1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:427
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Otros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgstr "Volcado Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
363 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Características de CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sin ayuda disponible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493 #: include/vlc_interface.h:141
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
502 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37
541 msgid "Information..."
542 msgstr "Transformación"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
553 msgstr "Codificador de audio"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:40
560 #: include/vlc_intf_strings.h:41
563 msgstr "Salvar Como..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:45
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
568 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
571 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
574 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
575 msgid "Meta-information"
576 msgstr "Meta-información"
578 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
579 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
587 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
589 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
593 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
597 #: include/vlc_meta.h:32
601 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
605 #: include/vlc_meta.h:34
606 msgid "Album/movie/show title"
607 msgstr "Título de álbum/película/programa"
609 #: include/vlc_meta.h:35
610 msgid "Track number/position in set"
613 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
618 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
622 #: include/vlc_meta.h:38
626 #: include/vlc_meta.h:39
630 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
635 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
640 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
642 msgstr "Reproduciendo Ahora"
644 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
648 #: include/vlc_meta.h:44
652 #: include/vlc_meta.h:46
657 #: include/vlc_meta.h:48
659 msgstr "Nombre de Códec"
661 #: include/vlc_meta.h:49
662 msgid "Codec Description"
663 msgstr "Descripción de Códec"
665 #: include/vlc/vlc.h:576
667 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
668 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
669 "see the file named COPYING for details.\n"
670 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
672 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
673 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
674 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
675 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
677 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
678 #: src/audio_output/filters.c:224
680 msgid "Audio filtering failed"
681 msgstr "Filtros de audio"
683 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
684 #: src/audio_output/filters.c:225
686 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
689 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
690 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
691 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
693 msgstr "Deshabilitar"
695 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
697 msgstr "Espectrómetro"
699 #: src/audio_output/input.c:87
701 msgstr "Osciloscopio"
703 #: src/audio_output/input.c:89
705 msgstr "Espectrómetro"
707 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
708 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
709 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
713 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
714 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
715 msgid "Audio filters"
716 msgstr "Filtros de audio"
718 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
719 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
720 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
721 msgid "Audio Channels"
722 msgstr "Canales de Audio"
724 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
725 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
726 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
727 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
728 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
729 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
733 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
734 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
735 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
736 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
737 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
739 #: modules/video_filter/time.c:99
743 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
744 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
745 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
746 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
747 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
749 #: modules/video_filter/time.c:99
753 #: src/audio_output/output.c:135
754 msgid "Dolby Surround"
755 msgstr "Sonido Dolby"
757 #: src/audio_output/output.c:147
758 msgid "Reverse stereo"
759 msgstr "Estéreo invertido"
761 #: src/extras/getopt.c:636
763 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
764 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
766 #: src/extras/getopt.c:661
768 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
771 #: src/extras/getopt.c:666
773 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
774 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
776 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
778 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
779 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
781 #: src/extras/getopt.c:713
783 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
784 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
786 #: src/extras/getopt.c:717
788 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
789 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
791 #: src/extras/getopt.c:743
793 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
794 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
796 #: src/extras/getopt.c:746
798 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
799 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
801 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
803 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
804 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
806 #: src/extras/getopt.c:823
808 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
809 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
811 #: src/extras/getopt.c:841
813 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
814 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
816 #: src/input/control.c:288
821 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
822 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
823 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
824 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
825 #: modules/stream_out/es.c:379
827 msgid "Streaming / Transcoding failed"
828 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
830 #: src/input/decoder.c:114
831 msgid "VLC could not open the packetizer module."
834 #: src/input/decoder.c:126
835 msgid "VLC could not open the decoder module."
838 #: src/input/decoder.c:136
839 msgid "No suitable decoder module for format"
842 #: src/input/decoder.c:137
845 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
846 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
849 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
850 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
851 #: modules/access/cdda/info.c:1005
856 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
857 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
862 #: src/input/es_out.c:1574
867 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
873 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
874 #: modules/gui/macosx/output.m:153
878 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
883 #: src/input/es_out.c:1595
885 msgstr "Tasa de Muestra"
887 #: src/input/es_out.c:1596
892 #: src/input/es_out.c:1602
893 msgid "Bits per sample"
894 msgstr "Bits por muestra"
896 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
897 #: modules/access/pvr.c:84
899 msgstr "Tasa de Bits"
901 #: src/input/es_out.c:1608
906 #: src/input/es_out.c:1619
910 #: src/input/es_out.c:1625
911 msgid "Display resolution"
912 msgstr "Resolución de pantalla"
914 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
916 msgstr "Tasa de fotograma"
918 #: src/input/es_out.c:1642
922 #: src/input/input.c:2014
923 msgid "Your input can't be opened"
926 #: src/input/input.c:2015
928 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
931 #: src/input/input.c:2090
932 msgid "Can't recognize the input's format"
935 #: src/input/input.c:2091
937 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
940 #: src/input/var.c:116
944 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
948 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
950 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
954 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
955 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
959 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
962 msgstr "Pista de Vídeo"
964 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
965 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
967 msgstr "Pista de Audio"
969 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
971 msgid "Subtitles Track"
972 msgstr "Pista de Subtítulos"
974 #: src/input/var.c:257
976 msgstr "Título siguiente"
978 #: src/input/var.c:262
979 msgid "Previous title"
980 msgstr "Título anterior"
982 #: src/input/var.c:285
987 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
992 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
993 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
995 msgstr "Capítulo siguiente"
997 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
998 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
999 msgid "Previous chapter"
1000 msgstr "Capítulo anterior"
1002 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1003 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1005 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1008 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1009 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1013 #: src/interface/interaction.c:370
1017 #: src/interface/interface.c:342
1018 msgid "Switch interface"
1019 msgstr "Cambiar interfaz"
1021 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1022 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1023 msgid "Add Interface"
1024 msgstr "Añadir Interfaz"
1026 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1027 #: src/misc/modules.c:1989
1031 #: src/libvlc-common.c:293
1032 msgid "Help options"
1033 msgstr "Opciones de Ayuda"
1035 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1039 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1043 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1047 #: src/libvlc-common.c:1266
1048 msgid " (default enabled)"
1049 msgstr " (por defecto habilitado)"
1051 #: src/libvlc-common.c:1267
1052 msgid " (default disabled)"
1053 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1055 #: src/libvlc-common.c:1449
1057 msgid "VLC version %s\n"
1058 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1060 #: src/libvlc-common.c:1450
1062 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1063 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1065 #: src/libvlc-common.c:1452
1067 msgid "Compiler: %s\n"
1068 msgstr "Compilador: %s\n"
1070 #: src/libvlc-common.c:1455
1072 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1075 #: src/libvlc-common.c:1487
1078 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1081 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1083 #: src/libvlc-common.c:1508
1086 "Press the RETURN key to continue...\n"
1089 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1091 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1096 msgid "American English"
1097 msgstr "Inglés Americano"
1100 msgid "British English"
1101 msgstr "Inglés Británico"
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1123 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1132 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1136 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1140 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1144 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1148 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1152 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1156 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1165 msgid "Brazilian Portuguese"
1166 msgstr "Portugués Brasileño"
1168 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1172 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1176 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1180 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1185 msgid "Simplified Chinese"
1186 msgstr "Chino Simplificado"
1189 msgid "Chinese Traditional"
1190 msgstr "Chino Tradicional"
1195 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1196 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1199 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1200 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1201 "definir varias opciones relacionadas."
1204 msgid "Interface module"
1205 msgstr "Módulo de interfaz"
1210 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1211 "automatically select the best module available."
1213 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1214 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1217 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1218 msgid "Extra interface modules"
1219 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1224 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1225 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1226 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1227 "\", \"gestures\" ...)"
1229 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1230 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1231 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1232 "sap, rc, http o screensaver)"
1236 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1237 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1240 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1241 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1246 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1247 "1=warnings, 2=debug)."
1249 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1250 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1258 msgid "Turn off all warning and information messages."
1259 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1262 msgid "Default stream"
1263 msgstr "Volcado por defecto"
1266 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1272 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1273 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1275 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1276 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1279 msgid "Color messages"
1280 msgstr "Mensajes de color"
1285 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1286 "needs Linux color support for this to work."
1288 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1289 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1292 msgid "Show advanced options"
1293 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1298 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1299 "available options, including those that most users should never touch."
1301 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1302 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1303 "deberían tocar nunca."
1305 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1306 msgid "Show interface with mouse"
1307 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1311 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1312 "edge of the screen in fullscreen mode."
1317 msgid "Interface interaction"
1318 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1322 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1323 "user input is required."
1329 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1330 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1331 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1332 "the \"audio filters\" modules section."
1334 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1335 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1336 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1337 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1338 "\"filtros de audio\"."
1341 msgid "Audio output module"
1342 msgstr "Módulo de salida de audio"
1347 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1348 "automatically select the best method available."
1350 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1351 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1353 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1354 msgid "Enable audio"
1355 msgstr "Habilitar audio"
1360 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1361 "not take place, thus saving some processing power."
1363 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1364 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1367 msgid "Force mono audio"
1368 msgstr "Forzar audio mono"
1371 msgid "This will force a mono audio output."
1372 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1375 msgid "Default audio volume"
1376 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1380 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1382 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1385 msgid "Audio output saved volume"
1386 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1391 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1392 "should not change this option manually."
1393 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1396 msgid "Audio output volume step"
1397 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1402 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1405 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1408 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1409 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1413 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1414 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1416 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1417 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1420 msgid "High quality audio resampling"
1421 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1425 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1426 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1427 "resampling algorithm will be used instead."
1429 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1430 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1431 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1434 msgid "Audio desynchronization compensation"
1435 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1440 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1441 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1443 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1444 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1448 msgid "Audio output channels mode"
1449 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1454 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1455 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1458 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1459 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1460 "ejecuta lo soportan)."
1464 msgid "Use S/PDIF when available"
1465 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1470 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1471 "audio stream being played."
1473 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1474 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1477 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1478 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1482 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1483 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1484 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1485 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1498 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1500 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1504 msgid "Audio visualizations "
1505 msgstr "Visualizaciones de audio"
1509 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1511 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1515 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1516 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1517 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1518 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1521 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1522 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1523 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1524 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1528 msgid "Video output module"
1529 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1534 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best method available."
1537 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1538 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1540 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1541 msgid "Enable video"
1542 msgstr "Habilitar vídeo"
1547 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1548 "not take place, thus saving some processing power."
1550 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1551 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1554 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1556 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1558 msgstr "Anchura del vídeo"
1563 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1566 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1567 "las características de vídeo."
1569 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1571 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1572 msgid "Video height"
1573 msgstr "Altura del vídeo"
1578 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1579 "video characteristics."
1581 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1582 "las características del vídeo."
1586 msgid "Video X coordinate"
1587 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1592 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1595 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1596 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1600 msgid "Video Y coordinate"
1601 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1606 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1609 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1610 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1614 msgstr "Título del vídeo"
1618 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1623 msgid "Video alignment"
1624 msgstr "Alineación del vídeo"
1629 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1630 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1631 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1633 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1634 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1635 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1637 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1638 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1639 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1640 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1641 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1645 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1646 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1648 #: modules/video_filter/time.c:99
1652 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1653 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1655 #: modules/video_filter/time.c:99
1659 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1660 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1662 #: modules/video_filter/time.c:100
1664 msgstr "Arriba Izquierda"
1666 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1667 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1669 #: modules/video_filter/time.c:100
1671 msgstr "Arriba Derecha"
1673 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1674 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1676 #: modules/video_filter/time.c:100
1678 msgstr "Abajo Izquierda"
1680 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1681 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1683 #: modules/video_filter/time.c:100
1684 msgid "Bottom-Right"
1685 msgstr "Abajo Derecha"
1689 msgstr "Zoom de vídeo"
1692 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1693 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1696 msgid "Grayscale video output"
1697 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1702 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1703 "save some processing power."
1705 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1706 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1710 msgid "Embedded video"
1711 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1715 msgid "Embed the video output in the main interface."
1716 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1719 msgid "Fullscreen video output"
1720 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1724 msgid "Start video in fullscreen mode"
1725 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1728 msgid "Overlay video output"
1729 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1733 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1734 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1737 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1738 msgid "Always on top"
1739 msgstr "Siempre sobre todo"
1742 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1743 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1746 msgid "Disable screensaver"
1747 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1750 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1754 msgid "Window decorations"
1755 msgstr "Decoraciones de ventana"
1760 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1761 "giving a \"minimal\" window."
1763 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1764 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1768 msgid "Video output filter module"
1769 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1774 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1775 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1777 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1778 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1782 msgid "Video filter module"
1783 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1788 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1789 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1791 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1792 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1797 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1798 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1802 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1804 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1807 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1809 msgid "Video snapshot file prefix"
1810 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1813 msgid "Video snapshot format"
1814 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1817 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1821 msgid "Display video snapshot preview"
1822 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1826 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1828 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1829 "esquina izquierda de la pantalla."
1832 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1836 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1840 msgid "Video cropping"
1841 msgstr "Recorte de vídeo"
1846 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1847 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1849 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1850 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1853 msgid "Source aspect ratio"
1854 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1859 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1860 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1861 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1862 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1863 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1865 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1866 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1867 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1868 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1869 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1872 msgid "Custom crop ratios list"
1877 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1883 msgid "Custom aspect ratios list"
1884 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1888 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1889 "aspect ratio list."
1893 msgid "Fix HDTV height"
1894 msgstr "Fijar altura HDTV"
1898 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1899 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1900 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1904 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1905 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1910 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1911 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1912 "order to keep proportions."
1914 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1915 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1916 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1920 msgstr "Saltar fotogramas"
1924 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1925 "your computer is not powerful enough"
1930 msgid "Drop late frames"
1931 msgstr "Fotogramas IDR"
1935 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1936 "intended display date)."
1940 msgid "Quiet synchro"
1941 msgstr "Sincronización silenciosa"
1946 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1947 "synchronization mechanism."
1949 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1950 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1954 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1955 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1958 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1959 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1960 "el canal de subtítulos."
1964 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1965 "Restrictions Management measure."
1969 msgid "Clock reference average counter"
1970 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1974 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1977 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1981 msgid "Clock synchronisation"
1982 msgstr "Sincronización de reloj"
1987 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1988 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1990 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1991 "fuentes a tiempo real."
1993 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1994 msgid "Network synchronisation"
1995 msgstr "Sincronización de red"
2000 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2001 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2003 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2004 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2006 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
2007 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2010 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2011 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2014 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2015 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2017 msgstr "Por Defecto"
2019 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2020 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2022 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2033 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2034 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2037 msgid "MTU of the network interface"
2038 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2043 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2044 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2046 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2049 msgid "Hop limit (TTL)"
2050 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2055 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2056 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2059 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2060 "enviados por el volcado de salida."
2063 msgid "IPv6 multicast output interface"
2064 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2068 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2070 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2074 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2075 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2080 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2083 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2089 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2090 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2092 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2093 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2099 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2100 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2101 "(like DVB streams for example)."
2103 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2105 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2108 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2110 msgstr "Pista de audio"
2114 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2115 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2117 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2118 msgid "Subtitles track"
2119 msgstr "Pista de subtítulos"
2123 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2124 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2127 msgid "Audio language"
2128 msgstr "Lenguaje de audio"
2133 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2134 "letter country code)."
2136 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2137 "códigos de letras de país)."
2140 msgid "Subtitle language"
2141 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2146 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2147 "letter country code)."
2149 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2150 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2153 msgid "Audio track ID"
2154 msgstr "ID de pista de audio"
2158 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2159 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2162 msgid "Subtitles track ID"
2163 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2167 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2168 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2171 msgid "Input repetitions"
2172 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2175 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2176 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2181 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2184 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2190 msgstr "Parar Volcado"
2193 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2198 msgstr "Lista de entrada"
2203 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2204 "together after the normal one."
2206 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2210 msgid "Input slave (experimental)"
2211 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2216 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2217 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2220 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2221 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2224 msgid "Bookmarks list for a stream"
2225 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2230 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2231 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2234 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2235 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2236 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2240 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2241 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2242 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2243 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2245 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2246 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2247 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2248 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2251 msgid "Force subtitle position"
2252 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2256 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2257 "over the movie. Try several positions."
2259 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2260 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2263 msgid "Enable sub-pictures"
2264 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2267 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2268 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2270 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2271 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2272 msgid "On Screen Display"
2273 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2278 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2281 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2282 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2286 msgid "Text rendering module"
2287 msgstr "Renderizado de texto"
2291 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2296 msgid "Subpictures filter module"
2297 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2301 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2302 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2306 msgid "Autodetect subtitle files"
2307 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2312 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2313 "(based on the filename of the movie)."
2315 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2318 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2319 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2323 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2325 "0 = no subtitles autodetected\n"
2326 "1 = any subtitle file\n"
2327 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2328 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2329 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2331 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2332 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2333 "0 = no detectar subtítulos\n"
2334 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2335 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2336 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2338 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2341 msgid "Subtitle autodetection paths"
2342 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2346 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2347 "found in the current directory."
2349 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2350 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2353 msgid "Use subtitle file"
2354 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2358 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2361 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2362 "detectar tu archivo de subtítulos."
2366 msgstr "Aparato DVD"
2370 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2371 "the drive letter (eg. D:)"
2373 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2374 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2377 msgid "This is the default DVD device to use."
2378 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2382 msgstr "Aparato VCD"
2386 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2387 "scan for a suitable CD-ROM device."
2389 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2390 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2393 msgid "This is the default VCD device to use."
2394 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2397 msgid "Audio CD device"
2398 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2402 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2403 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2405 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2406 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2409 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2410 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2412 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2414 msgstr "Forzar IPv6"
2418 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2420 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2424 msgstr "Forzar IPv4"
2428 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2430 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2434 msgid "TCP connection timeout"
2435 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2439 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2440 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2443 msgid "SOCKS server"
2444 msgstr "Servidor SOCKS"
2449 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2450 "used for all TCP connections"
2452 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2453 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2456 msgid "SOCKS user name"
2457 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2461 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2463 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2467 msgid "SOCKS password"
2468 msgstr "Clave SOCKS"
2472 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2474 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2477 msgid "Title metadata"
2478 msgstr "Metadata de título"
2481 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2482 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2485 msgid "Author metadata"
2486 msgstr "Metadata de autor"
2489 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2490 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2493 msgid "Artist metadata"
2494 msgstr "Metadata de artista"
2497 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2498 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2501 msgid "Genre metadata"
2502 msgstr "Metadata de género"
2505 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2506 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2509 msgid "Copyright metadata"
2510 msgstr "Metadata de copyright"
2513 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2514 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2517 msgid "Description metadata"
2518 msgstr "Metadata de descripción"
2521 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2523 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2526 msgid "Date metadata"
2527 msgstr "Metadata de fecha"
2530 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2531 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2534 msgid "URL metadata"
2535 msgstr "Metadata de URL"
2538 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2539 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2543 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2544 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2545 "can break playback of all your streams."
2547 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2548 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2549 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2553 msgid "Preferred decoders list"
2554 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2559 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2560 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2561 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2563 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2564 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2565 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2568 msgid "Preferred encoders list"
2569 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2574 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2576 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2581 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2584 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2585 "subsistema de volcado de salida."
2588 msgid "Default stream output chain"
2589 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2594 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2595 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2598 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2599 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2600 "habilitará para todos los volcados."
2603 msgid "Enable streaming of all ES"
2604 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2608 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2609 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2612 msgid "Display while streaming"
2613 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2617 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2618 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2621 msgid "Enable video stream output"
2622 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2627 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2628 "facility when this last one is enabled."
2630 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2631 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2634 msgid "Enable audio stream output"
2635 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2640 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2641 "facility when this last one is enabled."
2643 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2644 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2647 msgid "Enable SPU stream output"
2648 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2653 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2654 "facility when this last one is enabled."
2656 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2657 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2660 msgid "Keep stream output open"
2661 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2665 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2666 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2669 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2670 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2671 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2674 msgid "Preferred packetizer list"
2675 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2679 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2681 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2688 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2689 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2692 msgid "Access output module"
2693 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2696 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2698 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2702 msgid "Control SAP flow"
2703 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2708 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2709 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2711 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2712 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2715 msgid "SAP announcement interval"
2716 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2721 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2722 "between SAP announcements."
2724 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2725 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2730 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2731 "always leave all these enabled."
2733 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2734 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2737 msgid "Enable FPU support"
2738 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2742 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2745 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2749 msgid "Enable CPU MMX support"
2750 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2754 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2757 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2761 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2762 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2766 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2767 "advantage of them."
2769 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2773 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2774 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2778 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2779 "advantage of them."
2781 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2785 msgid "Enable CPU SSE support"
2786 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2790 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2793 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2797 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2798 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2802 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2805 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2809 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2810 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2814 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2815 "advantage of them."
2817 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2822 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2823 "you really know what you are doing."
2825 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2826 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2829 msgid "Memory copy module"
2830 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2834 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2835 "select the fastest one supported by your hardware."
2837 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2838 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2841 msgid "Access module"
2842 msgstr "Módulos de acceso"
2846 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2847 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2848 "option unless you really know what you are doing."
2852 msgid "Access filter module"
2853 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2857 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2858 "used for instance for timeshifting."
2862 msgid "Demux module"
2863 msgstr "Módulos demux"
2867 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2868 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2869 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2870 "you really know what you are doing."
2874 msgid "Allow real-time priority"
2875 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2879 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2880 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2881 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2882 "only activate this if you know what you're doing."
2884 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2885 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2886 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2887 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2890 msgid "Adjust VLC priority"
2891 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2895 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2896 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2899 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2900 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2901 "programas, o ante otras instancias VLC."
