]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Run update-po due to the new upnp files.
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:578
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1898 src/input/input.c:1958 src/playlist/item.c:369
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:75
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
44 msgid "General"
45 msgstr "General"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1436 modules/misc/dummy/dummy.c:67
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaz"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface setttings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Control interface settings"
65 msgstr "Opciones de interfaz de control"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1586 src/libvlc.h:1046
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:237
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:52
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Opciones de audio generales"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
90 #: src/video_output/video_output.c:402
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtros"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
96 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones de audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Módulos de salida"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1363 src/libvlc.h:1401
116 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
117 #: modules/stream_out/transcode.c:243
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Miscelánea"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
123 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1608 src/libvlc.h:1081
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:191
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
131 #: modules/stream_out/transcode.c:174
132 msgid "Video"
133 msgstr "Vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:73
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Opciones de vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Opciones de vídeo generales"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:84
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
149 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:86
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Subtítulos/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
158 "subpictures"
159 msgstr ""
160 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
161 "sub-imágenes"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Text rendering"
165 msgstr "Renderizado de texto"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:91
168 msgid ""
169 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
170 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
171 msgstr ""
172 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
173 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:95
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Códecs"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:96
180 msgid ""
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here"
183 msgstr ""
184 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
185 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
186 "codificación"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acceso"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
193 #, fuzzy
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
199 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:104
202 #, fuzzy
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:106
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing.\n"
211 msgstr ""
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:110
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Demuxores"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
219 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:113
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Códecs de vídeo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Códecs de audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
235 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Otros códecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:123
246 #, fuzzy
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1307
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Volcado de salida"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating, ..."
264 msgstr ""
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:139
282 #, fuzzy
283 msgid ""
284 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
285 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
286 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
302 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:157
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:168
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1415
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reproducción"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:173
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
375 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
376 "modules'"
377 msgstr ""
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
379 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servicios discovery"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:177
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
394 "playlist"
395 msgstr ""
396 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
397 "la lista de reproducción."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1268
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avanzado"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:181
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:183
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Características de CPU"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:184
413 msgid ""
414 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
415 "probably not touch that."
416 msgstr ""
417 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
418 "no deberías tocar eso."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
421 msgid "Other"
422 msgstr "Otro"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Otras opciones avanzadas"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
431 msgid "Network"
432 msgstr "Red"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:190
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
436 msgstr ""
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:195
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:196
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:198
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:201
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:203
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:207
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:209
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:211
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:213
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:216
480 msgid "Video filters settings"
481 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:223
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Sin ayuda disponible"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:224
488 msgid "No help is available for these modules"
489 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
490
491 #: include/vlc_interface.h:137
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
495 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
499 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
500 "\"vlc -I wxwin\"\n"
501
502 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
503 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1653 modules/mux/asf.c:48
508 msgid "Title"
509 msgstr "Título"
510
511 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1899
512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
514 #: modules/mux/asf.c:51
515 msgid "Author"
516 msgstr "Autor"
517
518 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
519 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
520 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
523 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
524 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
525 msgid "Artist"
526 msgstr "Artista"
527
528 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
529 msgid "Genre"
530 msgstr "Género"
531
532 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
533 msgid "Copyright"
534 msgstr "Copyright"
535
536 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
538 msgid "Description"
539 msgstr "Descripción"
540
541 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
542 msgid "Rating"
543 msgstr "Puntuación"
544
545 #: include/vlc_meta.h:35
546 msgid "Date"
547 msgstr "Fecha"
548
549 #: include/vlc_meta.h:36
550 msgid "Setting"
551 msgstr "Opción"
552
553 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
555 msgid "URL"
556 msgstr "URL"
557
558 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1578 src/libvlc.h:87
559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
560 msgid "Language"
561 msgstr "Lenguaje"
562
563 #: include/vlc_meta.h:39
564 msgid "Now Playing"
565 msgstr "Reproduciendo Ahora"
566
567 #: include/vlc_meta.h:41
568 msgid "CDDB Artist"
569 msgstr "Artista CDDB"
570
571 #: include/vlc_meta.h:42
572 msgid "CDDB Category"
573 msgstr "Categoría CDDB"
574
575 #: include/vlc_meta.h:43
576 msgid "CDDB Disc ID"
577 msgstr "ID de Disco CDDB"
578
579 #: include/vlc_meta.h:44
580 msgid "CDDB Extended Data"
581 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
582
583 #: include/vlc_meta.h:45
584 msgid "CDDB Genre"
585 msgstr "Género CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:46
588 msgid "CDDB Year"
589 msgstr "Año CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:47
592 msgid "CDDB Title"
593 msgstr "Título CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:49
596 msgid "CD-Text Arranger"
597 msgstr "Organizador de CD-Text"
598
599 #: include/vlc_meta.h:50
600 msgid "CD-Text Composer"
601 msgstr "Creador de CD-Text"
602
603 #: include/vlc_meta.h:51
604 msgid "CD-Text Disc ID"
605 msgstr "ID de Disco CD-Text"
606
607 #: include/vlc_meta.h:52
608 msgid "CD-Text Genre"
609 msgstr "Género CD-Text"
610
611 #: include/vlc_meta.h:53
612 msgid "CD-Text Message"
613 msgstr "Mensaje CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:54
616 msgid "CD-Text Songwriter"
617 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:55
620 msgid "CD-Text Performer"
621 msgstr "Intérprete CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:56
624 msgid "CD-Text Title"
625 msgstr "Título CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:58
628 msgid "ISO-9660 Application ID"
629 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
630
631 #: include/vlc_meta.h:59
632 msgid "ISO-9660 Preparer"
633 msgstr "Preparador ISO-9660"
634
635 #: include/vlc_meta.h:60
636 msgid "ISO-9660 Publisher"
637 msgstr "Editor ISO-9660"
638
639 #: include/vlc_meta.h:61
640 msgid "ISO-9660 Volume"
641 msgstr "Volumen ISO-9660"
642
643 #: include/vlc_meta.h:62
644 msgid "ISO-9660 Volume Set"
645 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
646
647 #: include/vlc_meta.h:64
648 msgid "Codec Name"
649 msgstr "Nombre de Códec"
650
651 #: include/vlc_meta.h:65
652 msgid "Codec Description"
653 msgstr "Descripción de Códec"
654
655 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
656 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:378
657 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
658 msgid "Disable"
659 msgstr "Deshabilitar"
660
661 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
662 #, fuzzy
663 msgid "Spectrometer"
664 msgstr "Espectrómetro"
665
666 #: src/audio_output/input.c:84
667 msgid "Scope"
668 msgstr "Osciloscopio"
669
670 #: src/audio_output/input.c:86
671 msgid "Spectrum"
672 msgstr "Espectrómetro"
673
674 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
675 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
676 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
677 msgid "Equalizer"
678 msgstr "Ecualizador"
679
680 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
681 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
682 msgid "Audio filters"
683 msgstr "Filtros de audio"
684
685 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
686 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
687 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
688 msgid "Audio Channels"
689 msgstr "Canales de Audio"
690
691 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
692 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
693 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
694 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
695 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
696 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
697 msgid "Stereo"
698 msgstr "Estéreo"
699
700 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
701 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
702 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
703 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
705 #: modules/video_filter/time.c:96
706 msgid "Left"
707 msgstr "Izquierdo"
708
709 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
710 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
711 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
712 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
714 #: modules/video_filter/time.c:96
715 msgid "Right"
716 msgstr "Derecho"
717
718 #: src/audio_output/output.c:135
719 msgid "Dolby Surround"
720 msgstr "Sonido Dolby"
721
722 #: src/audio_output/output.c:147
723 msgid "Reverse stereo"
724 msgstr "Estéreo invertido"
725
726 #: src/extras/getopt.c:636
727 #, c-format
728 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
729 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
730
731 #: src/extras/getopt.c:661
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
734 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:666
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:713
747 #, c-format
748 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
749 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:717
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
754 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:743
757 #, c-format
758 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
759 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:746
762 #, c-format
763 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
767 #, c-format
768 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:823
772 #, c-format
773 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
774 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:841
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
780
781 #: src/input/control.c:283
782 #, c-format
783 msgid "Bookmark %i"
784 msgstr "Favorito %i"
785
786 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
787 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
788 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
789 #, c-format
790 msgid "Track %i"
791 msgstr "Pista %i"
792
793 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
794 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
795 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
796 msgid "Program"
797 msgstr "Programa"
798
799 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:634 src/input/input.c:226
800 #: src/input/input.c:1901 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
801 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
802 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/access/cdda.c:627
803 #: modules/access/cdda.c:639 modules/codec/vorbis.c:623
804 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
805 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
806 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:497
817 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
818 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
819 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
820 #: modules/services_discovery/daap.c:609
821 msgid "Meta-information"
822 msgstr "Meta-información"
823
824 #: src/input/es_out.c:1573
825 #, c-format
826 msgid "Stream %d"
827 msgstr "Volcado %d"
828
829 #: src/input/es_out.c:1575 modules/gui/macosx/wizard.m:417
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
832 msgid "Codec"
833 msgstr "Códec"
834
835 #: src/input/es_out.c:1586 src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1631
836 #: modules/gui/macosx/output.m:153
837 msgid "Type"
838 msgstr "Tipo"
839
840 #: src/input/es_out.c:1589 modules/gui/macosx/output.m:176
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
842 msgid "Channels"
843 msgstr "Canales"
844
845 #: src/input/es_out.c:1593
846 msgid "Sample rate"
847 msgstr "Tasa de Muestra"
848
849 #: src/input/es_out.c:1594
850 #, c-format
851 msgid "%d Hz"
852 msgstr "%d Hz"
853
854 #: src/input/es_out.c:1598
855 msgid "Bits per sample"
856 msgstr "Bits por muestra"
857
858 #: src/input/es_out.c:1602 modules/access/pvr/pvr.c:83
859 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
860 msgid "Bitrate"
861 msgstr "Tasa de Bits"
862
863 #: src/input/es_out.c:1603
864 #, c-format
865 msgid "%d kb/s"
866 msgstr "%d kb/s"
867
868 #: src/input/es_out.c:1612
869 msgid "Resolution"
870 msgstr "Resolución"
871
872 #: src/input/es_out.c:1618
873 msgid "Display resolution"
874 msgstr "Resolución de pantalla"
875
876 #: src/input/es_out.c:1624 modules/access/screen/screen.c:41
877 msgid "Frame rate"
878 msgstr "Tasa de fotograma"
879
880 #: src/input/es_out.c:1631
881 msgid "Subtitle"
882 msgstr "Subtítulo"
883
884 #: src/input/input.c:1912 src/input/input.c:1916
885 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
886 #: modules/gui/macosx/output.m:391
887 msgid "Stream"
888 msgstr "Volcado"
889
890 #: src/input/input.c:1958 src/playlist/item.c:369
891 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
893 msgid "Duration"
894 msgstr "Duración"
895
896 #: src/input/input.c:2133 src/input/input.c:2203
897 #, fuzzy
898 msgid "Errors"
899 msgstr "Error"
900
901 #: src/input/var.c:115
902 msgid "Bookmark"
903 msgstr "Favorito"
904
905 #: src/input/var.c:131
906 msgid "Programs"
907 msgstr "Programas"
908
909 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
911 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
912 msgid "Chapter"
913 msgstr "Capítulo"
914
915 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
916 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
917 msgid "Navigation"
918 msgstr "Navegación"
919
920 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
922 msgid "Video Track"
923 msgstr "Pista de Vídeo"
924
925 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
927 msgid "Audio Track"
928 msgstr "Pista de Audio"
929
930 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
932 msgid "Subtitles Track"
933 msgstr "Pista de Subtítulos"
934
935 #: src/input/var.c:256
936 msgid "Next title"
937 msgstr "Título siguiente"
938
939 #: src/input/var.c:261
940 msgid "Previous title"
941 msgstr "Título anterior"
942
943 #: src/input/var.c:284
944 #, c-format
945 msgid "Title %i"
946 msgstr "Título %i"
947
948 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
949 #, c-format
950 msgid "Chapter %i"
951 msgstr "Capítulo %i"
952
953 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
954 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
955 msgid "Next chapter"
956 msgstr "Capítulo siguiente"
957
958 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
960 msgid "Previous chapter"
961 msgstr "Capítulo anterior"
962
963 #: src/interface/interaction.c:428
964 #, fuzzy
965 msgid "Login"
966 msgstr "Conectando"
967
968 #: src/interface/interaction.c:436 modules/access_output/http.c:63
969 msgid "Password"
970 msgstr "Clave"
971
972 #: src/interface/interface.c:344
973 msgid "Switch interface"
974 msgstr "Cambiar interfaz"
975
976 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
978 msgid "Add Interface"
979 msgstr "Añadir Interfaz"
980
981 #: src/libvlc.c:335 src/libvlc.c:485 src/misc/modules.c:1680
982 #: src/misc/modules.c:1984
983 msgid "C"
984 msgstr "es"
985
986 #: src/libvlc.c:352
987 msgid "Help options"
988 msgstr "Opciones de Ayuda"
989
990 #: src/libvlc.c:2264 src/misc/configuration.c:1265
991 msgid "string"
992 msgstr "cadena"
993
994 #: src/libvlc.c:2281 src/misc/configuration.c:1229
995 msgid "integer"
996 msgstr "entero"
997
998 #: src/libvlc.c:2299 src/misc/configuration.c:1254
999 msgid "float"
1000 msgstr "flotante"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2305
1003 msgid " (default enabled)"
1004 msgstr " (por defecto habilitado)"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2306
1007 msgid " (default disabled)"
1008 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2488
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "VLC version %s\n"
1013 msgstr "Inversión de color"
1014
1015 #: src/libvlc.c:2489
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1018 msgstr "Error: %s\n"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2491
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Compiler: %s\n"
1023 msgstr "Error: %s\n"
1024
1025 #: src/libvlc.c:2493
1026 #, c-format
1027 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/libvlc.c:2524
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "\n"
1034 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/libvlc.c:2545
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "\n"
1041 "Press the RETURN key to continue...\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1045
1046 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1047 msgid "Auto"
1048 msgstr "Automático"
1049
1050 #: src/libvlc.h:35
1051 #, fuzzy
1052 msgid "American English"
1053 msgstr "Americano"
1054
1055 #: src/libvlc.h:35
1056 #, fuzzy
1057 msgid "British English"
1058 msgstr "Británico"
1059
1060 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1061 msgid "Catalan"
1062 msgstr "Catalán"
1063
1064 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1065 msgid "Danish"
1066 msgstr "Danés"
1067
1068 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1069 msgid "German"
1070 msgstr "Alemán"
1071
1072 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1073 msgid "Spanish"
1074 msgstr "Español"
1075
1076 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1077 msgid "French"
1078 msgstr "Francés"
1079
1080 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1081 msgid "Italian"
1082 msgstr "Italiano"
1083
1084 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1085 msgid "Japanese"
1086 msgstr "Japonés"
1087
1088 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1089 msgid "Georgian"
1090 msgstr "Georgiano"
1091
1092 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1093 msgid "Korean"
1094 msgstr "Koreano"
1095
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1097 msgid "Dutch"
1098 msgstr "Holandés"
1099
1100 #: src/libvlc.h:38
1101 msgid "Occitan"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/libvlc.h:38
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Brazilian Portuguese"
1107 msgstr "Portugués"
1108
1109 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1110 msgid "Romanian"
1111 msgstr "Rumano"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1114 msgid "Russian"
1115 msgstr "Ruso"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1118 msgid "Turkish"
1119 msgstr "Turco"
1120
1121 #: src/libvlc.h:39
1122 msgid "Simplified Chinese"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/libvlc.h:40
1126 msgid "Chinese Traditional"
1127 msgstr "Chino Tradicional"
1128
1129 #: src/libvlc.h:53
1130 msgid ""
1131 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1132 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1133 "various related options."
1134 msgstr ""
1135 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1136 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1137 "definir varias opciones relacionadas."
1138
1139 #: src/libvlc.h:57
1140 msgid "Interface module"
1141 msgstr "Módulo de interfaz"
1142
1143 #: src/libvlc.h:59
1144 msgid ""
1145 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1146 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1147 msgstr ""
1148 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1149 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1150 "posible."
1151
1152 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1153 msgid "Extra interface modules"
1154 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1155
1156 #: src/libvlc.h:65
1157 msgid ""
1158 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1159 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1160 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1161 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1162 msgstr ""
1163 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1164 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1165 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1166 "sap, rc, http o screensaver)"
1167
1168 #: src/libvlc.h:72
1169 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1170 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1171
1172 #: src/libvlc.h:74
1173 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1174 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1175
1176 #: src/libvlc.h:76
1177 #, fuzzy
1178 msgid ""
1179 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1180 "1=warnings, 2=debug)."
1181 msgstr ""
1182 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1183 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1184
1185 #: src/libvlc.h:79
1186 msgid "Be quiet"
1187 msgstr "Cállate"
1188
1189 #: src/libvlc.h:81
1190 #, fuzzy
1191 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1192 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1193
1194 #: src/libvlc.h:83
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Default stream"
1197 msgstr "Por defecto a admin"
1198
1199 #: src/libvlc.h:85
1200 #, fuzzy
1201 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1202 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1203
1204 #: src/libvlc.h:88
1205 msgid ""
1206 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1207 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1208 msgstr ""
1209 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1210 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1211
1212 #: src/libvlc.h:92
1213 msgid "Color messages"
1214 msgstr "Mensajes de color"
1215
1216 #: src/libvlc.h:94
1217 msgid ""
1218 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1219 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1220 msgstr ""
1221 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1222 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1223
1224 #: src/libvlc.h:97
1225 msgid "Show advanced options"
1226 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1227
1228 #: src/libvlc.h:99
1229 msgid ""
1230 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1231 "all the available options, including those that most users should never "
1232 "touch."
1233 msgstr ""
1234 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1235 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1236 "deberían tocar nunca."
1237
1238 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Show interface with mouse"
1241 msgstr "Mostrar interfaz"
1242
1243 #: src/libvlc.h:105
1244 msgid ""
1245 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1246 "edge of the screen in fullscreen mode."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/libvlc.h:109
1250 msgid ""
1251 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1252 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1253 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1254 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1255 "modules section."
1256 msgstr ""
1257 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1258 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1259 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1260 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1261 "\"filtros de audio\"."
1262
1263 #: src/libvlc.h:115
1264 msgid "Audio output module"
1265 msgstr "Módulo de salida de audio"
1266
1267 #: src/libvlc.h:117
1268 msgid ""
1269 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1270 "default behavior is to automatically select the best method available."
1271 msgstr ""
1272 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1273 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1274
1275 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1276 msgid "Enable audio"
1277 msgstr "Habilitar audio"
1278
1279 #: src/libvlc.h:123
1280 msgid ""
1281 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1282 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1283 msgstr ""
1284 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1285 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1286
1287 #: src/libvlc.h:126
1288 msgid "Force mono audio"
1289 msgstr "Forzar audio mono"
1290
1291 #: src/libvlc.h:127
1292 msgid "This will force a mono audio output."
1293 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1294
1295 #: src/libvlc.h:129
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Default audio volume"
1298 msgstr "Aparatos por defecto"
1299
1300 #: src/libvlc.h:131
1301 msgid ""
1302 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1303 msgstr ""
1304 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1305
1306 #: src/libvlc.h:134
1307 msgid "Audio output saved volume"
1308 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1309
1310 #: src/libvlc.h:136
1311 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1312 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1313
1314 #: src/libvlc.h:138
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Audio output volume step"
1317 msgstr "Volumen de salida de audio"
1318
1319 #: src/libvlc.h:140
1320 #, fuzzy
1321 msgid ""
1322 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1323 "0 to 1024."
1324 msgstr ""
1325 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1326
1327 #: src/libvlc.h:143
1328 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1329 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1330
1331 #: src/libvlc.h:145
1332 msgid ""
1333 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1334 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1335 msgstr ""
1336 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1337 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1338
1339 #: src/libvlc.h:149
1340 msgid "High quality audio resampling"
1341 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1342
1343 #: src/libvlc.h:151
1344 msgid ""
1345 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1346 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1347 "resampling algorithm will be used instead."
1348 msgstr ""
1349 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1350 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1351 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1352
1353 #: src/libvlc.h:156
1354 msgid "Audio desynchronization compensation"
1355 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1356
1357 #: src/libvlc.h:158
1358 msgid ""
1359 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1360 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1361 "the audio."
1362 msgstr ""
1363 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1364 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1365
1366 #: src/libvlc.h:162
1367 msgid "Preferred audio output channels mode"
1368 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1369
1370 #: src/libvlc.h:164
1371 msgid ""
1372 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1373 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1374 "the audio stream being played)."
1375 msgstr ""
1376 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1377 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1378 "ejecuta lo soportan)."
1379
1380 #: src/libvlc.h:168
1381 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1382 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1383
1384 #: src/libvlc.h:170
1385 msgid ""
1386 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1387 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1388 msgstr ""
1389 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1390 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1391
1392 #: src/libvlc.h:173
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1395 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1396
1397 #: src/libvlc.h:175
1398 msgid ""
1399 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1400 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1401 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1402 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/libvlc.h:181
1406 #, fuzzy
1407 msgid "On"
1408 msgstr "Abrir"
1409
1410 #: src/libvlc.h:181
1411 msgid "Off"
1412 msgstr "Apagar"
1413
1414 #: src/libvlc.h:186
1415 msgid ""
1416 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1417 msgstr ""
1418 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1419 "sonido"
1420
1421 #: src/libvlc.h:189
1422 msgid "Audio visualizations "
1423 msgstr "Visualizaciones de audio"
1424
1425 #: src/libvlc.h:191
1426 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1427 msgstr ""
1428 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1429
1430 #: src/libvlc.h:195
1431 msgid ""
1432 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1433 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1434 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1435 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1436 "options."
1437 msgstr ""
1438 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1439 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1440 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1441 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1442 "vídeo."
1443
1444 #: src/libvlc.h:201
1445 msgid "Video output module"
1446 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1447
1448 #: src/libvlc.h:203
1449 msgid ""
1450 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1451 "default behavior is to automatically select the best method available."
1452 msgstr ""
1453 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1454 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1455
1456 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1457 msgid "Enable video"
1458 msgstr "Habilitar vídeo"
1459
1460 #: src/libvlc.h:209
1461 msgid ""
1462 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1463 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1464 msgstr ""
1465 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1466 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1467 "procesador."
1468
1469 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:47
1470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1471 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1472 msgid "Video width"
1473 msgstr "Anchura del vídeo"
1474
1475 #: src/libvlc.h:214
1476 msgid ""
1477 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1478 "video characteristics."
1479 msgstr ""
1480 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1481 "las características de vídeo."
1482
1483 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:50
1484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1485 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1486 msgid "Video height"
1487 msgstr "Altura del vídeo"
1488
1489 #: src/libvlc.h:219
1490 msgid ""
1491 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1492 "video characteristics."
1493 msgstr ""
1494 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1495 "las características del vídeo."
1496
1497 #: src/libvlc.h:222
1498 msgid "Video x coordinate"
1499 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1500
1501 #: src/libvlc.h:224
1502 msgid ""
1503 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1504 "(x coordinate)."
1505 msgstr ""
1506 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1507 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1508
1509 #: src/libvlc.h:227
1510 msgid "Video y coordinate"
1511 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1512
1513 #: src/libvlc.h:229
1514 msgid ""
1515 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1516 "(y coordinate)."
1517 msgstr ""
1518 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1519 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1520
1521 #: src/libvlc.h:232
1522 msgid "Video title"
1523 msgstr "Título del vídeo"
1524
1525 #: src/libvlc.h:234
1526 msgid "You can specify a custom video window title here."
1527 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1528
1529 #: src/libvlc.h:236
1530 msgid "Video alignment"
1531 msgstr "Alineación del vídeo"
1532
1533 #: src/libvlc.h:238
1534 msgid ""
1535 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1536 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1537 "combinations of these values)."
1538 msgstr ""
1539 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1540 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1541 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1542
1543 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1544 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1545 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1546 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1547 msgid "Center"
1548 msgstr "Centro"
1549
1550 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1551 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1553 #: modules/video_filter/time.c:96
1554 msgid "Top"
1555 msgstr "Arriba"
1556
1557 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1558 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1560 #: modules/video_filter/time.c:96
1561 msgid "Bottom"
1562 msgstr "Abajo"
1563
1564 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1565 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1567 #: modules/video_filter/time.c:97
1568 msgid "Top-Left"
1569 msgstr "Arriba Izquierda"
1570
1571 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1572 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1574 #: modules/video_filter/time.c:97
1575 msgid "Top-Right"
1576 msgstr "Arriba Derecha"
1577
1578 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1579 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1581 #: modules/video_filter/time.c:97
1582 msgid "Bottom-Left"
1583 msgstr "Abajo Izquierda"
1584
1585 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1586 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1588 #: modules/video_filter/time.c:97
1589 msgid "Bottom-Right"
1590 msgstr "Abajo Derecha"
1591
1592 #: src/libvlc.h:246
1593 msgid "Zoom video"
1594 msgstr "Zoom de vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:248
1597 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1598 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1599
1600 #: src/libvlc.h:250
1601 msgid "Grayscale video output"
1602 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1603
1604 #: src/libvlc.h:252
1605 msgid ""
1606 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1607 "can also allow you to save some processing power)."
1608 msgstr ""
1609 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1610 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1611
1612 #: src/libvlc.h:255
1613 msgid "Fullscreen video output"
1614 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1615
1616 #: src/libvlc.h:257
1617 msgid ""
1618 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1619 msgstr ""
1620 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1621
1622 #: src/libvlc.h:260
1623 msgid "Overlay video output"
1624 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1625
1626 #: src/libvlc.h:262
1627 msgid ""
1628 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1629 "your graphics card (hardware acceleration)."
1630 msgstr ""
1631 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1632 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1633
1634 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1635 msgid "Always on top"
1636 msgstr "Siempre sobre todo"
1637
1638 #: src/libvlc.h:266
1639 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1640 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1641
1642 #: src/libvlc.h:269
1643 msgid "Disable screensaver"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/libvlc.h:270
1647 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/libvlc.h:272
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Log to file"
1653 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1654
1655 #: src/libvlc.h:273
1656 msgid ""
1657 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1658 "name."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/libvlc.h:276
1662 msgid "Log to syslog"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/libvlc.h:277
1666 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/libvlc.h:279
1670 msgid "Window decorations"
1671 msgstr "Decoraciones de ventana"
1672
1673 #: src/libvlc.h:281
1674 #, fuzzy
1675 msgid ""
1676 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1677 "etc... around the video."
1678 msgstr ""
1679 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1680 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1681
1682 #: src/libvlc.h:284
1683 msgid "Video filter module"
1684 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1685
1686 #: src/libvlc.h:286
1687 msgid ""
1688 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1689 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1690 msgstr ""
1691 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1692 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1693 "vídeo."
1694
1695 #: src/libvlc.h:290
1696 msgid "Video snapshot directory"
1697 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1698
1699 #: src/libvlc.h:292
1700 msgid ""
1701 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1702 msgstr ""
1703 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1704 "almacenarán."
1705
1706 #: src/libvlc.h:295
1707 msgid "Video snapshot format"
1708 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1709
1710 #: src/libvlc.h:297
1711 msgid ""
1712 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1713 "stored."
1714 msgstr ""
1715 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1716 "de vídeo."
1717
1718 #: src/libvlc.h:300
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Display video snapshot preview"
1721 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1722
1723 #: src/libvlc.h:302
1724 msgid ""
1725 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1726 "corner."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/libvlc.h:305
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Video cropping"
1732 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1733
1734 #: src/libvlc.h:307
1735 msgid ""
1736 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1737 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/libvlc.h:311
1741 msgid "Source aspect ratio"
1742 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1743
1744 #: src/libvlc.h:313
1745 msgid ""
1746 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1747 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1748 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1749 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1750 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1751 msgstr ""
1752 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1753 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1754 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1755 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1756 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1757
1758 #: src/libvlc.h:320
1759 msgid "Fix HDTV height"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/libvlc.h:322
1763 msgid ""
1764 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1765 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1766 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/libvlc.h:327
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1772 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1773
1774 #: src/libvlc.h:329
1775 msgid ""
1776 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1777 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1778 "order to keep proportions."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/libvlc.h:333
1782 msgid "Skip frames"
1783 msgstr "Saltar fotogramas"
1784
1785 #: src/libvlc.h:335
1786 msgid ""
1787 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1788 "your computer is not powerful enough"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/libvlc.h:338
1792 msgid "Quiet synchro"
1793 msgstr "Sincronización silenciosa"
1794
1795 #: src/libvlc.h:340
1796 msgid ""
1797 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1798 "the video output synchro."
1799 msgstr ""
1800 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1801 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1802
1803 #: src/libvlc.h:344
1804 msgid ""
1805 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1806 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1807 "channel."
1808 msgstr ""
1809 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1810 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1811 "el canal de subtítulos."
1812
1813 #: src/libvlc.h:348
1814 msgid "Clock reference average counter"
1815 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1816
1817 #: src/libvlc.h:350
1818 msgid ""
1819 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1820 "to 10000."
1821 msgstr ""
1822 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1823 "10000."
1824
1825 #: src/libvlc.h:353
1826 msgid "Clock synchronisation"
1827 msgstr "Sincronización de reloj"
1828
1829 #: src/libvlc.h:355
1830 msgid ""
1831 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1832 "sources."
1833 msgstr ""
1834 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1835 "fuentes a tiempo real."
1836
1837 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1838 msgid "Network synchronisation"
1839 msgstr "Sincronización de red"
1840
1841 #: src/libvlc.h:359
1842 msgid ""
1843 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1844 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1848 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1850 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1851 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1854 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1855 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1856 msgid "Default"
1857 msgstr "Por Defecto"
1858
1859 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1860 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
1861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1864 msgid "Enable"
1865 msgstr "Habilitar"
1866
1867 #: src/libvlc.h:367
1868 msgid "UDP port"
1869 msgstr "Puerto UDP"
1870
1871 #: src/libvlc.h:369
1872 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1873 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1874
1875 #: src/libvlc.h:371
1876 msgid "MTU of the network interface"
1877 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1878
1879 #: src/libvlc.h:373
1880 #, fuzzy
1881 msgid ""
1882 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1883 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1884 msgstr ""
1885 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1886
1887 #: src/libvlc.h:376
1888 msgid "Hop limit (TTL)"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/libvlc.h:378
1892 #, fuzzy
1893 msgid ""
1894 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1895 "output."
1896 msgstr ""
1897 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1898 "enviados por el volcado de salida."
1899
1900 #: src/libvlc.h:381
1901 msgid "Multicast output interface"
1902 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1903
1904 #: src/libvlc.h:383
1905 msgid ""
1906 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1907 "table."
1908 msgstr ""
1909 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1910 "enrutamiento."
1911
1912 #: src/libvlc.h:386
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Program to select"
1915 msgstr "Programas"
1916
1917 #: src/libvlc.h:388
1918 msgid ""
1919 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1920 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1921 "streams for example)."
1922 msgstr ""
1923 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1924 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1925 "DVB por ejemplo)."
1926
1927 #: src/libvlc.h:392
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Programs to select"
1930 msgstr "Programas"
1931
1932 #: src/libvlc.h:394
1933 msgid ""
1934 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1935 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1936 "streams for example)."
1937 msgstr ""
1938 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1939 "comas.\n"
1940 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1941 "DVB por ejemplo)."
1942
1943 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Audio track"
1946 msgstr "Pista de Audio"
1947
1948 #: src/libvlc.h:401
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1952 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1953
1954 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
1955 msgid "Subtitles track"
1956 msgstr "Pista de subtítulos"
1957
1958 #: src/libvlc.h:406
1959 msgid ""
1960 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1961 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1962
1963 #: src/libvlc.h:409
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Audio language"
1966 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1967
1968 #: src/libvlc.h:411
1969 #, fuzzy
1970 msgid ""
1971 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1972 "three letter country code)."
1973 msgstr ""
1974 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1975 "códigos alfabéticos de países)."
1976
1977 #: src/libvlc.h:414
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Subtitle language"
1980 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1981
1982 #: src/libvlc.h:416
1983 msgid ""
1984 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1985 "or tree letter country code)."
1986 msgstr ""
1987 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1988 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1989
1990 #: src/libvlc.h:419
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Audio track ID"
1993 msgstr "Pista de Audio"
1994
1995 #: src/libvlc.h:421
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
1998 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1999
2000 #: src/libvlc.h:423
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Subtitles track ID"
2003 msgstr "Pista de subtítulos"
2004
2005 #: src/libvlc.h:425
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2008 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2009
2010 #: src/libvlc.h:427
2011 msgid "Input repetitions"
2012 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2013
2014 #: src/libvlc.h:428
2015 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2016 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2017
2018 #: src/libvlc.h:431 src/libvlc.h:432
2019 msgid "Input start time (seconds)"
2020 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2021
2022 #: src/libvlc.h:434 src/libvlc.h:435
2023 msgid "Input stop time (seconds)"
2024 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2025
2026 #: src/libvlc.h:437
2027 msgid "Input list"
2028 msgstr "Lista de entrada"
2029
2030 #: src/libvlc.h:438
2031 #, fuzzy
2032 msgid ""
2033 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2034 "concatenated after the normal one."
2035 msgstr ""
2036 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2037 "concatenarán."
2038
2039 #: src/libvlc.h:441
2040 msgid "Input slave (experimental)"
2041 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2042
2043 #: src/libvlc.h:442
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2047 "experimental, not all formats are supported."
2048 msgstr ""
2049 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2050 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2051
2052 #: src/libvlc.h:446
2053 msgid "Bookmarks list for a stream"
2054 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2055
2056 #: src/libvlc.h:447
2057 msgid ""
2058 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2059 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2060 "{...}\""
2061 msgstr ""
2062 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2063 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2064 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2065
2066 #: src/libvlc.h:452
2067 msgid ""
2068 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2069 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2070 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2071 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2072 msgstr ""
2073 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2074 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2075 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2076 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2077
2078 #: src/libvlc.h:458
2079 msgid "Force subtitle position"
2080 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2081
2082 #: src/libvlc.h:460
2083 msgid ""
2084 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2085 "over the movie. Try several positions."
2086 msgstr ""
2087 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2088 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2089
2090 #: src/libvlc.h:463
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Enable sub-pictures"
2093 msgstr "Subimágenes"
2094
2095 #: src/libvlc.h:465
2096 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/libvlc.h:467 src/libvlc.h:1152 src/misc/iso-639_def.h:143
2100 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2101 msgid "On Screen Display"
2102 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2103
2104 #: src/libvlc.h:469
2105 msgid ""
2106 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2107 "Display). You can disable this feature here."
2108 msgstr ""
2109 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2110 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2111
2112 #: src/libvlc.h:472
2113 msgid "Subpictures filter module"
2114 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2115
2116 #: src/libvlc.h:474
2117 msgid ""
2118 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2119 "logo."
2120 msgstr ""
2121 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2122 "superponer un logo."
2123
2124 #: src/libvlc.h:477
2125 msgid "Autodetect subtitle files"
2126 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2127
2128 #: src/libvlc.h:479
2129 msgid ""
2130 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2131 msgstr ""
2132 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2133
2134 #: src/libvlc.h:482
2135 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2136 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2137
2138 #: src/libvlc.h:484
2139 msgid ""
2140 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2141 "Options are:\n"
2142 "0 = no subtitles autodetected\n"
2143 "1 = any subtitle file\n"
2144 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2145 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2146 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2147 msgstr ""
2148 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2149 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2150 "0 = no detectar subtítulos\n"
2151 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2152 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2153 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2154 "adicionales\n"
2155 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2156
2157 #: src/libvlc.h:492
2158 msgid "Subtitle autodetection paths"
2159 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2160
2161 #: src/libvlc.h:494
2162 msgid ""
2163 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2164 "found in the current directory."
2165 msgstr ""
2166 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2167 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2168
2169 #: src/libvlc.h:497
2170 msgid "Use subtitle file"
2171 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2172
2173 #: src/libvlc.h:499
2174 msgid ""
2175 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2176 "subtitle file."
2177 msgstr ""
2178 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2179 "detectar tu archivo de subtítulos."
2180
2181 #: src/libvlc.h:502
2182 msgid "DVD device"
2183 msgstr "Aparato DVD"
2184
2185 #: src/libvlc.h:505
2186 msgid ""
2187 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2188 "the drive letter (eg. D:)"
2189 msgstr ""
2190 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2191 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2192
2193 #: src/libvlc.h:509
2194 msgid "This is the default DVD device to use."
2195 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2196
2197 #: src/libvlc.h:512
2198 msgid "VCD device"
2199 msgstr "Aparato VCD"
2200
2201 #: src/libvlc.h:515
2202 msgid ""
2203 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2204 "scan for a suitable CD-ROM device."
2205 msgstr ""
2206 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2207 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2208
2209 #: src/libvlc.h:519
2210 msgid "This is the default VCD device to use."
2211 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2212
2213 #: src/libvlc.h:522
2214 msgid "Audio CD device"
2215 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2216
2217 #: src/libvlc.h:525
2218 msgid ""
2219 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2220 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2221 msgstr ""
2222 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2223 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2224
2225 #: src/libvlc.h:529
2226 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2227 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2228
2229 #: src/libvlc.h:532 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2230 msgid "Force IPv6"
2231 msgstr "Forzar IPv6"
2232
2233 #: src/libvlc.h:534
2234 msgid ""
2235 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2236 "connections."
2237 msgstr ""
2238 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2239
2240 #: src/libvlc.h:537
2241 msgid "Force IPv4"
2242 msgstr "Forzar IPv4"
2243
2244 #: src/libvlc.h:539
2245 msgid ""
2246 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2247 "connections."
2248 msgstr ""
2249 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2250
2251 #: src/libvlc.h:542
2252 msgid "TCP connection timeout in ms"
2253 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2254
2255 #: src/libvlc.h:544
2256 msgid ""
2257 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2258 "be set in millisecond units."
2259 msgstr ""
2260 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2261 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2262
2263 #: src/libvlc.h:547
2264 msgid "SOCKS server"
2265 msgstr "Servidor SOCKS"
2266
2267 #: src/libvlc.h:549
2268 msgid ""
2269 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2270 "port . It will be used for all TCP connections"
2271 msgstr ""
2272 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2273 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2274
2275 #: src/libvlc.h:552
2276 msgid "SOCKS user name"
2277 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2278
2279 #: src/libvlc.h:553
2280 msgid ""
2281 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2282 "the SOCKS server."
2283 msgstr ""
2284 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2285 "SOCKS."
2286
2287 #: src/libvlc.h:556
2288 msgid "SOCKS password"
2289 msgstr "Clave SOCKS"
2290
2291 #: src/libvlc.h:557
2292 msgid ""
2293 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2294 "the SOCKS server."
2295 msgstr ""
2296 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2297
2298 #: src/libvlc.h:560
2299 msgid "Title metadata"
2300 msgstr "Metadata de título"
2301
2302 #: src/libvlc.h:562
2303 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2304 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2305
2306 #: src/libvlc.h:564
2307 msgid "Author metadata"
2308 msgstr "Metadata de autor"
2309
2310 #: src/libvlc.h:566
2311 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2312 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2313
2314 #: src/libvlc.h:568
2315 msgid "Artist metadata"
2316 msgstr "Metadata de artista"
2317
2318 #: src/libvlc.h:570
2319 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2320 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2321
2322 #: src/libvlc.h:572
2323 msgid "Genre metadata"
2324 msgstr "Metadata de género"
2325
2326 #: src/libvlc.h:574
2327 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2328 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2329
2330 #: src/libvlc.h:576
2331 msgid "Copyright metadata"
2332 msgstr "Metadata de copyright"
2333
2334 #: src/libvlc.h:578
2335 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2336 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2337
2338 #: src/libvlc.h:580
2339 msgid "Description metadata"
2340 msgstr "Metadata de descripción"
2341
2342 #: src/libvlc.h:582
2343 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2344 msgstr ""
2345 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2346
2347 #: src/libvlc.h:584
2348 msgid "Date metadata"
2349 msgstr "Metadata de fecha"
2350
2351 #: src/libvlc.h:586
2352 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2353 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2354
2355 #: src/libvlc.h:588
2356 msgid "URL metadata"
2357 msgstr "Metadata de URL"
2358
2359 #: src/libvlc.h:590
2360 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2361 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2362
2363 #: src/libvlc.h:593
2364 msgid ""
2365 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2366 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2367 "can break playback of all your streams."
2368 msgstr ""
2369 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2370 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2371 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2372
2373 #: src/libvlc.h:597
2374 msgid "Preferred codecs list"
2375 msgstr "Lista de códecs preferida"
2376
2377 #: src/libvlc.h:599
2378 msgid ""
2379 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2380 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2381 "the other ones."
2382 msgstr ""
2383 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2384 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2385 "otros."
2386
2387 #: src/libvlc.h:603
2388 msgid "Preferred encoders list"
2389 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2390
2391 #: src/libvlc.h:605
2392 msgid ""
2393 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2394 msgstr ""
2395 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2396 "prioritariamente"
2397
2398 #: src/libvlc.h:609
2399 msgid ""
2400 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2401 "subsystem."
2402 msgstr ""
2403 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2404 "subsistema de volcado de salida."
2405
2406 #: src/libvlc.h:612
2407 msgid "Default stream output chain"
2408 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2409
2410 #: src/libvlc.h:614
2411 #, fuzzy
2412 msgid ""
2413 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2414 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2415 "all streams."
2416 msgstr ""
2417 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2418 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2419 "habilitará para todos los volcados."
2420
2421 #: src/libvlc.h:618
2422 msgid "Enable streaming of all ES"
2423 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2424
2425 #: src/libvlc.h:620
2426 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2427 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2428
2429 #: src/libvlc.h:622
2430 msgid "Display while streaming"
2431 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2432
2433 #: src/libvlc.h:624
2434 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2435 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2436
2437 #: src/libvlc.h:626
2438 msgid "Enable video stream output"
2439 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2440
2441 #: src/libvlc.h:628
2442 msgid ""
2443 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2444 "stream output facility when this last one is enabled."
