1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:578
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1898 src/input/input.c:1958 src/playlist/item.c:369
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:75
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1436 modules/misc/dummy/dummy.c:67
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface setttings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Control interface settings"
65 msgstr "Opciones de interfaz de control"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1586 src/libvlc.h:1046
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:237
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
81 #: include/vlc_config_cat.h:52
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Opciones de audio generales"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
90 #: src/video_output/video_output.c:402
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
96 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones"
103 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones de audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Módulos de salida"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1363 src/libvlc.h:1401
116 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
117 #: modules/stream_out/transcode.c:243
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
123 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1608 src/libvlc.h:1081
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:191
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
131 #: modules/stream_out/transcode.c:174
135 #: include/vlc_config_cat.h:73
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Opciones de vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Opciones de vídeo generales"
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
147 #: include/vlc_config_cat.h:84
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
149 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:86
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Subtítulos/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
160 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Text rendering"
165 msgstr "Renderizado de texto"
167 #: include/vlc_config_cat.h:91
169 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
170 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
172 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
173 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
175 #: include/vlc_config_cat.h:95
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Códecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:96
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here"
184 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
185 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acceso"
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
199 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
201 #: include/vlc_config_cat.h:104
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:106
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:110
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
219 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:113
223 msgstr "Códecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
231 msgstr "Códecs de audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
235 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
239 msgstr "Otros códecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
245 #: include/vlc_config_cat.h:123
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1307
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Volcado de salida"
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 #: include/vlc_config_cat.h:139
284 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
285 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
286 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
302 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:157
329 msgstr "Volcado Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:158
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
345 #: include/vlc_config_cat.h:164
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
358 #: include/vlc_config_cat.h:168
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1415
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
370 msgstr "Lista de reproducción"
372 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
375 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
379 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
386 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servicios discovery"
391 #: include/vlc_config_cat.h:177
393 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
396 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
397 "la lista de reproducción."
399 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1268
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 #: include/vlc_config_cat.h:181
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
408 #: include/vlc_config_cat.h:183
410 msgstr "Características de CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:184
414 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
415 "probably not touch that."
417 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
418 "no deberías tocar eso."
420 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Otras opciones avanzadas"
428 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
434 #: include/vlc_config_cat.h:190
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
439 #: include/vlc_config_cat.h:195
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
443 #: include/vlc_config_cat.h:196
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
447 #: include/vlc_config_cat.h:198
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
451 #: include/vlc_config_cat.h:201
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
455 #: include/vlc_config_cat.h:203
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
459 #: include/vlc_config_cat.h:207
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:209
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
467 #: include/vlc_config_cat.h:211
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
471 #: include/vlc_config_cat.h:213
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
479 #: include/vlc_config_cat.h:216
480 msgid "Video filters settings"
481 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
483 #: include/vlc_config_cat.h:223
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Sin ayuda disponible"
487 #: include/vlc_config_cat.h:224
488 msgid "No help is available for these modules"
489 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
491 #: include/vlc_interface.h:137
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
495 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
498 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
499 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
502 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
503 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1653 modules/mux/asf.c:48
511 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1899
512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
514 #: modules/mux/asf.c:51
518 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
519 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
520 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
523 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
524 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
528 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
532 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
536 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
541 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
545 #: include/vlc_meta.h:35
549 #: include/vlc_meta.h:36
553 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
558 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1578 src/libvlc.h:87
559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
563 #: include/vlc_meta.h:39
565 msgstr "Reproduciendo Ahora"
567 #: include/vlc_meta.h:41
569 msgstr "Artista CDDB"
571 #: include/vlc_meta.h:42
572 msgid "CDDB Category"
573 msgstr "Categoría CDDB"
575 #: include/vlc_meta.h:43
577 msgstr "ID de Disco CDDB"
579 #: include/vlc_meta.h:44
580 msgid "CDDB Extended Data"
581 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
583 #: include/vlc_meta.h:45
587 #: include/vlc_meta.h:46
591 #: include/vlc_meta.h:47
595 #: include/vlc_meta.h:49
596 msgid "CD-Text Arranger"
597 msgstr "Organizador de CD-Text"
599 #: include/vlc_meta.h:50
600 msgid "CD-Text Composer"
601 msgstr "Creador de CD-Text"
603 #: include/vlc_meta.h:51
604 msgid "CD-Text Disc ID"
605 msgstr "ID de Disco CD-Text"
607 #: include/vlc_meta.h:52
608 msgid "CD-Text Genre"
609 msgstr "Género CD-Text"
611 #: include/vlc_meta.h:53
612 msgid "CD-Text Message"
613 msgstr "Mensaje CD-Text"
615 #: include/vlc_meta.h:54
616 msgid "CD-Text Songwriter"
617 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
619 #: include/vlc_meta.h:55
620 msgid "CD-Text Performer"
621 msgstr "Intérprete CD-Text"
623 #: include/vlc_meta.h:56
624 msgid "CD-Text Title"
625 msgstr "Título CD-Text"
627 #: include/vlc_meta.h:58
628 msgid "ISO-9660 Application ID"
629 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
631 #: include/vlc_meta.h:59
632 msgid "ISO-9660 Preparer"
633 msgstr "Preparador ISO-9660"
635 #: include/vlc_meta.h:60
636 msgid "ISO-9660 Publisher"
637 msgstr "Editor ISO-9660"
639 #: include/vlc_meta.h:61
640 msgid "ISO-9660 Volume"
641 msgstr "Volumen ISO-9660"
643 #: include/vlc_meta.h:62
644 msgid "ISO-9660 Volume Set"
645 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
647 #: include/vlc_meta.h:64
649 msgstr "Nombre de Códec"
651 #: include/vlc_meta.h:65
652 msgid "Codec Description"
653 msgstr "Descripción de Códec"
655 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
656 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:378
657 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
659 msgstr "Deshabilitar"
661 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
664 msgstr "Espectrómetro"
666 #: src/audio_output/input.c:84
668 msgstr "Osciloscopio"
670 #: src/audio_output/input.c:86
672 msgstr "Espectrómetro"
674 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
675 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
676 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
680 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
681 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
682 msgid "Audio filters"
683 msgstr "Filtros de audio"
685 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
686 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
687 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
688 msgid "Audio Channels"
689 msgstr "Canales de Audio"
691 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
692 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
693 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
694 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
695 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
696 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
700 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
701 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
702 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
703 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
705 #: modules/video_filter/time.c:96
709 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
710 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
711 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
712 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
714 #: modules/video_filter/time.c:96
718 #: src/audio_output/output.c:135
719 msgid "Dolby Surround"
720 msgstr "Sonido Dolby"
722 #: src/audio_output/output.c:147
723 msgid "Reverse stereo"
724 msgstr "Estéreo invertido"
726 #: src/extras/getopt.c:636
728 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
729 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
731 #: src/extras/getopt.c:661
733 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
734 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
736 #: src/extras/getopt.c:666
738 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
741 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
743 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
746 #: src/extras/getopt.c:713
748 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
749 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
751 #: src/extras/getopt.c:717
753 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
754 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
756 #: src/extras/getopt.c:743
758 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
759 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
761 #: src/extras/getopt.c:746
763 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
768 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:823
773 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
774 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
776 #: src/extras/getopt.c:841
778 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
781 #: src/input/control.c:283
786 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
787 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
788 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
793 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
794 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
795 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
799 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:634 src/input/input.c:226
800 #: src/input/input.c:1901 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
801 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
802 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/access/cdda.c:627
803 #: modules/access/cdda.c:639 modules/codec/vorbis.c:623
804 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
805 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
806 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:497
817 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
818 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
819 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
820 #: modules/services_discovery/daap.c:609
821 msgid "Meta-information"
822 msgstr "Meta-información"
824 #: src/input/es_out.c:1573
829 #: src/input/es_out.c:1575 modules/gui/macosx/wizard.m:417
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
835 #: src/input/es_out.c:1586 src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1631
836 #: modules/gui/macosx/output.m:153
840 #: src/input/es_out.c:1589 modules/gui/macosx/output.m:176
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
845 #: src/input/es_out.c:1593
847 msgstr "Tasa de Muestra"
849 #: src/input/es_out.c:1594
854 #: src/input/es_out.c:1598
855 msgid "Bits per sample"
856 msgstr "Bits por muestra"
858 #: src/input/es_out.c:1602 modules/access/pvr/pvr.c:83
859 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
861 msgstr "Tasa de Bits"
863 #: src/input/es_out.c:1603
868 #: src/input/es_out.c:1612
872 #: src/input/es_out.c:1618
873 msgid "Display resolution"
874 msgstr "Resolución de pantalla"
876 #: src/input/es_out.c:1624 modules/access/screen/screen.c:41
878 msgstr "Tasa de fotograma"
880 #: src/input/es_out.c:1631
884 #: src/input/input.c:1912 src/input/input.c:1916
885 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
886 #: modules/gui/macosx/output.m:391
890 #: src/input/input.c:1958 src/playlist/item.c:369
891 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
896 #: src/input/input.c:2133 src/input/input.c:2203
901 #: src/input/var.c:115
905 #: src/input/var.c:131
909 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
911 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
915 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
916 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
920 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
923 msgstr "Pista de Vídeo"
925 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
928 msgstr "Pista de Audio"
930 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
932 msgid "Subtitles Track"
933 msgstr "Pista de Subtítulos"
935 #: src/input/var.c:256
937 msgstr "Título siguiente"
939 #: src/input/var.c:261
940 msgid "Previous title"
941 msgstr "Título anterior"
943 #: src/input/var.c:284
948 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
953 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
954 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
956 msgstr "Capítulo siguiente"
958 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
960 msgid "Previous chapter"
961 msgstr "Capítulo anterior"
963 #: src/interface/interaction.c:428
968 #: src/interface/interaction.c:436 modules/access_output/http.c:63
972 #: src/interface/interface.c:344
973 msgid "Switch interface"
974 msgstr "Cambiar interfaz"
976 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
978 msgid "Add Interface"
979 msgstr "Añadir Interfaz"
981 #: src/libvlc.c:335 src/libvlc.c:485 src/misc/modules.c:1680
982 #: src/misc/modules.c:1984
988 msgstr "Opciones de Ayuda"
990 #: src/libvlc.c:2264 src/misc/configuration.c:1265
994 #: src/libvlc.c:2281 src/misc/configuration.c:1229
998 #: src/libvlc.c:2299 src/misc/configuration.c:1254
1002 #: src/libvlc.c:2305
1003 msgid " (default enabled)"
1004 msgstr " (por defecto habilitado)"
1006 #: src/libvlc.c:2306
1007 msgid " (default disabled)"
1008 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1010 #: src/libvlc.c:2488
1012 msgid "VLC version %s\n"
1013 msgstr "Inversión de color"
1015 #: src/libvlc.c:2489
1017 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1018 msgstr "Error: %s\n"
1020 #: src/libvlc.c:2491
1022 msgid "Compiler: %s\n"
1023 msgstr "Error: %s\n"
1025 #: src/libvlc.c:2493
1027 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1030 #: src/libvlc.c:2524
1034 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1037 #: src/libvlc.c:2545
1041 "Press the RETURN key to continue...\n"
1044 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1046 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1052 msgid "American English"
1057 msgid "British English"
1060 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1064 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1068 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1072 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1076 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1080 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1084 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1088 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1092 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1106 msgid "Brazilian Portuguese"
1109 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1122 msgid "Simplified Chinese"
1126 msgid "Chinese Traditional"
1127 msgstr "Chino Tradicional"
1131 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1132 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1133 "various related options."
1135 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1136 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1137 "definir varias opciones relacionadas."
1140 msgid "Interface module"
1141 msgstr "Módulo de interfaz"
1145 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1146 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1148 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1149 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1152 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1153 msgid "Extra interface modules"
1154 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1158 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1159 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1160 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1161 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1163 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1164 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1165 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1166 "sap, rc, http o screensaver)"
1169 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1170 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1173 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1174 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1179 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1180 "1=warnings, 2=debug)."
1182 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1183 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1191 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1192 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1196 msgid "Default stream"
1197 msgstr "Por defecto a admin"
1201 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1202 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1206 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1207 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1209 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1210 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1213 msgid "Color messages"
1214 msgstr "Mensajes de color"
1218 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1219 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1221 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1222 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1225 msgid "Show advanced options"
1226 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1230 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1231 "all the available options, including those that most users should never "
1234 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1235 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1236 "deberían tocar nunca."
1238 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1240 msgid "Show interface with mouse"
1241 msgstr "Mostrar interfaz"
1245 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1246 "edge of the screen in fullscreen mode."
1251 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1252 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1253 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1254 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1257 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1258 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1259 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1260 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1261 "\"filtros de audio\"."
1264 msgid "Audio output module"
1265 msgstr "Módulo de salida de audio"
1269 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1270 "default behavior is to automatically select the best method available."
1272 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1273 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1275 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1276 msgid "Enable audio"
1277 msgstr "Habilitar audio"
1281 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1282 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1284 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1285 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1288 msgid "Force mono audio"
1289 msgstr "Forzar audio mono"
1292 msgid "This will force a mono audio output."
1293 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1297 msgid "Default audio volume"
1298 msgstr "Aparatos por defecto"
1302 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1304 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1307 msgid "Audio output saved volume"
1308 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1311 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1312 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1316 msgid "Audio output volume step"
1317 msgstr "Volumen de salida de audio"
1322 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1325 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1328 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1329 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1333 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1334 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1336 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1337 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1340 msgid "High quality audio resampling"
1341 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1345 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1346 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1347 "resampling algorithm will be used instead."
1349 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1350 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1351 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1354 msgid "Audio desynchronization compensation"
1355 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1359 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1360 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1363 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1364 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1367 msgid "Preferred audio output channels mode"
1368 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1372 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1373 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1374 "the audio stream being played)."
1376 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1377 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1378 "ejecuta lo soportan)."
1381 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1382 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1386 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1387 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1389 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1390 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1394 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1395 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1399 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1400 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1401 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1402 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1416 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1418 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1422 msgid "Audio visualizations "
1423 msgstr "Visualizaciones de audio"
1426 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1428 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1432 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1433 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1434 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1435 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1438 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1439 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1440 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1441 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1445 msgid "Video output module"
1446 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1450 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1451 "default behavior is to automatically select the best method available."
1453 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1454 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1456 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1457 msgid "Enable video"
1458 msgstr "Habilitar vídeo"
1462 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1463 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1465 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1466 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1469 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:47
1470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1471 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1473 msgstr "Anchura del vídeo"
1477 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1478 "video characteristics."
1480 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1481 "las características de vídeo."
1483 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:50
1484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1485 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1486 msgid "Video height"
1487 msgstr "Altura del vídeo"
1491 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1492 "video characteristics."
1494 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1495 "las características del vídeo."
1498 msgid "Video x coordinate"
1499 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1503 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1506 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1507 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1510 msgid "Video y coordinate"
1511 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1515 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1518 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1519 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1523 msgstr "Título del vídeo"
1526 msgid "You can specify a custom video window title here."
1527 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1530 msgid "Video alignment"
1531 msgstr "Alineación del vídeo"
1535 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1536 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1537 "combinations of these values)."
1539 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1540 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1541 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1543 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1544 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1545 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1546 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1550 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1551 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1553 #: modules/video_filter/time.c:96
1557 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1558 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1560 #: modules/video_filter/time.c:96
1564 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1565 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1567 #: modules/video_filter/time.c:97
1569 msgstr "Arriba Izquierda"
1571 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1572 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1574 #: modules/video_filter/time.c:97
1576 msgstr "Arriba Derecha"
1578 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1579 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1581 #: modules/video_filter/time.c:97
1583 msgstr "Abajo Izquierda"
1585 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1586 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1588 #: modules/video_filter/time.c:97
1589 msgid "Bottom-Right"
1590 msgstr "Abajo Derecha"
1594 msgstr "Zoom de vídeo"
1597 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1598 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1601 msgid "Grayscale video output"
1602 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1606 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1607 "can also allow you to save some processing power)."
1609 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1610 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1613 msgid "Fullscreen video output"
1614 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1618 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1620 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1623 msgid "Overlay video output"
1624 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1628 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1629 "your graphics card (hardware acceleration)."
1631 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1632 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1634 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1635 msgid "Always on top"
1636 msgstr "Siempre sobre todo"
1639 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1640 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1643 msgid "Disable screensaver"
1647 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1653 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1657 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1662 msgid "Log to syslog"
1666 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1670 msgid "Window decorations"
1671 msgstr "Decoraciones de ventana"
1676 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1677 "etc... around the video."
1679 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1680 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1683 msgid "Video filter module"
1684 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1688 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1689 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1691 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1692 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1696 msgid "Video snapshot directory"
1697 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1701 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1703 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1707 msgid "Video snapshot format"
1708 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1712 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1715 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1720 msgid "Display video snapshot preview"
1721 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1725 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1731 msgid "Video cropping"
1732 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1736 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1737 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1741 msgid "Source aspect ratio"
1742 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1746 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1747 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1748 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1749 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1750 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1752 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1753 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1754 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1755 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1756 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1759 msgid "Fix HDTV height"
1764 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1765 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1766 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1771 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1772 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1776 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1777 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1778 "order to keep proportions."
1783 msgstr "Saltar fotogramas"
1787 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1788 "your computer is not powerful enough"
1792 msgid "Quiet synchro"
1793 msgstr "Sincronización silenciosa"
1797 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1798 "the video output synchro."
1800 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1801 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1805 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1806 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1809 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1810 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1811 "el canal de subtítulos."
1814 msgid "Clock reference average counter"
1815 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1819 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1822 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1826 msgid "Clock synchronisation"
1827 msgstr "Sincronización de reloj"
1831 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1834 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1835 "fuentes a tiempo real."
1837 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1838 msgid "Network synchronisation"
1839 msgstr "Sincronización de red"
1843 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1844 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1847 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1848 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1850 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1851 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1854 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1855 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1857 msgstr "Por Defecto"
1859 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1860 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
1861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1872 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1873 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1876 msgid "MTU of the network interface"
1877 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1882 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1883 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1885 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1888 msgid "Hop limit (TTL)"
1894 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1897 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1898 "enviados por el volcado de salida."
1901 msgid "Multicast output interface"
1902 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1906 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1909 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1914 msgid "Program to select"
1919 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1920 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1921 "streams for example)."
1923 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1924 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1929 msgid "Programs to select"
1934 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1935 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1936 "streams for example)."
1938 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1940 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1943 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
1946 msgstr "Pista de Audio"
1951 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1952 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1954 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
1955 msgid "Subtitles track"
1956 msgstr "Pista de subtítulos"
1960 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1961 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1965 msgid "Audio language"
1966 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1971 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1972 "three letter country code)."
1974 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1975 "códigos alfabéticos de países)."
1979 msgid "Subtitle language"
1980 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1984 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1985 "or tree letter country code)."
1987 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1988 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1992 msgid "Audio track ID"
1993 msgstr "Pista de Audio"
1997 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
1998 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2002 msgid "Subtitles track ID"
2003 msgstr "Pista de subtítulos"
2007 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2008 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2011 msgid "Input repetitions"
2012 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2015 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2016 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2018 #: src/libvlc.h:431 src/libvlc.h:432
2019 msgid "Input start time (seconds)"
2020 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2022 #: src/libvlc.h:434 src/libvlc.h:435
2023 msgid "Input stop time (seconds)"
2024 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2028 msgstr "Lista de entrada"
2033 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2034 "concatenated after the normal one."
2036 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2040 msgid "Input slave (experimental)"
2041 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2046 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2047 "experimental, not all formats are supported."
2049 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2050 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2053 msgid "Bookmarks list for a stream"
2054 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2058 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2059 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2062 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2063 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2064 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2068 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2069 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2070 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2071 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2073 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2074 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2075 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2076 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2079 msgid "Force subtitle position"
2080 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2084 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2085 "over the movie. Try several positions."
2087 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2088 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2092 msgid "Enable sub-pictures"
2093 msgstr "Subimágenes"
2096 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2099 #: src/libvlc.h:467 src/libvlc.h:1152 src/misc/iso-639_def.h:143
2100 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2101 msgid "On Screen Display"
2102 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2106 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2107 "Display). You can disable this feature here."
2109 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2110 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2113 msgid "Subpictures filter module"
2114 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2118 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2121 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2122 "superponer un logo."
2125 msgid "Autodetect subtitle files"
2126 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2130 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2132 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2135 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2136 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2140 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2142 "0 = no subtitles autodetected\n"
2143 "1 = any subtitle file\n"
2144 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2145 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2146 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2148 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2149 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2150 "0 = no detectar subtítulos\n"
2151 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2152 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2153 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2155 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2158 msgid "Subtitle autodetection paths"
2159 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2163 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2164 "found in the current directory."
2166 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2167 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2170 msgid "Use subtitle file"
2171 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2175 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2178 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2179 "detectar tu archivo de subtítulos."
2183 msgstr "Aparato DVD"
2187 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2188 "the drive letter (eg. D:)"
2190 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2191 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2194 msgid "This is the default DVD device to use."
2195 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2199 msgstr "Aparato VCD"
2203 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2204 "scan for a suitable CD-ROM device."
2206 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2207 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2210 msgid "This is the default VCD device to use."
2211 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2214 msgid "Audio CD device"
2215 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2219 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2220 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2222 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2223 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2226 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2227 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2229 #: src/libvlc.h:532 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2231 msgstr "Forzar IPv6"
2235 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2238 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2242 msgstr "Forzar IPv4"
2246 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2249 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2252 msgid "TCP connection timeout in ms"
2253 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2257 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2258 "be set in millisecond units."
2260 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2261 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2264 msgid "SOCKS server"
2265 msgstr "Servidor SOCKS"
2269 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2270 "port . It will be used for all TCP connections"
2272 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2273 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2276 msgid "SOCKS user name"
2277 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2281 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2284 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2288 msgid "SOCKS password"
2289 msgstr "Clave SOCKS"
2293 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2296 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2299 msgid "Title metadata"
2300 msgstr "Metadata de título"
2303 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2304 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2307 msgid "Author metadata"
2308 msgstr "Metadata de autor"
2311 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2312 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2315 msgid "Artist metadata"
2316 msgstr "Metadata de artista"
2319 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2320 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2323 msgid "Genre metadata"
2324 msgstr "Metadata de género"
2327 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2328 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2331 msgid "Copyright metadata"
2332 msgstr "Metadata de copyright"
2335 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2336 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2339 msgid "Description metadata"
2340 msgstr "Metadata de descripción"
2343 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2345 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2348 msgid "Date metadata"
2349 msgstr "Metadata de fecha"
2352 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2353 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2356 msgid "URL metadata"
2357 msgstr "Metadata de URL"
2360 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2361 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2365 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2366 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2367 "can break playback of all your streams."
2369 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2370 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2371 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2374 msgid "Preferred codecs list"
2375 msgstr "Lista de códecs preferida"
2379 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2380 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2383 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2384 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2388 msgid "Preferred encoders list"
2389 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2393 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2395 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2400 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2403 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2404 "subsistema de volcado de salida."
2407 msgid "Default stream output chain"
2408 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2413 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2414 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2417 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2418 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2419 "habilitará para todos los volcados."
2422 msgid "Enable streaming of all ES"
2423 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2426 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2427 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2430 msgid "Display while streaming"
2431 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2434 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2435 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2438 msgid "Enable video stream output"
2439 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2443 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2444 "stream output facility when this last one is enabled."
2446 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2447 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2450 msgid "Enable audio stream output"
2451 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2455 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2456 "stream output facility when this last one is enabled."
2458 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2459 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2463 msgid "Enable SPU stream output"
2464 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2469 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2470 "stream output facility when this last one is enabled."
2472 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2473 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2476 msgid "Keep stream output open"
2477 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2481 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2482 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2485 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2486 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2487 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2490 msgid "Preferred packetizer list"
2491 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2495 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2497 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2504 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2505 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2508 msgid "Access output module"
2509 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2512 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2514 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2518 msgid "Control SAP flow"
2519 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2523 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2524 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2526 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2527 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2530 msgid "SAP announcement interval"
2531 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2535 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2536 "between SAP announcements"
2538 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2539 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2543 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2544 "You should always leave all these enabled."
2546 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2547 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2550 msgid "Enable FPU support"
2551 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2555 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2558 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2562 msgid "Enable CPU MMX support"
2563 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2567 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2570 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2574 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2575 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2579 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2580 "advantage of them."
2582 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2586 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2587 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2591 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2592 "advantage of them."
2594 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2598 msgid "Enable CPU SSE support"
2599 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2603 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2606 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2610 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2611 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2615 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2618 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2622 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2623 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2627 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2628 "advantage of them."
2630 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2635 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2636 "overridden in the playlist dialog box."
2638 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2639 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2642 msgid "Automatically preparse files"
2647 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2648 "retrieve some metadata)."
2652 msgid "Services discovery modules"
2653 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2657 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2658 "Typical values are sap, hal, ..."
2660 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2661 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2664 msgid "Play files randomly forever"
2665 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2669 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2672 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2673 "reproducción hasta ser interrumpido."
2677 msgstr "Repetir todo"
2681 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2684 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2685 "entonces habilita esta opción."
2688 msgid "Repeat current item"
2689 msgstr "Repetir objeto actual"
2693 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2696 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2697 "reproducción una y otra vez."
2700 msgid "Play and stop"
2701 msgstr "Reproducir y parar"
2704 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2705 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2709 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2710 "you really know what you are doing."