2904 msgid "Minimize number of threads"
2905 msgstr "Minimizar número de hilos"
2909 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2910 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2913 msgid "Modules search path"
2914 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2918 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2920 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2924 msgid "VLM configuration file"
2925 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2928 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2932 msgid "Use a plugins cache"
2933 msgstr "Usar una caché de plugins"
2937 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2939 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2943 msgid "Collect statistics"
2944 msgstr "Recopilar estadísticas"
2948 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2949 msgstr "Recopilar estadísticas"
2952 msgid "Run as daemon process"
2953 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2956 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2957 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2960 msgid "Write process id to file"
2964 msgid "Writes process id into specified file."
2969 msgstr "Grabar a archivo"
2972 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2976 msgid "Log to syslog"
2980 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2984 msgid "Allow only one running instance"
2985 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2990 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2991 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2992 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2993 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2994 "running instance or enqueue it."
2996 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2997 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2998 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2999 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3003 msgid "VLC is started from file association"
3007 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3012 msgid "One instance when started from file"
3013 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3017 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3018 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3021 msgid "Increase the priority of the process"
3022 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3027 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3028 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3029 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3030 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3031 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3034 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3035 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3036 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3037 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3038 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3039 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3042 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3043 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3047 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3048 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3049 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3051 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3052 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3053 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3054 "problemas con ella."
3057 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3059 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3063 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3064 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3065 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3066 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3067 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3069 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3070 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3071 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3072 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3073 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3076 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3078 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3082 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3083 "playing current item."
3088 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3089 "overridden in the playlist dialog box."
3091 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3092 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3095 msgid "Automatically preparse files"
3096 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3100 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3105 msgid "Album art policy"
3109 msgid "Choose when to download and cache album art."
3113 msgid "Never download"
3118 msgid "Download when asked"
3119 msgstr "Descargar ahora"
3122 msgid "Download when track starts playing"
3126 msgid "Download everything ASAP"
3130 msgid "Services discovery modules"
3131 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3135 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3136 "Typical values are sap, hal, ..."
3138 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3139 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3142 msgid "Play files randomly forever"
3143 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3147 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3149 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3150 "reproducción hasta ser interrumpido."
3154 msgstr "Repetir todo"
3158 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3160 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3161 "entonces habilita esta opción."
3164 msgid "Repeat current item"
3165 msgstr "Repetir objeto actual"
3169 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3171 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3172 "reproducción una y otra vez."
3175 msgid "Play and stop"
3176 msgstr "Reproducir y parar"
3180 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3181 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3185 msgid "Play and exit"
3186 msgstr "Reproducir y parar"
3190 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3191 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3195 msgid "Use media library"
3196 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3200 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3206 msgid "Use playlist tree"
3207 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3211 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3212 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3219 msgstr "Siempre sobre todo"
3224 msgstr "Reverberación"
3227 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3229 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3230 "\"teclas rápidas\"."
3232 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3233 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3234 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3235 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3237 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3239 msgstr "Pantalla completa"
3242 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3243 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3245 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3248 msgstr "Reproducir/Pausar"
3250 #: src/libvlc.h:1001
3251 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3252 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3254 #: src/libvlc.h:1002
3258 #: src/libvlc.h:1003
3259 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3260 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3262 #: src/libvlc.h:1004
3264 msgstr "Sólo reproducir"
3266 #: src/libvlc.h:1005
3267 msgid "Select the hotkey to use to play."
3268 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3270 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3271 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3276 #: src/libvlc.h:1007
3277 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3278 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3280 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3281 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3286 #: src/libvlc.h:1009
3287 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3288 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3290 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3291 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3297 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3301 #: src/libvlc.h:1011
3302 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3304 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3306 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3307 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3308 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3309 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3311 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3315 #: src/libvlc.h:1013
3316 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3318 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3320 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3321 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3322 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3328 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3332 #: src/libvlc.h:1015
3334 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3335 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3337 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3339 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3340 #: modules/video_filter/rss.c:174
3344 #: src/libvlc.h:1017
3345 msgid "Select the hotkey to display the position."
3346 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3348 #: src/libvlc.h:1019
3349 msgid "Very short backwards jump"
3350 msgstr "Salto muy corto atrás"
3352 #: src/libvlc.h:1021
3353 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3354 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3356 #: src/libvlc.h:1022
3357 msgid "Short backwards jump"
3358 msgstr "Salto corto atrás"
3360 #: src/libvlc.h:1024
3361 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3362 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3364 #: src/libvlc.h:1025
3365 msgid "Medium backwards jump"
3366 msgstr "Medio salto atrás"
3368 #: src/libvlc.h:1027
3369 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3370 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3372 #: src/libvlc.h:1028
3373 msgid "Long backwards jump"
3374 msgstr "Salto largo atrás"
3376 #: src/libvlc.h:1030
3377 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3378 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3380 #: src/libvlc.h:1032
3381 msgid "Very short forward jump"
3382 msgstr "Salto muy corto adelante"
3384 #: src/libvlc.h:1034
3385 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3386 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3388 #: src/libvlc.h:1035
3389 msgid "Short forward jump"
3390 msgstr "Salto corto adelante"
3392 #: src/libvlc.h:1037
3393 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3394 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3396 #: src/libvlc.h:1038
3397 msgid "Medium forward jump"
3398 msgstr "Medio salto adelante"
3400 #: src/libvlc.h:1040
3401 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3402 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3404 #: src/libvlc.h:1041
3405 msgid "Long forward jump"
3406 msgstr "Gran salto adelante"
3408 #: src/libvlc.h:1043
3409 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3410 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3412 #: src/libvlc.h:1045
3414 msgid "Very short jump length"
3415 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3417 #: src/libvlc.h:1046
3419 msgid "Very short jump length, in seconds."
3420 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3422 #: src/libvlc.h:1047
3424 msgid "Short jump length"
3425 msgstr "Tamaño de salto corto"
3427 #: src/libvlc.h:1048
3429 msgid "Short jump length, in seconds."
3430 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3432 #: src/libvlc.h:1049
3434 msgid "Medium jump length"
3435 msgstr "Tamaño de medio salto"
3437 #: src/libvlc.h:1050
3439 msgid "Medium jump length, in seconds."
3440 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3442 #: src/libvlc.h:1051
3444 msgid "Long jump length"
3445 msgstr "Tamaño de salto largo"
3447 #: src/libvlc.h:1052
3449 msgid "Long jump length, in seconds."
3450 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3452 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3453 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3457 #: src/libvlc.h:1055
3458 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3459 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3461 #: src/libvlc.h:1056
3463 msgstr "Navegar arriba"
3465 #: src/libvlc.h:1057
3466 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3467 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3469 #: src/libvlc.h:1058
3470 msgid "Navigate down"
3471 msgstr "Navegar abajo"
3473 #: src/libvlc.h:1059
3474 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3475 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3477 #: src/libvlc.h:1060
3478 msgid "Navigate left"
3479 msgstr "Navegar a izquierda"
3481 #: src/libvlc.h:1061
3482 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3483 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3485 #: src/libvlc.h:1062
3486 msgid "Navigate right"
3487 msgstr "Navegar a derecha"
3489 #: src/libvlc.h:1063
3490 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3491 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3493 #: src/libvlc.h:1064
3497 #: src/libvlc.h:1065
3498 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3499 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3501 #: src/libvlc.h:1066
3502 msgid "Go to the DVD menu"
3503 msgstr "Ir al menú DVD"
3505 #: src/libvlc.h:1067
3506 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3507 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3509 #: src/libvlc.h:1068
3510 msgid "Select previous DVD title"
3511 msgstr "Elija título anterior"
3513 #: src/libvlc.h:1069
3514 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3515 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3517 #: src/libvlc.h:1070
3518 msgid "Select next DVD title"
3519 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3521 #: src/libvlc.h:1071
3522 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3523 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3525 #: src/libvlc.h:1072
3526 msgid "Select prev DVD chapter"
3527 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3529 #: src/libvlc.h:1073
3530 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3531 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3533 #: src/libvlc.h:1074
3534 msgid "Select next DVD chapter"
3535 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3537 #: src/libvlc.h:1075
3538 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3539 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3541 #: src/libvlc.h:1076
3543 msgstr "Subir volumen"
3545 #: src/libvlc.h:1077
3546 msgid "Select the key to increase audio volume."
3547 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3549 #: src/libvlc.h:1078
3551 msgstr "Bajar volumen"
3553 #: src/libvlc.h:1079
3554 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3555 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3557 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3558 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3559 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3563 #: src/libvlc.h:1081
3565 msgid "Select the key to mute audio."
3566 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3568 #: src/libvlc.h:1082
3569 msgid "Subtitle delay up"
3570 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3572 #: src/libvlc.h:1083
3573 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3574 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3576 #: src/libvlc.h:1084
3577 msgid "Subtitle delay down"
3578 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3580 #: src/libvlc.h:1085
3581 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3582 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3584 #: src/libvlc.h:1086
3585 msgid "Audio delay up"
3586 msgstr "Más retraso de audio"
3588 #: src/libvlc.h:1087
3589 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3590 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3592 #: src/libvlc.h:1088
3593 msgid "Audio delay down"
3594 msgstr "Menos retraso de audio"
3596 #: src/libvlc.h:1089
3597 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3598 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3600 #: src/libvlc.h:1090
3601 msgid "Play playlist bookmark 1"
3602 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3604 #: src/libvlc.h:1091
3605 msgid "Play playlist bookmark 2"
3606 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3608 #: src/libvlc.h:1092
3609 msgid "Play playlist bookmark 3"
3610 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3612 #: src/libvlc.h:1093
3613 msgid "Play playlist bookmark 4"
3614 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3616 #: src/libvlc.h:1094
3617 msgid "Play playlist bookmark 5"
3618 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3620 #: src/libvlc.h:1095
3621 msgid "Play playlist bookmark 6"
3622 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3624 #: src/libvlc.h:1096
3625 msgid "Play playlist bookmark 7"
3626 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3628 #: src/libvlc.h:1097
3629 msgid "Play playlist bookmark 8"
3630 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3632 #: src/libvlc.h:1098
3633 msgid "Play playlist bookmark 9"
3634 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3636 #: src/libvlc.h:1099
3637 msgid "Play playlist bookmark 10"
3638 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3640 #: src/libvlc.h:1100
3641 msgid "Select the key to play this bookmark."
3642 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3644 #: src/libvlc.h:1101
3645 msgid "Set playlist bookmark 1"
3646 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3648 #: src/libvlc.h:1102
3649 msgid "Set playlist bookmark 2"
3650 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3652 #: src/libvlc.h:1103
3653 msgid "Set playlist bookmark 3"
3654 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3656 #: src/libvlc.h:1104
3657 msgid "Set playlist bookmark 4"
3658 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3660 #: src/libvlc.h:1105
3661 msgid "Set playlist bookmark 5"
3662 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3664 #: src/libvlc.h:1106
3665 msgid "Set playlist bookmark 6"
3666 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3668 #: src/libvlc.h:1107
3669 msgid "Set playlist bookmark 7"
3670 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3672 #: src/libvlc.h:1108
3673 msgid "Set playlist bookmark 8"
3674 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3676 #: src/libvlc.h:1109
3677 msgid "Set playlist bookmark 9"
3678 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3680 #: src/libvlc.h:1110
3681 msgid "Set playlist bookmark 10"
3682 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3684 #: src/libvlc.h:1111
3685 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3686 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3688 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3689 msgid "Playlist bookmark 1"
3690 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3692 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3693 msgid "Playlist bookmark 2"
3694 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3696 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3697 msgid "Playlist bookmark 3"
3698 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3700 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3701 msgid "Playlist bookmark 4"
3702 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3704 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3705 msgid "Playlist bookmark 5"
3706 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3708 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3709 msgid "Playlist bookmark 6"
3710 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3712 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3713 msgid "Playlist bookmark 7"
3714 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3716 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3717 msgid "Playlist bookmark 8"
3718 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3720 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3721 msgid "Playlist bookmark 9"
3722 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3724 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3725 msgid "Playlist bookmark 10"
3726 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3728 #: src/libvlc.h:1124
3730 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3731 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3733 #: src/libvlc.h:1126
3734 msgid "Go back in browsing history"
3735 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3737 #: src/libvlc.h:1127
3739 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3742 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3743 "historial de exploración."
3745 #: src/libvlc.h:1128
3746 msgid "Go forward in browsing history"
3747 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3749 #: src/libvlc.h:1129
3751 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3754 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3755 "historial de exploración."
3757 #: src/libvlc.h:1131
3758 msgid "Cycle audio track"
3759 msgstr "Girar por pista de audio"
3761 #: src/libvlc.h:1132
3763 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3764 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3766 #: src/libvlc.h:1133
3767 msgid "Cycle subtitle track"
3768 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3770 #: src/libvlc.h:1134
3772 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3773 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3775 #: src/libvlc.h:1135
3776 msgid "Cycle source aspect ratio"
3777 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3779 #: src/libvlc.h:1136
3781 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3782 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3784 #: src/libvlc.h:1137
3785 msgid "Cycle video crop"
3786 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3788 #: src/libvlc.h:1138
3790 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3791 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3793 #: src/libvlc.h:1139
3794 msgid "Cycle deinterlace modes"
3795 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3797 #: src/libvlc.h:1140
3799 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3800 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3802 #: src/libvlc.h:1141
3803 msgid "Show interface"
3804 msgstr "Mostrar interfaz"
3806 #: src/libvlc.h:1142
3808 msgid "Raise the interface above all other windows."
3809 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3811 #: src/libvlc.h:1143
3812 msgid "Hide interface"
3813 msgstr "Ocultar interfaz"
3815 #: src/libvlc.h:1144
3817 msgid "Lower the interface below all other windows."
3818 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3820 #: src/libvlc.h:1145
3821 msgid "Take video snapshot"
3822 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3824 #: src/libvlc.h:1146
3825 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3826 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3828 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3829 #: modules/access_filter/record.c:55
3833 #: src/libvlc.h:1149
3834 msgid "Record access filter start/stop."
3835 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3837 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3841 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3846 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3847 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3850 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3851 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3854 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3855 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3858 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3859 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3862 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3863 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3866 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3867 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3870 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3872 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3873 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3875 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3876 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3879 #: src/libvlc.h:1179
3882 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3883 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3884 "in the playlist.\n"
3885 "The first item specified will be played first.\n"
3888 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3889 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3890 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3891 " and that overrides previous settings.\n"
3893 "Stream MRL syntax:\n"
3894 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3895 "option=value ...]\n"
3897 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3898 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3901 " [file://]filename Plain media file\n"
3902 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3903 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3904 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3905 " screen:// Screen capture\n"
3906 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3907 " [vcd://][device] VCD device\n"
3908 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3909 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3910 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3911 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3913 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3915 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3916 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3917 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3918 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3920 "Estilos de opciones:\n"
3921 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3922 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3923 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3924 " y que anula opciones previas.\n"
3926 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3927 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3928 "opción=valor ...]\n"
3930 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3932 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3935 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3936 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3937 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3938 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3939 " screen:// Captura de pantalla\n"
3940 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3941 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3942 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3943 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3944 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3945 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3946 "durante un tiempo\n"
3947 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3949 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3950 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3951 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3952 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3954 msgstr "Captura de pantalla"
3956 #: src/libvlc.h:1304
3957 msgid "Window properties"
3958 msgstr "Propiedades de ventana"
3960 #: src/libvlc.h:1345
3962 msgstr "Subimágenes"
3964 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3969 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3971 msgstr "Superposiciones"
3973 #: src/libvlc.h:1377
3978 #: src/libvlc.h:1379
3979 msgid "Track settings"
3980 msgstr "Opciones de pista"
3982 #: src/libvlc.h:1401
3983 msgid "Playback control"
3984 msgstr "Control de reproducción"
3986 #: src/libvlc.h:1416
3987 msgid "Default devices"
3988 msgstr "Aparatos por defecto"
3990 #: src/libvlc.h:1425
3991 msgid "Network settings"
3992 msgstr "Opciones de red"
3994 #: src/libvlc.h:1437
3997 msgstr "Socks proxy"
3999 #: src/libvlc.h:1446
4003 #: src/libvlc.h:1476
4005 msgstr "Decodificadores"
4007 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
4008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4015 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4019 #: src/libvlc.h:1550
4023 #: src/libvlc.h:1572
4024 msgid "Special modules"
4025 msgstr "Módulos especiales"
4027 #: src/libvlc.h:1579
4031 #: src/libvlc.h:1587
4032 msgid "Performance options"
4033 msgstr "Opciones de optimización"
4035 #: src/libvlc.h:1729
4037 msgstr "Teclas rápidas"
4039 #: src/libvlc.h:2040
4042 msgstr "Tamaño de salto largo"
4044 #: src/libvlc.h:2119
4045 msgid "main program"
4046 msgstr "programa principal"
4048 #: src/libvlc.h:2126
4049 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4050 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4052 #: src/libvlc.h:2128
4055 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4056 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4058 #: src/libvlc.h:2130
4059 msgid "print help for the advanced options"
4060 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4062 #: src/libvlc.h:2132
4063 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4064 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4066 #: src/libvlc.h:2134
4067 msgid "print a list of available modules"
4068 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4070 #: src/libvlc.h:2136
4071 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4072 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4074 #: src/libvlc.h:2138
4075 msgid "save the current command line options in the config"
4076 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4078 #: src/libvlc.h:2140
4079 msgid "reset the current config to the default values"
4080 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4082 #: src/libvlc.h:2142
4083 msgid "use alternate config file"
4084 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4086 #: src/libvlc.h:2144
4087 msgid "resets the current plugins cache"
4088 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4090 #: src/libvlc.h:2146
4091 msgid "print version information"
4092 msgstr "imprimir información de versión"
4094 #: src/misc/configuration.c:1206
4098 #: src/misc/configuration.c:1217
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4144 msgstr "Azerbaiyaní"
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4199 msgid "Church Slavic"
4200 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4247 msgid "Gaelic (Scots)"
4248 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4263 msgid "Greek, Modern ()"
4264 msgstr "Griego (Moderno)"
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4296 msgstr "Interlingue"
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4300 msgstr "Interlingua"
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4315 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4316 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4340 msgstr "Kinyarwanda"
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4379 msgid "Letzeburgesch"
4380 msgstr "Letzeburgués"
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4431 msgid "Ndebele, South"
4432 msgstr "Ndebele, Sur"
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4435 msgid "Ndebele, North"
4436 msgstr "Ndebele, Norte"
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4451 msgid "Norwegian Nynorsk"
4452 msgstr "Noruego Nynorsk"
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4455 msgid "Norwegian Bokmaal"
4456 msgstr "Noruego Bokmaal"
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4459 msgid "Chichewa; Nyanja"
4460 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4463 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4464 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4475 msgid "Ossetian; Ossetic"
4476 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4507 msgid "Raeto-Romance"
4508 msgstr "Raeto-Romance"
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4543 msgid "Northern Sami"
4544 msgstr "Sami Norteño"
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4563 msgid "Sotho, Southern"
4564 msgstr "Sotho, Sureño"
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4619 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4620 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4666 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4670 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4674 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4678 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4682 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4686 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4690 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4692 msgstr "Desconocido"
4694 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4699 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4700 #: src/playlist/loadsave.c:137
4701 msgid "Media Library"
4704 #: src/playlist/tree.c:58
4706 msgstr "Sin definir"
4708 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4709 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4711 msgstr "Desentrelazar"
4713 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4717 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4721 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4725 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4729 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4733 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4737 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4741 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4742 msgid "1:1 Original"
4743 msgstr "1:1 Original"
4745 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4749 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4750 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4754 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4755 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4756 msgid "Aspect-ratio"
4757 msgstr "Aspecto-tasa"
4759 #: modules/access/cdda/access.c:293
4760 msgid "CD reading failed"
4763 #: modules/access/cdda/access.c:294
4765 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4768 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4769 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4770 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4771 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4772 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4773 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4774 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4775 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4776 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4777 msgid "Caching value in ms"
4778 msgstr "Valor de captura en ms"
4780 #: modules/access/cdda.c:60
4783 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4786 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4787 "valor debería ponerse en unidades"
4789 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4790 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4793 msgstr "CD de Audio"
4795 #: modules/access/cdda.c:65
4796 msgid "Audio CD input"
4797 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4799 #: modules/access/cdda.c:71
4800 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4801 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4803 #: modules/access/cdda.c:83
4805 msgstr "Servidor CDDB"
4807 #: modules/access/cdda.c:83
4809 msgid "Address of the CDDB server to use."
4810 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4812 #: modules/access/cdda.c:86
4814 msgstr "Puerto CDDB"
4816 #: modules/access/cdda.c:86
4818 msgid "CDDB Server port to use."
4819 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4821 #: modules/access/cdda.c:449
4822 msgid "Audio CD - Track "
4823 msgstr "CD de Audio - Pista"
4825 #: modules/access/cdda.c:466
4827 msgid "Audio CD - Track %i"
4828 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4831 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4845 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4850 "all calls (0x10) 16\n"
4853 "libcdio (0x80) 128\n"
4854 "libcddb (0x100) 256\n"
4856 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4860 "llamada externa 8\n"
4861 "toda llamada (0x10) 16\n"
4863 "buscar (0x40) 64\n"
4864 "libcdio (0x80) 128\n"
4865 "libcdib (0x100) 256\n"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4870 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4873 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4874 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4879 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4880 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4881 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4882 "25 blocks per access."
4884 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4885 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4886 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4887 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4891 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4892 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4893 " %a : The artist (for the album)\n"
4894 " %A : The album information\n"
4896 " %e : The extended data (for a track)\n"
4897 " %I : CDDB disk ID\n"
4899 " %M : The current MRL\n"
4900 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4901 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4902 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4903 " %T : The track number\n"
4904 " %s : Number of seconds in this track\n"
4905 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4906 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4907 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4910 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4912 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4913 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4914 " %A : La información del álbum\n"
4916 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4917 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4919 " %M : El actual MRL\n"
4920 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4921 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4922 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4923 " %T : El nº de pista\n"
4924 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4925 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4926 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4927 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4932 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4933 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4934 " %M : The current MRL\n"
4935 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4936 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4937 " %T : The track number\n"
4938 " %s : Number of seconds in this track\n"
4939 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4940 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4943 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4945 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4946 " %M : El actual MRL\n"
4947 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4948 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4949 " %T : El nº de pista\n"
4950 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4951 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4952 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4956 msgid "Enable CD paranoia?"