2445 msgstr ""
2446 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2447 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2448
2449 #: src/libvlc.h:631
2450 msgid "Enable audio stream output"
2451 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2452
2453 #: src/libvlc.h:633
2454 msgid ""
2455 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2456 "stream output facility when this last one is enabled."
2457 msgstr ""
2458 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2459 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2460
2461 #: src/libvlc.h:636
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Enable SPU stream output"
2464 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2465
2466 #: src/libvlc.h:638
2467 #, fuzzy
2468 msgid ""
2469 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2470 "stream output facility when this last one is enabled."
2471 msgstr ""
2472 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2473 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2474
2475 #: src/libvlc.h:641
2476 msgid "Keep stream output open"
2477 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2478
2479 #: src/libvlc.h:643
2480 msgid ""
2481 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2482 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2483 "specified)"
2484 msgstr ""
2485 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2486 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2487 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2488
2489 #: src/libvlc.h:647
2490 msgid "Preferred packetizer list"
2491 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2492
2493 #: src/libvlc.h:649
2494 msgid ""
2495 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2496 msgstr ""
2497 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2498
2499 #: src/libvlc.h:652
2500 msgid "Mux module"
2501 msgstr "Módulo mux"
2502
2503 #: src/libvlc.h:654
2504 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2505 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2506
2507 #: src/libvlc.h:656
2508 msgid "Access output module"
2509 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2510
2511 #: src/libvlc.h:658
2512 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2513 msgstr ""
2514 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2515 "acceso"
2516
2517 #: src/libvlc.h:660
2518 msgid "Control SAP flow"
2519 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2520
2521 #: src/libvlc.h:661
2522 msgid ""
2523 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2524 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2525 msgstr ""
2526 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2527 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2528
2529 #: src/libvlc.h:665
2530 msgid "SAP announcement interval"
2531 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2532
2533 #: src/libvlc.h:666
2534 msgid ""
2535 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2536 "between SAP announcements"
2537 msgstr ""
2538 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2539 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2540
2541 #: src/libvlc.h:670
2542 msgid ""
2543 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2544 "You should always leave all these enabled."
2545 msgstr ""
2546 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2547 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2548
2549 #: src/libvlc.h:673
2550 msgid "Enable FPU support"
2551 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2552
2553 #: src/libvlc.h:675
2554 msgid ""
2555 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2556 "advantage of it."
2557 msgstr ""
2558 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2559 "aprovecharla."
2560
2561 #: src/libvlc.h:678
2562 msgid "Enable CPU MMX support"
2563 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2564
2565 #: src/libvlc.h:680
2566 msgid ""
2567 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2568 "of them."
2569 msgstr ""
2570 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2571 "aprovecharlas."
2572
2573 #: src/libvlc.h:683
2574 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2575 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2576
2577 #: src/libvlc.h:685
2578 msgid ""
2579 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2580 "advantage of them."
2581 msgstr ""
2582 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2583 "aprovecharlas."
2584
2585 #: src/libvlc.h:688
2586 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2587 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2588
2589 #: src/libvlc.h:690
2590 msgid ""
2591 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2592 "advantage of them."
2593 msgstr ""
2594 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2595 "aprovecharlas."
2596
2597 #: src/libvlc.h:693
2598 msgid "Enable CPU SSE support"
2599 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2600
2601 #: src/libvlc.h:695
2602 msgid ""
2603 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2604 "of them."
2605 msgstr ""
2606 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2607 "aprovecharlas."
2608
2609 #: src/libvlc.h:698
2610 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2611 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2612
2613 #: src/libvlc.h:700
2614 msgid ""
2615 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2616 "of them."
2617 msgstr ""
2618 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2619 "aprovecharlas."
2620
2621 #: src/libvlc.h:703
2622 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2623 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2624
2625 #: src/libvlc.h:705
2626 msgid ""
2627 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2628 "advantage of them."
2629 msgstr ""
2630 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2631 "aprovecharlas."
2632
2633 #: src/libvlc.h:709
2634 msgid ""
2635 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2636 "overridden in the playlist dialog box."
2637 msgstr ""
2638 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2639 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2640
2641 #: src/libvlc.h:712
2642 msgid "Automatically preparse files"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/libvlc.h:714
2646 msgid ""
2647 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2648 "retrieve some metadata)."
2649 msgstr ""
2650
2651 #: src/libvlc.h:717
2652 msgid "Services discovery modules"
2653 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2654
2655 #: src/libvlc.h:719
2656 msgid ""
2657 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2658 "Typical values are sap, hal, ..."
2659 msgstr ""
2660 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2661 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2662
2663 #: src/libvlc.h:722
2664 msgid "Play files randomly forever"
2665 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2666
2667 #: src/libvlc.h:724
2668 msgid ""
2669 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2670 "interrupted."
2671 msgstr ""
2672 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2673 "reproducción hasta ser interrumpido."
2674
2675 #: src/libvlc.h:727
2676 msgid "Repeat all"
2677 msgstr "Repetir todo"
2678
2679 #: src/libvlc.h:729
2680 msgid ""
2681 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2682 "option."
2683 msgstr ""
2684 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2685 "entonces habilita esta opción."
2686
2687 #: src/libvlc.h:732
2688 msgid "Repeat current item"
2689 msgstr "Repetir objeto actual"
2690
2691 #: src/libvlc.h:734
2692 msgid ""
2693 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2694 "and over again."
2695 msgstr ""
2696 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2697 "reproducción una y otra vez."
2698
2699 #: src/libvlc.h:737
2700 msgid "Play and stop"
2701 msgstr "Reproducir y parar"
2702
2703 #: src/libvlc.h:739
2704 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2705 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2706
2707 #: src/libvlc.h:742
2708 msgid ""
2709 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2710 "you really know what you are doing."
2711 msgstr ""
2712 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2713 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2714
2715 #: src/libvlc.h:745
2716 msgid "Memory copy module"
2717 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2718
2719 #: src/libvlc.h:747
2720 msgid ""
2721 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2722 "select the fastest one supported by your hardware."
2723 msgstr ""
2724 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2725 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2726
2727 #: src/libvlc.h:750
2728 msgid "Access module"
2729 msgstr "Módulos de acceso"
2730
2731 #: src/libvlc.h:752
2732 msgid ""
2733 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2734 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2735 "option unless you really know what you are doing."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/libvlc.h:756
2739 msgid "Access filter module"
2740 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2741
2742 #: src/libvlc.h:758
2743 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2744 msgstr ""
2745 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2746 "acceso."
2747
2748 #: src/libvlc.h:760
2749 msgid "Demux module"
2750 msgstr "Módulos demux"
2751
2752 #: src/libvlc.h:762
2753 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2754 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2755
2756 #: src/libvlc.h:764
2757 msgid "Allow real-time priority"
2758 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2759
2760 #: src/libvlc.h:766
2761 msgid ""
2762 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2763 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2764 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2765 "only activate this if you know what you're doing."
2766 msgstr ""
2767 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2768 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2769 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2770 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2771
2772 #: src/libvlc.h:772
2773 msgid "Adjust VLC priority"
2774 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2775
2776 #: src/libvlc.h:774
2777 msgid ""
2778 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2779 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2780 "VLC instances."
2781 msgstr ""
2782 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2783 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2784 "programas, o ante otras instancias VLC."
2785
2786 #: src/libvlc.h:778
2787 msgid "Minimize number of threads"
2788 msgstr "Minimizar número de hilos"
2789
2790 #: src/libvlc.h:780
2791 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2792 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2793
2794 #: src/libvlc.h:782
2795 msgid "Modules search path"
2796 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2797
2798 #: src/libvlc.h:784
2799 msgid ""
2800 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2801 "modules."
2802 msgstr ""
2803 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2804 "módulos."
2805
2806 #: src/libvlc.h:787
2807 msgid "VLM configuration file"
2808 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2809
2810 #: src/libvlc.h:789
2811 msgid ""
2812 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2813 "when VLM is launched."
2814 msgstr ""
2815 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2816 "se lance VLM."
2817
2818 #: src/libvlc.h:792
2819 msgid "Use a plugins cache"
2820 msgstr "Usar una caché de plugins"
2821
2822 #: src/libvlc.h:794
2823 msgid ""
2824 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2825 "start time of VLC."
2826 msgstr ""
2827 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2828 "inicio de VLC."
2829
2830 #: src/libvlc.h:797
2831 msgid "Collect statistics"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: src/libvlc.h:799
2835 #, fuzzy
2836 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2837 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2838
2839 #: src/libvlc.h:801
2840 msgid "Run as daemon process"
2841 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2842
2843 #: src/libvlc.h:803
2844 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2845 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2846
2847 #: src/libvlc.h:805
2848 msgid "Allow only one running instance"
2849 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2850
2851 #: src/libvlc.h:807
2852 msgid ""
2853 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2854 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2855 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2856 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2857 "running instance or enqueue it."
2858 msgstr ""
2859 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2860 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2861 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2862 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2863 "cola."
2864
2865 #: src/libvlc.h:814
2866 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/libvlc.h:816
2870 msgid ""
2871 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2872 "playing current item."
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/libvlc.h:819
2876 msgid "Increase the priority of the process"
2877 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2878
2879 #: src/libvlc.h:821
2880 msgid ""
2881 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2882 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2883 "could otherwise take too much processor time.\n"
2884 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2885 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2886 "require a reboot of your machine."
2887 msgstr ""
2888 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2889 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2890 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2891 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2892 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2893 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2894
2895 #: src/libvlc.h:828
2896 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2897 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2898
2899 #: src/libvlc.h:830
2900 msgid ""
2901 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2902 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2903 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2904 msgstr ""
2905 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2906 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2907 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2908 "problemas con ella."
2909
2910 #: src/libvlc.h:835
2911 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2912 msgstr ""
2913 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2914
2915 #: src/libvlc.h:838
2916 msgid ""
2917 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2918 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2919 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2920 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2921 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2922 msgstr ""
2923 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2924 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2925 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2926 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2927 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2928
2929 #: src/libvlc.h:846
2930 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2931 msgstr ""
2932 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2933 "\"teclas rápidas\"."
2934
2935 #: src/libvlc.h:849 src/video_output/vout_intf.c:331
2936 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2937 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2938 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2939 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2940 msgid "Fullscreen"
2941 msgstr "Pantalla completa"
2942
2943 #: src/libvlc.h:850
2944 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2945 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2946
2947 #: src/libvlc.h:851 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2949 msgid "Play/Pause"
2950 msgstr "Reproducir/Pausar"
2951
2952 #: src/libvlc.h:852
2953 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2954 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2955
2956 #: src/libvlc.h:853
2957 msgid "Pause only"
2958 msgstr "Sólo pausa"
2959
2960 #: src/libvlc.h:854
2961 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2962 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2963
2964 #: src/libvlc.h:855
2965 msgid "Play only"
2966 msgstr "Sólo reproducir"
2967
2968 #: src/libvlc.h:856
2969 msgid "Select the hotkey to use to play."
2970 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2971
2972 #: src/libvlc.h:857 modules/control/hotkeys.c:641
2973 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
2974 msgid "Faster"
2975 msgstr "Más Rápido"
2976
2977 #: src/libvlc.h:858
2978 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2979 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2980
2981 #: src/libvlc.h:859 modules/control/hotkeys.c:648
2982 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
2983 msgid "Slower"
2984 msgstr "Más Lento"
2985
2986 #: src/libvlc.h:860
2987 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2988 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2989
2990 #: src/libvlc.h:861 modules/control/hotkeys.c:610
2991 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
2992 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
2993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
2994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
2995 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2996 msgid "Next"
2997 msgstr "Siguiente"
2998
2999 #: src/libvlc.h:862
3000 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3001 msgstr ""
3002 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3003
3004 #: src/libvlc.h:863 modules/control/hotkeys.c:621
3005 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3006 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3008 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3009 msgid "Previous"
3010 msgstr "Previo"
3011
3012 #: src/libvlc.h:864
3013 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3014 msgstr ""
3015 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3016
3017 #: src/libvlc.h:865 modules/gui/macosx/controls.m:585
3018 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3019 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3024 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3025 msgid "Stop"
3026 msgstr "Parar"
3027
3028 #: src/libvlc.h:866
3029 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3030 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3031
3032 #: src/libvlc.h:867 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3033 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3035 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
3036 msgid "Position"
3037 msgstr "Posición"
3038
3039 #: src/libvlc.h:868
3040 msgid "Select the hotkey to display the position."
3041 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3042
3043 #: src/libvlc.h:870
3044 msgid "Very short backwards jump"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/libvlc.h:872
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3050 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3051
3052 #: src/libvlc.h:873
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Short backwards jump"
3055 msgstr "Ir atrás"
3056
3057 #: src/libvlc.h:875
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3060 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3061
3062 #: src/libvlc.h:877
3063 msgid "Medium backwards jump"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/libvlc.h:879
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3069 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3070
3071 #: src/libvlc.h:880
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Long backwards jump"
3074 msgstr "Ir atrás"
3075
3076 #: src/libvlc.h:882
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3079 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3080
3081 #: src/libvlc.h:884
3082 msgid "Very short forward jump"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: src/libvlc.h:886
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3088 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3089
3090 #: src/libvlc.h:887
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Short forward jump"
3093 msgstr "Paso Adelante"
3094
3095 #: src/libvlc.h:889
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3098 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3099
3100 #: src/libvlc.h:891
3101 msgid "Medium forward jump"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/libvlc.h:893
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3107 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3108
3109 #: src/libvlc.h:894
3110 msgid "Long forward jump"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc.h:896
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3116 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3117
3118 #: src/libvlc.h:898
3119 msgid "Very short jump size"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/libvlc.h:899
3123 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/libvlc.h:900
3127 msgid "Short jump size"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/libvlc.h:901
3131 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/libvlc.h:902
3135 msgid "Medium jump size"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/libvlc.h:903
3139 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/libvlc.h:904
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Long jump size"
3145 msgstr "Tamaño de fuente"
3146
3147 #: src/libvlc.h:905
3148 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/libvlc.h:907 modules/control/hotkeys.c:275
3152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3153 msgid "Quit"
3154 msgstr "Salir"
3155
3156 #: src/libvlc.h:908
3157 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3158 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3159
3160 #: src/libvlc.h:909
3161 msgid "Navigate up"
3162 msgstr "Navegar arriba"
3163
3164 #: src/libvlc.h:910
3165 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3166 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3167
3168 #: src/libvlc.h:911
3169 msgid "Navigate down"
3170 msgstr "Navegar abajo"
3171
3172 #: src/libvlc.h:912
3173 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3174 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3175
3176 #: src/libvlc.h:913
3177 msgid "Navigate left"
3178 msgstr "Navegar a izquierda"
3179
3180 #: src/libvlc.h:914
3181 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3182 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3183
3184 #: src/libvlc.h:915
3185 msgid "Navigate right"
3186 msgstr "Navegar a derecha"
3187
3188 #: src/libvlc.h:916
3189 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3190 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3191
3192 #: src/libvlc.h:917
3193 msgid "Activate"
3194 msgstr "Activar"
3195
3196 #: src/libvlc.h:918
3197 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3198 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3199
3200 #: src/libvlc.h:919
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Go to the DVD menu"
3203 msgstr "Usar menús DVD"
3204
3205 #: src/libvlc.h:920
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3208 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3209
3210 #: src/libvlc.h:921
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Select previous DVD title"
3213 msgstr "Elige título anterior"
3214
3215 #: src/libvlc.h:922
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3218 msgstr ""
3219 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3220
3221 #: src/libvlc.h:923
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Select next DVD title"
3224 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3225
3226 #: src/libvlc.h:924
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3229 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3230
3231 #: src/libvlc.h:925
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Select prev DVD chapter"
3234 msgstr "Elige capítulo anterior"
3235
3236 #: src/libvlc.h:926
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3239 msgstr ""
3240 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3241
3242 #: src/libvlc.h:927
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Select next DVD chapter"
3245 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3246
3247 #: src/libvlc.h:928
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3250 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3251
3252 #: src/libvlc.h:929
3253 msgid "Volume up"
3254 msgstr "Subir volumen"
3255
3256 #: src/libvlc.h:930
3257 msgid "Select the key to increase audio volume."
3258 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3259
3260 #: src/libvlc.h:931
3261 msgid "Volume down"
3262 msgstr "Bajar volumen"
3263
3264 #: src/libvlc.h:932
3265 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3266 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3267
3268 #: src/libvlc.h:933 modules/gui/macosx/controls.m:628
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3270 msgid "Mute"
3271 msgstr "Mudo"
3272
3273 #: src/libvlc.h:934
3274 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3275 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3276
3277 #: src/libvlc.h:935
3278 msgid "Subtitle delay up"
3279 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3280
3281 #: src/libvlc.h:936
3282 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3283 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3284
3285 #: src/libvlc.h:937
3286 msgid "Subtitle delay down"
3287 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3288
3289 #: src/libvlc.h:938
3290 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3291 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3292
3293 #: src/libvlc.h:939
3294 msgid "Audio delay up"
3295 msgstr "Más retraso de audio"
3296
3297 #: src/libvlc.h:940
3298 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3299 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3300
3301 #: src/libvlc.h:941
3302 msgid "Audio delay down"
3303 msgstr "Menos retraso de audio"
3304
3305 #: src/libvlc.h:942
3306 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3307 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3308
3309 #: src/libvlc.h:943
3310 msgid "Play playlist bookmark 1"
3311 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3312
3313 #: src/libvlc.h:944
3314 msgid "Play playlist bookmark 2"
3315 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3316
3317 #: src/libvlc.h:945
3318 msgid "Play playlist bookmark 3"
3319 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3320
3321 #: src/libvlc.h:946
3322 msgid "Play playlist bookmark 4"
3323 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3324
3325 #: src/libvlc.h:947
3326 msgid "Play playlist bookmark 5"
3327 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3328
3329 #: src/libvlc.h:948
3330 msgid "Play playlist bookmark 6"
3331 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3332
3333 #: src/libvlc.h:949
3334 msgid "Play playlist bookmark 7"
3335 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3336
3337 #: src/libvlc.h:950
3338 msgid "Play playlist bookmark 8"
3339 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3340
3341 #: src/libvlc.h:951
3342 msgid "Play playlist bookmark 9"
3343 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3344
3345 #: src/libvlc.h:952
3346 msgid "Play playlist bookmark 10"
3347 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3348
3349 #: src/libvlc.h:953
3350 msgid "Select the key to play this bookmark."
3351 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3352
3353 #: src/libvlc.h:954
3354 msgid "Set playlist bookmark 1"
3355 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3356
3357 #: src/libvlc.h:955
3358 msgid "Set playlist bookmark 2"
3359 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3360
3361 #: src/libvlc.h:956
3362 msgid "Set playlist bookmark 3"
3363 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3364
3365 #: src/libvlc.h:957
3366 msgid "Set playlist bookmark 4"
3367 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3368
3369 #: src/libvlc.h:958
3370 msgid "Set playlist bookmark 5"
3371 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3372
3373 #: src/libvlc.h:959
3374 msgid "Set playlist bookmark 6"
3375 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3376
3377 #: src/libvlc.h:960
3378 msgid "Set playlist bookmark 7"
3379 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3380
3381 #: src/libvlc.h:961
3382 msgid "Set playlist bookmark 8"
3383 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3384
3385 #: src/libvlc.h:962
3386 msgid "Set playlist bookmark 9"
3387 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3388
3389 #: src/libvlc.h:963
3390 msgid "Set playlist bookmark 10"
3391 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3392
3393 #: src/libvlc.h:964
3394 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3395 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3396
3397 #: src/libvlc.h:966
3398 msgid "Go back in browsing history"
3399 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3400
3401 #: src/libvlc.h:967
3402 msgid ""
3403 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3404 "history."
3405 msgstr ""
3406 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3407 "historial de exploración."
3408
3409 #: src/libvlc.h:968
3410 msgid "Go forward in browsing history"
3411 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3412
3413 #: src/libvlc.h:969
3414 msgid ""
3415 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3416 "history."
3417 msgstr ""
3418 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3419 "historial de exploración."
3420
3421 #: src/libvlc.h:971
3422 msgid "Cycle audio track"
3423 msgstr "Girar por pista de audio"
3424
3425 #: src/libvlc.h:972
3426 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3427 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3428
3429 #: src/libvlc.h:973
3430 msgid "Cycle subtitle track"
3431 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3432
3433 #: src/libvlc.h:974
3434 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3435 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3436
3437 #: src/libvlc.h:975
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Cycle source aspect ratio"
3440 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3441
3442 #: src/libvlc.h:976
3443 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/libvlc.h:977
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Cycle video crop"
3449 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3450
3451 #: src/libvlc.h:978
3452 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/libvlc.h:979
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Cycle deinterlace modes"
3458 msgstr "Modo desentrelazado"
3459
3460 #: src/libvlc.h:980
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3463 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3464
3465 #: src/libvlc.h:981
3466 msgid "Show interface"
3467 msgstr "Mostrar interfaz"
3468
3469 #: src/libvlc.h:982
3470 msgid "Raise the interface above all other windows"
3471 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3472
3473 #: src/libvlc.h:983
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Hide interface"
3476 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3477
3478 #: src/libvlc.h:984
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Lower the interface below all other windows"
3481 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3482
3483 #: src/libvlc.h:985
3484 msgid "Take video snapshot"
3485 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3486
3487 #: src/libvlc.h:986
3488 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3489 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3490
3491 #: src/libvlc.h:988 modules/access_filter/record.c:50
3492 #: modules/access_filter/record.c:51
3493 msgid "Record"
3494 msgstr "Grabar"
3495
3496 #: src/libvlc.h:989
3497 msgid "Record access filter start/stop."
3498 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3499
3500 #: src/libvlc.h:993
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid ""
3503 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3504 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3505 "enqueued in the playlist.\n"
3506 "The first item specified will be played first.\n"
3507 "\n"
3508 "Options-styles:\n"
3509 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3510 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3511 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3512 "it\n"
3513 "            and that overrides previous settings.\n"
3514 "\n"
3515 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3516 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3517 "option=value ...]\n"
3518 "\n"
3519 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3520 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3521 "\n"
3522 "URL syntax:\n"
3523 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3524 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3525 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3526 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3527 "  screen://                      Screen capture\n"
3528 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3529 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3530 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3531 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3532 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3533 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3534 "certain time\n"
3535 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3536 msgstr ""
3537 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3538 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3539 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3540 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3541 "\n"
3542 "Estilos de opciones:\n"
3543 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3544 "programación.\n"
3545 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3546 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3547 "            y que anula opciones previas.\n"
3548 "\n"
3549 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3550 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3551 "\n"
3552 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3553 "específicas.\n"
3554 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3555 "\n"
3556 "Sintaxis URL:\n"
3557 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3558 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3559 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3560 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3561 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3562 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3563 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3564 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3565 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3566 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3567 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3568 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1108 src/video_output/vout_intf.c:343
3571 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3572 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3573 msgid "Snapshot"
3574 msgstr "Captura de pantalla"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1117
3577 msgid "Window properties"
3578 msgstr "Propiedades de ventana"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1153
3581 msgid "Subpictures"
3582 msgstr "Subimágenes"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1158 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3586 msgid "Subtitles"
3587 msgstr "Subtítulos"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1175
3590 msgid "Overlays"
3591 msgstr "Superposiciones"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1183
3594 msgid "Track settings"
3595 msgstr "Opciones de pista"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1205
3598 msgid "Playback control"
3599 msgstr "Control de reproducción"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1220
3602 msgid "Default devices"
3603 msgstr "Aparatos por defecto"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1229
3606 msgid "Network settings"
3607 msgstr "Opciones de red"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1241
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Socks proxy"
3612 msgstr "Socks proxy"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1250
3615 msgid "Metadata"
3616 msgstr "Metadata"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1280
3619 msgid "Decoders"
3620 msgstr "Decodificadores"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1287 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:165
3623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3624 msgid "Input"
3625 msgstr "Entrada"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1347
3628 msgid "CPU"
3629 msgstr "CPU"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1362
3632 msgid "Special modules"
3633 msgstr "Módulos especiales"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1368
3636 msgid "Plugins"
3637 msgstr "Plugins"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1374
3640 msgid "Performance options"
3641 msgstr "Opciones de optimización"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1437
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Interfaces"
3646 msgstr "Interfaz"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1468
3649 msgid "Hot keys"
3650 msgstr "Teclas rápidas"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1791
3653 msgid "main program"
3654 msgstr "programa principal"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1798
3657 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3658 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1800
3661 msgid ""
3662 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3663 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1802
3666 msgid "print help for the advanced options"
3667 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3668
3669 #: src/libvlc.h:1804
3670 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3671 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1806
3674 msgid "print a list of available modules"
3675 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1808
3678 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3679 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1810
3682 msgid "save the current command line options in the config"
3683 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3684
3685 #: src/libvlc.h:1812
3686 msgid "reset the current config to the default values"
3687 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1814
3690 msgid "use alternate config file"
3691 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1816
3694 msgid "resets the current plugins cache"
3695 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1818
3698 msgid "print version information"
3699 msgstr "imprimir información de versión"
3700
3701 #: src/misc/configuration.c:1229
3702 msgid "boolean"
3703 msgstr "booleano"
3704
3705 #: src/misc/configuration.c:1240
3706 msgid "key"
3707 msgstr "tecla"
3708
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3710 msgid "Afar"
3711 msgstr "Afar"
3712
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3714 msgid "Abkhazian"
3715 msgstr "Abkhazian"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3718 msgid "Afrikaans"
3719 msgstr "Africaans"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3722 msgid "Albanian"
3723 msgstr "Albano"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3726 msgid "Amharic"
3727 msgstr "Amharic"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3730 msgid "Arabic"
3731 msgstr "Árabe"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3734 msgid "Armenian"
3735 msgstr "Armenio"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3738 msgid "Assamese"
3739 msgstr "Assamese"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3742 msgid "Avestan"
3743 msgstr "Avestán"
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3746 msgid "Aymara"
3747 msgstr "Aymará"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3750 msgid "Azerbaijani"
3751 msgstr "Azerbaiyaní"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3754 msgid "Bashkir"
3755 msgstr "Bashkir"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3758 msgid "Basque"
3759 msgstr "Vasco"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3762 msgid "Belarusian"
3763 msgstr "Bielorruso"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3766 msgid "Bengali"
3767 msgstr "Bengalí"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3770 msgid "Bihari"
3771 msgstr "Bihari"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3774 msgid "Bislama"
3775 msgstr "Bislama"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3778 msgid "Bosnian"
3779 msgstr "Bosnio"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3782 msgid "Breton"
3783 msgstr "Bretón"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3786 msgid "Bulgarian"
3787 msgstr "Búlgaro"
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3790 msgid "Burmese"
3791 msgstr "Birmano"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3794 msgid "Chamorro"
3795 msgstr "Chamorro"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3798 msgid "Chechen"
3799 msgstr "Checheno"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3802 msgid "Chinese"
3803 msgstr "Chino"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3806 msgid "Church Slavic"
3807 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3810 msgid "Chuvash"
3811 msgstr "Chuvash"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3814 msgid "Cornish"
3815 msgstr "Cornellés"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3818 msgid "Corsican"
3819 msgstr "Corso"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3822 msgid "Czech"
3823 msgstr "Checo"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3826 msgid "Dzongkha"
3827 msgstr "Dzongkha"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3830 msgid "English"
3831 msgstr "Inglés"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3834 msgid "Esperanto"
3835 msgstr "Esperanto"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3838 msgid "Estonian"
3839 msgstr "Estonio"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3842 msgid "Faroese"
3843 msgstr "Faroés"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3846 msgid "Fijian"
3847 msgstr "Fijiano"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3850 msgid "Finnish"
3851 msgstr "Finés"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3854 msgid "Frisian"
3855 msgstr "Frisio"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3858 msgid "Gaelic (Scots)"
3859 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3862 msgid "Irish"
3863 msgstr "Irlandés"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3866 msgid "Gallegan"
3867 msgstr "Gallego"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3870 msgid "Manx"
3871 msgstr "Manx"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3874 msgid "Greek, Modern ()"
3875 msgstr "Griego (Moderno)"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3878 msgid "Guarani"
3879 msgstr "Guaraní"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3882 msgid "Gujarati"
3883 msgstr "Gujarati"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3886 msgid "Hebrew"
3887 msgstr "Hebreo"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3890 msgid "Herero"
3891 msgstr "Herero"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3894 msgid "Hindi"
3895 msgstr "Hindú"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3898 msgid "Hiri Motu"
3899 msgstr "Hiri Motu"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3902 msgid "Hungarian"
3903 msgstr "Húngaro"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3906 msgid "Icelandic"
3907 msgstr "Islandés"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3910 msgid "Inuktitut"
3911 msgstr "Inuktitut"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3914 msgid "Interlingue"
3915 msgstr "Interlingue"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3918 msgid "Interlingua"
3919 msgstr "Interlingua"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3922 msgid "Indonesian"
3923 msgstr "Indonesio"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3926 msgid "Inupiaq"
3927 msgstr "Inupiaq"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3930 msgid "Javanese"
3931 msgstr "Javanés"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3934 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3935 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3938 msgid "Kannada"
3939 msgstr "Kannada"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3942 msgid "Kashmiri"
3943 msgstr "Cachemiro"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3946 msgid "Kazakh"
3947 msgstr "Kazaco"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3950 msgid "Khmer"
3951 msgstr "Khmer"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3954 msgid "Kikuyu"
3955 msgstr "Kikuyu"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3958 msgid "Kinyarwanda"
3959 msgstr "Kinyarwanda"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3962 msgid "Kirghiz"
3963 msgstr "Kirghiz"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3966 msgid "Komi"
3967 msgstr "Komi"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3970 msgid "Kuanyama"
3971 msgstr "Kuanyama"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3974 msgid "Kurdish"
3975 msgstr "Kurdo"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3978 msgid "Lao"
3979 msgstr "Lao"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3982 msgid "Latin"
3983 msgstr "Latín"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3986 msgid "Latvian"
3987 msgstr "Letón"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3990 msgid "Lingala"
3991 msgstr "Lingala"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3994 msgid "Lithuanian"
3995 msgstr "Lituano"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3998 msgid "Letzeburgesch"
3999 msgstr "Letzeburgués"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4002 msgid "Macedonian"
4003 msgstr "Macedonio"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4006 msgid "Marshall"
4007 msgstr "Marshall"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4010 msgid "Malayalam"
4011 msgstr "Malayalam"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4014 msgid "Maori"
4015 msgstr "Maorí"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4018 msgid "Marathi"
4019 msgstr "Marathi"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4022 msgid "Malay"
4023 msgstr "Malayo"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4026 msgid "Malagasy"
4027 msgstr "Malagaso"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4030 msgid "Maltese"
4031 msgstr "Maltés"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4034 msgid "Moldavian"
4035 msgstr "Moldavo"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4038 msgid "Mongolian"
4039 msgstr "Mongol"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4042 msgid "Nauru"
4043 msgstr "Nauru"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4046 msgid "Navajo"
4047 msgstr "Navajo"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4050 msgid "Ndebele, South"
4051 msgstr "Ndebele, Sur"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4054 msgid "Ndebele, North"
4055 msgstr "Ndebele, Norte"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4058 msgid "Ndonga"
4059 msgstr "Ndonga"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4062 msgid "Nepali"
4063 msgstr "Nepalí"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4066 msgid "Norwegian"
4067 msgstr "Noruego"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4070 msgid "Norwegian Nynorsk"
4071 msgstr "Noruego Nynorsk"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4074 msgid "Norwegian Bokmaal"
4075 msgstr "Noruego Bokmaal"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4078 msgid "Chichewa; Nyanja"
4079 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4082 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4083 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4086 msgid "Oriya"
4087 msgstr "Oriya"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4090 msgid "Oromo"
4091 msgstr "Oromo"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4094 msgid "Ossetian; Ossetic"
4095 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4098 msgid "Panjabi"
4099 msgstr "Panjabi"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4102 msgid "Persian"
4103 msgstr "Persa"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4106 msgid "Pali"
4107 msgstr "Pali"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4110 msgid "Polish"
4111 msgstr "Polaco"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4114 msgid "Portuguese"
4115 msgstr "Portugués"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4118 msgid "Pushto"
4119 msgstr "Pushto"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4122 msgid "Quechua"
4123 msgstr "Quéchua"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4126 msgid "Raeto-Romance"
4127 msgstr "Raeto-Romance"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4130 msgid "Rundi"
4131 msgstr "Rundi"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4134 msgid "Sango"
4135 msgstr "Sango"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4138 msgid "Sanskrit"
4139 msgstr "Sánscrito"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4142 msgid "Serbian"
4143 msgstr "Serbio"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4146 msgid "Croatian"
4147 msgstr "Croata"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4150 msgid "Sinhalese"
4151 msgstr "Sinhalés"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4154 msgid "Slovak"
4155 msgstr "Eslovaco"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4158 msgid "Slovenian"
4159 msgstr "Esloveno"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4162 msgid "Northern Sami"
4163 msgstr "Sami Norteño"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4166 msgid "Samoan"
4167 msgstr "Samoano"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4170 msgid "Shona"
4171 msgstr "Shona"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4174 msgid "Sindhi"
4175 msgstr "Sindhi"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4178 msgid "Somali"
4179 msgstr "Somalí"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4182 msgid "Sotho, Southern"
4183 msgstr "Sotho, Sureño"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4186 msgid "Sardinian"
4187 msgstr "Sardo"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4190 msgid "Swati"
4191 msgstr "Swati"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4194 msgid "Sundanese"
4195 msgstr "Sundanese"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4198 msgid "Swahili"
4199 msgstr "Swahili"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4202 msgid "Swedish"
4203 msgstr "Sueco"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4206 msgid "Tahitian"
4207 msgstr "Tahitiano"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4210 msgid "Tamil"
4211 msgstr "Tamil"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4214 msgid "Tatar"
4215 msgstr "Tatar"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4218 msgid "Telugu"
4219 msgstr "Telugu"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4222 msgid "Tajik"
4223 msgstr "Tajik"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4226 msgid "Tagalog"
4227 msgstr "Tagalo"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4230 msgid "Thai"
4231 msgstr "Thai"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4234 msgid "Tibetan"
4235 msgstr "Tibetano"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4238 msgid "Tigrinya"
4239 msgstr "Tigrinya"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4242 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4243 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4246 msgid "Tswana"
4247 msgstr "Tswana"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4250 msgid "Tsonga"
4251 msgstr "Tsonga"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4254 msgid "Turkmen"
4255 msgstr "Turkmeno"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4258 msgid "Twi"
4259 msgstr "Twi"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4262 msgid "Uighur"
4263 msgstr "Uighur"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4266 msgid "Ukrainian"
4267 msgstr "Ucraniano"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4270 msgid "Urdu"
4271 msgstr "Urdu"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4274 msgid "Uzbek"
4275 msgstr "Uzbeco"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4278 msgid "Vietnamese"
4279 msgstr "Vietnamita"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4282 msgid "Volapuk"
4283 msgstr "Volapuk"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4286 msgid "Welsh"
4287 msgstr "Galés"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4290 msgid "Wolof"
4291 msgstr "Wolof"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4294 msgid "Xhosa"
4295 msgstr "Xhosa"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4298 msgid "Yiddish"
4299 msgstr "Yiddish"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4302 msgid "Yoruba"
4303 msgstr "Yoruba"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4306 msgid "Zhuang"
4307 msgstr "Zhuang"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4310 msgid "Zulu"
4311 msgstr "Zulú"
4312
4313 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
4314 msgid "Unknown"
4315 msgstr "Desconocido"
4316
4317 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4318 #, c-format
4319 msgid "Media: %s"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/playlist/playlist.c:37
4323 msgid "By category"
4324 msgstr "Por categoría"
4325
4326 #: src/playlist/playlist.c:38
4327 msgid "Manually added"
4328 msgstr "Añadido manualmente"
4329
4330 #: src/playlist/playlist.c:39
4331 msgid "All items, unsorted"
4332 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4333
4334 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4335 msgid "Album/movie/show title"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4339 msgid "Undefined"
4340 msgstr "Sin definir"
4341
4342 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
4343 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4344 msgid "Deinterlace"
4345 msgstr "Desentrelazar"
4346
4347 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4348 msgid "Discard"
4349 msgstr "Descartar"
4350
4351 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4352 msgid "Blend"
4353 msgstr "Mezclar"
4354
4355 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4356 msgid "Mean"
4357 msgstr "Promedio"
4358
4359 #: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4360 msgid "Bob"
4361 msgstr "Bob"
4362
4363 #: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4364 msgid "Linear"
4365 msgstr "Lineal"
4366
4367 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4368 msgid "Zoom"
4369 msgstr "Zoom"
4370
4371 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4372 msgid "1:4 Quarter"
4373 msgstr "1:4 Cuarto"
4374
4375 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4376 msgid "1:2 Half"
4377 msgstr "1:2 Medio"
4378
4379 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4380 msgid "1:1 Original"
4381 msgstr "1:1 Original"
4382
4383 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4384 msgid "2:1 Double"
4385 msgstr "2:1 Doble"
4386
4387 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4388 msgid "Crop"
4389 msgstr "Recortar"
4390
4391 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4392 #, fuzzy
4393 msgid "Aspect-ratio"
4394 msgstr "Proporción de Aspecto"
4395
4396 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4397 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4398 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4399 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4400 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4401 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4402 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4403 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4404 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4405 msgid "Caching value in ms"
4406 msgstr "Valor de captura en ms"
4407
4408 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4409 msgid ""
4410 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4411 "should be set in milliseconds units."
4412 msgstr ""
4413 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4414 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4415
4416 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4417 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4419 msgid "Audio CD"
4420 msgstr "CD de Audio"
4421
4422 #: modules/access/cdda.c:59
4423 msgid "Audio CD input"
4424 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4425
4426 #: modules/access/cdda.c:65
4427 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4428 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4429
4430 #: modules/access/cdda.c:71
4431 #, fuzzy
4432 msgid "CDDB Server"
4433 msgstr "servidor CDDB"
4434
4435 #: modules/access/cdda.c:71
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4438 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4439
4440 #: modules/access/cdda.c:74
4441 #, fuzzy
4442 msgid "CDDB port"
4443 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4444
4445 #: modules/access/cdda.c:74
4446 #, fuzzy
4447 msgid "CDDB Server port to use"
4448 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4449
4450 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4451 msgid "Audio CD - Track "
4452 msgstr "CD de Audio - Pista"
4453
4454 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4455 #, c-format
4456 msgid "Audio CD - Track %i"
4457 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4458
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4460 #: modules/codec/x264.c:176
4461 msgid "none"
4462 msgstr "ninguno"
4463
4464 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4465 msgid "overlap"
4466 msgstr "montaje"
4467
4468 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4469 msgid "full"
4470 msgstr "completo"
4471
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4473 msgid ""
4474 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4475 "meta info          1\n"
4476 "events             2\n"
4477 "MRL                4\n"
4478 "external call      8\n"
4479 "all calls (0x10)  16\n"
4480 "LSN       (0x20)  32\n"
4481 "seek      (0x40)  64\n"
4482 "libcdio   (0x80) 128\n"
4483 "libcddb  (0x100) 256\n"
4484 msgstr ""
4485 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4486 "meta info           1\n"
4487 "eventos             2\n"
4488 "MRL                  4\n"
4489 "llamada externa     8\n"
4490 "toda llamada (0x10)  16\n"
4491 "LSN          (0x20)  32\n"
4492 "buscar      (0x40)  64\n"
4493 "libcdio      (0x80) 128\n"
4494 "libcdib      (0x100) 256\n"
4495
4496 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4497 msgid ""
4498 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4499 "should be set in millisecond units."
4500 msgstr ""
4501 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4502 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4503
4504 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4505 msgid ""
4506 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4507 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4508 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4509 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4510 msgstr ""
4511 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4512 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4513 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4514 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4515
4516 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4517 msgid ""
4518 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4519 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4520 "   %a : The artist (for the album)\n"
4521 "   %A : The album information\n"
4522 "   %C : Category\n"
4523 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4524 "   %I : CDDB disk ID\n"
4525 "   %G : Genre\n"
4526 "   %M : The current MRL\n"
4527 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4528 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4529 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4530 "   %T : The track number\n"
4531 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4532 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4533 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4534 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4535 "   %% : a % \n"
4536 msgstr ""
4537 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4538 "fecha Unix \n"
4539 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4540 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4541 "   %A : La información del álbum\n"
4542 "   %C: Categoría\n"
4543 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4544 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4545 "   %G : Género\n"
4546 "   %M : El actual MRL\n"
4547 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4548 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4549 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4550 "   %T : El nº de pista\n"
4551 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4552 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4553 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4554 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4555 "   %% : un % \n"
4556
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4558 msgid ""
4559 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4560 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4561 "   %M : The current MRL\n"
4562 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4563 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4564 "   %T : The track number\n"
4565 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4566 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4567 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4568 "   %% : a % \n"
4569 msgstr ""
4570 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4571 "fecha Unix \n"
4572 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4573 "   %M : El actual MRL\n"
4574 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4575 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4576 "   %T : El nº de pista\n"
4577 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4578 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4579 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4580 "   %% : un % \n"
4581
4582 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4583 msgid "Enable CD paranoia?"
4584 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4585
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4587 msgid ""
4588 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4589 "none: no paranoia - fastest.\n"
4590 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4591 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4592 msgstr ""
4593 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4594 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4595 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4596 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4597
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4599 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4600 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4601
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4603 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4604 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4605
4606 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4607 msgid "Audio Compact Disc"
4608 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4609
4610 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4611 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4612 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4613
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4615 msgid "Caching value in microseconds"
4616 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4617
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4619 msgid "Number of blocks per CD read"
4620 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4621
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4623 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4624 msgstr ""
4625 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4626
4627 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4628 msgid "Use CD audio controls and output?"
4629 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4630
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4632 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4633 msgstr ""
4634 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4635
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4637 msgid "Do CD-Text lookups?"