2712 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2713 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2716 msgid "Memory copy module"
2717 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2721 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2722 "select the fastest one supported by your hardware."
2724 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2725 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2728 msgid "Access module"
2729 msgstr "Módulos de acceso"
2733 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2734 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2735 "option unless you really know what you are doing."
2739 msgid "Access filter module"
2740 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2743 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2745 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2749 msgid "Demux module"
2750 msgstr "Módulos demux"
2753 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2754 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2757 msgid "Allow real-time priority"
2758 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2762 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2763 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2764 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2765 "only activate this if you know what you're doing."
2767 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2768 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2769 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2770 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2773 msgid "Adjust VLC priority"
2774 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2778 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2779 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2782 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2783 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2784 "programas, o ante otras instancias VLC."
2787 msgid "Minimize number of threads"
2788 msgstr "Minimizar número de hilos"
2791 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2792 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2795 msgid "Modules search path"
2796 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2800 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2803 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2807 msgid "VLM configuration file"
2808 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2812 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2813 "when VLM is launched."
2815 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2819 msgid "Use a plugins cache"
2820 msgstr "Usar una caché de plugins"
2824 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2825 "start time of VLC."
2827 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2831 msgid "Collect statistics"
2836 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2837 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2840 msgid "Run as daemon process"
2841 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2844 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2845 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2848 msgid "Allow only one running instance"
2849 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2853 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2854 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2855 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2856 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2857 "running instance or enqueue it."
2859 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2860 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2861 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2862 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2866 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2871 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2872 "playing current item."
2876 msgid "Increase the priority of the process"
2877 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2881 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2882 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2883 "could otherwise take too much processor time.\n"
2884 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2885 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2886 "require a reboot of your machine."
2888 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2889 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2890 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2891 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2892 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2893 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2896 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2897 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2901 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2902 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2903 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2905 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2906 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2907 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2908 "problemas con ella."
2911 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2913 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2917 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2918 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2919 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2920 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2921 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2923 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2924 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2925 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2926 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2927 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2930 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2932 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2933 "\"teclas rápidas\"."
2935 #: src/libvlc.h:849 src/video_output/vout_intf.c:331
2936 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2937 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2938 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2939 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2941 msgstr "Pantalla completa"
2944 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2945 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2947 #: src/libvlc.h:851 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2950 msgstr "Reproducir/Pausar"
2953 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2954 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2961 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2962 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2966 msgstr "Sólo reproducir"
2969 msgid "Select the hotkey to use to play."
2970 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2972 #: src/libvlc.h:857 modules/control/hotkeys.c:641
2973 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
2978 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2979 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2981 #: src/libvlc.h:859 modules/control/hotkeys.c:648
2982 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
2987 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2988 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2990 #: src/libvlc.h:861 modules/control/hotkeys.c:610
2991 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
2992 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
2993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
2994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
2995 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
3000 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3002 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3004 #: src/libvlc.h:863 modules/control/hotkeys.c:621
3005 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3006 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3008 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3013 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3015 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3017 #: src/libvlc.h:865 modules/gui/macosx/controls.m:585
3018 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3019 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3024 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3029 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3030 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3032 #: src/libvlc.h:867 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3033 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3035 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
3040 msgid "Select the hotkey to display the position."
3041 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3044 msgid "Very short backwards jump"
3049 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3050 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3054 msgid "Short backwards jump"
3059 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3060 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3063 msgid "Medium backwards jump"
3068 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3069 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3073 msgid "Long backwards jump"
3078 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3079 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3082 msgid "Very short forward jump"
3087 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3088 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3092 msgid "Short forward jump"
3093 msgstr "Paso Adelante"
3097 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3098 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3101 msgid "Medium forward jump"
3106 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3107 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3110 msgid "Long forward jump"
3115 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3116 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3119 msgid "Very short jump size"
3123 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3127 msgid "Short jump size"
3131 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3135 msgid "Medium jump size"
3139 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3144 msgid "Long jump size"
3145 msgstr "Tamaño de fuente"
3148 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3151 #: src/libvlc.h:907 modules/control/hotkeys.c:275
3152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3157 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3158 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3162 msgstr "Navegar arriba"
3165 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3166 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3169 msgid "Navigate down"
3170 msgstr "Navegar abajo"
3173 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3174 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3177 msgid "Navigate left"
3178 msgstr "Navegar a izquierda"
3181 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3182 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3185 msgid "Navigate right"
3186 msgstr "Navegar a derecha"
3189 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3190 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3197 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3198 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3202 msgid "Go to the DVD menu"
3203 msgstr "Usar menús DVD"
3207 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3208 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3212 msgid "Select previous DVD title"
3213 msgstr "Elige título anterior"
3217 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3219 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3223 msgid "Select next DVD title"
3224 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3228 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3229 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3233 msgid "Select prev DVD chapter"
3234 msgstr "Elige capítulo anterior"
3238 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3240 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3244 msgid "Select next DVD chapter"
3245 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3249 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3250 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3254 msgstr "Subir volumen"
3257 msgid "Select the key to increase audio volume."
3258 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3262 msgstr "Bajar volumen"
3265 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3266 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3268 #: src/libvlc.h:933 modules/gui/macosx/controls.m:628
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3274 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3275 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3278 msgid "Subtitle delay up"
3279 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3282 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3283 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3286 msgid "Subtitle delay down"
3287 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3290 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3291 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3294 msgid "Audio delay up"
3295 msgstr "Más retraso de audio"
3298 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3299 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3302 msgid "Audio delay down"
3303 msgstr "Menos retraso de audio"
3306 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3307 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3310 msgid "Play playlist bookmark 1"
3311 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3314 msgid "Play playlist bookmark 2"
3315 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3318 msgid "Play playlist bookmark 3"
3319 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3322 msgid "Play playlist bookmark 4"
3323 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3326 msgid "Play playlist bookmark 5"
3327 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3330 msgid "Play playlist bookmark 6"
3331 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3334 msgid "Play playlist bookmark 7"
3335 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3338 msgid "Play playlist bookmark 8"
3339 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3342 msgid "Play playlist bookmark 9"
3343 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3346 msgid "Play playlist bookmark 10"
3347 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3350 msgid "Select the key to play this bookmark."
3351 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3354 msgid "Set playlist bookmark 1"
3355 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3358 msgid "Set playlist bookmark 2"
3359 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3362 msgid "Set playlist bookmark 3"
3363 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3366 msgid "Set playlist bookmark 4"
3367 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3370 msgid "Set playlist bookmark 5"
3371 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3374 msgid "Set playlist bookmark 6"
3375 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3378 msgid "Set playlist bookmark 7"
3379 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3382 msgid "Set playlist bookmark 8"
3383 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3386 msgid "Set playlist bookmark 9"
3387 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3390 msgid "Set playlist bookmark 10"
3391 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3394 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3395 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3398 msgid "Go back in browsing history"
3399 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3403 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3406 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3407 "historial de exploración."
3410 msgid "Go forward in browsing history"
3411 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3415 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3418 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3419 "historial de exploración."
3422 msgid "Cycle audio track"
3423 msgstr "Girar por pista de audio"
3426 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3427 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3430 msgid "Cycle subtitle track"
3431 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3434 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3435 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3439 msgid "Cycle source aspect ratio"
3440 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3443 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3448 msgid "Cycle video crop"
3449 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3452 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3457 msgid "Cycle deinterlace modes"
3458 msgstr "Modo desentrelazado"
3462 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3463 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3466 msgid "Show interface"
3467 msgstr "Mostrar interfaz"
3470 msgid "Raise the interface above all other windows"
3471 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3475 msgid "Hide interface"
3476 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3480 msgid "Lower the interface below all other windows"
3481 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3484 msgid "Take video snapshot"
3485 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3488 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3489 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3491 #: src/libvlc.h:988 modules/access_filter/record.c:50
3492 #: modules/access_filter/record.c:51
3497 msgid "Record access filter start/stop."
3498 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3503 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3504 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3505 "enqueued in the playlist.\n"
3506 "The first item specified will be played first.\n"
3509 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3510 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3511 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3513 " and that overrides previous settings.\n"
3515 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3516 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3517 "option=value ...]\n"
3519 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3520 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3523 " [file://]filename Plain media file\n"
3524 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3525 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3526 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3527 " screen:// Screen capture\n"
3528 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3529 " [vcd://][device] VCD device\n"
3530 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3531 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3532 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3533 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3535 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3537 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3538 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3539 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3540 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3542 "Estilos de opciones:\n"
3543 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3545 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3546 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3547 " y que anula opciones previas.\n"
3549 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3550 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3552 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3554 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3557 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3558 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3559 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3560 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3561 " screen:// Captura de pantalla\n"
3562 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3563 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3564 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3565 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3566 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3567 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3568 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3570 #: src/libvlc.h:1108 src/video_output/vout_intf.c:343
3571 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3572 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3574 msgstr "Captura de pantalla"
3576 #: src/libvlc.h:1117
3577 msgid "Window properties"
3578 msgstr "Propiedades de ventana"
3580 #: src/libvlc.h:1153
3582 msgstr "Subimágenes"
3584 #: src/libvlc.h:1158 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3589 #: src/libvlc.h:1175
3591 msgstr "Superposiciones"
3593 #: src/libvlc.h:1183
3594 msgid "Track settings"
3595 msgstr "Opciones de pista"
3597 #: src/libvlc.h:1205
3598 msgid "Playback control"
3599 msgstr "Control de reproducción"
3601 #: src/libvlc.h:1220
3602 msgid "Default devices"
3603 msgstr "Aparatos por defecto"
3605 #: src/libvlc.h:1229
3606 msgid "Network settings"
3607 msgstr "Opciones de red"
3609 #: src/libvlc.h:1241
3612 msgstr "Socks proxy"
3614 #: src/libvlc.h:1250
3618 #: src/libvlc.h:1280
3620 msgstr "Decodificadores"
3622 #: src/libvlc.h:1287 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:165
3623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3627 #: src/libvlc.h:1347
3631 #: src/libvlc.h:1362
3632 msgid "Special modules"
3633 msgstr "Módulos especiales"
3635 #: src/libvlc.h:1368
3639 #: src/libvlc.h:1374
3640 msgid "Performance options"
3641 msgstr "Opciones de optimización"
3643 #: src/libvlc.h:1437
3648 #: src/libvlc.h:1468
3650 msgstr "Teclas rápidas"
3652 #: src/libvlc.h:1791
3653 msgid "main program"
3654 msgstr "programa principal"
3656 #: src/libvlc.h:1798
3657 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3658 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3660 #: src/libvlc.h:1800
3662 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3663 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3665 #: src/libvlc.h:1802
3666 msgid "print help for the advanced options"
3667 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3669 #: src/libvlc.h:1804
3670 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3671 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3673 #: src/libvlc.h:1806
3674 msgid "print a list of available modules"
3675 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3677 #: src/libvlc.h:1808
3678 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3679 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3681 #: src/libvlc.h:1810
3682 msgid "save the current command line options in the config"
3683 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3685 #: src/libvlc.h:1812
3686 msgid "reset the current config to the default values"
3687 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3689 #: src/libvlc.h:1814
3690 msgid "use alternate config file"
3691 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3693 #: src/libvlc.h:1816
3694 msgid "resets the current plugins cache"
3695 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3697 #: src/libvlc.h:1818
3698 msgid "print version information"
3699 msgstr "imprimir información de versión"
3701 #: src/misc/configuration.c:1229
3705 #: src/misc/configuration.c:1240
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3751 msgstr "Azerbaiyaní"
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3806 msgid "Church Slavic"
3807 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3858 msgid "Gaelic (Scots)"
3859 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3874 msgid "Greek, Modern ()"
3875 msgstr "Griego (Moderno)"
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3915 msgstr "Interlingue"
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3919 msgstr "Interlingua"
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3934 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3935 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3959 msgstr "Kinyarwanda"
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3998 msgid "Letzeburgesch"
3999 msgstr "Letzeburgués"
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4050 msgid "Ndebele, South"
4051 msgstr "Ndebele, Sur"
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4054 msgid "Ndebele, North"
4055 msgstr "Ndebele, Norte"
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4070 msgid "Norwegian Nynorsk"
4071 msgstr "Noruego Nynorsk"
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4074 msgid "Norwegian Bokmaal"
4075 msgstr "Noruego Bokmaal"
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4078 msgid "Chichewa; Nyanja"
4079 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4082 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4083 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4094 msgid "Ossetian; Ossetic"
4095 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4126 msgid "Raeto-Romance"
4127 msgstr "Raeto-Romance"
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4162 msgid "Northern Sami"
4163 msgstr "Sami Norteño"
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4182 msgid "Sotho, Southern"
4183 msgstr "Sotho, Sureño"
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4242 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4243 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4313 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
4315 msgstr "Desconocido"
4317 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4322 #: src/playlist/playlist.c:37
4324 msgstr "Por categoría"
4326 #: src/playlist/playlist.c:38
4327 msgid "Manually added"
4328 msgstr "Añadido manualmente"
4330 #: src/playlist/playlist.c:39
4331 msgid "All items, unsorted"
4332 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4334 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4335 msgid "Album/movie/show title"
4338 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4340 msgstr "Sin definir"
4342 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
4343 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4345 msgstr "Desentrelazar"
4347 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4351 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4355 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4359 #: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4363 #: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4367 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4371 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4375 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4379 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4380 msgid "1:1 Original"
4381 msgstr "1:1 Original"
4383 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4387 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4391 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4393 msgid "Aspect-ratio"
4394 msgstr "Proporción de Aspecto"
4396 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4397 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4398 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4399 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4400 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4401 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4402 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4403 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4404 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4405 msgid "Caching value in ms"
4406 msgstr "Valor de captura en ms"
4408 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4410 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4411 "should be set in milliseconds units."
4413 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4414 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4416 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4417 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4420 msgstr "CD de Audio"
4422 #: modules/access/cdda.c:59
4423 msgid "Audio CD input"
4424 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4426 #: modules/access/cdda.c:65
4427 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4428 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4430 #: modules/access/cdda.c:71
4433 msgstr "servidor CDDB"
4435 #: modules/access/cdda.c:71
4437 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4438 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4440 #: modules/access/cdda.c:74
4443 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4445 #: modules/access/cdda.c:74
4447 msgid "CDDB Server port to use"
4448 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4450 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4451 msgid "Audio CD - Track "
4452 msgstr "CD de Audio - Pista"
4454 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4456 msgid "Audio CD - Track %i"
4457 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4460 #: modules/codec/x264.c:176
4464 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4468 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4474 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4479 "all calls (0x10) 16\n"
4482 "libcdio (0x80) 128\n"
4483 "libcddb (0x100) 256\n"
4485 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4489 "llamada externa 8\n"
4490 "toda llamada (0x10) 16\n"
4492 "buscar (0x40) 64\n"
4493 "libcdio (0x80) 128\n"
4494 "libcdib (0x100) 256\n"
4496 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4498 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4499 "should be set in millisecond units."
4501 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4502 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4504 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4506 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4507 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4508 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4509 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4511 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4512 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4513 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4514 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4516 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4518 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4519 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4520 " %a : The artist (for the album)\n"
4521 " %A : The album information\n"
4523 " %e : The extended data (for a track)\n"
4524 " %I : CDDB disk ID\n"
4526 " %M : The current MRL\n"
4527 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4528 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4529 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4530 " %T : The track number\n"
4531 " %s : Number of seconds in this track\n"
4532 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4533 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4534 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4537 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4539 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4540 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4541 " %A : La información del álbum\n"
4543 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4544 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4546 " %M : El actual MRL\n"
4547 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4548 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4549 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4550 " %T : El nº de pista\n"
4551 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4552 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4553 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4554 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4559 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4560 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4561 " %M : The current MRL\n"
4562 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4563 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4564 " %T : The track number\n"
4565 " %s : Number of seconds in this track\n"
4566 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4567 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4570 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4572 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4573 " %M : El actual MRL\n"
4574 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4575 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4576 " %T : El nº de pista\n"
4577 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4578 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4579 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4582 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4583 msgid "Enable CD paranoia?"
4584 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4588 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4589 "none: no paranoia - fastest.\n"
4590 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4591 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4593 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4594 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4595 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4596 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4599 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4600 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4603 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4604 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4606 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4607 msgid "Audio Compact Disc"
4608 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4610 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4611 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4612 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4615 msgid "Caching value in microseconds"
4616 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4619 msgid "Number of blocks per CD read"
4620 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4623 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4625 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4627 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4628 msgid "Use CD audio controls and output?"
4629 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4632 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4634 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4637 msgid "Do CD-Text lookups?"
4638 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4641 msgid "If set, get CD-Text information"
4642 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4645 msgid "Use Navigation-style playback?"
4646 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4648 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4650 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4652 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4653 "lista de reproducción"
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4660 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4662 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4665 msgid "Do CDDB lookups?"
4666 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4669 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4670 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4674 msgstr "servidor CDDB"
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4677 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4678 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4681 msgid "CDDB server port"
4682 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4685 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4686 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4689 msgid "email address reported to CDDB server"
4690 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4693 msgid "Cache CDDB lookups?"
4694 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4697 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4698 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4701 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4702 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4705 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4707 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4710 msgid "CDDB server timeout"
4711 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4714 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4715 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4718 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4719 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4722 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4723 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4727 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4730 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4731 "ambas estén disponibles"
4733 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4734 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4735 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4736 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4740 #: modules/access/cdda/info.c:330
4741 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4742 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4744 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4748 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4749 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4750 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
4752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
4756 #: modules/access/cdda/info.c:397
4760 #: modules/access/cdda/info.c:857
4761 msgid "Track Number"
4764 #: modules/access/directory.c:69
4765 msgid "Subdirectory behavior"
4766 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4768 #: modules/access/directory.c:71
4770 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4771 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4772 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4773 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4775 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4776 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4777 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4778 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4780 #: modules/access/directory.c:77
4784 #: modules/access/directory.c:78
4788 #: modules/access/directory.c:80
4789 msgid "Ignore files with these extensions"
4790 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4792 #: modules/access/directory.c:82
4794 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4795 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4796 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4798 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4799 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4800 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4803 #: modules/access/directory.c:88
4807 #: modules/access/directory.c:90
4808 msgid "Standard filesystem directory input"
4809 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4813 #: modules/video_output/opengl.c:129
4817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4827 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4828 "value should be set in milliseconds units."
4830 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4831 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4834 msgid "Video device name"
4835 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4839 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4840 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4843 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4844 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4847 msgid "Audio device name"
4848 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4852 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4853 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4856 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4857 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4861 msgstr "Tamaño del vídeo"
4863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4865 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4866 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4867 "device will be used."
4869 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4870 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4873 msgid "Video input chroma format"
4874 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4878 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4879 "(default), RV24, etc.)"
4881 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4882 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4885 msgid "Video input frame rate"
4886 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4890 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4891 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4893 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4894 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4897 msgid "Device properties"
4898 msgstr "Propiedades del aparato"
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4902 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4904 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4908 msgid "Tuner properties"
4909 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4912 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4914 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4917 msgid "Tuner TV Channel"
4918 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4922 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4924 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4925 "significa por defecto)."
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4928 msgid "Tuner country code"
4929 msgstr "Código de sintonizador de país"
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4933 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4934 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4936 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4937 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4940 msgid "Tuner input type"
4941 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4944 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4945 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4952 msgid "DirectShow input"
4953 msgstr "Entrada de DirectShow"
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4956 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4957 msgid "Refresh list"
4958 msgstr "Actualizar lista"
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4964 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4966 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4967 "should be set in millisecond units."
4969 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4970 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4972 #: modules/access/dv.c:74
4973 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4976 #: modules/access/dv.c:75
4980 #: modules/access/dvb/access.c:73
4982 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4983 "should be set in millisecond units."
4985 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4986 "valor debería ponerse en unidades"
4988 #: modules/access/dvb/access.c:76
4989 msgid "Adapter card to tune"
4990 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4992 #: modules/access/dvb/access.c:77
4994 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4997 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4998 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5000 #: modules/access/dvb/access.c:79
5001 msgid "Device number to use on adapter"
5002 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5004 #: modules/access/dvb/access.c:82
5005 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5006 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5008 #: modules/access/dvb/access.c:83
5009 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5010 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5012 #: modules/access/dvb/access.c:85
5013 msgid "Inversion mode"
5014 msgstr "Modo de inversión"
5016 #: modules/access/dvb/access.c:86
5017 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5018 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5020 #: modules/access/dvb/access.c:88
5021 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5022 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5024 #: modules/access/dvb/access.c:89
5025 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5026 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5028 #: modules/access/dvb/access.c:91
5030 msgstr "Modo económico"
5032 #: modules/access/dvb/access.c:92
5033 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5035 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5037 #: modules/access/dvb/access.c:95
5038 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5039 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5041 #: modules/access/dvb/access.c:96
5042 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5043 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5045 #: modules/access/dvb/access.c:98
5047 msgstr "Voltaje LNB"
5049 #: modules/access/dvb/access.c:99
5050 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5051 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5053 #: modules/access/dvb/access.c:101
5054 msgid "High LNB voltage"
5055 msgstr "Alto voltaje LNB"
5057 #: modules/access/dvb/access.c:102
5059 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5060 "supported by all frontends."
5062 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5063 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5065 #: modules/access/dvb/access.c:105
5067 msgstr "Tono 22 kHz"
5069 #: modules/access/dvb/access.c:106
5070 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5071 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5073 #: modules/access/dvb/access.c:108
5074 msgid "Transponder FEC"
5075 msgstr "FEC de transpondedor"
5077 #: modules/access/dvb/access.c:109
5078 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5080 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5083 #: modules/access/dvb/access.c:111
5084 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5085 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5087 #: modules/access/dvb/access.c:114
5088 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5089 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5091 #: modules/access/dvb/access.c:117
5092 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5093 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5095 #: modules/access/dvb/access.c:120
5096 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5097 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5099 #: modules/access/dvb/access.c:124
5100 msgid "Modulation type"
5101 msgstr "Tipo de modulación"
5103 #: modules/access/dvb/access.c:125
5104 msgid "Modulation type for front-end device."
5105 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5107 #: modules/access/dvb/access.c:128
5108 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5109 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5111 #: modules/access/dvb/access.c:131
5112 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5113 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5115 #: modules/access/dvb/access.c:134
5116 msgid "Terrestrial bandwidth"
5117 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5119 #: modules/access/dvb/access.c:135
5120 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5121 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5123 #: modules/access/dvb/access.c:137
5124 msgid "Terrestrial guard interval"
5125 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5127 #: modules/access/dvb/access.c:140
5128 msgid "Terrestrial transmission mode"
5129 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5131 #: modules/access/dvb/access.c:143
5132 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5133 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5135 #: modules/access/dvb/access.c:146
5137 msgid "HTTP Host address"
5138 msgstr "Dirección de Host"
5140 #: modules/access/dvb/access.c:148
5141 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5144 #: modules/access/dvb/access.c:150
5145 msgid "HTTP user name"
5146 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5148 #: modules/access/dvb/access.c:152
5150 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5151 "internal HTTP server."
5154 #: modules/access/dvb/access.c:155
5155 msgid "HTTP password"
5158 #: modules/access/dvb/access.c:157
5160 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5164 #: modules/access/dvb/access.c:160
5169 #: modules/access/dvb/access.c:162
5171 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5172 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5175 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5176 #: modules/control/http/http.c:46
5177 msgid "Certificate file"
5178 msgstr "Archivo de certificado"
5180 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5181 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5182 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5185 #: modules/control/http/http.c:49
5186 msgid "Private key file"
5187 msgstr "Archivo de clave privada"
5189 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5190 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5191 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5194 #: modules/control/http/http.c:51
5195 msgid "Root CA file"
5196 msgstr "Archivo CA raíz"
5198 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5199 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5200 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5203 #: modules/control/http/http.c:54
5205 msgstr "Archivo CRL"
5207 #: modules/access/dvb/access.c:178
5209 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5210 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5212 #: modules/access/dvb/access.c:181
5216 #: modules/access/dvb/access.c:182
5217 msgid "DVB input with v4l2 support"
5218 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5220 #: modules/access/dvb/access.c:234
5223 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5225 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5229 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5230 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5231 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5233 #: modules/access/dvdnav.c:65
5235 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5236 "value should be set in millisecond units."
5238 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5239 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5241 #: modules/access/dvdnav.c:67
5242 msgid "Start directly in menu"
5243 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5245 #: modules/access/dvdnav.c:69
5247 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5248 "all the useless warnings introductions."
5250 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5251 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5253 #: modules/access/dvdnav.c:78
5254 msgid "DVD with menus"
5255 msgstr "DVD con menús "
5257 #: modules/access/dvdnav.c:79
5258 msgid "DVDnav Input"
5259 msgstr "Entrada DVDnav"
5261 #: modules/access/dvdread.c:63
5263 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5264 "value should be set in millisecond units."
5266 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5267 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5269 #: modules/access/dvdread.c:66
5270 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5271 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5273 #: modules/access/dvdread.c:68
5275 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5276 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5277 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5278 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5279 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5280 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5281 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5282 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5283 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5284 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5285 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5286 "The default method is: key."
5288 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5289 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5290 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5291 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5292 "El método por defecto: clave."
5294 #: modules/access/dvdread.c:84
5298 #: modules/access/dvdread.c:84
5302 #: modules/access/dvdread.c:90
5303 msgid "DVD without menus"
5304 msgstr "DVD sin menús"
5306 #: modules/access/dvdread.c:91
5307 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5308 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5310 #: modules/access/fake.c:42
5312 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5313 "should be set in millisecond units."