4957 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4961 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4962 "none: no paranoia - fastest.\n"
4963 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4964 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4966 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4967 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4968 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4969 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4972 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4973 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4976 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4977 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4980 msgid "Audio Compact Disc"
4981 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4984 msgid "Additional debug"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4988 msgid "Caching value in microseconds"
4989 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4992 msgid "Number of blocks per CD read"
4993 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4996 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4998 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5001 msgid "Use CD audio controls and output?"
5002 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5005 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5007 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5010 msgid "Do CD-Text lookups?"
5011 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5014 msgid "If set, get CD-Text information"
5015 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5018 msgid "Use Navigation-style playback?"
5019 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5023 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5025 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5026 "lista de reproducción"
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5033 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5035 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5039 msgid "CDDB lookups"
5040 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5043 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5044 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5048 msgstr "servidor CDDB"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5051 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5052 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5055 msgid "CDDB server port"
5056 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5059 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5060 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5063 msgid "email address reported to CDDB server"
5064 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5067 msgid "Cache CDDB lookups?"
5068 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5071 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5072 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5075 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5076 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5079 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5081 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5084 msgid "CDDB server timeout"
5085 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5088 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5089 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5092 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5093 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5096 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5097 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5101 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5104 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5105 "ambas estén disponibles"
5107 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5108 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5109 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5110 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5114 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5119 #: modules/access/cdda/info.c:333
5120 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5121 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5123 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5127 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5128 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5129 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5135 #: modules/access/cdda/info.c:400
5139 #: modules/access/cdda/info.c:862
5140 msgid "Track Number"
5143 #: modules/access/directory.c:70
5144 msgid "Subdirectory behavior"
5145 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5147 #: modules/access/directory.c:72
5149 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5150 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5151 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5152 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5154 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5155 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5156 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5157 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5159 #: modules/access/directory.c:78
5163 #: modules/access/directory.c:79
5167 #: modules/access/directory.c:81
5169 msgid "Ignored extensions"
5170 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5172 #: modules/access/directory.c:83
5175 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5177 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5178 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5180 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5181 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5182 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5185 #: modules/access/directory.c:90
5189 #: modules/access/directory.c:92
5190 msgid "Standard filesystem directory input"
5191 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5195 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5214 msgstr "Silenciar audio"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5219 msgstr "Silenciar audio"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5229 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5232 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5233 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5236 msgid "Video device name"
5237 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5242 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5243 "don't specify anything, the default device will be used."
5245 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5246 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5249 msgid "Audio device name"
5250 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5255 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5256 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5257 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5259 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5260 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5264 msgstr "Tamaño del vídeo"
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5269 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5270 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5272 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5273 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5276 msgid "Video input chroma format"
5277 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5281 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5282 "(default), RV24, etc.)"
5284 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5285 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5288 msgid "Video input frame rate"
5289 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5293 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5294 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5296 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5297 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5300 msgid "Device properties"
5301 msgstr "Propiedades del aparato"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5305 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5307 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5311 msgid "Tuner properties"
5312 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5315 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5317 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5320 msgid "Tuner TV Channel"
5321 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5325 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5327 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5328 "significa por defecto)."
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5331 msgid "Tuner country code"
5332 msgstr "Código de sintonizador de país"
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5337 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5338 "mapping (0 means default)."
5340 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5341 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5344 msgid "Tuner input type"
5345 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5349 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5350 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5354 msgid "Video input pin"
5355 msgstr "Opciones de Vídeo"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5359 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5360 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5361 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5362 "will not be changed."
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5367 msgid "Audio input pin"
5368 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5372 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5373 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5377 msgid "Video output pin"
5378 msgstr "URL de salida de vídeo"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5382 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5383 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5387 msgid "Audio output pin"
5388 msgstr "URL de salida de audio"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5392 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5393 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5397 msgid "AM Tuner mode"
5398 msgstr "Modo analizar"
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5401 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5409 msgid "DirectShow input"
5410 msgstr "Entrada de DirectShow"
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5413 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5414 msgid "Refresh list"
5415 msgstr "Actualizar lista"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5422 msgid "Capturing failed"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5428 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5433 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5436 #: modules/access/dvb/access.c:75
5439 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5441 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5442 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5444 #: modules/access/dvb/access.c:78
5445 msgid "Adapter card to tune"
5446 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:79
5450 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5453 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5454 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5456 #: modules/access/dvb/access.c:81
5457 msgid "Device number to use on adapter"
5458 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:84
5461 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5462 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:85
5465 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5466 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:87
5469 msgid "Inversion mode"
5470 msgstr "Modo de inversión"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:88
5473 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5474 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:90
5477 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5478 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:91
5483 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5484 "disable this feature if you experience some trouble."
5485 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5487 #: modules/access/dvb/access.c:93
5489 msgstr "Modo económico"
5491 #: modules/access/dvb/access.c:94
5493 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5495 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5497 #: modules/access/dvb/access.c:97
5498 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5499 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:98
5503 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5504 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:100
5508 msgstr "Voltaje LNB"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:101
5512 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5513 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:103
5516 msgid "High LNB voltage"
5517 msgstr "Alto voltaje LNB"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:104
5521 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5522 "supported by all frontends."
5524 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5525 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5527 #: modules/access/dvb/access.c:107
5529 msgstr "Tono 22 kHz"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:108
5533 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5534 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:110
5537 msgid "Transponder FEC"
5538 msgstr "FEC de transpondedor"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:111
5542 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5544 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5547 #: modules/access/dvb/access.c:113
5548 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5549 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:116
5552 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5553 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:119
5556 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5557 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:122
5560 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5561 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:126
5564 msgid "Modulation type"
5565 msgstr "Tipo de modulación"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:127
5568 msgid "Modulation type for front-end device."
5569 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5571 #: modules/access/dvb/access.c:130
5572 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5573 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:133
5576 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5577 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:136
5580 msgid "Terrestrial bandwidth"
5581 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:137
5584 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5585 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:139
5588 msgid "Terrestrial guard interval"
5589 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:142
5592 msgid "Terrestrial transmission mode"
5593 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:145
5596 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5597 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:148
5600 msgid "HTTP Host address"
5601 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:150
5604 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5606 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5608 #: modules/access/dvb/access.c:152
5609 msgid "HTTP user name"
5610 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:154
5615 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5617 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5618 "al servidor interno HTTP."
5620 #: modules/access/dvb/access.c:157
5621 msgid "HTTP password"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:159
5627 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5629 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5632 #: modules/access/dvb/access.c:162
5636 #: modules/access/dvb/access.c:164
5639 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5640 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5642 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5643 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5644 "servidor interno HTTP."
5646 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5647 #: modules/control/http/http.c:49
5648 msgid "Certificate file"
5649 msgstr "Archivo de certificado"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:169
5652 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5653 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5656 #: modules/control/http/http.c:52
5657 msgid "Private key file"
5658 msgstr "Archivo de clave privada"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:173
5661 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5662 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5665 #: modules/control/http/http.c:54
5666 msgid "Root CA file"
5667 msgstr "Archivo CA raíz"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:176
5670 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5671 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5674 #: modules/control/http/http.c:57
5676 msgstr "Archivo CRL"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:180
5679 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5680 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:183
5686 #: modules/access/dvb/access.c:184
5687 msgid "DVB input with v4l2 support"
5688 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:236
5692 msgstr "Servirdor HTTP"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:716
5696 msgid "Input syntax is deprecated"
5697 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:717
5701 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5705 #: modules/access/dvb/access.c:763
5707 msgid "Illegal Polarization"
5708 msgstr "Normalización de volumen"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:764
5712 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5715 #: modules/access/dv.c:70
5717 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5719 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5720 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5722 #: modules/access/dv.c:74
5723 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5724 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5726 #: modules/access/dv.c:75
5730 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5734 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5736 msgid "Default DVD angle."
5739 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5741 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5743 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5744 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5746 #: modules/access/dvdnav.c:68
5747 msgid "Start directly in menu"
5748 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5750 #: modules/access/dvdnav.c:70
5753 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5754 "useless warning introductions."
5756 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5757 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5759 #: modules/access/dvdnav.c:79
5760 msgid "DVD with menus"
5761 msgstr "DVD con menús "
5763 #: modules/access/dvdnav.c:80
5764 msgid "DVDnav Input"
5765 msgstr "Entrada DVDnav"
5767 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5768 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5770 msgid "Playback failure"
5771 msgstr "Reproducción"
5773 #: modules/access/dvdnav.c:297
5775 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5778 #: modules/access/dvdread.c:67
5779 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5780 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5782 #: modules/access/dvdread.c:69
5784 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5785 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5786 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5787 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5788 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5789 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5790 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5791 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5792 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5793 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5794 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5795 "The default method is: key."
5797 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5798 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5799 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5800 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5801 "El método por defecto: clave."
5803 #: modules/access/dvdread.c:85
5807 #: modules/access/dvdread.c:85
5811 #: modules/access/dvdread.c:91
5812 msgid "DVD without menus"
5813 msgstr "DVD sin menús"
5815 #: modules/access/dvdread.c:92
5816 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5817 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5819 #: modules/access/dvdread.c:237
5821 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5824 #: modules/access/dvdread.c:496
5826 msgid "DVDRead could not read block %d."
5829 #: modules/access/dvdread.c:558
5831 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5834 #: modules/access/fake.c:42
5837 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5839 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5840 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5842 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5844 msgstr "Tasa de fotograma"
5846 #: modules/access/fake.c:46
5848 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5849 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5851 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5856 #: modules/access/fake.c:49
5859 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5862 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5863 "constructs (por defecto 0)."
5865 #: modules/access/fake.c:51
5866 msgid "Duration in ms"
5867 msgstr "Duración en ms"
5869 #: modules/access/fake.c:53
5871 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5872 "meaning that the stream is unlimited)."
5875 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5879 #: modules/access/fake.c:58
5881 msgstr "Entrada falsa"
5883 #: modules/access/file.c:82
5885 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5887 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5888 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5890 #: modules/access/file.c:84
5891 msgid "Concatenate with additional files"
5892 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5894 #: modules/access/file.c:86
5897 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5898 "a comma-separated list of files."
5900 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5901 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5903 #: modules/access/file.c:90
5906 msgstr "Entrada falsa"
5908 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5909 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5910 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5911 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5912 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5913 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5915 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5921 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5922 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5924 msgid "File reading failed"
5925 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5927 #: modules/access/file.c:249
5929 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5932 #: modules/access/file.c:418
5934 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5937 #: modules/access/file.c:603
5939 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5942 #: modules/access/file.c:628
5944 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5947 #: modules/access_filter/record.c:46
5948 msgid "Record directory"
5949 msgstr "Directorio de grabación"
5951 #: modules/access_filter/record.c:48
5953 msgid "Directory where the record will be stored."
5954 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5956 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5958 msgid "Timeshift granularity"
5959 msgstr "Granularidad de timeshift"
5961 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5964 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5965 "timeshifted streams."
5966 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5968 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5970 msgid "Timeshift directory"
5971 msgstr "Directorio de timeshift"
5973 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5975 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5976 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5978 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5980 msgid "Force use of the timeshift module"
5981 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5983 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5985 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5986 "control pace or pause."
5989 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5994 #: modules/access/ftp.c:56
5997 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5999 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6000 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6002 #: modules/access/ftp.c:58
6003 msgid "FTP user name"
6004 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6006 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
6008 msgid "User name that will be used for the connection."
6009 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6011 #: modules/access/ftp.c:61
6012 msgid "FTP password"
6015 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
6017 msgid "Password that will be used for the connection."
6018 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6020 #: modules/access/ftp.c:64
6024 #: modules/access/ftp.c:65
6026 msgid "Account that will be used for the connection."
6027 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6029 #: modules/access/ftp.c:70
6031 msgstr "Entrada FTP"
6033 #: modules/access/ftp.c:87
6035 msgid "FTP upload output"
6036 msgstr "Archivo de salida de audio"
6038 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6039 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6041 msgid "Network interaction failed"
6042 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6044 #: modules/access/ftp.c:133
6045 msgid "VLC could not connect with the given server."
6048 #: modules/access/ftp.c:143
6049 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6052 #: modules/access/ftp.c:204
6053 msgid "Your account was rejected."
6056 #: modules/access/ftp.c:214
6057 msgid "Your password was rejected."
6060 #: modules/access/ftp.c:222
6061 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6064 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6067 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6069 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6070 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6072 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6074 msgid "GnomeVFS input"
6075 msgstr "sin entrada\n"
6077 #: modules/access/http.c:50
6081 #: modules/access/http.c:52
6084 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6085 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6088 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6089 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6090 "entorno HTTP_PROXY."
6092 #: modules/access/http.c:58
6095 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6097 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6098 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6100 #: modules/access/http.c:61
6101 msgid "HTTP user agent"
6102 msgstr "Agente usuario HTTP"
6104 #: modules/access/http.c:62
6106 msgid "User agent that will be used for the connection."
6107 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6109 #: modules/access/http.c:65
6110 msgid "Auto re-connect"
6111 msgstr "Auto reconectar"
6113 #: modules/access/http.c:67
6116 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6118 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6120 #: modules/access/http.c:71
6121 msgid "Continuous stream"
6122 msgstr "Volcado contínuo"
6124 #: modules/access/http.c:72
6127 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6128 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6129 "other types of HTTP streams."
6131 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6132 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6134 #: modules/access/http.c:78
6136 msgstr "Entrada HTTP"
6138 #: modules/access/http.c:80
6142 #: modules/access/http.c:287
6143 msgid "HTTP authentication"
6146 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6147 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6150 #: modules/access/mms/mms.c:48
6153 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6155 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6156 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6158 #: modules/access/mms/mms.c:51
6159 msgid "Force selection of all streams"
6160 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6162 #: modules/access/mms/mms.c:53
6164 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6165 "You can choose to select all of them."
6168 #: modules/access/mms/mms.c:56
6169 msgid "Maximum bitrate"
6170 msgstr "Máxima tasa de bits"
6172 #: modules/access/mms/mms.c:58
6174 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6175 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6177 #: modules/access/mms/mms.c:62
6178 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6179 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6181 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6182 msgid "Dummy stream output"
6183 msgstr "Salida de volcado dummy"
6185 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6189 #: modules/access_output/file.c:61
6190 msgid "Append to file"
6191 msgstr "Añadir a archivo"
6193 #: modules/access_output/file.c:62
6194 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6195 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6197 #: modules/access_output/file.c:66
6198 msgid "File stream output"
6199 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6201 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6203 msgstr "Nombre de usuario"
6205 #: modules/access_output/http.c:59
6207 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6209 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6211 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6216 #: modules/access_output/http.c:62
6218 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6219 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6221 #: modules/access_output/http.c:66
6225 #: modules/access_output/http.c:67
6226 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6229 #: modules/access_output/http.c:71
6231 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6233 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6236 #: modules/access_output/http.c:74
6239 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6240 "empty if you don't have one."
6242 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6243 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6245 #: modules/access_output/http.c:78
6248 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6249 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6251 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6252 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6255 #: modules/access_output/http.c:83
6258 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6259 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6261 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6262 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6264 #: modules/access_output/http.c:86
6265 msgid "Advertise with Bonjour"
6266 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6268 #: modules/access_output/http.c:87
6270 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6271 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6273 #: modules/access_output/http.c:91
6274 msgid "HTTP stream output"
6275 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6277 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6282 #: modules/access_output/shout.c:58
6285 msgstr "Volcado-nombre"
6287 #: modules/access_output/shout.c:59
6289 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6290 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6292 #: modules/access_output/shout.c:62
6294 msgid "Stream description"
6295 msgstr "Volcado-descripción"
6297 #: modules/access_output/shout.c:63
6299 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6301 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6303 #: modules/access_output/shout.c:66
6307 #: modules/access_output/shout.c:67
6309 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6310 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6311 "shoutcast/icecast server."
6314 #: modules/access_output/shout.c:76
6316 msgid "Genre description"
6317 msgstr "Volcado-descripción"
6319 #: modules/access_output/shout.c:77
6320 msgid "Genre of the content. "
6323 #: modules/access_output/shout.c:79
6325 msgid "URL description"
6326 msgstr "Descripción"
6328 #: modules/access_output/shout.c:80
6329 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6332 #: modules/access_output/shout.c:87
6334 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6335 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6337 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6339 msgstr "Tasa de Muestra"
6341 #: modules/access_output/shout.c:90
6343 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6344 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6346 #: modules/access_output/shout.c:92
6348 msgid "Number of channels"
6349 msgstr "Número de clones"
6351 #: modules/access_output/shout.c:93
6353 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6354 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6356 #: modules/access_output/shout.c:95
6357 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6360 #: modules/access_output/shout.c:96
6362 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6363 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6365 #: modules/access_output/shout.c:98
6367 msgid "Stream public"
6368 msgstr "Volcado de salida"
6370 #: modules/access_output/shout.c:99
6372 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6373 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6374 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6377 #: modules/access_output/shout.c:105
6379 msgid "IceCAST output"
6380 msgstr "Salida de acceso"
6382 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6383 #: modules/demux/live555.cpp:63
6384 msgid "Caching value (ms)"
6385 msgstr "Valor de caché (ms)"
6387 #: modules/access_output/udp.c:77
6390 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6393 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6394 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6396 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6400 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6401 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6403 #: modules/access_output/udp.c:81
6405 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6406 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6408 #: modules/access_output/udp.c:84
6409 msgid "Group packets"
6410 msgstr "Agrupar paquetes"
6412 #: modules/access_output/udp.c:85
6415 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6416 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6417 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6419 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6420 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6421 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6423 #: modules/access_output/udp.c:90
6425 msgstr "Escribir raw"
6427 #: modules/access_output/udp.c:91
6430 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6431 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6433 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6434 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6435 "posibles para mejorar el volcado)."
6437 #: modules/access_output/udp.c:97
6438 msgid "UDP stream output"
6439 msgstr "Salida de volcado UDP"
6441 #: modules/access_output/udp.c:98
6442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6446 #: modules/access/pvr.c:49
6449 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6452 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6453 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6455 #: modules/access/pvr.c:52
6459 #: modules/access/pvr.c:53
6460 msgid "PVR video device"
6461 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6463 #: modules/access/pvr.c:55
6464 msgid "Radio device"
6465 msgstr "Aparato de radio"
6467 #: modules/access/pvr.c:56
6468 msgid "PVR radio device"
6469 msgstr "Aparato de radio PVR"
6471 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6475 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6477 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6478 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6480 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6481 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6485 #: modules/access/pvr.c:63
6487 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6488 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6490 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6491 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6495 #: modules/access/pvr.c:67
6497 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6498 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6500 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6504 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6506 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6507 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6509 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6511 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6512 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6514 #: modules/access/pvr.c:77
6515 msgid "Key interval"
6516 msgstr "Intervalo de clave"
6518 #: modules/access/pvr.c:78
6520 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6521 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6523 #: modules/access/pvr.c:80
6525 msgstr "Fotogramas B"
6527 #: modules/access/pvr.c:81
6529 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6530 "number of B-Frames."
6532 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6535 #: modules/access/pvr.c:85
6537 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6538 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6540 #: modules/access/pvr.c:87
6541 msgid "Bitrate peak"
6542 msgstr "Pico de tasa de bits"
6544 #: modules/access/pvr.c:88
6546 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6547 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6549 #: modules/access/pvr.c:91
6551 msgid "Bitrate mode)"
6552 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6554 #: modules/access/pvr.c:92
6556 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6557 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6559 #: modules/access/pvr.c:94
6560 msgid "Audio bitmask"
6561 msgstr "Máscara de bits de audio"
6563 #: modules/access/pvr.c:95
6565 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6567 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6570 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6571 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6575 #: modules/access/pvr.c:99
6576 msgid "Audio volume (0-65535)."
6579 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6583 #: modules/access/pvr.c:102
6585 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6587 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6590 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6594 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6598 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6602 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6606 #: modules/access/pvr.c:111
6610 #: modules/access/pvr.c:111
6614 #: modules/access/pvr.c:116
6618 #: modules/access/pvr.c:117
6620 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6621 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6623 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6626 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6628 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6629 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6631 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6635 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6637 msgid "Connection failed"
6638 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6640 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6642 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6645 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6647 msgid "Session failed"
6648 msgstr "Correo de sesión"
6650 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6651 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6654 #: modules/access/screen/screen.c:39
6657 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6659 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6660 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6662 #: modules/access/screen/screen.c:43
6664 msgid "Desired frame rate for the capture."
6665 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6667 #: modules/access/screen/screen.c:46
6668 msgid "Capture fragment size"
6669 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6671 #: modules/access/screen/screen.c:48
6674 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6675 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6677 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6678 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6680 #: modules/access/screen/screen.c:62
6681 msgid "Screen Input"
6682 msgstr "Entrada de Pantalla"
6684 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6688 #: modules/access/smb.c:61
6691 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6693 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6694 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6696 #: modules/access/smb.c:63
6697 msgid "SMB user name"
6698 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6700 #: modules/access/smb.c:66
6701 msgid "SMB password"
6704 #: modules/access/smb.c:69
6706 msgstr "Dominio SMB"
6708 #: modules/access/smb.c:70
6710 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6712 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6714 #: modules/access/smb.c:75
6716 msgstr "Entrada SMB"
6718 #: modules/access/tcp.c:39
6721 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6723 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6724 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6726 #: modules/access/tcp.c:46
6730 #: modules/access/tcp.c:47
6732 msgstr "Entrada TCP"
6734 #: modules/access/udp.c:44
6737 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6739 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6740 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6742 #: modules/access/udp.c:47
6743 msgid "Autodetection of MTU"
6744 msgstr "Autodetección de MTU"
6746 #: modules/access/udp.c:49
6748 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6749 "truncated packets are found"
6752 #: modules/access/udp.c:52
6754 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6755 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6757 #: modules/access/udp.c:54
6760 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6761 "time specified here (in milliseconds)."