4638 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4639
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4641 msgid "If set, get CD-Text information"
4642 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4643
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4645 msgid "Use Navigation-style playback?"
4646 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4647
4648 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4649 msgid ""
4650 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4651 msgstr ""
4652 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4653 "lista de reproducción"
4654
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4656 msgid "CDDB"
4657 msgstr "CDDB"
4658
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4660 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4661 msgstr ""
4662 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4663
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4665 msgid "Do CDDB lookups?"
4666 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4667
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4669 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4670 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4671
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4673 msgid "CDDB server"
4674 msgstr "servidor CDDB"
4675
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4677 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4678 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4679
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4681 msgid "CDDB server port"
4682 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4683
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4685 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4686 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4687
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4689 msgid "email address reported to CDDB server"
4690 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4691
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4693 msgid "Cache CDDB lookups?"
4694 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4697 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4698 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4701 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4702 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4705 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4706 msgstr ""
4707 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4708
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4710 msgid "CDDB server timeout"
4711 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4714 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4715 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4718 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4719 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4720
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4722 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4723 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4726 msgid ""
4727 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4728 "are available"
4729 msgstr ""
4730 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4731 "ambas estén disponibles"
4732
4733 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4734 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4735 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4736 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4737 msgid "Disc"
4738 msgstr "Disco"
4739
4740 #: modules/access/cdda/info.c:330
4741 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4742 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4743
4744 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4745 msgid "Tracks"
4746 msgstr "Pistas"
4747
4748 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4749 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4750 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
4752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
4753 msgid "Track"
4754 msgstr "Pista"
4755
4756 #: modules/access/cdda/info.c:397
4757 msgid "MRL"
4758 msgstr "MRL"
4759
4760 #: modules/access/cdda/info.c:857
4761 msgid "Track Number"
4762 msgstr "Pista Nº"
4763
4764 #: modules/access/directory.c:69
4765 msgid "Subdirectory behavior"
4766 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4767
4768 #: modules/access/directory.c:71
4769 msgid ""
4770 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4771 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4772 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4773 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4774 msgstr ""
4775 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4776 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4777 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4778 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4779
4780 #: modules/access/directory.c:77
4781 msgid "collapse"
4782 msgstr "colapsar"
4783
4784 #: modules/access/directory.c:78
4785 msgid "expand"
4786 msgstr "expandir"
4787
4788 #: modules/access/directory.c:80
4789 msgid "Ignore files with these extensions"
4790 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4791
4792 #: modules/access/directory.c:82
4793 msgid ""
4794 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4795 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4796 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4797 msgstr ""
4798 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4799 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4800 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4801 "álbumes mp3."
4802
4803 #: modules/access/directory.c:88
4804 msgid "Directory"
4805 msgstr "Directorio"
4806
4807 #: modules/access/directory.c:90
4808 msgid "Standard filesystem directory input"
4809 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4810
4811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4813 #: modules/video_output/opengl.c:129
4814 msgid "None"
4815 msgstr "Ninguno"
4816
4817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4818 msgid "Cable"
4819 msgstr "Cable"
4820
4821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4822 msgid "Antenna"
4823 msgstr "Antena"
4824
4825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4826 msgid ""
4827 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4828 "value should be set in milliseconds units."
4829 msgstr ""
4830 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4831 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4832
4833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4834 msgid "Video device name"
4835 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4836
4837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4838 msgid ""
4839 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4840 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4841 "used."
4842 msgstr ""
4843 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4844 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4845
4846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4847 msgid "Audio device name"
4848 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4849
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4851 msgid ""
4852 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4853 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4854 "used."
4855 msgstr ""
4856 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4857 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4858
4859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4860 msgid "Video size"
4861 msgstr "Tamaño del vídeo"
4862
4863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4864 msgid ""
4865 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4866 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4867 "device will be used."
4868 msgstr ""
4869 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4870 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4871
4872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4873 msgid "Video input chroma format"
4874 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4875
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4877 msgid ""
4878 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4879 "(default), RV24, etc.)"
4880 msgstr ""
4881 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4882 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4883
4884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4885 msgid "Video input frame rate"
4886 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4887
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4889 msgid ""
4890 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4891 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4892 msgstr ""
4893 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4894 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4895
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4897 msgid "Device properties"
4898 msgstr "Propiedades del aparato"
4899
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4901 msgid ""
4902 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4903 msgstr ""
4904 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4905 "volcado."
4906
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4908 msgid "Tuner properties"
4909 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4910
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4912 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4913 msgstr ""
4914 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4915
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4917 msgid "Tuner TV Channel"
4918 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4919
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4921 msgid ""
4922 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4923 msgstr ""
4924 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4925 "significa por defecto)."
4926
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4928 msgid "Tuner country code"
4929 msgstr "Código de sintonizador de país"
4930
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4932 msgid ""
4933 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4934 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4935 msgstr ""
4936 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4937 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4938
4939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4940 msgid "Tuner input type"
4941 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4942
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4944 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4945 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4946
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4948 msgid "DirectShow"
4949 msgstr "DirectShow"
4950
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4952 msgid "DirectShow input"
4953 msgstr "Entrada de DirectShow"
4954
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4956 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4957 msgid "Refresh list"
4958 msgstr "Actualizar lista"
4959
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4961 msgid "Configure"
4962 msgstr "Configurar"
4963
4964 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4965 msgid ""
4966 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4967 "should be set in millisecond units."
4968 msgstr ""
4969 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4970 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4971
4972 #: modules/access/dv.c:74
4973 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: modules/access/dv.c:75
4977 msgid "dv"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: modules/access/dvb/access.c:73
4981 msgid ""
4982 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4983 "should be set in millisecond units."
4984 msgstr ""
4985 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4986 "valor debería ponerse en unidades"
4987
4988 #: modules/access/dvb/access.c:76
4989 msgid "Adapter card to tune"
4990 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4991
4992 #: modules/access/dvb/access.c:77
4993 msgid ""
4994 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4995 "n>=0."
4996 msgstr ""
4997 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4998 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4999
5000 #: modules/access/dvb/access.c:79
5001 msgid "Device number to use on adapter"
5002 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5003
5004 #: modules/access/dvb/access.c:82
5005 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5006 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5007
5008 #: modules/access/dvb/access.c:83
5009 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5010 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5011
5012 #: modules/access/dvb/access.c:85
5013 msgid "Inversion mode"
5014 msgstr "Modo de inversión"
5015
5016 #: modules/access/dvb/access.c:86
5017 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5018 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5019
5020 #: modules/access/dvb/access.c:88
5021 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5022 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5023
5024 #: modules/access/dvb/access.c:89
5025 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5026 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5027
5028 #: modules/access/dvb/access.c:91
5029 msgid "Budget mode"
5030 msgstr "Modo económico"
5031
5032 #: modules/access/dvb/access.c:92
5033 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5034 msgstr ""
5035 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5036
5037 #: modules/access/dvb/access.c:95
5038 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5039 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5040
5041 #: modules/access/dvb/access.c:96
5042 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5043 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5044
5045 #: modules/access/dvb/access.c:98
5046 msgid "LNB voltage"
5047 msgstr "Voltaje LNB"
5048
5049 #: modules/access/dvb/access.c:99
5050 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5051 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5052
5053 #: modules/access/dvb/access.c:101
5054 msgid "High LNB voltage"
5055 msgstr "Alto voltaje LNB"
5056
5057 #: modules/access/dvb/access.c:102
5058 msgid ""
5059 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5060 "supported by all frontends."
5061 msgstr ""
5062 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5063 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5064
5065 #: modules/access/dvb/access.c:105
5066 msgid "22 kHz tone"
5067 msgstr "Tono 22 kHz"
5068
5069 #: modules/access/dvb/access.c:106
5070 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5071 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5072
5073 #: modules/access/dvb/access.c:108
5074 msgid "Transponder FEC"
5075 msgstr "FEC de transpondedor"
5076
5077 #: modules/access/dvb/access.c:109
5078 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5079 msgstr ""
5080 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5081 "[9=auto]"
5082
5083 #: modules/access/dvb/access.c:111
5084 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5085 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5086
5087 #: modules/access/dvb/access.c:114
5088 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5089 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5090
5091 #: modules/access/dvb/access.c:117
5092 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5093 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5094
5095 #: modules/access/dvb/access.c:120
5096 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5097 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5098
5099 #: modules/access/dvb/access.c:124
5100 msgid "Modulation type"
5101 msgstr "Tipo de modulación"
5102
5103 #: modules/access/dvb/access.c:125
5104 msgid "Modulation type for front-end device."
5105 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5106
5107 #: modules/access/dvb/access.c:128
5108 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5109 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5110
5111 #: modules/access/dvb/access.c:131
5112 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5113 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5114
5115 #: modules/access/dvb/access.c:134
5116 msgid "Terrestrial bandwidth"
5117 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5118
5119 #: modules/access/dvb/access.c:135
5120 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5121 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5122
5123 #: modules/access/dvb/access.c:137
5124 msgid "Terrestrial guard interval"
5125 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5126
5127 #: modules/access/dvb/access.c:140
5128 msgid "Terrestrial transmission mode"
5129 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5130
5131 #: modules/access/dvb/access.c:143
5132 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5133 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5134
5135 #: modules/access/dvb/access.c:146
5136 #, fuzzy
5137 msgid "HTTP Host address"
5138 msgstr "Dirección de Host"
5139
5140 #: modules/access/dvb/access.c:148
5141 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5142 msgstr ""
5143
5144 #: modules/access/dvb/access.c:150
5145 msgid "HTTP user name"
5146 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5147
5148 #: modules/access/dvb/access.c:152
5149 msgid ""
5150 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5151 "internal HTTP server."
5152 msgstr ""
5153
5154 #: modules/access/dvb/access.c:155
5155 msgid "HTTP password"
5156 msgstr "Clave HTTP"
5157
5158 #: modules/access/dvb/access.c:157
5159 msgid ""
5160 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5161 "HTTP server."
5162 msgstr ""
5163
5164 #: modules/access/dvb/access.c:160
5165 #, fuzzy
5166 msgid "HTTP ACL"
5167 msgstr "HTTP SSL"
5168
5169 #: modules/access/dvb/access.c:162
5170 msgid ""
5171 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5172 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5173 msgstr ""
5174
5175 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5176 #: modules/control/http/http.c:46
5177 msgid "Certificate file"
5178 msgstr "Archivo de certificado"
5179
5180 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5181 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5182 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5183
5184 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5185 #: modules/control/http/http.c:49
5186 msgid "Private key file"
5187 msgstr "Archivo de clave privada"
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5190 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5191 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5194 #: modules/control/http/http.c:51
5195 msgid "Root CA file"
5196 msgstr "Archivo CA raíz"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5199 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5200 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5201
5202 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5203 #: modules/control/http/http.c:54
5204 msgid "CRL file"
5205 msgstr "Archivo CRL"
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:178
5208 #, fuzzy
5209 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5210 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5211
5212 #: modules/access/dvb/access.c:181
5213 msgid "DVB"
5214 msgstr "DVB"
5215
5216 #: modules/access/dvb/access.c:182
5217 msgid "DVB input with v4l2 support"
5218 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5219
5220 #: modules/access/dvb/access.c:234
5221 #, fuzzy
5222 msgid "HTTP server"
5223 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5224
5225 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5226 msgid "DVD angle"
5227 msgstr "Ángulo DVD"
5228
5229 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5230 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5231 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5232
5233 #: modules/access/dvdnav.c:65
5234 msgid ""
5235 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5236 "value should be set in millisecond units."
5237 msgstr ""
5238 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5239 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5240
5241 #: modules/access/dvdnav.c:67
5242 msgid "Start directly in menu"
5243 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5244
5245 #: modules/access/dvdnav.c:69
5246 msgid ""
5247 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5248 "all the useless warnings introductions."
5249 msgstr ""
5250 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5251 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5252
5253 #: modules/access/dvdnav.c:78
5254 msgid "DVD with menus"
5255 msgstr "DVD con menús "
5256
5257 #: modules/access/dvdnav.c:79
5258 msgid "DVDnav Input"
5259 msgstr "Entrada DVDnav"
5260
5261 #: modules/access/dvdread.c:63
5262 msgid ""
5263 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5264 "value should be set in millisecond units."
5265 msgstr ""
5266 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5267 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5268
5269 #: modules/access/dvdread.c:66
5270 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5271 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5272
5273 #: modules/access/dvdread.c:68
5274 msgid ""
5275 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5276 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5277 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5278 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5279 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5280 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5281 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5282 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5283 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5284 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5285 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5286 "The default method is: key."
5287 msgstr ""
5288 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5289 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5290 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5291 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5292 "El método por defecto: clave."
5293
5294 #: modules/access/dvdread.c:84
5295 msgid "title"
5296 msgstr "título"
5297
5298 #: modules/access/dvdread.c:84
5299 msgid "Key"
5300 msgstr "Clave"
5301
5302 #: modules/access/dvdread.c:90
5303 msgid "DVD without menus"
5304 msgstr "DVD sin menús"
5305
5306 #: modules/access/dvdread.c:91
5307 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5308 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5309
5310 #: modules/access/fake.c:42
5311 msgid ""
5312 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5313 "should be set in millisecond units."
5314 msgstr ""
5315 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5316 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5317
5318 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5319 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5320 msgid "Framerate"
5321 msgstr "Tasa de fotograma"
5322
5323 #: modules/access/fake.c:46
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5326 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5327
5328 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5330 msgid "ID"
5331 msgstr "ID"
5332
5333 #: modules/access/fake.c:49
5334 msgid ""
5335 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5336 "{} constructs (default 0)."
5337 msgstr ""
5338
5339 #: modules/access/fake.c:51
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Duration in ms"
5342 msgstr "Duración"
5343
5344 #: modules/access/fake.c:53
5345 msgid ""
5346 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5347 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5348 msgstr ""
5349
5350 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5351 msgid "Fake"
5352 msgstr "Falso"
5353
5354 #: modules/access/fake.c:58
5355 msgid "Fake input"
5356 msgstr "Entrada falsa"
5357
5358 #: modules/access/file.c:84
5359 msgid "Concatenate with additional files"
5360 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5361
5362 #: modules/access/file.c:86
5363 msgid ""
5364 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5365 "Specify a comma-separated list of files."
5366 msgstr ""
5367 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5368 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5369
5370 #: modules/access/file.c:90
5371 msgid "Standard filesystem file input"
5372 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5373
5374 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5375 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5376 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5378 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5379 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5383 msgid "File"
5384 msgstr "Archivo"
5385
5386 #: modules/access/ftp.c:50
5387 msgid ""
5388 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5389 "should be set in millisecond units."
5390 msgstr ""
5391 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5392 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5393
5394 #: modules/access/ftp.c:52
5395 msgid "FTP user name"
5396 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5397
5398 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5399 msgid ""
5400 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5401 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5402
5403 #: modules/access/ftp.c:55
5404 msgid "FTP password"
5405 msgstr "Clave FTP"
5406
5407 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5408 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5409 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5410
5411 #: modules/access/ftp.c:58
5412 msgid "FTP account"
5413 msgstr "Cuenta FTP"
5414
5415 #: modules/access/ftp.c:59
5416 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5417 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5418
5419 #: modules/access/ftp.c:64
5420 msgid "FTP input"
5421 msgstr "Entrada FTP"
5422
5423 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5424 #, fuzzy
5425 msgid ""
5426 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5427 "value should be set in millisecond units."
5428 msgstr ""
5429 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5430 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5431
5432 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5433 #, fuzzy
5434 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5435 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5436
5437 #: modules/access/http.c:46
5438 msgid "HTTP proxy"
5439 msgstr "Proxy HTTP"
5440
5441 #: modules/access/http.c:48
5442 #, fuzzy
5443 msgid ""
5444 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5445 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5446 "variable will be tried."
5447 msgstr ""
5448 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5449 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5450 "entorno HTTP_PROXY."
5451
5452 #: modules/access/http.c:54
5453 msgid ""
5454 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5455 "should be set in millisecond units."
5456 msgstr ""
5457 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5458 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5459
5460 #: modules/access/http.c:57
5461 msgid "HTTP user agent"
5462 msgstr "Agente usuario HTTP"
5463
5464 #: modules/access/http.c:58
5465 msgid ""
5466 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5467 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5468
5469 #: modules/access/http.c:61
5470 msgid "Auto re-connect"
5471 msgstr "Auto reconectar"
5472
5473 #: modules/access/http.c:62
5474 msgid ""
5475 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5476 msgstr ""
5477 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5478
5479 #: modules/access/http.c:65
5480 msgid "Continuous stream"
5481 msgstr "Volcado contínuo"
5482
5483 #: modules/access/http.c:66
5484 #, fuzzy
5485 msgid ""
5486 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5487 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5488 "as it will break all other types of HTTP streams."
5489 msgstr ""
5490 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5491 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5492
5493 #: modules/access/http.c:72
5494 msgid "HTTP input"
5495 msgstr "Entrada HTTP"
5496
5497 #: modules/access/http.c:74
5498 #, fuzzy
5499 msgid "HTTP(S)"
5500 msgstr "HTTP"
5501
5502 #: modules/access/mms/mms.c:48
5503 msgid ""
5504 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5505 "should be set in millisecond units."
5506 msgstr ""
5507 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5508 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5509
5510 #: modules/access/mms/mms.c:51
5511 msgid "Force selection of all streams"
5512 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5513
5514 #: modules/access/mms/mms.c:53
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Maximum bitrate"
5517 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5518
5519 #: modules/access/mms/mms.c:55
5520 msgid ""
5521 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5522 "will be selected"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: modules/access/mms/mms.c:60
5526 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5527 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5528
5529 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5530 msgid ""
5531 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5532 "should be set in millisecond units."
5533 msgstr ""
5534 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5535 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5536
5537 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5538 msgid "Device"
5539 msgstr "Aparato"
5540
5541 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5542 msgid "PVR video device"
5543 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5544
5545 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Radio device"
5548 msgstr "Aparato de Audio"
5549
5550 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5551 #, fuzzy
5552 msgid "PVR radio device"
5553 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5554
5555 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5556 msgid "Norm"
5557 msgstr "Norma"
5558
5559 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5560 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5561 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5562
5563 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5564 msgid "Width"
5565 msgstr "Anchura"
5566
5567 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5568 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5569 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5570
5571 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5572 msgid "Height"
5573 msgstr "Altura"
5574
5575 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5576 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5577 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5578
5579 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5580 msgid "Frequency"
5581 msgstr "Frecuencia"
5582
5583 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5584 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5585 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5586
5587 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5590 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5591
5592 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5593 msgid "Key interval"
5594 msgstr "Intervalo de clave"
5595
5596 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5599 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5600
5601 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5602 msgid "B Frames"
5603 msgstr "Fotogramas B"
5604
5605 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5606 msgid ""
5607 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5608 "number of B-Frames."
5609 msgstr ""
5610 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5611 "de Fotogramas-B."
5612
5613 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5614 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5615 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5616
5617 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5618 msgid "Bitrate peak"
5619 msgstr "Pico de tasa de bits"
5620
5621 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5622 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5623 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5624
5625 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5626 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5627 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5628
5629 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5630 msgid "Bitrate mode to use"
5631 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5632
5633 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5634 msgid "Audio bitmask"
5635 msgstr "Máscara de bits de audio"
5636
5637 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5638 msgid ""
5639 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5640 "of the card."
5641 msgstr ""
5642 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5643 "de la tarjeta."
5644
5645 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5646 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5647 msgid "Volume"
5648 msgstr "Volumen"
5649
5650 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5651 #, fuzzy
5652 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5653 msgstr ""
5654 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5655 "de la tarjeta."
5656
5657 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5658 msgid "Channel"
5659 msgstr "Canal"
5660
5661 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5662 msgid ""
5663 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5664 msgstr ""
5665 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5666 "= svídeo)"
5667
5668 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5669 msgid "Automatic"
5670 msgstr "Automática"
5671
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5673 msgid "SECAM"
5674 msgstr "SECAM"
5675
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5677 msgid "PAL"
5678 msgstr "PAL"
5679
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5681 msgid "NTSC"
5682 msgstr "NTSC"
5683
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5685 msgid "vbr"
5686 msgstr "vbr"
5687
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5689 msgid "cbr"
5690 msgstr "cbr"
5691
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5693 msgid "PVR"
5694 msgstr "PVR"
5695
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5697 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5698 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5699
5700 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5701 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5702 msgid "Caching value (ms)"
5703 msgstr "Valor de caché (ms)"
5704
5705 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5706 msgid ""
5707 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5708 "should be set in millisecond units."
5709 msgstr ""
5710 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5711 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5712
5713 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Real RTSP"
5716 msgstr "RTSP"
5717
5718 #: modules/access/screen/screen.c:39
5719 msgid ""
5720 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5721 "This value should be set in millisecond units."
5722 msgstr ""
5723 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5724 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5725
5726 #: modules/access/screen/screen.c:43
5727 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5728 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5729
5730 #: modules/access/screen/screen.c:46
5731 msgid "Capture fragment size"
5732 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5733
5734 #: modules/access/screen/screen.c:48
5735 msgid ""
5736 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5737 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5738 msgstr ""
5739 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5740 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5741
5742 #: modules/access/screen/screen.c:62
5743 msgid "Screen Input"
5744 msgstr "Entrada de Pantalla"
5745
5746 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5747 msgid "Screen"
5748 msgstr "Pantalla"
5749
5750 #: modules/access/smb.c:61
5751 msgid ""
5752 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5753 "should be set in millisecond units."
5754 msgstr ""
5755 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5756 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5757
5758 #: modules/access/smb.c:63
5759 msgid "SMB user name"
5760 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5761
5762 #: modules/access/smb.c:66
5763 msgid "SMB password"
5764 msgstr "Clave SMB"
5765
5766 #: modules/access/smb.c:69
5767 msgid "SMB domain"
5768 msgstr "Dominio SMB"
5769
5770 #: modules/access/smb.c:70
5771 msgid ""
5772 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5773 "connection."
5774 msgstr ""
5775 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5776
5777 #: modules/access/smb.c:75
5778 msgid "SMB input"
5779 msgstr "Entrada SMB"
5780
5781 #: modules/access/tcp.c:39
5782 msgid ""
5783 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5784 "should be set in millisecond units."
5785 msgstr ""
5786 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5787 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5788
5789 #: modules/access/tcp.c:46
5790 msgid "TCP"
5791 msgstr "TCP"
5792
5793 #: modules/access/tcp.c:47
5794 msgid "TCP input"
5795 msgstr "Entrada TCP"
5796
5797 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5798 msgid ""
5799 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5800 "should be set in millisecond units."
5801 msgstr ""
5802 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5803 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5804
5805 #: modules/access/udp.c:47
5806 msgid "Autodetection of MTU"
5807 msgstr "Autodetección de MTU"
5808
5809 #: modules/access/udp.c:49
5810 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5811 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5812
5813 #: modules/access/udp.c:51
5814 #, fuzzy
5815 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5816 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5817
5818 #: modules/access/udp.c:53
5819 #, fuzzy
5820 msgid ""
5821 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5822 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5823 msgstr ""
5824 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5825 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5826
5827 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5828 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
5830 msgid "UDP/RTP"
5831 msgstr "UDP/RTP"
5832
5833 #: modules/access/udp.c:62
5834 msgid "UDP/RTP input"
5835 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5836
5837 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5838 msgid ""
5839 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5840 "should be set in millisecond units."
5841 msgstr ""
5842 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5843 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5844
5845 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5846 msgid ""
5847 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5848 "anything, no video device will be used."
5849 msgstr ""
5850 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5851 "usará aparato de vídeo."
5852
5853 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5854 msgid ""
5855 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5856 "anything, no audio device will be used."
5857 msgstr ""
5858 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5859 "usará aparato de audio."
5860
5861 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5862 msgid ""
5863 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5864 "(default), RV24, etc.)"
5865 msgstr ""
5866 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5867 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5868
5869 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5870 msgid "Audio Channel"
5871 msgstr "Canal de Audio"
5872
5873 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5874 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5875 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5876
5877 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5878 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5879 msgid "Brightness"
5880 msgstr "Brillo"
5881
5882 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5883 msgid "Set the Brightness of the video input"
5884 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5885
5886 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5888 msgid "Hue"
5889 msgstr "Color"
5890
5891 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5892 msgid "Set the Hue of the video input"
5893 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5894
5895 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5897 msgid "Color"
5898 msgstr "Color"
5899
5900 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5901 msgid "Set the Color of the video input"
5902 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5903
5904 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5906 msgid "Contrast"
5907 msgstr "Contraste"
5908
5909 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5910 msgid "Set the Contrast of the video input"
5911 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5912
5913 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5914 msgid "Tuner"
5915 msgstr "Sintonizador"
5916
5917 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5918 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5919 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5920
5921 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5922 msgid "Samplerate"
5923 msgstr "Tasa de Muestra"
5924
5925 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5926 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5927 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5928
5929 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5930 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5931 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5932
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5934 msgid "MJPEG"
5935 msgstr "MJPEG"
5936
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5938 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5939 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5940
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5942 msgid "Decimation"
5943 msgstr "Diezmado"
5944
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5946 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5947 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5948
5949 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5950 msgid "Quality"
5951 msgstr "Calidad"
5952
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5954 msgid "Set the quality of the stream"
5955 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5956
5957 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5958 msgid "Video4Linux"
5959 msgstr "Entrada Video4Linux"
5960
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5962 msgid "Video4Linux input"
5963 msgstr "Entrada Video4Linux"
5964
5965 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5966 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
5968 msgid "VCD"
5969 msgstr "VCD"
5970
5971 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5972 msgid "VCD input"
5973 msgstr "Entrada VCD"
5974
5975 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5976 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5977 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5978
5979 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5980 msgid "The above message had unknown log level"
5981 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5982
5983 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5984 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5985 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5986
5987 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5988 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5989 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5990 msgid "Entry"
5991 msgstr "Acceso"
5992
5993 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5994 msgid "Segments"
5995 msgstr "Segmentos"
5996
5997 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5998 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5999 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6000 msgid "Segment"
6001 msgstr "Segmento"
6002
6003 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6004 #, fuzzy
6005 msgid "LID"
6006 msgstr "LID"
6007
6008 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6009 msgid "VCD Format"
6010 msgstr "Formato VCD"
6011
6012 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6013 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6014 msgid "Album"
6015 msgstr "Álbum"
6016
6017 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6018 msgid "Application"
6019 msgstr "Aplicación"
6020
6021 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6022 msgid "Preparer"
6023 msgstr "Preparador"
6024
6025 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6026 msgid "Vol #"
6027 msgstr "Vol #"
6028
6029 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6030 msgid "Vol max #"
6031 msgstr "Vol máx #"
6032
6033 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6034 msgid "Volume Set"
6035 msgstr "Conjunto de Volumen"
6036
6037 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6038 msgid "Publisher"
6039 msgstr "Editor"
6040
6041 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6042 msgid "System Id"
6043 msgstr "Id del Sistema"
6044
6045 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6046 msgid "Entries"
6047 msgstr "Entradas"
6048
6049 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6050 msgid "First Entry Point"
6051 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6052
6053 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6054 msgid "Last Entry Point"
6055 msgstr "Último Punto de Entrada"
6056
6057 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6058 msgid "Track size (in sectors)"
6059 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6060
6061 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6062 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6063 msgid "type"
6064 msgstr "tipo"
6065
6066 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6067 msgid "end"
6068 msgstr "fin"
6069
6070 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6071 msgid "play list"
6072 msgstr "reproducir lista"
6073
6074 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6075 msgid "extended selection list"
6076 msgstr "lista de selección extendida"
6077
6078 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6079 msgid "selection list"
6080 msgstr "Lista de selección"
6081
6082 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6083 msgid "unknown type"
6084 msgstr "Tipo desconocido"
6085
6086 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6087 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6088 msgid "List ID"
6089 msgstr "ID de Lista"
6090
6091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6092 msgid "(Super) Video CD"
6093 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6094
6095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6097 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6098
6099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6101 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6102
6103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6104 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6105 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6106
6107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6108 msgid "Use playback control?"
6109 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6110
6111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6112 msgid ""
6113 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6114 "tracks."
6115 msgstr ""
6116 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6117 "reproduciremos por pistas."
6118
6119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6120 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6121 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6122
6123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6124 msgid ""
6125 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6126 "entry."
6127 msgstr ""
6128 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6129 "longitud de una entrada."
6130
6131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6132 msgid "Show extended VCD info?"
6133 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6134
6135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6136 #, fuzzy
6137 msgid ""
6138 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6139 "for example playback control navigation."
6140 msgstr ""
6141 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6142 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6143
6144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6145 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6146 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6147
6148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6150 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6151
6152 #: modules/access_filter/record.c:42
6153 msgid "Record directory"
6154 msgstr "Directorio de grabación"
6155
6156 #: modules/access_filter/record.c:44
6157 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6158 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6159
6160 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Timeshift granularity"
6163 msgstr "Timeshift"
6164
6165 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
6166 #, fuzzy
6167 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6168 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6169
6170 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Timeshift directory"
6173 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
6174
6175 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6176 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6177 msgstr ""
6178
6179 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Timeshift"
6182 msgstr "Timeshift"
6183
6184 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6185 msgid "Dummy stream output"
6186 msgstr "Salida de volcado dummy"
6187
6188 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6189 msgid "Dummy"
6190 msgstr "Dummy"
6191
6192 #: modules/access_output/file.c:65
6193 msgid "Append to file"
6194 msgstr "Añadir a archivo"
6195
6196 #: modules/access_output/file.c:66
6197 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6198 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6199
6200 #: modules/access_output/file.c:70
6201 msgid "File stream output"
6202 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6203
6204 #: modules/access_output/http.c:60
6205 msgid "Username"
6206 msgstr "Nombre de usuario"
6207
6208 #: modules/access_output/http.c:61
6209 msgid ""
6210 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6211 msgstr ""
6212 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6213
6214 #: modules/access_output/http.c:64
6215 msgid ""
6216 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6217 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6218
6219 #: modules/access_output/http.c:66
6220 msgid "Mime"
6221 msgstr "Mime"
6222
6223 #: modules/access_output/http.c:67
6224 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6225 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
6226
6227 #: modules/access_output/http.c:70
6228 msgid ""
6229 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6230 "stream output"
6231 msgstr ""
6232 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6233 "HTTP/SSL"
6234
6235 #: modules/access_output/http.c:73
6236 msgid ""
6237 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6238 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6239 msgstr ""
6240 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6241 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6242
6243 #: modules/access_output/http.c:77
6244 msgid ""
6245 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6246 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6247 "don't have one."
6248 msgstr ""
6249 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6250 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6251 "si no tienes."
6252
6253 #: modules/access_output/http.c:82
6254 msgid ""
6255 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6256 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6257 msgstr ""
6258 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6259 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6260
6261 #: modules/access_output/http.c:85
6262 msgid "Advertise with Bonjour"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: modules/access_output/http.c:86
6266 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: modules/access_output/http.c:90
6270 msgid "HTTP stream output"
6271 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6272
6273 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6275 msgid "HTTP"
6276 msgstr "HTTP"
6277
6278 #: modules/access_output/shout.c:58
6279 #, fuzzy
6280 msgid "Stream-name"
6281 msgstr "Volcado"
6282
6283 #: modules/access_output/shout.c:59
6284 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6285 msgstr ""
6286
6287 #: modules/access_output/shout.c:61
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Stream-description"
6290 msgstr "Descripción de sesión"
6291
6292 #: modules/access_output/shout.c:62
6293 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6294 msgstr ""
6295
6296 #: modules/access_output/shout.c:65
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Stream MP3"
6299 msgstr "Volcado"
6300
6301 #: modules/access_output/shout.c:66
6302 msgid ""
6303 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6304 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6305 "the icecast server."
6306 msgstr ""
6307
6308 #: modules/access_output/shout.c:71
6309 msgid "libshout (icecast) output"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
6313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
6314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
6315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
6316 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6317 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6318
6319 #: modules/access_output/udp.c:81
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6322 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6323
6324 #: modules/access_output/udp.c:84
6325 msgid "Group packets"
6326 msgstr "Agrupar paquetes"
6327
6328 #: modules/access_output/udp.c:85
6329 msgid ""
6330 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6331 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6332 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6333 msgstr ""
6334 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6335 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6336 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6337
6338 #: modules/access_output/udp.c:90
6339 msgid "Raw write"
6340 msgstr "Escribir raw"
6341
6342 #: modules/access_output/udp.c:91
6343 msgid ""
6344 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6345 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6346 "order to improve streaming)."
6347 msgstr ""
6348 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6349 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6350 "posibles para mejorar el volcado)."
6351
6352 #: modules/access_output/udp.c:97
6353 msgid "UDP stream output"
6354 msgstr "Salida de volcado UDP"
6355
6356 #: modules/access_output/udp.c:98
6357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6358 msgid "UDP"
6359 msgstr "UDP"
6360
6361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6362 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Dolby surround decoder"
6368 msgstr "Sonido Dolby"
6369
6370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6371 #, fuzzy
6372 msgid ""
6373 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6374 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6375 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6376 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6377 "It works with any source format from mono to 7.1."
6378 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6379
6380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6381 msgid "Characteristic dimension"
6382 msgstr "Dimensión característica"
6383
6384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6385 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6386 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6387
6388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6389 msgid "Compensate delay"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6393 msgid ""
6394 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6395 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6396 msgstr ""
6397
6398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6399 #, fuzzy
6400 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6401 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6402
6403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6404 msgid ""
6405 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6406 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6407 msgstr ""
6408
6409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6410 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6411 msgstr ""
6412 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6413
6414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6415 msgid "Headphone effect"
6416 msgstr "Efecto de auriculares"
6417
6418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6419 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6420 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6421
6422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6423 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6424 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6425
6426 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6427 msgid "A/52 dynamic range compression"
6428 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6429
6430 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6431 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6432 msgid ""
6433 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6434 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6435 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6436 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6437 msgstr ""
6438 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6439 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6440 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6441 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6442 "habitación acústica."
6443
6444 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Enable internal upmixing"
6447 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6448
6449 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6450 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6451 msgstr ""
6452
6453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6454 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6455 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6456 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6457
6458 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6459 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6460 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6461
6462 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6463 msgid "DTS dynamic range compression"
6464 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6465
6466 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6467 msgid "DTS"
6468 msgstr "DTS"
6469
6470 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6471 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6472 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6473 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6474
6475 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6476 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6477 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6478
6479 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6480 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6481 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6482
6483 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6484 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6485 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6486
6487 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6488 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6489 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6490
6491 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6492 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6493 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6494
6495 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6496 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6497 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6498
6499 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6500 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6501 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6502
6503 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6504 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6505 msgid "MPEG audio decoder"
6506 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6507
6508 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6509 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6510 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6511
6512 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6513 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6514 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6515
6516 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6517 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6518 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6519
6520 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6521 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6522 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6523
6524 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6525 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6526 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6527
6528 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6529 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6530 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6531
6532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6533 msgid "Equalizer preset"
6534 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6535
6536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6537 msgid "Bands gain"
6538 msgstr "Ganancia de bandas"
6539
6540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6541 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6542 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6543
6544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6545 msgid "Two pass"
6546 msgstr "Dos pasadas"
6547
6548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6549 msgid "Filter twice the audio"
6550 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6551
6552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6553 msgid "Global gain"
6554 msgstr "Ganancia global"
6555
6556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6557 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6558 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6559
6560 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6561 msgid "Equalizer 10 bands"
6562 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6563
6564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6565 msgid "Flat"
6566 msgstr "Llano"
6567
6568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6569 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6570 msgid "Classical"
6571 msgstr "Clásica"
6572
6573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6574 msgid "Club"
6575 msgstr "Club"
6576
6577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6578 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6579 msgid "Dance"
6580 msgstr "Dance"
6581
6582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6583 msgid "Full bass"
6584 msgstr "Bajo total"
6585
6586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6587 msgid "Full bass and treble"
6588 msgstr "Bajo y agudo total"
6589
6590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6591 msgid "Full treble"
6592 msgstr "Agudo total"
6593
6594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6595 msgid "Headphones"
6596 msgstr "Auriculares"
6597
6598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6599 msgid "Large Hall"
6600 msgstr "Gran Salón"
6601
6602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6603 msgid "Live"
6604 msgstr "En vivo"
6605
6606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6607 msgid "Party"
6608 msgstr "Fiesta"
6609
6610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6611 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6612 msgid "Pop"
6613 msgstr "Pop"
6614
6615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6616 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6617 msgid "Reggae"
6618 msgstr "Reggae"
6619
6620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6621 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6622 msgid "Rock"
6623 msgstr "Rock"
6624
6625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6626 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6627 msgid "Ska"
6628 msgstr "Ska"
6629
6630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6631 msgid "Soft"
6632 msgstr "Suave"
6633
6634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6635 msgid "Soft rock"
6636 msgstr "Rock suave"
6637
6638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6639 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6640 msgid "Techno"
6641 msgstr "Tecno"
6642
6643 #: modules/audio_filter/format.c:201
6644 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6645 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6646
6647 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6648 msgid "Number of audio buffers"
6649 msgstr "Número de buffers de audio"
6650
6651 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6652 msgid ""
6653 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6654 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6655 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6656 msgstr ""
6657 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6658 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6659 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6660
6661 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6662 msgid "Max level"
6663 msgstr "Nivel máx"
6664
6665 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6666 msgid ""
6667 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6668 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6669 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6670 msgstr ""
6671 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6672 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6673 "Un "
6674
6675 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6676 msgid "Volume normalizer"
6677 msgstr "Normalizador de volumen"
6678
6679 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6680 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6681 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6682
6683 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6684 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6685 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6686 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6687
6688 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6689 msgid "audio filter for trivial resampling"
6690 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6691
6692 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6693 msgid "audio filter for ugly resampling"
6694 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6695
6696 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6697 msgid "Float32 audio mixer"
6698 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6699
6700 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6701 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6702 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6703
6704 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6705 msgid "Trivial audio mixer"
6706 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6707
6708 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6709 #: modules/codec/x264.c:175
6710 msgid "default"
6711 msgstr "por defecto"
6712
6713 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6714 msgid "ALSA audio output"
6715 msgstr "Salida de audio ALSA"
6716
6717 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6718 msgid "ALSA Device Name"
6719 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6720
6721 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6722 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6723 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6724 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6725 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6726 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6727 msgid "Audio Device"
6728 msgstr "Aparato de Audio"
6729
6730 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6731 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6732 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6733 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6734 msgid "Mono"
6735 msgstr "Mono"
6736
6737 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6738 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6739 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6740 msgid "2 Front 2 Rear"
6741 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6742
6743 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6744 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6745 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6746 msgid "5.1"
6747 msgstr "5.1"
6748
6749 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6750 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6751 msgid "A/52 over S/PDIF"
6752 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6753
6754 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6755 msgid "Unknown soundcard"
6756 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6757
6758 #: modules/audio_output/arts.c:67
6759 msgid "aRts audio output"
6760 msgstr "salida de audio aRts"
6761
6762 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6763 msgid ""
6764 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6765 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6766 "playback."
6767 msgstr ""
6768 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6769 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6770 "reproducir audio."
6771
6772 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6773 msgid "HAL AudioUnit output"
6774 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6775
6776 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6777 #, c-format
6778 msgid "%s (Encoded Output)"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6782 msgid "Output device"
6783 msgstr "Aparato de salida"
6784
6785 #: modules/audio_output/directx.c:209
6786 msgid ""
6787 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6788 "default device appears as 0 AND another number)."
6789 msgstr ""
6790
6791 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6792 msgid "Use float32 output"
6793 msgstr "Usar salida float32"
6794
6795 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6796 msgid ""
6797 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6798 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6799 msgstr ""
6800 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6801 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6802
6803 #: modules/audio_output/directx.c:217
6804 msgid "DirectX audio output"
6805 msgstr "Salida de audio DirectX"
6806
6807 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6808 msgid "3 Front 2 Rear"
6809 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6810
6811 #: modules/audio_output/esd.c:69
6812 msgid "EsounD audio output"
6813 msgstr "Salida de audio EsounD"
6814
6815 #: modules/audio_output/esd.c:72
6816 msgid "Esound server"
6817 msgstr "Servidor Esound"
6818
6819 #: modules/audio_output/file.c:80
6820 msgid "Output format"
6821 msgstr "Formato de salida"
6822
6823 #: modules/audio_output/file.c:81
6824 msgid ""
6825 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6826 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6827 msgstr ""
6828 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6829 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6830
6831 #: modules/audio_output/file.c:84
6832 msgid "Output channels number"
6833 msgstr "Número de canales de salida"
6834
6835 #: modules/audio_output/file.c:85
6836 msgid ""
6837 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6838 "restrict the number of channels here."
6839 msgstr ""
6840 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6841 "restringir el nº de canales."
6842
6843 #: modules/audio_output/file.c:88
6844 msgid "Add wave header"
6845 msgstr "Añadir encabezado wav"
6846
6847 #: modules/audio_output/file.c:89
6848 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6849 msgstr ""
6850 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6851
6852 #: modules/audio_output/file.c:106
6853 msgid "Output file"
6854 msgstr "Archivo de salida"
6855
6856 #: modules/audio_output/file.c:107
6857 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6858 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6859
6860 #: modules/audio_output/file.c:110
6861 msgid "File audio output"
6862 msgstr "Archivo de salida de audio"
6863
6864 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6865 msgid "Roku HD1000 audio output"
6866 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6867
6868 #: modules/audio_output/jack.c:66
6869 #, fuzzy
6870 msgid "JACK audio output"
6871 msgstr "Salida de audio ALSA"
6872
6873 #: modules/audio_output/oss.c:101
6874 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6875 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6876
6877 #: modules/audio_output/oss.c:103
6878 msgid ""
6879 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6880 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6881 "drivers, then you need to enable this option."