5315 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5316 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5318 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5319 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5321 msgstr "Tasa de fotograma"
5323 #: modules/access/fake.c:46
5325 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5326 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5328 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5333 #: modules/access/fake.c:49
5335 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5336 "{} constructs (default 0)."
5339 #: modules/access/fake.c:51
5341 msgid "Duration in ms"
5344 #: modules/access/fake.c:53
5346 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5347 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5350 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5354 #: modules/access/fake.c:58
5356 msgstr "Entrada falsa"
5358 #: modules/access/file.c:84
5359 msgid "Concatenate with additional files"
5360 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5362 #: modules/access/file.c:86
5364 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5365 "Specify a comma-separated list of files."
5367 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5368 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5370 #: modules/access/file.c:90
5371 msgid "Standard filesystem file input"
5372 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5374 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5375 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5376 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5378 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5379 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5386 #: modules/access/ftp.c:50
5388 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5389 "should be set in millisecond units."
5391 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5392 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5394 #: modules/access/ftp.c:52
5395 msgid "FTP user name"
5396 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5398 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5400 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5401 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5403 #: modules/access/ftp.c:55
5404 msgid "FTP password"
5407 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5408 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5409 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5411 #: modules/access/ftp.c:58
5415 #: modules/access/ftp.c:59
5416 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5417 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5419 #: modules/access/ftp.c:64
5421 msgstr "Entrada FTP"
5423 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5426 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5427 "value should be set in millisecond units."
5429 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5430 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5432 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5434 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5435 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5437 #: modules/access/http.c:46
5441 #: modules/access/http.c:48
5444 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5445 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5446 "variable will be tried."
5448 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5449 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5450 "entorno HTTP_PROXY."
5452 #: modules/access/http.c:54
5454 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5455 "should be set in millisecond units."
5457 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5458 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5460 #: modules/access/http.c:57
5461 msgid "HTTP user agent"
5462 msgstr "Agente usuario HTTP"
5464 #: modules/access/http.c:58
5466 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5467 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5469 #: modules/access/http.c:61
5470 msgid "Auto re-connect"
5471 msgstr "Auto reconectar"
5473 #: modules/access/http.c:62
5475 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5477 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5479 #: modules/access/http.c:65
5480 msgid "Continuous stream"
5481 msgstr "Volcado contínuo"
5483 #: modules/access/http.c:66
5486 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5487 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5488 "as it will break all other types of HTTP streams."
5490 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5491 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5493 #: modules/access/http.c:72
5495 msgstr "Entrada HTTP"
5497 #: modules/access/http.c:74
5502 #: modules/access/mms/mms.c:48
5504 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5505 "should be set in millisecond units."
5507 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5508 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5510 #: modules/access/mms/mms.c:51
5511 msgid "Force selection of all streams"
5512 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5514 #: modules/access/mms/mms.c:53
5516 msgid "Maximum bitrate"
5517 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5519 #: modules/access/mms/mms.c:55
5521 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5525 #: modules/access/mms/mms.c:60
5526 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5527 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5529 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5531 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5532 "should be set in millisecond units."
5534 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5535 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5537 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5541 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5542 msgid "PVR video device"
5543 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5545 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5547 msgid "Radio device"
5548 msgstr "Aparato de Audio"
5550 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5552 msgid "PVR radio device"
5553 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5555 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5559 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5560 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5561 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5563 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5567 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5568 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5569 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5571 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5575 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5576 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5577 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5579 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5583 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5584 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5585 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5587 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5589 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5590 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5592 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5593 msgid "Key interval"
5594 msgstr "Intervalo de clave"
5596 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5598 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5599 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5601 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5603 msgstr "Fotogramas B"
5605 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5607 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5608 "number of B-Frames."
5610 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5613 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5614 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5615 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5617 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5618 msgid "Bitrate peak"
5619 msgstr "Pico de tasa de bits"
5621 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5622 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5623 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5625 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5626 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5627 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5629 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5630 msgid "Bitrate mode to use"
5631 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5633 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5634 msgid "Audio bitmask"
5635 msgstr "Máscara de bits de audio"
5637 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5639 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5642 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5645 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5646 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5650 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5652 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5654 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5657 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5661 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5663 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5665 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5668 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5697 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5698 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5700 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5701 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5702 msgid "Caching value (ms)"
5703 msgstr "Valor de caché (ms)"
5705 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5707 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5708 "should be set in millisecond units."
5710 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5711 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5713 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5718 #: modules/access/screen/screen.c:39
5720 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5721 "This value should be set in millisecond units."
5723 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5724 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5726 #: modules/access/screen/screen.c:43
5727 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5728 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5730 #: modules/access/screen/screen.c:46
5731 msgid "Capture fragment size"
5732 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5734 #: modules/access/screen/screen.c:48
5736 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5737 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5739 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5740 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5742 #: modules/access/screen/screen.c:62
5743 msgid "Screen Input"
5744 msgstr "Entrada de Pantalla"
5746 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5750 #: modules/access/smb.c:61
5752 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5753 "should be set in millisecond units."
5755 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5756 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5758 #: modules/access/smb.c:63
5759 msgid "SMB user name"
5760 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5762 #: modules/access/smb.c:66
5763 msgid "SMB password"
5766 #: modules/access/smb.c:69
5768 msgstr "Dominio SMB"
5770 #: modules/access/smb.c:70
5772 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5775 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5777 #: modules/access/smb.c:75
5779 msgstr "Entrada SMB"
5781 #: modules/access/tcp.c:39
5783 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5784 "should be set in millisecond units."
5786 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5787 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5789 #: modules/access/tcp.c:46
5793 #: modules/access/tcp.c:47
5795 msgstr "Entrada TCP"
5797 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5799 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5800 "should be set in millisecond units."
5802 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5803 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5805 #: modules/access/udp.c:47
5806 msgid "Autodetection of MTU"
5807 msgstr "Autodetección de MTU"
5809 #: modules/access/udp.c:49
5810 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5811 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5813 #: modules/access/udp.c:51
5815 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5816 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5818 #: modules/access/udp.c:53
5821 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5822 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5824 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5825 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5827 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5828 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
5833 #: modules/access/udp.c:62
5834 msgid "UDP/RTP input"
5835 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5837 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5839 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5840 "should be set in millisecond units."
5842 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5843 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5845 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5847 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5848 "anything, no video device will be used."
5850 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5851 "usará aparato de vídeo."
5853 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5855 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5856 "anything, no audio device will be used."
5858 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5859 "usará aparato de audio."
5861 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5863 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5864 "(default), RV24, etc.)"
5866 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5867 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5869 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5870 msgid "Audio Channel"
5871 msgstr "Canal de Audio"
5873 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5874 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5875 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5877 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5878 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5882 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5883 msgid "Set the Brightness of the video input"
5884 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5886 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5891 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5892 msgid "Set the Hue of the video input"
5893 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5895 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5900 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5901 msgid "Set the Color of the video input"
5902 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5904 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5909 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5910 msgid "Set the Contrast of the video input"
5911 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5913 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5915 msgstr "Sintonizador"
5917 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5918 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5919 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5921 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5923 msgstr "Tasa de Muestra"
5925 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5926 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5927 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5929 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5930 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5931 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5938 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5939 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5946 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5947 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5949 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5954 msgid "Set the quality of the stream"
5955 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5957 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5959 msgstr "Entrada Video4Linux"
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5962 msgid "Video4Linux input"
5963 msgstr "Entrada Video4Linux"
5965 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5966 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
5971 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5973 msgstr "Entrada VCD"
5975 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5976 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5977 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5979 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5980 msgid "The above message had unknown log level"
5981 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5983 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5984 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5985 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5987 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5988 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5989 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5993 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5997 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5998 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5999 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6003 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6008 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6010 msgstr "Formato VCD"
6012 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6013 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6017 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6021 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6025 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6029 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6033 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6035 msgstr "Conjunto de Volumen"
6037 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6041 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6043 msgstr "Id del Sistema"
6045 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6049 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6050 msgid "First Entry Point"
6051 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6053 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6054 msgid "Last Entry Point"
6055 msgstr "Último Punto de Entrada"
6057 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6058 msgid "Track size (in sectors)"
6059 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6061 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6062 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6066 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6070 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6072 msgstr "reproducir lista"
6074 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6075 msgid "extended selection list"
6076 msgstr "lista de selección extendida"
6078 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6079 msgid "selection list"
6080 msgstr "Lista de selección"
6082 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6083 msgid "unknown type"
6084 msgstr "Tipo desconocido"
6086 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6087 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6089 msgstr "ID de Lista"
6091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6092 msgid "(Super) Video CD"
6093 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6097 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6101 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6104 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6105 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6108 msgid "Use playback control?"
6109 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6113 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6116 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6117 "reproduciremos por pistas."
6119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6120 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6121 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6125 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6128 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6129 "longitud de una entrada."
6131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6132 msgid "Show extended VCD info?"
6133 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6138 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6139 "for example playback control navigation."
6141 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6142 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6145 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6146 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6150 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6152 #: modules/access_filter/record.c:42
6153 msgid "Record directory"
6154 msgstr "Directorio de grabación"
6156 #: modules/access_filter/record.c:44
6157 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6158 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6160 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
6162 msgid "Timeshift granularity"
6165 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
6167 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6168 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6170 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6172 msgid "Timeshift directory"
6173 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
6175 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6176 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6179 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6184 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6185 msgid "Dummy stream output"
6186 msgstr "Salida de volcado dummy"
6188 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6192 #: modules/access_output/file.c:65
6193 msgid "Append to file"
6194 msgstr "Añadir a archivo"
6196 #: modules/access_output/file.c:66
6197 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6198 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6200 #: modules/access_output/file.c:70
6201 msgid "File stream output"
6202 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6204 #: modules/access_output/http.c:60
6206 msgstr "Nombre de usuario"
6208 #: modules/access_output/http.c:61
6210 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6212 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6214 #: modules/access_output/http.c:64
6216 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6217 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6219 #: modules/access_output/http.c:66
6223 #: modules/access_output/http.c:67
6224 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6225 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
6227 #: modules/access_output/http.c:70
6229 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6232 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6235 #: modules/access_output/http.c:73
6237 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6238 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6240 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6241 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6243 #: modules/access_output/http.c:77
6245 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6246 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6249 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6250 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6253 #: modules/access_output/http.c:82
6255 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6256 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6258 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6259 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6261 #: modules/access_output/http.c:85
6262 msgid "Advertise with Bonjour"
6265 #: modules/access_output/http.c:86
6266 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6269 #: modules/access_output/http.c:90
6270 msgid "HTTP stream output"
6271 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6273 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6278 #: modules/access_output/shout.c:58
6283 #: modules/access_output/shout.c:59
6284 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6287 #: modules/access_output/shout.c:61
6289 msgid "Stream-description"
6290 msgstr "Descripción de sesión"
6292 #: modules/access_output/shout.c:62
6293 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6296 #: modules/access_output/shout.c:65
6301 #: modules/access_output/shout.c:66
6303 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6304 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6305 "the icecast server."
6308 #: modules/access_output/shout.c:71
6309 msgid "libshout (icecast) output"
6312 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
6313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
6314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
6315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
6316 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6317 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6319 #: modules/access_output/udp.c:81
6321 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6322 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6324 #: modules/access_output/udp.c:84
6325 msgid "Group packets"
6326 msgstr "Agrupar paquetes"
6328 #: modules/access_output/udp.c:85
6330 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6331 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6332 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6334 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6335 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6336 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6338 #: modules/access_output/udp.c:90
6340 msgstr "Escribir raw"
6342 #: modules/access_output/udp.c:91
6344 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6345 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6346 "order to improve streaming)."
6348 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6349 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6350 "posibles para mejorar el volcado)."
6352 #: modules/access_output/udp.c:97
6353 msgid "UDP stream output"
6354 msgstr "Salida de volcado UDP"
6356 #: modules/access_output/udp.c:98
6357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6362 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6367 msgid "Dolby surround decoder"
6368 msgstr "Sonido Dolby"
6370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6373 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6374 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6375 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6376 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6377 "It works with any source format from mono to 7.1."
6378 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6381 msgid "Characteristic dimension"
6382 msgstr "Dimensión característica"
6384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6385 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6386 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6389 msgid "Compensate delay"
6392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6394 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6395 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6400 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6401 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6405 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6406 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6410 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6412 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6415 msgid "Headphone effect"
6416 msgstr "Efecto de auriculares"
6418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6419 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6420 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6423 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6424 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6426 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6427 msgid "A/52 dynamic range compression"
6428 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6430 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6431 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6433 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6434 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6435 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6436 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6438 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6439 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6440 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6441 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6442 "habitación acústica."
6444 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6446 msgid "Enable internal upmixing"
6447 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6449 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6450 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6454 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6455 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6456 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6458 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6459 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6460 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6462 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6463 msgid "DTS dynamic range compression"
6464 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6466 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6470 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6471 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6472 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6473 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6475 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6476 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6477 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6479 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6480 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6481 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6483 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6484 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6485 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6487 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6488 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6489 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6491 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6492 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6493 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6495 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6496 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6497 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6499 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6500 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6501 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6503 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6504 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6505 msgid "MPEG audio decoder"
6506 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6508 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6509 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6510 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6512 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6513 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6514 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6516 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6517 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6518 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6520 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6521 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6522 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6524 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6525 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6526 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6528 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6529 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6530 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6533 msgid "Equalizer preset"
6534 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6538 msgstr "Ganancia de bandas"
6540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6541 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6542 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6546 msgstr "Dos pasadas"
6548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6549 msgid "Filter twice the audio"
6550 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6554 msgstr "Ganancia global"
6556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6557 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6558 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6560 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6561 msgid "Equalizer 10 bands"
6562 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6569 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6578 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6587 msgid "Full bass and treble"
6588 msgstr "Bajo y agudo total"
6590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6592 msgstr "Agudo total"
6594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6596 msgstr "Auriculares"
6598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6611 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6616 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6621 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6626 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6639 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6643 #: modules/audio_filter/format.c:201
6644 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6645 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6647 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6648 msgid "Number of audio buffers"
6649 msgstr "Número de buffers de audio"
6651 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6653 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6654 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6655 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6657 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6658 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6659 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6661 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6665 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6667 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6668 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6669 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6671 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6672 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6675 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6676 msgid "Volume normalizer"
6677 msgstr "Normalizador de volumen"
6679 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6680 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6681 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6683 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6684 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6685 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6686 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6688 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6689 msgid "audio filter for trivial resampling"
6690 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6692 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6693 msgid "audio filter for ugly resampling"
6694 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6696 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6697 msgid "Float32 audio mixer"
6698 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6700 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6701 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6702 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6704 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6705 msgid "Trivial audio mixer"
6706 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6708 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6709 #: modules/codec/x264.c:175
6711 msgstr "por defecto"
6713 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6714 msgid "ALSA audio output"
6715 msgstr "Salida de audio ALSA"
6717 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6718 msgid "ALSA Device Name"
6719 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6721 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6722 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6723 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6724 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6725 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6726 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6727 msgid "Audio Device"
6728 msgstr "Aparato de Audio"
6730 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6731 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6732 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6733 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6737 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6738 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6739 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6740 msgid "2 Front 2 Rear"
6741 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6743 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6744 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6745 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6749 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6750 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6751 msgid "A/52 over S/PDIF"
6752 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6754 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6755 msgid "Unknown soundcard"
6756 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6758 #: modules/audio_output/arts.c:67
6759 msgid "aRts audio output"
6760 msgstr "salida de audio aRts"
6762 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6764 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6765 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6768 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6769 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6772 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6773 msgid "HAL AudioUnit output"
6774 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6776 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6778 msgid "%s (Encoded Output)"
6781 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6782 msgid "Output device"
6783 msgstr "Aparato de salida"
6785 #: modules/audio_output/directx.c:209
6787 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6788 "default device appears as 0 AND another number)."
6791 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6792 msgid "Use float32 output"
6793 msgstr "Usar salida float32"
6795 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6797 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6798 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6800 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6801 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6803 #: modules/audio_output/directx.c:217
6804 msgid "DirectX audio output"
6805 msgstr "Salida de audio DirectX"
6807 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6808 msgid "3 Front 2 Rear"
6809 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6811 #: modules/audio_output/esd.c:69
6812 msgid "EsounD audio output"
6813 msgstr "Salida de audio EsounD"
6815 #: modules/audio_output/esd.c:72
6816 msgid "Esound server"
6817 msgstr "Servidor Esound"
6819 #: modules/audio_output/file.c:80
6820 msgid "Output format"
6821 msgstr "Formato de salida"
6823 #: modules/audio_output/file.c:81
6825 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6826 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6828 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6829 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6831 #: modules/audio_output/file.c:84
6832 msgid "Output channels number"
6833 msgstr "Número de canales de salida"
6835 #: modules/audio_output/file.c:85
6837 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6838 "restrict the number of channels here."
6840 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6841 "restringir el nº de canales."
6843 #: modules/audio_output/file.c:88
6844 msgid "Add wave header"
6845 msgstr "Añadir encabezado wav"
6847 #: modules/audio_output/file.c:89
6848 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6850 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6852 #: modules/audio_output/file.c:106
6854 msgstr "Archivo de salida"
6856 #: modules/audio_output/file.c:107
6857 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6858 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6860 #: modules/audio_output/file.c:110
6861 msgid "File audio output"
6862 msgstr "Archivo de salida de audio"
6864 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6865 msgid "Roku HD1000 audio output"
6866 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6868 #: modules/audio_output/jack.c:66
6870 msgid "JACK audio output"
6871 msgstr "Salida de audio ALSA"
6873 #: modules/audio_output/oss.c:101
6874 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6875 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6877 #: modules/audio_output/oss.c:103
6879 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6880 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6881 "drivers, then you need to enable this option."
6883 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6884 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6885 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6887 #: modules/audio_output/oss.c:109
6888 msgid "Linux OSS audio output"
6889 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6891 #: modules/audio_output/oss.c:114
6892 msgid "OSS DSP device"
6893 msgstr "Aparato DSP OSS"
6895 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6896 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6897 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6899 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6900 msgid "PORTAUDIO audio output"
6901 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6903 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6904 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6905 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6907 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6908 msgid "Win32 waveOut extension output"
6909 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6911 #: modules/codec/a52.c:91
6913 msgstr "Analizador A/52"
6915 #: modules/codec/a52.c:98
6916 msgid "A/52 audio packetizer"
6917 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6919 #: modules/codec/adpcm.c:42
6920 msgid "ADPCM audio decoder"
6921 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6923 #: modules/codec/araw.c:43
6924 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6925 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6927 #: modules/codec/araw.c:52
6928 msgid "Raw audio encoder"
6929 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6931 #: modules/codec/cinepak.c:38
6932 msgid "Cinepak video decoder"
6933 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6935 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6936 msgid "CMML annotations decoder"
6937 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6939 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6940 msgid "CVD subtitle decoder"
6941 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6943 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6944 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6945 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6947 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6948 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6949 msgid "Encoding quality"
6950 msgstr "Calidad de codificación"
6952 #: modules/codec/dirac.c:68
6953 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6954 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6956 #: modules/codec/dirac.c:73
6957 msgid "Dirac video decoder"
6958 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6960 #: modules/codec/dirac.c:79
6961 msgid "Dirac video encoder"
6962 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6964 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6965 msgid "DirectMedia Object decoder"
6966 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6968 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6969 msgid "DirectMedia Object encoder"
6970 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6972 #: modules/codec/dts.c:95
6974 msgstr "Analizador DTS"
6976 #: modules/codec/dts.c:100
6977 msgid "DTS audio packetizer"
6978 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6980 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6982 msgid "X coordinate of the subpicture"
6983 msgstr "Coordenada X del logo"
6985 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6986 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6987 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6990 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6992 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6993 msgstr "Coordenada Y del logo"
6995 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6997 msgid "Subpicture position"
6998 msgstr "Subimágenes"
7000 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7003 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7004 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7006 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7007 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7010 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7012 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7013 msgstr "Coordenada X del logo"
7015 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7017 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7018 msgstr "Coordenada Y del logo"
7020 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7022 msgid "Timeout of subpictures"
7023 msgstr "Subimágenes"
7025 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7027 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7028 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7031 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7032 msgid "DVB subtitles decoder"
7033 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7035 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7036 msgid "DVB subtitles encoder"
7037 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7039 #: modules/codec/faad.c:38
7040 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7041 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7043 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
7045 msgstr "Archivo de imagen"
7047 #: modules/codec/fake.c:46
7048 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7051 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7052 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7053 msgid "Allows you to specify the output video width."
7054 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7056 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7057 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7058 msgid "Allows you to specify the output video height."
7059 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7061 #: modules/codec/fake.c:53
7063 msgid "Keep aspect ratio"
7064 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7066 #: modules/codec/fake.c:55
7067 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7070 #: modules/codec/fake.c:56
7072 msgid "Background aspect ratio"
7073 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7075 #: modules/codec/fake.c:58
7077 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7078 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7080 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
7081 msgid "Deinterlace video"
7082 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7084 #: modules/codec/fake.c:61
7086 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7087 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7089 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
7090 msgid "Deinterlace module"
7091 msgstr "Desentrelazar módulo"
7093 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
7095 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7097 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7100 #: modules/codec/fake.c:75
7102 msgid "Fake video decoder"
7103 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7138 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7140 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7144 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7146 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7150 msgstr "Decodificación"
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7153 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7154 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7158 msgstr "Codificación"
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7161 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7162 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7165 msgid "ffmpeg demuxer"
7166 msgstr "demuxer ffmpeg"
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7169 msgid "ffmpeg video filter"
7170 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7173 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7174 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7177 msgid "Direct rendering"
7178 msgstr "Redibujado directo"
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7181 msgid "Error resilience"
7182 msgstr "Salto de error"
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7186 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7187 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7188 "can produce a lot of errors.\n"
7189 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7191 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7192 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7193 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7194 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7197 msgid "Workaround bugs"
7198 msgstr "Manejo de errores"
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7202 "Try to fix some bugs\n"
7205 "4 xvid interlaced\n"
7211 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7214 "4 xvid entrelazado\n"
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7221 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7227 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7228 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7231 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7232 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7233 "puede producir imágenes distorsionadas."
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7236 msgid "Post processing quality"
7237 msgstr "Calidad de post-proceso"
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7241 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7242 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7245 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7246 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7251 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7254 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7255 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7258 msgid "Visualize motion vectors"
7259 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7263 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7264 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7265 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7266 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7268 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7269 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7270 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7271 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7274 msgid "Low resolution decoding"
7275 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7278 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7279 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7282 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7287 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7288 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7292 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7293 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7296 msgid "Ratio of key frames"
7297 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7301 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7304 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7308 msgid "Ratio of B frames"
7309 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7313 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7316 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7317 "fotogramas referencia."
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7320 msgid "Video bitrate tolerance"
7321 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7324 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7325 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7328 msgid "Enable interlaced encoding"
7329 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7332 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7333 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7337 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7338 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7343 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7345 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7348 msgid "Enable pre motion estimation"
7349 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7352 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7353 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7356 msgid "Enable strict rate control"
7357 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7360 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7361 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7364 msgid "Rate control buffer size"
7365 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7368 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7369 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7372 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7373 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7376 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7377 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7380 msgid "I quantization factor"
7381 msgstr "Factor de quantización I"
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7385 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7386 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7388 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7389 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7392 msgid "Noise reduction"
7393 msgstr "Reducción de ruido"
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7397 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7398 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7400 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7401 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7405 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7406 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7410 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7411 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7412 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7414 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7415 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7416 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7419 msgid "Quality level"
7420 msgstr "Nivel de calidad"
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7424 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7425 "(this can slow down the encoding very much)."
7427 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7428 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7432 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7433 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7434 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7435 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7437 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7438 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7439 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7440 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7441 "facilitar la tarea del codificador."
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7444 msgid "Minimum video quantizer scale"
7445 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7448 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7449 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7452 msgid "Maximum video quantizer scale"
7453 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7456 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7457 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7460 msgid "Enable trellis quantization"
7461 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7465 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7468 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7469 "coeficientes de bloque)."
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7472 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7473 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7477 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7478 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7480 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7481 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7484 msgid "Strict standard compliance"
7485 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7489 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7490 "values: -1, 0, 1)."
7492 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7493 "aceptados: -1, 0, 1)."
7495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7496 msgid "Luminance masking"
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7502 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7503 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7506 msgid "Darkness masking"
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7512 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7513 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7517 msgid "Motion masking"
7518 msgstr "Mapeado de acción"
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7522 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7523 "complexity (default: 0.0)."
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7528 msgid "Border masking"
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7533 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7538 msgid "Luminance elimination"
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7543 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7544 "The H264 specification recommends -4."