6763 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6764 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6766 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6767 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6772 #: modules/access/udp.c:62
6773 msgid "UDP/RTP input"
6774 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6776 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6779 msgstr "Nombre de aparato"
6781 #: modules/access/v4l2.c:54
6784 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6787 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6788 "usará aparato de vídeo."
6790 #: modules/access/v4l2.c:58
6793 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6795 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6798 #: modules/access/v4l2.c:63
6800 msgid "Video4Linux2"
6801 msgstr "Entrada Video4Linux"
6803 #: modules/access/v4l2.c:64
6805 msgid "Video4Linux2 input"
6806 msgstr "Entrada Video4Linux"
6808 #: modules/access/v4l.c:75
6811 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6813 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6814 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6816 #: modules/access/v4l.c:79
6819 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6820 "device will be used."
6822 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6823 "usará aparato de vídeo."
6825 #: modules/access/v4l.c:83
6828 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6829 "device will be used."
6831 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6832 "usará aparato de audio."
6834 #: modules/access/v4l.c:87
6836 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6837 "(default), RV24, etc.)"
6839 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6840 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6842 #: modules/access/v4l.c:94
6845 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6847 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6850 #: modules/access/v4l.c:99
6851 msgid "Audio Channel"
6852 msgstr "Canal de Audio"
6854 #: modules/access/v4l.c:101
6856 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6857 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6859 #: modules/access/v4l.c:103
6861 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6862 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6864 #: modules/access/v4l.c:106
6866 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6867 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6869 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6874 #: modules/access/v4l.c:110
6876 msgid "Brightness of the video input."
6877 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6879 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6884 #: modules/access/v4l.c:113
6886 msgid "Hue of the video input."
6887 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6889 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6890 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6891 #: modules/video_filter/time.c:85
6895 #: modules/access/v4l.c:116
6897 msgid "Color of the video input."
6898 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6900 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6905 #: modules/access/v4l.c:119
6907 msgid "Contrast of the video input."
6908 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6910 #: modules/access/v4l.c:120
6912 msgstr "Sintonizador"
6914 #: modules/access/v4l.c:121
6916 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6917 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6919 #: modules/access/v4l.c:124
6922 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6923 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6925 #: modules/access/v4l.c:127
6927 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6928 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6930 #: modules/access/v4l.c:128
6934 #: modules/access/v4l.c:130
6935 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6936 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6938 #: modules/access/v4l.c:131
6942 #: modules/access/v4l.c:133
6944 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6945 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6947 #: modules/access/v4l.c:134
6951 #: modules/access/v4l.c:135
6953 msgid "Quality of the stream."
6954 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6956 #: modules/access/v4l.c:146
6958 msgstr "Entrada Video4Linux"
6960 #: modules/access/v4l.c:147
6961 msgid "Video4Linux input"
6962 msgstr "Entrada Video4Linux"
6964 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6966 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6968 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6969 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6971 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6972 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6977 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6979 msgstr "Entrada VCD"
6981 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6982 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6983 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6985 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6986 msgid "The above message had unknown log level"
6987 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6989 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6990 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6991 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6994 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7004 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7005 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7009 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7015 msgstr "Formato VCD"
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7039 msgstr "Conjunto de Volumen"
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7043 msgstr "Id del Sistema"
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7050 msgid "First Entry Point"
7051 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7054 msgid "Last Entry Point"
7055 msgstr "Último Punto de Entrada"
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7058 msgid "Track size (in sectors)"
7059 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7072 msgstr "reproducir lista"
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7075 msgid "extended selection list"
7076 msgstr "lista de selección extendida"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7079 msgid "selection list"
7080 msgstr "Lista de selección"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7083 msgid "unknown type"
7084 msgstr "Tipo desconocido"
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7089 msgstr "ID de Lista"
7091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7092 msgid "(Super) Video CD"
7093 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7097 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7101 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7105 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7108 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7109 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7112 msgid "Use playback control?"
7113 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7117 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7120 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7121 "reproduciremos por pistas."
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7124 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7125 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7129 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7132 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7133 "longitud de una entrada."
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7136 msgid "Show extended VCD info?"
7137 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7141 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7142 "for example playback control navigation."
7144 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7145 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7148 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7149 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7152 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7153 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7157 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7158 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7162 msgid "Dolby Surround decoder"
7163 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7172 "It works with any source format from mono to 7.1."
7173 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7176 msgid "Characteristic dimension"
7177 msgstr "Dimensión característica"
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7180 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7181 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7184 msgid "Compensate delay"
7185 msgstr "Compensar retraso"
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7190 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7191 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7192 "case, turn this on to compensate."
7194 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7195 "para el lipsync. En ese caso, "
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7198 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7199 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7203 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7204 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7210 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7212 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7215 msgid "Headphone effect"
7216 msgstr "Efecto de auriculares"
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7219 msgid "Use downmix algorithme."
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7224 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7225 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7231 msgid "Select channel to keep"
7232 msgstr "Elige canal de audio"
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7236 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7237 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7256 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7257 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7261 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7262 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7266 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7267 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7269 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7270 msgid "A/52 dynamic range compression"
7271 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7276 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7277 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7278 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7279 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7281 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7282 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7283 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7284 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7285 "habitación acústica."
7287 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7289 msgid "Enable internal upmixing"
7290 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7293 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7296 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7298 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7299 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7303 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7304 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7307 msgid "DTS dynamic range compression"
7308 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7312 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7313 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7317 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7318 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7320 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7322 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7323 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7325 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7327 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7328 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7330 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7332 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7333 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7335 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7337 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7338 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7340 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7342 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7343 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7345 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7347 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7348 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7350 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7351 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7352 msgid "MPEG audio decoder"
7353 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7355 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7357 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7358 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7360 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7362 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7363 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7365 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7367 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7368 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7370 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7372 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7373 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7375 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7377 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7378 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7380 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7382 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7383 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7386 msgid "Equalizer preset"
7387 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7390 msgid "Preset to use for the equalizer."
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7395 msgstr "Ganancia de bandas"
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7399 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7400 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7406 msgstr "Dos pasadas"
7408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7409 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7414 msgstr "Ganancia global"
7416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7418 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7419 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7423 msgid "Equalizer with 10 bands"
7424 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7449 msgid "Full bass and treble"
7450 msgstr "Bajo y agudo total"
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7454 msgstr "Agudo total"
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7458 msgstr "Auriculares"
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7505 #: modules/audio_filter/format.c:201
7507 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7508 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7510 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7511 msgid "Number of audio buffers"
7512 msgstr "Número de buffers de audio"
7514 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7517 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7518 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7519 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7521 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7522 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7523 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7525 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7529 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7531 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7532 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7533 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7535 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7536 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7539 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7540 msgid "Volume normalizer"
7541 msgstr "Normalizador de volumen"
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7544 msgid "Parametric Equalizer"
7545 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7548 msgid "Low freq (Hz)"
7549 msgstr "Baja freq (Hz)"
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7552 msgid "Low freq gain (Db)"
7553 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7556 msgid "High freq (Hz)"
7557 msgstr "Alta freq (Hz)"
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7560 msgid "High freq gain (Db)"
7561 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7565 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7568 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7569 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7577 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7580 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7581 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7589 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7592 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7593 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7599 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7601 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7602 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7604 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7605 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7607 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7608 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7610 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7612 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7613 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7615 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7617 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7618 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7620 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7621 msgid "Float32 audio mixer"
7622 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7624 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7625 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7626 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7628 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7629 msgid "Trivial audio mixer"
7630 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7633 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7635 msgstr "por defecto"
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7638 msgid "ALSA audio output"
7639 msgstr "Salida de audio ALSA"
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7642 msgid "ALSA Device Name"
7643 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7646 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7647 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7648 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7649 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7650 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7651 msgid "Audio Device"
7652 msgstr "Aparato de Audio"
7654 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7655 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7656 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7657 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7662 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7664 msgid "2 Front 2 Rear"
7665 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7668 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7669 msgid "A/52 over S/PDIF"
7670 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7672 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7674 msgid "No Audio Device"
7675 msgstr "Aparato de Audio"
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7678 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7681 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7684 msgid "Audio output failed"
7685 msgstr "URL de salida de audio"
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7689 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7692 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7694 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7698 msgid "Unknown soundcard"
7699 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7701 #: modules/audio_output/arts.c:65
7702 msgid "aRts audio output"
7703 msgstr "salida de audio aRts"
7705 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7707 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7708 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7711 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7712 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7715 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7716 msgid "HAL AudioUnit output"
7717 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7719 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7721 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7724 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7726 msgid "Audio device is not configured"
7727 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7729 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7731 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7732 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7737 msgid "%s (Encoded Output)"
7738 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7740 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7741 msgid "Output device"
7742 msgstr "Aparato de salida"
7744 #: modules/audio_output/directx.c:207
7746 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7747 "default device appears as 0 AND another number)."
7749 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7750 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7752 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7753 msgid "Use float32 output"
7754 msgstr "Usar salida float32"
7756 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7758 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7759 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7761 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7762 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7764 #: modules/audio_output/directx.c:215
7765 msgid "DirectX audio output"
7766 msgstr "Salida de audio DirectX"
7768 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7769 msgid "3 Front 2 Rear"
7770 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7772 #: modules/audio_output/esd.c:68
7773 msgid "EsounD audio output"
7774 msgstr "Salida de audio EsounD"
7776 #: modules/audio_output/esd.c:71
7777 msgid "Esound server"
7778 msgstr "Servidor Esound"
7780 #: modules/audio_output/file.c:81
7781 msgid "Output format"
7782 msgstr "Formato de salida"
7784 #: modules/audio_output/file.c:82
7786 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7787 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7789 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7790 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7792 #: modules/audio_output/file.c:85
7794 msgid "Number of output channels"
7795 msgstr "Número de clones"
7797 #: modules/audio_output/file.c:86
7799 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7800 "restrict the number of channels here."
7802 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7803 "restringir el nº de canales."
7805 #: modules/audio_output/file.c:89
7807 msgid "Add WAVE header"
7808 msgstr "Añadir encabezado wav"
7810 #: modules/audio_output/file.c:90
7812 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7814 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7816 #: modules/audio_output/file.c:107
7818 msgstr "Archivo de salida"
7820 #: modules/audio_output/file.c:108
7822 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7823 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7825 #: modules/audio_output/file.c:111
7826 msgid "File audio output"
7827 msgstr "Archivo de salida de audio"
7829 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7830 msgid "Roku HD1000 audio output"
7831 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7833 #: modules/audio_output/jack.c:64
7834 msgid "JACK audio output"
7835 msgstr "Salida de audio JACK"
7837 #: modules/audio_output/oss.c:101
7838 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7839 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7841 #: modules/audio_output/oss.c:103
7843 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7844 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7845 "drivers, then you need to enable this option."
7847 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7848 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7849 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7851 #: modules/audio_output/oss.c:109
7852 msgid "Linux OSS audio output"
7853 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7855 #: modules/audio_output/oss.c:114
7856 msgid "OSS DSP device"
7857 msgstr "Aparato DSP OSS"
7859 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7860 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7861 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7863 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7864 msgid "PORTAUDIO audio output"
7865 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7867 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7868 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7869 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7871 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7872 msgid "Win32 waveOut extension output"
7873 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7875 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7879 #: modules/codec/a52.c:91
7881 msgstr "Analizador A/52"
7883 #: modules/codec/a52.c:98
7884 msgid "A/52 audio packetizer"
7885 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7887 #: modules/codec/adpcm.c:42
7888 msgid "ADPCM audio decoder"
7889 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7891 #: modules/codec/araw.c:43
7892 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7893 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7895 #: modules/codec/araw.c:52
7896 msgid "Raw audio encoder"
7897 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7899 #: modules/codec/cinepak.c:38
7900 msgid "Cinepak video decoder"
7901 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7903 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7904 msgid "CMML annotations decoder"
7905 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7907 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7908 msgid "CVD subtitle decoder"
7909 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7911 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7912 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7913 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7915 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7916 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7917 msgid "Encoding quality"
7918 msgstr "Calidad de codificación"
7920 #: modules/codec/dirac.c:68
7922 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7923 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7925 #: modules/codec/dirac.c:73
7926 msgid "Dirac video decoder"
7927 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7929 #: modules/codec/dirac.c:79
7930 msgid "Dirac video encoder"
7931 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7933 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7934 msgid "DirectMedia Object decoder"
7935 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7937 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7938 msgid "DirectMedia Object encoder"
7939 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7941 #: modules/codec/dts.c:95
7943 msgstr "Analizador DTS"
7945 #: modules/codec/dts.c:100
7946 msgid "DTS audio packetizer"
7947 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7949 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7951 msgid "Decoding X coordinate"
7952 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7956 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7957 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7961 msgid "Decoding Y coordinate"
7962 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7966 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7967 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7969 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7970 msgid "Subpicture position"
7971 msgstr "Posición de subimagen"
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7976 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7977 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7980 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7981 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7986 msgid "Encoding X coordinate"
7987 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7991 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7992 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7996 msgid "Encoding Y coordinate"
7997 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7999 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8001 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8002 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8005 msgid "DVB subtitles decoder"
8006 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8008 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8009 msgid "DVB subtitles encoder"
8010 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8012 #: modules/codec/faad.c:38
8013 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8014 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8016 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8018 msgstr "Archivo de imagen"
8020 #: modules/codec/fake.c:47
8022 msgid "Path of the image file for fake input."
8023 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8025 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8026 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8028 msgid "Output video width."
8029 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8031 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8032 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8034 msgid "Output video height."
8035 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8037 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
8038 msgid "Keep aspect ratio"
8039 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8041 #: modules/codec/fake.c:56
8043 msgid "Consider width and height as maximum values."
8044 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8046 #: modules/codec/fake.c:57
8048 msgid "Background aspect ratio"
8049 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8051 #: modules/codec/fake.c:59
8053 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8054 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8056 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8057 msgid "Deinterlace video"
8058 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8060 #: modules/codec/fake.c:62
8062 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8063 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8065 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8066 msgid "Deinterlace module"
8067 msgstr "Desentrelazar módulo"
8069 #: modules/codec/fake.c:65
8071 msgid "Deinterlace module to use."
8072 msgstr "Desentrelazar módulo"
8074 #: modules/codec/fake.c:76
8075 msgid "Fake video decoder"
8076 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8080 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8081 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8085 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8086 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8090 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8094 msgid "VLC could not open the encoder."
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8131 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8133 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8138 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8140 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8144 msgstr "Decodificación"
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8148 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8149 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8154 msgstr "Codificación"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8158 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8159 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8163 msgid "FFmpeg demuxer"
8164 msgstr "demuxer ffmpeg"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8168 msgid "FFmpeg muxer"
8169 msgstr "demuxer ffmpeg"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8173 msgid "FFmpeg video filter"
8174 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8178 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8179 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8183 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8184 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8187 msgid "Direct rendering"
8188 msgstr "Redibujado directo"
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8191 msgid "Error resilience"
8192 msgstr "Salto de error"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8197 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8198 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8199 "can produce a lot of errors.\n"
8200 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8202 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8203 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8204 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8205 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8208 msgid "Workaround bugs"
8209 msgstr "Manejo de errores"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8214 "Try to fix some bugs:\n"
8217 "4 xvid interlaced\n"
8222 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8225 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8228 "4 xvid entrelazado\n"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8235 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8242 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8243 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8245 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8246 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8247 "puede producir imágenes distorsionadas."
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8250 msgid "Post processing quality"
8251 msgstr "Calidad de post-proceso"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8255 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8256 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8259 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8260 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8265 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8268 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8269 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8272 msgid "Visualize motion vectors"
8273 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8278 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8279 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8280 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8281 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8282 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8283 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8285 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8286 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8287 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8288 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8291 msgid "Low resolution decoding"
8292 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8297 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8299 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8302 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8303 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8308 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8309 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8311 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8312 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8316 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8317 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8321 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8322 "<option>...]]...\n"
8323 "long form example:\n"
8324 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8325 "short form example:\n"
8326 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8330 "short long name short long option Description\n"
8331 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8332 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8333 " y nochrom chrominance filtring "
8335 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8336 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8337 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8338 " the h & v deblocking filters share these\n"
8339 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8340 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8341 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8343 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8345 "dr dering Deringing filter\n"
8346 "al autolevels automatic brightness / "
8348 " f fullyrange stretch luminance to "
8350 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8351 "li linipoldeint linear interpolating "
8353 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8355 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8356 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8357 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8358 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8359 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8360 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8361 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8365 msgid "Ratio of key frames"
8366 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8370 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8372 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8376 msgid "Ratio of B frames"
8377 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8381 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8383 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8384 "fotogramas referencia."
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8387 msgid "Video bitrate tolerance"
8388 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8392 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8393 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8397 msgid "Interlaced encoding"
8398 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8402 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8403 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8407 msgid "Interlaced motion estimation"
8408 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8412 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8413 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8417 msgid "Pre-motion estimation"
8418 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8422 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8423 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8427 msgid "Strict rate control"
8428 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8432 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8433 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8436 msgid "Rate control buffer size"
8437 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8441 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8442 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8446 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8447 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8451 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8452 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8455 msgid "I quantization factor"
8456 msgstr "Factor de quantización I"
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8461 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8462 "same qscale for I and P frames)."
8464 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8465 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8468 #: modules/demux/mod.c:73
8469 msgid "Noise reduction"
8470 msgstr "Reducción de ruido"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8475 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8476 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8478 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8479 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8484 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8485 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8490 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8491 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8492 "standard MPEG2 decoders."
8494 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8495 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8496 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8499 msgid "Quality level"
8500 msgstr "Nivel de calidad"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8505 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8506 "encoding very much)."
8508 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8509 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8514 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8515 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8516 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8517 "to ease the encoder's task."
8519 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8520 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8521 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8522 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8523 "facilitar la tarea del codificador."
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8526 msgid "Minimum video quantizer scale"
8527 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8531 msgid "Minimum video quantizer scale."
8532 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8535 msgid "Maximum video quantizer scale"
8536 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8540 msgid "Maximum video quantizer scale."
8541 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8545 msgid "Trellis quantization"
8546 msgstr "Quantización RD trellis."
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8550 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8552 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8553 "coeficientes de bloque)."
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8557 msgid "Fixed quantizer scale"
8558 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8563 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8566 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8567 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8570 msgid "Strict standard compliance"
8571 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8576 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8578 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8579 "aceptados: -1, 0, 1)."
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8582 msgid "Luminance masking"
8583 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8587 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8588 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8591 msgid "Darkness masking"
8592 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8596 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8597 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8600 msgid "Motion masking"
8601 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8606 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8609 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8610 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8613 msgid "Border masking"
8614 msgstr "Enmascarado de borde"
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8619 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8622 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8623 "(por defecto: 0.0)."
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8626 msgid "Luminance elimination"
8627 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8631 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8632 "The H264 specification recommends -4."
8634 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8635 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8638 msgid "Chrominance elimination"
8639 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8643 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8644 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8647 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8648 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8649 msgid "Post processing"
8650 msgstr "Post-Proceso"
8652 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8654 msgstr "1 (El más bajo)"
8656 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8658 msgstr "6 (El más alto)"
8660 #: modules/codec/flac.c:171
8661 msgid "Flac audio decoder"
8662 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8664 #: modules/codec/flac.c:176
8665 msgid "Flac audio encoder"
8666 msgstr "Codificador de audio Flac"
8668 #: modules/codec/flac.c:182
8669 msgid "Flac audio packetizer"
8670 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8672 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8673 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8674 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8676 #: modules/codec/lpcm.c:82
8677 msgid "Linear PCM audio decoder"
8678 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8680 #: modules/codec/lpcm.c:87
8681 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8682 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8684 #: modules/codec/mash.cpp:65
8685 msgid "Video decoder using openmash"
8686 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8688 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8690 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8691 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8693 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8694 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8695 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8697 #: modules/codec/png.c:54
8698 msgid "PNG video decoder"
8699 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8701 #: modules/codec/quicktime.c:63
8702 msgid "QuickTime library decoder"
8703 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8705 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8706 msgid "Pseudo raw video decoder"
8707 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8709 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8710 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8711 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8713 #: modules/codec/realaudio.c:61
8714 msgid "RealAudio library decoder"
8715 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8717 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8718 msgid "SDL_image video decoder"
8719 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8721 #: modules/codec/speex.c:105
8722 msgid "Speex audio decoder"
8723 msgstr "Codificador de audio speex"
8725 #: modules/codec/speex.c:110
8726 msgid "Speex audio packetizer"
8727 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8729 #: modules/codec/speex.c:115
8730 msgid "Speex audio encoder"
8731 msgstr "Codificador de audio speex"
8733 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8734 msgid "Speex comment"
8735 msgstr "Comentario speex"
8737 #: modules/codec/speex.c:552
8741 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8742 msgid "DVD subtitles decoder"
8743 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8745 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8746 msgid "DVD subtitles packetizer"
8747 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8749 #: modules/codec/subsdec.c:131
8750 msgid "Subtitles text encoding"
8751 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8753 #: modules/codec/subsdec.c:132
8754 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8755 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8757 #: modules/codec/subsdec.c:133
8758 msgid "Subtitles justification"
8759 msgstr "Justificación de subtítulos"
8761 #: modules/codec/subsdec.c:134
8762 msgid "Set the justification of subtitles"
8763 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8765 #: modules/codec/subsdec.c:135
8767 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8768 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8770 #: modules/codec/subsdec.c:136
8772 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8775 #: modules/codec/subsdec.c:138
8776 msgid "Formatted Subtitles"
8777 msgstr "Subtítulos Formateados"
8779 #: modules/codec/subsdec.c:139
8782 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8783 "but you can choose to disable all formatting."