6882 msgstr ""
6883 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6884 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6885 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6886
6887 #: modules/audio_output/oss.c:109
6888 msgid "Linux OSS audio output"
6889 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6890
6891 #: modules/audio_output/oss.c:114
6892 msgid "OSS DSP device"
6893 msgstr "Aparato DSP OSS"
6894
6895 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6896 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6897 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6898
6899 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6900 msgid "PORTAUDIO audio output"
6901 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6902
6903 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6904 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6905 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6906
6907 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6908 msgid "Win32 waveOut extension output"
6909 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6910
6911 #: modules/codec/a52.c:91
6912 msgid "A/52 parser"
6913 msgstr "Analizador A/52"
6914
6915 #: modules/codec/a52.c:98
6916 msgid "A/52 audio packetizer"
6917 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6918
6919 #: modules/codec/adpcm.c:42
6920 msgid "ADPCM audio decoder"
6921 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6922
6923 #: modules/codec/araw.c:43
6924 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6925 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6926
6927 #: modules/codec/araw.c:52
6928 msgid "Raw audio encoder"
6929 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6930
6931 #: modules/codec/cinepak.c:38
6932 msgid "Cinepak video decoder"
6933 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6934
6935 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6936 msgid "CMML annotations decoder"
6937 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6938
6939 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6940 msgid "CVD subtitle decoder"
6941 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6942
6943 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6944 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6945 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6946
6947 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6948 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6949 msgid "Encoding quality"
6950 msgstr "Calidad de codificación"
6951
6952 #: modules/codec/dirac.c:68
6953 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6954 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6955
6956 #: modules/codec/dirac.c:73
6957 msgid "Dirac video decoder"
6958 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6959
6960 #: modules/codec/dirac.c:79
6961 msgid "Dirac video encoder"
6962 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6963
6964 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6965 msgid "DirectMedia Object decoder"
6966 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6967
6968 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6969 msgid "DirectMedia Object encoder"
6970 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6971
6972 #: modules/codec/dts.c:95
6973 msgid "DTS parser"
6974 msgstr "Analizador DTS"
6975
6976 #: modules/codec/dts.c:100
6977 msgid "DTS audio packetizer"
6978 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6979
6980 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6981 #, fuzzy
6982 msgid "X coordinate of the subpicture"
6983 msgstr "Coordenada X del logo"
6984
6985 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6986 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6987 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6988 msgstr ""
6989
6990 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6993 msgstr "Coordenada Y del logo"
6994
6995 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Subpicture position"
6998 msgstr "Subimágenes"
6999
7000 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7001 #, fuzzy
7002 msgid ""
7003 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7004 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7005 msgstr ""
7006 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7007 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7008 "valores)."
7009
7010 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7011 #, fuzzy
7012 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7013 msgstr "Coordenada X del logo"
7014
7015 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7016 #, fuzzy
7017 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7018 msgstr "Coordenada Y del logo"
7019
7020 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7021 #, fuzzy
7022 msgid "Timeout of subpictures"
7023 msgstr "Subimágenes"
7024
7025 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7026 msgid ""
7027 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7028 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7029 msgstr ""
7030
7031 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7032 msgid "DVB subtitles decoder"
7033 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7034
7035 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7036 msgid "DVB subtitles encoder"
7037 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7038
7039 #: modules/codec/faad.c:38
7040 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7041 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7042
7043 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
7044 msgid "Image file"
7045 msgstr "Archivo de imagen"
7046
7047 #: modules/codec/fake.c:46
7048 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7049 msgstr ""
7050
7051 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7052 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7053 msgid "Allows you to specify the output video width."
7054 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7055
7056 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7057 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7058 msgid "Allows you to specify the output video height."
7059 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7060
7061 #: modules/codec/fake.c:53
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Keep aspect ratio"
7064 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7065
7066 #: modules/codec/fake.c:55
7067 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7068 msgstr ""
7069
7070 #: modules/codec/fake.c:56
7071 #, fuzzy
7072 msgid "Background aspect ratio"
7073 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7074
7075 #: modules/codec/fake.c:58
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7078 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7079
7080 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
7081 msgid "Deinterlace video"
7082 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7083
7084 #: modules/codec/fake.c:61
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7087 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7088
7089 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
7090 msgid "Deinterlace module"
7091 msgstr "Desentrelazar módulo"
7092
7093 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7096 msgstr ""
7097 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7098 "desentrelazado)."
7099
7100 #: modules/codec/fake.c:75
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Fake video decoder"
7103 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7104
7105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Non-ref"
7108 msgstr "Ninguno"
7109
7110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Bidir"
7113 msgstr "Bilineal"
7114
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Non-key"
7118 msgstr "Ninguno"
7119
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7121 msgid "All"
7122 msgstr "Todo"
7123
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7125 msgid "rd"
7126 msgstr "rd"
7127
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7129 msgid "bits"
7130 msgstr "bits"
7131
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7133 msgid "simple"
7134 msgstr "simple"
7135
7136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7137 msgid ""
7138 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7139 msgstr ""
7140 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7141 "WMV,WMA)"
7142
7143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7144 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7145 msgstr ""
7146 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7147
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7149 msgid "Decoding"
7150 msgstr "Decodificación"
7151
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7153 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7154 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7155
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7157 msgid "Encoding"
7158 msgstr "Codificación"
7159
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7161 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7162 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7163
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7165 msgid "ffmpeg demuxer"
7166 msgstr "demuxer ffmpeg"
7167
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7169 msgid "ffmpeg video filter"
7170 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7171
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7173 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7174 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7175
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7177 msgid "Direct rendering"
7178 msgstr "Redibujado directo"
7179
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7181 msgid "Error resilience"
7182 msgstr "Salto de error"
7183
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7185 msgid ""
7186 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7187 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7188 "can produce a lot of errors.\n"
7189 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7190 msgstr ""
7191 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7192 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7193 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7194 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7195
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7197 msgid "Workaround bugs"
7198 msgstr "Manejo de errores"
7199
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7201 msgid ""
7202 "Try to fix some bugs\n"
7203 "1  autodetect\n"
7204 "2  old msmpeg4\n"
7205 "4  xvid interlaced\n"
7206 "8  ump4 \n"
7207 "16 no padding\n"
7208 "32 ac vlc\n"
7209 "64 Qpel chroma"
7210 msgstr ""
7211 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7212 "1  autodetectar\n"
7213 "2  viejo msmpeg4\n"
7214 "4  xvid entrelazado\n"
7215 "8  ump4 \n"
7216 "16 sin relleno\n"
7217 "32 ac vlc\n"
7218 "64 Qpel croma"
7219
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7221 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7222 msgid "Hurry up"
7223 msgstr "¡Aprisa!"
7224
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7226 msgid ""
7227 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7228 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7229 "pictures."
7230 msgstr ""
7231 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7232 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7233 "puede producir imágenes distorsionadas."
7234
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7236 msgid "Post processing quality"
7237 msgstr "Calidad de post-proceso"
7238
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7240 msgid ""
7241 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7242 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7243 "looking pictures."
7244 msgstr ""
7245 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7246 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7247 "mejores imágenes."
7248
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7250 msgid "Debug mask"
7251 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7252
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7254 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7255 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7256
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7258 msgid "Visualize motion vectors"
7259 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7260
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7262 msgid ""
7263 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7264 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7265 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7266 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7267 msgstr ""
7268 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7269 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7270 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7271 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7272
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7274 msgid "Low resolution decoding"
7275 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7276
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7278 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7279 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7280
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7282 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7286 msgid ""
7287 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7288 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7289 msgstr ""
7290
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7292 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7293 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7294
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7296 msgid "Ratio of key frames"
7297 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7300 msgid ""
7301 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7302 "frame."
7303 msgstr ""
7304 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7305 "clave."
7306
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7308 msgid "Ratio of B frames"
7309 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7310
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7312 msgid ""
7313 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7314 "reference frames."
7315 msgstr ""
7316 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7317 "fotogramas referencia."
7318
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7320 msgid "Video bitrate tolerance"
7321 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7322
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7324 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7325 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7326
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7328 msgid "Enable interlaced encoding"
7329 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7330
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7332 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7333 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7334
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7338 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7339
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7341 #, fuzzy
7342 msgid ""
7343 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7344 "more CPU."
7345 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7346
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7348 msgid "Enable pre motion estimation"
7349 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7350
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7352 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7353 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7356 msgid "Enable strict rate control"
7357 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7360 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7361 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7362
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7364 msgid "Rate control buffer size"
7365 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7366
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7368 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7369 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7370
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7372 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7373 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7374
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7376 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7377 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7378
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7380 msgid "I quantization factor"
7381 msgstr "Factor de quantización I"
7382
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7384 msgid ""
7385 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7386 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7387 msgstr ""
7388 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7389 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7390
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7392 msgid "Noise reduction"
7393 msgstr "Reducción de ruido"
7394
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7396 msgid ""
7397 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7398 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7399 msgstr ""
7400 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7401 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7402 "calidad."
7403
7404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7405 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7406 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7407
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7409 msgid ""
7410 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7411 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7412 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7413 msgstr ""
7414 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7415 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7416 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7417
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7419 msgid "Quality level"
7420 msgstr "Nivel de calidad"
7421
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7423 msgid ""
7424 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7425 "(this can slow down the encoding very much)."
7426 msgstr ""
7427 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7428 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7429
7430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7431 msgid ""
7432 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7433 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7434 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7435 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7436 msgstr ""
7437 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7438 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7439 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7440 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7441 "facilitar la tarea del codificador."
7442
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7444 msgid "Minimum video quantizer scale"
7445 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7446
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7448 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7449 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7450
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7452 msgid "Maximum video quantizer scale"
7453 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7454
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7456 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7457 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7458
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7460 msgid "Enable trellis quantization"
7461 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7462
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7464 msgid ""
7465 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7466 "coefficients)."
7467 msgstr ""
7468 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7469 "coeficientes de bloque)."
7470
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7472 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7473 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7474
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7476 msgid ""
7477 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7478 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7479 msgstr ""
7480 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7481 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7482
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7484 msgid "Strict standard compliance"
7485 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7486
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7488 msgid ""
7489 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7490 "values: -1, 0, 1)."
7491 msgstr ""
7492 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7493 "aceptados: -1, 0, 1)."
7494
7495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7496 msgid "Luminance masking"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7500 #, fuzzy
7501 msgid ""
7502 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7503 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7504
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7506 msgid "Darkness masking"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7510 #, fuzzy
7511 msgid ""
7512 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7513 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7514
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Motion masking"
7518 msgstr "Mapeado de acción"
7519
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7521 msgid ""
7522 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7523 "complexity (default: 0.0)."
7524 msgstr ""
7525
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Border masking"
7529 msgstr "Bridge in"
7530
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7532 msgid ""
7533 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7534 "(default: 0.0)."
7535 msgstr ""
7536
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7538 msgid "Luminance elimination"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7542 msgid ""
7543 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7544 "The H264 specification recommends -4."
7545 msgstr ""
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7548 msgid "Chrominance elimination"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7552 msgid ""
7553 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7554 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7555 msgstr ""
7556
7557 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7558 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7559 msgid "Post processing"
7560 msgstr "Post-Proceso"
7561
7562 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7563 msgid "1 (Lowest)"
7564 msgstr "1 (El más bajo)"
7565
7566 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7567 msgid "6 (Highest)"
7568 msgstr "6 (El más alto)"
7569
7570 #: modules/codec/flac.c:171
7571 msgid "Flac audio decoder"
7572 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7573
7574 #: modules/codec/flac.c:176
7575 msgid "Flac audio encoder"
7576 msgstr "Codificador de audio Flac"
7577
7578 #: modules/codec/flac.c:182
7579 msgid "Flac audio packetizer"
7580 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7581
7582 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7583 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7584 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7585
7586 #: modules/codec/lpcm.c:82
7587 msgid "Linear PCM audio decoder"
7588 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7589
7590 #: modules/codec/lpcm.c:87
7591 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7592 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7593
7594 #: modules/codec/mash.cpp:65
7595 msgid "Video decoder using openmash"
7596 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7597
7598 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7599 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7600 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7601
7602 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7603 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7604 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7605
7606 #: modules/codec/png.c:54
7607 msgid "PNG video decoder"
7608 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7609
7610 #: modules/codec/quicktime.c:63
7611 msgid "QuickTime library decoder"
7612 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7613
7614 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7615 msgid "Pseudo raw video decoder"
7616 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7617
7618 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7619 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7620 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7621
7622 #: modules/codec/realaudio.c:61
7623 #, fuzzy
7624 msgid "RealAudio library decoder"
7625 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7626
7627 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7628 #, fuzzy
7629 msgid "SDL_image video decoder"
7630 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7631
7632 #: modules/codec/speex.c:105
7633 msgid "Speex audio decoder"
7634 msgstr "Codificador de audio speex"
7635
7636 #: modules/codec/speex.c:110
7637 msgid "Speex audio packetizer"
7638 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7639
7640 #: modules/codec/speex.c:115
7641 msgid "Speex audio encoder"
7642 msgstr "Codificador de audio speex"
7643
7644 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7645 msgid "Speex comment"
7646 msgstr "Comentario speex"
7647
7648 #: modules/codec/speex.c:552
7649 msgid "Mode"
7650 msgstr "Modo"
7651
7652 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7653 msgid "DVD subtitles decoder"
7654 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7655
7656 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7657 msgid "DVD subtitles packetizer"
7658 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7659
7660 #: modules/codec/subsdec.c:86
7661 msgid "Subtitles text encoding"
7662 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7663
7664 #: modules/codec/subsdec.c:87
7665 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7666 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7667
7668 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7669 msgid "Subtitles justification"
7670 msgstr "Justificación de subtítulos"
7671
7672 #: modules/codec/subsdec.c:89
7673 msgid "Set the justification of subtitles"
7674 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7675
7676 #: modules/codec/subsdec.c:93
7677 msgid "Text subtitles decoder"
7678 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7679
7680 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7681 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7682 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7683
7684 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7685 msgid "SVCD subtitles"
7686 msgstr "Subtítulos SVCD"
7687
7688 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7689 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7690 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7691
7692 #: modules/codec/tarkin.c:75
7693 msgid "Tarkin decoder module"
7694 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7695
7696 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7697 msgid ""
7698 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7699 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7700 msgstr ""
7701 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7702 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7703
7704 #: modules/codec/theora.c:99
7705 msgid "Theora video decoder"
7706 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7707
7708 #: modules/codec/theora.c:105
7709 msgid "Theora video packetizer"
7710 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7711
7712 #: modules/codec/theora.c:111
7713 msgid "Theora video encoder"
7714 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7715
7716 #: modules/codec/theora.c:512
7717 msgid "Theora comment"
7718 msgstr "Comentario Theora"
7719
7720 #: modules/codec/twolame.c:52
7721 msgid ""
7722 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7723 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7724 msgstr ""
7725 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7726 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7727
7728 #: modules/codec/twolame.c:55
7729 msgid "Stereo mode"
7730 msgstr "Modo estéreo"
7731
7732 #: modules/codec/twolame.c:56
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7735 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7736
7737 #: modules/codec/twolame.c:57
7738 msgid "VBR mode"
7739 msgstr "Modo VBR"
7740
7741 #: modules/codec/twolame.c:59
7742 msgid "By default the encoding is CBR."
7743 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7744
7745 #: modules/codec/twolame.c:60
7746 msgid "Psycho-acoustic model"
7747 msgstr "Modelo psico-acústico"
7748
7749 #: modules/codec/twolame.c:62
7750 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7751 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7752
7753 #: modules/codec/twolame.c:66
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Dual mono"
7756 msgstr "mono"
7757
7758 #: modules/codec/twolame.c:66
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Joint stereo"
7761 msgstr "estéreo"
7762
7763 #: modules/codec/twolame.c:71
7764 msgid "Libtwolame audio encoder"
7765 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7766
7767 #: modules/codec/vorbis.c:159
7768 msgid "Maximum encoding bitrate"
7769 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7770
7771 #: modules/codec/vorbis.c:161
7772 msgid ""
7773 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7774 "applications."
7775 msgstr ""
7776 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7777 "aplicaciones de volcado."
7778
7779 #: modules/codec/vorbis.c:163
7780 msgid "Minimum encoding bitrate"
7781 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7782
7783 #: modules/codec/vorbis.c:165
7784 msgid ""
7785 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7786 "fixed-size channel."
7787 msgstr ""
7788 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7789 "a un canal de tamaño fijo."
7790
7791 #: modules/codec/vorbis.c:167
7792 msgid "CBR encoding"
7793 msgstr "codificación CBR"
7794
7795 #: modules/codec/vorbis.c:169
7796 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7797 msgstr ""
7798 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7799 "BitRate)."
7800
7801 #: modules/codec/vorbis.c:173
7802 msgid "Vorbis audio decoder"
7803 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7804
7805 #: modules/codec/vorbis.c:184
7806 msgid "Vorbis audio packetizer"
7807 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7808
7809 #: modules/codec/vorbis.c:191
7810 msgid "Vorbis audio encoder"
7811 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7812
7813 #: modules/codec/vorbis.c:618
7814 msgid "Vorbis comment"
7815 msgstr "Comentario Vorbis"
7816
7817 #: modules/codec/x264.c:42
7818 msgid "Quantizer parameter"
7819 msgstr "Parámetro de quantizador"
7820
7821 #: modules/codec/x264.c:44
7822 msgid ""
7823 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7824 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7825 msgstr ""
7826 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7827 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7828 "defecto."
7829
7830 #: modules/codec/x264.c:47
7831 msgid "Minimum quantizer parameter"
7832 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7833
7834 #: modules/codec/x264.c:48
7835 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7836 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7837
7838 #: modules/codec/x264.c:51
7839 msgid "Maximum quantizer parameter"
7840 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7841
7842 #: modules/codec/x264.c:52
7843 msgid "Maximum quantizer parameter."
7844 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7845
7846 #: modules/codec/x264.c:54
7847 msgid "Enable CABAC"
7848 msgstr "Habilitar CABAC"
7849
7850 #: modules/codec/x264.c:55
7851 msgid ""
7852 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7853 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7854 msgstr ""
7855 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7856 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7857 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7858 "bits."
7859
7860 #: modules/codec/x264.c:59
7861 msgid "Enable loop filter"
7862 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7863
7864 #: modules/codec/x264.c:60
7865 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7866 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7867
7868 #: modules/codec/x264.c:62
7869 msgid "Analyse mode"
7870 msgstr "Modo analizar"
7871
7872 #: modules/codec/x264.c:63
7873 msgid "This selects the analysing mode."
7874 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7875
7876 #: modules/codec/x264.c:65
7877 msgid "Bitrate tolerance"
7878 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7879
7880 #: modules/codec/x264.c:66
7881 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7882 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7883
7884 #: modules/codec/x264.c:69
7885 msgid "Maximum local bitrate"
7886 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7887
7888 #: modules/codec/x264.c:70
7889 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7890 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7891
7892 #: modules/codec/x264.c:72
7893 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7894 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7895
7896 #: modules/codec/x264.c:73
7897 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7898 msgstr ""
7899 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7900
7901 #: modules/codec/x264.c:76
7902 msgid "Initial buffer occupancy"
7903 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7904
7905 #: modules/codec/x264.c:77
7906 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7907 msgstr ""
7908 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7909
7910 #: modules/codec/x264.c:80
7911 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7912 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7913
7914 #: modules/codec/x264.c:81
7915 msgid ""
7916 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7917 "cost of seeking precision."
7918 msgstr ""
7919 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7920 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7921
7922 #: modules/codec/x264.c:84
7923 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7924 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7925
7926 #: modules/codec/x264.c:85
7927 msgid ""
7928 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7929 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7930 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7931 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7932 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7933 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7934 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7935 msgstr ""
7936 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7937 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7938 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7939 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7940 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7941 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7942 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7943 "defecto es keyint * 0.4."
7944
7945 #: modules/codec/x264.c:94
7946 msgid "B frames"
7947 msgstr "Fotogramas B"
7948
7949 #: modules/codec/x264.c:95
7950 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7951 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7952
7953 #: modules/codec/x264.c:98
7954 msgid "B pyramid"
7955 msgstr "Pirámide B"
7956
7957 #: modules/codec/x264.c:99
7958 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7959 msgstr ""
7960 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7961
7962 #: modules/codec/x264.c:102
7963 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7964 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7965
7966 #: modules/codec/x264.c:103
7967 msgid ""
7968 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7969 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7970 "values."
7971 msgstr ""
7972 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7973 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7974 "con grandes valores fameref."
7975
7976 #: modules/codec/x264.c:107
7977 msgid "Scene-cut detection."
7978 msgstr "Detección de corte de escena."
7979
7980 #: modules/codec/x264.c:108
7981 msgid ""
7982 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7983 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7984 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7985 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7986 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7987 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7988 msgstr ""
7989 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7990 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7991 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7992 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7993 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7994 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7995 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7996
7997 #: modules/codec/x264.c:116
7998 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7999 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
8000
8001 #: modules/codec/x264.c:117
8002 msgid ""
8003 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8004 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8005 "quality)."
8006 msgstr ""
8007 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8008 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8009 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8010
8011 #: modules/codec/x264.c:121
8012 msgid "Motion estimation algorithm."
8013 msgstr ""
8014
8015 #: modules/codec/x264.c:122
8016 msgid ""
8017 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8018 "(fast)\n"
8019 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8020 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8021 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: modules/codec/x264.c:128
8025 msgid "Motion estimation search range."
8026 msgstr ""
8027
8028 #: modules/codec/x264.c:129
8029 msgid ""
8030 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8031 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8032 "may benefit from settings between 24-32."
8033 msgstr ""
8034
8035 #: modules/codec/x264.c:133
8036 msgid "Disable PSNR calculation."
8037 msgstr ""
8038
8039 #: modules/codec/x264.c:134
8040 msgid ""
8041 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8042 "from being calculated (for speed)."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/codec/x264.c:137
8046 msgid "Disable adaptive B-frames."
8047 msgstr ""
8048
8049 #: modules/codec/x264.c:138
8050 msgid ""
8051 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8052 "used, except possibly before an I-frame. "
8053 msgstr ""
8054
8055 #: modules/codec/x264.c:141
8056 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8057 msgstr ""
8058
8059 #: modules/codec/x264.c:142
8060 msgid ""
8061 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8062 msgstr ""
8063
8064 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8065 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8066 msgstr ""
8067
8068 #: modules/codec/x264.c:147
8069 #, fuzzy
8070 msgid "Trellis RD quantization."
8071 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8072
8073 #: modules/codec/x264.c:148
8074 msgid ""
8075 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8076 " - 0: disabled\n"
8077 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8078 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8079 msgstr ""
8080
8081 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8082 msgid "Decide references on a per partition basis."
8083 msgstr ""
8084
8085 #: modules/codec/x264.c:156
8086 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8087 msgstr ""
8088
8089 #: modules/codec/x264.c:157
8090 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8091 msgstr ""
8092
8093 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8094 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8098 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8099 msgstr ""
8100
8101 #: modules/codec/x264.c:169
8102 msgid "dia"
8103 msgstr ""
8104
8105 #: modules/codec/x264.c:169
8106 msgid "hex"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: modules/codec/x264.c:169
8110 msgid "umh"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: modules/codec/x264.c:169
8114 #, fuzzy
8115 msgid "esa"
8116 msgstr "Bytes"
8117
8118 #: modules/codec/x264.c:175
8119 msgid "all"
8120 msgstr "todo"
8121
8122 #: modules/codec/x264.c:175
8123 #, fuzzy
8124 msgid "slow"
8125 msgstr "Lento"
8126
8127 #: modules/codec/x264.c:175
8128 msgid "normal"
8129 msgstr "normal"
8130
8131 #: modules/codec/x264.c:176
8132 msgid "fast"
8133 msgstr "rápido"
8134
8135 #: modules/codec/x264.c:179
8136 #, fuzzy
8137 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8138 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8139
8140 #: modules/control/corba/corba.c:687
8141 msgid "Corba control"
8142 msgstr "Control corba"
8143
8144 #: modules/control/corba/corba.c:689
8145 msgid "corba control module"
8146 msgstr "Módulo de control corba"
8147
8148 #: modules/control/gestures.c:77
8149 msgid "Motion threshold (10-100)"
8150 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8151
8152 #: modules/control/gestures.c:79
8153 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8154 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8155
8156 #: modules/control/gestures.c:82
8157 msgid "Trigger button"
8158 msgstr "Botón activador"
8159
8160 #: modules/control/gestures.c:84
8161 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8162 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8163
8164 #: modules/control/gestures.c:87
8165 msgid "Middle"
8166 msgstr "Medio"
8167
8168 #: modules/control/gestures.c:90
8169 msgid "Gestures"
8170 msgstr "Gestos"
8171
8172 #: modules/control/gestures.c:97
8173 msgid "Mouse gestures control interface"
8174 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8175
8176 #: modules/control/hotkeys.c:84
8177 msgid "Playlist bookmark 1"
8178 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8179
8180 #: modules/control/hotkeys.c:85
8181 msgid "Playlist bookmark 2"
8182 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8183
8184 #: modules/control/hotkeys.c:86
8185 msgid "Playlist bookmark 3"
8186 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8187
8188 #: modules/control/hotkeys.c:87
8189 msgid "Playlist bookmark 4"
8190 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8191
8192 #: modules/control/hotkeys.c:88
8193 msgid "Playlist bookmark 5"
8194 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8195
8196 #: modules/control/hotkeys.c:89
8197 msgid "Playlist bookmark 6"
8198 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8199
8200 #: modules/control/hotkeys.c:90
8201 msgid "Playlist bookmark 7"
8202 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8203
8204 #: modules/control/hotkeys.c:91
8205 msgid "Playlist bookmark 8"
8206 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8207
8208 #: modules/control/hotkeys.c:92
8209 msgid "Playlist bookmark 9"
8210 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8211
8212 #: modules/control/hotkeys.c:93
8213 msgid "Playlist bookmark 10"
8214 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8215
8216 #: modules/control/hotkeys.c:95
8217 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8218 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8219
8220 #: modules/control/hotkeys.c:98
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Hotkeys"
8223 msgstr "Teclas rápidas"
8224
8225 #: modules/control/hotkeys.c:99
8226 msgid "Hotkeys management interface"
8227 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8228
8229 #: modules/control/hotkeys.c:481
8230 #, c-format
8231 msgid "Audio track: %s"
8232 msgstr "Pista de audio: %s"
8233
8234 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8235 #, c-format
8236 msgid "Subtitle track: %s"
8237 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8238
8239 #: modules/control/hotkeys.c:495
8240 msgid "N/A"
8241 msgstr "N/A"
8242
8243 #: modules/control/hotkeys.c:547
8244 #, fuzzy, c-format
8245 msgid "Aspect ratio: %s"
8246 msgstr "Proporción de Aspecto"
8247
8248 #: modules/control/hotkeys.c:573
8249 #, fuzzy, c-format
8250 msgid "Crop: %s"
8251 msgstr "Recortar"
8252
8253 #: modules/control/hotkeys.c:599
8254 #, fuzzy, c-format
8255 msgid "Deinterlace mode: %s"
8256 msgstr "Modo desentrelazado"
8257
8258 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8259 msgid "Host address"
8260 msgstr "Dirección de Host"
8261
8262 #: modules/control/http/http.c:36
8263 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8264 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8265
8266 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8267 msgid "Source directory"
8268 msgstr "Directorio fuente"
8269
8270 #: modules/control/http/http.c:39
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Charset"
8273 msgstr "Cabaret"
8274
8275 #: modules/control/http/http.c:41
8276 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8277 msgstr ""
8278
8279 #: modules/control/http/http.c:42
8280 msgid "Handlers"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: modules/control/http/http.c:44
8284 msgid ""
8285 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8286 "usr/bin/perl)."
8287 msgstr ""
8288
8289 #: modules/control/http/http.c:55
8290 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8291 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8292
8293 #: modules/control/http/http.c:59
8294 msgid "HTTP remote control interface"
8295 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8296
8297 #: modules/control/http/http.c:68
8298 msgid "HTTP SSL"
8299 msgstr "HTTP SSL"
8300
8301 #: modules/control/lirc.c:58
8302 msgid "Infrared remote control interface"
8303 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8304
8305 #: modules/control/netsync.c:59
8306 msgid "Act as master for network synchronisation"
8307 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8308
8309 #: modules/control/netsync.c:60
8310 msgid ""
8311 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8312 "network synchronisation."
8313 msgstr ""
8314 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8315 "la sincronización de red."
8316
8317 #: modules/control/netsync.c:63
8318 msgid "Master client ip address"
8319 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8320
8321 #: modules/control/netsync.c:64
8322 msgid ""
8323 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8324 "network synchronisation."
8325 msgstr ""
8326 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8327 "sincronización de red."
8328
8329 #: modules/control/netsync.c:68
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Network Sync"
8332 msgstr "Red: "
8333
8334 #: modules/control/ntservice.c:39
8335 msgid "Install Windows Service"
8336 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8337
8338 #: modules/control/ntservice.c:41
8339 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8340 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8341
8342 #: modules/control/ntservice.c:42
8343 msgid "Uninstall Windows Service"
8344 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8345
8346 #: modules/control/ntservice.c:44
8347 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8348 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8349
8350 #: modules/control/ntservice.c:45
8351 msgid "Display name of the Service"
8352 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8353
8354 #: modules/control/ntservice.c:47
8355 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8356 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8357
8358 #: modules/control/ntservice.c:48
8359 msgid "Configuration options"
8360 msgstr "Opciones de configuración"
8361
8362 #: modules/control/ntservice.c:50
8363 msgid ""
8364 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8365 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8366 "time so the Service is properly configured."
8367 msgstr ""
8368 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8369 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8370 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8371
8372 #: modules/control/ntservice.c:55
8373 msgid ""
8374 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8375 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8376 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8377 "are: logger, sap, rc, http)"
8378 msgstr ""
8379 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8380 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8381 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8382 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8383
8384 #: modules/control/ntservice.c:61
8385 msgid "NT Service"
8386 msgstr "Servicio NT"
8387
8388 #: modules/control/ntservice.c:62
8389 msgid "Windows Service interface"
8390 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8391
8392 #: modules/control/rc.c:153
8393 msgid "Show stream position"
8394 msgstr "Muestra posición de volcado"
8395
8396 #: modules/control/rc.c:154
8397 msgid ""
8398 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8399 msgstr ""
8400 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8401
8402 #: modules/control/rc.c:157
8403 msgid "Fake TTY"
8404 msgstr "Falso TTY"
8405
8406 #: modules/control/rc.c:158
8407 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8408 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8409
8410 #: modules/control/rc.c:160
8411 msgid "UNIX socket command input"
8412 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8413
8414 #: modules/control/rc.c:161
8415 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8416 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8417
8418 #: modules/control/rc.c:164
8419 msgid "TCP command input"
8420 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8421
8422 #: modules/control/rc.c:165
8423 msgid ""
8424 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8425 "port the interface will bind to."
8426 msgstr ""
8427 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8428 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8429
8430 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8431 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8432 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8433
8434 #: modules/control/rc.c:171
8435 msgid ""
8436 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8437 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8438 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8439 msgstr ""
8440 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8441 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8442 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8443 "de vídeo."
8444
8445 #: modules/control/rc.c:178
8446 msgid "RC"
8447 msgstr "es"
8448
8449 #: modules/control/rc.c:181
8450 msgid "Remote control interface"
8451 msgstr "Interfaz de control remoto"
8452
8453 #: modules/control/rc.c:334
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8456 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8457
8458 #: modules/control/rc.c:846
8459 #, fuzzy, c-format
8460 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8461 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8462
8463 #: modules/control/rc.c:879
8464 #, fuzzy
8465 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8466 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8467
8468 #: modules/control/rc.c:881
8469 #, fuzzy
8470 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8471 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8472
8473 #: modules/control/rc.c:882
8474 #, fuzzy
8475 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8476 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8477
8478 #: modules/control/rc.c:883
8479 #, fuzzy
8480 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8481 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8482
8483 #: modules/control/rc.c:884
8484 #, fuzzy
8485 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8486 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8487
8488 #: modules/control/rc.c:885
8489 #, fuzzy
8490 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8491 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8492
8493 #: modules/control/rc.c:886
8494 #, fuzzy
8495 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8496 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8497
8498 #: modules/control/rc.c:887
8499 #, fuzzy
8500 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8501 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8502
8503 #: modules/control/rc.c:888
8504 #, fuzzy
8505 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8506 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8507
8508 #: modules/control/rc.c:889
8509 #, fuzzy
8510 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8511 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8512
8513 #: modules/control/rc.c:890
8514 #, fuzzy
8515 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8516 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8517
8518 #: modules/control/rc.c:891
8519 #, fuzzy
8520 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8521 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8522
8523 #: modules/control/rc.c:892
8524 #, fuzzy
8525 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8526 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8527
8528 #: modules/control/rc.c:893
8529 #, fuzzy
8530 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8531 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8532
8533 #: modules/control/rc.c:894
8534 #, fuzzy
8535 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8536 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8537
8538 #: modules/control/rc.c:895
8539 #, fuzzy
8540 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8541 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8542
8543 #: modules/control/rc.c:897
8544 #, fuzzy
8545 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8546 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8547
8548 #: modules/control/rc.c:898
8549 #, fuzzy
8550 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8551 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8552
8553 #: modules/control/rc.c:899
8554 #, fuzzy
8555 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8556 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8557
8558 #: modules/control/rc.c:900
8559 #, fuzzy
8560 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8561 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8562
8563 #: modules/control/rc.c:901
8564 #, fuzzy
8565 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8566 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8567
8568 #: modules/control/rc.c:902
8569 #, fuzzy
8570 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8571 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8572
8573 #: modules/control/rc.c:903
8574 #, fuzzy
8575 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8576 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8577
8578 #: modules/control/rc.c:904
8579 #, fuzzy
8580 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8581 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8582
8583 #: modules/control/rc.c:905
8584 #, fuzzy
8585 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8586 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8587
8588 #: modules/control/rc.c:907
8589 #, fuzzy
8590 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8591 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8592
8593 #: modules/control/rc.c:908
8594 #, fuzzy
8595 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8596 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8597
8598 #: modules/control/rc.c:909
8599 #, fuzzy
8600 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8601 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8602
8603 #: modules/control/rc.c:910
8604 #, fuzzy
8605 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8606 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8607
8608 #: modules/control/rc.c:911
8609 #, fuzzy
8610 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8611 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8612
8613 #: modules/control/rc.c:912
8614 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: modules/control/rc.c:917
8618 #, fuzzy
8619 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8620 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8621
8622 #: modules/control/rc.c:918
8623 #, fuzzy
8624 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8625 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8626
8627 #: modules/control/rc.c:919
8628 #, fuzzy
8629 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8630 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8631
8632 #: modules/control/rc.c:920
8633 #, fuzzy
8634 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8635 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8636
8637 #: modules/control/rc.c:921
8638 #, fuzzy
8639 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8640 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8641
8642 #: modules/control/rc.c:922
8643 #, fuzzy
8644 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8645 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8646
8647 #: modules/control/rc.c:923
8648 #, fuzzy
8649 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8650 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8651
8652 #: modules/control/rc.c:924
8653 #, fuzzy
8654 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8655 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8656
8657 #: modules/control/rc.c:926
8658 #, fuzzy
8659 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8660 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8661
8662 #: modules/control/rc.c:927
8663 #, fuzzy
8664 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8665 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8666
8667 #: modules/control/rc.c:928
8668 #, fuzzy
8669 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8670 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8671
8672 #: modules/control/rc.c:929
8673 #, fuzzy
8674 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8675 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8676
8677 #: modules/control/rc.c:930
8678 #, fuzzy
8679 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8680 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8681
8682 #: modules/control/rc.c:931
8683 #, fuzzy
8684 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8685 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8686
8687 #: modules/control/rc.c:932
8688 #, fuzzy
8689 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8690 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8691
8692 #: modules/control/rc.c:934
8693 #, fuzzy
8694 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8695 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8696
8697 #: modules/control/rc.c:935
8698 #, fuzzy
8699 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8700 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8701
8702 #: modules/control/rc.c:936
8703 #, fuzzy
8704 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8705 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8706
8707 #: modules/control/rc.c:937
8708 #, fuzzy
8709 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8710 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8711
8712 #: modules/control/rc.c:938
8713 #, fuzzy
8714 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8715 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8716
8717 #: modules/control/rc.c:940
8718 #, fuzzy
8719 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8720 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8721
8722 #: modules/control/rc.c:941
8723 #, fuzzy
8724 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8725 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8726
8727 #: modules/control/rc.c:942
8728 #, fuzzy
8729 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8730 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8731
8732 #: modules/control/rc.c:943
8733 #, fuzzy
8734 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8735 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8736
8737 #: modules/control/rc.c:944
8738 #, fuzzy
8739 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8740 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8741
8742 #: modules/control/rc.c:945
8743 #, fuzzy
8744 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8745 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8746
8747 #: modules/control/rc.c:946
8748 #, fuzzy
8749 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8750 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8751
8752 #: modules/control/rc.c:947
8753 #, fuzzy
8754 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8755 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8756
8757 #: modules/control/rc.c:948
8758 #, fuzzy
8759 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8760 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8761
8762 #: modules/control/rc.c:949
8763 #, fuzzy
8764 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8765 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8766
8767 #: modules/control/rc.c:950
8768 #, fuzzy
8769 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8770 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8771
8772 #: modules/control/rc.c:951
8773 #, fuzzy
8774 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8775 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8776
8777 #: modules/control/rc.c:953
8778 msgid ""
8779 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8780 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: modules/control/rc.c:957
8784 #, fuzzy
8785 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8786 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8787
8788 #: modules/control/rc.c:958
8789 #, fuzzy
8790 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8791 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8792
8793 #: modules/control/rc.c:959
8794 #, fuzzy
8795 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8796 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8797
8798 #: modules/control/rc.c:960
8799 #, fuzzy
8800 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8801 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8802
8803 #: modules/control/rc.c:962
8804 #, fuzzy
8805 msgid "+----[ end of help ]"
8806 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8807
8808 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8809 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8810 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8811 msgid "press menu select or pause to continue"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: modules/control/rc.c:1384
8815 #, fuzzy
8816 msgid "press pause to continue"
8817 msgstr ""
8818 "\n"
8819 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8820
8821 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8822 msgid "please provide one of the following paramaters"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: modules/control/showintf.c:62
8826 msgid "Threshold"
8827 msgstr "Umbral"
8828
8829 #: modules/control/showintf.c:63
8830 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8831 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8832
8833 #: modules/control/telnet.c:79
8834 #, fuzzy
8835 msgid "Telnet Interface host"
8836 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8837
8838 #: modules/control/telnet.c:80
8839 #, fuzzy
8840 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8841 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8842
8843 #: modules/control/telnet.c:81
8844 msgid "Telnet Interface port"
8845 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8846
8847 #: modules/control/telnet.c:82
8848 msgid "Default to 4212"
8849 msgstr "Por defecto a 4212"
8850
8851 #: modules/control/telnet.c:84
8852 msgid "Telnet Interface password"
8853 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8854
8855 #: modules/control/telnet.c:85
8856 msgid "Default to admin"
8857 msgstr "Por defecto a admin"
8858
8859 #: modules/control/telnet.c:98
8860 msgid "VLM remote control interface"
8861 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8862
8863 #: modules/demux/a52.c:44
8864 msgid "Raw A/52 demuxer"
8865 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8866
8867 #: modules/demux/aiff.c:45
8868 msgid "AIFF demuxer"
8869 msgstr "Demuxer AIFF"
8870
8871 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8872 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8873 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8874
8875 #: modules/demux/au.c:46
8876 msgid "AU demuxer"
8877 msgstr "Demuxer AU"
8878
8879 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8880 msgid "Force interleaved method"
8881 msgstr "Forzar método entrelazado"
8882
8883 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8884 msgid "Force index creation"
8885 msgstr "Forzar creación de índice"
8886
8887 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8888 #, fuzzy
8889 msgid ""
8890 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8891 "incomplete (not seekable)"
8892 msgstr ""
8893 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8894 "fiablemente."
8895
8896 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8897 msgid "AVI demuxer"
8898 msgstr "Demuxer AVI"
8899
8900 #: modules/demux/avi/avi.c:547
8901 #, fuzzy
8902 msgid "AVI Index"
8903 msgstr "Índice"
8904
8905 #: modules/demux/avi/avi.c:548
8906 msgid ""
8907 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8908 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
8912 msgid "Fixing AVI Index"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
8916 msgid "Creating AVI Index ..."
8917 msgstr ""
8918
8919 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8920 msgid "Filename of dump"
8921 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8922
8923 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8924 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8925 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8926
8927 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8928 msgid "Append"
8929 msgstr "Añadir"
8930
8931 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8932 msgid ""
8933 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8934 "be overwritten."
8935 msgstr ""
8936 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8937 "sobreescrito."
8938
8939 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8940 msgid "Filedump demuxer"
8941 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8942
8943 #: modules/demux/dts.c:40
8944 msgid "Raw DTS demuxer"
8945 msgstr "Demuxer raw DTS"
8946
8947 #: modules/demux/flac.c:38
8948 msgid "FLAC demuxer"
8949 msgstr "Demuxer FLAC"
8950
8951 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8952 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8953 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8954
8955 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8956 msgid ""
8957 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8958 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8959 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8960 msgstr ""
8961 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8962 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8963 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8964
8965 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8966 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8970 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8971 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8972
8973 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8974 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8975 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8976
8977 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
8978 #, fuzzy
8979 msgid "Client port"
8980 msgstr "Puerto de vídeo"
8981
8982 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
8983 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
8987 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
8991 #, fuzzy
8992 msgid "HTTP tunnel port"
8993 msgstr "Entrada HTTP"
8994
8995 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
8996 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: modules/demux/m3u.c:68
9000 msgid "Playlist metademux"
9001 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9002
9003 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9004 msgid "Frames per Second"
9005 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9006
9007 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9008 msgid ""
9009 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9010 "live."