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7548 msgid "Chrominance elimination"
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7553 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7554 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7557 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7558 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7559 msgid "Post processing"
7560 msgstr "Post-Proceso"
7562 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7564 msgstr "1 (El más bajo)"
7566 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7568 msgstr "6 (El más alto)"
7570 #: modules/codec/flac.c:171
7571 msgid "Flac audio decoder"
7572 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7574 #: modules/codec/flac.c:176
7575 msgid "Flac audio encoder"
7576 msgstr "Codificador de audio Flac"
7578 #: modules/codec/flac.c:182
7579 msgid "Flac audio packetizer"
7580 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7582 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7583 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7584 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7586 #: modules/codec/lpcm.c:82
7587 msgid "Linear PCM audio decoder"
7588 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7590 #: modules/codec/lpcm.c:87
7591 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7592 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7594 #: modules/codec/mash.cpp:65
7595 msgid "Video decoder using openmash"
7596 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7598 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7599 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7600 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7602 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7603 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7604 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7606 #: modules/codec/png.c:54
7607 msgid "PNG video decoder"
7608 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7610 #: modules/codec/quicktime.c:63
7611 msgid "QuickTime library decoder"
7612 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7614 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7615 msgid "Pseudo raw video decoder"
7616 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7618 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7619 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7620 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7622 #: modules/codec/realaudio.c:61
7624 msgid "RealAudio library decoder"
7625 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7627 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7629 msgid "SDL_image video decoder"
7630 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7632 #: modules/codec/speex.c:105
7633 msgid "Speex audio decoder"
7634 msgstr "Codificador de audio speex"
7636 #: modules/codec/speex.c:110
7637 msgid "Speex audio packetizer"
7638 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7640 #: modules/codec/speex.c:115
7641 msgid "Speex audio encoder"
7642 msgstr "Codificador de audio speex"
7644 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7645 msgid "Speex comment"
7646 msgstr "Comentario speex"
7648 #: modules/codec/speex.c:552
7652 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7653 msgid "DVD subtitles decoder"
7654 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7656 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7657 msgid "DVD subtitles packetizer"
7658 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7660 #: modules/codec/subsdec.c:86
7661 msgid "Subtitles text encoding"
7662 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7664 #: modules/codec/subsdec.c:87
7665 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7666 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7668 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7669 msgid "Subtitles justification"
7670 msgstr "Justificación de subtítulos"
7672 #: modules/codec/subsdec.c:89
7673 msgid "Set the justification of subtitles"
7674 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7676 #: modules/codec/subsdec.c:93
7677 msgid "Text subtitles decoder"
7678 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7680 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7681 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7682 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7684 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7685 msgid "SVCD subtitles"
7686 msgstr "Subtítulos SVCD"
7688 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7689 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7690 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7692 #: modules/codec/tarkin.c:75
7693 msgid "Tarkin decoder module"
7694 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7696 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7698 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7699 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7701 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7702 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7704 #: modules/codec/theora.c:99
7705 msgid "Theora video decoder"
7706 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7708 #: modules/codec/theora.c:105
7709 msgid "Theora video packetizer"
7710 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7712 #: modules/codec/theora.c:111
7713 msgid "Theora video encoder"
7714 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7716 #: modules/codec/theora.c:512
7717 msgid "Theora comment"
7718 msgstr "Comentario Theora"
7720 #: modules/codec/twolame.c:52
7722 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7723 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7725 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7726 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7728 #: modules/codec/twolame.c:55
7730 msgstr "Modo estéreo"
7732 #: modules/codec/twolame.c:56
7734 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7735 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7737 #: modules/codec/twolame.c:57
7741 #: modules/codec/twolame.c:59
7742 msgid "By default the encoding is CBR."
7743 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7745 #: modules/codec/twolame.c:60
7746 msgid "Psycho-acoustic model"
7747 msgstr "Modelo psico-acústico"
7749 #: modules/codec/twolame.c:62
7750 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7751 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7753 #: modules/codec/twolame.c:66
7758 #: modules/codec/twolame.c:66
7760 msgid "Joint stereo"
7763 #: modules/codec/twolame.c:71
7764 msgid "Libtwolame audio encoder"
7765 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7767 #: modules/codec/vorbis.c:159
7768 msgid "Maximum encoding bitrate"
7769 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7771 #: modules/codec/vorbis.c:161
7773 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7776 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7777 "aplicaciones de volcado."
7779 #: modules/codec/vorbis.c:163
7780 msgid "Minimum encoding bitrate"
7781 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7783 #: modules/codec/vorbis.c:165
7785 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7786 "fixed-size channel."
7788 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7789 "a un canal de tamaño fijo."
7791 #: modules/codec/vorbis.c:167
7792 msgid "CBR encoding"
7793 msgstr "codificación CBR"
7795 #: modules/codec/vorbis.c:169
7796 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7798 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7801 #: modules/codec/vorbis.c:173
7802 msgid "Vorbis audio decoder"
7803 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7805 #: modules/codec/vorbis.c:184
7806 msgid "Vorbis audio packetizer"
7807 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7809 #: modules/codec/vorbis.c:191
7810 msgid "Vorbis audio encoder"
7811 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7813 #: modules/codec/vorbis.c:618
7814 msgid "Vorbis comment"
7815 msgstr "Comentario Vorbis"
7817 #: modules/codec/x264.c:42
7818 msgid "Quantizer parameter"
7819 msgstr "Parámetro de quantizador"
7821 #: modules/codec/x264.c:44
7823 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7824 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7826 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7827 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7830 #: modules/codec/x264.c:47
7831 msgid "Minimum quantizer parameter"
7832 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7834 #: modules/codec/x264.c:48
7835 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7836 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7838 #: modules/codec/x264.c:51
7839 msgid "Maximum quantizer parameter"
7840 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7842 #: modules/codec/x264.c:52
7843 msgid "Maximum quantizer parameter."
7844 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7846 #: modules/codec/x264.c:54
7847 msgid "Enable CABAC"
7848 msgstr "Habilitar CABAC"
7850 #: modules/codec/x264.c:55
7852 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7853 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7855 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7856 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7857 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7860 #: modules/codec/x264.c:59
7861 msgid "Enable loop filter"
7862 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7864 #: modules/codec/x264.c:60
7865 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7866 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7868 #: modules/codec/x264.c:62
7869 msgid "Analyse mode"
7870 msgstr "Modo analizar"
7872 #: modules/codec/x264.c:63
7873 msgid "This selects the analysing mode."
7874 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7876 #: modules/codec/x264.c:65
7877 msgid "Bitrate tolerance"
7878 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7880 #: modules/codec/x264.c:66
7881 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7882 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7884 #: modules/codec/x264.c:69
7885 msgid "Maximum local bitrate"
7886 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7888 #: modules/codec/x264.c:70
7889 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7890 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7892 #: modules/codec/x264.c:72
7893 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7894 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7896 #: modules/codec/x264.c:73
7897 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7899 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7901 #: modules/codec/x264.c:76
7902 msgid "Initial buffer occupancy"
7903 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7905 #: modules/codec/x264.c:77
7906 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7908 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7910 #: modules/codec/x264.c:80
7911 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7912 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7914 #: modules/codec/x264.c:81
7916 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7917 "cost of seeking precision."
7919 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7920 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7922 #: modules/codec/x264.c:84
7923 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7924 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7926 #: modules/codec/x264.c:85
7928 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7929 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7930 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7931 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7932 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7933 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7934 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7936 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7937 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7938 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7939 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7940 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7941 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7942 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7943 "defecto es keyint * 0.4."
7945 #: modules/codec/x264.c:94
7947 msgstr "Fotogramas B"
7949 #: modules/codec/x264.c:95
7950 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7951 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7953 #: modules/codec/x264.c:98
7957 #: modules/codec/x264.c:99
7958 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7960 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7962 #: modules/codec/x264.c:102
7963 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7964 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7966 #: modules/codec/x264.c:103
7968 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7969 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7972 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7973 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7974 "con grandes valores fameref."
7976 #: modules/codec/x264.c:107
7977 msgid "Scene-cut detection."
7978 msgstr "Detección de corte de escena."
7980 #: modules/codec/x264.c:108
7982 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7983 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7984 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7985 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7986 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7987 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7989 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7990 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7991 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7992 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7993 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7994 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7995 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7997 #: modules/codec/x264.c:116
7998 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7999 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
8001 #: modules/codec/x264.c:117
8003 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8004 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8007 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8008 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8009 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8011 #: modules/codec/x264.c:121
8012 msgid "Motion estimation algorithm."
8015 #: modules/codec/x264.c:122
8017 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8019 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8020 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8021 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8024 #: modules/codec/x264.c:128
8025 msgid "Motion estimation search range."
8028 #: modules/codec/x264.c:129
8030 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8031 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8032 "may benefit from settings between 24-32."
8035 #: modules/codec/x264.c:133
8036 msgid "Disable PSNR calculation."
8039 #: modules/codec/x264.c:134
8041 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8042 "from being calculated (for speed)."
8045 #: modules/codec/x264.c:137
8046 msgid "Disable adaptive B-frames."
8049 #: modules/codec/x264.c:138
8051 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8052 "used, except possibly before an I-frame. "
8055 #: modules/codec/x264.c:141
8056 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8059 #: modules/codec/x264.c:142
8061 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8064 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8065 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8068 #: modules/codec/x264.c:147
8070 msgid "Trellis RD quantization."
8071 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8073 #: modules/codec/x264.c:148
8075 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8077 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8078 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8081 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8082 msgid "Decide references on a per partition basis."
8085 #: modules/codec/x264.c:156
8086 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8089 #: modules/codec/x264.c:157
8090 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8093 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8094 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8097 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8098 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8101 #: modules/codec/x264.c:169
8105 #: modules/codec/x264.c:169
8109 #: modules/codec/x264.c:169
8113 #: modules/codec/x264.c:169
8118 #: modules/codec/x264.c:175
8122 #: modules/codec/x264.c:175
8127 #: modules/codec/x264.c:175
8131 #: modules/codec/x264.c:176
8135 #: modules/codec/x264.c:179
8137 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8138 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8140 #: modules/control/corba/corba.c:687
8141 msgid "Corba control"
8142 msgstr "Control corba"
8144 #: modules/control/corba/corba.c:689
8145 msgid "corba control module"
8146 msgstr "Módulo de control corba"
8148 #: modules/control/gestures.c:77
8149 msgid "Motion threshold (10-100)"
8150 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8152 #: modules/control/gestures.c:79
8153 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8154 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8156 #: modules/control/gestures.c:82
8157 msgid "Trigger button"
8158 msgstr "Botón activador"
8160 #: modules/control/gestures.c:84
8161 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8162 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8164 #: modules/control/gestures.c:87
8168 #: modules/control/gestures.c:90
8172 #: modules/control/gestures.c:97
8173 msgid "Mouse gestures control interface"
8174 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8176 #: modules/control/hotkeys.c:84
8177 msgid "Playlist bookmark 1"
8178 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8180 #: modules/control/hotkeys.c:85
8181 msgid "Playlist bookmark 2"
8182 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8184 #: modules/control/hotkeys.c:86
8185 msgid "Playlist bookmark 3"
8186 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8188 #: modules/control/hotkeys.c:87
8189 msgid "Playlist bookmark 4"
8190 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8192 #: modules/control/hotkeys.c:88
8193 msgid "Playlist bookmark 5"
8194 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8196 #: modules/control/hotkeys.c:89
8197 msgid "Playlist bookmark 6"
8198 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8200 #: modules/control/hotkeys.c:90
8201 msgid "Playlist bookmark 7"
8202 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8204 #: modules/control/hotkeys.c:91
8205 msgid "Playlist bookmark 8"
8206 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8208 #: modules/control/hotkeys.c:92
8209 msgid "Playlist bookmark 9"
8210 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8212 #: modules/control/hotkeys.c:93
8213 msgid "Playlist bookmark 10"
8214 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8216 #: modules/control/hotkeys.c:95
8217 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8218 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8220 #: modules/control/hotkeys.c:98
8223 msgstr "Teclas rápidas"
8225 #: modules/control/hotkeys.c:99
8226 msgid "Hotkeys management interface"
8227 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8229 #: modules/control/hotkeys.c:481
8231 msgid "Audio track: %s"
8232 msgstr "Pista de audio: %s"
8234 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8236 msgid "Subtitle track: %s"
8237 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8239 #: modules/control/hotkeys.c:495
8243 #: modules/control/hotkeys.c:547
8245 msgid "Aspect ratio: %s"
8246 msgstr "Proporción de Aspecto"
8248 #: modules/control/hotkeys.c:573
8253 #: modules/control/hotkeys.c:599
8255 msgid "Deinterlace mode: %s"
8256 msgstr "Modo desentrelazado"
8258 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8259 msgid "Host address"
8260 msgstr "Dirección de Host"
8262 #: modules/control/http/http.c:36
8263 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8264 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8266 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8267 msgid "Source directory"
8268 msgstr "Directorio fuente"
8270 #: modules/control/http/http.c:39
8275 #: modules/control/http/http.c:41
8276 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8279 #: modules/control/http/http.c:42
8283 #: modules/control/http/http.c:44
8285 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8289 #: modules/control/http/http.c:55
8290 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8291 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8293 #: modules/control/http/http.c:59
8294 msgid "HTTP remote control interface"
8295 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8297 #: modules/control/http/http.c:68
8301 #: modules/control/lirc.c:58
8302 msgid "Infrared remote control interface"
8303 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8305 #: modules/control/netsync.c:59
8306 msgid "Act as master for network synchronisation"
8307 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8309 #: modules/control/netsync.c:60
8311 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8312 "network synchronisation."
8314 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8315 "la sincronización de red."
8317 #: modules/control/netsync.c:63
8318 msgid "Master client ip address"
8319 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8321 #: modules/control/netsync.c:64
8323 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8324 "network synchronisation."
8326 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8327 "sincronización de red."
8329 #: modules/control/netsync.c:68
8331 msgid "Network Sync"
8334 #: modules/control/ntservice.c:39
8335 msgid "Install Windows Service"
8336 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8338 #: modules/control/ntservice.c:41
8339 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8340 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8342 #: modules/control/ntservice.c:42
8343 msgid "Uninstall Windows Service"
8344 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8346 #: modules/control/ntservice.c:44
8347 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8348 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8350 #: modules/control/ntservice.c:45
8351 msgid "Display name of the Service"
8352 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8354 #: modules/control/ntservice.c:47
8355 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8356 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8358 #: modules/control/ntservice.c:48
8359 msgid "Configuration options"
8360 msgstr "Opciones de configuración"
8362 #: modules/control/ntservice.c:50
8364 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8365 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8366 "time so the Service is properly configured."
8368 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8369 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8370 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8372 #: modules/control/ntservice.c:55
8374 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8375 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8376 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8377 "are: logger, sap, rc, http)"
8379 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8380 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8381 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8382 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8384 #: modules/control/ntservice.c:61
8386 msgstr "Servicio NT"
8388 #: modules/control/ntservice.c:62
8389 msgid "Windows Service interface"
8390 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8392 #: modules/control/rc.c:153
8393 msgid "Show stream position"
8394 msgstr "Muestra posición de volcado"
8396 #: modules/control/rc.c:154
8398 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8400 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8402 #: modules/control/rc.c:157
8406 #: modules/control/rc.c:158
8407 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8408 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8410 #: modules/control/rc.c:160
8411 msgid "UNIX socket command input"
8412 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8414 #: modules/control/rc.c:161
8415 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8416 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8418 #: modules/control/rc.c:164
8419 msgid "TCP command input"
8420 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8422 #: modules/control/rc.c:165
8424 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8425 "port the interface will bind to."
8427 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8428 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8430 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8431 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8432 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8434 #: modules/control/rc.c:171
8436 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8437 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8438 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8440 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8441 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8442 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8445 #: modules/control/rc.c:178
8449 #: modules/control/rc.c:181
8450 msgid "Remote control interface"
8451 msgstr "Interfaz de control remoto"
8453 #: modules/control/rc.c:334
8455 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8456 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8458 #: modules/control/rc.c:846
8460 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8461 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8463 #: modules/control/rc.c:879
8465 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8466 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8468 #: modules/control/rc.c:881
8470 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8471 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8473 #: modules/control/rc.c:882
8475 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8476 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8478 #: modules/control/rc.c:883
8480 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8481 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8483 #: modules/control/rc.c:884
8485 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8486 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8488 #: modules/control/rc.c:885
8490 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8491 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8493 #: modules/control/rc.c:886
8495 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8496 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8498 #: modules/control/rc.c:887
8500 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8501 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8503 #: modules/control/rc.c:888
8505 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8506 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8508 #: modules/control/rc.c:889
8510 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8511 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8513 #: modules/control/rc.c:890
8515 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8516 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8518 #: modules/control/rc.c:891
8520 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8521 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8523 #: modules/control/rc.c:892
8525 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8526 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8528 #: modules/control/rc.c:893
8530 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8531 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8533 #: modules/control/rc.c:894
8535 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8536 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8538 #: modules/control/rc.c:895
8540 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8541 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8543 #: modules/control/rc.c:897
8545 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8546 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8548 #: modules/control/rc.c:898
8550 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8551 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8553 #: modules/control/rc.c:899
8555 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8556 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8558 #: modules/control/rc.c:900
8560 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8561 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8563 #: modules/control/rc.c:901
8565 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8566 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8568 #: modules/control/rc.c:902
8570 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8571 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8573 #: modules/control/rc.c:903
8575 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8576 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8578 #: modules/control/rc.c:904
8580 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8581 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8583 #: modules/control/rc.c:905
8585 msgid "| info . . . information about the current stream"
8586 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8588 #: modules/control/rc.c:907
8590 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8591 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8593 #: modules/control/rc.c:908
8595 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8596 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8598 #: modules/control/rc.c:909
8600 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8601 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8603 #: modules/control/rc.c:910
8605 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8606 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8608 #: modules/control/rc.c:911
8610 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8611 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8613 #: modules/control/rc.c:912
8614 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8617 #: modules/control/rc.c:917
8619 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8620 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8622 #: modules/control/rc.c:918
8624 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8625 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8627 #: modules/control/rc.c:919
8629 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8630 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8632 #: modules/control/rc.c:920
8634 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8635 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8637 #: modules/control/rc.c:921
8639 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8640 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8642 #: modules/control/rc.c:922
8644 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8645 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8647 #: modules/control/rc.c:923
8649 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8650 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8652 #: modules/control/rc.c:924
8654 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8655 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8657 #: modules/control/rc.c:926
8659 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8660 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8662 #: modules/control/rc.c:927
8664 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8665 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8667 #: modules/control/rc.c:928
8669 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8670 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8672 #: modules/control/rc.c:929
8674 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8675 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8677 #: modules/control/rc.c:930
8679 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8680 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8682 #: modules/control/rc.c:931
8684 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8685 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8687 #: modules/control/rc.c:932
8689 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8690 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8692 #: modules/control/rc.c:934
8694 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8695 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8697 #: modules/control/rc.c:935
8699 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8700 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8702 #: modules/control/rc.c:936
8704 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8705 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8707 #: modules/control/rc.c:937
8709 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8710 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8712 #: modules/control/rc.c:938
8714 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8715 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8717 #: modules/control/rc.c:940
8719 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8720 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8722 #: modules/control/rc.c:941
8724 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8725 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8727 #: modules/control/rc.c:942
8729 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8730 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8732 #: modules/control/rc.c:943
8734 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8735 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8737 #: modules/control/rc.c:944
8739 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8740 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8742 #: modules/control/rc.c:945
8744 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8745 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8747 #: modules/control/rc.c:946
8749 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8750 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8752 #: modules/control/rc.c:947
8754 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8755 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8757 #: modules/control/rc.c:948
8759 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8760 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8762 #: modules/control/rc.c:949
8764 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8765 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8767 #: modules/control/rc.c:950
8769 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8770 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8772 #: modules/control/rc.c:951
8774 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8775 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8777 #: modules/control/rc.c:953
8779 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8780 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8783 #: modules/control/rc.c:957
8785 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8786 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8788 #: modules/control/rc.c:958
8790 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8791 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8793 #: modules/control/rc.c:959
8795 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8796 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8798 #: modules/control/rc.c:960
8800 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8801 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8803 #: modules/control/rc.c:962
8805 msgid "+----[ end of help ]"
8806 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8808 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8809 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8810 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8811 msgid "press menu select or pause to continue"
8814 #: modules/control/rc.c:1384
8816 msgid "press pause to continue"
8819 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8821 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8822 msgid "please provide one of the following paramaters"
8825 #: modules/control/showintf.c:62
8829 #: modules/control/showintf.c:63
8830 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8831 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8833 #: modules/control/telnet.c:79
8835 msgid "Telnet Interface host"
8836 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8838 #: modules/control/telnet.c:80
8840 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8841 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8843 #: modules/control/telnet.c:81
8844 msgid "Telnet Interface port"
8845 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8847 #: modules/control/telnet.c:82
8848 msgid "Default to 4212"
8849 msgstr "Por defecto a 4212"
8851 #: modules/control/telnet.c:84
8852 msgid "Telnet Interface password"
8853 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8855 #: modules/control/telnet.c:85
8856 msgid "Default to admin"
8857 msgstr "Por defecto a admin"
8859 #: modules/control/telnet.c:98
8860 msgid "VLM remote control interface"
8861 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8863 #: modules/demux/a52.c:44
8864 msgid "Raw A/52 demuxer"
8865 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8867 #: modules/demux/aiff.c:45
8868 msgid "AIFF demuxer"
8869 msgstr "Demuxer AIFF"
8871 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8872 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8873 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8875 #: modules/demux/au.c:46
8879 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8880 msgid "Force interleaved method"
8881 msgstr "Forzar método entrelazado"
8883 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8884 msgid "Force index creation"
8885 msgstr "Forzar creación de índice"
8887 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8890 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8891 "incomplete (not seekable)"
8893 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8896 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8898 msgstr "Demuxer AVI"
8900 #: modules/demux/avi/avi.c:547
8905 #: modules/demux/avi/avi.c:548
8907 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8908 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8911 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
8912 msgid "Fixing AVI Index"
8915 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
8916 msgid "Creating AVI Index ..."
8919 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8920 msgid "Filename of dump"
8921 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8923 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8924 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8925 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8927 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8931 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8933 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8936 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8939 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8940 msgid "Filedump demuxer"
8941 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8943 #: modules/demux/dts.c:40
8944 msgid "Raw DTS demuxer"
8945 msgstr "Demuxer raw DTS"
8947 #: modules/demux/flac.c:38
8948 msgid "FLAC demuxer"
8949 msgstr "Demuxer FLAC"
8951 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8952 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8953 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8955 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8957 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8958 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8959 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8961 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8962 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8963 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8965 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8966 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8969 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8970 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8971 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8973 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8974 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8975 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8977 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
8980 msgstr "Puerto de vídeo"
8982 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
8983 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8986 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
8987 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8990 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
8992 msgid "HTTP tunnel port"
8993 msgstr "Entrada HTTP"
8995 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
8996 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
8999 #: modules/demux/m3u.c:68
9000 msgid "Playlist metademux"
9001 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9003 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9004 msgid "Frames per Second"
9005 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9007 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9009 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9012 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9013 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9015 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9016 msgid "JPEG camera demuxer"
9017 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9019 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9020 msgid "Matroska stream demuxer"
9021 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9023 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9024 msgid "Ordered chapters"
9025 msgstr "Capítulos ordenados"
9027 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9028 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9029 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9031 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9032 msgid "Chapter codecs"
9033 msgstr "Códecs de capítulo"
9035 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9036 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9037 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9039 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9041 msgid "Preload Directory"
9042 msgstr "Directorio de grabación"
9044 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9046 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9047 "for broken files)."
9050 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9052 msgid "Seek based on percent not time"
9053 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9055 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9056 msgid "Seek based on percent not time."