8785 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8786 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8788 #: modules/codec/subsdec.c:145
8789 msgid "Text subtitles decoder"
8790 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8792 #: modules/codec/subsdec.c:364
8795 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8796 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8798 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8799 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8802 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8804 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8806 "packet assembly info 2\n"
8808 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8810 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8812 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8813 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8814 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8816 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8817 msgid "SVCD subtitles"
8818 msgstr "Subtítulos SVCD"
8820 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8821 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8822 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8824 #: modules/codec/tarkin.c:75
8825 msgid "Tarkin decoder module"
8826 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8828 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8831 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8832 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8834 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8835 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8837 #: modules/codec/theora.c:99
8838 msgid "Theora video decoder"
8839 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8841 #: modules/codec/theora.c:105
8842 msgid "Theora video packetizer"
8843 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8845 #: modules/codec/theora.c:111
8846 msgid "Theora video encoder"
8847 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8849 #: modules/codec/theora.c:512
8850 msgid "Theora comment"
8851 msgstr "Comentario Theora"
8853 #: modules/codec/twolame.c:52
8856 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8857 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8859 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8860 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8862 #: modules/codec/twolame.c:55
8864 msgstr "Modo estéreo"
8866 #: modules/codec/twolame.c:56
8867 msgid "Handling mode for stereo streams"
8870 #: modules/codec/twolame.c:57
8874 #: modules/codec/twolame.c:59
8875 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8878 #: modules/codec/twolame.c:60
8879 msgid "Psycho-acoustic model"
8880 msgstr "Modelo psico-acústico"
8882 #: modules/codec/twolame.c:62
8883 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8884 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8886 #: modules/codec/twolame.c:66
8890 #: modules/codec/twolame.c:66
8891 msgid "Joint stereo"
8892 msgstr "Estéreo mixto"
8894 #: modules/codec/twolame.c:71
8895 msgid "Libtwolame audio encoder"
8896 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8898 #: modules/codec/vorbis.c:159
8899 msgid "Maximum encoding bitrate"
8900 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8902 #: modules/codec/vorbis.c:161
8904 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8906 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8907 "aplicaciones de volcado."
8909 #: modules/codec/vorbis.c:162
8910 msgid "Minimum encoding bitrate"
8911 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8913 #: modules/codec/vorbis.c:164
8916 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8919 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8920 "a un canal de tamaño fijo."
8922 #: modules/codec/vorbis.c:165
8923 msgid "CBR encoding"
8924 msgstr "codificación CBR"
8926 #: modules/codec/vorbis.c:167
8928 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8930 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8933 #: modules/codec/vorbis.c:171
8934 msgid "Vorbis audio decoder"
8935 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8937 #: modules/codec/vorbis.c:182
8938 msgid "Vorbis audio packetizer"
8939 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8941 #: modules/codec/vorbis.c:189
8942 msgid "Vorbis audio encoder"
8943 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8945 #: modules/codec/vorbis.c:616
8946 msgid "Vorbis comment"
8947 msgstr "Comentario Vorbis"
8949 #: modules/codec/x264.c:44
8951 msgid "Maximum GOP size"
8952 msgstr "Máximo tamaño PES"
8954 #: modules/codec/x264.c:45
8957 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8958 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8960 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8961 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8963 #: modules/codec/x264.c:49
8965 msgid "Minimum GOP size"
8968 #: modules/codec/x264.c:50
8971 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8972 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8973 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8974 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8975 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8977 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8978 "frames, but do not start a new GOP."
8980 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8981 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8982 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8983 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8984 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8985 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8986 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8987 "defecto es keyint * 0.4."
8989 #: modules/codec/x264.c:59
8990 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8993 #: modules/codec/x264.c:60
8996 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8997 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8998 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8999 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9000 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9001 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9004 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9005 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9006 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9007 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9008 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9009 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9010 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9012 #: modules/codec/x264.c:70
9013 msgid "B-frames between I and P"
9016 #: modules/codec/x264.c:71
9018 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9019 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9021 #: modules/codec/x264.c:74
9022 msgid "Adaptive B-frame decision"
9025 #: modules/codec/x264.c:75
9027 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9028 "possibly before an I-frame."
9031 #: modules/codec/x264.c:78
9033 msgid "B-frames usage"
9034 msgstr "Fotogramas B"
9036 #: modules/codec/x264.c:79
9039 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9040 "negative values cause less B-frames."
9042 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9044 #: modules/codec/x264.c:82
9045 msgid "Keep some B-frames as references"
9048 #: modules/codec/x264.c:83
9050 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9051 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9055 #: modules/codec/x264.c:87
9059 #: modules/codec/x264.c:88
9062 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9063 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9065 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9066 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9067 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9070 #: modules/codec/x264.c:92
9072 msgid "Number of reference frames"
9073 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9075 #: modules/codec/x264.c:93
9078 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9079 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9080 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9082 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9083 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9084 "con grandes valores fameref."
9086 #: modules/codec/x264.c:98
9088 msgid "Skip loop filter"
9089 msgstr "Sub filtro de logo"
9091 #: modules/codec/x264.c:99
9093 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9094 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9096 #: modules/codec/x264.c:101
9097 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9100 #: modules/codec/x264.c:102
9102 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9103 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9106 #: modules/codec/x264.c:108
9110 #: modules/codec/x264.c:109
9113 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9114 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9116 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9117 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9120 #: modules/codec/x264.c:113
9121 msgid "Quality-based VBR"
9124 #: modules/codec/x264.c:114
9125 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9128 #: modules/codec/x264.c:116
9132 #: modules/codec/x264.c:117
9134 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9135 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9137 #: modules/codec/x264.c:120
9141 #: modules/codec/x264.c:121
9142 msgid "Maximum quantizer parameter."
9143 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9145 #: modules/codec/x264.c:123
9149 #: modules/codec/x264.c:124
9150 msgid "Max QP step between frames."
9153 #: modules/codec/x264.c:126
9155 msgid "Average bitrate tolerance"
9156 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9158 #: modules/codec/x264.c:127
9160 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9161 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9163 #: modules/codec/x264.c:130
9165 msgid "Max local bitrate"
9166 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9168 #: modules/codec/x264.c:131
9170 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9171 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9173 #: modules/codec/x264.c:133
9177 #: modules/codec/x264.c:134
9179 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9180 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9182 #: modules/codec/x264.c:137
9184 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9185 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9187 #: modules/codec/x264.c:138
9190 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9193 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9195 #: modules/codec/x264.c:142
9196 msgid "QP factor between I and P"
9199 #: modules/codec/x264.c:143
9200 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9203 #: modules/codec/x264.c:146
9204 msgid "QP factor between P and B"
9207 #: modules/codec/x264.c:147
9208 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9211 #: modules/codec/x264.c:149
9212 msgid "QP difference between chroma and luma"
9215 #: modules/codec/x264.c:150
9216 msgid "QP difference between chroma and luma."
9219 #: modules/codec/x264.c:152
9221 msgid "QP curve compression"
9222 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9224 #: modules/codec/x264.c:153
9225 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9228 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9229 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9232 #: modules/codec/x264.c:156
9234 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9238 #: modules/codec/x264.c:160
9240 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9244 #: modules/codec/x264.c:165
9245 msgid "Partitions to consider"
9248 #: modules/codec/x264.c:166
9250 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9253 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9254 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9255 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9256 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9259 #: modules/codec/x264.c:174
9261 msgid "Direct MV prediction mode"
9262 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9264 #: modules/codec/x264.c:175
9266 msgid "Direct MV prediction mode."
9267 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9269 #: modules/codec/x264.c:177
9270 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9273 #: modules/codec/x264.c:178
9274 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9277 #: modules/codec/x264.c:180
9279 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9280 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9282 #: modules/codec/x264.c:181
9284 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9286 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9287 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9288 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9290 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9292 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9293 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9294 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9297 #: modules/codec/x264.c:187
9299 msgid "Maximum motion vector search range"
9300 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9302 #: modules/codec/x264.c:188
9305 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9306 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9307 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9309 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9310 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9311 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9313 #: modules/codec/x264.c:193
9314 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9317 #: modules/codec/x264.c:197
9320 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9321 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9322 "quality). Range 1 to 7."
9324 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9325 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9326 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9328 #: modules/codec/x264.c:202
9331 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9332 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9333 "quality). Range 1 to 6."
9335 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9336 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9337 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9339 #: modules/codec/x264.c:207
9342 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9343 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9344 "quality). Range 1 to 5."
9346 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9347 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9348 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9350 #: modules/codec/x264.c:212
9351 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9354 #: modules/codec/x264.c:213
9355 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9358 #: modules/codec/x264.c:216
9359 msgid "Decide references on a per partition basis"
9362 #: modules/codec/x264.c:217
9364 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9365 "as opposed to only one ref per macroblock."
9368 #: modules/codec/x264.c:221
9370 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9371 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9373 #: modules/codec/x264.c:222
9374 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9377 #: modules/codec/x264.c:225
9378 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9381 #: modules/codec/x264.c:226
9382 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9385 #: modules/codec/x264.c:228
9386 msgid "Adaptive spatial transform size"
9389 #: modules/codec/x264.c:230
9390 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9393 #: modules/codec/x264.c:232
9395 msgid "Trellis RD quantization"
9396 msgstr "Quantización RD trellis."
9398 #: modules/codec/x264.c:233
9400 "Trellis RD quantization: \n"
9402 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9403 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9404 "This requires CABAC."
9407 #: modules/codec/x264.c:239
9408 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9411 #: modules/codec/x264.c:240
9412 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9415 #: modules/codec/x264.c:242
9416 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9419 #: modules/codec/x264.c:243
9421 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9422 "small single coefficient."
9425 #: modules/codec/x264.c:248
9427 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9431 #: modules/codec/x264.c:253
9433 msgid "CPU optimizations"
9434 msgstr "Polarización"
9436 #: modules/codec/x264.c:254
9437 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9440 #: modules/codec/x264.c:256
9442 msgid "PSNR computation"
9443 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9445 #: modules/codec/x264.c:257
9447 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9451 #: modules/codec/x264.c:260
9453 msgid "SSIM computation"
9454 msgstr "Dominio SMB"
9456 #: modules/codec/x264.c:261
9458 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9462 #: modules/codec/x264.c:264
9465 msgstr "Modo económico"
9467 #: modules/codec/x264.c:265
9470 msgstr "Modo económico"
9472 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9475 msgstr "Estadísticas"
9477 #: modules/codec/x264.c:268
9479 msgid "Print stats for each frame."
9480 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9482 #: modules/codec/x264.c:274
9486 #: modules/codec/x264.c:274
9490 #: modules/codec/x264.c:274
9494 #: modules/codec/x264.c:274
9498 #: modules/codec/x264.c:280
9502 #: modules/codec/x264.c:280
9506 #: modules/codec/x264.c:281
9510 #: modules/codec/x264.c:281
9514 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9519 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9522 msgstr "Paso Adelante"
9524 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9525 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9529 #: modules/codec/x264.c:296
9531 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9532 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9534 #: modules/control/gestures.c:77
9535 msgid "Motion threshold (10-100)"
9536 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9538 #: modules/control/gestures.c:79
9539 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9540 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9542 #: modules/control/gestures.c:81
9543 msgid "Trigger button"
9544 msgstr "Botón activador"
9546 #: modules/control/gestures.c:83
9548 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9549 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9551 #: modules/control/gestures.c:86
9555 #: modules/control/gestures.c:89
9559 #: modules/control/gestures.c:97
9560 msgid "Mouse gestures control interface"
9561 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9563 #: modules/control/hotkeys.c:94
9565 msgid "Define playlist bookmarks."
9566 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9568 #: modules/control/hotkeys.c:97
9570 msgstr "Teclas rápidas"
9572 #: modules/control/hotkeys.c:98
9573 msgid "Hotkeys management interface"
9574 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9576 #: modules/control/hotkeys.c:430
9578 msgid "Audio track: %s"
9579 msgstr "Pista de audio: %s"
9581 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9583 msgid "Subtitle track: %s"
9584 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9586 #: modules/control/hotkeys.c:445
9590 #: modules/control/hotkeys.c:498
9592 msgid "Aspect ratio: %s"
9593 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9595 #: modules/control/hotkeys.c:524
9598 msgstr "Recortar: %s"
9600 #: modules/control/hotkeys.c:550
9602 msgid "Deinterlace mode: %s"
9603 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9605 #: modules/control/hotkeys.c:580
9607 msgid "Zoom mode: %s"
9608 msgstr "Zoom de vídeo"
9610 #: modules/control/http/http.c:34
9611 msgid "Host address"
9612 msgstr "Dirección de Host"
9614 #: modules/control/http/http.c:36
9616 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9617 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9618 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9621 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9622 msgid "Source directory"
9623 msgstr "Directorio fuente"
9625 #: modules/control/http/http.c:42
9630 #: modules/control/http/http.c:44
9631 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9633 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9636 #: modules/control/http/http.c:45
9640 #: modules/control/http/http.c:47
9643 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9644 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9646 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9647 "pl=/usr/bin/perl)."
9649 #: modules/control/http/http.c:50
9651 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9652 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9654 #: modules/control/http/http.c:53
9656 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9657 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9659 #: modules/control/http/http.c:55
9661 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9662 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9664 #: modules/control/http/http.c:58
9666 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9667 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9669 #: modules/control/http/http.c:62
9670 msgid "HTTP remote control interface"
9671 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9673 #: modules/control/http/http.c:71
9677 #: modules/control/lirc.c:58
9678 msgid "Infrared remote control interface"
9679 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9681 #: modules/control/motion.c:62
9686 #: modules/control/motion.c:64
9688 msgid "motion control interface"
9689 msgstr "Interfaz de control remoto"
9691 #: modules/control/netsync.c:60
9692 msgid "Act as master"
9695 #: modules/control/netsync.c:61
9697 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9698 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9700 #: modules/control/netsync.c:65
9701 msgid "Master client ip address"
9702 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9704 #: modules/control/netsync.c:66
9706 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9708 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9709 "sincronización de red."
9711 #: modules/control/netsync.c:70
9712 msgid "Network Sync"
9715 #: modules/control/ntservice.c:39
9716 msgid "Install Windows Service"
9717 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9719 #: modules/control/ntservice.c:41
9721 msgid "Install the Service and exit."
9722 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9724 #: modules/control/ntservice.c:42
9725 msgid "Uninstall Windows Service"
9726 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9728 #: modules/control/ntservice.c:44
9730 msgid "Uninstall the Service and exit."
9731 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9733 #: modules/control/ntservice.c:45
9734 msgid "Display name of the Service"
9735 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9737 #: modules/control/ntservice.c:47
9739 msgid "Change the display name of the Service."
9740 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9742 #: modules/control/ntservice.c:48
9743 msgid "Configuration options"
9744 msgstr "Opciones de configuración"
9746 #: modules/control/ntservice.c:50
9749 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9750 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9753 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9754 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9755 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9757 #: modules/control/ntservice.c:55
9760 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9761 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9762 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9764 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9765 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9766 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9767 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9769 #: modules/control/ntservice.c:61
9771 msgstr "Servicio NT"
9773 #: modules/control/ntservice.c:62
9774 msgid "Windows Service interface"
9775 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9777 #: modules/control/rc.c:159
9778 msgid "Show stream position"
9779 msgstr "Muestra posición de volcado"
9781 #: modules/control/rc.c:160
9783 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9785 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9787 #: modules/control/rc.c:163
9791 #: modules/control/rc.c:164
9792 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9793 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9795 #: modules/control/rc.c:166
9796 msgid "UNIX socket command input"
9797 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9799 #: modules/control/rc.c:167
9800 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9801 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9803 #: modules/control/rc.c:170
9804 msgid "TCP command input"
9805 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9807 #: modules/control/rc.c:171
9809 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9810 "port the interface will bind to."
9812 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9813 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9815 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9816 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9817 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9819 #: modules/control/rc.c:177
9821 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9822 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9823 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9825 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9826 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9827 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9830 #: modules/control/rc.c:184
9834 #: modules/control/rc.c:187
9835 msgid "Remote control interface"
9836 msgstr "Interfaz de control remoto"
9838 #: modules/control/rc.c:328
9840 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9841 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9843 #: modules/control/rc.c:863
9845 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9846 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9848 #: modules/control/rc.c:896
9849 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9850 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9852 #: modules/control/rc.c:898
9853 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9854 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9856 #: modules/control/rc.c:899
9858 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9859 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9861 #: modules/control/rc.c:900
9862 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9863 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9865 #: modules/control/rc.c:901
9866 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9867 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9869 #: modules/control/rc.c:902
9870 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9871 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9873 #: modules/control/rc.c:903
9874 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9875 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9877 #: modules/control/rc.c:904
9878 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9879 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9881 #: modules/control/rc.c:905
9882 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9883 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9885 #: modules/control/rc.c:906
9886 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9887 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9889 #: modules/control/rc.c:907
9890 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9891 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9893 #: modules/control/rc.c:908
9894 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9895 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9897 #: modules/control/rc.c:909
9898 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9899 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9901 #: modules/control/rc.c:910
9902 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9903 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9905 #: modules/control/rc.c:911
9906 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9907 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9909 #: modules/control/rc.c:912
9910 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9911 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9913 #: modules/control/rc.c:913
9914 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9915 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9917 #: modules/control/rc.c:915
9918 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9919 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9921 #: modules/control/rc.c:916
9922 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9923 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9925 #: modules/control/rc.c:917
9926 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9927 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9929 #: modules/control/rc.c:918
9930 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9931 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9933 #: modules/control/rc.c:919
9934 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9935 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9937 #: modules/control/rc.c:920
9938 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9939 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9941 #: modules/control/rc.c:921
9942 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9943 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9945 #: modules/control/rc.c:922
9946 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9947 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9949 #: modules/control/rc.c:923
9950 msgid "| info . . . information about the current stream"
9951 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9953 #: modules/control/rc.c:924
9954 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9957 #: modules/control/rc.c:925
9958 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9961 #: modules/control/rc.c:926
9963 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9964 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9966 #: modules/control/rc.c:927
9968 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9969 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9971 #: modules/control/rc.c:929
9972 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9973 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9975 #: modules/control/rc.c:930
9976 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9977 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9979 #: modules/control/rc.c:931
9980 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9981 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9983 #: modules/control/rc.c:932
9984 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9985 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9987 #: modules/control/rc.c:933
9988 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9989 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9991 #: modules/control/rc.c:934
9993 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9994 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9996 #: modules/control/rc.c:935
9998 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9999 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10001 #: modules/control/rc.c:936
10003 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10004 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10006 #: modules/control/rc.c:937
10008 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10009 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10011 #: modules/control/rc.c:938
10013 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10014 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10016 #: modules/control/rc.c:939
10018 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10019 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10021 #: modules/control/rc.c:940
10022 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10025 #: modules/control/rc.c:945
10026 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10027 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10029 #: modules/control/rc.c:946
10030 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10031 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10033 #: modules/control/rc.c:947
10034 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10035 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10037 #: modules/control/rc.c:948
10038 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10039 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10041 #: modules/control/rc.c:949
10042 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10043 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10045 #: modules/control/rc.c:950
10046 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10047 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10049 #: modules/control/rc.c:951
10050 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10051 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10053 #: modules/control/rc.c:952
10054 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10055 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10057 #: modules/control/rc.c:954
10058 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10059 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
10061 #: modules/control/rc.c:955
10062 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10063 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
10065 #: modules/control/rc.c:956
10066 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10067 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10069 #: modules/control/rc.c:957
10070 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10071 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
10073 #: modules/control/rc.c:958
10074 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10075 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10077 #: modules/control/rc.c:959
10078 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10079 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10081 #: modules/control/rc.c:960
10082 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10083 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10085 #: modules/control/rc.c:962
10087 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10088 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10090 #: modules/control/rc.c:963
10091 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10092 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10094 #: modules/control/rc.c:964
10095 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10096 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10098 #: modules/control/rc.c:965
10099 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10100 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10102 #: modules/control/rc.c:966
10103 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10104 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10106 #: modules/control/rc.c:968
10107 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10108 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10110 #: modules/control/rc.c:969
10111 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10112 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10114 #: modules/control/rc.c:970
10115 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10116 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10118 #: modules/control/rc.c:971
10119 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10120 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10122 #: modules/control/rc.c:972
10123 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10124 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10126 #: modules/control/rc.c:973
10127 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10128 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10130 #: modules/control/rc.c:974
10131 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10132 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10134 #: modules/control/rc.c:975
10135 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10136 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10138 #: modules/control/rc.c:976
10139 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10140 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10142 #: modules/control/rc.c:977
10143 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10144 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10146 #: modules/control/rc.c:978
10147 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10148 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10150 #: modules/control/rc.c:979
10152 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10153 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10155 #: modules/control/rc.c:980
10156 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10157 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10159 #: modules/control/rc.c:982
10161 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10162 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10164 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10165 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10167 #: modules/control/rc.c:986
10168 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10169 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10171 #: modules/control/rc.c:987
10172 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10173 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10175 #: modules/control/rc.c:988
10176 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10177 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10179 #: modules/control/rc.c:989
10180 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10181 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10183 #: modules/control/rc.c:991
10184 msgid "+----[ end of help ]"
10185 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10187 #: modules/control/rc.c:1098
10189 msgid "Press menu select or pause to continue."
10190 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10192 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
10193 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
10194 #: modules/control/rc.c:2169
10196 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10197 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10199 #: modules/control/rc.c:1359
10201 msgid "goto is deprecated"
10202 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10204 #: modules/control/rc.c:1475
10206 msgid "Type 'pause' to continue."