9011 msgstr ""
9012 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9013 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9014
9015 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9016 msgid "JPEG camera demuxer"
9017 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9018
9019 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9020 msgid "Matroska stream demuxer"
9021 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9022
9023 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9024 msgid "Ordered chapters"
9025 msgstr "Capítulos ordenados"
9026
9027 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9028 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9029 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9030
9031 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9032 msgid "Chapter codecs"
9033 msgstr "Códecs de capítulo"
9034
9035 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9036 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9037 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9038
9039 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Preload Directory"
9042 msgstr "Directorio de grabación"
9043
9044 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9045 msgid ""
9046 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9047 "for broken files)."
9048 msgstr ""
9049
9050 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9051 #, fuzzy
9052 msgid "Seek based on percent not time"
9053 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9054
9055 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9056 msgid "Seek based on percent not time."
9057 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9058
9059 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9060 msgid "Dummy Elements"
9061 msgstr "Elementos Dummy"
9062
9063 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9064 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9065 msgstr ""
9066 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9067 "incompletos)."
9068
9069 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9070 msgid "---  DVD Menu"
9071 msgstr "--- Menú de DVD"
9072
9073 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9074 msgid "First Played"
9075 msgstr "Reproducido Primero"
9076
9077 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9078 msgid "Video Manager"
9079 msgstr "Gestor de Vídeo"
9080
9081 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9082 msgid "----- Title"
9083 msgstr "----- Título"
9084
9085 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9086 msgid "Segment filename"
9087 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9088
9089 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9090 msgid "Muxing application"
9091 msgstr "Aplicación muxing"
9092
9093 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9094 msgid "Writing application"
9095 msgstr "Aplicación de escritura"
9096
9097 #: modules/demux/mod.c:49
9098 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9099 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9100
9101 #: modules/demux/mod.c:56
9102 msgid "Reverb"
9103 msgstr "Reverberación"
9104
9105 #: modules/demux/mod.c:57
9106 msgid "Reverb level (0-100)"
9107 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9108
9109 #: modules/demux/mod.c:57
9110 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9111 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9112
9113 #: modules/demux/mod.c:58
9114 msgid "Reverb delay (ms)"
9115 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9116
9117 #: modules/demux/mod.c:58
9118 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9119 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9120
9121 #: modules/demux/mod.c:60
9122 msgid "Mega bass"
9123 msgstr "Mega grave"
9124
9125 #: modules/demux/mod.c:61
9126 msgid "Mega bass level (0-100)"
9127 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9128
9129 #: modules/demux/mod.c:61
9130 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9131 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9132
9133 #: modules/demux/mod.c:62
9134 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9135 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9136
9137 #: modules/demux/mod.c:62
9138 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9139 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
9140
9141 #: modules/demux/mod.c:64
9142 msgid "Surround"
9143 msgstr "Sonido envolvente"
9144
9145 #: modules/demux/mod.c:65
9146 msgid "Surround level (0-100)"
9147 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9148
9149 #: modules/demux/mod.c:65
9150 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9151 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9152
9153 #: modules/demux/mod.c:66
9154 msgid "Surround delay (ms)"
9155 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9156
9157 #: modules/demux/mod.c:66
9158 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9159 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9160
9161 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9162 msgid "MP4 stream demuxer"
9163 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9164
9165 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9166 #, fuzzy
9167 msgid "Replay Gain type"
9168 msgstr "Reproducir y parar"
9169
9170 #: modules/demux/mpc.c:57
9171 #, fuzzy
9172 msgid "MPC demuxer"
9173 msgstr "Demuxor PS"
9174
9175 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9176 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9177 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
9178
9179 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9180 msgid "H264 video demuxer"
9181 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9182
9183 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9184 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9185 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9186
9187 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9188 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9189 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9190
9191 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9192 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9193 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9194
9195 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9196 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9197 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9198
9199 #: modules/demux/nsc.c:43
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Windows Media NSC metademux"
9202 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9203
9204 #: modules/demux/nsv.c:45
9205 msgid "NullSoft demuxer"
9206 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9207
9208 #: modules/demux/nuv.c:46
9209 msgid "Nuv demuxer"
9210 msgstr "Demuxor Nuv"
9211
9212 #: modules/demux/ogg.c:43
9213 msgid "Ogg stream demuxer"
9214 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
9215
9216 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9217 msgid "Listeners"
9218 msgstr "Oyentes"
9219
9220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Auto start"
9223 msgstr "Metadata de autor"
9224
9225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9226 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9230 msgid "Native playlist import"
9231 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9232
9233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9234 msgid "M3U playlist import"
9235 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9236
9237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9238 msgid "PLS playlist import"
9239 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9240
9241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9242 msgid "B4S playlist import"
9243 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9244
9245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9246 #, fuzzy
9247 msgid "DVB playlist import"
9248 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9249
9250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9251 #, fuzzy
9252 msgid "Podcast playlist import"
9253 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9254
9255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Podcast Link"
9258 msgstr "Posición"
9259
9260 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Podcast Copyright"
9263 msgstr "Copyright"
9264
9265 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Podcast Category"
9268 msgstr "Categoría CDDB"
9269
9270 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9271 msgid "Podcast Keywords"
9272 msgstr ""
9273
9274 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Podcast Subtitle"
9277 msgstr "Subtítulo"
9278
9279 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Podcast Summary"
9282 msgstr "Dummy"
9283
9284 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9285 #, fuzzy
9286 msgid "Podcast Publication Date"
9287 msgstr "Tipo de modulación"
9288
9289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Podcast Author"
9292 msgstr "Autor"
9293
9294 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Podcast Subcategory"
9297 msgstr "Por categoría"
9298
9299 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Podcast Duration"
9302 msgstr "Saturación"
9303
9304 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Podcast Size"
9307 msgstr "Tamaño de Paquete"
9308
9309 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9310 msgid "Podcast Type"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9314 msgid "PS demuxer"
9315 msgstr "Demuxor PS"
9316
9317 #: modules/demux/pva.c:43
9318 msgid "PVA demuxer"
9319 msgstr "Demuxor AU"
9320
9321 #: modules/demux/rawdv.c:39
9322 msgid "raw DV demuxer"
9323 msgstr "Demuxor DV raw"
9324
9325 #: modules/demux/real.c:39
9326 msgid "Real demuxer"
9327 msgstr "Demuxor Real"
9328
9329 #: modules/demux/sgimb.c:113
9330 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9331 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9332
9333 #: modules/demux/subtitle.c:62
9334 msgid "Text subtitles demux"
9335 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9336
9337 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9338 msgid "Frames per second"
9339 msgstr "Fotogramas por segundo"
9340
9341 #: modules/demux/subtitle.c:70
9342 msgid "Subtitles delay"
9343 msgstr "Retraso de subtítulos"
9344
9345 #: modules/demux/ts.c:82
9346 msgid "Extra PMT"
9347 msgstr "PMT extra"
9348
9349 #: modules/demux/ts.c:84
9350 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9351 msgstr ""
9352 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9353
9354 #: modules/demux/ts.c:86
9355 msgid "Set id of ES to PID"
9356 msgstr "Indica id de ES a PID"
9357
9358 #: modules/demux/ts.c:87
9359 msgid "set id of es to pid"
9360 msgstr "indica id de es a pid"
9361
9362 #: modules/demux/ts.c:89
9363 msgid "Fast udp streaming"
9364 msgstr "Rápido volcado udp"
9365
9366 #: modules/demux/ts.c:91
9367 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9368 msgstr ""
9369 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9370
9371 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9372 msgid "MTU for out mode"
9373 msgstr "MTU para modo salida"
9374
9375 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9376 msgid "CSA ck"
9377 msgstr "CSA ck"
9378
9379 #: modules/demux/ts.c:99
9380 msgid "Silent mode"
9381 msgstr "Modo silencioso"
9382
9383 #: modules/demux/ts.c:100
9384 msgid "do not complain on encrypted PES"
9385 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9386
9387 #: modules/demux/ts.c:102
9388 msgid "CAPMT System ID"
9389 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9390
9391 #: modules/demux/ts.c:103
9392 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9393 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9394
9395 #: modules/demux/ts.c:105
9396 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: modules/demux/ts.c:106
9400 msgid ""
9401 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9402 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9403 msgstr ""
9404
9405 #: modules/demux/ts.c:111
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9408 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9409
9410 #: modules/demux/ts.c:118
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Dump buffer size"
9413 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9414
9415 #: modules/demux/ts.c:120
9416 msgid ""
9417 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9418 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9419 msgstr ""
9420
9421 #: modules/demux/ts.c:124
9422 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9423 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9424
9425 #: modules/demux/ty.c:70
9426 msgid "TY Stream audio/video demux"
9427 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9428
9429 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9430 msgid "Blues"
9431 msgstr "Blues"
9432
9433 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9434 msgid "Classic rock"
9435 msgstr "Rock clásico"
9436
9437 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9438 msgid "Country"
9439 msgstr "Country"
9440
9441 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9442 msgid "Disco"
9443 msgstr "Disco"
9444
9445 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9446 msgid "Funk"
9447 msgstr "Funk"
9448
9449 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9450 msgid "Grunge"
9451 msgstr "Grunge"
9452
9453 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9454 msgid "Hip-Hop"
9455 msgstr "Hip-Hop"
9456
9457 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9458 msgid "Jazz"
9459 msgstr "Jazz"
9460
9461 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9462 msgid "Metal"
9463 msgstr "Metal"
9464
9465 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9466 msgid "New Age"
9467 msgstr "Nueva Era"
9468
9469 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9470 msgid "Oldies"
9471 msgstr "Oldies"
9472
9473 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9474 msgid "R&B"
9475 msgstr "Rithim & Blues"
9476
9477 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9478 msgid "Rap"
9479 msgstr "Rap"
9480
9481 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9482 msgid "Industrial"
9483 msgstr "Industrial"
9484
9485 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9486 msgid "Alternative"
9487 msgstr "Alternativa"
9488
9489 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9490 msgid "Death metal"
9491 msgstr "Death metal"
9492
9493 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9494 msgid "Pranks"
9495 msgstr "Pranks"
9496
9497 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9498 msgid "Soundtrack"
9499 msgstr "Banda Sonora"
9500
9501 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9502 msgid "Euro-Techno"
9503 msgstr "Tecno Europeo"
9504
9505 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9506 msgid "Ambient"
9507 msgstr "Ambiental"
9508
9509 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9510 msgid "Trip-Hop"
9511 msgstr "Trip-Hop"
9512
9513 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9514 msgid "Vocal"
9515 msgstr "A Capella"
9516
9517 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9518 msgid "Jazz+Funk"
9519 msgstr "Jazz+Funk"
9520
9521 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9522 msgid "Fusion"
9523 msgstr "Fusión"
9524
9525 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9526 msgid "Trance"
9527 msgstr "Trance"
9528
9529 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9530 msgid "Instrumental"
9531 msgstr "Instrumental"
9532
9533 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9534 msgid "Acid"
9535 msgstr "Acid"
9536
9537 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9538 msgid "House"
9539 msgstr "House"
9540
9541 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9542 msgid "Game"
9543 msgstr "Juego"
9544
9545 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9546 msgid "Sound clip"
9547 msgstr "Clip de sonido"
9548
9549 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9550 msgid "Gospel"
9551 msgstr "Gospel"
9552
9553 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9554 msgid "Noise"
9555 msgstr "Noise"
9556
9557 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9558 msgid "Alternative rock"
9559 msgstr "Rock alternativo"
9560
9561 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9562 msgid "Bass"
9563 msgstr "Bajo"
9564
9565 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9566 msgid "Soul"
9567 msgstr "Soul"
9568
9569 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9570 msgid "Punk"
9571 msgstr "Punk"
9572
9573 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9574 msgid "Space"
9575 msgstr "Space"
9576
9577 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9578 msgid "Meditative"
9579 msgstr "Meditativa"
9580
9581 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9582 msgid "Instrumental pop"
9583 msgstr "Pop instrumental"
9584
9585 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9586 msgid "Instrumental rock"
9587 msgstr "Rock instrumental"
9588
9589 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9590 msgid "Ethnic"
9591 msgstr "Étnica"
9592
9593 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9594 msgid "Gothic"
9595 msgstr "Gótica"
9596
9597 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9598 msgid "Darkwave"
9599 msgstr "Darkwave"
9600
9601 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9602 msgid "Techno-Industrial"
9603 msgstr "Tecno Industrial"
9604
9605 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9606 msgid "Electronic"
9607 msgstr "Electrónica"
9608
9609 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9610 msgid "Pop-Folk"
9611 msgstr "Pop Folk"
9612
9613 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9614 msgid "Eurodance"
9615 msgstr "Dance Europeo"
9616
9617 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9618 msgid "Dream"
9619 msgstr "Dream"
9620
9621 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9622 msgid "Southern rock"
9623 msgstr "Rock sureño"
9624
9625 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9626 msgid "Comedy"
9627 msgstr "Comedia"
9628
9629 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9630 msgid "Cult"
9631 msgstr "Culto"
9632
9633 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9634 msgid "Gangsta"
9635 msgstr "Gangsta"
9636
9637 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9638 msgid "Top 40"
9639 msgstr "Los 40"
9640
9641 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9642 msgid "Christian rap"
9643 msgstr "Rap cristiano"
9644
9645 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9646 msgid "Pop/funk"
9647 msgstr "Pop/funk"
9648
9649 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9650 msgid "Jungle"
9651 msgstr "Jungle"
9652
9653 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9654 msgid "Native American"
9655 msgstr "Nativa Americana"
9656
9657 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9658 msgid "Cabaret"
9659 msgstr "Cabaret"
9660
9661 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9662 msgid "New wave"
9663 msgstr "Nueva ola"
9664
9665 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9666 msgid "Psychedelic"
9667 msgstr "Psicodélica"
9668
9669 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9670 msgid "Rave"
9671 msgstr "Rave"
9672
9673 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9674 msgid "Showtunes"
9675 msgstr "Showtunes"
9676
9677 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9678 msgid "Trailer"
9679 msgstr "Trailer"
9680
9681 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9682 msgid "Lo-Fi"
9683 msgstr "Lo-Fi"
9684
9685 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9686 msgid "Tribal"
9687 msgstr "Tribal"
9688
9689 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9690 msgid "Acid punk"
9691 msgstr "Acid punk"
9692
9693 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9694 msgid "Acid jazz"
9695 msgstr "Acid jazz"
9696
9697 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9698 msgid "Polka"
9699 msgstr "Polka"
9700
9701 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9702 msgid "Retro"
9703 msgstr "Retro"
9704
9705 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9706 msgid "Musical"
9707 msgstr "Musical"
9708
9709 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9710 msgid "Rock & roll"
9711 msgstr "Rock & roll"
9712
9713 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9714 msgid "Hard rock"
9715 msgstr "Rock duro"
9716
9717 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9718 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9719 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9720
9721 #: modules/demux/vobsub.c:47
9722 msgid "Vobsub subtitles demux"
9723 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9724
9725 #: modules/demux/voc.c:42
9726 msgid "VOC demuxer"
9727 msgstr "Demuxor VOC"
9728
9729 #: modules/demux/wav.c:42
9730 msgid "WAV demuxer"
9731 msgstr "Demuxer WAV"
9732
9733 #: modules/demux/xa.c:42
9734 msgid "XA demuxer"
9735 msgstr "Demuxor XA"
9736
9737 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9738 msgid "Use DVD Menus"
9739 msgstr "Usar Menús DVD"
9740
9741 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9742 msgid "BeOS standard API interface"
9743 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9744
9745 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9746 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9747 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9748
9749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9750 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9751 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
9753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
9755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
9756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
9757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
9758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
9760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
9762 msgid "Cancel"
9763 msgstr "Cancelar"
9764
9765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9766 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9767 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9769 msgid "Open"
9770 msgstr "Abrir"
9771
9772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9775 msgid "Preferences"
9776 msgstr "Preferencias"
9777
9778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9779 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9780 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9781 msgid "Messages"
9782 msgstr "Mensajes"
9783
9784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9786 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
9789 msgid "Open File"
9790 msgstr "Abrir Archivo"
9791
9792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9794 msgid "Open Disc"
9795 msgstr "Abrir Disco"
9796
9797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9798 msgid "Open Subtitles"
9799 msgstr "Abrir Subtítulos"
9800
9801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9804 msgid "About"
9805 msgstr "Acerca de"
9806
9807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9808 msgid "Prev Title"
9809 msgstr "Título Previo"
9810
9811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9812 msgid "Next Title"
9813 msgstr "Título Siguiente"
9814
9815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9816 msgid "Go to Title"
9817 msgstr "Ve a Título"
9818
9819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9820 msgid "Go to Chapter"
9821 msgstr "Ir a Capítulo"
9822
9823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9824 msgid "Speed"
9825 msgstr "Velocidad"
9826
9827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9828 msgid "Window"
9829 msgstr "Ventana"
9830
9831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9834 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
9835 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
9837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
9838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
9839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
9840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
9842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
9843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
9844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
9846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
9848 msgid "OK"
9849 msgstr "OK"
9850
9851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9852 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9853 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9854
9855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9856 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9857 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9858
9859 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9860 msgid "Drop files to play"
9861 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9862
9863 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9864 msgid "playlist"
9865 msgstr "lista de reproducción"
9866
9867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9870 msgid "Close"
9871 msgstr "Cerrar"
9872
9873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9878 msgid "Edit"
9879 msgstr "Edicíon"
9880
9881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9883 msgid "Select All"
9884 msgstr "Seleccionar todo"
9885
9886 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9887 msgid "Select None"
9888 msgstr "Seleccionar ninguno"
9889
9890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9891 msgid "Sort Reverse"
9892 msgstr "Ordenar al Revés"
9893
9894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9895 msgid "Sort by Name"
9896 msgstr "Ordenar por Nombre"
9897
9898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9899 msgid "Sort by Path"
9900 msgstr "Ordenar por Ruta"
9901
9902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9903 msgid "Randomize"
9904 msgstr "Aleatorio"
9905
9906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9908 msgid "Remove"
9909 msgstr "Quitar"
9910
9911 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9912 msgid "Remove All"
9913 msgstr "Quitar Todos"
9914
9915 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9916 msgid "View"
9917 msgstr "Ver"
9918
9919 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9920 msgid "Path"
9921 msgstr "Ruta"
9922
9923 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:70
9927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9929 msgid "Name"
9930 msgstr "Nombre"
9931
9932 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9933 msgid "Apply"
9934 msgstr "Aplicar"
9935
9936 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
9939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9940 msgid "Save"
9941 msgstr "Salvar"
9942
9943 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9944 msgid "Defaults"
9945 msgstr "Por defecto"
9946
9947 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9948 msgid "Show Interface"
9949 msgstr "Mostrar Interfaz"
9950
9951 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9952 msgid "50%"
9953 msgstr "50%"
9954
9955 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9956 msgid "100%"
9957 msgstr "100%"
9958
9959 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9960 msgid "200%"
9961 msgstr "200%"
9962
9963 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9964 msgid "Vertical Sync"
9965 msgstr "Sincr. Vertical"
9966
9967 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9968 msgid "Correct Aspect Ratio"
9969 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9970
9971 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9972 msgid "Stay On Top"
9973 msgstr "Poner Al Frente"
9974
9975 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9976 msgid "Take Screen Shot"
9977 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9978
9979 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
9980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
9981 msgid "About VLC media player"
9982 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9983
9984 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9985 #, c-format
9986 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
9990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9991 msgid "Bookmarks"
9992 msgstr "Favoritos"
9993
9994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9996 msgid "Add"
9997 msgstr "Añadir"
9998
9999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
10001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
10002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
10003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
10004 msgid "Clear"
10005 msgstr "Borrar"
10006
10007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10009 msgid "Extract"
10010 msgstr "Extraer"
10011
10012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10014 msgid "Size offset"
10015 msgstr "Compensación de tamaño"
10016
10017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10019 msgid "Time offset"
10020 msgstr "Compensación de tiempo"
10021
10022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10023 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10024 msgid "Time"
10025 msgstr "Hora"
10026
10027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10029 msgid "Bytes"
10030 msgstr "Bytes"
10031
10032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
10033 msgid "Untitled"
10034 msgstr "Sin título"
10035
10036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10038 msgid "No input"
10039 msgstr "sin entrada"
10040
10041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10043 msgid ""
10044 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10045 msgstr ""
10046 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10047 "funcione favoritos."
10048
10049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Input has changed"
10052 msgstr "La entrada ha cambiado"
10053
10054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10055 #, fuzzy
10056 msgid ""
10057 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10058 "bookmarks to keep the same input."
10059 msgstr ""
10060 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10061 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10062
10063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
10064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10065 msgid "Invalid selection"
10066 msgstr "Selección no válida"
10067
10068 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10069 #, fuzzy
10070 msgid "You have to select two bookmarks."
10071 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10072
10073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10075 msgid "No input found"
10076 msgstr "Entrada no hallada"
10077
10078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10079 #, fuzzy
10080 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10081 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10082
10083 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10084 msgid "Random On"
10085 msgstr "Aleatorio Sí"
10086
10087 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10088 msgid "Random Off"
10089 msgstr "Aleatorio No"
10090
10091 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
10094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10095 msgid "Repeat One"
10096 msgstr "Repetir Uno"
10097
10098 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
10100 msgid "Repeat Off"
10101 msgstr "Repetir No"
10102
10103 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
10106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10107 msgid "Repeat All"
10108 msgstr "Repetir Todo"
10109
10110 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10111 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10112 msgid "Half Size"
10113 msgstr "Mitad de Tamaño"
10114
10115 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10116 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10117 msgid "Normal Size"
10118 msgstr "Tamaño Normal"
10119
10120 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10122 msgid "Double Size"
10123 msgstr "Tamaño Doble"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10126 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10127 msgid "Float on Top"
10128 msgstr "Flotar sobre Todo"
10129
10130 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10131 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10132 msgid "Fit to Screen"
10133 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10137 msgid "Random"
10138 msgstr "Aleatorio"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10141 msgid "Step Forward"
10142 msgstr "Paso Adelante"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10145 msgid "Step Backward"
10146 msgstr "Paso Atrás"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10150 msgid "Rewind"
10151 msgstr "Rebobinar"
10152
10153 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10154 msgid "Fast Forward"
10155 msgstr "Avance Rápido"
10156
10157 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10158 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10159 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10160 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10168 msgid "Play"
10169 msgstr "Reproducir"
10170
10171 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10172 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10176 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10177 msgid "Pause"
10178 msgstr "Pausa"
10179
10180 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10181 msgid "2 Pass"
10182 msgstr "Pase 2"
10183
10184 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10185 msgid ""
10186 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10187 "effect will be sharper."
10188 msgstr ""
10189 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10190 "efecto será más nítido."
10191
10192 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10193 msgid ""
10194 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10195 "preset."
10196 msgstr ""
10197 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10198 "predefinido."
10199
10200 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10201 msgid "Preamp"
10202 msgstr "Preamp"
10203
10204 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10205 msgid "Extended controls"
10206 msgstr "Controles extendidos"
10207
10208 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10209 #, fuzzy
10210 msgid "Video filters"
10211 msgstr "Filtros de Vídeo"
10212
10213 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10214 msgid "Adjust Image"
10215 msgstr "Ajustar Imagen"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
10222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10223 msgid "More Info"
10224 msgstr "Más Info"
10225
10226 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10227 msgid "Blurring"
10228 msgstr "Borroso"
10229
10230 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10231 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10232 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10233
10234 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10235 #: modules/video_filter/distort.c:78
10236 msgid "Distortion"
10237 msgstr "Distorsión"
10238
10239 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10240 msgid "Adds distorsion effects"
10241 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10242
10243 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10244 msgid "Image clone"
10245 msgstr "Clon de imagen"
10246
10247 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10248 msgid "Creates several clones of the image"
10249 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10252 msgid "Image cropping"
10253 msgstr "Recorte de imagen"
10254
10255 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10256 msgid "Crops the image"
10257 msgstr "Recorta la imagen"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10260 msgid "Image inversion"
10261 msgstr "Inversión de imagen"
10262
10263 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10264 msgid "Inverts the image colors"
10265 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10266
10267 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10268 #: modules/video_filter/transform.c:67
10269 msgid "Transformation"
10270 msgstr "Transformación"
10271
10272 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10273 msgid "Rotates or flips the image"
10274 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10275
10276 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10277 msgid "Volume normalization"
10278 msgstr "Normalización de volumen"
10279
10280 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10281 #, fuzzy
10282 msgid ""
10283 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10284 msgstr ""
10285 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10286 "definido."
10287
10288 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10289 msgid "Headphone virtualization"
10290 msgstr "Virtualización de auriculares"
10291
10292 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10293 msgid ""
10294 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10295 msgstr ""
10296 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10297 "auriculares."
10298
10299 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10300 msgid "Maximum level"
10301 msgstr "Nivel máximo"
10302
10303 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10304 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10305 msgid "Restore Defaults"
10306 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10307
10308 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10309 msgid "Gamma"
10310 msgstr "Gamma"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10313 msgid "Saturation"
10314 msgstr "Saturación"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10319 msgid "Opaqueness"
10320 msgstr "Opacidad"
10321
10322 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10325 msgid "More information"
10326 msgstr "Más información"
10327
10328 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10329 #, fuzzy
10330 msgid ""
10331 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10332 "these settings to take effect.\n"
10333 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10334 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10335 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10336 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10337 "(Preferences / Video / Filters)."
10338 msgstr ""
10339 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10340 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10341 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10342 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10343 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10344 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10345 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10346
10347 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10348 msgid "VLC - Controller"
10349 msgstr "VLC - Controlador"
10350
10351 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10352 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10354 msgid "VLC media player"
10355 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10356
10357 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10358 msgid "Open CrashLog"
10359 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10360
10361 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10362 msgid "Preferences..."
10363 msgstr "Preferencias..."
10364
10365 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10366 msgid "Services"
10367 msgstr "Servicios"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10370 msgid "Hide VLC"
10371 msgstr "Ocultar VLC"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10374 msgid "Hide Others"
10375 msgstr "Ocultar Otros"
10376
10377 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10378 msgid "Show All"
10379 msgstr "Mostrar Todo"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10382 msgid "Quit VLC"
10383 msgstr "Salir de VLC"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10386 msgid "1:File"
10387 msgstr "1:Archivo"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10390 msgid "Open File..."
10391 msgstr "Abrir Archivo..."
10392
10393 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10394 msgid "Quick Open File..."
10395 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10396
10397 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10398 msgid "Open Disc..."
10399 msgstr "Abrir Disco..."
10400
10401 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10402 msgid "Open Network..."
10403 msgstr "Abrir Red..."
10404
10405 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10406 msgid "Open Recent"
10407 msgstr "Abrir Reciente"
10408
10409 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10410 msgid "Clear Menu"
10411 msgstr "Borrar Menú"
10412
10413 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10414 #, fuzzy
10415 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10416 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10419 msgid "Cut"
10420 msgstr "Cortar"
10421
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10423 msgid "Copy"
10424 msgstr "Copiar"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10427 msgid "Paste"
10428 msgstr "Pegar"
10429
10430 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Playback"
10433 msgstr "Pausa reproducción"
10434
10435 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10436 msgid "Volume Up"
10437 msgstr "Subir Volumen"
10438
10439 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10440 msgid "Volume Down"
10441 msgstr "Bajar Volumen"
10442
10443 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10444 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10445 msgid "Video Device"
10446 msgstr "Aparato de Vídeo"
10447
10448 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10449 msgid "Minimize Window"
10450 msgstr "Minimizar Ventana"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10453 msgid "Close Window"
10454 msgstr "Cerrar Ventana"
10455
10456 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10457 msgid "Controller"
10458 msgstr "Controlador"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Extended Controls"
10463 msgstr "Controles extendidos"
10464
10465 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10469 msgid "Info"
10470 msgstr "Info"
10471
10472 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10473 msgid "Bring All to Front"
10474 msgstr "Traer Todo al Frente"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10477 msgid "Help"
10478 msgstr "Ayuda"
10479
10480 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10481 msgid "ReadMe..."
10482 msgstr "Léeme..."
10483
10484 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10485 msgid "Online Documentation"
10486 msgstr "Documentación Online"
10487
10488 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10489 msgid "Report a Bug"
10490 msgstr "Avisa de un Error"
10491
10492 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10493 msgid "VideoLAN Website"
10494 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10495
10496 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10497 msgid "License"
10498 msgstr "Licencia"
10499
10500 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10501 #, fuzzy
10502 msgid "Make a donation"
10503 msgstr "Macedonio"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10506 #, fuzzy
10507 msgid "Online Forum"
10508 msgstr "Documentación Online"
10509
10510 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10511 msgid "Error"
10512 msgstr "Error"
10513
10514 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10515 msgid ""
10516 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10517 msgstr ""
10518 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10521 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10522 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10525 msgid "Open Messages Window"
10526 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10527
10528 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10529 msgid "Dismiss"
10530 msgstr "Desechar"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10533 msgid "Suppress further errors"
10534 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10535
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10537 #, fuzzy, c-format
10538 msgid "Volume: %d%%"
10539 msgstr "Volumen: %d"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10542 msgid "No CrashLog found"
10543 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10544
10545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10546 #, fuzzy
10547 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10548 msgstr ""
10549 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10550
10551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10552 #, fuzzy
10553 msgid "Use embedded video output"
10554 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10557 msgid ""
10558 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10559 "instead of in the control window."
10560 msgstr ""
10561
10562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10563 msgid "Video device"
10564 msgstr "Aparato de vídeo"
10565
10566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10567 msgid ""
10568 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10569 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10570 msgstr ""
10571 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10572 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10573 "completa'."
10574
10575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10576 msgid ""
10577 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10578 "is fully transparent."
10579 msgstr ""
10580 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10581 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10582
10583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10584 msgid "Stretch video to fill window"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10588 msgid ""
10589 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10590 "stretch the video to fill the entire window."
10591 msgstr ""
10592 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10593 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10594
10595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10596 msgid "Fill fullscreen"
10597 msgstr "Llenar pantalla completa"
10598
10599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10600 msgid ""
10601 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10602 "screen without black borders (OpenGL only)."
10603 msgstr ""
10604 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10605 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10606
10607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10608 msgid "Use as Desktop Background"
10609 msgstr ""
10610
10611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10612 msgid ""
10613 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10614 "be interacted with in this mode."
10615 msgstr ""
10616
10617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10618 msgid "Mac OS X interface"
10619 msgstr "interfaz Mac OS X"
10620
10621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
10622 msgid "Quartz video"
10623 msgstr "Vídeo Quartz"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10626 msgid "Open Source"
10627 msgstr "Abrir Fuente"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10630 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10631 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10632
10633 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10634 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10635 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10636 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10642 msgid "Browse..."
10643 msgstr "Explorar..."
10644
10645 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10646 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10647 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10650 msgid "Device name"
10651 msgstr "Nombre de aparato"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10654 msgid "Use DVD menus"
10655 msgstr "Usar menús DVD"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10658 msgid "VIDEO_TS folder"
10659 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10660
10661 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10663 msgid "DVD"
10664 msgstr "DVD"
10665
10666 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10667 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10670 msgid "Port"
10671 msgstr "Puerto"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
10675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10676 msgid "Address"
10677 msgstr "Dirección"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10680 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
10681 msgid "UDP/RTP Multicast"
10682 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10685 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10686 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10687 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10688
10689 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
10690 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10691 #, fuzzy
10692 msgid "Allow timeshifting"
10693 msgstr "Permitir timeshifting"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10696 msgid "Load subtitles file:"
10697 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10701 msgid "Settings..."
10702 msgstr "Opciones..."
10703
10704 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10705 msgid "Override"
10706 msgstr "Sustituir"
10707
10708 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10709 msgid "delay"
10710 msgstr "retraso"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10713 msgid "fps"
10714 msgstr "fps"
10715
10716 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10718 msgid "Subtitles encoding"
10719 msgstr "Codificación de subtítulos"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10722 #: modules/misc/win32text.c:67
10723 msgid "Font size"
10724 msgstr "Tamaño de fuente"
10725
10726 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10727 msgid "Font Properties"
10728 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10729
10730 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10731 msgid "Subtitle File"
10732 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10733
10734 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10735 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10736 #, objc-format
10737 msgid "No %@s found"
10738 msgstr "%@s no encontrados"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10741 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10742 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10743
10744 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10745 msgid "Advanced output:"
10746 msgstr "Salida avanzada:"
10747
10748 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10749 msgid "Output Options"
10750 msgstr "Opciones de Salida"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10754 msgid "Play locally"
10755 msgstr "Reproducir localmente"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10759 msgid "Dump raw input"
10760 msgstr "Entrada de volcado raw"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10764 msgid "Encapsulation Method"
10765 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10768 msgid "Transcode options"
10769 msgstr "Opciones de transcodificación"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10777 msgid "Bitrate (kb/s)"
10778 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10782 msgid "Scale"
10783 msgstr "Escala"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10786 msgid "Stream Announcing"
10787 msgstr "Anunciando Volcado"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10791 msgid "SAP announce"
10792 msgstr "Anuncio de SAP"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10795 msgid "RTSP announce"
10796 msgstr "Anuncio RTSP"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10799 msgid "HTTP announce"
10800 msgstr "Anuncio HTTP"
10801
10802 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10803 msgid "Export SDP as file"
10804 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10807 msgid "Channel Name"
10808 msgstr "Nombre de Canal"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10811 msgid "SDP URL"
10812 msgstr "URL de SDP"
10813
10814 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10815 msgid "Save File"
10816 msgstr "Salvar Archivo"
10817
10818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10819 msgid "Save Playlist..."
10820 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10821
10822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10826 msgid "Delete"
10827 msgstr "Borrar"
10828
10829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10830 msgid "Expand Node"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10834 msgid "Properties"
10835 msgstr "Propiedades"
10836
10837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10840 msgid "Preparse"
10841 msgstr "Preanalizar"
10842
10843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10844 msgid "Sort Node by Name"
10845 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10848 msgid "Sort Node by Author"
10849 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10852 #, fuzzy
10853 msgid "No items in the playlist"
10854 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10855
10856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10858 msgid "Search"
10859 msgstr "Buscar"
10860
10861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10862 #, fuzzy
10863 msgid "Search in Playlist"
10864 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10867 msgid "Standard Play"
10868 msgstr "Reproducción Estándar"
10869
10870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10871 msgid "Save Playlist"
10872 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10875 #, fuzzy, c-format
10876 msgid "%i items in the playlist"
10877 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10878
10879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10880 #, fuzzy
10881 msgid "1 item in the playlist"
10882 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10883
10884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:61
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10887 msgid "URI"
10888 msgstr "URI"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
10892 msgid "Reset All"
10893 msgstr "Restaurar Todo"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
10897 msgid "Reset Preferences"
10898 msgstr "Restaurar Preferencias"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10901 msgid "Continue"
10902 msgstr "Continuar"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10906 msgid ""
10907 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10908 "Are you sure you want to continue?"
10909 msgstr ""
10910 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10911 "¿Seguro que quieres continuar?"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10914 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10915 msgstr ""
10916 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10917 "verlas."
10918
10919 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10920 msgid "Select a directory"
10921 msgstr "Elige un directorio"
10922
10923 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10924 msgid "Select a file"
10925 msgstr "Elige un archivo"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10928 msgid "Select"
10929 msgstr "Elegir"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Subpicture Filters"
10934 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
10935
10936 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10937 #, fuzzy
10938 msgid "Logo"
10939 msgstr "Reproducción Constante"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10942 #: modules/video_filter/marq.c:114
10943 msgid "Marquee"
10944 msgstr "Marquesina"
10945
10946 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Save settings"
10949 msgstr "Opciones de vídeo"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10954 #, fuzzy
10955 msgid "Enabled"
10956 msgstr "Habilitar"
10957
10958 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10959 #, fuzzy
10960 msgid "Image"
10961 msgstr "Archivo de imagen"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10964 #, fuzzy
10965 msgid "Timestamp"
10966 msgstr "Timeshift"
10967
10968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10969 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10970 msgid "Size"
10971 msgstr "Tamaño"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10974 #, fuzzy
10975 msgid "(in pixels)"
10976 msgstr "Anchura en píxeles"
10977
10978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Timeout"
10981 msgstr "Hora"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10984 #, fuzzy
10985 msgid "ms"
10986 msgstr "mms"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
10989 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10990 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10991 msgid "Black"
10992 msgstr "Negro"
10993
10994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
10995 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10996 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10997 msgid "Gray"
10998 msgstr "Gris"
10999
11000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11001 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11002 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11003 msgid "Silver"
11004 msgstr "Plata"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11007 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11008 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11009 msgid "White"
11010 msgstr "Blanco"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11013 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11014 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11015 msgid "Maroon"
11016 msgstr "Granate"
11017
11018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11019 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11020 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11021 msgid "Red"
11022 msgstr "Rojo"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11025 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11026 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11027 msgid "Fuchsia"
11028 msgstr "Fucsia"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11031 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11032 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11033 msgid "Yellow"
11034 msgstr "Amarillo"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11037 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11038 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11039 msgid "Olive"
11040 msgstr "Oliva"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11043 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11044 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11045 msgid "Green"
11046 msgstr "Verde"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11049 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11050 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11051 msgid "Teal"
11052 msgstr "Verde azulado"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11055 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11056 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11057 msgid "Lime"
11058 msgstr "Lima"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11061 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11062 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11063 msgid "Purple"
11064 msgstr "Púrpura"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11067 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11068 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11069 msgid "Navy"
11070 msgstr "Azul marino"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11073 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11074 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11075 msgid "Blue"
11076 msgstr "Azul"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11079 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11080 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
11081 msgid "Aqua"
11082 msgstr "Agua"
11083
11084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Center-Center"
11087 msgstr "Centro"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11090 #, fuzzy
11091 msgid "Left-Center"
11092 msgstr "Centro"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11095 #, fuzzy
11096 msgid "Right-Center"
11097 msgstr "Centro"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Center-Top"
11102 msgstr "Centro"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Left-Top"
11107 msgstr "Izquierdo"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11110 #, fuzzy
11111 msgid "Right-Top"
11112 msgstr "Derecho"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11115 #, fuzzy
11116 msgid "Center-Bottom"
11117 msgstr "Centro"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11120 #, fuzzy
11121 msgid "Left-Bottom"
11122 msgstr "Abajo"
11123
11124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11125 #, fuzzy
11126 msgid "Right-Bottom"
11127 msgstr "Abajo"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11130 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11131 msgstr ""
11132
11133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11134 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11138 msgid ""
11139 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11140 "RAW)"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11144 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11148 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11149 msgstr ""
11150
11151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11152 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11156 #, fuzzy
11157 msgid ""
11158 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11159 "MPEG TS)"
11160 msgstr ""
11161 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11164 #, fuzzy
11165 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11166 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11169 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11173 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11177 #, fuzzy
11178 msgid ""
11179 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11180 "ASF and OGG)"
11181 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11184 #, fuzzy
11185 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11186 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11191 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11192 msgstr ""
11193
11194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11195 msgid ""
11196 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11197 "ASF, OGG and RAW)"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11201 msgid ""
11202 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11203 msgstr ""
11204
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11206 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11210 msgid ""
11211 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11215 #, fuzzy
11216 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11217 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11220 #, fuzzy
11221 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11222 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11225 #, fuzzy
11226 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11227 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11230 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11232 #, fuzzy
11233 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11234 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11237 msgid "MPEG Program Stream"
11238 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11241 msgid "MPEG Transport Stream"
11242 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11245 msgid "MPEG 1 Format"
11246 msgstr "Formato MPEG 1"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11249 #, fuzzy
11250 msgid ""
11251 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11252 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11253 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11254 "at http://yourip:8080 by default."
11255 msgstr ""
11256 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11257 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11258 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11259 "tuip:8080 por defecto"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11262 #, fuzzy
11263 msgid ""
11264 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11265 "the server needs to send the stream several times."
11266 msgstr ""
11267 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11268 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11269
11270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11271 #, fuzzy
11272 msgid ""
11273 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11274 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11275 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11276 "at mms://yourip:8080 by default."
11277 msgstr ""
11278 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11279 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11280 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11281 "tuip:8080 por defecto"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11284 msgid ""
11285 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11286 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11287 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11288 "encapsulated in HTTP)."
11289 msgstr ""
11290
11291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11295 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11299 #, fuzzy
11300 msgid "Use this to stream to a single computer."
11301 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11304 #, fuzzy
11305 msgid ""
11306 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11307 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11308 "address beginning with 239.255."
11309 msgstr ""
11310 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11311 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11312 "dirección que comience con 239.255."
11313
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11315 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11316 msgid ""
11317 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11318 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11319 "but it does not work over Internet."
11320 msgstr ""
11321 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11322 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11323 "no funciona en Internet."
11324
11325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
11326 msgid "Back"
11327 msgstr "Atrás"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
11330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11334 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11335 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11338 #, fuzzy
11339 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11340 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11343 #, fuzzy
11344 msgid ""
11345 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11346 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11347 "of them."
11348 msgstr ""
11349 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11350 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11351 "para obtenerlas todas"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
11354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11356 msgid "Stream to network"
11357 msgstr "Volcado a red"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11361 msgid "Transcode/Save to file"
11362 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
11365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11366 msgid "Choose input"
11367 msgstr "Elige entrada"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
11370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11371 #, fuzzy
11372 msgid "Choose here your input stream."
11373 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
11376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11378 msgid "Select a stream"
11379 msgstr "Elige un volcado"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11383 msgid "Existing playlist item"
11384 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11388 msgid "Choose..."
11389 msgstr "Elige..."
11390
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11393 msgid "Partial Extract"
11394 msgstr "Extracto Parcial"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11397 #, fuzzy
11398 msgid ""
11399 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11400 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11401 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11402 msgstr ""
11403 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11404 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11405 "de red UDP.)\n"
11406 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11410 msgid "From"
11411 msgstr "Desde"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11415 msgid "To"
11416 msgstr "A"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:216
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11421 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11422 msgid "Streaming"
11423 msgstr "Volcado"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11427 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11428 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11429
11430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11432 msgid "Destination"
11433 msgstr "Destino"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11437 msgid "Streaming method"
11438 msgstr "Método de volcado"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11441 msgid "UDP Unicast"
11442 msgstr "Uniemisión UDP"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11445 msgid "UDP Multicast"
11446 msgstr "Multiemisión UDP"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11450 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11451 msgid "Transcode"
11452 msgstr "Transcodificar"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11456 #, fuzzy
11457 msgid ""
11458 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11459 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11460 "to next page.)"