9057 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9059 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9060 msgid "Dummy Elements"
9061 msgstr "Elementos Dummy"
9063 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9064 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9066 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9069 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9070 msgid "--- DVD Menu"
9071 msgstr "--- Menú de DVD"
9073 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9074 msgid "First Played"
9075 msgstr "Reproducido Primero"
9077 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9078 msgid "Video Manager"
9079 msgstr "Gestor de Vídeo"
9081 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9083 msgstr "----- Título"
9085 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9086 msgid "Segment filename"
9087 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9089 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9090 msgid "Muxing application"
9091 msgstr "Aplicación muxing"
9093 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9094 msgid "Writing application"
9095 msgstr "Aplicación de escritura"
9097 #: modules/demux/mod.c:49
9098 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9099 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9101 #: modules/demux/mod.c:56
9103 msgstr "Reverberación"
9105 #: modules/demux/mod.c:57
9106 msgid "Reverb level (0-100)"
9107 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9109 #: modules/demux/mod.c:57
9110 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9111 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9113 #: modules/demux/mod.c:58
9114 msgid "Reverb delay (ms)"
9115 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9117 #: modules/demux/mod.c:58
9118 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9119 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9121 #: modules/demux/mod.c:60
9125 #: modules/demux/mod.c:61
9126 msgid "Mega bass level (0-100)"
9127 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9129 #: modules/demux/mod.c:61
9130 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9131 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9133 #: modules/demux/mod.c:62
9134 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9135 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9137 #: modules/demux/mod.c:62
9138 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9139 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
9141 #: modules/demux/mod.c:64
9143 msgstr "Sonido envolvente"
9145 #: modules/demux/mod.c:65
9146 msgid "Surround level (0-100)"
9147 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9149 #: modules/demux/mod.c:65
9150 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9151 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9153 #: modules/demux/mod.c:66
9154 msgid "Surround delay (ms)"
9155 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9157 #: modules/demux/mod.c:66
9158 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9159 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9161 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9162 msgid "MP4 stream demuxer"
9163 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9165 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9167 msgid "Replay Gain type"
9168 msgstr "Reproducir y parar"
9170 #: modules/demux/mpc.c:57
9175 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9176 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9177 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
9179 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9180 msgid "H264 video demuxer"
9181 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9183 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9184 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9185 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9187 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9188 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9189 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9191 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9192 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9193 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9195 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9196 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9197 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9199 #: modules/demux/nsc.c:43
9201 msgid "Windows Media NSC metademux"
9202 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9204 #: modules/demux/nsv.c:45
9205 msgid "NullSoft demuxer"
9206 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9208 #: modules/demux/nuv.c:46
9210 msgstr "Demuxor Nuv"
9212 #: modules/demux/ogg.c:43
9213 msgid "Ogg stream demuxer"
9214 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
9216 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9223 msgstr "Metadata de autor"
9225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9226 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9230 msgid "Native playlist import"
9231 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9234 msgid "M3U playlist import"
9235 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9238 msgid "PLS playlist import"
9239 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9242 msgid "B4S playlist import"
9243 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9247 msgid "DVB playlist import"
9248 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9252 msgid "Podcast playlist import"
9253 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9257 msgid "Podcast Link"
9260 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9262 msgid "Podcast Copyright"
9265 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9267 msgid "Podcast Category"
9268 msgstr "Categoría CDDB"
9270 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9271 msgid "Podcast Keywords"
9274 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9276 msgid "Podcast Subtitle"
9279 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9281 msgid "Podcast Summary"
9284 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9286 msgid "Podcast Publication Date"
9287 msgstr "Tipo de modulación"
9289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9291 msgid "Podcast Author"
9294 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9296 msgid "Podcast Subcategory"
9297 msgstr "Por categoría"
9299 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9301 msgid "Podcast Duration"
9304 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9306 msgid "Podcast Size"
9307 msgstr "Tamaño de Paquete"
9309 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9310 msgid "Podcast Type"
9313 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9317 #: modules/demux/pva.c:43
9321 #: modules/demux/rawdv.c:39
9322 msgid "raw DV demuxer"
9323 msgstr "Demuxor DV raw"
9325 #: modules/demux/real.c:39
9326 msgid "Real demuxer"
9327 msgstr "Demuxor Real"
9329 #: modules/demux/sgimb.c:113
9330 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9331 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9333 #: modules/demux/subtitle.c:62
9334 msgid "Text subtitles demux"
9335 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9337 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9338 msgid "Frames per second"
9339 msgstr "Fotogramas por segundo"
9341 #: modules/demux/subtitle.c:70
9342 msgid "Subtitles delay"
9343 msgstr "Retraso de subtítulos"
9345 #: modules/demux/ts.c:82
9349 #: modules/demux/ts.c:84
9350 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9352 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9354 #: modules/demux/ts.c:86
9355 msgid "Set id of ES to PID"
9356 msgstr "Indica id de ES a PID"
9358 #: modules/demux/ts.c:87
9359 msgid "set id of es to pid"
9360 msgstr "indica id de es a pid"
9362 #: modules/demux/ts.c:89
9363 msgid "Fast udp streaming"
9364 msgstr "Rápido volcado udp"
9366 #: modules/demux/ts.c:91
9367 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9369 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9371 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9372 msgid "MTU for out mode"
9373 msgstr "MTU para modo salida"
9375 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9379 #: modules/demux/ts.c:99
9381 msgstr "Modo silencioso"
9383 #: modules/demux/ts.c:100
9384 msgid "do not complain on encrypted PES"
9385 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9387 #: modules/demux/ts.c:102
9388 msgid "CAPMT System ID"
9389 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9391 #: modules/demux/ts.c:103
9392 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9393 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9395 #: modules/demux/ts.c:105
9396 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9399 #: modules/demux/ts.c:106
9401 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9402 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9405 #: modules/demux/ts.c:111
9407 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9408 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9410 #: modules/demux/ts.c:118
9412 msgid "Dump buffer size"
9413 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9415 #: modules/demux/ts.c:120
9417 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9418 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9421 #: modules/demux/ts.c:124
9422 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9423 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9425 #: modules/demux/ty.c:70
9426 msgid "TY Stream audio/video demux"
9427 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9429 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9433 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9434 msgid "Classic rock"
9435 msgstr "Rock clásico"
9437 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9441 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9445 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9449 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9453 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9457 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9461 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9465 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9469 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9473 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9475 msgstr "Rithim & Blues"
9477 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9481 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9485 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9487 msgstr "Alternativa"
9489 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9491 msgstr "Death metal"
9493 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9497 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9499 msgstr "Banda Sonora"
9501 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9503 msgstr "Tecno Europeo"
9505 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9509 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9513 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9517 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9521 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9525 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9529 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9530 msgid "Instrumental"
9531 msgstr "Instrumental"
9533 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9537 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9541 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9545 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9547 msgstr "Clip de sonido"
9549 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9553 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9557 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9558 msgid "Alternative rock"
9559 msgstr "Rock alternativo"
9561 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9565 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9569 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9573 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9577 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9581 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9582 msgid "Instrumental pop"
9583 msgstr "Pop instrumental"
9585 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9586 msgid "Instrumental rock"
9587 msgstr "Rock instrumental"
9589 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9593 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9597 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9601 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9602 msgid "Techno-Industrial"
9603 msgstr "Tecno Industrial"
9605 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9607 msgstr "Electrónica"
9609 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9613 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9615 msgstr "Dance Europeo"
9617 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9621 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9622 msgid "Southern rock"
9623 msgstr "Rock sureño"
9625 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9629 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9633 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9637 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9641 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9642 msgid "Christian rap"
9643 msgstr "Rap cristiano"
9645 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9649 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9653 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9654 msgid "Native American"
9655 msgstr "Nativa Americana"
9657 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9661 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9665 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9667 msgstr "Psicodélica"
9669 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9673 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9677 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9681 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9685 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9689 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9693 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9697 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9701 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9705 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9709 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9711 msgstr "Rock & roll"
9713 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9717 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9718 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9719 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9721 #: modules/demux/vobsub.c:47
9722 msgid "Vobsub subtitles demux"
9723 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9725 #: modules/demux/voc.c:42
9727 msgstr "Demuxor VOC"
9729 #: modules/demux/wav.c:42
9731 msgstr "Demuxer WAV"
9733 #: modules/demux/xa.c:42
9737 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9738 msgid "Use DVD Menus"
9739 msgstr "Usar Menús DVD"
9741 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9742 msgid "BeOS standard API interface"
9743 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9745 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9746 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9747 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9750 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9751 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
9753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
9755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
9756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
9757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
9758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
9760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
9765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9766 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9767 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9776 msgstr "Preferencias"
9778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9779 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9780 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9786 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
9790 msgstr "Abrir Archivo"
9792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9795 msgstr "Abrir Disco"
9797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9798 msgid "Open Subtitles"
9799 msgstr "Abrir Subtítulos"
9801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9809 msgstr "Título Previo"
9811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9813 msgstr "Título Siguiente"
9815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9817 msgstr "Ve a Título"
9819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9820 msgid "Go to Chapter"
9821 msgstr "Ir a Capítulo"
9823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9834 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
9835 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
9837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
9838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
9839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
9840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
9842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
9843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
9844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
9846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
9851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9852 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9853 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9856 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9857 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9859 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9860 msgid "Drop files to play"
9861 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9863 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9865 msgstr "lista de reproducción"
9867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9884 msgstr "Seleccionar todo"
9886 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9888 msgstr "Seleccionar ninguno"
9890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9891 msgid "Sort Reverse"
9892 msgstr "Ordenar al Revés"
9894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9895 msgid "Sort by Name"
9896 msgstr "Ordenar por Nombre"
9898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9899 msgid "Sort by Path"
9900 msgstr "Ordenar por Ruta"
9902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9911 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9913 msgstr "Quitar Todos"
9915 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9919 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9923 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:70
9927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9932 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9936 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
9939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9943 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9945 msgstr "Por defecto"
9947 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9948 msgid "Show Interface"
9949 msgstr "Mostrar Interfaz"
9951 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9955 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9959 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9963 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9964 msgid "Vertical Sync"
9965 msgstr "Sincr. Vertical"
9967 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9968 msgid "Correct Aspect Ratio"
9969 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9971 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9973 msgstr "Poner Al Frente"
9975 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9976 msgid "Take Screen Shot"
9977 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9979 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
9980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
9981 msgid "About VLC media player"
9982 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9984 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9986 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
9990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
10001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
10002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
10003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
10007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10014 msgid "Size offset"
10015 msgstr "Compensación de tamaño"
10017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10019 msgid "Time offset"
10020 msgstr "Compensación de tiempo"
10022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10023 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
10034 msgstr "Sin título"
10036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10039 msgstr "sin entrada"
10041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10044 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10046 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10047 "funcione favoritos."
10049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10051 msgid "Input has changed"
10052 msgstr "La entrada ha cambiado"
10054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10057 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10058 "bookmarks to keep the same input."
10060 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10061 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
10064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10065 msgid "Invalid selection"
10066 msgstr "Selección no válida"
10068 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10070 msgid "You have to select two bookmarks."
10071 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10075 msgid "No input found"
10076 msgstr "Entrada no hallada"
10078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10080 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10081 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10083 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10085 msgstr "Aleatorio Sí"
10087 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10089 msgstr "Aleatorio No"
10091 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
10094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10096 msgstr "Repetir Uno"
10098 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
10101 msgstr "Repetir No"
10103 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
10106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10108 msgstr "Repetir Todo"
10110 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10111 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10113 msgstr "Mitad de Tamaño"
10115 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10116 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10117 msgid "Normal Size"
10118 msgstr "Tamaño Normal"
10120 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10122 msgid "Double Size"
10123 msgstr "Tamaño Doble"
10125 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10126 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10127 msgid "Float on Top"
10128 msgstr "Flotar sobre Todo"
10130 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10131 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10132 msgid "Fit to Screen"
10133 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10135 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10140 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10141 msgid "Step Forward"
10142 msgstr "Paso Adelante"
10144 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10145 msgid "Step Backward"
10146 msgstr "Paso Atrás"
10148 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10153 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10154 msgid "Fast Forward"
10155 msgstr "Avance Rápido"
10157 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10158 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10159 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10160 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10169 msgstr "Reproducir"
10171 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10172 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10176 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10180 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10184 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10186 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10187 "effect will be sharper."
10189 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10190 "efecto será más nítido."
10192 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10194 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10197 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10200 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10204 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10205 msgid "Extended controls"
10206 msgstr "Controles extendidos"
10208 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10210 msgid "Video filters"
10211 msgstr "Filtros de Vídeo"
10213 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10214 msgid "Adjust Image"
10215 msgstr "Ajustar Imagen"
10217 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
10222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10226 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10230 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10231 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10232 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10234 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10235 #: modules/video_filter/distort.c:78
10237 msgstr "Distorsión"
10239 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10240 msgid "Adds distorsion effects"
10241 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10243 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10244 msgid "Image clone"
10245 msgstr "Clon de imagen"
10247 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10248 msgid "Creates several clones of the image"
10249 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10251 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10252 msgid "Image cropping"
10253 msgstr "Recorte de imagen"
10255 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10256 msgid "Crops the image"
10257 msgstr "Recorta la imagen"
10259 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10260 msgid "Image inversion"
10261 msgstr "Inversión de imagen"
10263 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10264 msgid "Inverts the image colors"
10265 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10267 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10268 #: modules/video_filter/transform.c:67
10269 msgid "Transformation"
10270 msgstr "Transformación"
10272 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10273 msgid "Rotates or flips the image"
10274 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10276 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10277 msgid "Volume normalization"
10278 msgstr "Normalización de volumen"
10280 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10283 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10285 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10288 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10289 msgid "Headphone virtualization"
10290 msgstr "Virtualización de auriculares"
10292 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10294 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10296 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10299 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10300 msgid "Maximum level"
10301 msgstr "Nivel máximo"
10303 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10304 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10305 msgid "Restore Defaults"
10306 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10308 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10312 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10314 msgstr "Saturación"
10316 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10322 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10325 msgid "More information"
10326 msgstr "Más información"
10328 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10331 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10332 "these settings to take effect.\n"
10333 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10334 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10335 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10336 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10337 "(Preferences / Video / Filters)."
10339 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10340 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10341 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10342 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10343 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10344 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10345 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10347 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10348 msgid "VLC - Controller"
10349 msgstr "VLC - Controlador"
10351 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10352 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10354 msgid "VLC media player"
10355 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10357 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10358 msgid "Open CrashLog"
10359 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10361 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10362 msgid "Preferences..."
10363 msgstr "Preferencias..."
10365 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10369 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10371 msgstr "Ocultar VLC"
10373 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10374 msgid "Hide Others"
10375 msgstr "Ocultar Otros"
10377 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10379 msgstr "Mostrar Todo"
10381 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10383 msgstr "Salir de VLC"
10385 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10389 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10390 msgid "Open File..."
10391 msgstr "Abrir Archivo..."
10393 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10394 msgid "Quick Open File..."
10395 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10397 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10398 msgid "Open Disc..."
10399 msgstr "Abrir Disco..."
10401 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10402 msgid "Open Network..."
10403 msgstr "Abrir Red..."
10405 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10406 msgid "Open Recent"
10407 msgstr "Abrir Reciente"
10409 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10411 msgstr "Borrar Menú"
10413 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10415 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10416 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10426 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10430 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10433 msgstr "Pausa reproducción"
10435 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10437 msgstr "Subir Volumen"
10439 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10440 msgid "Volume Down"
10441 msgstr "Bajar Volumen"
10443 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10444 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10445 msgid "Video Device"
10446 msgstr "Aparato de Vídeo"
10448 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10449 msgid "Minimize Window"
10450 msgstr "Minimizar Ventana"
10452 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10453 msgid "Close Window"
10454 msgstr "Cerrar Ventana"
10456 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10458 msgstr "Controlador"
10460 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10462 msgid "Extended Controls"
10463 msgstr "Controles extendidos"
10465 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10472 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10473 msgid "Bring All to Front"
10474 msgstr "Traer Todo al Frente"
10476 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10480 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10484 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10485 msgid "Online Documentation"
10486 msgstr "Documentación Online"
10488 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10489 msgid "Report a Bug"
10490 msgstr "Avisa de un Error"
10492 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10493 msgid "VideoLAN Website"
10494 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10496 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10500 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10502 msgid "Make a donation"
10505 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10507 msgid "Online Forum"
10508 msgstr "Documentación Online"
10510 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10514 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10516 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10518 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10520 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10521 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10522 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10524 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10525 msgid "Open Messages Window"
10526 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10528 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10532 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10533 msgid "Suppress further errors"
10534 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10538 msgid "Volume: %d%%"
10539 msgstr "Volumen: %d"
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10542 msgid "No CrashLog found"
10543 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10547 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10549 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10553 msgid "Use embedded video output"
10554 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10558 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10559 "instead of in the control window."
10562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10563 msgid "Video device"
10564 msgstr "Aparato de vídeo"
10566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10568 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10569 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10571 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10572 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10577 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10578 "is fully transparent."
10580 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10581 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10584 msgid "Stretch video to fill window"
10587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10589 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10590 "stretch the video to fill the entire window."
10592 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10593 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10596 msgid "Fill fullscreen"
10597 msgstr "Llenar pantalla completa"
10599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10601 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10602 "screen without black borders (OpenGL only)."
10604 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10605 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10608 msgid "Use as Desktop Background"
10611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10613 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10614 "be interacted with in this mode."
10617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10618 msgid "Mac OS X interface"
10619 msgstr "interfaz Mac OS X"
10621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
10622 msgid "Quartz video"
10623 msgstr "Vídeo Quartz"
10625 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10626 msgid "Open Source"
10627 msgstr "Abrir Fuente"
10629 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10630 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10631 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10633 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10634 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10635 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10636 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10643 msgstr "Explorar..."
10645 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10646 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10647 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10649 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10650 msgid "Device name"
10651 msgstr "Nombre de aparato"
10653 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10654 msgid "Use DVD menus"
10655 msgstr "Usar menús DVD"
10657 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10658 msgid "VIDEO_TS folder"
10659 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10661 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10666 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10667 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10673 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
10675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10680 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
10681 msgid "UDP/RTP Multicast"
10682 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10684 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10685 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10686 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10687 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10689 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
10690 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10692 msgid "Allow timeshifting"
10693 msgstr "Permitir timeshifting"
10695 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10696 msgid "Load subtitles file:"
10697 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10699 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10701 msgid "Settings..."
10702 msgstr "Opciones..."
10704 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10708 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10712 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10716 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10718 msgid "Subtitles encoding"
10719 msgstr "Codificación de subtítulos"
10721 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10722 #: modules/misc/win32text.c:67
10724 msgstr "Tamaño de fuente"
10726 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10727 msgid "Font Properties"
10728 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10730 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10731 msgid "Subtitle File"
10732 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10734 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10735 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10737 msgid "No %@s found"
10738 msgstr "%@s no encontrados"
10740 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10741 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10742 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10744 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10745 msgid "Advanced output:"
10746 msgstr "Salida avanzada:"
10748 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10749 msgid "Output Options"
10750 msgstr "Opciones de Salida"
10752 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10754 msgid "Play locally"
10755 msgstr "Reproducir localmente"
10757 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10759 msgid "Dump raw input"
10760 msgstr "Entrada de volcado raw"
10762 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10764 msgid "Encapsulation Method"
10765 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10767 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10768 msgid "Transcode options"
10769 msgstr "Opciones de transcodificación"
10771 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10777 msgid "Bitrate (kb/s)"
10778 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10780 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10785 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10786 msgid "Stream Announcing"
10787 msgstr "Anunciando Volcado"
10789 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10791 msgid "SAP announce"
10792 msgstr "Anuncio de SAP"
10794 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10795 msgid "RTSP announce"
10796 msgstr "Anuncio RTSP"
10798 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10799 msgid "HTTP announce"
10800 msgstr "Anuncio HTTP"
10802 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10803 msgid "Export SDP as file"
10804 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10806 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10807 msgid "Channel Name"
10808 msgstr "Nombre de Canal"
10810 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10812 msgstr "URL de SDP"
10814 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10816 msgstr "Salvar Archivo"
10818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10819 msgid "Save Playlist..."
10820 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10830 msgid "Expand Node"
10833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10835 msgstr "Propiedades"
10837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10841 msgstr "Preanalizar"
10843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10844 msgid "Sort Node by Name"
10845 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10848 msgid "Sort Node by Author"
10849 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10853 msgid "No items in the playlist"
10854 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10863 msgid "Search in Playlist"
10864 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10867 msgid "Standard Play"
10868 msgstr "Reproducción Estándar"
10870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10871 msgid "Save Playlist"
10872 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10876 msgid "%i items in the playlist"
10877 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10881 msgid "1 item in the playlist"
10882 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:61
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
10893 msgstr "Restaurar Todo"
10895 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
10897 msgid "Reset Preferences"
10898 msgstr "Restaurar Preferencias"
10900 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10904 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10907 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10908 "Are you sure you want to continue?"
10910 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10911 "¿Seguro que quieres continuar?"
10913 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10914 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10916 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10919 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10920 msgid "Select a directory"
10921 msgstr "Elige un directorio"
10923 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10924 msgid "Select a file"
10925 msgstr "Elige un archivo"
10927 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10933 msgid "Subpicture Filters"
10934 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
10936 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10939 msgstr "Reproducción Constante"
10941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10942 #: modules/video_filter/marq.c:114
10944 msgstr "Marquesina"
10946 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10948 msgid "Save settings"
10949 msgstr "Opciones de vídeo"
10951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10958 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10961 msgstr "Archivo de imagen"
10963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10969 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10975 msgid "(in pixels)"
10976 msgstr "Anchura en píxeles"
10978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
10989 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10990 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
10995 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10996 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11001 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11002 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11007 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11008 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11013 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11014 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11019 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11020 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11025 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11026 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11031 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11032 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11036 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11037 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11038 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11043 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11044 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11049 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11050 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11052 msgstr "Verde azulado"
11054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11055 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11056 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11061 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11062 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11067 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11068 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11070 msgstr "Azul marino"
11072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11073 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11074 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11079 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11080 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
11084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11086 msgid "Center-Center"
11089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11091 msgid "Left-Center"
11094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11096 msgid "Right-Center"
11099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11116 msgid "Center-Bottom"
11119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11121 msgid "Left-Bottom"
11124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11126 msgid "Right-Bottom"
11129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11130 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11134 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11139 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11144 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11148 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11152 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11158 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11161 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11165 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11166 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11169 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11173 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11179 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11181 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11185 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11186 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11191 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11196 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11197 "ASF, OGG and RAW)"
11200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11202 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11206 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11211 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11216 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11217 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11221 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11222 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11226 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11227 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11230 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11233 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11234 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11237 msgid "MPEG Program Stream"
11238 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11241 msgid "MPEG Transport Stream"
11242 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11245 msgid "MPEG 1 Format"
11246 msgstr "Formato MPEG 1"
11248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11251 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11252 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11253 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11254 "at http://yourip:8080 by default."
11256 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11257 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11258 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11259 "tuip:8080 por defecto"
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11264 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11265 "the server needs to send the stream several times."
11267 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11268 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11273 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11274 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11275 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11276 "at mms://yourip:8080 by default."
11278 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11279 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11280 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11281 "tuip:8080 por defecto"
11283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11285 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11286 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11287 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11288 "encapsulated in HTTP)."
11291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11294 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11295 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11300 msgid "Use this to stream to a single computer."
11301 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11306 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11307 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11308 "address beginning with 239.255."
11310 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11311 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11312 "dirección que comience con 239.255."
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11315 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11317 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11318 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11319 "but it does not work over Internet."
11321 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11322 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11323 "no funciona en Internet."
11325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
11330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11334 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11335 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11339 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11340 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11345 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11346 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11349 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11350 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11351 "para obtenerlas todas"
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
11354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11356 msgid "Stream to network"
11357 msgstr "Volcado a red"
11359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11361 msgid "Transcode/Save to file"
11362 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
11365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11366 msgid "Choose input"
11367 msgstr "Elige entrada"
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
11370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11372 msgid "Choose here your input stream."
11373 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
11376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11378 msgid "Select a stream"
11379 msgstr "Elige un volcado"
11381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11383 msgid "Existing playlist item"
11384 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11393 msgid "Partial Extract"
11394 msgstr "Extracto Parcial"
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11399 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11400 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11401 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11403 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11404 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11406 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:216
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11421 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11427 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11428 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11432 msgid "Destination"
11435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11437 msgid "Streaming method"
11438 msgstr "Método de volcado"
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11441 msgid "UDP Unicast"
11442 msgstr "Uniemisión UDP"
11444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11445 msgid "UDP Multicast"
11446 msgstr "Multiemisión UDP"
11448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11450 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11452 msgstr "Transcodificar"
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11458 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11459 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11462 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11463 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11464 "página siguiente)."
11466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
11467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11468 msgid "Transcode audio"
11469 msgstr "Audio de transcodificación"
11471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11473 msgid "Transcode video"
11474 msgstr "Transcodificar vídeo"
11476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11479 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11480 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11485 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11486 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11490 msgid "Encapsulation format"
11491 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11496 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11497 "on the choices you made, all formats won't be available."
11499 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11500 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
11503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11504 msgid "Additional streaming options"
11505 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11510 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11512 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11517 msgid "SAP Announce"
11518 msgstr "Anuncio SAP"
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
11523 msgid "Local playback"
11524 msgstr "Para reproducción"
11526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
11527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11528 msgid "Additional transcode options"
11529 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11534 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11537 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11538 "transcodificación"
11540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11542 msgid "Select the file to save to"
11543 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11547 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11548 "streaming or transcoding."
11551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452
11556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11558 msgid "Encap. format"
11559 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
11563 msgid "Input stream"
11564 msgstr "Volcado Sout"
11566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11568 msgid "Save file to"
11569 msgstr "Salvar archivo"
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:604
11573 msgid "No input selected"
11574 msgstr "Entrada no hallada"
11576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:606
11578 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11579 "unable to guess, which input you want use.\n"
11581 "Choose one before going to the next page."
11584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:670
11586 msgid "No valid destination"
11589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:672
11591 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11592 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11594 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11595 "and the help texts in this window."
11598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
11600 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11601 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11603 "Correct your selection and try again."
11606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
11607 msgid "No file selected"
11610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
11612 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11614 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
11623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
11624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
11625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
11630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
11632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
11637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11643 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11644 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11645 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
11650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11652 msgid "Use this to stream on a network."
11653 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11659 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11660 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11661 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11662 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11664 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11665 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11666 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11667 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11668 "volcados de red, por ejemplo"
11670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
11671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11673 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11674 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
11677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11679 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11680 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11685 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11686 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11687 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11690 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11691 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11692 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
11698 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11699 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11700 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11701 "extra interface.\n"
11702 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11703 "name will be used."
11705 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11706 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11707 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11708 "interfaz extra SAP.\n"
11709 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
11714 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11717 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11721 #: modules/gui/ncurses.c:93
11722 msgid "Filebrowser starting point"
11723 msgstr "Punto inicial del explorador"
11725 #: modules/gui/ncurses.c:95
11727 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11728 "show you initially."
11730 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11731 "mostrará inicialmente."