10207 msgstr "pulse pausa para continuar"
10209 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
10211 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10212 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10214 #: modules/control/showintf.c:62
10218 #: modules/control/showintf.c:63
10220 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10221 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10223 #: modules/control/telnet.c:72
10228 #: modules/control/telnet.c:73
10230 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10231 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10232 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10235 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10236 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10243 #: modules/control/telnet.c:78
10245 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10249 #: modules/control/telnet.c:82
10251 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10252 "default value is \"admin\"."
10255 #: modules/control/telnet.c:96
10256 msgid "VLM remote control interface"
10257 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10259 #: modules/demux/a52.c:44
10260 msgid "Raw A/52 demuxer"
10261 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10263 #: modules/demux/aiff.c:45
10264 msgid "AIFF demuxer"
10265 msgstr "Demuxer AIFF"
10267 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10268 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10269 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10271 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10272 msgid "Could not demux ASF stream"
10275 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10276 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10279 #: modules/demux/au.c:46
10281 msgstr "Demuxer AU"
10283 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10284 msgid "Force interleaved method"
10285 msgstr "Forzar método entrelazado"
10287 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10289 msgid "Force interleaved method."
10290 msgstr "Forzar método entrelazado"
10292 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10293 msgid "Force index creation"
10294 msgstr "Forzar creación de índice"
10296 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10299 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10300 "incomplete (not seekable)."
10302 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10305 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10309 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10312 msgstr "Siempre sobre todo"
10314 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10318 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10319 msgid "AVI demuxer"
10320 msgstr "Demuxer AVI"
10322 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10324 msgstr "Índice AVI"
10326 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10328 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10329 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10331 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10332 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10334 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10339 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10340 msgid "Don't repair"
10343 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10345 msgid "Fixing AVI Index..."
10346 msgstr "Reparar Index AVI"
10348 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10350 msgid "Dump filename"
10351 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10353 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10355 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10356 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10358 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10360 msgid "Append to existing file"
10361 msgstr "Añadir a archivo"
10363 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10365 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10367 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10370 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10372 msgid "File dumpper"
10373 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10375 #: modules/demux/dts.c:40
10376 msgid "Raw DTS demuxer"
10377 msgstr "Demuxer raw DTS"
10379 #: modules/demux/flac.c:38
10380 msgid "FLAC demuxer"
10381 msgstr "Demuxer FLAC"
10383 #: modules/demux/gme.cpp:52
10384 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10387 #: modules/demux/live555.cpp:65
10389 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10390 "should be set in millisecond units."
10392 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10393 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10395 #: modules/demux/live555.cpp:68
10396 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10397 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10399 #: modules/demux/live555.cpp:69
10402 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10403 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10404 "cannot connect to normal RTSP servers."
10406 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10407 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10408 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10410 #: modules/demux/live555.cpp:73
10412 msgid "RTSP user name"
10413 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10415 #: modules/demux/live555.cpp:74
10418 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10421 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10422 "identificación básica)."
10424 #: modules/demux/live555.cpp:76
10426 msgid "RTSP password"
10429 #: modules/demux/live555.cpp:77
10431 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10432 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10434 #: modules/demux/live555.cpp:81
10436 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10437 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10439 #: modules/demux/live555.cpp:91
10440 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10441 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10443 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10444 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10445 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10447 #: modules/demux/live555.cpp:100
10448 msgid "Client port"
10449 msgstr "Puerto de cliente"
10451 #: modules/demux/live555.cpp:101
10452 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10453 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10455 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10456 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10457 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10459 #: modules/demux/live555.cpp:107
10461 msgid "HTTP tunnel port"
10462 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10464 #: modules/demux/live555.cpp:108
10466 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10467 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10469 #: modules/demux/live555.cpp:752
10471 msgid "RTSP authentication"
10472 msgstr "Multiemisión RTP"
10474 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10475 msgid "Frames per Second"
10476 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10478 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10481 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10482 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10484 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10485 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10487 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10489 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10490 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10492 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10493 msgid "Matroska stream demuxer"
10494 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10496 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10497 msgid "Ordered chapters"
10498 msgstr "Capítulos ordenados"
10500 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10501 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10502 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10504 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10505 msgid "Chapter codecs"
10506 msgstr "Códecs de capítulo"
10508 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10509 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10510 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10512 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10513 msgid "Preload Directory"
10514 msgstr "Directorio de Precarga"
10516 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10518 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10519 "for broken files)."
10522 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10523 msgid "Seek based on percent not time"
10524 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10526 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10527 msgid "Seek based on percent not time."
10528 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10530 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10531 msgid "Dummy Elements"
10532 msgstr "Elementos Dummy"
10534 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10535 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10537 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10540 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10541 msgid "--- DVD Menu"
10542 msgstr "--- Menú de DVD"
10544 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10545 msgid "First Played"
10546 msgstr "Reproducido Primero"
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10549 msgid "Video Manager"
10550 msgstr "Gestor de Vídeo"
10552 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10553 msgid "----- Title"
10554 msgstr "----- Título"
10556 #: modules/demux/mod.c:48
10558 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10559 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10561 #: modules/demux/mod.c:49
10563 msgid "Enable reverberation"
10564 msgstr "Habilitar audio"
10566 #: modules/demux/mod.c:50
10568 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10569 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10571 #: modules/demux/mod.c:52
10573 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10574 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10576 #: modules/demux/mod.c:54
10578 msgid "Enable megabass mode"
10579 msgstr "Habilitar base"
10581 #: modules/demux/mod.c:55
10583 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10584 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10586 #: modules/demux/mod.c:58
10588 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10589 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10592 #: modules/demux/mod.c:61
10594 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10595 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10597 #: modules/demux/mod.c:63
10599 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10600 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10602 #: modules/demux/mod.c:68
10603 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10604 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10606 #: modules/demux/mod.c:76
10608 msgstr "Reverberación"
10610 #: modules/demux/mod.c:79
10612 msgid "Reverberation level"
10613 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10615 #: modules/demux/mod.c:81
10617 msgid "Reverberation delay"
10618 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10620 #: modules/demux/mod.c:83
10622 msgstr "Mega grave"
10624 #: modules/demux/mod.c:86
10626 msgid "Mega bass level"
10627 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10629 #: modules/demux/mod.c:88
10631 msgid "Mega bass cutoff"
10632 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10634 #: modules/demux/mod.c:90
10636 msgstr "Sonido envolvente"
10638 #: modules/demux/mod.c:93
10640 msgid "Surround level"
10641 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10643 #: modules/demux/mod.c:95
10644 msgid "Surround delay (ms)"
10645 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10648 msgid "MP4 stream demuxer"
10649 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10651 #: modules/demux/mpc.c:46
10653 msgid "Replay Gain type"
10654 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10656 #: modules/demux/mpc.c:47
10658 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10659 "specific one. Choose which type you want to use"
10662 #: modules/demux/mpc.c:59
10664 msgid "MusePack demuxer"
10665 msgstr "Demuxor MPC"
10667 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10669 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10670 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10672 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10673 msgid "H264 video demuxer"
10674 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10676 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10677 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10678 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10680 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10681 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10682 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10684 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10686 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10687 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10689 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10690 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10691 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10693 #: modules/demux/nsc.c:43
10694 msgid "Windows Media NSC metademux"
10695 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10697 #: modules/demux/nsv.c:45
10698 msgid "NullSoft demuxer"
10699 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10701 #: modules/demux/nuv.c:46
10702 msgid "Nuv demuxer"
10703 msgstr "Demuxor Nuv"
10705 #: modules/demux/ogg.c:44
10707 msgid "OGG demuxer"
10708 msgstr "Demuxor VOC"
10710 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10712 msgid "Google Video"
10713 msgstr "Zoom de vídeo"
10715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10717 msgstr "Auto inicio"
10719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10721 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10722 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10725 msgid "Show shoutcast adult content"
10728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10729 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10733 msgid "M3U playlist import"
10734 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10737 msgid "PLS playlist import"
10738 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10741 msgid "B4S playlist import"
10742 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10745 msgid "DVB playlist import"
10746 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10750 msgid "Podcast parser"
10751 msgstr "Tipo de Podcast"
10753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10755 msgid "XSPF playlist import"
10756 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10759 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10764 msgid "ASX playlist import"
10765 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10769 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10770 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10773 msgid "QuickTime Media Link importer"
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10778 msgid "Google Video Playlist importer"
10779 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10783 msgid "Podcast Info"
10784 msgstr "Info Podcast"
10786 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10787 msgid "Podcast Summary"
10788 msgstr "Sumario Podcast"
10790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10791 msgid "Podcast Size"
10792 msgstr "Tamaño Podcast"
10794 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10795 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10799 #: modules/demux/ps.c:39
10800 msgid "Trust MPEG timestamps"
10803 #: modules/demux/ps.c:40
10805 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10806 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10807 "calculate from the bitrate instead."
10810 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10812 msgid "MPEG-PS demuxer"
10813 msgstr "Demuxor PS"
10815 #: modules/demux/pva.c:43
10816 msgid "PVA demuxer"
10817 msgstr "Demuxor AU"
10819 #: modules/demux/rawdv.c:40
10820 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10823 #: modules/demux/real.c:42
10824 msgid "Real demuxer"
10825 msgstr "Demuxor Real"
10827 #: modules/demux/subtitle.c:67
10829 msgid "Text subtitles parser"
10830 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10832 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10833 msgid "Frames per second"
10834 msgstr "Fotogramas por segundo"
10836 #: modules/demux/subtitle.c:75
10837 msgid "Subtitles delay"
10838 msgstr "Retraso de subtítulos"
10840 #: modules/demux/subtitle.c:77
10842 msgid "Subtitles format"
10843 msgstr "Superposición de subtítulos"
10845 #: modules/demux/ts.c:89
10849 #: modules/demux/ts.c:91
10851 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10853 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10855 #: modules/demux/ts.c:93
10856 msgid "Set id of ES to PID"
10857 msgstr "Indica id de ES a PID"
10859 #: modules/demux/ts.c:94
10861 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10862 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10863 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10866 #: modules/demux/ts.c:99
10867 msgid "Fast udp streaming"
10868 msgstr "Rápido volcado udp"
10870 #: modules/demux/ts.c:101
10872 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10874 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10876 #: modules/demux/ts.c:103
10877 msgid "MTU for out mode"
10878 msgstr "MTU para modo salida"
10880 #: modules/demux/ts.c:104
10882 msgid "MTU for out mode."
10883 msgstr "MTU para modo salida"
10885 #: modules/demux/ts.c:106
10889 #: modules/demux/ts.c:107
10890 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10893 #: modules/demux/ts.c:109
10894 msgid "Silent mode"
10895 msgstr "Modo silencioso"
10897 #: modules/demux/ts.c:110
10899 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10900 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10902 #: modules/demux/ts.c:112
10903 msgid "CAPMT System ID"
10904 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10906 #: modules/demux/ts.c:113
10908 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10909 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10911 #: modules/demux/ts.c:115
10912 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10913 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10915 #: modules/demux/ts.c:116
10917 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10918 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10920 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10921 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10923 #: modules/demux/ts.c:120
10924 msgid "Filename of dump"
10925 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10927 #: modules/demux/ts.c:121
10929 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10930 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10932 #: modules/demux/ts.c:123
10936 #: modules/demux/ts.c:125
10938 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10941 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10944 #: modules/demux/ts.c:128
10946 msgid "Dump buffer size"
10947 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10949 #: modules/demux/ts.c:130
10951 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10952 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10955 #: modules/demux/ts.c:134
10956 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10957 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10959 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10961 msgid "clean effects"
10962 msgstr "Elija efecto"
10964 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10965 msgid "hearing impaired"
10968 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10969 msgid "visual impaired commentary"
10972 #: modules/demux/ty.c:70
10973 msgid "TY Stream audio/video demux"
10974 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10976 #: modules/demux/vobsub.c:50
10978 msgid "Vobsub subtitles parser"
10979 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10981 #: modules/demux/voc.c:42
10982 msgid "VOC demuxer"
10983 msgstr "Demuxor VOC"
10985 #: modules/demux/wav.c:42
10986 msgid "WAV demuxer"
10987 msgstr "Demuxer WAV"
10989 #: modules/demux/xa.c:42
10991 msgstr "Demuxor XA"
10993 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10994 msgid "Use DVD Menus"
10995 msgstr "Usar Menús DVD"
10997 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10998 msgid "BeOS standard API interface"
10999 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11001 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11002 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11003 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11005 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11006 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11007 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11016 msgid "Preferences"
11017 msgstr "Preferencias"
11019 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11027 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11028 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11032 msgstr "Abrir Archivo"
11034 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11037 msgstr "Abrir Disco"
11039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11040 msgid "Open Subtitles"
11041 msgstr "Abrir Subtítulos"
11043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11051 msgstr "Título Previo"
11053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11055 msgstr "Título Siguiente"
11057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11058 msgid "Go to Title"
11059 msgstr "Ve a Título"
11061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11062 msgid "Go to Chapter"
11063 msgstr "Ir a Capítulo"
11065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11073 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11076 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11077 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11078 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11079 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11092 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11093 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11096 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11097 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11099 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11100 msgid "Drop files to play"
11101 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11103 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11105 msgstr "lista de reproducción"
11107 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11118 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11121 msgstr "Seleccionar todo"
11123 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11124 msgid "Select None"
11125 msgstr "Seleccionar ninguno"
11127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11128 msgid "Sort Reverse"
11129 msgstr "Ordenar al Revés"
11131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11132 msgid "Sort by Name"
11133 msgstr "Ordenar por Nombre"
11135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11136 msgid "Sort by Path"
11137 msgstr "Ordenar por Ruta"
11139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11149 msgstr "Quitar Todos"
11151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11168 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11172 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11174 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11178 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11180 msgstr "Por defecto"
11182 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11183 msgid "Show Interface"
11184 msgstr "Mostrar Interfaz"
11186 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11190 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11198 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11199 msgid "Vertical Sync"
11200 msgstr "Sincr. Vertical"
11202 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11203 msgid "Correct Aspect Ratio"
11204 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11206 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11207 msgid "Stay On Top"
11208 msgstr "Poner Al Frente"
11210 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11211 msgid "Take Screen Shot"
11212 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11214 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11215 msgid "About VLC media player"
11216 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11218 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11220 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11221 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11223 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11225 msgid "Compiled by %s"
11226 msgstr "Compilado por"
11228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11233 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11257 msgstr "Sin título"
11259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11262 msgstr "sin entrada"
11264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11267 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11269 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11270 "funcione favoritos."
11272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11273 msgid "Input has changed"
11274 msgstr "La entrada ha cambiado"
11276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11279 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11280 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11282 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11283 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11287 msgid "Invalid selection"
11288 msgstr "Selección no válida"
11290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11291 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11296 msgid "No input found"
11297 msgstr "Entrada no hallada"
11299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11300 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11302 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11304 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11306 msgid "Jump To Time"
11307 msgstr "Saltar a: "
11309 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11313 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11315 msgid "Jump to time"
11316 msgstr "Saltar a: "
11318 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11320 msgstr "Aleatorio Sí"
11322 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11324 msgstr "Aleatorio No"
11326 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11327 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11330 msgstr "Repetir Uno"
11332 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11333 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11336 msgstr "Repetir Todo"
11338 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11339 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11341 msgstr "Repetir No"
11343 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11346 msgstr "Mitad de Tamaño"
11348 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11350 msgid "Normal Size"
11351 msgstr "Tamaño Normal"
11353 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11355 msgid "Double Size"
11356 msgstr "Tamaño Doble"
11358 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11359 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11360 msgid "Float on Top"
11361 msgstr "Flotar sobre Todo"
11363 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11365 msgid "Fit to Screen"
11366 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11368 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11372 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11373 msgid "Step Forward"
11374 msgstr "Paso Adelante"
11376 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11377 msgid "Step Backward"
11378 msgstr "Paso Atrás"
11380 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11385 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11386 msgid "Fast Forward"
11387 msgstr "Avance Rápido"
11389 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11395 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11399 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11403 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11405 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11407 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11408 "efecto será más nítido."
11410 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11412 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11414 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11417 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11421 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11423 msgid "Extended controls"
11424 msgstr "Controles extendidos"
11426 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11427 msgid "Video filters"
11428 msgstr "Filtros de vídeo"
11430 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11432 msgid "Image adjustment"
11433 msgstr "Ajuste de imagen"
11435 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11441 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11445 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11453 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11454 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11455 msgid "Psychedelic"
11456 msgstr "Psicodélica"
11458 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11459 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11463 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11465 msgid "General editing filters"
11466 msgstr "Opciones de audio generales"
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11470 msgid "Distortion filters"
11471 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11473 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11478 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11480 msgid "Adds motion blurring to the image"
11481 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11484 msgid "Image clone"
11485 msgstr "Clon de imagen"
11487 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11489 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11490 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11493 msgid "Image cropping"
11494 msgstr "Recorte de imagen"
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11498 msgid "Crops a defined part of the image"
11499 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11501 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11503 msgid "Invert colors"
11504 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11508 msgid "Inverts the colors of the image"
11509 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11511 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11512 #: modules/video_filter/transform.c:67
11513 msgid "Transformation"
11514 msgstr "Transformación"
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11517 msgid "Rotates or flips the image"
11518 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11522 msgid "Interactive Zoom"
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11526 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11530 msgid "Volume normalization"
11531 msgstr "Normalización de volumen"
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11535 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11537 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11540 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11541 msgid "Headphone virtualization"
11542 msgstr "Virtualización de auriculares"
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11546 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11548 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11552 msgid "Maximum level"
11553 msgstr "Nivel máximo"
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11556 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11557 msgid "Restore Defaults"
11558 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11566 msgstr "Saturación"
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11575 msgid "More Information"
11576 msgstr "Más información"
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11580 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11581 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11582 "subsections of Video/Filters.\n"
11583 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11584 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11587 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11589 msgid "(no item is being played)"
11590 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11592 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11597 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11602 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11607 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11609 msgid "Remaining time: %i seconds"
11612 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11613 msgid "Errors and Warnings"
11616 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11621 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11623 msgid "Show Details"
11624 msgstr "Mostrar consejos"
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11627 msgid "VLC - Controller"
11628 msgstr "VLC - Controlador"
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11633 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11634 msgid "VLC media player"
11635 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11638 msgid "Open CrashLog"
11639 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11642 msgid "Check for Update..."
11643 msgstr "Buscar Actualización..."
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11646 msgid "Preferences..."
11647 msgstr "Preferencias..."
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11655 msgstr "Ocultar VLC"
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11658 msgid "Hide Others"
11659 msgstr "Ocultar Otros"
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11663 msgstr "Mostrar Todo"
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11667 msgstr "Salir de VLC"
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11674 msgid "Open File..."
11675 msgstr "Abrir Archivo..."
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11678 msgid "Quick Open File..."
11679 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11682 msgid "Open Disc..."
11683 msgstr "Abrir Disco..."
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11686 msgid "Open Network..."
11687 msgstr "Abrir Red..."
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11690 msgid "Open Recent"
11691 msgstr "Abrir Reciente"
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11695 msgstr "Borrar Menú"
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11698 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11699 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11715 msgstr "Reproducción"
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11719 msgstr "Subir Volumen"
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11722 msgid "Volume Down"
11723 msgstr "Bajar Volumen"
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11726 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11727 msgid "Video Device"
11728 msgstr "Aparato de Vídeo"
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11731 msgid "Minimize Window"
11732 msgstr "Minimizar Ventana"
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11735 msgid "Close Window"
11736 msgstr "Cerrar Ventana"
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11740 msgstr "Controlador"
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11743 msgid "Extended Controls"
11744 msgstr "Controles Extendidos"
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11750 msgid "Information"
11751 msgstr "Transformación"
11753 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11754 msgid "Bring All to Front"
11755 msgstr "Traer Todo al Frente"
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11766 msgid "Online Documentation"
11767 msgstr "Documentación Online"
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11770 msgid "Report a Bug"
11771 msgstr "Avisa de un Error"
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11774 msgid "VideoLAN Website"
11775 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11782 msgid "Make a donation"
11783 msgstr "Hacer una donación"
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11786 msgid "Online Forum"
11787 msgstr "Foro Online"
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11791 msgid "Volume: %d%%"
11792 msgstr "Volumen: %d%%"
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11795 msgid "No CrashLog found"
11796 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11799 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11804 msgid "Embedded video output"
11805 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11810 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11812 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11816 msgid "Video device"
11817 msgstr "Aparato de vídeo"
11819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11821 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11822 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11828 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11829 "is fully transparent."
11831 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11832 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11835 msgid "Stretch video to fill window"
11836 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11840 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11841 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11845 msgid "Black screens in fullscreen"
11846 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11849 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11853 msgid "Use as Desktop Background"
11854 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11859 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11860 "with in this mode."
11862 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11863 "interactuar con los iconos de escritorio."
11865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11867 msgid "Remember wizard options"
11868 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11871 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11875 msgid "Mac OS X interface"
11876 msgstr "interfaz Mac OS X"
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11879 msgid "Quartz video"
11880 msgstr "Vídeo Quartz"
11882 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11883 msgid "Open Source"
11884 msgstr "Abrir Fuente"
11886 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11887 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11888 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11890 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11891 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11892 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11893 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11900 msgstr "Explorar..."
11902 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11903 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11904 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11906 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11907 msgid "Use DVD menus"
11908 msgstr "Usar menús DVD"
11910 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11912 msgid "VIDEO_TS directory"
11913 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11915 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11920 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11927 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11928 msgid "UDP/RTP Multicast"
11929 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11931 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11932 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11933 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11934 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11936 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11937 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11939 msgid "Allow timeshifting"
11940 msgstr "Permitir timeshifting"
11942 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11943 msgid "Load subtitles file:"
11944 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11946 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11948 msgid "Settings..."
11949 msgstr "Opciones..."