11461 msgstr ""
11462 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11463 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11464 "página siguiente)."
11465
11466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
11467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11468 msgid "Transcode audio"
11469 msgstr "Audio de transcodificación"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11473 msgid "Transcode video"
11474 msgstr "Transcodificar vídeo"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11478 #, fuzzy
11479 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11480 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11484 #, fuzzy
11485 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11486 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11490 msgid "Encapsulation format"
11491 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11495 msgid ""
11496 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11497 "on the choices you made, all formats won't be available."
11498 msgstr ""
11499 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11500 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11501
11502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
11503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11504 msgid "Additional streaming options"
11505 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11508 #, fuzzy
11509 msgid ""
11510 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11511 msgstr ""
11512 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11517 msgid "SAP Announce"
11518 msgstr "Anuncio SAP"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
11522 #, fuzzy
11523 msgid "Local playback"
11524 msgstr "Para reproducción"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
11527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11528 msgid "Additional transcode options"
11529 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11532 #, fuzzy
11533 msgid ""
11534 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11535 "transcoding."
11536 msgstr ""
11537 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11538 "transcodificación"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11542 msgid "Select the file to save to"
11543 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11546 msgid ""
11547 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11548 "streaming or transcoding."
11549 msgstr ""
11550
11551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Summary"
11554 msgstr "Dummy"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11557 #, fuzzy
11558 msgid "Encap. format"
11559 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
11562 #, fuzzy
11563 msgid "Input stream"
11564 msgstr "Volcado Sout"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Save file to"
11569 msgstr "Salvar archivo"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:604
11572 #, fuzzy
11573 msgid "No input selected"
11574 msgstr "Entrada no hallada"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:606
11577 msgid ""
11578 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11579 "unable to guess, which input you want use.\n"
11580 "\n"
11581 "Choose one before going to the next page."
11582 msgstr ""
11583
11584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:670
11585 #, fuzzy
11586 msgid "No valid destination"
11587 msgstr "Destino"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:672
11590 msgid ""
11591 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11592 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11593 "\n"
11594 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11595 "and the help texts in this window."
11596 msgstr ""
11597
11598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
11599 msgid ""
11600 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11601 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11602 "\n"
11603 "Correct your selection and try again."
11604 msgstr ""
11605
11606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
11607 msgid "No file selected"
11608 msgstr ""
11609
11610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
11611 msgid ""
11612 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11613 "\n"
11614 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11615 "box."
11616 msgstr ""
11617
11618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Finish"
11621 msgstr "Finés"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
11624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
11625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
11626 #, fuzzy
11627 msgid "yes"
11628 msgstr "Bytes"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
11632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
11633 #, fuzzy
11634 msgid "no"
11635 msgstr "ninguno"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
11638 #, fuzzy
11639 msgid "from "
11640 msgstr "Desde"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11643 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11644 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11645 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11646 msgid " to "
11647 msgstr " a "
11648
11649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
11650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Use this to stream on a network."
11653 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11657 #, fuzzy
11658 msgid ""
11659 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11660 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11661 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11662 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11663 msgstr ""
11664 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11665 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11666 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11667 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11668 "volcados de red, por ejemplo"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
11671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11672 #, fuzzy
11673 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11674 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
11677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11680 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11684 msgid ""
11685 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11686 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11687 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11688 "setting to 1."
11689 msgstr ""
11690 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11691 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11692 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11693 "1."
11694
11695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
11696 #, fuzzy
11697 msgid ""
11698 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11699 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11700 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11701 "extra interface.\n"
11702 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11703 "name will be used."
11704 msgstr ""
11705 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11706 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11707 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11708 "interfaz extra SAP.\n"
11709 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11710 "por defecto"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
11713 msgid ""
11714 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11715 "streamed.\n"
11716 "\n"
11717 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11718 "streaming."
11719 msgstr ""
11720
11721 #: modules/gui/ncurses.c:93
11722 msgid "Filebrowser starting point"
11723 msgstr "Punto inicial del explorador"
11724
11725 #: modules/gui/ncurses.c:95
11726 msgid ""
11727 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11728 "show you initially."
11729 msgstr ""
11730 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11731 "mostrará inicialmente."
11732
11733 #: modules/gui/ncurses.c:100
11734 msgid "Ncurses interface"
11735 msgstr "interfaz Ncurses"
11736
11737 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11738 msgid "Autoplay selected file"
11739 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11740
11741 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11742 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11743 msgstr ""
11744 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11745 "archivos"
11746
11747 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11748 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11749 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11750
11751 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11753 msgid "Filename"
11754 msgstr "Nombre de archivo"
11755
11756 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11757 msgid "Permissions"
11758 msgstr "Permisos"
11759
11760 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11761 msgid "Owner"
11762 msgstr "Dueño"
11763
11764 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11765 msgid "Group"
11766 msgstr "Grupo"
11767
11768 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11769 msgid "Index"
11770 msgstr "Índice"
11771
11772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11773 msgid "Forward"
11774 msgstr "Avance"
11775
11776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11777 msgid "00:00:00"
11778 msgstr "00:00:00"
11779
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11782 msgid "Add to Playlist"
11783 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11784
11785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11786 msgid "MRL:"
11787 msgstr "MRL:"
11788
11789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11790 msgid "Port:"
11791 msgstr "Puerto:"
11792
11793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11794 msgid "Address:"
11795 msgstr "Dirección:"
11796
11797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11798 msgid "unicast"
11799 msgstr "uniemisión"
11800
11801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11802 msgid "multicast"
11803 msgstr "multiemisión"
11804
11805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11806 msgid "Network: "
11807 msgstr "Red: "
11808
11809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11810 msgid "udp"
11811 msgstr "udp"
11812
11813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11814 msgid "udp6"
11815 msgstr "udp6"
11816
11817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11818 msgid "rtp"
11819 msgstr "rtp"
11820
11821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11822 msgid "rtp4"
11823 msgstr "rtp4"
11824
11825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11826 msgid "ftp"
11827 msgstr "ftp"
11828
11829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11830 msgid "http"
11831 msgstr "http"
11832
11833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11834 msgid "sout"
11835 msgstr "sout"
11836
11837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11838 msgid "mms"
11839 msgstr "mms"
11840
11841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11842 msgid "Protocol:"
11843 msgstr "Protocolo:"
11844
11845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11846 msgid "Transcode:"
11847 msgstr "Transcodificar:"
11848
11849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11852 msgid "enable"
11853 msgstr "habilitar"
11854
11855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11856 msgid "Video:"
11857 msgstr "Vídeo:"
11858
11859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11860 msgid "Audio:"
11861 msgstr "Audio:"
11862
11863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11864 msgid "Channel:"
11865 msgstr "Canal:"
11866
11867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11868 msgid "Norm:"
11869 msgstr "Norma:"
11870
11871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11872 msgid "Size:"
11873 msgstr "Tamaño:"
11874
11875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11876 msgid "Frequency:"
11877 msgstr "Frecuencia:"
11878
11879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11880 msgid "Samplerate:"
11881 msgstr "Tasa de Muestra:"
11882
11883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11884 msgid "Quality:"
11885 msgstr "Calidad:"
11886
11887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11888 msgid "Tuner:"
11889 msgstr "Sintonizador:"
11890
11891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11892 msgid "Sound:"
11893 msgstr "Sonido:"
11894
11895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11896 msgid "MJPEG:"
11897 msgstr "MJPEG:"
11898
11899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11900 msgid "Decimation:"
11901 msgstr "Diezmado:"
11902
11903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11904 msgid "pal"
11905 msgstr "pal"
11906
11907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11908 msgid "ntsc"
11909 msgstr "ntsc"
11910
11911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11912 msgid "secam"
11913 msgstr "secam"
11914
11915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11916 msgid "auto"
11917 msgstr "auto"
11918
11919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11920 msgid "240x192"
11921 msgstr "240x192"
11922
11923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11924 msgid "320x240"
11925 msgstr "320x240"
11926
11927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11928 msgid "qsif"
11929 msgstr "qsif"
11930
11931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11932 msgid "qcif"
11933 msgstr "qcif"
11934
11935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11936 msgid "sif"
11937 msgstr "sif"
11938
11939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11940 msgid "cif"
11941 msgstr "cif"
11942
11943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11944 msgid "vga"
11945 msgstr "vga"
11946
11947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11948 msgid "kHz"
11949 msgstr "kHz"
11950
11951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11952 msgid "Hz/s"
11953 msgstr "Hz/s"
11954
11955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11956 msgid "mono"
11957 msgstr "mono"
11958
11959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11960 msgid "stereo"
11961 msgstr "estéreo"
11962
11963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11964 msgid "Camera"
11965 msgstr "Cámara"
11966
11967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11968 msgid "Video Codec:"
11969 msgstr "Códec de Vídeo:"
11970
11971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11972 msgid "huffyuv"
11973 msgstr "huffyuv"
11974
11975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11976 msgid "mp1v"
11977 msgstr "mp1v"
11978
11979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11980 msgid "mp2v"
11981 msgstr "mp2v"
11982
11983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11984 msgid "mp4v"
11985 msgstr "mp4v"
11986
11987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11988 msgid "H263"
11989 msgstr "H263"
11990
11991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11992 msgid "WMV1"
11993 msgstr "WMV1"
11994
11995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11996 msgid "WMV2"
11997 msgstr "WMV2"
11998
11999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12000 msgid "Video Bitrate:"
12001 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12002
12003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12004 msgid "Bitrate Tolerance:"
12005 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12006
12007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12008 msgid "Keyframe Interval:"
12009 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12010
12011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12012 msgid "Audio Codec:"
12013 msgstr "Códec de Audio:"
12014
12015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12016 msgid "Deinterlace:"
12017 msgstr "Desentrelazar:"
12018
12019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12020 msgid "Access:"
12021 msgstr "Acceso:"
12022
12023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12024 msgid "Muxer:"
12025 msgstr "Muxor:"
12026
12027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12028 msgid "URL:"
12029 msgstr "URL:"
12030
12031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12032 msgid "Time To Live (TTL):"
12033 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12034
12035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12036 msgid "127.0.0.1"
12037 msgstr "127.0.0.1"
12038
12039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12040 msgid "localhost"
12041 msgstr "localhost"
12042
12043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12044 msgid "localhost.localdomain"
12045 msgstr "localhost.localdomain"
12046
12047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12048 msgid "239.0.0.42"
12049 msgstr "239.0.0.42"
12050
12051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12052 msgid "PS"
12053 msgstr "PS"
12054
12055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12056 msgid "TS"
12057 msgstr "TS"
12058
12059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12060 msgid "MPEG1"
12061 msgstr "MPEG1"
12062
12063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12064 msgid "AVI"
12065 msgstr "AVI"
12066
12067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12068 msgid "OGG"
12069 msgstr "OGG"
12070
12071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12072 msgid "MP4"
12073 msgstr "MP4"
12074
12075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12076 msgid "MOV"
12077 msgstr "MOV"
12078
12079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12080 msgid "ASF"
12081 msgstr "ASF"
12082
12083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12084 msgid "kbits/s"
12085 msgstr "kbits/s"
12086
12087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12088 msgid "alaw"
12089 msgstr "alaw"
12090
12091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12092 msgid "ulaw"
12093 msgstr "ulaw"
12094
12095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12096 msgid "mpga"
12097 msgstr "mpga"
12098
12099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12100 msgid "mp3"
12101 msgstr "mp3"
12102
12103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12104 msgid "a52"
12105 msgstr "a52"
12106
12107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12108 msgid "vorb"
12109 msgstr "vorb"
12110
12111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12112 msgid "bits/s"
12113 msgstr "bits/s"
12114
12115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12116 msgid "Audio Bitrate :"
12117 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12118
12119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12120 msgid "SAP Announce:"
12121 msgstr "Anuncio SAP:"
12122
12123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12124 msgid "SLP Announce:"
12125 msgstr "Anuncio SLP:"
12126
12127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12128 msgid "Announce Channel:"
12129 msgstr "Canal de Anuncio:"
12130
12131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12132 msgid "Update"
12133 msgstr "Actualizar"
12134
12135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12136 msgid " Clear "
12137 msgstr " Borrar "
12138
12139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12140 msgid " Save "
12141 msgstr " Salvar "
12142
12143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12144 msgid " Apply "
12145 msgstr " Aplicar "
12146
12147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12148 msgid " Cancel "
12149 msgstr " Cancelar "
12150
12151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12152 msgid "Preference"
12153 msgstr "Preferencia"
12154
12155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12156 msgid ""
12157 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12158 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12159 "org/copyleft/gpl.html)."
12160 msgstr ""
12161 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12162 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12163 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12164
12165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12166 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12167 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12168
12169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12170 #, fuzzy
12171 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12172 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12173
12174 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12175 #, c-format
12176 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12177 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12178
12179 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12180 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12181 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12182
12183 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12184 msgid "Open a skin file"
12185 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12186
12187 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12190 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12191
12192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:938
12194 msgid "Open playlist"
12195 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12196
12197 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12198 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12199 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12200
12201 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:922
12203 msgid "Save playlist"
12204 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12205
12206 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12207 msgid "M3U file|*.m3u"
12208 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12209
12210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12211 msgid "Last skin used"
12212 msgstr "Última piel usada"
12213
12214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12215 msgid "Select the path to the last skin used."
12216 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12217
12218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12219 msgid "Config of last used skin"
12220 msgstr "Configuración de última piel usada"
12221
12222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12223 msgid "Config of last used skin."
12224 msgstr "Configuración de última piel usada."
12225
12226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12227 msgid "Enable transparency effects"
12228 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12229
12230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12231 msgid ""
12232 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12233 "when moving windows does not behave correctly."
12234 msgstr ""
12235 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12236 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12237
12238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12239 msgid "Skins"
12240 msgstr "Pieles"
12241
12242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12243 msgid "Skinnable Interface"
12244 msgstr "Interfaz con Piel"
12245
12246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12247 msgid "Skins loader demux"
12248 msgstr "Demux cargador de pieles"
12249
12250 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12251 msgid "Select skin"
12252 msgstr "Elige piel"
12253
12254 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12255 msgid "Open skin..."
12256 msgstr "Abrir piel..."
12257
12258 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12259 msgid ""
12260 "\n"
12261 "(WinCE interface)\n"
12262 "\n"
12263 msgstr ""
12264 "\n"
12265 "(interfaz WinCE)\n"
12266 "\n"
12267
12268 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12269 #, fuzzy
12270 msgid ""
12271 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12272 "\n"
12273 msgstr ""
12274 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12275 "\n"
12276
12277 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12278 #, fuzzy
12279 msgid "Compiled by "
12280 msgstr "Comedia"
12281
12282 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12283 #, fuzzy
12284 msgid "Compiler: "
12285 msgstr "Error: %s\n"
12286
12287 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12288 msgid "Based on SVN revision: "
12289 msgstr ""
12290
12291 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12292 #, fuzzy
12293 msgid ""
12294 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12295 "http://www.videolan.org/"
12296 msgstr ""
12297 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12298 "http://www.videolan.org/\n"
12299 "\n"
12300
12301 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12302 msgid "Open:"
12303 msgstr "Abrir:"
12304
12305 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12306 msgid ""
12307 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12308 "targets:"
12309 msgstr ""
12310 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12311 "predefinidos:"
12312
12313 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12315 msgid "Choose directory"
12316 msgstr "Elige directorio"
12317
12318 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12320 msgid "Choose file"
12321 msgstr "Elige archivo"
12322
12323 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12324 msgid "Embed video in interface"
12325 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12326
12327 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12328 msgid ""
12329 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12330 "window."
12331 msgstr ""
12332 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12333 "separada."
12334
12335 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12336 msgid "WinCE interface module"
12337 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12338
12339 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12340 msgid "WinCE dialogs provider"
12341 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12342
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12344 msgid "Edit bookmark"
12345 msgstr "Edita favorito"
12346
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12348 msgid "You must select two bookmarks"
12349 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12350
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12352 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12353 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12354
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12356 msgid ""
12357 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12358 "bookmarks to keep the same input."
12359 msgstr ""
12360 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12361 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12362
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12364 msgid "Input has changed "
12365 msgstr "La entrada ha cambiado"
12366
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12368 msgid "Stream and media info"
12369 msgstr "Info de volcado y medios"
12370
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
12372 msgid "Statistics"
12373 msgstr ""
12374
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
12376 msgid ""
12377 "The following errors happened. More details might be available in the "
12378 "Messages window."
12379 msgstr ""
12380
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
12382 #, fuzzy
12383 msgid "Yes"
12384 msgstr "Bytes"
12385
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
12387 #, fuzzy
12388 msgid "No"
12389 msgstr "Norma"
12390
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
12392 msgid "Don't show"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12396 msgid "Playlist item info"
12397 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12398
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12400 msgid "Save As..."
12401 msgstr "Salvar Como..."
12402
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12404 msgid "Save Messages As..."
12405 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12406
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12408 msgid "Advanced options..."
12409 msgstr "Opciones avanzadas..."
12410
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
12415 msgid "Advanced options"
12416 msgstr "Opciones avanzadas"
12417
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12419 msgid "Options:"
12420 msgstr "Opciones:"
12421
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12424 msgid "Open..."
12425 msgstr "Abrir..."
12426
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12428 #, fuzzy
12429 msgid "Stream/Save"
12430 msgstr "Volcado"
12431
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12433 msgid "Use VLC as a server of streams"
12434 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12435
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12437 msgid "Caching"
12438 msgstr "Caché"
12439
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12441 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12442 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12443
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12445 #, fuzzy
12446 msgid "Customize:"
12447 msgstr "Error: %s\n"
12448
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12450 #, fuzzy
12451 msgid ""
12452 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12453 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12454 "controls above."
12455 msgstr ""
12456 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12457 "abrir.\n"
12458 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12459 "de abajo."
12460
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12462 msgid "Use a subtitles file"
12463 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12464
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12466 #, fuzzy
12467 msgid "Use an external subtitles file."
12468 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12469
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12471 #, fuzzy
12472 msgid "Advanced Settings..."
12473 msgstr "Opciones avanzadas..."
12474
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12476 #, fuzzy
12477 msgid "File:"
12478 msgstr "Archivo"
12479
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12481 msgid "DVD (menus)"
12482 msgstr "DVD (menús)"
12483
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12485 msgid "Disc type"
12486 msgstr "Tipo de disco"
12487
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12489 msgid "Probe Disc(s)"
12490 msgstr ""
12491
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12493 msgid ""
12494 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12495 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12496 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12497 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12498 "parameter ranges are set based on media we find."
12499 msgstr ""
12500
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12502 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12503 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12504
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
12506 msgid "RTSP"
12507 msgstr "RTSP"
12508
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
12510 msgid "Name of DVD device to read from."
12511 msgstr ""
12512
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
12514 msgid ""
12515 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12516 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12517 msgstr ""
12518
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
12520 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12521 msgstr ""
12522
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
12524 msgid ""
12525 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12526 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12527 msgstr ""
12528
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
12530 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12531 msgstr ""
12532
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1287
12534 #, fuzzy
12535 msgid "Open subtitles file"
12536 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12537
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1664
12539 #, fuzzy
12540 msgid "Title number."
12541 msgstr "Número sintonizador"
12542
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12544 msgid ""
12545 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12546 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12547 "be shown."
12548 msgstr ""
12549
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
12551 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12552 msgstr ""
12553
12554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1690
12555 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12556 msgstr ""
12557
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
12559 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12560 msgstr ""
12561
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
12563 #, fuzzy
12564 msgid "Track number."
12565 msgstr "Pista Nº"
12566
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
12568 msgid ""
12569 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12570 "subtitle will be shown."
12571 msgstr ""
12572
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
12574 msgid ""
12575 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12576 msgstr ""
12577
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
12579 msgid ""
12580 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12581 "given, then all tracks are played."
12582 msgstr ""
12583
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
12585 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12586 msgstr ""
12587
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12589 msgid "Shuffle"
12590 msgstr "Mezclar"
12591
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12593 msgid "&Simple Add File..."
12594 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12595
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12597 msgid "Add &Directory..."
12598 msgstr "Añadir &Directorio..."
12599
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12601 msgid "&Add MRL..."
12602 msgstr "&Añadir MRL..."
12603
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12605 msgid "&Open Playlist..."
12606 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12607
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12609 msgid "&Save Playlist..."
12610 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12611
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12613 msgid "&Close"
12614 msgstr "&Cerrar"
12615
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12617 msgid "Sort by &title"
12618 msgstr "Ordenar por &título"
12619
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12621 msgid "&Reverse sort by title"
12622 msgstr "Inverti&r orden por título"
12623
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12625 msgid "&Shuffle Playlist"
12626 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12627
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12629 msgid "D&elete"
12630 msgstr "Borrar: &D"
12631
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12633 msgid "&Manage"
12634 msgstr "Ad&ministrar"
12635
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12637 msgid "S&ort"
12638 msgstr "&Ordenar"
12639
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12641 msgid "&Selection"
12642 msgstr "&Selección"
12643
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12645 msgid "&View items"
12646 msgstr "&Ver objetos"
12647
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12649 msgid "Play this branch"
12650 msgstr "Reproducir esta rama"
12651
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12653 msgid "Sort this branch"
12654 msgstr "Ordenar esta rama"
12655
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:785
12658 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12659 msgid "root"
12660 msgstr "raíz"
12661
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:582
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:802
12664 #, c-format
12665 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12666 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12667
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:595
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
12670 #, c-format
12671 msgid "%i items in playlist"
12672 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12673
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:904
12675 msgid "M3U file"
12676 msgstr "Archivo M3U"
12677
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
12679 msgid "Playlist is empty"
12680 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12681
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
12683 msgid "Can't save"
12684 msgstr "No pudo salvar"
12685
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233 modules/misc/freetype.c:100
12687 #: modules/misc/win32text.c:71
12688 msgid "Normal"
12689 msgstr "Normal"
12690
12691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12692 msgid "Sorted by artist"
12693 msgstr "Ordenado por artista"
12694
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1237
12696 #, fuzzy
12697 msgid "Sorted by Album"
12698 msgstr "Ordenar por Nombre"
12699
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
12701 msgid ""
12702 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12703 "them."
12704 msgstr ""
12705 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12706 "\" para verlas."
12707
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12709 msgid "Alt"
12710 msgstr "Alt"
12711
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12713 msgid "Ctrl"
12714 msgstr "Ctrl"
12715
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12717 msgid "Shift"
12718 msgstr "Mays"
12719
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12721 msgid ""
12722 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12723 "modify the resulting chain by yourself"
12724 msgstr ""
12725 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12726 "modificar la cadena resultante"
12727
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12729 msgid "Stream output MRL"
12730 msgstr "Salida de volcado MRL"
12731
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12733 msgid "Destination Target:"
12734 msgstr "Objetivo Destino:"
12735
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12737 msgid ""
12738 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12739 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12740 "controls below"
12741 msgstr ""
12742 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12743 "abrir.\n"
12744 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12745 "de abajo."
12746
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12748 msgid "Output methods"
12749 msgstr "Métodos de salida"
12750
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12752 msgid "MMSH"
12753 msgstr "MMSH"
12754
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12756 msgid "RTP"
12757 msgstr "RTP"
12758
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12760 msgid "Miscellaneous options"
12761 msgstr "Opciones varias"
12762
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12764 msgid "Group name"
12765 msgstr "Nombre de grupo"
12766
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12768 msgid "Channel name"
12769 msgstr "Nombre de canal"
12770
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12772 msgid "Select all elementary streams"
12773 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12774
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12776 msgid "Transcoding options"
12777 msgstr "Opciones de transcodificación"
12778
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12780 msgid "Video codec"
12781 msgstr "Códec de vídeo"
12782
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12784 msgid "Audio codec"
12785 msgstr "Códec de audio"
12786
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12788 msgid "Subtitles codec"
12789 msgstr "Códec de subtítulos"
12790
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12792 msgid "Subtitles overlay"
12793 msgstr "Superposición de subtítulos"
12794
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12796 msgid "Save file"
12797 msgstr "Salvar archivo"
12798
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12800 msgid "Subtitle options"
12801 msgstr "Opciones de subtítulos"
12802
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12804 msgid "Subtitles file"
12805 msgstr "Archivo de subtítulos"
12806
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12808 msgid "Subtitles options"
12809 msgstr "Opciones de subtítulos"
12810
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12812 msgid ""
12813 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12814 "subtitles."
12815 msgstr ""
12816 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12817
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12819 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12820 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12821 msgid "Delay"
12822 msgstr "Retraso"
12823
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12825 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12826 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12827
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
12829 msgid "Open file"
12830 msgstr "Abrir archivo"
12831
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12833 #, fuzzy
12834 msgid "VLC media player - Updates"
12835 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12836
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
12838 msgid "Check for updates now !"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
12842 msgid ""
12843 "\n"
12844 "Available updates and related downloads:\n"
12845 "(Double click on a file to download it)\n"
12846 msgstr ""
12847
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
12849 #, fuzzy
12850 msgid "Save file..."
12851 msgstr "Salvar archivo"
12852
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12854 msgid "Broadcasts"
12855 msgstr ""
12856
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12858 msgid "Load"
12859 msgstr ""
12860
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12862 #, fuzzy
12863 msgid "Load configuration"
12864 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12865
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12867 #, fuzzy
12868 msgid "Save configuration"
12869 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12870
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12872 msgid "New broadcast"
12873 msgstr ""
12874
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12878 msgid "Choose"
12879 msgstr "Elige"
12880
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12882 #, fuzzy
12883 msgid "Output"
12884 msgstr "URL de salida"
12885
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12887 #, fuzzy
12888 msgid "Create"
12889 msgstr "Tasa de fotograma"
12890
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12892 msgid "Loop"
12893 msgstr "Reproducción Constante"
12894
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12896 #, fuzzy
12897 msgid "VLM configuration"
12898 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12899
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12901 #, fuzzy
12902 msgid "VLM stream"
12903 msgstr "Reproducir volcado"
12904
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12906 #, fuzzy
12907 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12908 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12909
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12911 #, fuzzy
12912 msgid "Use this to stream on a network"
12913 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12914
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12916 msgid "You must choose a stream"
12917 msgstr "Debes elegir un volcado"
12918
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12920 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12921 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12922
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12924 #, fuzzy
12925 msgid ""
12926 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12927 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12928 "stream.)\n"
12929 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12930 msgstr ""
12931 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12932 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12933 "de red UDP.)\n"
12934 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12935
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12937 #, fuzzy
12938 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12939 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12940
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12942 #, fuzzy
12943 msgid "You need to enter an address"
12944 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12945
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12947 #, fuzzy
12948 msgid ""
12949 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12950 "transcoding"
12951 msgstr ""
12952 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12953 "transcodificación"
12954
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12956 msgid "You must choose a file to save to"
12957 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12958
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12960 #, fuzzy
12961 msgid ""
12962 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12963 msgstr ""
12964 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12965
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12967 #, fuzzy
12968 msgid ""
12969 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12970 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12971 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12972 "extra interface.\n"
12973 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12974 "name will be used"
12975 msgstr ""
12976 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12977 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12978 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12979 "interfaz extra SAP.\n"
12980 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12981 "por defecto"
12982
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12984 #, fuzzy
12985 msgid "Save to file"
12986 msgstr "Salvar archivo"
12987
12988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12989 msgid ""
12990 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12991 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12992 msgstr ""
12993 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12994 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12995
12996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12997 msgid "Magnify"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Magnifies part of the image"
13003 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13004
13005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13006 msgid "Video Options"
13007 msgstr "Opciones de Vídeo"
13008
13009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13010 msgid "Aspect Ratio"
13011 msgstr "Proporción de Aspecto"
13012
13013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13014 msgid "More info"
13015 msgstr "Más info"
13016
13017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13018 msgid ""
13019 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13020 msgstr ""
13021 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13022 "definido."
13023
13024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13025 msgid ""
13026 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13027 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13028 msgstr ""
13029 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13030 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13031
13032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13033 #, fuzzy
13034 msgid ""
13035 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13036 "effect will be sharper."
13037 msgstr ""
13038 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13039 "efecto será más nítido."
13040
13041 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13042 msgid "Stopped"
13043 msgstr "Parado"
13044
13045 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13046 msgid "Paused"
13047 msgstr "Pausado"
13048
13049 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13050 msgid "Playing"
13051 msgstr "Reproduciendo"
13052
13053 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13054 msgid "Menu"
13055 msgstr "Menú"
13056
13057 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13058 msgid "Previous track"
13059 msgstr "Pista previa"
13060
13061 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13062 msgid "Next track"
13063 msgstr "Pista siguiente"
13064
13065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13066 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13067 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13068
13069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13070 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13071 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13072
13073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13074 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13075 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13076
13077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13078 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13079 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13080
13081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13082 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13083 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13084
13085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13086 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13087 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13088
13089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13090 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13091 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13092
13093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13094 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13095 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13096
13097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13098 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13099 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13100
13101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13102 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13103 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13104
13105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13106 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13107 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13108
13109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13110 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13111 msgstr ""
13112
13113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13114 msgid "Check for updates ..."
13115 msgstr ""
13116
13117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13118 msgid "&File"
13119 msgstr "Archivo: &F"
13120
13121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13122 msgid "&View"
13123 msgstr "&Ver"
13124
13125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13126 msgid "&Settings"
13127 msgstr "Opcione&s"
13128
13129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13130 msgid "&Audio"
13131 msgstr "&Audio"
13132
13133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13134 msgid "&Video"
13135 msgstr "&Vídeo"
13136
13137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13138 msgid "&Navigation"
13139 msgstr "&Navegación"
13140
13141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13142 msgid "&Help"
13143 msgstr "Ayuda: &H"
13144
13145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Small playlist"
13148 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13149
13150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13151 msgid "Previous playlist item"
13152 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13153
13154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13155 msgid "Next playlist item"
13156 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13157
13158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13159 msgid "Play slower"
13160 msgstr "Reproducir más lento"
13161
13162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13163 msgid "Play faster"
13164 msgstr "Reproducir más rápido"
13165
13166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13167 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13168 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13169
13170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13171 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13172 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13173
13174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13175 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13176 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13179 #, fuzzy
13180 msgid ""
13181 " (wxWidgets interface)\n"
13182 "\n"
13183 msgstr ""
13184 " (interfaz wxWindows)\n"
13185 "\n"
13186
13187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13188 msgid ""
13189 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13190 "http://www.videolan.org/\n"
13191 "\n"
13192 msgstr ""
13193 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13194 "http://www.videolan.org/\n"
13195 "\n"
13196
13197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13198 #, c-format
13199 msgid "About %s"
13200 msgstr "Acerca de %s"
13201
13202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13203 msgid "Show/Hide interface"
13204 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13207 msgid "Quick &Open File..."
13208 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13211 msgid "Open &File..."
13212 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13215 #, fuzzy
13216 msgid "Open D&irectory..."
13217 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13218
13219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13220 msgid "Open &Disc..."
13221 msgstr "Abrir &Disco..."
13222
13223 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13224 msgid "Open &Network Stream..."
13225 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13226
13227 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13228 msgid "Open &Capture Device..."
13229 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13230
13231 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13232 msgid "Media &Info..."
13233 msgstr "&Info de Medios..."
13234
13235 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13236 msgid "&Messages..."
13237 msgstr "&Mensajes..."
13238
13239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13240 msgid "&Preferences..."
13241 msgstr "&Preferencias..."
13242
13243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13244 msgid "Empty"
13245 msgstr "Vacío"
13246
13247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13248 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13249 msgstr ""
13250
13251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13252 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13253 msgstr ""
13254
13255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13256 msgid ""
13257 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13258 "and RAW)"
13259 msgstr ""
13260
13261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13262 #, fuzzy
13263 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13264 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13265
13266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13267 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13268 msgstr ""
13269
13270 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13271 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13272 msgstr ""
13273
13274 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13275 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13276 msgstr ""
13277
13278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13279 #, fuzzy
13280 msgid "RTP Unicast"
13281 msgstr "Uniemisión UDP"
13282
13283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13284 #, fuzzy
13285 msgid "RTP Multicast"
13286 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13287
13288 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13289 #, fuzzy
13290 msgid ""
13291 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13292 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13293 "address beginning with 239.255."
13294 msgstr ""
13295 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13296 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13297 "dirección que comience con 239.255."
13298
13299 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13300 msgid "Show bookmarks dialog"
13301 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13302
13303 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13304 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13305 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13306
13307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13308 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Show extended GUI"
13311 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13312
13313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13315 msgid "Show taskbar entry"
13316 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13317
13318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13319 msgid "Minimal interface"
13320 msgstr "Interfaz mínima"
13321
13322 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13323 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13324 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13327 msgid "Size to video"
13328 msgstr "Tamaño a vídeo"
13329
13330 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13331 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13332 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13333
13334 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13335 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13336 msgid "Show systray icon"
13337 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13340 #, fuzzy
13341 msgid "wxWidgets interface module"
13342 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13343
13344 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13345 #, fuzzy
13346 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13347 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13348
13349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13350 msgid "Dummy image chroma format"
13351 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13352
13353 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13354 msgid ""
13355 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13356 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13357 msgstr ""
13358 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13359 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13360 "más eficiente."
13361
13362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13363 msgid "Save raw codec data"
13364 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13365
13366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13367 msgid ""
13368 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13369 "forced the dummy decoder in the main options."
13370 msgstr ""
13371 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13372 "decodificador dummy en las opciones principales."
13373
13374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13375 msgid ""
13376 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13377 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13378 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13379 msgstr ""
13380 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13381 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13382 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13383 "ventana de vídeo."
13384
13385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13386 msgid "Dummy interface function"
13387 msgstr "Función de interfaz dummy"
13388
13389 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13390 msgid "Dummy Interface"
13391 msgstr "Interfaz Dummy"
13392
13393 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13394 msgid "Dummy access function"
13395 msgstr "Función de acceso dummy"
13396
13397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13398 msgid "Dummy demux function"
13399 msgstr "Función demux dummy"
13400
13401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13402 msgid "Dummy decoder"
13403 msgstr "Decodificador Dummy"
13404
13405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13406 msgid "Dummy decoder function"
13407 msgstr "Función decodificador dummy"
13408
13409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13410 msgid "Dummy encoder function"
13411 msgstr "Función decodificador dummy"
13412
13413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13414 msgid "Dummy audio output function"
13415 msgstr "Función salida de audio dummy"
13416
13417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13418 msgid "Dummy video output function"
13419 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13420
13421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13422 msgid "Dummy Video output"
13423 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13424
13425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13426 msgid "Dummy font renderer function"
13427 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13428
13429 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13430 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13431 #: modules/visualization/xosd.c:73
13432 msgid "Font"
13433 msgstr "Fuente"
13434
13435 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13436 msgid "Font filename"
13437 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13438
13439 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13440 msgid "Font size in pixels"
13441 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13442
13443 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13444 msgid ""
13445 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13446 "than 0 this option will override the relative font size "
13447 msgstr ""
13448 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13449 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13450
13451 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13452 msgid "Opacity, 0..255"
13453 msgstr "Opacidad, 0..255"
13454
13455 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13456 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13457 #: modules/video_filter/time.c:78
13458 msgid ""
13459 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13460 "= totally opaque. "
13461 msgstr ""
13462 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13463 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13464
13465 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13466 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13467 #: modules/video_filter/time.c:84
13468 msgid "Text Default Color"
13469 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13470
13471 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13472 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13473 #: modules/video_filter/time.c:85
13474 msgid ""
13475 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13476 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13477 msgstr ""
13478 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13479 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13480 "[Blanco]"
13481
13482 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13483 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13484 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13485
13486 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13487 msgid "Smaller"
13488 msgstr "Más pequeña"
13489
13490 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13491 msgid "Small"
13492 msgstr "Pequeña"
13493
13494 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13495 msgid "Large"
13496 msgstr "Grande"
13497
13498 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13499 msgid "Larger"
13500 msgstr "Más grande"
13501
13502 #: modules/misc/freetype.c:102
13503 #, fuzzy
13504 msgid "Use yuvp renderer"
13505 msgstr "Redibujado de texto"
13506
13507 #: modules/misc/freetype.c:103
13508 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13509 msgstr ""
13510
13511 #: modules/misc/freetype.c:104
13512 #, fuzzy
13513 msgid "Font Effect"
13514 msgstr "Efecto"
13515
13516 #: modules/misc/freetype.c:105
13517 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13518 msgstr ""
13519
13520 #: modules/misc/freetype.c:112
13521 #, fuzzy
13522 msgid "Background"
13523 msgstr "Ir atrás"
13524
13525 #: modules/misc/freetype.c:112
13526 #, fuzzy
13527 msgid "Outline"
13528 msgstr "Oliva"
13529
13530 #: modules/misc/freetype.c:113
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Fat Outline"
13533 msgstr "Bilineal rápido"
13534
13535 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13536 msgid "Text renderer"
13537 msgstr "Redibujado de texto"
13538
13539 #: modules/misc/freetype.c:126
13540 msgid "Freetype2 font renderer"
13541 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13542
13543 #: modules/misc/gnutls.c:66
13544 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13545 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13546
13547 #: modules/misc/gnutls.c:68
13548 msgid ""
13549 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13550 "or SSL-based server-side encryption)."
13551 msgstr ""
13552 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13553 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13554
13555 #: modules/misc/gnutls.c:71
13556 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13557 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13558
13559 #: modules/misc/gnutls.c:73
13560 msgid ""
13561 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13562 msgstr ""
13563 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13564
13565 #: modules/misc/gnutls.c:76
13566 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13567 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13568
13569 #: modules/misc/gnutls.c:78
13570 msgid ""
13571 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13572 "cache will hold."
13573 msgstr ""
13574 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13575 "la caché."
13576
13577 #: modules/misc/gnutls.c:81
13578 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13579 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13580
13581 #: modules/misc/gnutls.c:83
13582 #, fuzzy
13583 msgid ""
13584 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13585 "Certificate Authority)."
13586 msgstr ""
13587 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13588 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13589
13590 #: modules/misc/gnutls.c:86
13591 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13592 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13593
13594 #: modules/misc/gnutls.c:88
13595 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13596 msgstr ""
13597 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13598 "nombre de host solicitado."
13599
13600 #: modules/misc/gnutls.c:92
13601 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13602 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13603
13604 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13605 msgid "Gtk+ GUI helper"
13606 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13607
13608 #: modules/misc/logger.c:111
13609 msgid "Text"
13610 msgstr "Texto"
13611
13612 #: modules/misc/logger.c:117
13613 msgid "Log format"
13614 msgstr "Formato de registro"
13615
13616 #: modules/misc/logger.c:119
13617 #, fuzzy
13618 msgid ""
13619 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13620 "and \"syslog\"."
13621 msgstr ""
13622 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13623 "defecto) y \"html\"."
13624
13625 #: modules/misc/logger.c:121
13626 msgid ""
13627 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13628 "\"."
13629 msgstr ""
13630 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13631 "defecto) y \"html\"."
13632
13633 #: modules/misc/logger.c:125
13634 msgid "Logging"
13635 msgstr "Conectando"
13636
13637 #: modules/misc/logger.c:126
13638 msgid "File logging"
13639 msgstr "Archivo de registro"
13640
13641 #: modules/misc/logger.c:129
13642 msgid "Log filename"
13643 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13644
13645 #: modules/misc/logger.c:129
13646 msgid "Specify the log filename."
13647 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13648
13649 #: modules/misc/logger.c:134
13650 #, fuzzy
13651 msgid "RRD output file"
13652 msgstr "Archivo de salida"
13653
13654 #: modules/misc/logger.c:135
13655 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13656 msgstr ""
13657
13658 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13659 msgid "libc memcpy"
13660 msgstr "libc memcpy"
13661
13662 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13663 msgid "3D Now! memcpy"
13664 msgstr "3D Now! memcpy"
13665
13666 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13667 msgid "MMX memcpy"
13668 msgstr "MMX memcpy"
13669
13670 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13671 msgid "MMX EXT memcpy"
13672 msgstr "MMX EXT memcpy"
13673
13674 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13675 msgid "AltiVec memcpy"
13676 msgstr "AltiVec memcpy"
13677
13678 #: modules/misc/msn.c:63
13679 msgid "MSN Title format string"
13680 msgstr ""
13681
13682 #: modules/misc/msn.c:64
13683 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: modules/misc/msn.c:70
13687 #, fuzzy
13688 msgid "MSN"
13689 msgstr "MMS"
13690
13691 #: modules/misc/msn.c:71
13692 msgid "MSN Title Plugin"
13693 msgstr ""
13694
13695 #: modules/misc/msn.c:194
13696 #, fuzzy
13697 msgid "(no title)"
13698 msgstr "Sin título"
13699
13700 #: modules/misc/msn.c:195
13701 msgid "(no artist)"
13702 msgstr ""
13703
13704 #: modules/misc/msn.c:196
13705 msgid "(no album)"
13706 msgstr ""
13707
13708 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13709 #, fuzzy
13710 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13711 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13712
13713 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13714 #, fuzzy
13715 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13716 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13717
13718 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13719 msgid "M3U playlist exporter"
13720 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13721
13722 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13723 msgid "Old playlist exporter"
13724 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13725
13726 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13727 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13728 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13729
13730 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13731 msgid ""
13732 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13733 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13734 msgstr ""
13735 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13736 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13737
13738 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13739 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13740 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13741
13742 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13743 msgid "video"
13744 msgstr "vídeo"
13745
13746 #: modules/misc/rtsp.c:48
13747 #, fuzzy
13748 msgid ""
13749 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13750 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13751 "with no path."
13752 msgstr ""
13753 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13754 "unirá.\n"
13755 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13756 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13757 "direcciones."