11733 #: modules/gui/ncurses.c:100
11734 msgid "Ncurses interface"
11735 msgstr "interfaz Ncurses"
11737 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11738 msgid "Autoplay selected file"
11739 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11741 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11742 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11744 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11747 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11748 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11749 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11751 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11754 msgstr "Nombre de archivo"
11756 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11757 msgid "Permissions"
11760 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11764 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11768 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11782 msgid "Add to Playlist"
11783 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11795 msgstr "Dirección:"
11797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11799 msgstr "uniemisión"
11801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11803 msgstr "multiemisión"
11805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11843 msgstr "Protocolo:"
11845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11847 msgstr "Transcodificar:"
11849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11877 msgstr "Frecuencia:"
11879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11880 msgid "Samplerate:"
11881 msgstr "Tasa de Muestra:"
11883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11889 msgstr "Sintonizador:"
11891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11900 msgid "Decimation:"
11903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11968 msgid "Video Codec:"
11969 msgstr "Códec de Vídeo:"
11971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12000 msgid "Video Bitrate:"
12001 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12004 msgid "Bitrate Tolerance:"
12005 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12008 msgid "Keyframe Interval:"
12009 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12012 msgid "Audio Codec:"
12013 msgstr "Códec de Audio:"
12015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12016 msgid "Deinterlace:"
12017 msgstr "Desentrelazar:"
12019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12032 msgid "Time To Live (TTL):"
12033 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12044 msgid "localhost.localdomain"
12045 msgstr "localhost.localdomain"
12047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12049 msgstr "239.0.0.42"
12051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12116 msgid "Audio Bitrate :"
12117 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12120 msgid "SAP Announce:"
12121 msgstr "Anuncio SAP:"
12123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12124 msgid "SLP Announce:"
12125 msgstr "Anuncio SLP:"
12127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12128 msgid "Announce Channel:"
12129 msgstr "Canal de Anuncio:"
12131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12133 msgstr "Actualizar"
12135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12149 msgstr " Cancelar "
12151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12153 msgstr "Preferencia"
12155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12157 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12158 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12159 "org/copyleft/gpl.html)."
12161 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12162 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12163 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12166 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12167 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12171 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12172 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12174 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12176 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12177 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12179 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12180 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12181 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12183 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12184 msgid "Open a skin file"
12185 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12187 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12189 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12190 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:938
12194 msgid "Open playlist"
12195 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12197 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12198 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12199 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12201 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:922
12203 msgid "Save playlist"
12204 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12206 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12207 msgid "M3U file|*.m3u"
12208 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12211 msgid "Last skin used"
12212 msgstr "Última piel usada"
12214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12215 msgid "Select the path to the last skin used."
12216 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12219 msgid "Config of last used skin"
12220 msgstr "Configuración de última piel usada"
12222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12223 msgid "Config of last used skin."
12224 msgstr "Configuración de última piel usada."
12226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12227 msgid "Enable transparency effects"
12228 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12232 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12233 "when moving windows does not behave correctly."
12235 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12236 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12243 msgid "Skinnable Interface"
12244 msgstr "Interfaz con Piel"
12246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12247 msgid "Skins loader demux"
12248 msgstr "Demux cargador de pieles"
12250 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12251 msgid "Select skin"
12252 msgstr "Elige piel"
12254 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12255 msgid "Open skin..."
12256 msgstr "Abrir piel..."
12258 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12261 "(WinCE interface)\n"
12265 "(interfaz WinCE)\n"
12268 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12271 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12274 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12277 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12279 msgid "Compiled by "
12282 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12285 msgstr "Error: %s\n"
12287 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12288 msgid "Based on SVN revision: "
12291 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12294 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12295 "http://www.videolan.org/"
12297 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12298 "http://www.videolan.org/\n"
12301 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12305 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12307 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12310 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12313 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12315 msgid "Choose directory"
12316 msgstr "Elige directorio"
12318 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12320 msgid "Choose file"
12321 msgstr "Elige archivo"
12323 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12324 msgid "Embed video in interface"
12325 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12327 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12329 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12332 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12335 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12336 msgid "WinCE interface module"
12337 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12339 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12340 msgid "WinCE dialogs provider"
12341 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12344 msgid "Edit bookmark"
12345 msgstr "Edita favorito"
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12348 msgid "You must select two bookmarks"
12349 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12352 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12353 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12357 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12358 "bookmarks to keep the same input."
12360 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12361 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12364 msgid "Input has changed "
12365 msgstr "La entrada ha cambiado"
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12368 msgid "Stream and media info"
12369 msgstr "Info de volcado y medios"
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
12377 "The following errors happened. More details might be available in the "
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12396 msgid "Playlist item info"
12397 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12401 msgstr "Salvar Como..."
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12404 msgid "Save Messages As..."
12405 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12408 msgid "Advanced options..."
12409 msgstr "Opciones avanzadas..."
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
12415 msgid "Advanced options"
12416 msgstr "Opciones avanzadas"
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12429 msgid "Stream/Save"
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12433 msgid "Use VLC as a server of streams"
12434 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12441 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12442 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12447 msgstr "Error: %s\n"
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12452 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12453 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12456 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12458 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12462 msgid "Use a subtitles file"
12463 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12467 msgid "Use an external subtitles file."
12468 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12472 msgid "Advanced Settings..."
12473 msgstr "Opciones avanzadas..."
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12481 msgid "DVD (menus)"
12482 msgstr "DVD (menús)"
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12486 msgstr "Tipo de disco"
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12489 msgid "Probe Disc(s)"
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12494 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12495 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12496 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12497 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12498 "parameter ranges are set based on media we find."
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12502 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12503 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
12510 msgid "Name of DVD device to read from."
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
12515 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12516 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
12520 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
12525 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12526 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
12530 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1287
12535 msgid "Open subtitles file"
12536 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1664
12540 msgid "Title number."
12541 msgstr "Número sintonizador"
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12545 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12546 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
12551 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1690
12555 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
12559 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
12564 msgid "Track number."
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
12569 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12570 "subtitle will be shown."
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
12575 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
12580 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12581 "given, then all tracks are played."
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
12585 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12593 msgid "&Simple Add File..."
12594 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12597 msgid "Add &Directory..."
12598 msgstr "Añadir &Directorio..."
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12601 msgid "&Add MRL..."
12602 msgstr "&Añadir MRL..."
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12605 msgid "&Open Playlist..."
12606 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12609 msgid "&Save Playlist..."
12610 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12617 msgid "Sort by &title"
12618 msgstr "Ordenar por &título"
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12621 msgid "&Reverse sort by title"
12622 msgstr "Inverti&r orden por título"
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12625 msgid "&Shuffle Playlist"
12626 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12630 msgstr "Borrar: &D"
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12634 msgstr "Ad&ministrar"
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12642 msgstr "&Selección"
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12645 msgid "&View items"
12646 msgstr "&Ver objetos"
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12649 msgid "Play this branch"
12650 msgstr "Reproducir esta rama"
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12653 msgid "Sort this branch"
12654 msgstr "Ordenar esta rama"
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:785
12658 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:582
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:802
12665 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12666 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:595
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
12671 msgid "%i items in playlist"
12672 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:904
12676 msgstr "Archivo M3U"
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
12679 msgid "Playlist is empty"
12680 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
12684 msgstr "No pudo salvar"
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233 modules/misc/freetype.c:100
12687 #: modules/misc/win32text.c:71
12691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12692 msgid "Sorted by artist"
12693 msgstr "Ordenado por artista"
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1237
12697 msgid "Sorted by Album"
12698 msgstr "Ordenar por Nombre"
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
12702 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12705 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12722 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12723 "modify the resulting chain by yourself"
12725 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12726 "modificar la cadena resultante"
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12729 msgid "Stream output MRL"
12730 msgstr "Salida de volcado MRL"
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12733 msgid "Destination Target:"
12734 msgstr "Objetivo Destino:"
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12738 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12739 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12742 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12744 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12748 msgid "Output methods"
12749 msgstr "Métodos de salida"
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12760 msgid "Miscellaneous options"
12761 msgstr "Opciones varias"
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12765 msgstr "Nombre de grupo"
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12768 msgid "Channel name"
12769 msgstr "Nombre de canal"
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12772 msgid "Select all elementary streams"
12773 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12776 msgid "Transcoding options"
12777 msgstr "Opciones de transcodificación"
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12780 msgid "Video codec"
12781 msgstr "Códec de vídeo"
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12784 msgid "Audio codec"
12785 msgstr "Códec de audio"
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12788 msgid "Subtitles codec"
12789 msgstr "Códec de subtítulos"
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12792 msgid "Subtitles overlay"
12793 msgstr "Superposición de subtítulos"
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12797 msgstr "Salvar archivo"
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12800 msgid "Subtitle options"
12801 msgstr "Opciones de subtítulos"
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12804 msgid "Subtitles file"
12805 msgstr "Archivo de subtítulos"
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12808 msgid "Subtitles options"
12809 msgstr "Opciones de subtítulos"
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12813 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12816 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12819 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12820 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12825 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12826 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
12830 msgstr "Abrir archivo"
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12834 msgid "VLC media player - Updates"
12835 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
12838 msgid "Check for updates now !"
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
12844 "Available updates and related downloads:\n"
12845 "(Double click on a file to download it)\n"
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
12850 msgid "Save file..."
12851 msgstr "Salvar archivo"
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12863 msgid "Load configuration"
12864 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12868 msgid "Save configuration"
12869 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12872 msgid "New broadcast"
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12884 msgstr "URL de salida"
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12889 msgstr "Tasa de fotograma"
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12893 msgstr "Reproducción Constante"
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12897 msgid "VLM configuration"
12898 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12903 msgstr "Reproducir volcado"
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12907 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12908 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12912 msgid "Use this to stream on a network"
12913 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12916 msgid "You must choose a stream"
12917 msgstr "Debes elegir un volcado"
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12920 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12921 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12926 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12927 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12929 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12931 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12932 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12934 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12938 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12939 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12943 msgid "You need to enter an address"
12944 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12949 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12952 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12953 "transcodificación"
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12956 msgid "You must choose a file to save to"
12957 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12962 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12964 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12969 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12970 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12971 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12972 "extra interface.\n"
12973 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12974 "name will be used"
12976 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12977 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12978 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12979 "interfaz extra SAP.\n"
12980 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12985 msgid "Save to file"
12986 msgstr "Salvar archivo"
12988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12990 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12991 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12993 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12994 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13002 msgid "Magnifies part of the image"
13003 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13006 msgid "Video Options"
13007 msgstr "Opciones de Vídeo"
13009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13010 msgid "Aspect Ratio"
13011 msgstr "Proporción de Aspecto"
13013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13019 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13021 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13026 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13027 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13029 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13030 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13035 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13036 "effect will be sharper."
13038 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13039 "efecto será más nítido."
13041 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13045 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13049 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13051 msgstr "Reproduciendo"
13053 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13057 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13058 msgid "Previous track"
13059 msgstr "Pista previa"
13061 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13063 msgstr "Pista siguiente"
13065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13066 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13067 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13070 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13071 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13074 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13075 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13078 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13079 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13082 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13083 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13086 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13087 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13090 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13091 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13094 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13095 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13098 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13099 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13102 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13103 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13106 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13107 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13110 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13114 msgid "Check for updates ..."
13117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13119 msgstr "Archivo: &F"
13121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13138 msgid "&Navigation"
13139 msgstr "&Navegación"
13141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13147 msgid "Small playlist"
13148 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13151 msgid "Previous playlist item"
13152 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13155 msgid "Next playlist item"
13156 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13159 msgid "Play slower"
13160 msgstr "Reproducir más lento"
13162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13163 msgid "Play faster"
13164 msgstr "Reproducir más rápido"
13166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13167 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13168 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13171 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13172 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13175 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13176 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13181 " (wxWidgets interface)\n"
13184 " (interfaz wxWindows)\n"
13187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13189 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13190 "http://www.videolan.org/\n"
13193 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13194 "http://www.videolan.org/\n"
13197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13200 msgstr "Acerca de %s"
13202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13203 msgid "Show/Hide interface"
13204 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13206 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13207 msgid "Quick &Open File..."
13208 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13211 msgid "Open &File..."
13212 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13214 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13216 msgid "Open D&irectory..."
13217 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13220 msgid "Open &Disc..."
13221 msgstr "Abrir &Disco..."
13223 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13224 msgid "Open &Network Stream..."
13225 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13227 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13228 msgid "Open &Capture Device..."
13229 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13231 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13232 msgid "Media &Info..."
13233 msgstr "&Info de Medios..."
13235 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13236 msgid "&Messages..."
13237 msgstr "&Mensajes..."
13239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13240 msgid "&Preferences..."
13241 msgstr "&Preferencias..."
13243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13248 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13252 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13257 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13263 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13264 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13267 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13270 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13271 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13274 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13275 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13280 msgid "RTP Unicast"
13281 msgstr "Uniemisión UDP"
13283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13285 msgid "RTP Multicast"
13286 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13288 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13291 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13292 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13293 "address beginning with 239.255."
13295 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13296 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13297 "dirección que comience con 239.255."
13299 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13300 msgid "Show bookmarks dialog"
13301 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13303 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13304 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13305 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13308 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13310 msgid "Show extended GUI"
13311 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13315 msgid "Show taskbar entry"
13316 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13319 msgid "Minimal interface"
13320 msgstr "Interfaz mínima"
13322 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13323 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13324 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13327 msgid "Size to video"
13328 msgstr "Tamaño a vídeo"
13330 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13331 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13332 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13334 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13335 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13336 msgid "Show systray icon"
13337 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13341 msgid "wxWidgets interface module"
13342 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13344 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13346 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13347 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13350 msgid "Dummy image chroma format"
13351 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13353 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13355 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13356 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13358 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13359 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13363 msgid "Save raw codec data"
13364 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13368 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13369 "forced the dummy decoder in the main options."
13371 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13372 "decodificador dummy en las opciones principales."
13374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13376 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13377 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13378 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13380 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13381 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13382 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13383 "ventana de vídeo."
13385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13386 msgid "Dummy interface function"
13387 msgstr "Función de interfaz dummy"
13389 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13390 msgid "Dummy Interface"
13391 msgstr "Interfaz Dummy"
13393 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13394 msgid "Dummy access function"
13395 msgstr "Función de acceso dummy"
13397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13398 msgid "Dummy demux function"
13399 msgstr "Función demux dummy"
13401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13402 msgid "Dummy decoder"
13403 msgstr "Decodificador Dummy"
13405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13406 msgid "Dummy decoder function"
13407 msgstr "Función decodificador dummy"
13409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13410 msgid "Dummy encoder function"
13411 msgstr "Función decodificador dummy"
13413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13414 msgid "Dummy audio output function"
13415 msgstr "Función salida de audio dummy"
13417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13418 msgid "Dummy video output function"
13419 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13422 msgid "Dummy Video output"
13423 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13426 msgid "Dummy font renderer function"
13427 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13429 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13430 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13431 #: modules/visualization/xosd.c:73
13435 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13436 msgid "Font filename"
13437 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13439 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13440 msgid "Font size in pixels"
13441 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13443 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13445 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13446 "than 0 this option will override the relative font size "
13448 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13449 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13451 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13452 msgid "Opacity, 0..255"
13453 msgstr "Opacidad, 0..255"
13455 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13456 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13457 #: modules/video_filter/time.c:78
13459 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13460 "= totally opaque. "
13462 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13463 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13465 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13466 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13467 #: modules/video_filter/time.c:84
13468 msgid "Text Default Color"
13469 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13471 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13472 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13473 #: modules/video_filter/time.c:85
13475 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13476 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13478 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13479 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13482 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13483 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13484 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13486 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13488 msgstr "Más pequeña"
13490 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13494 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13498 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13500 msgstr "Más grande"
13502 #: modules/misc/freetype.c:102
13504 msgid "Use yuvp renderer"
13505 msgstr "Redibujado de texto"
13507 #: modules/misc/freetype.c:103
13508 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13511 #: modules/misc/freetype.c:104
13513 msgid "Font Effect"
13516 #: modules/misc/freetype.c:105
13517 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13520 #: modules/misc/freetype.c:112
13525 #: modules/misc/freetype.c:112
13530 #: modules/misc/freetype.c:113
13532 msgid "Fat Outline"
13533 msgstr "Bilineal rápido"
13535 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13536 msgid "Text renderer"
13537 msgstr "Redibujado de texto"
13539 #: modules/misc/freetype.c:126
13540 msgid "Freetype2 font renderer"
13541 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13543 #: modules/misc/gnutls.c:66
13544 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13545 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13547 #: modules/misc/gnutls.c:68
13549 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13550 "or SSL-based server-side encryption)."
13552 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13553 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13555 #: modules/misc/gnutls.c:71
13556 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13557 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13559 #: modules/misc/gnutls.c:73
13561 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13563 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13565 #: modules/misc/gnutls.c:76
13566 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13567 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13569 #: modules/misc/gnutls.c:78
13571 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13574 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13577 #: modules/misc/gnutls.c:81
13578 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13579 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13581 #: modules/misc/gnutls.c:83
13584 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13585 "Certificate Authority)."
13587 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13588 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13590 #: modules/misc/gnutls.c:86
13591 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13592 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13594 #: modules/misc/gnutls.c:88
13595 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13597 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13598 "nombre de host solicitado."
13600 #: modules/misc/gnutls.c:92
13601 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13602 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13604 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13605 msgid "Gtk+ GUI helper"
13606 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13608 #: modules/misc/logger.c:111
13612 #: modules/misc/logger.c:117
13614 msgstr "Formato de registro"
13616 #: modules/misc/logger.c:119
13619 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13622 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13623 "defecto) y \"html\"."
13625 #: modules/misc/logger.c:121
13627 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13630 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13631 "defecto) y \"html\"."
13633 #: modules/misc/logger.c:125
13635 msgstr "Conectando"
13637 #: modules/misc/logger.c:126
13638 msgid "File logging"
13639 msgstr "Archivo de registro"
13641 #: modules/misc/logger.c:129
13642 msgid "Log filename"
13643 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13645 #: modules/misc/logger.c:129
13646 msgid "Specify the log filename."
13647 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13649 #: modules/misc/logger.c:134
13651 msgid "RRD output file"
13652 msgstr "Archivo de salida"
13654 #: modules/misc/logger.c:135
13655 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13658 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13659 msgid "libc memcpy"
13660 msgstr "libc memcpy"
13662 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13663 msgid "3D Now! memcpy"
13664 msgstr "3D Now! memcpy"
13666 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13668 msgstr "MMX memcpy"
13670 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13671 msgid "MMX EXT memcpy"
13672 msgstr "MMX EXT memcpy"
13674 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13675 msgid "AltiVec memcpy"
13676 msgstr "AltiVec memcpy"
13678 #: modules/misc/msn.c:63
13679 msgid "MSN Title format string"
13682 #: modules/misc/msn.c:64
13683 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13686 #: modules/misc/msn.c:70
13691 #: modules/misc/msn.c:71
13692 msgid "MSN Title Plugin"
13695 #: modules/misc/msn.c:194
13698 msgstr "Sin título"
13700 #: modules/misc/msn.c:195
13701 msgid "(no artist)"
13704 #: modules/misc/msn.c:196
13708 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13710 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13711 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13713 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13715 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13716 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13718 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13719 msgid "M3U playlist exporter"
13720 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13722 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13723 msgid "Old playlist exporter"
13724 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13726 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13727 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13728 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13730 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13732 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13733 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13735 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13736 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13738 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13739 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13740 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13742 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13746 #: modules/misc/rtsp.c:48
13749 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13750 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13753 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13755 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13756 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13759 #: modules/misc/rtsp.c:52
13763 #: modules/misc/rtsp.c:53
13764 msgid "RTSP VoD server"
13765 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13767 #: modules/misc/screensaver.c:44
13768 msgid "X Screensaver disabler"
13769 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13771 #: modules/misc/svg.c:65
13772 msgid "SVG template file"
13773 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13775 #: modules/misc/svg.c:66
13777 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13779 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13782 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13783 msgid "Playlist stress tests"
13784 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13786 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13787 msgid "C module that does nothing"
13788 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13790 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13791 msgid "Miscellaneous stress tests"
13792 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13794 #: modules/misc/win32text.c:85
13795 msgid "Win32 font renderer"
13796 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13798 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13799 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13800 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13802 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13803 msgid "Simple XML Parser"
13804 msgstr "Analizador XML Simple"
13806 #: modules/mux/asf.c:49
13807 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13808 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13810 #: modules/mux/asf.c:52
13811 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13812 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13814 #: modules/mux/asf.c:55
13816 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13818 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13820 #: modules/mux/asf.c:57
13822 msgstr "Comentario"
13824 #: modules/mux/asf.c:58
13825 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13826 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13828 #: modules/mux/asf.c:61
13829 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13830 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13832 #: modules/mux/asf.c:63
13833 msgid "Packet Size"
13834 msgstr "Tamaño de Paquete"
13836 #: modules/mux/asf.c:64
13837 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13838 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13840 #: modules/mux/asf.c:67
13844 #: modules/mux/asf.c:540
13845 msgid "Unknown Video"
13846 msgstr "Vídeo Desconocido"
13848 #: modules/mux/avi.c:44
13852 #: modules/mux/dummy.c:41
13853 msgid "Dummy/Raw muxer"
13854 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13856 #: modules/mux/mp4.c:45
13857 msgid "Create \"Fast start\" files"
13858 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13860 #: modules/mux/mp4.c:47
13862 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13863 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13864 "previewing the file while it is downloading)."
13866 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13867 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13868 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13870 #: modules/mux/mp4.c:56
13871 msgid "MP4/MOV muxer"
13872 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13874 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13875 msgid "DTS delay (ms)"
13876 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13878 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13880 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13881 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13882 "some buffering inside the client decoder."
13884 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13885 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13886 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13888 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13889 msgid "PES maximum size"
13890 msgstr "Máximo tamaño PES"
13892 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13894 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13897 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13900 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13906 msgstr "PID de vídeo"
13908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13910 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13913 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13918 msgstr "PID de audio"
13920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13921 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13922 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13926 msgstr "PID de SPU"
13928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13929 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13930 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13937 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13938 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13945 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13946 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13955 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13956 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13959 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13964 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13965 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13968 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13973 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13974 msgstr "Define si se dibujan picos."
13976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13977 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13981 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13985 msgid "Set PID to id of ES"
13986 msgstr "Indica PID a id de ES"
13988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13989 msgid "set PID to id of es"
13990 msgstr "indica PID a id de es"
13992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13993 msgid "Shaping delay (ms)"
13994 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13998 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13999 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14000 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14002 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14003 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14004 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14007 msgid "Use keyframes"
14008 msgstr "Usar fotogramas clave"
14010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14012 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14013 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14014 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14015 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14016 "the biggest frames in the stream."
14018 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14019 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14020 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14021 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14022 "normalmente los más grandes del volcado."
14024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14025 msgid "PCR delay (ms)"
14026 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14030 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14031 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14033 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14034 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14035 "(por defecto es 70)"
14037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14038 msgid "Minimum B (deprecated)"
14039 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14042 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14043 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14046 msgid "Maximum B (deprecated)"
14047 msgstr "B máximo (depreciado)"
14049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14051 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14052 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14053 "some buffering inside the client decoder."
14055 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14056 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14057 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14060 msgid "Crypt audio"
14061 msgstr "Encriptar audio"
14063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14064 msgid "Crypt audio using CSA"
14065 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14069 msgid "Crypt video"
14070 msgstr "Encriptar audio"
14072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14074 msgid "Crypt video using CSA"
14075 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14083 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14086 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14087 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14090 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14095 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14096 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14100 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14101 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14103 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14104 msgid "Multipart separator string"
14105 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14107 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14110 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14111 "You can select this string. Default is --myboundary"
14113 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14114 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14116 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14117 msgid "Multipart jpeg muxer"
14118 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14120 #: modules/mux/ogg.c:50
14121 msgid "Ogg/ogm muxer"
14122 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14124 #: modules/mux/wav.c:42
14126 msgstr "Demuxor WAV"
14128 #: modules/packetizer/copy.c:43
14129 msgid "Copy packetizer"
14130 msgstr "Copiar empaquetador"
14132 #: modules/packetizer/h264.c:47
14133 msgid "H264 video packetizer"
14134 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14136 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14137 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14138 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14140 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14141 msgid "MPEG4 video packetizer"
14142 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14144 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14146 msgid "Sync on intraframe"
14147 msgstr "Mostrar interfaz"
14149 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14151 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14152 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14155 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14156 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14157 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14159 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14160 msgid "Bonjour services"
14163 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14167 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14169 msgid "DAAP shares"
14170 msgstr "DAAP shares"
14172 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14173 msgid "DAAP access"
14174 msgstr "Acceso DAAP"
14176 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14177 msgid "HAL device detection"
14178 msgstr "Detección de aparato HAL"
14180 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14184 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14185 msgid "Podcast URLs list"
14188 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14189 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14192 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14194 msgid "Podcast Service Discovery"
14195 msgstr "Servicios discovery"
14197 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14202 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14203 msgid "SAP multicast address"
14204 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14206 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14208 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14209 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14211 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14212 msgid "IPv4-SAP listening"
14213 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14215 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14218 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14219 "standard address."
14221 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14224 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14225 msgid "IPv6-SAP listening"
14226 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14228 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14231 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14232 "standard address."
14234 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14237 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14238 msgid "IPv6 SAP scope"
14239 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14241 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14243 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14244 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14246 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14247 msgid "SAP timeout (seconds)"
14248 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14250 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14253 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14256 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14258 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14259 msgid "Try to parse the SAP"
14260 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14262 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14265 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14266 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14268 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14269 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14271 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14272 msgid "SAP Strict mode"
14273 msgstr "Modo estricto de SAP"
14275 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14278 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14280 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14282 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14283 msgid "Use SAP cache"
14284 msgstr "Usar caché de SAP"
14286 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14288 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14289 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14290 "corresponding to legacy streams."
14292 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14293 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14294 "correspondientes a volcados de legado."