11951 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11953 msgid "Override parametters"
11954 msgstr "Parámetro de quantizador"
11956 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11958 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11959 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11968 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11969 msgid "Subtitles encoding"
11970 msgstr "Codificación de subtítulos"
11972 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11974 msgstr "Tamaño de fuente"
11976 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11978 msgid "Subtitles alignment"
11979 msgstr "Archivo de subtítulos"
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11982 msgid "Font Properties"
11983 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11986 msgid "Subtitle File"
11987 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11989 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11992 msgid "No %@s found"
11993 msgstr "%@s no encontrados"
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11996 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11997 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11999 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12001 msgid "Streaming/Saving:"
12002 msgstr "Volcado/Salvar"
12004 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12006 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12007 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12009 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12011 msgid "Display the stream locally"
12012 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12014 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12015 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12019 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12021 msgid "Dump raw input"
12022 msgstr "Entrada de volcado raw"
12024 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12026 msgid "Encapsulation Method"
12027 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12029 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12031 msgid "Transcoding options"
12032 msgstr "Opciones de transcodificación"
12034 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12040 msgid "Bitrate (kb/s)"
12041 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12043 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12048 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12049 msgid "Stream Announcing"
12050 msgstr "Anunciando Volcado"
12052 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12054 msgid "SAP announce"
12055 msgstr "Anuncio de SAP"
12057 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12058 msgid "RTSP announce"
12059 msgstr "Anuncio RTSP"
12061 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12062 msgid "HTTP announce"
12063 msgstr "Anuncio HTTP"
12065 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12066 msgid "Export SDP as file"
12067 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12069 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12070 msgid "Channel Name"
12071 msgstr "Nombre de Canal"
12073 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12075 msgstr "URL de SDP"
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12079 msgstr "Salvar Archivo"
12081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12089 msgid "Advanced Information"
12090 msgstr "Información avanzada"
12092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12093 msgid "Read at media"
12096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12098 msgid "Input bitrate"
12099 msgstr "Volcado de entrada"
12101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12108 msgid "Stream bitrate"
12109 msgstr "Máxima tasa de bits"
12111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12112 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12114 msgid "Decoded blocks"
12115 msgstr "Decodificadores"
12117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12119 msgid "Displayed frames"
12120 msgstr "Saltar fotogramas"
12122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12124 msgid "Lost frames"
12125 msgstr "Fotogramas B"
12127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12128 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12137 msgid "Sent packets"
12138 msgstr "Agrupar paquetes"
12140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12147 msgstr "Tasa de Muestra"
12149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12151 msgid "Played buffers"
12152 msgstr "Reproducir más rápido"
12154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12155 msgid "Lost buffers"
12158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12159 msgid "Save Playlist..."
12160 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12163 msgid "Expand Node"
12164 msgstr "Expandir Nodo"
12166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12168 msgid "Get Stream Information"
12169 msgstr "Meta-información"
12171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12172 msgid "Sort Node by Name"
12173 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12176 msgid "Sort Node by Author"
12177 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12181 msgid "No items in the playlist"
12182 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12190 msgid "Search in Playlist"
12191 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12194 msgid "Add Folder to Playlist"
12195 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12199 msgid "File Format:"
12200 msgstr "Superposición de subtítulos"
12202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12204 msgid "Extended M3U"
12205 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12208 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12213 msgid "%i items in the playlist"
12214 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12217 msgid "1 item in the playlist"
12218 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12221 msgid "Save Playlist"
12222 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12231 msgid "Please enter a name for the new node."
12232 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12235 msgid "Empty Folder"
12236 msgstr "Directorio Vacío"
12238 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12241 msgstr "Restaurar Todo"
12243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12245 msgid "Reset Preferences"
12246 msgstr "Restaurar Preferencias"
12248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12255 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12256 "Are you sure you want to continue?"
12258 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12259 "¿Seguro que quieres continuar?"
12261 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12263 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12265 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12268 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12269 msgid "Select a directory"
12270 msgstr "Elige un directorio"
12272 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12273 msgid "Select a file"
12274 msgstr "Elige un archivo"
12276 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12281 msgid "Subpicture Filters"
12282 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12290 msgstr "Marquesina"
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12293 msgid "Save settings"
12294 msgstr "Salvar ajustes"
12296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12300 msgstr "Habilitado"
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12330 msgid "Opaqueness:"
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12334 msgid "(in pixels)"
12335 msgstr "(en píxeles)"
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12340 msgstr "Marquesina"
12342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12352 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12353 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12358 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12359 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12363 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12364 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12365 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12370 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12371 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12376 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12377 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12382 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12383 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12388 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12389 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12394 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12395 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12400 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12401 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12406 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12407 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12412 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12413 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12415 msgstr "Verde azulado"
12417 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12418 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12419 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12424 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12425 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12430 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12431 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12433 msgstr "Azul marino"
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12436 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12437 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12442 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12443 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12447 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12449 msgid "Check for Updates"
12450 msgstr "Buscar Actualización"
12452 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12453 msgid "Download now"
12454 msgstr "Descargar ahora"
12456 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12458 msgid "Checking for Updates..."
12459 msgstr "Buscando Actualización..."
12461 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12463 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12466 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12468 msgid "This version of VLC is outdated."
12469 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12471 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12473 msgid "This version of VLC is latest available."
12474 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12477 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12479 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12482 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12484 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12488 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12491 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12495 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12496 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12499 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12500 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12503 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12504 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12508 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12511 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12512 "utilizable con MPEG TS)"
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12515 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12516 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12519 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12520 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12523 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12524 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12528 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12531 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12535 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12537 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12540 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12541 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12542 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12544 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12548 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12549 "ASF, OGG and RAW)"
12551 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12552 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12556 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12558 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12561 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12562 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12566 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12568 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12571 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12572 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12575 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12576 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12579 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12581 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12584 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12585 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12586 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12587 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12590 msgid "MPEG Program Stream"
12591 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12594 msgid "MPEG Transport Stream"
12595 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12598 msgid "MPEG 1 Format"
12599 msgstr "Formato MPEG 1"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12604 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12605 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12606 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12607 "at http://yourip:8080 by default."
12609 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12610 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12611 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12612 "tuip:8080 por defecto"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12617 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12618 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12619 "generally the most compatible"
12621 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12622 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12627 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12628 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12629 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12630 "at mms://yourip:8080 by default."
12632 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12633 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12634 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12635 "tuip:8080 por defecto"
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12639 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12640 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12641 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12642 "encapsulated in HTTP)."
12644 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12645 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12646 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12650 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12651 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12654 msgid "Use this to stream to a single computer."
12655 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12659 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12660 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12661 "address beginning with 239.255."
12663 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12664 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12665 "una dirección que comience con 239.255."
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12670 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12671 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12672 "but it won't work over the Internet."
12674 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12675 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12676 "no funciona en Internet."
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12681 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12683 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12688 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12689 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12690 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12692 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12693 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12694 "no funciona en Internet."
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12705 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12706 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12709 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12715 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12716 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12717 "access to more features."
12719 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12720 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12721 "para obtenerlas todas"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12726 msgid "Stream to network"
12727 msgstr "Volcado a red"
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12731 msgid "Transcode/Save to file"
12732 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12735 msgid "Choose input"
12736 msgstr "Elige entrada"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12739 msgid "Choose here your input stream."
12740 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12745 msgid "Select a stream"
12746 msgstr "Elige un volcado"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12750 msgid "Existing playlist item"
12751 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12760 msgid "Partial Extract"
12761 msgstr "Extracto Parcial"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12766 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12767 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12768 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12770 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12771 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12773 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12787 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12788 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12792 msgid "Destination"
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12797 msgid "Streaming method"
12798 msgstr "Método de volcado"
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12802 msgid "Address of the computer to stream to."
12803 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12806 msgid "UDP Unicast"
12807 msgstr "Uniemisión UDP"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12810 msgid "UDP Multicast"
12811 msgstr "Multiemisión UDP"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12815 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12817 msgstr "Transcodificar"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12822 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12823 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12825 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12826 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12827 "página siguiente)."
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12831 msgid "Transcode audio"
12832 msgstr "Audio de transcodificación"
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12836 msgid "Transcode video"
12837 msgstr "Transcodificar vídeo"
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12841 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12847 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12853 msgid "Encapsulation format"
12854 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12859 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12860 "previously chosen settings all formats won't be available."
12862 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12863 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12867 msgid "Additional streaming options"
12868 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12872 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12874 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12879 msgid "SAP Announce"
12880 msgstr "Anuncio SAP"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12884 msgid "Local playback"
12885 msgstr "Reproducción local"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12889 msgid "Additional transcode options"
12890 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12894 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12896 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12900 msgid "Select the file to save to"
12901 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12906 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12909 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12910 "volcado o transcodificación."
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12917 msgid "Encap. format"
12918 msgstr "Formato de encaps."
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12922 msgid "Input stream"
12923 msgstr "Volcado de entrada"
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12926 msgid "Save file to"
12927 msgstr "Salvar archivo a"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12930 msgid "No input selected"
12931 msgstr "Entrada no elegida"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12936 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12938 "Choose one before going to the next page."
12940 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12941 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12943 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12946 msgid "No valid destination"
12947 msgstr "Destino no válido"
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12951 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12954 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12955 "and the help texts in this window."
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12961 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12962 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12964 "Correct your selection and try again."
12966 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12967 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12969 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12973 msgid "Select the directory to save to"
12974 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12977 msgid "No folder selected"
12978 msgstr "Directorio no elegido"
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12982 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12984 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12989 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12994 msgid "No file selected"
12995 msgstr "Sin archivo elegido"
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12998 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13003 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13013 msgstr "%i objetos"
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13027 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13028 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13032 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13033 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13037 msgid "This allows to stream on a network."
13038 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13043 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13044 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13045 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13046 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13048 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13049 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13050 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13051 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13052 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13055 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13056 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13059 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13060 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13065 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13066 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13067 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13068 "leave this setting to 1."
13070 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13071 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13072 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13078 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13079 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13080 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13081 "extra interface.\n"
13082 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13083 "name will be used."
13085 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13086 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13087 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13088 "interfaz extra SAP.\n"
13089 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13094 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13097 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13100 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13103 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13104 "el volcado simple."
13106 #: modules/gui/ncurses.c:99
13107 msgid "Filebrowser starting point"
13108 msgstr "Punto inicial del explorador"
13110 #: modules/gui/ncurses.c:101
13112 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13113 "show you initially."
13115 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13116 "mostrará inicialmente."
13118 #: modules/gui/ncurses.c:106
13119 msgid "Ncurses interface"
13120 msgstr "interfaz Ncurses"
13122 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13123 msgid "Autoplay selected file"
13124 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13126 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13127 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13129 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13132 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13133 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13134 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13136 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13139 msgstr "Nombre de archivo"
13141 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13142 msgid "Permissions"
13145 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13149 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13153 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13157 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13171 msgid "Add to Playlist"
13172 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13184 msgstr "Dirección:"
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13188 msgstr "uniemisión"
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13192 msgstr "multiemisión"
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13232 msgstr "Protocolo:"
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13236 msgstr "Transcodificar:"
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13262 msgstr "Frecuencia:"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13265 msgid "Samplerate:"
13266 msgstr "Tasa de Muestra:"
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13274 msgstr "Sintonizador:"
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13285 msgid "Decimation:"
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13349 msgid "Video Codec:"
13350 msgstr "Códec de Vídeo:"
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13381 msgid "Video Bitrate:"
13382 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13385 msgid "Bitrate Tolerance:"
13386 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13389 msgid "Keyframe Interval:"
13390 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13393 msgid "Audio Codec:"
13394 msgstr "Códec de Audio:"
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13397 msgid "Deinterlace:"
13398 msgstr "Desentrelazar:"
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13413 msgid "Time To Live (TTL):"
13414 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13425 msgid "localhost.localdomain"
13426 msgstr "localhost.localdomain"
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13430 msgstr "239.0.0.42"
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13497 msgid "Audio Bitrate :"
13498 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13501 msgid "SAP Announce:"
13502 msgstr "Anuncio SAP:"
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13505 msgid "SLP Announce:"
13506 msgstr "Anuncio SLP:"
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13509 msgid "Announce Channel:"
13510 msgstr "Canal de Anuncio:"
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13514 msgstr "Actualizar"
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13530 msgstr " Cancelar "
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13534 msgstr "Preferencia"
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13538 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13539 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13540 "org/copyleft/gpl.html)."
13542 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13543 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13544 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13547 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13548 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13551 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13552 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13554 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13556 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13557 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13559 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13560 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13561 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13563 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13567 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13570 msgid "Open directory"
13571 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13575 msgid "Media Files"
13578 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13580 msgid "Video Files"
13581 msgstr "Filtros de Vídeo"
13583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13585 msgid "Sound Files"
13586 msgstr "Clip de sonido"
13588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13590 msgid "PlayList Files"
13591 msgstr "Lista de reproducción"
13593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13598 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13600 msgid "Stream information"
13601 msgstr "Meta-información"
13603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13605 msgid "Qt interface"
13606 msgstr "Interfaz Qt"
13608 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13613 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13616 msgstr "Explorar..."
13618 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13620 msgid "Subtitles file"
13621 msgstr "Archivo de subtítulos"
13623 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13628 msgid "Advanced options"
13629 msgstr "Opciones avanzadas"
13631 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13633 msgid "Justification"
13634 msgstr "Amplificación"
13636 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13638 msgid "Send bitrate"
13639 msgstr "Tasa de Muestra"
13641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13642 msgid "Open a skin file"
13643 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13645 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13646 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13648 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13650 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13652 msgid "Open playlist"
13653 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13655 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13658 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13660 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13662 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13664 msgid "Save playlist"
13665 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13668 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13673 msgid "Skin to use"
13676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13678 msgid "Path to the skin to use."
13679 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13682 msgid "Config of last used skin"
13683 msgstr "Configuración de última piel usada"
13685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13687 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13688 "automatically, do not touch it."
13691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13692 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13694 msgid "Systray icon"
13695 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13698 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13700 msgid "Show a systray icon for VLC"
13701 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13706 msgid "Show VLC on the taskbar"
13709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13710 msgid "Enable transparency effects"
13711 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13715 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13716 "when moving windows does not behave correctly."
13718 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13719 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13726 msgid "Skinnable Interface"
13727 msgstr "Interfaz con Piel"
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13730 msgid "Skins loader demux"
13731 msgstr "Demux cargador de pieles"
13733 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13734 msgid "Select skin"
13735 msgstr "Elige piel"
13737 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13738 msgid "Open skin..."
13739 msgstr "Abrir piel..."
13741 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13744 "(WinCE interface)\n"
13748 "(interfaz WinCE)\n"
13751 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13753 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13756 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13759 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13760 msgid "Compiled by "
13761 msgstr "Compilado por"
13763 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13765 msgstr "Compilador:"
13767 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13768 msgid "Based on SVN revision: "
13769 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13771 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13773 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13774 "http://www.videolan.org/"
13776 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13777 "http://www.videolan.org/"
13779 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13783 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13785 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13788 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13791 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13793 msgid "Choose directory"
13794 msgstr "Elige directorio"
13796 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13798 msgid "Choose file"
13799 msgstr "Elige archivo"
13801 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13802 msgid "Embed video in interface"
13803 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13805 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13807 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13810 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13813 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13814 msgid "WinCE interface module"
13815 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13817 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13818 msgid "WinCE dialogs provider"
13819 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13822 msgid "Edit bookmark"
13823 msgstr "Edita favorito"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13862 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13867 msgid "Removes the selected bookmarks"
13868 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13872 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13873 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13876 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13881 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13882 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13883 "between these bookmarks"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13887 msgid "You must select two bookmarks"
13888 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13891 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13892 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13896 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13898 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13899 "funcione favoritos."
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13903 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13904 "bookmarks to keep the same input."
13906 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13907 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13910 msgid "Input has changed "
13911 msgstr "La entrada ha cambiado"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13915 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13920 msgid "Stream and Media Info"
13921 msgstr "Info de volcado y medios"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13924 msgid "Advanced information"
13925 msgstr "Información avanzada"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13938 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13941 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13953 msgid "Don't show further errors"
13954 msgstr "No mostrar más errores"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13957 msgid "Playlist item info"
13958 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13962 msgid "Save &As..."
13963 msgstr "Salvar Como..."
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13966 msgid "Save Messages As..."
13967 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13970 msgid "Advanced options..."
13971 msgstr "Opciones avanzadas..."
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13983 msgid "Stream/Save"
13984 msgstr "Volcado/Salvar"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13988 msgid "Use VLC as a stream server"
13989 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13996 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13997 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14001 msgstr "Personalizar:"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14006 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14007 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14010 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14012 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14016 msgid "Use a subtitles file"
14017 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14020 msgid "Use an external subtitles file."
14021 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14024 msgid "Advanced Settings..."
14025 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14032 msgid "DVD (menus)"
14033 msgstr "DVD (menús)"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14037 msgstr "Tipo de disco"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14040 msgid "Probe Disc(s)"
14041 msgstr "Sondear Disco(s)"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14045 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14046 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14047 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14048 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14049 "parameter ranges are set based on media we find."
14051 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14052 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14053 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14054 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14055 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14056 "al medio hallado."
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14059 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14060 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14068 msgid "DVD device to use"
14069 msgstr "Aparato DVD"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14073 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14074 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14076 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14077 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14082 msgid "CD-ROM device to use"
14083 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14087 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14088 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14090 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14091 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14094 msgid "Open subtitles file"
14095 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14098 msgid "Title number."
14099 msgstr "Título Nº."
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14104 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14105 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14108 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14109 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14110 "mostrará subtítulo."
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14113 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14115 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14119 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14120 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14123 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14124 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14127 msgid "Track number."
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14132 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14133 "subtitle will be shown."
14135 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14136 "-1, no se mostrará subtítulo."
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14140 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14142 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14147 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14148 "given, then all tracks are played."
14150 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14151 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14154 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14156 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14163 msgid "&Simple Add File..."
14164 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14167 msgid "Add &Directory..."
14168 msgstr "Añadir &Directorio..."
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14172 msgid "&Add URL..."
14173 msgstr "&Añadir MRL..."
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14177 msgid "Services Discovery"
14178 msgstr "Servicios discovery"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14181 msgid "&Open Playlist..."
14182 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14185 msgid "&Save Playlist..."
14186 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14190 msgid "Sort by &Title"
14191 msgstr "Ordenar por &título"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14195 msgid "&Reverse Sort by Title"
14196 msgstr "Inverti&r orden por título"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14205 msgstr "Borrar: &D"
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14209 msgstr "Ad&ministrar"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14217 msgstr "&Selección"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14220 msgid "&View items"
14221 msgstr "&Ver objetos"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14225 msgid "Play this Branch"
14226 msgstr "Reproducir esta rama"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14231 msgstr "Preanalizar"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14235 msgid "Sort this Branch"
14236 msgstr "Ordenar esta rama"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14246 msgstr "Codificador de audio"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14250 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14257 msgid "%i items in playlist"
14258 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14262 msgid "XSPF playlist"
14263 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14266 msgid "Playlist is empty"
14267 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14271 msgstr "No pudo salvar"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14275 #: modules/misc/win32text.c:77
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14285 msgid "Please enter node name"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14301 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14302 "Are you sure you want to continue?"
14304 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14305 "¿Seguro que quieres continuar?"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14322 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14323 "\" can be modified."
14325 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14326 "modificar la cadena resultante"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14329 msgid "Stream output MRL"
14330 msgstr "Salida de volcado MRL"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14335 msgstr "Abrir Objetivo:"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14339 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14340 "by adjusting the stream settings."
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14349 msgid "Play locally"
14350 msgstr "Reproducir localmente"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14357 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14363 msgstr "Nombre de grupo"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14366 msgid "Channel name"
14367 msgstr "Nombre de canal"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14370 msgid "Select all elementary streams"
14371 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14374 msgid "Video codec"
14375 msgstr "Códec de vídeo"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14378 msgid "Audio codec"
14379 msgstr "Códec de audio"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14382 msgid "Subtitles codec"
14383 msgstr "Códec de subtítulos"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14386 msgid "Subtitles overlay"
14387 msgstr "Superposición de subtítulos"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14391 msgstr "Salvar archivo"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14394 msgid "Subtitle options"
14395 msgstr "Opciones de subtítulos"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14404 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14407 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14410 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14411 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14415 msgstr "Abrir archivo"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14420 msgstr "Actualizar"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14424 msgid "Check for updates"
14425 msgstr "Buscar Actualización"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14431 "Available updates and related downloads.\n"
14432 "(Double click on a file to download it)\n"
14435 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14436 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14439 msgid "Save file..."
14440 msgstr "Salvar archivo..."
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14444 msgstr "Retransmisiones"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14452 msgid "Load Configuration"
14453 msgstr "Cargar configuración"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14457 msgid "Save Configuration"
14458 msgstr "Salvar configuración"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14461 msgid "New broadcast"
14462 msgstr "Nueva retransmisión"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14476 msgstr "Reproducción Constante"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14480 msgstr "Volcado VLM"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14483 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14484 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14487 msgid "Use this to stream on a network."
14488 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14491 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14492 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14497 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14498 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14500 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14501 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14502 "para obtenerlas todas"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14505 msgid "Use this to stream on a network"
14506 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14511 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14512 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14514 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14515 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14517 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14518 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14519 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14520 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14521 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14524 msgid "You must choose a stream"
14525 msgstr "Debes elegir un volcado"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14529 msgid "Unable to find playlist"
14530 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14535 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14536 "ending times (in seconds).\n"
14538 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14539 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14541 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14542 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14544 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14549 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14550 "the container format, proceed to the next page."
14552 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14553 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14554 "página siguiente)."
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14558 msgid "Transcode video (if available)"
14559 msgstr "Transcodificar vídeo"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14564 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14566 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14571 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14573 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14577 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14578 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14581 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14582 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14586 msgid "Please enter an address"
14587 msgstr "Necesita poner una dirección"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14592 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14593 "choices, some formats might not be available."