13758
13759 #: modules/misc/rtsp.c:52
13760 msgid "RTSP VoD"
13761 msgstr "RTSP VoD"
13762
13763 #: modules/misc/rtsp.c:53
13764 msgid "RTSP VoD server"
13765 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13766
13767 #: modules/misc/screensaver.c:44
13768 msgid "X Screensaver disabler"
13769 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13770
13771 #: modules/misc/svg.c:65
13772 msgid "SVG template file"
13773 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13774
13775 #: modules/misc/svg.c:66
13776 msgid ""
13777 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13778 msgstr ""
13779 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13780 "cadena"
13781
13782 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13783 msgid "Playlist stress tests"
13784 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13785
13786 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13787 msgid "C module that does nothing"
13788 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13789
13790 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13791 msgid "Miscellaneous stress tests"
13792 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13793
13794 #: modules/misc/win32text.c:85
13795 msgid "Win32 font renderer"
13796 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13797
13798 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13799 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13800 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13801
13802 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13803 msgid "Simple XML Parser"
13804 msgstr "Analizador XML Simple"
13805
13806 #: modules/mux/asf.c:49
13807 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13808 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13809
13810 #: modules/mux/asf.c:52
13811 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13812 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13813
13814 #: modules/mux/asf.c:55
13815 msgid ""
13816 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13817 msgstr ""
13818 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13819
13820 #: modules/mux/asf.c:57
13821 msgid "Comment"
13822 msgstr "Comentario"
13823
13824 #: modules/mux/asf.c:58
13825 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13826 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13827
13828 #: modules/mux/asf.c:61
13829 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13830 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13831
13832 #: modules/mux/asf.c:63
13833 msgid "Packet Size"
13834 msgstr "Tamaño de Paquete"
13835
13836 #: modules/mux/asf.c:64
13837 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13838 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13839
13840 #: modules/mux/asf.c:67
13841 msgid "ASF muxer"
13842 msgstr "Muxer ASF"
13843
13844 #: modules/mux/asf.c:540
13845 msgid "Unknown Video"
13846 msgstr "Vídeo Desconocido"
13847
13848 #: modules/mux/avi.c:44
13849 msgid "AVI muxer"
13850 msgstr "Muxer AVI"
13851
13852 #: modules/mux/dummy.c:41
13853 msgid "Dummy/Raw muxer"
13854 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13855
13856 #: modules/mux/mp4.c:45
13857 msgid "Create \"Fast start\" files"
13858 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13859
13860 #: modules/mux/mp4.c:47
13861 msgid ""
13862 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13863 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13864 "previewing the file while it is downloading)."
13865 msgstr ""
13866 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13867 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13868 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13869
13870 #: modules/mux/mp4.c:56
13871 msgid "MP4/MOV muxer"
13872 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13873
13874 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13875 msgid "DTS delay (ms)"
13876 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13877
13878 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13879 msgid ""
13880 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13881 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13882 "some buffering inside the client decoder."
13883 msgstr ""
13884 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13885 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13886 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13887
13888 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13889 msgid "PES maximum size"
13890 msgstr "Máximo tamaño PES"
13891
13892 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13893 msgid ""
13894 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13895 "stream."
13896 msgstr ""
13897 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13898 "MPEG PS."
13899
13900 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13901 msgid "PS muxer"
13902 msgstr "Muxer PS"
13903
13904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13905 msgid "Video PID"
13906 msgstr "PID de vídeo"
13907
13908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13909 msgid ""
13910 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13911 "the video."
13912 msgstr ""
13913 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13914 "vídeo."
13915
13916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13917 msgid "Audio PID"
13918 msgstr "PID de audio"
13919
13920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13921 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13922 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13923
13924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13925 msgid "SPU PID"
13926 msgstr "PID de SPU"
13927
13928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13929 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13930 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13931
13932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13933 msgid "PMT PID"
13934 msgstr "PMT PID"
13935
13936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13937 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13938 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13939
13940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13941 msgid "TS ID"
13942 msgstr "ID de TS"
13943
13944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13945 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13946 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13947
13948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13949 #, fuzzy
13950 msgid "NET ID"
13951 msgstr "ID de TS"
13952
13953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13954 #, fuzzy
13955 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13956 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13957
13958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13959 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13960 msgstr ""
13961
13962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13963 #, fuzzy
13964 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13965 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13966
13967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13968 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13969 msgstr ""
13970
13971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13972 #, fuzzy
13973 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13974 msgstr "Define si se dibujan picos."
13975
13976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13977 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13978 msgstr ""
13979
13980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13981 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13982 msgstr ""
13983
13984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13985 msgid "Set PID to id of ES"
13986 msgstr "Indica PID a id de ES"
13987
13988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13989 msgid "set PID to id of es"
13990 msgstr "indica PID a id de es"
13991
13992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13993 msgid "Shaping delay (ms)"
13994 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13995
13996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13997 msgid ""
13998 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13999 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14000 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14001 msgstr ""
14002 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14003 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14004 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14005
14006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14007 msgid "Use keyframes"
14008 msgstr "Usar fotogramas clave"
14009
14010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14011 msgid ""
14012 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14013 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14014 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14015 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14016 "the biggest frames in the stream."
14017 msgstr ""
14018 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14019 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14020 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14021 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14022 "normalmente los más grandes del volcado."
14023
14024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14025 msgid "PCR delay (ms)"
14026 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14027
14028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14029 msgid ""
14030 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14031 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14032 msgstr ""
14033 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14034 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14035 "(por defecto es 70)"
14036
14037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14038 msgid "Minimum B (deprecated)"
14039 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14040
14041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14042 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14043 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14044
14045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14046 msgid "Maximum B (deprecated)"
14047 msgstr "B máximo (depreciado)"
14048
14049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14050 msgid ""
14051 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14052 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14053 "some buffering inside the client decoder."
14054 msgstr ""
14055 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14056 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14057 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14058
14059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14060 msgid "Crypt audio"
14061 msgstr "Encriptar audio"
14062
14063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14064 msgid "Crypt audio using CSA"
14065 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14066
14067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14068 #, fuzzy
14069 msgid "Crypt video"
14070 msgstr "Encriptar audio"
14071
14072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14073 #, fuzzy
14074 msgid "Crypt video using CSA"
14075 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14076
14077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14078 msgid "CSA Key"
14079 msgstr "Clave CSA"
14080
14081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14082 msgid ""
14083 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14084 "bytes)."
14085 msgstr ""
14086 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14087 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14088
14089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14090 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14091 msgstr ""
14092
14093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14094 msgid ""
14095 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14096 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14097 msgstr ""
14098
14099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14100 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14101 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14102
14103 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14104 msgid "Multipart separator string"
14105 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14106
14107 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14108 #, fuzzy
14109 msgid ""
14110 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14111 "You can select this string. Default is --myboundary"
14112 msgstr ""
14113 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14114 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14115
14116 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14117 msgid "Multipart jpeg muxer"
14118 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14119
14120 #: modules/mux/ogg.c:50
14121 msgid "Ogg/ogm muxer"
14122 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14123
14124 #: modules/mux/wav.c:42
14125 msgid "WAV muxer"
14126 msgstr "Demuxor WAV"
14127
14128 #: modules/packetizer/copy.c:43
14129 msgid "Copy packetizer"
14130 msgstr "Copiar empaquetador"
14131
14132 #: modules/packetizer/h264.c:47
14133 msgid "H264 video packetizer"
14134 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14135
14136 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14137 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14138 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14139
14140 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14141 msgid "MPEG4 video packetizer"
14142 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14143
14144 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14145 #, fuzzy
14146 msgid "Sync on intraframe"
14147 msgstr "Mostrar interfaz"
14148
14149 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14150 msgid ""
14151 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14152 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14153 msgstr ""
14154
14155 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14156 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14157 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14158
14159 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14160 msgid "Bonjour services"
14161 msgstr ""
14162
14163 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14164 msgid "Bonjour"
14165 msgstr ""
14166
14167 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14168 #, fuzzy
14169 msgid "DAAP shares"
14170 msgstr "DAAP shares"
14171
14172 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14173 msgid "DAAP access"
14174 msgstr "Acceso DAAP"
14175
14176 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14177 msgid "HAL device detection"
14178 msgstr "Detección de aparato HAL"
14179
14180 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14181 msgid "Devices"
14182 msgstr "Aparatos"
14183
14184 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14185 msgid "Podcast URLs list"
14186 msgstr ""
14187
14188 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14189 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14190 msgstr ""
14191
14192 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14193 #, fuzzy
14194 msgid "Podcast Service Discovery"
14195 msgstr "Servicios discovery"
14196
14197 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14198 #, fuzzy
14199 msgid "Podcast"
14200 msgstr "Pegar"
14201
14202 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14203 msgid "SAP multicast address"
14204 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14205
14206 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14209 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14210
14211 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14212 msgid "IPv4-SAP listening"
14213 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14214
14215 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14216 #, fuzzy
14217 msgid ""
14218 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14219 "standard address."
14220 msgstr ""
14221 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14222 "estándar."
14223
14224 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14225 msgid "IPv6-SAP listening"
14226 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14227
14228 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14229 #, fuzzy
14230 msgid ""
14231 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14232 "standard address."
14233 msgstr ""
14234 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14235 "estándar."
14236
14237 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14238 msgid "IPv6 SAP scope"
14239 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14240
14241 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14242 #, fuzzy
14243 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14244 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14245
14246 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14247 msgid "SAP timeout (seconds)"
14248 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14249
14250 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14251 #, fuzzy
14252 msgid ""
14253 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14254 "received."
14255 msgstr ""
14256 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14257
14258 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14259 msgid "Try to parse the SAP"
14260 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14261
14262 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14263 #, fuzzy
14264 msgid ""
14265 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14266 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14267 msgstr ""
14268 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14269 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14270
14271 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14272 msgid "SAP Strict mode"
14273 msgstr "Modo estricto de SAP"
14274
14275 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14276 #, fuzzy
14277 msgid ""
14278 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14279 "announcements."
14280 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14281
14282 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14283 msgid "Use SAP cache"
14284 msgstr "Usar caché de SAP"
14285
14286 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14287 msgid ""
14288 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14289 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14290 "corresponding to legacy streams."
14291 msgstr ""
14292 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14293 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14294 "correspondientes a volcados de legado."
14295
14296 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14297 msgid ""
14298 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14299 "announcements."
14300 msgstr ""
14301
14302 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14303 #, fuzzy
14304 msgid "SAP Announcements"
14305 msgstr "Anuncio SAP"
14306
14307 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14308 msgid "SDP file parser for UDP"
14309 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14310
14311 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14312 msgid "Session Announcements (SAP)"
14313 msgstr ""
14314
14315 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14316 msgid "Session"
14317 msgstr "Sesión"
14318
14319 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14320 msgid "Tool"
14321 msgstr "Herramienta"
14322
14323 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14324 msgid "User"
14325 msgstr "Usuario"
14326
14327 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14328 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14329 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14330
14331 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14332 msgid "Shoutcast radio listings"
14333 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14334
14335 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14336 msgid "Shoutcast"
14337 msgstr "Shoutcast"
14338
14339 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14340 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14341 msgstr ""
14342
14343 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14344 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14345 msgstr ""
14346
14347 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14348 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14349 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14350
14351 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14352 msgid ""
14353 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14354 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14355 "caching and others."
14356 msgstr ""
14357 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14358 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14359 "aumentar caché de archivos y otros."
14360
14361 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14362 msgid "ID Offset"
14363 msgstr "Compensación de ID"
14364
14365 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14366 msgid ""
14367 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14368 "IDs bridge_in will register."
14369 msgstr ""
14370 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14371 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14372
14373 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14374 msgid "Bridge"
14375 msgstr "Puente"
14376
14377 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14378 msgid "Bridge stream output"
14379 msgstr "Salida de volcado puente"
14380
14381 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14382 #, fuzzy
14383 msgid "Bridge out"
14384 msgstr "Bridge out"
14385
14386 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14387 #, fuzzy
14388 msgid "Bridge in"
14389 msgstr "Bridge in"
14390
14391 #: modules/stream_out/description.c:48
14392 msgid "Description stream output"
14393 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14394
14395 #: modules/stream_out/display.c:38
14396 msgid "Enable/disable audio rendering."
14397 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14398
14399 #: modules/stream_out/display.c:40
14400 msgid "Enable/disable video rendering."
14401 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14402
14403 #: modules/stream_out/display.c:42
14404 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14405 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14406
14407 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14408 msgid "Display"
14409 msgstr "Pantalla"
14410
14411 #: modules/stream_out/display.c:51
14412 msgid "Display stream output"
14413 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14414
14415 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14416 msgid "Duplicate stream output"
14417 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14418
14419 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14420 msgid "Output access method"
14421 msgstr "Método de acceso de salida"
14422
14423 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14424 msgid ""
14425 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14426 msgstr ""
14427 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14428 "volcado."
14429
14430 #: modules/stream_out/es.c:41
14431 msgid "Audio output access method"
14432 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14433
14434 #: modules/stream_out/es.c:43
14435 msgid ""
14436 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14437 "output."
14438 msgstr ""
14439 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14440 "volcado de audio."
14441
14442 #: modules/stream_out/es.c:45
14443 msgid "Video output access method"
14444 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14445
14446 #: modules/stream_out/es.c:47
14447 msgid ""
14448 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14449 "output."
14450 msgstr ""
14451 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14452 "volcado de audio."
14453
14454 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14455 msgid "Output muxer"
14456 msgstr "Muxor de salida"
14457
14458 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14459 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14460 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14461
14462 #: modules/stream_out/es.c:53
14463 msgid "Audio output muxer"
14464 msgstr "Muxor de salida de audio"
14465
14466 #: modules/stream_out/es.c:55
14467 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14468 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14469
14470 #: modules/stream_out/es.c:56
14471 msgid "Video output muxer"
14472 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14473
14474 #: modules/stream_out/es.c:58
14475 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14476 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14477
14478 #: modules/stream_out/es.c:60
14479 msgid "Output URL"
14480 msgstr "URL de salida"
14481
14482 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14483 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14484 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14485
14486 #: modules/stream_out/es.c:63
14487 msgid "Audio output URL"
14488 msgstr "URL de salida de audio"
14489
14490 #: modules/stream_out/es.c:65
14491 msgid ""
14492 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14493 msgstr ""
14494 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14495
14496 #: modules/stream_out/es.c:67
14497 msgid "Video output URL"
14498 msgstr "URL de salida de vídeo"
14499
14500 #: modules/stream_out/es.c:69
14501 msgid ""
14502 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14503 msgstr ""
14504 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14505
14506 #: modules/stream_out/es.c:79
14507 msgid "Elementary stream output"
14508 msgstr "Salida de volcado elemental"
14509
14510 #: modules/stream_out/gather.c:40
14511 msgid "Gathering stream output"
14512 msgstr "Obtener salida de volcado"
14513
14514 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14515 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14516 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14517
14518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14519 #, fuzzy
14520 msgid "Sample aspect ratio"
14521 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14522
14523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14524 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14525 msgstr ""
14526
14527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14528 msgid "Mosaic bridge"
14529 msgstr "Puente de mosaico"
14530
14531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14532 msgid "Mosaic bridge stream output"
14533 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14534
14535 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14536 msgid "SDP"
14537 msgstr "SDP"
14538
14539 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14540 msgid ""
14541 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14542 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14543 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14544 msgstr ""
14545 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14546 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14547 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14548
14549 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14550 msgid "Muxer"
14551 msgstr "Muxor"
14552
14553 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14554 msgid "Session name"
14555 msgstr "Nombre de sesión"
14556
14557 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14558 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14559 msgstr ""
14560 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14561
14562 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14563 msgid "Session description"
14564 msgstr "Descripción de sesión"
14565
14566 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14567 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14568 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14569
14570 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14571 msgid "Session URL"
14572 msgstr "URL de sesión"
14573
14574 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14575 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14576 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14577
14578 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14579 msgid "Session email"
14580 msgstr "Correo de sesión"
14581
14582 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14583 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14584 msgstr ""
14585 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14586
14587 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14588 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14589 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14590
14591 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14592 msgid "Audio port"
14593 msgstr "Puerto de audio"
14594
14595 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14596 msgid ""
14597 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14598 msgstr ""
14599 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14600
14601 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14602 msgid "Video port"
14603 msgstr "Puerto de vídeo"
14604
14605 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14606 msgid ""
14607 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14608 msgstr ""
14609 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14610
14611 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14614 msgstr ""
14615 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14616
14617 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14618 msgid "RTP stream output"
14619 msgstr "Salida de volcado RTP"
14620
14621 #: modules/stream_out/standard.c:48
14622 msgid ""
14623 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14624 msgstr ""
14625 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14626 "volcado."
14627
14628 #: modules/stream_out/standard.c:50
14629 #, fuzzy
14630 msgid "Output URL (deprecated)"
14631 msgstr "B máximo (depreciado)"
14632
14633 #: modules/stream_out/standard.c:52
14634 #, fuzzy
14635 msgid ""
14636 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14637 "Deprecated, use dst instead."
14638 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14639
14640 #: modules/stream_out/standard.c:55
14641 #, fuzzy
14642 msgid "Output destination"
14643 msgstr "Destino"
14644
14645 #: modules/stream_out/standard.c:57
14646 #, fuzzy
14647 msgid ""
14648 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14649 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14650
14651 #: modules/stream_out/standard.c:61
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14654 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14655
14656 #: modules/stream_out/standard.c:63
14657 msgid "Session groupname"
14658 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14659
14660 #: modules/stream_out/standard.c:65
14661 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14662 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14663
14664 #: modules/stream_out/standard.c:67
14665 msgid "SAP announcing"
14666 msgstr "Anuncio de SAP"
14667
14668 #: modules/stream_out/standard.c:68
14669 msgid "Announce this session with SAP"
14670 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14671
14672 #: modules/stream_out/standard.c:76
14673 msgid "Standard"
14674 msgstr "Estándar"
14675
14676 #: modules/stream_out/standard.c:77
14677 msgid "Standard stream output"
14678 msgstr "Salida de volcado estándar"
14679
14680 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14681 msgid "Files"
14682 msgstr "Archivos"
14683
14684 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14685 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14686 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14687
14688 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14689 msgid "Sizes"
14690 msgstr "Tamaños"
14691
14692 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14693 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14694 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14695
14696 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14697 msgid "Aspect ratio"
14698 msgstr "Proporción de Aspecto"
14699
14700 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14701 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14702 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14703
14704 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14705 msgid "Command UDP port"
14706 msgstr "Mandar puerto UDP"
14707
14708 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14709 msgid "UDP port to listen to for commands."
14710 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14711
14712 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14713 msgid "Command"
14714 msgstr "Comando"
14715
14716 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14717 msgid "Initial command to execute."
14718 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14719
14720 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14721 msgid "GOP size"
14722 msgstr "Tamaño GOP"
14723
14724 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14725 msgid "Number of P frames between two I frames."
14726 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14727
14728 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14729 msgid "Quantizer scale"
14730 msgstr "Escala de quantizador"
14731
14732 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14733 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14734 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14735
14736 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Mute audio"
14739 msgstr "Encriptar audio"
14740
14741 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14742 msgid "Mute audio when command is not 0."
14743 msgstr ""
14744
14745 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14746 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14747 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14748
14749 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14750 msgid "Video encoder"
14751 msgstr "Codificador de vídeo"
14752
14753 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14754 msgid ""
14755 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14756 msgstr ""
14757 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14758
14759 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14760 msgid "Destination video codec"
14761 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14762
14763 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14764 msgid ""
14765 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14766 "output."
14767 msgstr ""
14768 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14769 "volcado."
14770
14771 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14772 msgid "Video bitrate"
14773 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14774
14775 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14776 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14777 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14778
14779 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14780 msgid "Video scaling"
14781 msgstr "Escalado de vídeo"
14782
14783 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14784 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14785 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14786
14787 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14788 msgid "Video frame-rate"
14789 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14790
14791 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14792 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14793 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14794
14795 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14796 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14797 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14798
14799 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Maximum video width"
14802 msgstr "Anchura del vídeo"
14803
14804 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14807 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14808
14809 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14810 #, fuzzy
14811 msgid "Maximum video height"
14812 msgstr "Altura del vídeo"
14813
14814 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14815 #, fuzzy
14816 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14817 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14818
14819 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Video filter"
14822 msgstr "Filtros de Vídeo"
14823
14824 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14825 #, fuzzy
14826 msgid ""
14827 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14828 "subpictures overlaying."
14829 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14830
14831 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14832 msgid "Video crop top"
14833 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14834
14835 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14836 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14837 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14838
14839 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14840 msgid "Video crop left"
14841 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14842
14843 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14844 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14845 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14846
14847 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14848 msgid "Video crop bottom"
14849 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14850
14851 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14852 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14853 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14854
14855 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14856 msgid "Video crop right"
14857 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14858
14859 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14860 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14861 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14862
14863 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14864 msgid "Audio encoder"
14865 msgstr "Codificador de audio"
14866
14867 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14868 msgid ""
14869 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14870 msgstr ""
14871 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14872
14873 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14874 msgid "Destination audio codec"
14875 msgstr "Códec de audio de destino"
14876
14877 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14878 msgid ""
14879 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14880 "output."
14881 msgstr ""
14882 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14883 "volcado."
14884
14885 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14886 msgid "Audio bitrate"
14887 msgstr "Tasa de bits de audio"
14888
14889 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14890 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14891 msgstr ""
14892 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14893
14894 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14895 msgid "Audio sample rate"
14896 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14897
14898 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14899 msgid ""
14900 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14901 msgstr ""
14902 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14903 "volcado."
14904
14905 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14906 msgid "Audio channels"
14907 msgstr "Canales de audio"
14908
14909 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14910 msgid ""
14911 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14912 "output."
14913 msgstr ""
14914 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14915 "volcado."
14916
14917 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14918 msgid "Subtitles encoder"
14919 msgstr "Codificador de subtítulos"
14920
14921 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14922 msgid ""
14923 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14924 "options."
14925 msgstr ""
14926 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14927 "asociadas."
14928
14929 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14930 msgid "Destination subtitles codec"
14931 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14932
14933 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14934 msgid ""
14935 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14936 "output."
14937 msgstr ""
14938 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14939 "volcado."
14940
14941 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14942 msgid "Subpictures filter"
14943 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14944
14945 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14946 msgid ""
14947 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14948 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14949 "video."
14950 msgstr ""
14951 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14952 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14953 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14954
14955 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14956 #, fuzzy
14957 msgid "OSD menu"
14958 msgstr "DVD (menús)"
14959
14960 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14961 msgid ""
14962 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14963 msgstr ""
14964
14965 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14966 msgid "Number of threads"
14967 msgstr "Número de hilos"
14968
14969 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14970 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14971 msgstr ""
14972 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14973
14974 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14975 msgid "High priority"
14976 msgstr ""
14977
14978 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14979 msgid ""
14980 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14981 msgstr ""
14982
14983 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14984 msgid "Synchronise on audio track"
14985 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14986
14987 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14988 msgid ""
14989 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14990 "on the audio track."
14991 msgstr ""
14992 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14993 "pista de vídeo con la de audio."
14994
14995 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14996 msgid ""
14997 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14998 "keep up with the encoding rate."
14999 msgstr ""
15000 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15001 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15002
15003 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15004 msgid "Transcode stream output"
15005 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15006
15007 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15008 msgid "Overlays/Subtitles"
15009 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15010
15011 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15012 #, fuzzy
15013 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15014 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15015
15016 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15017 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15018 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15019
15020 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15021 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15022 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15023
15024 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15025 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15026 msgid "Conversions from "
15027 msgstr "Conversiones desde "
15028
15029 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15030 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15031 msgid "MMX conversions from "
15032 msgstr "Conversiones MMX desde "
15033
15034 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15035 msgid "AltiVec conversions from "
15036 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15037
15038 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15039 #, fuzzy
15040 msgid "Enable brightness threshold"
15041 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15042
15043 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15044 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15048 msgid "Image contrast (0-2)"
15049 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15050
15051 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15052 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15053 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15054
15055 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15056 msgid "Image hue (0-360)"
15057 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15058
15059 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15060 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15061 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15062
15063 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15064 msgid "Image saturation (0-3)"
15065 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15066
15067 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15068 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15069 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15070
15071 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15072 msgid "Image brightness (0-2)"
15073 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15074
15075 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15076 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15077 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15078
15079 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15080 msgid "Image gamma (0-10)"
15081 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15082
15083 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15084 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15085 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15086
15087 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15088 msgid "Image properties filter"
15089 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15090
15091 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15092 msgid "Image adjust"
15093 msgstr "Ajuste de imagen"
15094
15095 #: modules/video_filter/blend.c:67
15096 msgid "Video pictures blending"
15097 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15098
15099 #: modules/video_filter/clone.c:55
15100 msgid "Number of clones"
15101 msgstr "Número de clones"
15102
15103 #: modules/video_filter/clone.c:56
15104 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15105 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15106
15107 #: modules/video_filter/clone.c:59
15108 msgid "List of video output modules"
15109 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15110
15111 #: modules/video_filter/clone.c:60
15112 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15113 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15114
15115 #: modules/video_filter/clone.c:63
15116 msgid "Clone video filter"
15117 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15118
15119 #: modules/video_filter/clone.c:65
15120 msgid "Clone"
15121 msgstr "Clonar"
15122
15123 #: modules/video_filter/crop.c:54
15124 msgid "Crop geometry (pixels)"
15125 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15126
15127 #: modules/video_filter/crop.c:55
15128 msgid ""
15129 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15130 "<left offset> + <top offset>."
15131 msgstr ""
15132 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15133 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15134
15135 #: modules/video_filter/crop.c:57
15136 msgid "Automatic cropping"
15137 msgstr "Recorte automático"
15138
15139 #: modules/video_filter/crop.c:58
15140 msgid "Activate automatic black border cropping."
15141 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15142
15143 #: modules/video_filter/crop.c:61
15144 msgid "Crop video filter"
15145 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15146
15147 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15148 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15149 msgid "Deinterlace mode"
15150 msgstr "Modo desentrelazado"
15151
15152 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15153 #, fuzzy
15154 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15155 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15156
15157 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15158 #, fuzzy
15159 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15160 msgstr ""
15161 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15162 "desentrelazado)."
15163
15164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15165 msgid "Deinterlacing video filter"
15166 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15167
15168 #: modules/video_filter/distort.c:64
15169 msgid "Distort mode"
15170 msgstr "Modo de distorsión"
15171
15172 #: modules/video_filter/distort.c:65
15173 #, fuzzy
15174 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15175 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15176
15177 #: modules/video_filter/distort.c:67
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Gradient image type"
15180 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15181
15182 #: modules/video_filter/distort.c:68
15183 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15184 msgstr ""
15185
15186 #: modules/video_filter/distort.c:70
15187 #, fuzzy
15188 msgid "Apply cartoon effect"
15189 msgstr "Elige efecto"
15190
15191 #: modules/video_filter/distort.c:71
15192 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15193 msgstr ""
15194
15195 #: modules/video_filter/distort.c:74
15196 msgid "Wave"
15197 msgstr "Onda"
15198
15199 #: modules/video_filter/distort.c:74
15200 msgid "Ripple"
15201 msgstr "Rizo"
15202
15203 #: modules/video_filter/distort.c:74
15204 msgid "gradient"
15205 msgstr ""
15206
15207 #: modules/video_filter/distort.c:74
15208 #, fuzzy
15209 msgid "Edge"
15210 msgstr "Puente"
15211
15212 #: modules/video_filter/distort.c:77
15213 msgid "Distort video filter"
15214 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15215
15216 #: modules/video_filter/invert.c:52
15217 msgid "Invert video filter"
15218 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15219
15220 #: modules/video_filter/invert.c:53
15221 msgid "Color inversion"
15222 msgstr "Inversión de color"
15223
15224 #: modules/video_filter/logo.c:68
15225 msgid "Logo filename"
15226 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15227
15228 #: modules/video_filter/logo.c:69
15229 msgid "Full path of the PNG file to use."
15230 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
15231
15232 #: modules/video_filter/logo.c:70
15233 msgid "X coordinate of the logo"
15234 msgstr "Coordenada X del logo"
15235
15236 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
15237 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15238 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15239
15240 #: modules/video_filter/logo.c:72
15241 msgid "Y coordinate of the logo"
15242 msgstr "Coordenada Y del logo"
15243
15244 #: modules/video_filter/logo.c:74
15245 msgid "Transparency of the logo"
15246 msgstr "Transparencia del logo"
15247
15248 #: modules/video_filter/logo.c:75
15249 msgid ""
15250 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15251 "to 255 for full opacity)."
15252 msgstr ""
15253 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15254 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15255
15256 #: modules/video_filter/logo.c:77
15257 msgid "Logo position"
15258 msgstr "Posición de logo"
15259
15260 #: modules/video_filter/logo.c:79
15261 msgid ""
15262 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15263 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15264 msgstr ""
15265 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15266 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15267 "valores)."
15268
15269 #: modules/video_filter/logo.c:89
15270 msgid "Logo video filter"
15271 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15272
15273 #: modules/video_filter/logo.c:91
15274 msgid "Logo overlay"
15275 msgstr "Superposición de logo"
15276
15277 #: modules/video_filter/logo.c:109
15278 msgid "Logo sub filter"
15279 msgstr "Sub filtro de logo"
15280
15281 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15282 #, fuzzy
15283 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15284 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15285
15286 #: modules/video_filter/marq.c:76
15287 msgid "Marquee text"
15288 msgstr "Texto de marquesina"
15289
15290 #: modules/video_filter/marq.c:77
15291 msgid "Marquee text to display"
15292 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15293
15294 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
15295 #: modules/video_filter/time.c:73
15296 msgid "X offset, from left"
15297 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15298
15299 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
15300 #: modules/video_filter/time.c:74
15301 msgid "X offset, from the left screen edge"
15302 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15303
15304 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
15305 #: modules/video_filter/time.c:75
15306 msgid "Y offset, from the top"
15307 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15308
15309 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
15310 #: modules/video_filter/time.c:76
15311 msgid "Y offset, down from the top"
15312 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15313
15314 #: modules/video_filter/marq.c:82
15315 msgid "Marquee timeout"
15316 msgstr "Retardo de marquesina"
15317
15318 #: modules/video_filter/marq.c:83
15319 msgid ""
15320 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15321 "value is 0 (remain forever)."
15322 msgstr ""
15323 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15324 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15325
15326 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
15327 #: modules/video_filter/time.c:77
15328 msgid "Opacity"
15329 msgstr "Opacidad"
15330
15331 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15332 #: modules/video_filter/time.c:80
15333 msgid "Font size, pixels"
15334 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15335
15336 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15337 #: modules/video_filter/time.c:81
15338 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15339 msgstr ""
15340 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15341 "freetype"
15342
15343 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15344 msgid "Marquee position"
15345 msgstr "Posición de marquesina"
15346
15347 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15348 msgid ""
15349 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15350 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15351 "adding them)."
15352 msgstr ""
15353 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15354 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15355 "de estos valores, añadiéndolos)."
15356
15357 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15358 msgid "Misc"
15359 msgstr "Miscelánea"
15360
15361 #: modules/video_filter/marq.c:140
15362 msgid "Marquee display sub filter"
15363 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15364
15365 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15366 msgid "Alpha blending"
15367 msgstr "Mezclado Alpha"
15368
15369 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15370 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15371 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15372
15373 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15374 msgid "Height in pixels"
15375 msgstr "Altura en píxeles"
15376
15377 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15378 msgid "Width in pixels"
15379 msgstr "Anchura en píxeles"
15380
15381 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15382 msgid "Top left corner x coordinate"
15383 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15384
15385 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15386 msgid "Top left corner y coordinate"
15387 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15388
15389 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15390 msgid "Vertical border width in pixels"
15391 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15392
15393 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15394 msgid "Horizontal border width in pixels"
15395 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15396
15397 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15398 msgid "Mosaic alignment"
15399 msgstr "Alineación de mosaico"
15400
15401 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15402 msgid "Positioning method"
15403 msgstr "Método de posicionamiento"
15404
15405 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15406 #, fuzzy
15407 msgid ""
15408 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15409 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15410 msgstr ""
15411 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15412 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15413
15414 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15415 msgid "Number of rows"
15416 msgstr "Número de filas"
15417
15418 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15419 msgid "Number of columns"
15420 msgstr "Número de columnas"
15421
15422 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15423 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15424 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15425
15426 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15427 msgid "Keep original size"
15428 msgstr "Mantener tamaño original"
15429
15430 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15431 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15432 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15433
15434 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15435 msgid ""
15436 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15437 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15438 "others."
15439 msgstr ""
15440 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15441 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15442 "de archivos y otros."
15443
15444 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15445 msgid "fixed"
15446 msgstr "fijo"
15447
15448 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15449 msgid "Mosaic video sub filter"
15450 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15451
15452 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15453 msgid "Mosaic"
15454 msgstr "Mosaico"
15455
15456 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15457 msgid "Blur factor (1-127)"
15458 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15459
15460 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15461 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15462 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15463
15464 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15465 #, fuzzy
15466 msgid "Motion blur"
15467 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15468
15469 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15470 msgid "Motion blur filter"
15471 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15472
15473 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15474 msgid "Description file"
15475 msgstr "Archivo de descripción"
15476
15477 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15478 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15479 msgstr ""
15480 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15481
15482 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15483 msgid "History parameter"
15484 msgstr "Parámetro de historia"
15485
15486 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15487 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15488 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15489
15490 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15491 msgid "Motion detect video filter"
15492 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15493
15494 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15495 msgid "Motion detect"
15496 msgstr "Detectar movimiento"
15497
15498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15499 #, fuzzy
15500 msgid "OSD menu configuration file"
15501 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15502
15503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15504 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15505 msgstr ""
15506
15507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15508 msgid "Path to OSD menu images"
15509 msgstr ""
15510
15511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15512 msgid ""
15513 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15514 "defined in the OSD configuration file."
15515 msgstr ""
15516
15517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15518 #, fuzzy
15519 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15520 msgstr "Coordenada X del logo"
15521
15522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15523 #, fuzzy
15524 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15525 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15526
15527 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15528 #, fuzzy
15529 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15530 msgstr "Coordenada Y del logo"
15531
15532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15533 #, fuzzy
15534 msgid "OSD menu position"
15535 msgstr "Posición de tiempo"
15536
15537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15538 #, fuzzy
15539 msgid ""
15540 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15542 msgstr ""
15543 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15544 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15545 "valores)."
15546
15547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15548 msgid "Timeout of OSD menu"
15549 msgstr ""
15550
15551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15552 msgid ""
15553 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15554 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15555 "visible."
15556 msgstr ""
15557
15558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15559 #, fuzzy
15560 msgid "Update speed of OSD menu"
15561 msgstr "Coordenada X del logo"
15562
15563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15564 msgid ""
15565 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15566 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15567 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15568 "range is 0 - 1000 ms."
15569 msgstr ""
15570
15571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15572 #, fuzzy
15573 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15574 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15575
15576 #: modules/video_filter/rss.c:110
15577 msgid "RSS feed URLs"
15578 msgstr ""
15579
15580 #: modules/video_filter/rss.c:111
15581 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15582 msgstr ""
15583
15584 #: modules/video_filter/rss.c:112
15585 msgid "RSS feed speed"
15586 msgstr ""
15587
15588 #: modules/video_filter/rss.c:113
15589 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15590 msgstr ""
15591
15592 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15593 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15594 msgstr ""
15595
15596 #: modules/video_filter/rss.c:116
15597 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15598 msgstr ""
15599
15600 #: modules/video_filter/rss.c:117
15601 msgid ""
15602 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15603 "will never be updated."
15604 msgstr ""
15605
15606 #: modules/video_filter/rss.c:180
15607 #, fuzzy
15608 msgid "RSS feed display"
15609 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15610
15611 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15612 #, fuzzy
15613 msgid "RV32 conversion filter"
15614 msgstr "Conversiones MMX desde "
15615
15616 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15617 msgid "Video scaling filter"
15618 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15619
15620 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15621 msgid "Scaling mode"
15622 msgstr "Modo de escalado"
15623
15624 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15625 msgid "You can choose the default scaling mode."
15626 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15627
15628 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15629 msgid "Fast bilinear"
15630 msgstr "Bilineal rápido"
15631
15632 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15633 msgid "Bilinear"
15634 msgstr "Bilineal"
15635
15636 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15637 msgid "Bicubic (good quality)"
15638 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15639
15640 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15641 msgid "Experimental"
15642 msgstr "Experimental"
15643
15644 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15645 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15646 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15647
15648 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15649 msgid "Area"
15650 msgstr "Área"
15651
15652 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15653 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15654 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15655
15656 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15657 msgid "Gauss"
15658 msgstr "Gauss"
15659
15660 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15661 msgid "SincR"
15662 msgstr "SincR"
15663
15664 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15665 msgid "Lanczos"
15666 msgstr "Lanczos"
15667
15668 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15669 msgid "Bicubic spline"
15670 msgstr "Spline bicúbico"
15671
15672 #: modules/video_filter/time.c:71
15673 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15674 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15675
15676 #: modules/video_filter/time.c:72
15677 msgid ""
15678 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15679 "%S = second"
15680 msgstr ""
15681 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15682 "minuto, %S = segundo)"
15683
15684 #: modules/video_filter/time.c:88
15685 msgid "Time position"
15686 msgstr "Posición de tiempo"
15687
15688 #: modules/video_filter/time.c:90
15689 msgid ""
15690 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15691 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15692 "them)."
15693 msgstr ""
15694 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15695 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15696 "valores, añadiéndolos)."
15697
15698 #: modules/video_filter/time.c:104
15699 msgid "Time overlay"
15700 msgstr "Superposición de tiempo"
15701
15702 #: modules/video_filter/time.c:121
15703 msgid "Time display sub filter"
15704 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15705
15706 #: modules/video_filter/transform.c:57
15707 msgid "Transform type"
15708 msgstr "Tipo de transformación"
15709
15710 #: modules/video_filter/transform.c:58
15711 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15712 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15713
15714 #: modules/video_filter/transform.c:61
15715 msgid "Rotate by 90 degrees"
15716 msgstr "Rotar 90 grados"
15717
15718 #: modules/video_filter/transform.c:62
15719 msgid "Rotate by 180 degrees"
15720 msgstr "Rotar 180 grados"
15721
15722 #: modules/video_filter/transform.c:62
15723 msgid "Rotate by 270 degrees"
15724 msgstr "Rotar 270 grados"
15725
15726 #: modules/video_filter/transform.c:63
15727 msgid "Flip horizontally"
15728 msgstr "Voltear horizontalmente"
15729
15730 #: modules/video_filter/transform.c:63
15731 msgid "Flip vertically"
15732 msgstr "Voltear verticalmente"
15733
15734 #: modules/video_filter/transform.c:66
15735 msgid "Video transformation filter"
15736 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15737
15738 #: modules/video_filter/wall.c:54
15739 msgid ""
15740 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15741 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15742
15743 #: modules/video_filter/wall.c:58
15744 msgid ""
15745 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15746 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15747
15748 #: modules/video_filter/wall.c:61
15749 msgid "Active windows"
15750 msgstr "Ventanas activas"
15751
15752 #: modules/video_filter/wall.c:62
15753 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15754 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15755
15756 #: modules/video_filter/wall.c:65
15757 msgid "Element aspect ratio"
15758 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15759
15760 #: modules/video_filter/wall.c:66
15761 #, fuzzy
15762 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15763 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15764
15765 #: modules/video_filter/wall.c:69
15766 msgid "Wall video filter"
15767 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15768
15769 #: modules/video_filter/wall.c:70
15770 msgid "Image wall"
15771 msgstr "Pared de imagen"
15772
15773 #: modules/video_output/aa.c:55
15774 msgid "Ascii Art"
15775 msgstr "Arte Ascii"
15776
15777 #: modules/video_output/aa.c:58
15778 msgid "ASCII-art video output"
15779 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15780
15781 #: modules/video_output/caca.c:57
15782 msgid "Color ASCII art video output"
15783 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15784
15785 #: modules/video_output/directfb.c:69
15786 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15787 msgstr ""
15788
15789 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15790 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15791 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15792
15793 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15794 msgid ""
15795 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15796 "doesn't have any effect when using overlays."
15797 msgstr ""
15798 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15799 "tiene efecto al usar cubiertas."
15800
15801 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15802 msgid "Use video buffers in system memory"
15803 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15804
15805 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15806 msgid ""
15807 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15808 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15809 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15810 "doesn't have any effect when using overlays."
15811 msgstr ""
15812 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15813 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15814 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15815 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15816
15817 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15818 msgid "Use triple buffering for overlays"
15819 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15820
15821 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15822 msgid ""
15823 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15824 "better video quality (no flickering)."
15825 msgstr ""
15826 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15827 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15828
15829 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15830 msgid "Name of desired display device"
15831 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15832
15833 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15834 msgid ""
15835 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15836 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15837 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15838 msgstr ""
15839 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15840 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15841 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15842
15843 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15844 msgid "Enable wallpaper mode "
15845 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15846
15847 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15848 msgid ""
15849 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15850 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15851 "desktop must not already have a wallpaper."
15852 msgstr ""
15853 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15854 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15855 "fondo."
15856
15857 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15858 msgid "DirectX video output"
15859 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15860
15861 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15862 msgid "Wallpaper"
15863 msgstr "Fondo de escritorio"
15864
15865 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15866 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15867 msgid "OpenGL video output"
15868 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15869
15870 #: modules/video_output/fb.c:67
15871 msgid "Framebuffer device"
15872 msgstr "Aparato framebuffer"
15873
15874 #: modules/video_output/fb.c:69
15875 #, fuzzy
15876 msgid ""
15877 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15878 "(usually /dev/fb0)."
15879 msgstr ""
15880 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15881 "(normalmente /dev/fb0)."