14296 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14298 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14302 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14304 msgid "SAP Announcements"
14305 msgstr "Anuncio SAP"
14307 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14308 msgid "SDP file parser for UDP"
14309 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14311 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14312 msgid "Session Announcements (SAP)"
14315 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14319 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14321 msgstr "Herramienta"
14323 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14327 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14328 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14329 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14331 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14332 msgid "Shoutcast radio listings"
14333 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14335 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14339 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14340 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14343 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14344 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14347 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14348 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14349 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14351 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14353 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14354 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14355 "caching and others."
14357 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14358 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14359 "aumentar caché de archivos y otros."
14361 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14363 msgstr "Compensación de ID"
14365 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14367 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14368 "IDs bridge_in will register."
14370 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14371 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14373 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14377 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14378 msgid "Bridge stream output"
14379 msgstr "Salida de volcado puente"
14381 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14384 msgstr "Bridge out"
14386 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14391 #: modules/stream_out/description.c:48
14392 msgid "Description stream output"
14393 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14395 #: modules/stream_out/display.c:38
14396 msgid "Enable/disable audio rendering."
14397 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14399 #: modules/stream_out/display.c:40
14400 msgid "Enable/disable video rendering."
14401 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14403 #: modules/stream_out/display.c:42
14404 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14405 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14407 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14411 #: modules/stream_out/display.c:51
14412 msgid "Display stream output"
14413 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14415 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14416 msgid "Duplicate stream output"
14417 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14419 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14420 msgid "Output access method"
14421 msgstr "Método de acceso de salida"
14423 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14425 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14427 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14430 #: modules/stream_out/es.c:41
14431 msgid "Audio output access method"
14432 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14434 #: modules/stream_out/es.c:43
14436 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14439 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14440 "volcado de audio."
14442 #: modules/stream_out/es.c:45
14443 msgid "Video output access method"
14444 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14446 #: modules/stream_out/es.c:47
14448 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14451 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14452 "volcado de audio."
14454 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14455 msgid "Output muxer"
14456 msgstr "Muxor de salida"
14458 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14459 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14460 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14462 #: modules/stream_out/es.c:53
14463 msgid "Audio output muxer"
14464 msgstr "Muxor de salida de audio"
14466 #: modules/stream_out/es.c:55
14467 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14468 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14470 #: modules/stream_out/es.c:56
14471 msgid "Video output muxer"
14472 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14474 #: modules/stream_out/es.c:58
14475 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14476 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14478 #: modules/stream_out/es.c:60
14480 msgstr "URL de salida"
14482 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14483 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14484 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14486 #: modules/stream_out/es.c:63
14487 msgid "Audio output URL"
14488 msgstr "URL de salida de audio"
14490 #: modules/stream_out/es.c:65
14492 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14494 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14496 #: modules/stream_out/es.c:67
14497 msgid "Video output URL"
14498 msgstr "URL de salida de vídeo"
14500 #: modules/stream_out/es.c:69
14502 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14504 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14506 #: modules/stream_out/es.c:79
14507 msgid "Elementary stream output"
14508 msgstr "Salida de volcado elemental"
14510 #: modules/stream_out/gather.c:40
14511 msgid "Gathering stream output"
14512 msgstr "Obtener salida de volcado"
14514 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14515 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14516 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14520 msgid "Sample aspect ratio"
14521 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14524 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14528 msgid "Mosaic bridge"
14529 msgstr "Puente de mosaico"
14531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14532 msgid "Mosaic bridge stream output"
14533 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14535 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14539 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14541 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14542 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14543 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14545 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14546 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14547 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14549 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14553 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14554 msgid "Session name"
14555 msgstr "Nombre de sesión"
14557 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14558 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14560 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14562 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14563 msgid "Session description"
14564 msgstr "Descripción de sesión"
14566 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14567 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14568 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14570 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14571 msgid "Session URL"
14572 msgstr "URL de sesión"
14574 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14575 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14576 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14578 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14579 msgid "Session email"
14580 msgstr "Correo de sesión"
14582 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14583 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14585 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14587 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14588 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14589 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14591 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14593 msgstr "Puerto de audio"
14595 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14597 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14599 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14601 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14603 msgstr "Puerto de vídeo"
14605 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14607 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14609 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14611 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14613 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14615 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14617 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14618 msgid "RTP stream output"
14619 msgstr "Salida de volcado RTP"
14621 #: modules/stream_out/standard.c:48
14623 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14625 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14628 #: modules/stream_out/standard.c:50
14630 msgid "Output URL (deprecated)"
14631 msgstr "B máximo (depreciado)"
14633 #: modules/stream_out/standard.c:52
14636 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14637 "Deprecated, use dst instead."
14638 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14640 #: modules/stream_out/standard.c:55
14642 msgid "Output destination"
14645 #: modules/stream_out/standard.c:57
14648 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14649 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14651 #: modules/stream_out/standard.c:61
14653 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14654 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14656 #: modules/stream_out/standard.c:63
14657 msgid "Session groupname"
14658 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14660 #: modules/stream_out/standard.c:65
14661 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14662 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14664 #: modules/stream_out/standard.c:67
14665 msgid "SAP announcing"
14666 msgstr "Anuncio de SAP"
14668 #: modules/stream_out/standard.c:68
14669 msgid "Announce this session with SAP"
14670 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14672 #: modules/stream_out/standard.c:76
14676 #: modules/stream_out/standard.c:77
14677 msgid "Standard stream output"
14678 msgstr "Salida de volcado estándar"
14680 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14684 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14685 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14686 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14688 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14692 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14693 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14694 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14696 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14697 msgid "Aspect ratio"
14698 msgstr "Proporción de Aspecto"
14700 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14701 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14702 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14704 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14705 msgid "Command UDP port"
14706 msgstr "Mandar puerto UDP"
14708 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14709 msgid "UDP port to listen to for commands."
14710 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14712 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14716 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14717 msgid "Initial command to execute."
14718 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14720 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14722 msgstr "Tamaño GOP"
14724 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14725 msgid "Number of P frames between two I frames."
14726 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14728 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14729 msgid "Quantizer scale"
14730 msgstr "Escala de quantizador"
14732 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14733 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14734 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14736 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14739 msgstr "Encriptar audio"
14741 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14742 msgid "Mute audio when command is not 0."
14745 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14746 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14747 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14749 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14750 msgid "Video encoder"
14751 msgstr "Codificador de vídeo"
14753 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14755 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14757 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14759 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14760 msgid "Destination video codec"
14761 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14763 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14765 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14768 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14771 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14772 msgid "Video bitrate"
14773 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14775 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14776 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14777 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14779 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14780 msgid "Video scaling"
14781 msgstr "Escalado de vídeo"
14783 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14784 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14785 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14787 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14788 msgid "Video frame-rate"
14789 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14791 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14792 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14793 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14795 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14796 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14797 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14799 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14801 msgid "Maximum video width"
14802 msgstr "Anchura del vídeo"
14804 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14806 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14807 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14809 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14811 msgid "Maximum video height"
14812 msgstr "Altura del vídeo"
14814 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14816 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14817 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14819 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14821 msgid "Video filter"
14822 msgstr "Filtros de Vídeo"
14824 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14827 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14828 "subpictures overlaying."
14829 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14831 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14832 msgid "Video crop top"
14833 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14835 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14836 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14837 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14839 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14840 msgid "Video crop left"
14841 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14843 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14844 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14845 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14847 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14848 msgid "Video crop bottom"
14849 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14851 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14852 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14853 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14855 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14856 msgid "Video crop right"
14857 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14859 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14860 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14861 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14863 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14864 msgid "Audio encoder"
14865 msgstr "Codificador de audio"
14867 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14869 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14871 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14873 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14874 msgid "Destination audio codec"
14875 msgstr "Códec de audio de destino"
14877 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14879 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14882 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14885 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14886 msgid "Audio bitrate"
14887 msgstr "Tasa de bits de audio"
14889 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14890 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14892 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14894 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14895 msgid "Audio sample rate"
14896 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14898 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14900 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14902 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14905 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14906 msgid "Audio channels"
14907 msgstr "Canales de audio"
14909 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14911 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14914 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14917 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14918 msgid "Subtitles encoder"
14919 msgstr "Codificador de subtítulos"
14921 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14923 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14926 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14929 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14930 msgid "Destination subtitles codec"
14931 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14933 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14935 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14938 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14941 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14942 msgid "Subpictures filter"
14943 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14945 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14947 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14948 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14951 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14952 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14953 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14955 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14958 msgstr "DVD (menús)"
14960 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14962 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14965 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14966 msgid "Number of threads"
14967 msgstr "Número de hilos"
14969 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14970 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14972 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14974 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14975 msgid "High priority"
14978 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14980 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14983 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14984 msgid "Synchronise on audio track"
14985 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14987 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14989 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14990 "on the audio track."
14992 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14993 "pista de vídeo con la de audio."
14995 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14997 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14998 "keep up with the encoding rate."
15000 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15001 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15003 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15004 msgid "Transcode stream output"
15005 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15007 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15008 msgid "Overlays/Subtitles"
15009 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15011 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15013 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15014 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15016 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15017 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15018 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15020 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15021 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15022 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15024 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15025 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15026 msgid "Conversions from "
15027 msgstr "Conversiones desde "
15029 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15030 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15031 msgid "MMX conversions from "
15032 msgstr "Conversiones MMX desde "
15034 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15035 msgid "AltiVec conversions from "
15036 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15038 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15040 msgid "Enable brightness threshold"
15041 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15043 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15044 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15047 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15048 msgid "Image contrast (0-2)"
15049 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15051 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15052 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15053 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15055 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15056 msgid "Image hue (0-360)"
15057 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15059 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15060 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15061 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15063 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15064 msgid "Image saturation (0-3)"
15065 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15067 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15068 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15069 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15071 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15072 msgid "Image brightness (0-2)"
15073 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15075 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15076 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15077 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15079 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15080 msgid "Image gamma (0-10)"
15081 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15083 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15084 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15085 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15087 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15088 msgid "Image properties filter"
15089 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15091 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15092 msgid "Image adjust"
15093 msgstr "Ajuste de imagen"
15095 #: modules/video_filter/blend.c:67
15096 msgid "Video pictures blending"
15097 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15099 #: modules/video_filter/clone.c:55
15100 msgid "Number of clones"
15101 msgstr "Número de clones"
15103 #: modules/video_filter/clone.c:56
15104 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15105 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15107 #: modules/video_filter/clone.c:59
15108 msgid "List of video output modules"
15109 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15111 #: modules/video_filter/clone.c:60
15112 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15113 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15115 #: modules/video_filter/clone.c:63
15116 msgid "Clone video filter"
15117 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15119 #: modules/video_filter/clone.c:65
15123 #: modules/video_filter/crop.c:54
15124 msgid "Crop geometry (pixels)"
15125 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15127 #: modules/video_filter/crop.c:55
15129 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15130 "<left offset> + <top offset>."
15132 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15133 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15135 #: modules/video_filter/crop.c:57
15136 msgid "Automatic cropping"
15137 msgstr "Recorte automático"
15139 #: modules/video_filter/crop.c:58
15140 msgid "Activate automatic black border cropping."
15141 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15143 #: modules/video_filter/crop.c:61
15144 msgid "Crop video filter"
15145 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15147 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15148 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15149 msgid "Deinterlace mode"
15150 msgstr "Modo desentrelazado"
15152 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15154 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15155 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15157 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15159 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15161 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15165 msgid "Deinterlacing video filter"
15166 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15168 #: modules/video_filter/distort.c:64
15169 msgid "Distort mode"
15170 msgstr "Modo de distorsión"
15172 #: modules/video_filter/distort.c:65
15174 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15175 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15177 #: modules/video_filter/distort.c:67
15179 msgid "Gradient image type"
15180 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15182 #: modules/video_filter/distort.c:68
15183 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15186 #: modules/video_filter/distort.c:70
15188 msgid "Apply cartoon effect"
15189 msgstr "Elige efecto"
15191 #: modules/video_filter/distort.c:71
15192 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15195 #: modules/video_filter/distort.c:74
15199 #: modules/video_filter/distort.c:74
15203 #: modules/video_filter/distort.c:74
15207 #: modules/video_filter/distort.c:74
15212 #: modules/video_filter/distort.c:77
15213 msgid "Distort video filter"
15214 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15216 #: modules/video_filter/invert.c:52
15217 msgid "Invert video filter"
15218 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15220 #: modules/video_filter/invert.c:53
15221 msgid "Color inversion"
15222 msgstr "Inversión de color"
15224 #: modules/video_filter/logo.c:68
15225 msgid "Logo filename"
15226 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15228 #: modules/video_filter/logo.c:69
15229 msgid "Full path of the PNG file to use."
15230 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
15232 #: modules/video_filter/logo.c:70
15233 msgid "X coordinate of the logo"
15234 msgstr "Coordenada X del logo"
15236 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
15237 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15238 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15240 #: modules/video_filter/logo.c:72
15241 msgid "Y coordinate of the logo"
15242 msgstr "Coordenada Y del logo"
15244 #: modules/video_filter/logo.c:74
15245 msgid "Transparency of the logo"
15246 msgstr "Transparencia del logo"
15248 #: modules/video_filter/logo.c:75
15250 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15251 "to 255 for full opacity)."
15253 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15254 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15256 #: modules/video_filter/logo.c:77
15257 msgid "Logo position"
15258 msgstr "Posición de logo"
15260 #: modules/video_filter/logo.c:79
15262 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15263 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15265 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15266 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15269 #: modules/video_filter/logo.c:89
15270 msgid "Logo video filter"
15271 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15273 #: modules/video_filter/logo.c:91
15274 msgid "Logo overlay"
15275 msgstr "Superposición de logo"
15277 #: modules/video_filter/logo.c:109
15278 msgid "Logo sub filter"
15279 msgstr "Sub filtro de logo"
15281 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15283 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15284 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15286 #: modules/video_filter/marq.c:76
15287 msgid "Marquee text"
15288 msgstr "Texto de marquesina"
15290 #: modules/video_filter/marq.c:77
15291 msgid "Marquee text to display"
15292 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15294 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
15295 #: modules/video_filter/time.c:73
15296 msgid "X offset, from left"
15297 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15299 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
15300 #: modules/video_filter/time.c:74
15301 msgid "X offset, from the left screen edge"
15302 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15304 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
15305 #: modules/video_filter/time.c:75
15306 msgid "Y offset, from the top"
15307 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15309 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
15310 #: modules/video_filter/time.c:76
15311 msgid "Y offset, down from the top"
15312 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15314 #: modules/video_filter/marq.c:82
15315 msgid "Marquee timeout"
15316 msgstr "Retardo de marquesina"
15318 #: modules/video_filter/marq.c:83
15320 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15321 "value is 0 (remain forever)."
15323 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15324 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15326 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
15327 #: modules/video_filter/time.c:77
15331 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15332 #: modules/video_filter/time.c:80
15333 msgid "Font size, pixels"
15334 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15336 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15337 #: modules/video_filter/time.c:81
15338 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15340 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15343 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15344 msgid "Marquee position"
15345 msgstr "Posición de marquesina"
15347 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15349 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15350 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15353 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15354 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15355 "de estos valores, añadiéndolos)."
15357 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15359 msgstr "Miscelánea"
15361 #: modules/video_filter/marq.c:140
15362 msgid "Marquee display sub filter"
15363 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15365 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15366 msgid "Alpha blending"
15367 msgstr "Mezclado Alpha"
15369 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15370 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15371 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15373 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15374 msgid "Height in pixels"
15375 msgstr "Altura en píxeles"
15377 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15378 msgid "Width in pixels"
15379 msgstr "Anchura en píxeles"
15381 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15382 msgid "Top left corner x coordinate"
15383 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15385 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15386 msgid "Top left corner y coordinate"
15387 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15389 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15390 msgid "Vertical border width in pixels"
15391 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15393 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15394 msgid "Horizontal border width in pixels"
15395 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15397 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15398 msgid "Mosaic alignment"
15399 msgstr "Alineación de mosaico"
15401 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15402 msgid "Positioning method"
15403 msgstr "Método de posicionamiento"
15405 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15408 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15409 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15411 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15412 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15414 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15415 msgid "Number of rows"
15416 msgstr "Número de filas"
15418 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15419 msgid "Number of columns"
15420 msgstr "Número de columnas"
15422 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15423 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15424 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15426 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15427 msgid "Keep original size"
15428 msgstr "Mantener tamaño original"
15430 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15431 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15432 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15434 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15436 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15437 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15440 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15441 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15442 "de archivos y otros."
15444 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15448 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15449 msgid "Mosaic video sub filter"
15450 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15452 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15456 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15457 msgid "Blur factor (1-127)"
15458 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15460 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15461 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15462 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15464 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15466 msgid "Motion blur"
15467 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15469 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15470 msgid "Motion blur filter"
15471 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15473 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15474 msgid "Description file"
15475 msgstr "Archivo de descripción"
15477 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15478 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15480 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15482 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15483 msgid "History parameter"
15484 msgstr "Parámetro de historia"
15486 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15487 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15488 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15490 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15491 msgid "Motion detect video filter"
15492 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15494 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15495 msgid "Motion detect"
15496 msgstr "Detectar movimiento"
15498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15500 msgid "OSD menu configuration file"
15501 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15504 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15508 msgid "Path to OSD menu images"
15511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15513 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15514 "defined in the OSD configuration file."
15517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15519 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15520 msgstr "Coordenada X del logo"
15522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15524 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15525 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15527 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15529 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15530 msgstr "Coordenada Y del logo"
15532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15534 msgid "OSD menu position"
15535 msgstr "Posición de tiempo"
15537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15540 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15543 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15544 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15548 msgid "Timeout of OSD menu"
15551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15553 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15554 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15560 msgid "Update speed of OSD menu"
15561 msgstr "Coordenada X del logo"
15563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15565 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15566 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15567 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15568 "range is 0 - 1000 ms."
15571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15573 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15574 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15576 #: modules/video_filter/rss.c:110
15577 msgid "RSS feed URLs"
15580 #: modules/video_filter/rss.c:111
15581 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15584 #: modules/video_filter/rss.c:112
15585 msgid "RSS feed speed"
15588 #: modules/video_filter/rss.c:113
15589 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15592 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15593 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15596 #: modules/video_filter/rss.c:116
15597 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15600 #: modules/video_filter/rss.c:117
15602 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15603 "will never be updated."
15606 #: modules/video_filter/rss.c:180
15608 msgid "RSS feed display"
15609 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15611 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15613 msgid "RV32 conversion filter"
15614 msgstr "Conversiones MMX desde "
15616 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15617 msgid "Video scaling filter"
15618 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15620 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15621 msgid "Scaling mode"
15622 msgstr "Modo de escalado"
15624 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15625 msgid "You can choose the default scaling mode."
15626 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15628 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15629 msgid "Fast bilinear"
15630 msgstr "Bilineal rápido"
15632 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15636 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15637 msgid "Bicubic (good quality)"
15638 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15640 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15641 msgid "Experimental"
15642 msgstr "Experimental"
15644 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15645 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15646 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15648 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15652 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15653 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15654 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15656 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15660 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15664 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15668 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15669 msgid "Bicubic spline"
15670 msgstr "Spline bicúbico"
15672 #: modules/video_filter/time.c:71
15673 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15674 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15676 #: modules/video_filter/time.c:72
15678 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15681 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15682 "minuto, %S = segundo)"
15684 #: modules/video_filter/time.c:88
15685 msgid "Time position"
15686 msgstr "Posición de tiempo"
15688 #: modules/video_filter/time.c:90
15690 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15691 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15694 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15695 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15696 "valores, añadiéndolos)."
15698 #: modules/video_filter/time.c:104
15699 msgid "Time overlay"
15700 msgstr "Superposición de tiempo"
15702 #: modules/video_filter/time.c:121
15703 msgid "Time display sub filter"
15704 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15706 #: modules/video_filter/transform.c:57
15707 msgid "Transform type"
15708 msgstr "Tipo de transformación"
15710 #: modules/video_filter/transform.c:58
15711 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15712 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15714 #: modules/video_filter/transform.c:61
15715 msgid "Rotate by 90 degrees"
15716 msgstr "Rotar 90 grados"
15718 #: modules/video_filter/transform.c:62
15719 msgid "Rotate by 180 degrees"
15720 msgstr "Rotar 180 grados"
15722 #: modules/video_filter/transform.c:62
15723 msgid "Rotate by 270 degrees"
15724 msgstr "Rotar 270 grados"
15726 #: modules/video_filter/transform.c:63
15727 msgid "Flip horizontally"
15728 msgstr "Voltear horizontalmente"
15730 #: modules/video_filter/transform.c:63
15731 msgid "Flip vertically"
15732 msgstr "Voltear verticalmente"
15734 #: modules/video_filter/transform.c:66
15735 msgid "Video transformation filter"
15736 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15738 #: modules/video_filter/wall.c:54
15740 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15741 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15743 #: modules/video_filter/wall.c:58
15745 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15746 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15748 #: modules/video_filter/wall.c:61
15749 msgid "Active windows"
15750 msgstr "Ventanas activas"
15752 #: modules/video_filter/wall.c:62
15753 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15754 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15756 #: modules/video_filter/wall.c:65
15757 msgid "Element aspect ratio"
15758 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15760 #: modules/video_filter/wall.c:66
15762 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15763 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15765 #: modules/video_filter/wall.c:69
15766 msgid "Wall video filter"
15767 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15769 #: modules/video_filter/wall.c:70
15771 msgstr "Pared de imagen"
15773 #: modules/video_output/aa.c:55
15775 msgstr "Arte Ascii"
15777 #: modules/video_output/aa.c:58
15778 msgid "ASCII-art video output"
15779 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15781 #: modules/video_output/caca.c:57
15782 msgid "Color ASCII art video output"
15783 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15785 #: modules/video_output/directfb.c:69
15786 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15789 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15790 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15791 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15793 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15795 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15796 "doesn't have any effect when using overlays."
15798 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15799 "tiene efecto al usar cubiertas."
15801 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15802 msgid "Use video buffers in system memory"
15803 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15805 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15807 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15808 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15809 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15810 "doesn't have any effect when using overlays."
15812 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15813 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15814 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15815 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15817 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15818 msgid "Use triple buffering for overlays"
15819 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15821 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15823 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15824 "better video quality (no flickering)."
15826 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15827 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15829 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15830 msgid "Name of desired display device"
15831 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15833 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15835 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15836 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15837 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15839 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15840 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15841 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15843 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15844 msgid "Enable wallpaper mode "
15845 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15847 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15849 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15850 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15851 "desktop must not already have a wallpaper."
15853 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15854 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15857 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15858 msgid "DirectX video output"
15859 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15861 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15863 msgstr "Fondo de escritorio"
15865 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15866 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15867 msgid "OpenGL video output"
15868 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15870 #: modules/video_output/fb.c:67
15871 msgid "Framebuffer device"
15872 msgstr "Aparato framebuffer"
15874 #: modules/video_output/fb.c:69
15877 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15878 "(usually /dev/fb0)."
15880 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15881 "(normalmente /dev/fb0)."
15883 #: modules/video_output/fb.c:78
15885 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15886 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15888 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15889 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15890 msgid "X11 display name"
15891 msgstr "nombre pantalla X11"
15893 #: modules/video_output/ggi.c:58
15895 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15896 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15898 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15899 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15901 #: modules/video_output/glide.c:64
15902 msgid "3dfx Glide video output"
15903 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15905 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15906 msgid "HD1000 video output"
15907 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15909 #: modules/video_output/image.c:48
15910 msgid "Image format"
15911 msgstr "Formato de imagen"
15913 #: modules/video_output/image.c:49
15914 msgid "Set the format of the output image."
15915 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15917 #: modules/video_output/image.c:51
15918 msgid "Recording ratio"
15919 msgstr "Tasa de grabación"
15921 #: modules/video_output/image.c:52
15923 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15924 "three is recorded."
15926 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15928 #: modules/video_output/image.c:55
15929 msgid "Filename prefix"
15930 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15932 #: modules/video_output/image.c:56
15934 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15935 "prefixNUMBER.format"
15937 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15938 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15940 #: modules/video_output/image.c:64
15941 msgid "Image video output"
15942 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15944 #: modules/video_output/mga.c:59
15945 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15946 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15948 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15949 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15950 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15952 #: modules/video_output/opengl.c:119
15953 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15955 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15958 #: modules/video_output/opengl.c:122
15959 msgid "Select effect"
15960 msgstr "Elige efecto"
15962 #: modules/video_output/opengl.c:124
15963 msgid "Allows you to select different visual effects."
15964 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15966 #: modules/video_output/opengl.c:129
15970 #: modules/video_output/opengl.c:129
15971 msgid "Transparent Cube"
15972 msgstr "Cubo Transparente"
15974 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15975 msgid "QT Embedded display name"
15976 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15978 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15980 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15981 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15983 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15984 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15986 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15987 msgid "QT Embedded video output"
15988 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15990 #: modules/video_output/sdl.c:108
15991 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15992 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15994 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15995 msgid "snapshot width"
15996 msgstr "ancho de captura"
15998 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15999 msgid "Set the width of the snapshot image."
16000 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16002 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16003 msgid "snapshot height"
16004 msgstr "alto de captura"
16006 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16007 msgid "Set the height of the snapshot image."