15882
15883 #: modules/video_output/fb.c:78
15884 #, fuzzy
15885 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15886 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15887
15888 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15889 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15890 msgid "X11 display name"
15891 msgstr "nombre pantalla X11"
15892
15893 #: modules/video_output/ggi.c:58
15894 msgid ""
15895 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15896 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15897 msgstr ""
15898 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15899 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15900
15901 #: modules/video_output/glide.c:64
15902 msgid "3dfx Glide video output"
15903 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15904
15905 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15906 msgid "HD1000 video output"
15907 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15908
15909 #: modules/video_output/image.c:48
15910 msgid "Image format"
15911 msgstr "Formato de imagen"
15912
15913 #: modules/video_output/image.c:49
15914 msgid "Set the format of the output image."
15915 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15916
15917 #: modules/video_output/image.c:51
15918 msgid "Recording ratio"
15919 msgstr "Tasa de grabación"
15920
15921 #: modules/video_output/image.c:52
15922 msgid ""
15923 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15924 "three is recorded."
15925 msgstr ""
15926 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15927
15928 #: modules/video_output/image.c:55
15929 msgid "Filename prefix"
15930 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15931
15932 #: modules/video_output/image.c:56
15933 msgid ""
15934 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15935 "prefixNUMBER.format"
15936 msgstr ""
15937 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15938 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15939
15940 #: modules/video_output/image.c:64
15941 msgid "Image video output"
15942 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15943
15944 #: modules/video_output/mga.c:59
15945 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15946 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15947
15948 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15949 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15950 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15951
15952 #: modules/video_output/opengl.c:119
15953 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15954 msgstr ""
15955 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15956 "rotación."
15957
15958 #: modules/video_output/opengl.c:122
15959 msgid "Select effect"
15960 msgstr "Elige efecto"
15961
15962 #: modules/video_output/opengl.c:124
15963 msgid "Allows you to select different visual effects."
15964 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15965
15966 #: modules/video_output/opengl.c:129
15967 msgid "Cube"
15968 msgstr "Cubo"
15969
15970 #: modules/video_output/opengl.c:129
15971 msgid "Transparent Cube"
15972 msgstr "Cubo Transparente"
15973
15974 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15975 msgid "QT Embedded display name"
15976 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15977
15978 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15979 msgid ""
15980 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15981 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15982 msgstr ""
15983 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15984 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15985
15986 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15987 msgid "QT Embedded video output"
15988 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15989
15990 #: modules/video_output/sdl.c:108
15991 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15992 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15993
15994 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15995 msgid "snapshot width"
15996 msgstr "ancho de captura"
15997
15998 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15999 msgid "Set the width of the snapshot image."
16000 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16001
16002 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16003 msgid "snapshot height"
16004 msgstr "alto de captura"
16005
16006 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16007 msgid "Set the height of the snapshot image."
16008 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16009
16010 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16011 msgid "chroma"
16012 msgstr "chroma"
16013
16014 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16015 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16016 msgstr ""
16017 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16018
16019 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16020 msgid "cache size (number of images)"
16021 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16022
16023 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16024 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16025 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16026
16027 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16028 msgid "snapshot module"
16029 msgstr "módulo de captura"
16030
16031 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16032 msgid "SVGAlib video output"
16033 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16034
16035 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16036 msgid "Windows GAPI video output"
16037 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16038
16039 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16040 msgid "Windows GDI video output"
16041 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16042
16043 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16044 msgid "XVideo adaptor number"
16045 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16046
16047 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16048 msgid ""
16049 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16050 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16051 msgstr ""
16052 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16053 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16054
16055 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16056 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16057 msgid "Alternate fullscreen method"
16058 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16059
16060 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16061 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16062 msgid ""
16063 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16064 "its drawbacks.\n"
16065 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16066 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16067 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16068 "show on top of the video."
16069 msgstr ""
16070 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16071 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16072 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16073 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16074 "vídeo.\n"
16075 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16076 "mostrarse sobre el vídeo."
16077
16078 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16079 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16080 msgid ""
16081 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16082 "the value of the DISPLAY environment variable."
16083 msgstr ""
16084 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16085 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16086
16087 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16088 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16089 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16090
16091 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16092 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16093 msgid ""
16094 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16095 "0 for first screen, 1 for the second."
16096 msgstr ""
16097 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16098 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16099
16100 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16101 msgid "Use shared memory"
16102 msgstr "Usar memoria compartida"
16103
16104 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16105 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16106 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16107
16108 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16109 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16110 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16111
16112 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16113 msgid "X11 video output"
16114 msgstr "Salida de vídeo X11"
16115
16116 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16117 msgid "XVimage chroma format"
16118 msgstr "Formato cromático XVimage"
16119
16120 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16121 msgid ""
16122 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16123 "to improve performances by using the most efficient one."
16124 msgstr ""
16125 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16126 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16127
16128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16129 msgid "XVideo extension video output"
16130 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16131
16132 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16133 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16134 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16135
16136 #: modules/visualization/goom.c:58
16137 msgid "Goom display width"
16138 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16139
16140 #: modules/visualization/goom.c:59
16141 msgid "Goom display height"
16142 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16143
16144 #: modules/visualization/goom.c:60
16145 msgid ""
16146 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16147 "will be prettier but more CPU intensive)."
16148 msgstr ""
16149 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16150 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16151
16152 #: modules/visualization/goom.c:63
16153 msgid "Goom animation speed"
16154 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16155
16156 #: modules/visualization/goom.c:64
16157 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16158 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16159
16160 #: modules/visualization/goom.c:70
16161 #, fuzzy
16162 msgid "Goom"
16163 msgstr "Goom"
16164
16165 #: modules/visualization/goom.c:71
16166 msgid "Goom effect"
16167 msgstr "efecto Goom"
16168
16169 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16170 msgid "Effects list"
16171 msgstr "Lista de efectos"
16172
16173 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16174 #, fuzzy
16175 msgid ""
16176 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16177 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16178 msgstr ""
16179 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16180 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16181
16182 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16183 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16184 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16185
16186 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16187 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16188 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16189
16190 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16191 msgid "Number of bands"
16192 msgstr "Número de bandas"
16193
16194 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16195 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16196 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16197
16198 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16199 #, fuzzy
16200 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16201 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16202
16203 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16204 msgid "Band separator"
16205 msgstr "Separador de banda"
16206
16207 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16208 msgid "Number of blank pixels between bands."
16209 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16210
16211 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16212 msgid "Amplification"
16213 msgstr "Amplificación"
16214
16215 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16216 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16217 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16218
16219 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16220 msgid "Enable peaks"
16221 msgstr "Habilitar picos"
16222
16223 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16224 msgid "Defines whether to draw peaks."
16225 msgstr "Define si se dibujan picos."
16226
16227 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16228 msgid "Enable original graphic spectrum"
16229 msgstr ""
16230
16231 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16232 #, fuzzy
16233 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16234 msgstr "Define si se dibujan picos."
16235
16236 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16237 #, fuzzy
16238 msgid "Enable bands"
16239 msgstr "Habilitar audio"
16240
16241 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16242 #, fuzzy
16243 msgid "Defines whether to draw the bands."
16244 msgstr "Define si se dibujan picos."
16245
16246 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16247 #, fuzzy
16248 msgid "Enable base"
16249 msgstr "Habilitar picos"
16250
16251 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16252 #, fuzzy
16253 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16254 msgstr "Define si se dibujan picos."
16255
16256 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16257 msgid "Base pixel radius"
16258 msgstr ""
16259
16260 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16261 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16262 msgstr ""
16263
16264 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16265 #, fuzzy
16266 msgid "Spectral sections"
16267 msgstr "Selección"
16268
16269 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16270 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16271 msgstr ""
16272
16273 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16274 #, fuzzy
16275 msgid "Peak height"
16276 msgstr "Altura del vídeo"
16277
16278 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16279 #, fuzzy
16280 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16281 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16282
16283 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16284 msgid "Peak extra width"
16285 msgstr ""
16286
16287 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16288 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16289 msgstr ""
16290
16291 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16292 msgid "V-plane color"
16293 msgstr ""
16294
16295 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16296 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16297 msgstr ""
16298
16299 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16300 msgid "Number of stars"
16301 msgstr "Número de estrellas"
16302
16303 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16304 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16305 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16306
16307 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16308 msgid "Visualizer"
16309 msgstr "Visualizador"
16310
16311 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16312 msgid "Visualizer filter"
16313 msgstr "Filtro de visualizador"
16314
16315 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16316 msgid "Spectrum analyser"
16317 msgstr "Espectrómetro"
16318
16319 #: modules/visualization/xosd.c:63
16320 msgid "Flip vertical position"
16321 msgstr "Voltear posición vertical"
16322
16323 #: modules/visualization/xosd.c:64
16324 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16325 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16326
16327 #: modules/visualization/xosd.c:67
16328 msgid "Vertical offset"
16329 msgstr "Desplazamiento vertical"
16330
16331 #: modules/visualization/xosd.c:68
16332 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16333 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16334
16335 #: modules/visualization/xosd.c:70
16336 msgid "Shadow offset"
16337 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16338
16339 #: modules/visualization/xosd.c:71
16340 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16341 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16342
16343 #: modules/visualization/xosd.c:74
16344 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16345 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16346
16347 #: modules/visualization/xosd.c:82
16348 msgid "XOSD interface"
16349 msgstr "interfaz XOSD"
16350
16351 #, fuzzy
16352 #~ msgid "Netsync"
16353 #~ msgstr "Netsync"
16354
16355 #~ msgid "Interface showing control interface"
16356 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
16357
16358 #~ msgid "Item Info"
16359 #~ msgstr "Info de Objeto"
16360
16361 #, fuzzy
16362 #~ msgid "type : "
16363 #~ msgstr "tipo"
16364
16365 #, fuzzy
16366 #~ msgid "URL : "
16367 #~ msgstr "URL:"
16368
16369 #, fuzzy
16370 #~ msgid "file size : "
16371 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
16372
16373 #, fuzzy
16374 #~ msgid "Choose a mirror"
16375 #~ msgstr "Elige audio"
16376
16377 #~ msgid "Time To Live"
16378 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16379
16380 #, fuzzy
16381 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16382 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16383
16384 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16385 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16386
16387 #~ msgid " "
16388 #~ msgstr " "
16389
16390 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16391 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16392
16393 #~ msgid "CoreAudio output"
16394 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16395
16396 #~ msgid "SLP announce"
16397 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16398
16399 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16400 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16401
16402 #~ msgid "SLP announcing"
16403 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16404
16405 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16406 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
16407
16408 #~ msgid ""
16409 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16410 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16411 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16412 #~ "\n"
16413 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16414 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16415 #~ "\n"
16416 #~ "For more information, have a look at the web site."
16417 #~ msgstr ""
16418 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
16419 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16420 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
16421 #~ "\n"
16422 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
16423 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
16424 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
16425 #~ "\n"
16426 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
16427
16428 #, fuzzy
16429 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16430 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16431
16432 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16433 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16434
16435 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16436 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
16437
16438 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16439 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16440
16441 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16442 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16443
16444 #, fuzzy
16445 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16446 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16447
16448 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16449 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16450
16451 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16452 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16453
16454 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16455 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16456
16457 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16458 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16459
16460 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16461 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16462
16463 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16464 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16465
16466 #, fuzzy
16467 #~ msgid "Shout"
16468 #~ msgstr "Shoutcast"
16469
16470 #, fuzzy
16471 #~ msgid ""
16472 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16473 #~ "port 8080)."
16474 #~ msgstr ""
16475 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16476
16477 #, fuzzy
16478 #~ msgid "1:1"
16479 #~ msgstr "X11"
16480
16481 #~ msgid "Entry "
16482 #~ msgstr "Acceso"
16483
16484 #~ msgid "Segment "
16485 #~ msgstr "Segmento"
16486
16487 #~ msgid "Track "
16488 #~ msgstr "Pista "
16489
16490 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16491 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16492
16493 #, fuzzy
16494 #~ msgid ""
16495 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16496 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16497
16498 #, fuzzy
16499 #~ msgid "Windows GAPI"
16500 #~ msgstr "Ventana"
16501
16502 #, fuzzy
16503 #~ msgid "Windows GDI"
16504 #~ msgstr "Ventana"
16505
16506 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16507 #~ msgstr ""
16508 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16509
16510 #, fuzzy
16511 #~ msgid "Open MRL"
16512 #~ msgstr "OpenGL"
16513
16514 #~ msgid "Audio output volume"
16515 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16516
16517 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16518 #~ msgstr ""
16519 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16520 #~ "volcados MPEG-2."
16521
16522 #~ msgid "Network interface address"
16523 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16524
16525 #~ msgid ""
16526 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16527 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16528 #~ "multicasting interface here."
16529 #~ msgstr ""
16530 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16531 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16532 #~ "tu interfaz multiemisión."
16533
16534 #~ msgid "Choose program (SID)"
16535 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16536
16537 #~ msgid "Choose programs"
16538 #~ msgstr "Elige programas"
16539
16540 #~ msgid "Choose audio track"
16541 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16542
16543 #~ msgid "Choose subtitles track"
16544 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16545
16546 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16547 #~ msgstr ""
16548 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16549
16550 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16551 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16552
16553 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16554 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16555
16556 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16557 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16558
16559 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16560 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16561
16562 #~ msgid "Old playlist open"
16563 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16564
16565 #, fuzzy
16566 #~ msgid "Current version"
16567 #~ msgstr "Inversión de color"
16568
16569 #, fuzzy
16570 #~ msgid "Your version"
16571 #~ msgstr "Inversión de color"
16572
16573 #, fuzzy
16574 #~ msgid "Mirror"
16575 #~ msgstr "Error"
16576
16577 #~ msgid "SAP announces"
16578 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16579
16580 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16581 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16582
16583 #, fuzzy
16584 #~ msgid "Streamming"
16585 #~ msgstr "Volcado"
16586
16587 #~ msgid "Channel mixer"
16588 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16589
16590 #~ msgid ""
16591 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16592 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16593 #~ "headphone."
16594 #~ msgstr ""
16595 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16596 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16597 #~ "5.1 con auriculares."
16598
16599 #, fuzzy
16600 #~ msgid "About VLC media player..."
16601 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16602
16603 #, fuzzy
16604 #~ msgid "Wizard..."
16605 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16606
16607 #~ msgid "Controls"
16608 #~ msgstr "Controles"
16609
16610 #~ msgid "PMT Program number"
16611 #~ msgstr "número de programa PMT"
16612
16613 #~ msgid "Random effect"
16614 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16615
16616 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16617 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16618
16619 #~ msgid ""
16620 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16621 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16622 #~ msgstr ""
16623 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16624 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16625 #~ "usar todos los atributos."
16626
16627 #~ msgid "SLP scopes list"
16628 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16629
16630 #~ msgid ""
16631 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16632 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16633 #~ msgstr ""
16634 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16635 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16636 #~ "peticiones SLP."
16637
16638 #~ msgid "SLP naming authority"
16639 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16640
16641 #~ msgid ""
16642 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16643 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16644 #~ msgstr ""
16645 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16646 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
16647
16648 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16649 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16650
16651 #~ msgid ""
16652 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16653 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16654 #~ msgstr ""
16655 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16656 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16657 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16658
16659 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16660 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16661
16662 #~ msgid ""
16663 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16664 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16665 #~ msgstr ""
16666 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16667 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16668 #~ "peticiones SLP."
16669
16670 #~ msgid "SLP input"
16671 #~ msgstr "Entrada SLP"
16672
16673 #~ msgid "Motion threshold"
16674 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16675
16676 #~ msgid ""
16677 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16678 #~ ">32767)."
16679 #~ msgstr ""
16680 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16681 #~ ">32767)"
16682
16683 #~ msgid "Joystick device"
16684 #~ msgstr "Aparato joystick"
16685
16686 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16687 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16688
16689 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16690 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16691
16692 #~ msgid ""
16693 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16694 #~ "milliseconds."
16695 #~ msgstr ""
16696 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16697 #~ "milisegundos."
16698
16699 #~ msgid "Wait time (ms)"
16700 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16701
16702 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16703 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16704
16705 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16706 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16707
16708 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16709 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16710
16711 #~ msgid "Action mapping"
16712 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16713
16714 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16715 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16716
16717 #~ msgid "Joystick control interface"
16718 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16719
16720 #~ msgid "Show tooltips"
16721 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16722
16723 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16724 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16725
16726 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16727 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16728
16729 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16730 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16731
16732 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16733 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16734
16735 #~ msgid ""
16736 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16737 #~ "preferences menu will occupy."
16738 #~ msgstr ""
16739 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16740 #~ "en el menú de preferencias."
16741
16742 #~ msgid "Interface default search path"
16743 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16744
16745 #~ msgid ""
16746 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16747 #~ "open when looking for a file."
16748 #~ msgstr ""
16749 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16750 #~ "buscar un archivo."
16751
16752 #~ msgid "GNOME interface"
16753 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16754
16755 #~ msgid "_Open File..."
16756 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16757
16758 #~ msgid "Open a file"
16759 #~ msgstr "Abre un archivo"
16760
16761 #~ msgid "Open _Disc..."
16762 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16763
16764 #~ msgid "Open Disc Media"
16765 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16766
16767 #~ msgid "_Network stream..."
16768 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16769
16770 #~ msgid "Select a network stream"
16771 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16772
16773 #~ msgid "_Eject Disc"
16774 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16775
16776 #~ msgid "Eject disc"
16777 #~ msgstr "Expulsa disco"
16778
16779 #~ msgid "_Hide interface"
16780 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16781
16782 #~ msgid "Progr_am"
16783 #~ msgstr "Progr_ama"
16784
16785 #~ msgid "Choose the program"
16786 #~ msgstr "Elige el programa"
16787
16788 #~ msgid "_Title"
16789 #~ msgstr "_Título"
16790
16791 #~ msgid "Choose title"
16792 #~ msgstr "Elige título"
16793
16794 #~ msgid "_Chapter"
16795 #~ msgstr "_Capítulo"
16796
16797 #~ msgid "Choose chapter"
16798 #~ msgstr "Elige capítulo"
16799
16800 #~ msgid "_Playlist..."
16801 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16802
16803 #~ msgid "Open the playlist window"
16804 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16805
16806 #~ msgid "_Modules..."
16807 #~ msgstr "_Módulos..."
16808
16809 #~ msgid "Open the module manager"
16810 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16811
16812 #~ msgid "Messages..."
16813 #~ msgstr "Mensajes..."
16814
16815 #~ msgid "Open the messages window"
16816 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16817
16818 #~ msgid "_Language"
16819 #~ msgstr "_Lenguaje"
16820
16821 #~ msgid "Select audio channel"
16822 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16823
16824 #~ msgid "_Subtitles"
16825 #~ msgstr "_Subtítulos"
16826
16827 #~ msgid "Select subtitles channel"
16828 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16829
16830 #~ msgid "_Fullscreen"
16831 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16832
16833 #~ msgid "_Audio"
16834 #~ msgstr "_Audio"
16835
16836 #~ msgid "_Video"
16837 #~ msgstr "_Vídeo"
16838
16839 #~ msgid "Open disc"
16840 #~ msgstr "Abrir disco"
16841
16842 #~ msgid "Net"
16843 #~ msgstr "Red"
16844
16845 #~ msgid "Sat"
16846 #~ msgstr "Satélite"
16847
16848 #~ msgid "Open a satellite card"
16849 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16850
16851 #~ msgid "Stop stream"
16852 #~ msgstr "Parar volcado"
16853
16854 #~ msgid "Eject"
16855 #~ msgstr "Expulsar"
16856
16857 #~ msgid "Pause stream"
16858 #~ msgstr "Pausar volcado"
16859
16860 #~ msgid "Fast"
16861 #~ msgstr "Rápido"
16862
16863 #~ msgid "Prev"
16864 #~ msgstr "Previo"
16865
16866 #~ msgid "Previous file"
16867 #~ msgstr "Archivo Previo"
16868
16869 #~ msgid "Next file"
16870 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16871
16872 #~ msgid "Title:"
16873 #~ msgstr "Título:"
16874
16875 #~ msgid "Select previous title"
16876 #~ msgstr "Elige título anterior"
16877
16878 #~ msgid "Chapter:"
16879 #~ msgstr "Capítulo:"
16880
16881 #~ msgid "Select previous chapter"
16882 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16883
16884 #~ msgid "No server"
16885 #~ msgstr "Sin servidor"
16886
16887 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16888 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16889
16890 #~ msgid "_Network Stream..."
16891 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16892
16893 #~ msgid "_Jump..."
16894 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16895
16896 #~ msgid "Got directly so specified point"
16897 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16898
16899 #~ msgid "Switch program"
16900 #~ msgstr "Cambiar programa"
16901
16902 #~ msgid "_Navigation"
16903 #~ msgstr "_Navegación"
16904
16905 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16906 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16907
16908 #~ msgid "Toggle _Interface"
16909 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16910
16911 #~ msgid "Playlist..."
16912 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16913
16914 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16915 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16916
16917 #~ msgid ""
16918 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16919 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16920 #~ msgstr ""
16921 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16922 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16923 #~ "fuente de red."
16924
16925 #~ msgid "Open Stream"
16926 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16927
16928 #~ msgid "Open Target:"
16929 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16930
16931 #~ msgid "Symbol Rate"
16932 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16933
16934 #~ msgid "Polarization"
16935 #~ msgstr "Polarización"
16936
16937 #~ msgid "FEC"
16938 #~ msgstr "FEC"
16939
16940 #~ msgid "Vertical"
16941 #~ msgstr "Vertical"
16942
16943 #~ msgid "Horizontal"
16944 #~ msgstr "Horizontal"
16945
16946 #~ msgid "Satellite"
16947 #~ msgstr "Satélite"
16948
16949 #~ msgid "stream output"
16950 #~ msgstr "volcado de salida"
16951
16952 #~ msgid "Modules"
16953 #~ msgstr "Módulos"
16954
16955 #~ msgid ""
16956 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16957 #~ "version."
16958 #~ msgstr ""
16959 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16960 #~ "en una versión posterior."
16961
16962 #~ msgid "Item"
16963 #~ msgstr "Objeto"
16964
16965 #~ msgid "Invert"
16966 #~ msgstr "Invertir"
16967
16968 #~ msgid "Jump to: "
16969 #~ msgstr "Saltar a: "
16970
16971 #~ msgid "stream output (MRL)"
16972 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16973
16974 #~ msgid "Destination Target: "
16975 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16976
16977 #~ msgid "Path:"
16978 #~ msgstr "Ruta:"
16979
16980 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16981 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16982
16983 #~ msgid "Gtk+ interface"
16984 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16985
16986 #~ msgid "_File"
16987 #~ msgstr "Archivo: _F"
16988
16989 #~ msgid "_Close"
16990 #~ msgstr "_Cerrar"
16991
16992 #~ msgid "Close the window"
16993 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16994
16995 #~ msgid "E_xit"
16996 #~ msgstr "Salir: _X"
16997
16998 #~ msgid "Exit the program"
16999 #~ msgstr "Sale del programa"
17000
17001 #~ msgid "_View"
17002 #~ msgstr "_Ver"
17003
17004 #~ msgid "Hide the main interface window"
17005 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17006
17007 #~ msgid "Navigate through the stream"
17008 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17009
17010 #~ msgid "_Settings"
17011 #~ msgstr "Opcione_s"
17012
17013 #~ msgid "_Preferences..."
17014 #~ msgstr "_Preferencias..."
17015
17016 #~ msgid "Configure the application"
17017 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17018
17019 #~ msgid "_Help"
17020 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17021
17022 #~ msgid "_About..."
17023 #~ msgstr "_Acerca de..."
17024
17025 #~ msgid "About this application"
17026 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17027
17028 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17029 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17030
17031 #~ msgid "Go Backward"
17032 #~ msgstr "Ir Atrás"
17033
17034 #~ msgid "Stop Stream"
17035 #~ msgstr "Parar Volcado"
17036
17037 #~ msgid "Play Stream"
17038 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17039
17040 #~ msgid "Pause Stream"
17041 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17042
17043 #~ msgid "Play Slower"
17044 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17045
17046 #~ msgid "Play Faster"
17047 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17048
17049 #~ msgid "Open Playlist"
17050 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17051
17052 #~ msgid "Previous File"
17053 #~ msgstr "Archivo Previo"
17054
17055 #~ msgid "Next File"
17056 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17057
17058 #~ msgid "_Play"
17059 #~ msgstr "Re_producir"
17060
17061 #~ msgid "Authors"
17062 #~ msgstr "Autores"
17063
17064 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17065 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17066
17067 #~ msgid "Open Target"
17068 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17069
17070 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17071 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17072
17073 #~ msgid "Select a subtitles file"
17074 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17075
17076 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17077 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17078
17079 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17080 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17081
17082 #~ msgid "Use stream output"
17083 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17084
17085 #~ msgid "Stream output configuration "
17086 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17087
17088 #~ msgid "Select File"
17089 #~ msgstr "Elige Archivo"
17090
17091 #~ msgid "Jump"
17092 #~ msgstr "Saltar"
17093
17094 #~ msgid "Go To:"
17095 #~ msgstr "Ir A:"
17096
17097 #~ msgid "s."
17098 #~ msgstr "s."
17099
17100 #~ msgid "m:"
17101 #~ msgstr "m:"
17102
17103 #~ msgid "h:"
17104 #~ msgstr "h:"
17105
17106 #~ msgid "Selected"
17107 #~ msgstr "Elegido"
17108
17109 #~ msgid "_Crop"
17110 #~ msgstr "Re_cortar"
17111
17112 #~ msgid "_Invert"
17113 #~ msgstr "_Invertir"
17114
17115 #~ msgid "_Select"
17116 #~ msgstr "_Seleccionar"
17117
17118 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17119 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17120
17121 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17122 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17123
17124 #~ msgid "Title %d (%d)"
17125 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17126
17127 #~ msgid "Chapter %d"
17128 #~ msgstr "Capítulo %d"
17129
17130 #~ msgid "PBC LID"
17131 #~ msgstr "PBC LID"
17132
17133 #~ msgid "Selected:"
17134 #~ msgstr "Elegido:"
17135
17136 #~ msgid "Disk type"
17137 #~ msgstr "Tipo de disco"
17138
17139 #~ msgid "Starting position"
17140 #~ msgstr "Posición de inicio"
17141
17142 #~ msgid "Title "
17143 #~ msgstr "Título"
17144
17145 #~ msgid "Chapter "
17146 #~ msgstr "Capítulo"
17147
17148 #~ msgid "Device name "
17149 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17150
17151 #~ msgid "Languages"
17152 #~ msgstr "Idiomas"
17153
17154 #~ msgid "language"
17155 #~ msgstr "idioma"
17156
17157 #~ msgid "Open &Disk"
17158 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17159
17160 #~ msgid "Open &Stream"
17161 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17162
17163 #~ msgid "&Backward"
17164 #~ msgstr "Ir Atrás"
17165
17166 #~ msgid "&Stop"
17167 #~ msgstr "Parar"
17168
17169 #~ msgid "&Play"
17170 #~ msgstr "Re&producir"
17171
17172 #~ msgid "P&ause"
17173 #~ msgstr "P&ausa"
17174
17175 #~ msgid "&Slow"
17176 #~ msgstr "Lento"
17177
17178 #~ msgid "Fas&t"
17179 #~ msgstr "Rápido"
17180
17181 #~ msgid "Stream info..."
17182 #~ msgstr "Info de volcado..."
17183
17184 #~ msgid "Opens an existing document"
17185 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17186
17187 #~ msgid "Opens a recently used file"
17188 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17189
17190 #~ msgid "Quits the application"
17191 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17192
17193 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17194 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17195
17196 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17197 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17198
17199 #~ msgid "Opens a disk"
17200 #~ msgstr "Abre un disco"
17201
17202 #~ msgid "Opens a network stream"
17203 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17204
17205 #~ msgid "Starts playback"
17206 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17207
17208 #~ msgid "Ready."
17209 #~ msgstr "Listo."
17210
17211 #~ msgid "Opening file..."
17212 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17213
17214 #~ msgid "Exiting..."
17215 #~ msgstr "Saliendo..."
17216
17217 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17218 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17219
17220 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17221 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17222
17223 #~ msgid "KDE interface"
17224 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17225
17226 #~ msgid "path to ui.rc file"
17227 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17228
17229 #~ msgid "Messages:"
17230 #~ msgstr "Mensajes:"
17231
17232 #~ msgid "Protocol"
17233 #~ msgstr "Protocolo"
17234
17235 #~ msgid "Address "
17236 #~ msgstr "Dirección "
17237
17238 #~ msgid "Port "
17239 #~ msgstr "Puerto "
17240
17241 #~ msgid "&Save"
17242 #~ msgstr "&Salvar"
17243
17244 #~ msgid "Qt interface"
17245 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17246
17247 #~ msgid "Video Filters"
17248 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17249
17250 #~ msgid "Demux number"
17251 #~ msgstr "Número demux"
17252
17253 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17254 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17255
17256 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17257 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17258
17259 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17260 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17261
17262 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17263 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17264
17265 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17266 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17267
17268 #~ msgid "Satellite input"
17269 #~ msgstr "Entrada satélite"
17270
17271 #, fuzzy
17272 #~ msgid "< Back"
17273 #~ msgstr "Atrás"
17274
17275 #, fuzzy
17276 #~ msgid "Next >"
17277 #~ msgstr "Siguiente"
17278
17279 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17280 #~ msgstr ""
17281 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17282
17283 #~ msgid ""
17284 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17285 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17286 #~ "all of them"
17287 #~ msgstr ""
17288 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17289 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17290 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17291
17292 #~ msgid "Choose here your input stream"
17293 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17294
17295 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17296 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17297
17298 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17299 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17300
17301 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17302 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17303
17304 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17305 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17306
17307 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17308 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17309
17310 #~ msgid "DivX first version"
17311 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17312
17313 #~ msgid "DivX second version"
17314 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17315
17316 #~ msgid "DivX third version"
17317 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17318
17319 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17320 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17321
17322 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17323 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17324
17325 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17326 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17327
17328 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17329 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17330
17331 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17332 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17333
17334 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17335 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17336
17337 #~ msgid "DVD audio format"
17338 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17339
17340 #~ msgid "RAW"
17341 #~ msgstr "RAW"
17342
17343 #~ msgid "MPEG4"
17344 #~ msgstr "MPEG4"
17345
17346 #~ msgid "WAV"
17347 #~ msgstr "WAV"
17348
17349 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17350 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17351
17352 #~ msgid "Greek"
17353 #~ msgstr "Griego"
17354
17355 #~ msgid "Pashto"
17356 #~ msgstr "Pashtún"
17357
17358 #~ msgid "Brazilian"
17359 #~ msgstr "Brasileño"
17360
17361 #~ msgid "Tetum"
17362 #~ msgstr "Tetúm"
17363
17364 #~ msgid ""
17365 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17366 #~ "(Basic authentication only)."
17367 #~ msgstr ""
17368 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
17369 #~ "identificación básica)."
17370
17371 #~ msgid "Late delay (ms)"
17372 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17373
17374 #~ msgid ""
17375 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17376 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17377 #~ msgstr ""
17378 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17379 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17380
17381 #~ msgid "I263"
17382 #~ msgstr "I263"
17383
17384 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17385 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17386
17387 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17388 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17389
17390 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17391 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17392
17393 #~ msgid "Time to live"
17394 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17395
17396 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17397 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17398
17399 #~ msgid "Matroska"
17400 #~ msgstr "Matroska"
17401
17402 #~ msgid "TY"
17403 #~ msgstr "TY"
17404
17405 #~ msgid "MPJPEG"
17406 #~ msgstr "MPJPEG"
17407
17408 #~ msgid "ES"
17409 #~ msgstr "ES"
17410
17411 #~ msgid "Caca"
17412 #~ msgstr "Caca"
17413
17414 #~ msgid "DirectX"
17415 #~ msgstr "DirectX"
17416
17417 #~ msgid "Fb"
17418 #~ msgstr "Fb"
17419
17420 #~ msgid "PNG"
17421 #~ msgstr "PNG"
17422
17423 #~ msgid "XVideo"
17424 #~ msgstr "XVideo"
17425
17426 #~ msgid ""
17427 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17428 #~ "meta info         1\n"
17429 #~ "event info        2\n"
17430 #~ "MRL               4\n"
17431 #~ "external call     8\n"
17432 #~ "all calls (10)   16\n"
17433 #~ "LSN       (20)   32\n"
17434 #~ "PBC       (40)   64\n"
17435 #~ "libcdio   (80)  128\n"
17436 #~ "seek-set (100)  256\n"
17437 #~ "seek-cur (200)  512\n"
17438 #~ "still    (400) 1024\n"
17439 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
17440 #~ msgstr ""
17441 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17442 #~ "meta info             1\n"
17443 #~ "info de evento        2\n"
17444 #~ "MRL                   4\n"
17445 #~ "llamada externa       8\n"
17446 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
17447 #~ "LSN           (20)   32\n"
17448 #~ "PBC           (40)   64\n"
17449 #~ "libcdio       (80)  128\n"
17450 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
17451 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
17452 #~ "still        (400) 1024\n"
17453 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
17454
17455 #~ msgid ""
17456 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17457 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17458 #~ "   %A : The album information\n"
17459 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17460 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17461 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17462 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17463 #~ "SEGMENT...\n"
17464 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17465 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17466 #~ "   %P : The publisher ID\n"
17467 #~ "   %p : The preparer ID\n"
17468 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17469 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17470 #~ "   %V : The volume set ID\n"
17471 #~ "   %v : The volume ID\n"
17472 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
17473 #~ "   %% : a % \n"
17474 #~ msgstr ""
17475 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17476 #~ "fecha Unix.\n"
17477 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17478 #~ "Son: \n"
17479 #~ "   %A : La información del álbum\n"
17480 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17481 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17482 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17483 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17484 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17485 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17486 #~ "existe\n"
17487 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17488 #~ "   %P : La ID del editor\n"
17489 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
17490 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17491 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17492 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
17493 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
17494 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17495 #~ "   %% : un % \n"
17496
17497 #~ msgid "bad entry number"
17498 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17499
17500 #~ msgid "bad segment number"
17501 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17502
17503 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17504 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17505
17506 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17507 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17508
17509 #~ msgid "A/52"
17510 #~ msgstr "A/52"
17511
17512 #~ msgid "Ffmpeg"
17513 #~ msgstr "Ffmpeg"
17514
17515 #~ msgid ""
17516 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17517 #~ "calls                 1\n"
17518 #~ "packet assembly info  2\n"
17519 #~ msgstr ""
17520 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17521 #~ "llamadas                 1\n"
17522 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
17523
17524 #~ msgid "Toolame"
17525 #~ msgstr "Toolame"
17526
17527 #~ msgid "Vorbis"
17528 #~ msgstr "Vorbis"
17529
17530 #~ msgid "Showintf"
17531 #~ msgstr "Showintf"
17532
17533 #~ msgid "Telnet"
17534 #~ msgstr "Telnet"
17535
17536 #~ msgid "MPEG-TS"
17537 #~ msgstr "MPEG-TS"
17538
17539 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17540 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17541
17542 #~ msgid "Control"
17543 #~ msgstr "Control"
17544
17545 #~ msgid "Option/Alt"
17546 #~ msgstr "Opción/Alt"
17547
17548 #~ msgid "Ncurses"
17549 #~ msgstr "Ncurses"
17550
17551 #~ msgid "&Invert"
17552 #~ msgstr "&Invertir"
17553
17554 #~ msgid "&Select All"
17555 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17556
17557 #~ msgid "PLS file"
17558 #~ msgstr "Archivo PLS"
17559
17560 #~ msgid "wxWindows"
17561 #~ msgstr "wxWindows"
17562
17563 #~ msgid "Picture"
17564 #~ msgstr "Imagen"
17565
17566 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17567 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17568
17569 #~ msgid "AAC demuxer"
17570 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17571
17572 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17573 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17574
17575 #~ msgid "Screenshot Path"
17576 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17577
17578 #~ msgid "Screenshot Format"
17579 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17580
17581 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17582 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17583
17584 #~ msgid ""
17585 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17586 #~ "\n"
17587 #~ msgstr ""
17588 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17589 #~ "\n"
17590
17591 #~ msgid "[module]              [description]\n"
17592 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
17593
17594 #~ msgid "Choose audio channel"
17595 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17596
17597 #~ msgid "Choose subtitle track"
17598 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17599
17600 #~ msgid "Choose a stream output"
17601 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17602
17603 #~ msgid "Empty if no stream output."
17604 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17605
17606 #~ msgid "Loop playlist on end"
17607 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17608
17609 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17610 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17611
17612 #~ msgid "Vol %%%d"
17613 #~ msgstr "Vol %%%d"
17614
17615 #~ msgid "Vol %d%%"
17616 #~ msgstr "Vol %d%%"
17617
17618 #~ msgid "Extended help"
17619 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17620
17621 #~ msgid "List additional commands."
17622 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17623
17624 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17625 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17626
17627 #~ msgid "Real time control interface"
17628 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17629
17630 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17631 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17632
17633 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17634 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17635
17636 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17637 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
17638
17639 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17640 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17641
17642 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17643 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17644
17645 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17646 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17647
17648 #~ msgid "vlc preferences"
17649 #~ msgstr "preferencias vlc"
17650
17651 #~ msgid "Select file or directory"
17652 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17653
17654 #~ msgid ""
17655 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17656 #~ "\n"
17657 #~ msgstr ""
17658 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17659 #~ "\n"
17660
17661 #~ msgid "Repeat"
17662 #~ msgstr "Repetir"
17663
17664 #~ msgid "SAP interface"
17665 #~ msgstr "interfaz SAP"
17666
17667 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17668 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17669
17670 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17671 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17672
17673 #~ msgid "Server port"
17674 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17675
17676 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17677 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17678
17679 #, fuzzy
17680 #~ msgid ""
17681 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17682 #~ msgstr ""
17683 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17684 #~ "comas."
17685
17686 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17687 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17688
17689 #~ msgid "IDR frames"
17690 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17691
17692 #~ msgid ""
17693 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17694 #~ "module in the Modules section.\n"
17695 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17696 #~ msgstr ""
17697 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17698 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17699 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17700
17701 #~ msgid "VLC modules preferences"
17702 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17703
17704 #~ msgid ""
17705 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17706 #~ "Modules are sorted by type."
17707 #~ msgstr ""
17708 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17709 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17710
17711 #~ msgid "Access modules settings"
17712 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17713
17714 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17715 #~ msgstr ""
17716 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17717 #~ "aquí."
17718
17719 #~ msgid "Audio output modules settings"
17720 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17721
17722 #~ msgid "Decoder modules settings"
17723 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17724
17725 #~ msgid "Demuxers settings"
17726 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17727
17728 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17729 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17730
17731 #~ msgid ""
17732 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17733 #~ "here."
17734 #~ msgstr ""
17735 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17736 #~ "configurarse aquí."
17737
17738 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17739 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17740
17741 #, fuzzy
17742 #~ msgid ""
17743 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17744 #~ "access modules."
17745 #~ msgstr ""
17746 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17747 #~ "salida de volcado UDP."
17748
17749 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17750 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17751
17752 #~ msgid "Stream output modules settings"
17753 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17754
17755 #~ msgid "Text renderer settings"
17756 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17757
17758 #~ msgid "Video output modules settings"
17759 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17760
17761 #~ msgid ""
17762 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17763 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17764 #~ "settings."
17765 #~ msgstr ""
17766 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17767 #~ "configurarse aquí.\n"
17768 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17769 #~ "contraste/color/saturación."
17770
17771 #~ msgid ""
17772 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17773 #~ msgstr ""
17774 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17775
17776 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17777 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17778
17779 #~ msgid "Year (CDDB)"
17780 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17781
17782 #~ msgid "DVDRead Input"
17783 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17784
17785 #~ msgid ""
17786 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17787 #~ "external call          1\n"
17788 #~ "all calls              2\n"
17789 #~ "packet assembly info   4\n"
17790 #~ "image bitmaps          8\n"
17791 #~ "image transformations 16\n"
17792 #~ "rendering information 32\n"
17793 #~ "extract subtitles     64\n"
17794 #~ "misc info            128\n"
17795 #~ msgstr ""
17796 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17797 #~ "llamada externa             1\n"
17798 #~ "toda llamada                2\n"
17799 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
17800 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
17801 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17802 #~ "información de renderizado 32\n"
17803 #~ "información varia         128\n"
17804
17805 #, fuzzy
17806 #~ msgid "Xvid video decoder"
17807 #~ msgstr "Codificador de audio"
17808
17809 #~ msgid "Item Enabled"
17810 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17811
17812 #~ msgid "Enable all group items"
17813 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17814
17815 #~ msgid "Disable all group items"
17816 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17817
17818 #~ msgid "Delete Group"
17819 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17820
17821 #~ msgid "Add Group"
17822 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17823
17824 #~ msgid "Sort by &author"
17825 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17826
17827 #~ msgid "Reverse sort by author"
17828 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17829
17830 #~ msgid "&Enable"
17831 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17832
17833 #~ msgid "&Disable"
17834 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17835
17836 #~ msgid "Enable/Disable"
17837 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17838
17839 #~ msgid "Up"
17840 #~ msgstr "Arriba"
17841
17842 #~ msgid "Down"
17843 #~ msgstr "Abajo"
17844
17845 #~ msgid ""
17846 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17847 #~ msgstr ""
17848 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17849
17850 #~ msgid "New Group"
17851 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17852
17853 #~ msgid "Sort by &group"
17854 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17855
17856 #~ msgid "Reverse sort by group"
17857 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17858
17859 #~ msgid "&Enable all group items"
17860 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17861
17862 #~ msgid "&Disable all group items"
17863 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17864
17865 #~ msgid "&Groups"
17866 #~ msgstr "&Grupos"
17867
17868 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17869 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17870
17871 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17872 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17873
17874 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17875 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17876
17877 #~ msgid "no input\n"
17878 #~ msgstr "sin entrada\n"
17879
17880 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17881 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17882
17883 #~ msgid "| no entries\n"
17884 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17885
17886 #~ msgid "unknown command!\n"
17887 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17888
17889 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17890 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17891
17892 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17893 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"