16008 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16010 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16014 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16015 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16017 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16019 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16020 msgid "cache size (number of images)"
16021 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16023 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16024 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16025 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16027 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16028 msgid "snapshot module"
16029 msgstr "módulo de captura"
16031 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16032 msgid "SVGAlib video output"
16033 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16035 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16036 msgid "Windows GAPI video output"
16037 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16039 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16040 msgid "Windows GDI video output"
16041 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16043 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16044 msgid "XVideo adaptor number"
16045 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16047 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16049 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16050 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16052 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16053 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16055 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16056 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16057 msgid "Alternate fullscreen method"
16058 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16060 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16061 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16063 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16065 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16066 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16067 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16068 "show on top of the video."
16070 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16071 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16072 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16073 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16075 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16076 "mostrarse sobre el vídeo."
16078 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16079 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16081 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16082 "the value of the DISPLAY environment variable."
16084 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16085 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16087 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16088 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16089 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16091 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16092 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16094 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16095 "0 for first screen, 1 for the second."
16097 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16098 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16100 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16101 msgid "Use shared memory"
16102 msgstr "Usar memoria compartida"
16104 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16105 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16106 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16108 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16109 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16110 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16112 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16113 msgid "X11 video output"
16114 msgstr "Salida de vídeo X11"
16116 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16117 msgid "XVimage chroma format"
16118 msgstr "Formato cromático XVimage"
16120 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16122 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16123 "to improve performances by using the most efficient one."
16125 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16126 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16129 msgid "XVideo extension video output"
16130 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16132 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16133 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16134 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16136 #: modules/visualization/goom.c:58
16137 msgid "Goom display width"
16138 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16140 #: modules/visualization/goom.c:59
16141 msgid "Goom display height"
16142 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16144 #: modules/visualization/goom.c:60
16146 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16147 "will be prettier but more CPU intensive)."
16149 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16150 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16152 #: modules/visualization/goom.c:63
16153 msgid "Goom animation speed"
16154 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16156 #: modules/visualization/goom.c:64
16157 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16158 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16160 #: modules/visualization/goom.c:70
16165 #: modules/visualization/goom.c:71
16166 msgid "Goom effect"
16167 msgstr "efecto Goom"
16169 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16170 msgid "Effects list"
16171 msgstr "Lista de efectos"
16173 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16176 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16177 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16179 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16180 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16182 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16183 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16184 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16186 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16187 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16188 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16190 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16191 msgid "Number of bands"
16192 msgstr "Número de bandas"
16194 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16195 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16196 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16198 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16200 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16201 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16203 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16204 msgid "Band separator"
16205 msgstr "Separador de banda"
16207 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16208 msgid "Number of blank pixels between bands."
16209 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16211 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16212 msgid "Amplification"
16213 msgstr "Amplificación"
16215 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16216 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16217 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16219 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16220 msgid "Enable peaks"
16221 msgstr "Habilitar picos"
16223 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16224 msgid "Defines whether to draw peaks."
16225 msgstr "Define si se dibujan picos."
16227 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16228 msgid "Enable original graphic spectrum"
16231 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16233 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16234 msgstr "Define si se dibujan picos."
16236 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16238 msgid "Enable bands"
16239 msgstr "Habilitar audio"
16241 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16243 msgid "Defines whether to draw the bands."
16244 msgstr "Define si se dibujan picos."
16246 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16248 msgid "Enable base"
16249 msgstr "Habilitar picos"
16251 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16253 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16254 msgstr "Define si se dibujan picos."
16256 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16257 msgid "Base pixel radius"
16260 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16261 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16264 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16266 msgid "Spectral sections"
16269 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16270 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16273 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16275 msgid "Peak height"
16276 msgstr "Altura del vídeo"
16278 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16280 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16281 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16283 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16284 msgid "Peak extra width"
16287 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16288 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16291 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16292 msgid "V-plane color"
16295 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16296 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16299 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16300 msgid "Number of stars"
16301 msgstr "Número de estrellas"
16303 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16304 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16305 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16307 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16309 msgstr "Visualizador"
16311 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16312 msgid "Visualizer filter"
16313 msgstr "Filtro de visualizador"
16315 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16316 msgid "Spectrum analyser"
16317 msgstr "Espectrómetro"
16319 #: modules/visualization/xosd.c:63
16320 msgid "Flip vertical position"
16321 msgstr "Voltear posición vertical"
16323 #: modules/visualization/xosd.c:64
16324 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16325 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16327 #: modules/visualization/xosd.c:67
16328 msgid "Vertical offset"
16329 msgstr "Desplazamiento vertical"
16331 #: modules/visualization/xosd.c:68
16332 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16333 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16335 #: modules/visualization/xosd.c:70
16336 msgid "Shadow offset"
16337 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16339 #: modules/visualization/xosd.c:71
16340 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16341 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16343 #: modules/visualization/xosd.c:74
16344 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16345 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16347 #: modules/visualization/xosd.c:82
16348 msgid "XOSD interface"
16349 msgstr "interfaz XOSD"
16353 #~ msgstr "Netsync"
16355 #~ msgid "Interface showing control interface"
16356 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
16358 #~ msgid "Item Info"
16359 #~ msgstr "Info de Objeto"
16370 #~ msgid "file size : "
16371 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
16374 #~ msgid "Choose a mirror"
16375 #~ msgstr "Elige audio"
16377 #~ msgid "Time To Live"
16378 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16381 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16382 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16384 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16385 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16390 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16391 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16393 #~ msgid "CoreAudio output"
16394 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16396 #~ msgid "SLP announce"
16397 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16399 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16400 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16402 #~ msgid "SLP announcing"
16403 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16405 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16406 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
16409 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16410 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16411 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16413 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16414 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16416 #~ "For more information, have a look at the web site."
16418 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
16419 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16420 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
16422 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
16423 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
16424 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
16426 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
16429 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16430 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16432 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16433 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16435 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16436 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
16438 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16439 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16441 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16442 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16445 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16446 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16448 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16449 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16451 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16452 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16454 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16455 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16457 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16458 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16460 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16461 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16463 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16464 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16468 #~ msgstr "Shoutcast"
16472 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16475 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16484 #~ msgid "Segment "
16485 #~ msgstr "Segmento"
16490 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16491 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16495 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16496 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16499 #~ msgid "Windows GAPI"
16500 #~ msgstr "Ventana"
16503 #~ msgid "Windows GDI"
16504 #~ msgstr "Ventana"
16506 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16508 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16511 #~ msgid "Open MRL"
16514 #~ msgid "Audio output volume"
16515 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16517 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16519 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16520 #~ "volcados MPEG-2."
16522 #~ msgid "Network interface address"
16523 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16526 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16527 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16528 #~ "multicasting interface here."
16530 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16531 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16532 #~ "tu interfaz multiemisión."
16534 #~ msgid "Choose program (SID)"
16535 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16537 #~ msgid "Choose programs"
16538 #~ msgstr "Elige programas"
16540 #~ msgid "Choose audio track"
16541 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16543 #~ msgid "Choose subtitles track"
16544 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16546 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16548 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16550 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16551 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16553 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16554 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16556 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16557 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16559 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16560 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16562 #~ msgid "Old playlist open"
16563 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16566 #~ msgid "Current version"
16567 #~ msgstr "Inversión de color"
16570 #~ msgid "Your version"
16571 #~ msgstr "Inversión de color"
16577 #~ msgid "SAP announces"
16578 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16580 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16581 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16584 #~ msgid "Streamming"
16585 #~ msgstr "Volcado"
16587 #~ msgid "Channel mixer"
16588 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16591 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16592 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16595 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16596 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16597 #~ "5.1 con auriculares."
16600 #~ msgid "About VLC media player..."
16601 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16604 #~ msgid "Wizard..."
16605 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16607 #~ msgid "Controls"
16608 #~ msgstr "Controles"
16610 #~ msgid "PMT Program number"
16611 #~ msgstr "número de programa PMT"
16613 #~ msgid "Random effect"
16614 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16616 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16617 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16620 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16621 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16623 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16624 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16625 #~ "usar todos los atributos."
16627 #~ msgid "SLP scopes list"
16628 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16631 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16632 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16634 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16635 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16636 #~ "peticiones SLP."
16638 #~ msgid "SLP naming authority"
16639 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16642 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16643 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16645 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16646 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
16648 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16649 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16652 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16653 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16655 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16656 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16657 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16659 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16660 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16663 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16664 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16666 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16667 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16668 #~ "peticiones SLP."
16670 #~ msgid "SLP input"
16671 #~ msgstr "Entrada SLP"
16673 #~ msgid "Motion threshold"
16674 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16677 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16680 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16683 #~ msgid "Joystick device"
16684 #~ msgstr "Aparato joystick"
16686 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16687 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16689 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16690 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16693 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16696 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16699 #~ msgid "Wait time (ms)"
16700 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16702 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16703 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16705 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16706 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16708 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16709 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16711 #~ msgid "Action mapping"
16712 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16714 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16715 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16717 #~ msgid "Joystick control interface"
16718 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16720 #~ msgid "Show tooltips"
16721 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16723 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16724 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16726 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16727 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16729 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16730 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16732 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16733 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16736 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16737 #~ "preferences menu will occupy."
16739 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16740 #~ "en el menú de preferencias."
16742 #~ msgid "Interface default search path"
16743 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16746 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16747 #~ "open when looking for a file."
16749 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16750 #~ "buscar un archivo."
16752 #~ msgid "GNOME interface"
16753 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16755 #~ msgid "_Open File..."
16756 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16758 #~ msgid "Open a file"
16759 #~ msgstr "Abre un archivo"
16761 #~ msgid "Open _Disc..."
16762 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16764 #~ msgid "Open Disc Media"
16765 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16767 #~ msgid "_Network stream..."
16768 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16770 #~ msgid "Select a network stream"
16771 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16773 #~ msgid "_Eject Disc"
16774 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16776 #~ msgid "Eject disc"
16777 #~ msgstr "Expulsa disco"
16779 #~ msgid "_Hide interface"
16780 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16782 #~ msgid "Progr_am"
16783 #~ msgstr "Progr_ama"
16785 #~ msgid "Choose the program"
16786 #~ msgstr "Elige el programa"
16789 #~ msgstr "_Título"
16791 #~ msgid "Choose title"
16792 #~ msgstr "Elige título"
16794 #~ msgid "_Chapter"
16795 #~ msgstr "_Capítulo"
16797 #~ msgid "Choose chapter"
16798 #~ msgstr "Elige capítulo"
16800 #~ msgid "_Playlist..."
16801 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16803 #~ msgid "Open the playlist window"
16804 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16806 #~ msgid "_Modules..."
16807 #~ msgstr "_Módulos..."
16809 #~ msgid "Open the module manager"
16810 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16812 #~ msgid "Messages..."
16813 #~ msgstr "Mensajes..."
16815 #~ msgid "Open the messages window"
16816 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16818 #~ msgid "_Language"
16819 #~ msgstr "_Lenguaje"
16821 #~ msgid "Select audio channel"
16822 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16824 #~ msgid "_Subtitles"
16825 #~ msgstr "_Subtítulos"
16827 #~ msgid "Select subtitles channel"
16828 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16830 #~ msgid "_Fullscreen"
16831 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16839 #~ msgid "Open disc"
16840 #~ msgstr "Abrir disco"
16846 #~ msgstr "Satélite"
16848 #~ msgid "Open a satellite card"
16849 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16851 #~ msgid "Stop stream"
16852 #~ msgstr "Parar volcado"
16855 #~ msgstr "Expulsar"
16857 #~ msgid "Pause stream"
16858 #~ msgstr "Pausar volcado"
16866 #~ msgid "Previous file"
16867 #~ msgstr "Archivo Previo"
16869 #~ msgid "Next file"
16870 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16873 #~ msgstr "Título:"
16875 #~ msgid "Select previous title"
16876 #~ msgstr "Elige título anterior"
16878 #~ msgid "Chapter:"
16879 #~ msgstr "Capítulo:"
16881 #~ msgid "Select previous chapter"
16882 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16884 #~ msgid "No server"
16885 #~ msgstr "Sin servidor"
16887 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16888 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16890 #~ msgid "_Network Stream..."
16891 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16893 #~ msgid "_Jump..."
16894 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16896 #~ msgid "Got directly so specified point"
16897 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16899 #~ msgid "Switch program"
16900 #~ msgstr "Cambiar programa"
16902 #~ msgid "_Navigation"
16903 #~ msgstr "_Navegación"
16905 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16906 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16908 #~ msgid "Toggle _Interface"
16909 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16911 #~ msgid "Playlist..."
16912 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16914 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16915 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16918 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16919 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16921 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16922 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16923 #~ "fuente de red."
16925 #~ msgid "Open Stream"
16926 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16928 #~ msgid "Open Target:"
16929 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16931 #~ msgid "Symbol Rate"
16932 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16934 #~ msgid "Polarization"
16935 #~ msgstr "Polarización"
16940 #~ msgid "Vertical"
16941 #~ msgstr "Vertical"
16943 #~ msgid "Horizontal"
16944 #~ msgstr "Horizontal"
16946 #~ msgid "Satellite"
16947 #~ msgstr "Satélite"
16949 #~ msgid "stream output"
16950 #~ msgstr "volcado de salida"
16953 #~ msgstr "Módulos"
16956 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16959 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16960 #~ "en una versión posterior."
16966 #~ msgstr "Invertir"
16968 #~ msgid "Jump to: "
16969 #~ msgstr "Saltar a: "
16971 #~ msgid "stream output (MRL)"
16972 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16974 #~ msgid "Destination Target: "
16975 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16980 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16981 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16983 #~ msgid "Gtk+ interface"
16984 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16987 #~ msgstr "Archivo: _F"
16990 #~ msgstr "_Cerrar"
16992 #~ msgid "Close the window"
16993 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16996 #~ msgstr "Salir: _X"
16998 #~ msgid "Exit the program"
16999 #~ msgstr "Sale del programa"
17004 #~ msgid "Hide the main interface window"
17005 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17007 #~ msgid "Navigate through the stream"
17008 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17010 #~ msgid "_Settings"
17011 #~ msgstr "Opcione_s"
17013 #~ msgid "_Preferences..."
17014 #~ msgstr "_Preferencias..."
17016 #~ msgid "Configure the application"
17017 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17020 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17022 #~ msgid "_About..."
17023 #~ msgstr "_Acerca de..."
17025 #~ msgid "About this application"
17026 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17028 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17029 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17031 #~ msgid "Go Backward"
17032 #~ msgstr "Ir Atrás"
17034 #~ msgid "Stop Stream"
17035 #~ msgstr "Parar Volcado"
17037 #~ msgid "Play Stream"
17038 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17040 #~ msgid "Pause Stream"
17041 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17043 #~ msgid "Play Slower"
17044 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17046 #~ msgid "Play Faster"
17047 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17049 #~ msgid "Open Playlist"
17050 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17052 #~ msgid "Previous File"
17053 #~ msgstr "Archivo Previo"
17055 #~ msgid "Next File"
17056 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17059 #~ msgstr "Re_producir"
17062 #~ msgstr "Autores"
17064 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17065 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17067 #~ msgid "Open Target"
17068 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17070 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17071 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17073 #~ msgid "Select a subtitles file"
17074 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17076 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17077 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17079 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17080 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17082 #~ msgid "Use stream output"
17083 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17085 #~ msgid "Stream output configuration "
17086 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17088 #~ msgid "Select File"
17089 #~ msgstr "Elige Archivo"
17106 #~ msgid "Selected"
17107 #~ msgstr "Elegido"
17110 #~ msgstr "Re_cortar"
17113 #~ msgstr "_Invertir"
17116 #~ msgstr "_Seleccionar"
17118 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17119 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17121 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17122 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17124 #~ msgid "Title %d (%d)"
17125 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17127 #~ msgid "Chapter %d"
17128 #~ msgstr "Capítulo %d"
17131 #~ msgstr "PBC LID"
17133 #~ msgid "Selected:"
17134 #~ msgstr "Elegido:"
17136 #~ msgid "Disk type"
17137 #~ msgstr "Tipo de disco"
17139 #~ msgid "Starting position"
17140 #~ msgstr "Posición de inicio"
17145 #~ msgid "Chapter "
17146 #~ msgstr "Capítulo"
17148 #~ msgid "Device name "
17149 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17151 #~ msgid "Languages"
17152 #~ msgstr "Idiomas"
17154 #~ msgid "language"
17157 #~ msgid "Open &Disk"
17158 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17160 #~ msgid "Open &Stream"
17161 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17163 #~ msgid "&Backward"
17164 #~ msgstr "Ir Atrás"
17170 #~ msgstr "Re&producir"
17181 #~ msgid "Stream info..."
17182 #~ msgstr "Info de volcado..."
17184 #~ msgid "Opens an existing document"
17185 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17187 #~ msgid "Opens a recently used file"
17188 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17190 #~ msgid "Quits the application"
17191 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17193 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17194 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17196 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17197 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17199 #~ msgid "Opens a disk"
17200 #~ msgstr "Abre un disco"
17202 #~ msgid "Opens a network stream"
17203 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17205 #~ msgid "Starts playback"
17206 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17211 #~ msgid "Opening file..."
17212 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17214 #~ msgid "Exiting..."
17215 #~ msgstr "Saliendo..."
17217 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17218 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17220 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17221 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17223 #~ msgid "KDE interface"
17224 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17226 #~ msgid "path to ui.rc file"
17227 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17229 #~ msgid "Messages:"
17230 #~ msgstr "Mensajes:"
17232 #~ msgid "Protocol"
17233 #~ msgstr "Protocolo"
17235 #~ msgid "Address "
17236 #~ msgstr "Dirección "
17239 #~ msgstr "Puerto "
17242 #~ msgstr "&Salvar"
17244 #~ msgid "Qt interface"
17245 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17247 #~ msgid "Video Filters"
17248 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17250 #~ msgid "Demux number"
17251 #~ msgstr "Número demux"
17253 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17254 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17256 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17257 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17259 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17260 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17262 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17263 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17265 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17266 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17268 #~ msgid "Satellite input"
17269 #~ msgstr "Entrada satélite"
17277 #~ msgstr "Siguiente"
17279 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17281 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17284 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17285 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17288 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17289 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17290 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17292 #~ msgid "Choose here your input stream"
17293 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17295 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17296 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17298 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17299 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17301 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17302 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17304 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17305 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17307 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17308 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17310 #~ msgid "DivX first version"
17311 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17313 #~ msgid "DivX second version"
17314 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17316 #~ msgid "DivX third version"
17317 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17319 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17320 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17322 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17323 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17325 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17326 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17328 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17329 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17331 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17332 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17334 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17335 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17337 #~ msgid "DVD audio format"
17338 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17349 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17350 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17356 #~ msgstr "Pashtún"
17358 #~ msgid "Brazilian"
17359 #~ msgstr "Brasileño"
17365 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17366 #~ "(Basic authentication only)."
17368 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
17369 #~ "identificación básica)."
17371 #~ msgid "Late delay (ms)"
17372 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17375 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17376 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17378 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17379 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17384 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17385 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17387 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17388 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17390 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17391 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17393 #~ msgid "Time to live"
17394 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17396 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17397 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17399 #~ msgid "Matroska"
17400 #~ msgstr "Matroska"
17415 #~ msgstr "DirectX"
17427 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17429 #~ "event info 2\n"
17431 #~ "external call 8\n"
17432 #~ "all calls (10) 16\n"
17435 #~ "libcdio (80) 128\n"
17436 #~ "seek-set (100) 256\n"
17437 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17438 #~ "still (400) 1024\n"
17439 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17441 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17443 #~ "info de evento 2\n"
17445 #~ "llamada externa 8\n"
17446 #~ "toda llamada (10) 16\n"
17449 #~ "libcdio (80) 128\n"
17450 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
17451 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
17452 #~ "still (400) 1024\n"
17453 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17456 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17457 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17458 #~ " %A : The album information\n"
17459 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17460 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17461 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17462 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17464 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17465 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17466 #~ " %P : The publisher ID\n"
17467 #~ " %p : The preparer ID\n"
17468 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17469 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17470 #~ " %V : The volume set ID\n"
17471 #~ " %v : The volume ID\n"
17472 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17475 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17477 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17479 #~ " %A : La información del álbum\n"
17480 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17481 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17482 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17483 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17484 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17485 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17487 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17488 #~ " %P : La ID del editor\n"
17489 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17490 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17491 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17492 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
17493 #~ " %v : La ID del volumen\n"
17494 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17497 #~ msgid "bad entry number"
17498 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17500 #~ msgid "bad segment number"
17501 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17503 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17504 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17506 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17507 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17516 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17518 #~ "packet assembly info 2\n"
17520 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17522 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
17525 #~ msgstr "Toolame"
17530 #~ msgid "Showintf"
17531 #~ msgstr "Showintf"
17537 #~ msgstr "MPEG-TS"
17539 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17540 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17543 #~ msgstr "Control"
17545 #~ msgid "Option/Alt"
17546 #~ msgstr "Opción/Alt"
17549 #~ msgstr "Ncurses"
17552 #~ msgstr "&Invertir"
17554 #~ msgid "&Select All"
17555 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17557 #~ msgid "PLS file"
17558 #~ msgstr "Archivo PLS"
17560 #~ msgid "wxWindows"
17561 #~ msgstr "wxWindows"
17566 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17567 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17569 #~ msgid "AAC demuxer"
17570 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17572 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17573 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17575 #~ msgid "Screenshot Path"
17576 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17578 #~ msgid "Screenshot Format"
17579 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17581 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17582 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17585 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17588 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17591 #~ msgid "[module] [description]\n"
17592 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
17594 #~ msgid "Choose audio channel"
17595 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17597 #~ msgid "Choose subtitle track"
17598 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17600 #~ msgid "Choose a stream output"
17601 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17603 #~ msgid "Empty if no stream output."
17604 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17606 #~ msgid "Loop playlist on end"
17607 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17609 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17610 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17612 #~ msgid "Vol %%%d"
17613 #~ msgstr "Vol %%%d"
17615 #~ msgid "Vol %d%%"
17616 #~ msgstr "Vol %d%%"
17618 #~ msgid "Extended help"
17619 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17621 #~ msgid "List additional commands."
17622 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17624 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17625 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17627 #~ msgid "Real time control interface"
17628 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17630 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17631 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17633 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17634 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17636 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17637 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
17639 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17640 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17642 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17643 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17645 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17646 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17648 #~ msgid "vlc preferences"
17649 #~ msgstr "preferencias vlc"
17651 #~ msgid "Select file or directory"
17652 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17655 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17658 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17662 #~ msgstr "Repetir"
17664 #~ msgid "SAP interface"
17665 #~ msgstr "interfaz SAP"
17667 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17668 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17670 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17671 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17673 #~ msgid "Server port"
17674 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17676 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17677 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17681 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17683 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17686 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17687 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17689 #~ msgid "IDR frames"
17690 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17693 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17694 #~ "module in the Modules section.\n"
17695 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17697 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17698 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17699 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17701 #~ msgid "VLC modules preferences"
17702 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17705 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17706 #~ "Modules are sorted by type."
17708 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17709 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17711 #~ msgid "Access modules settings"
17712 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17714 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17716 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17719 #~ msgid "Audio output modules settings"
17720 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17722 #~ msgid "Decoder modules settings"
17723 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17725 #~ msgid "Demuxers settings"
17726 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17728 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17729 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17732 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17735 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17736 #~ "configurarse aquí."
17738 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17739 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17743 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17744 #~ "access modules."
17746 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17747 #~ "salida de volcado UDP."
17749 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17750 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17752 #~ msgid "Stream output modules settings"
17753 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17755 #~ msgid "Text renderer settings"
17756 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17758 #~ msgid "Video output modules settings"
17759 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17762 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17763 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17766 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17767 #~ "configurarse aquí.\n"
17768 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17769 #~ "contraste/color/saturación."
17772 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17774 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17776 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17777 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17779 #~ msgid "Year (CDDB)"
17780 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17782 #~ msgid "DVDRead Input"
17783 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17786 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17787 #~ "external call 1\n"
17789 #~ "packet assembly info 4\n"
17790 #~ "image bitmaps 8\n"
17791 #~ "image transformations 16\n"
17792 #~ "rendering information 32\n"
17793 #~ "extract subtitles 64\n"
17794 #~ "misc info 128\n"
17796 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17797 #~ "llamada externa 1\n"
17798 #~ "toda llamada 2\n"
17799 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
17800 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
17801 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17802 #~ "información de renderizado 32\n"
17803 #~ "información varia 128\n"
17806 #~ msgid "Xvid video decoder"
17807 #~ msgstr "Codificador de audio"
17809 #~ msgid "Item Enabled"
17810 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17812 #~ msgid "Enable all group items"
17813 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17815 #~ msgid "Disable all group items"
17816 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17818 #~ msgid "Delete Group"
17819 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17821 #~ msgid "Add Group"
17822 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17824 #~ msgid "Sort by &author"
17825 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17827 #~ msgid "Reverse sort by author"
17828 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17831 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17833 #~ msgid "&Disable"
17834 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17836 #~ msgid "Enable/Disable"
17837 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17846 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17848 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17850 #~ msgid "New Group"
17851 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17853 #~ msgid "Sort by &group"
17854 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17856 #~ msgid "Reverse sort by group"
17857 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17859 #~ msgid "&Enable all group items"
17860 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17862 #~ msgid "&Disable all group items"
17863 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17866 #~ msgstr "&Grupos"
17868 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17869 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17871 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17872 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17874 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17875 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17877 #~ msgid "no input\n"
17878 #~ msgstr "sin entrada\n"
17880 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17881 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17883 #~ msgid "| no entries\n"
17884 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17886 #~ msgid "unknown command!\n"
17887 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17889 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17890 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17892 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17893 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"