14595 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14596 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14600 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14602 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14603 "transcodificación."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14606 msgid "You must choose a file to save to"
14607 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14611 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14613 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14617 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14618 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14619 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14622 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14623 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14624 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14630 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14631 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14632 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14633 "extra interface.\n"
14634 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14635 "default name will be used."
14637 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14638 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14639 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14640 "interfaz extra SAP.\n"
14641 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14645 msgid "More information"
14646 msgstr "Más información"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14649 msgid "Save to file"
14650 msgstr "Salvar a archivo"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14654 msgid "Transcode audio (if available)"
14655 msgstr "Audio de transcodificación"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14660 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14661 "correlated their movement will be."
14663 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14664 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14666 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14667 msgid "Creates several clones of the image"
14668 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14672 msgstr "Distorsión"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14676 msgid "Adds distortion effects"
14677 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14680 msgid "Image inversion"
14681 msgstr "Inversión de imagen"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14689 msgstr "Magnificar"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14692 msgid "Magnifies part of the image"
14693 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14696 msgid "Video Options"
14697 msgstr "Opciones de Vídeo"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14700 msgid "Aspect Ratio"
14701 msgstr "Proporción de Aspecto"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14705 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14707 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14713 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14714 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14716 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14717 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14721 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14723 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14724 "efecto será más nítido."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14729 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14730 "these settings to take effect.\n"
14732 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14733 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14734 "Video Filter Module inside the preferences."
14736 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14737 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14738 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14739 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14740 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14741 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14742 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14744 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14748 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14752 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14754 msgstr "Reproduciendo"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14761 msgid "Previous track"
14762 msgstr "Pista previa"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14766 msgstr "Pista siguiente"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14769 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14770 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14773 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14774 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14777 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14778 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14781 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14782 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14785 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14786 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14789 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14790 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14793 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14794 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14797 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14798 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14801 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14802 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14805 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14806 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14810 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14811 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14814 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14815 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14820 msgstr "_Acerca de..."
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14824 msgid "Check for Updates..."
14825 msgstr "Buscar Actualización..."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14829 msgstr "Archivo: &F"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14848 msgid "&Navigation"
14849 msgstr "&Navegación"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14858 msgid "Embedded playlist"
14859 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14862 msgid "Previous playlist item"
14863 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14866 msgid "Next playlist item"
14867 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14870 msgid "Play slower"
14871 msgstr "Reproducir más lento"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14874 msgid "Play faster"
14875 msgstr "Reproducir más rápido"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14878 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14879 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14882 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14883 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14886 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14887 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14892 " (wxWidgets interface)\n"
14895 " (interfaz wxWindows)\n"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14900 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14901 "http://www.videolan.org/\n"
14904 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14905 "http://www.videolan.org/\n"
14908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14911 msgstr "Acerca de %s"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14915 msgid "Show/Hide Interface"
14916 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14919 msgid "Quick &Open File..."
14920 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14923 msgid "Open &File..."
14924 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14927 msgid "Open D&irectory..."
14928 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14931 msgid "Open &Disc..."
14932 msgstr "Abrir &Disco..."
14934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14935 msgid "Open &Network Stream..."
14936 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14939 msgid "Open &Capture Device..."
14940 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14942 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14943 msgid "Media &Info..."
14944 msgstr "&Info de Medios..."
14946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14947 msgid "&Messages..."
14948 msgstr "&Mensajes..."
14950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14951 msgid "&Preferences..."
14952 msgstr "&Preferencias..."
14954 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14958 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14959 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14961 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14964 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14966 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14970 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14973 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14977 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14978 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14981 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14982 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14985 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14986 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14989 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14990 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14994 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14995 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14998 msgid "RTP Unicast"
14999 msgstr "Uniemisión RTP"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15003 msgid "Stream to a single computer."
15004 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15007 msgid "RTP Multicast"
15008 msgstr "Multiemisión RTP"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15013 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15014 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15015 "work over the Internet."
15017 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15018 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15019 "no funciona en Internet."
15021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15024 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15025 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15028 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15029 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15030 "una dirección que comience con 239.255."
15032 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15035 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15036 "needs to send the stream several times."
15038 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15039 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15041 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15044 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15045 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15046 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15047 "at http://yourip:8080 by default."
15049 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15050 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15051 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15052 "tuip:8080 por defecto"
15054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15056 msgid "Bookmarks dialog"
15057 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15061 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15062 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15066 msgid "Extended GUI"
15067 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15069 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15071 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15080 msgid "Minimal interface"
15081 msgstr "Interfaz mínima"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15085 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15086 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15089 msgid "Size to video"
15090 msgstr "Tamaño a vídeo"
15092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15094 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15095 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15099 msgid "Show labels in toolbar"
15100 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15104 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15105 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15109 msgid "Playlist view"
15110 msgstr "Lista de reproducción"
15112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15114 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15115 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15116 "with less features). You can select which one will be available on the "
15117 "toolbar (or both)."
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15130 msgid "wxWidgets interface module"
15131 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15134 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15135 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15137 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15140 msgstr "Directorio Vacío"
15142 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15144 msgid "Folder meta data"
15145 msgstr "Metadata de título"
15147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15152 msgid "Classic rock"
15153 msgstr "Rock clásico"
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15197 msgstr "Rithim & Blues"
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15205 msgstr "Industrial"
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15208 msgid "Alternative"
15209 msgstr "Alternativa"
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15212 msgid "Death metal"
15213 msgstr "Death metal"
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15221 msgstr "Banda Sonora"
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15224 msgid "Euro-Techno"
15225 msgstr "Tecno Europeo"
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15252 msgid "Instrumental"
15253 msgstr "Instrumental"
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15269 msgstr "Clip de sonido"
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15280 msgid "Alternative rock"
15281 msgstr "Rock alternativo"
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15301 msgstr "Meditativa"
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15304 msgid "Instrumental pop"
15305 msgstr "Pop instrumental"
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15308 msgid "Instrumental rock"
15309 msgstr "Rock instrumental"
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15324 msgid "Techno-Industrial"
15325 msgstr "Tecno Industrial"
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15329 msgstr "Electrónica"
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15337 msgstr "Dance Europeo"
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15344 msgid "Southern rock"
15345 msgstr "Rock sureño"
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15364 msgid "Christian rap"
15365 msgstr "Rap cristiano"
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15376 msgid "Native American"
15377 msgstr "Nativa Americana"
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15428 msgid "Rock & roll"
15429 msgstr "Rock & roll"
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15435 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15437 msgid "ID3 tags parser"
15438 msgstr "Analizador DTS"
15440 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15442 msgid "MusicBrainz"
15445 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15447 msgid "MusicBrainz meta data"
15448 msgstr "Metadata de descripción"
15450 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15452 msgid "Audioscrobbler username"
15453 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15457 msgid "Audioscrobbler password"
15458 msgstr "Clave Growl"
15460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15462 msgid "Audioscrobbler"
15463 msgstr "Codificador de audio"
15465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15466 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15470 msgid "Dummy image chroma format"
15471 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15475 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15476 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15478 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15479 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15483 msgid "Save raw codec data"
15484 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15489 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15492 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15493 "decodificador dummy en las opciones principales."
15495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15497 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15498 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15499 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15501 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15502 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15503 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15504 "ventana de vídeo."
15506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15507 msgid "Dummy interface function"
15508 msgstr "Función de interfaz dummy"
15510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15511 msgid "Dummy Interface"
15512 msgstr "Interfaz Dummy"
15514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15515 msgid "Dummy access function"
15516 msgstr "Función de acceso dummy"
15518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15519 msgid "Dummy demux function"
15520 msgstr "Función demux dummy"
15522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15523 msgid "Dummy decoder"
15524 msgstr "Decodificador Dummy"
15526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15527 msgid "Dummy decoder function"
15528 msgstr "Función decodificador dummy"
15530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15531 msgid "Dummy encoder function"
15532 msgstr "Función decodificador dummy"
15534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15535 msgid "Dummy audio output function"
15536 msgstr "Función salida de audio dummy"
15538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15539 msgid "Dummy video output function"
15540 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15543 msgid "Dummy Video output"
15544 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15547 msgid "Dummy font renderer function"
15548 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15550 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15551 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15552 #: modules/video_filter/rss.c:180
15556 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15558 msgid "Filename for the font you want to use"
15559 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15561 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15562 msgid "Font size in pixels"
15563 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15565 #: modules/misc/freetype.c:86
15568 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15569 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15572 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15573 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15575 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15576 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15577 #: modules/video_filter/time.c:77
15581 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15584 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15585 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15587 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15588 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15590 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15592 msgid "Text default color"
15593 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15595 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15597 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15598 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15599 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15600 "(red + green), #FFFFFF = white"
15603 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15605 msgid "Relative font size"
15606 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15608 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15610 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15611 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15614 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15616 msgstr "Más pequeña"
15618 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15622 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15626 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15628 msgstr "Más grande"
15630 #: modules/misc/freetype.c:107
15632 msgid "Use YUVP renderer"
15633 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15635 #: modules/misc/freetype.c:108
15637 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15638 "you want to encode into DVB subtitles"
15641 #: modules/misc/freetype.c:110
15642 msgid "Font Effect"
15643 msgstr "Efecto de Fuente"
15645 #: modules/misc/freetype.c:111
15647 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15651 #: modules/misc/freetype.c:119
15655 #: modules/misc/freetype.c:119
15659 #: modules/misc/freetype.c:120
15660 msgid "Fat Outline"
15661 msgstr "Perfil Grueso"
15663 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15664 msgid "Text renderer"
15665 msgstr "Redibujado de texto"
15667 #: modules/misc/freetype.c:133
15668 msgid "Freetype2 font renderer"
15669 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15671 #: modules/misc/gnutls.c:62
15672 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15673 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15675 #: modules/misc/gnutls.c:64
15678 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15679 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15681 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15682 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15684 #: modules/misc/gnutls.c:68
15685 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15686 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15688 #: modules/misc/gnutls.c:70
15690 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15691 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15694 #: modules/misc/gnutls.c:73
15695 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15696 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15698 #: modules/misc/gnutls.c:75
15701 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15703 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15706 #: modules/misc/gnutls.c:78
15707 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15708 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15710 #: modules/misc/gnutls.c:80
15713 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15714 "approved Certification Authority)."
15716 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15717 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15719 #: modules/misc/gnutls.c:83
15720 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15721 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15723 #: modules/misc/gnutls.c:85
15726 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15729 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15730 "nombre de host solicitado."
15732 #: modules/misc/gnutls.c:90
15733 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15734 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15736 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15737 msgid "Gtk+ GUI helper"
15738 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15740 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15744 #: modules/misc/logger.c:118
15746 msgstr "Formato de registro"
15748 #: modules/misc/logger.c:120
15751 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15752 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15754 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15755 "defecto) y \"html\"."
15757 #: modules/misc/logger.c:124
15759 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15762 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15763 "defecto) y \"html\"."
15765 #: modules/misc/logger.c:129
15767 msgstr "Conectando"
15769 #: modules/misc/logger.c:130
15770 msgid "File logging"
15771 msgstr "Archivo de registro"
15773 #: modules/misc/logger.c:136
15774 msgid "Log filename"
15775 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15777 #: modules/misc/logger.c:136
15778 msgid "Specify the log filename."
15779 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15781 #: modules/misc/logger.c:141
15782 msgid "RRD output file"
15783 msgstr "Archivo de salida RRD"
15785 #: modules/misc/logger.c:142
15787 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15788 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15790 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15791 msgid "AltiVec memcpy"
15792 msgstr "AltiVec memcpy"
15794 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15795 msgid "libc memcpy"
15796 msgstr "libc memcpy"
15798 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15799 msgid "3D Now! memcpy"
15800 msgstr "3D Now! memcpy"
15802 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15804 msgstr "MMX memcpy"
15806 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15807 msgid "MMX EXT memcpy"
15808 msgstr "MMX EXT memcpy"
15810 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15811 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15812 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15814 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15815 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15816 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15818 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15819 msgid "Growl server"
15820 msgstr "Servidor Growl"
15822 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15824 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15825 "notifications are sent locally."
15828 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15829 msgid "Growl password"
15830 msgstr "Clave Growl"
15832 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15833 msgid "Growl password on the server."
15834 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15836 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15837 msgid "Growl UDP port"
15838 msgstr "Puerto UDP Growl"
15840 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15842 msgid "Growl UDP port on the server."
15843 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15845 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15850 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15851 msgid "Growl Notification Plugin"
15852 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15854 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15855 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15857 msgstr "(sin título)"
15859 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15860 msgid "(no artist)"
15861 msgstr "(sin artista)"
15863 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15865 msgstr "(sin álbum)"
15867 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15868 msgid "MSN Title format string"
15869 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15871 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15873 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15874 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15877 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15881 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15883 msgid "MSN Now-Playing"
15884 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15886 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15888 msgid "Timeout (ms)"
15891 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15892 msgid "How long the notification will be displayed "
15895 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15899 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15901 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15902 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15904 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15907 msgstr "(sin artista)"
15909 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15912 msgstr "(sin álbum)"
15914 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15915 msgid "Flip vertical position"
15916 msgstr "Voltear posición vertical"
15918 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15920 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15921 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15923 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15924 msgid "Vertical offset"
15925 msgstr "Desplazamiento vertical"
15927 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15929 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15930 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15933 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15934 msgid "Shadow offset"
15935 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15937 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15939 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15942 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15944 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15945 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15947 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15949 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15950 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15952 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15953 msgid "XOSD interface"
15954 msgstr "Interfaz XOSD"
15956 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15957 msgid "M3U playlist exporter"
15958 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15960 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15961 msgid "Old playlist exporter"
15962 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15964 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15966 msgid "XSPF playlist export"
15967 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15969 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15971 msgid "HAL devices detection"
15972 msgstr "Detección de aparato HAL"
15974 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15975 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15976 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15978 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15980 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15981 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15983 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15984 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15986 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15987 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15988 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15990 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15994 #: modules/misc/rtsp.c:48
15996 msgid "RTSP host address"
15997 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15999 #: modules/misc/rtsp.c:51
16002 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16003 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16004 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16005 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16007 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16009 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16010 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16013 #: modules/misc/rtsp.c:56
16014 msgid "Maximum number of connections"
16015 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16017 #: modules/misc/rtsp.c:57
16019 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16020 "0 means no limit."
16023 #: modules/misc/rtsp.c:60
16024 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16027 #: modules/misc/rtsp.c:63
16031 #: modules/misc/rtsp.c:64
16032 msgid "RTSP VoD server"
16033 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16035 #: modules/misc/screensaver.c:81
16036 msgid "X Screensaver disabler"
16037 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16039 #: modules/misc/svg.c:66
16040 msgid "SVG template file"
16041 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16043 #: modules/misc/svg.c:67
16045 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16047 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16050 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16051 msgid "Playlist stress tests"
16052 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
16054 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16055 msgid "C module that does nothing"
16056 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16058 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16059 msgid "Miscellaneous stress tests"
16060 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16062 #: modules/misc/win32text.c:58
16065 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16066 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16069 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16070 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16072 #: modules/misc/win32text.c:91
16073 msgid "Win32 font renderer"
16074 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16076 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16077 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16078 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16080 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16081 msgid "Simple XML Parser"
16082 msgstr "Analizador XML Simple"
16084 #: modules/mux/asf.c:49
16085 msgid "Title to put in ASF comments."
16088 #: modules/mux/asf.c:51
16090 msgid "Author to put in ASF comments."
16091 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16093 #: modules/mux/asf.c:53
16095 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16097 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16099 #: modules/mux/asf.c:54
16101 msgstr "Comentario"
16103 #: modules/mux/asf.c:55
16104 msgid "Comment to put in ASF comments."
16107 #: modules/mux/asf.c:57
16109 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16110 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16112 #: modules/mux/asf.c:58
16113 msgid "Packet Size"
16114 msgstr "Tamaño de Paquete"
16116 #: modules/mux/asf.c:59
16118 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16119 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16121 #: modules/mux/asf.c:62
16125 #: modules/mux/asf.c:540
16126 msgid "Unknown Video"
16127 msgstr "Vídeo Desconocido"
16129 #: modules/mux/avi.c:44
16133 #: modules/mux/dummy.c:41
16134 msgid "Dummy/Raw muxer"
16135 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16137 #: modules/mux/mp4.c:45
16139 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16140 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16142 #: modules/mux/mp4.c:47
16145 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16146 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16149 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16150 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16151 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16153 #: modules/mux/mp4.c:57
16154 msgid "MP4/MOV muxer"
16155 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16157 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16158 msgid "DTS delay (ms)"
16159 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16161 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16164 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16165 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16166 "inside the client decoder."
16168 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16169 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16170 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16172 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16173 msgid "PES maximum size"
16174 msgstr "Máximo tamaño PES"
16176 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16178 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16180 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16183 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16189 msgstr "PID de vídeo"
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16194 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16197 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16202 msgstr "PID de audio"
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16206 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16207 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16211 msgstr "PID de SPU"
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16215 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16216 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16224 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16225 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16233 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16234 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16242 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16243 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16247 msgid "PMT Program numbers"
16248 msgstr "número de programa PMT"
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16252 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16257 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16258 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16262 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16267 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16268 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16272 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16278 msgid "Set PID to ID of ES"
16279 msgstr "Indica PID a id de ES"
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16283 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16284 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16289 msgid "Data alignment"
16290 msgstr "Alineación de mosaico"
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16294 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16295 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16299 msgid "Shaping delay (ms)"
16300 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16305 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16306 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16307 "especially for reference frames."
16309 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16310 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16311 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16314 msgid "Use keyframes"
16315 msgstr "Usar fotogramas clave"
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16319 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16320 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16321 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16322 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16323 "the biggest frames in the stream."
16325 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16326 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16327 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16328 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16329 "normalmente los más grandes del volcado."
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16332 msgid "PCR delay (ms)"
16333 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16338 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16339 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16341 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16342 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16343 "(por defecto es 70)"
16345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16346 msgid "Minimum B (deprecated)"
16347 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16350 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16351 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16354 msgid "Maximum B (deprecated)"
16355 msgstr "B máximo (depreciado)"
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16360 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16361 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16362 "inside the client decoder."
16364 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16365 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16366 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16369 msgid "Crypt audio"
16370 msgstr "Encriptar audio"
16372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16373 msgid "Crypt audio using CSA"
16374 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16378 msgid "Crypt video"
16379 msgstr "Encriptar audio"
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16383 msgid "Crypt video using CSA"
16384 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16393 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16395 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16396 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16399 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16400 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16405 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16406 "header from the value before encrypting. "
16408 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16409 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16412 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16413 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16415 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16416 msgid "Multipart separator string"
16417 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16419 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16422 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16423 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16425 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16426 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16428 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16430 msgid "Multipart JPEG muxer"
16431 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16433 #: modules/mux/ogg.c:50
16435 msgid "Ogg/OGM muxer"
16436 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16438 #: modules/mux/wav.c:42
16440 msgstr "Demuxor WAV"
16442 #: modules/packetizer/copy.c:43
16443 msgid "Copy packetizer"
16444 msgstr "Copiar empaquetador"
16446 #: modules/packetizer/h264.c:47
16448 msgid "H.264 video packetizer"
16449 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16451 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16452 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16453 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16455 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16456 msgid "MPEG4 video packetizer"
16457 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16459 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16461 msgid "Sync on Intra Frame"
16462 msgstr "Mostrar interfaz"
16464 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16466 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16467 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16470 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16471 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16472 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16474 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16475 msgid "Bonjour services"
16476 msgstr "Servicios Bonjour"
16478 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16482 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16484 msgid "DAAP shares"
16485 msgstr "DAAP shares"
16487 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16488 msgid "DAAP access"
16489 msgstr "Acceso DAAP"
16491 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16495 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16496 msgid "Podcast URLs list"
16497 msgstr "lista de URLs Podcast"
16499 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16500 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16503 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16508 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16509 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16514 msgid "SAP multicast address"
16515 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16519 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16520 "However, you can specify a specific address."
16523 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16526 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16528 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16530 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16531 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16533 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16536 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16538 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16540 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16541 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16543 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16544 msgid "IPv6 SAP scope"
16545 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16547 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16549 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16550 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16552 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16553 msgid "SAP timeout (seconds)"
16554 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16556 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16559 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16561 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16565 msgid "Try to parse the announce"
16566 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16568 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16571 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16572 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16574 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16575 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16577 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16578 msgid "SAP Strict mode"
16579 msgstr "Modo estricto de SAP"
16581 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16584 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16586 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16588 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16589 msgid "Use SAP cache"
16590 msgstr "Usar caché de SAP"
16592 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16595 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16596 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16598 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16599 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16600 "correspondientes a volcados de legado."
16602 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16604 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16608 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16609 msgid "SAP Announcements"
16610 msgstr "Anuncios SAP"
16612 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16613 msgid "SDP file parser for UDP"
16614 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16616 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16618 msgid "SAP sessions"
16621 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16625 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16627 msgstr "Herramienta"
16629 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16633 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16634 msgid "Shoutcast radio listings"
16635 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16637 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16639 msgid "Shoutcast TV listings"
16640 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16642 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16644 msgid "Shoutcast TV"
16647 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16648 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16649 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16651 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16652 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16653 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16655 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16657 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16658 "this stream later."
16661 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16664 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16665 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16666 "need to raise caching values."
16668 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16669 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16670 "aumentar caché de archivos y otros."
16672 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16674 msgstr "Compensación de ID"
16676 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16678 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16679 "IDs bridge_in will register."
16681 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16682 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16684 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16688 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16689 msgid "Bridge stream output"
16690 msgstr "Salida de volcado puente"
16692 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16695 msgstr "Bridge out"
16697 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16702 #: modules/stream_out/description.c:48
16703 msgid "Description stream output"
16704 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16706 #: modules/stream_out/display.c:38
16707 msgid "Enable/disable audio rendering."
16708 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16710 #: modules/stream_out/display.c:40
16711 msgid "Enable/disable video rendering."
16712 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16714 #: modules/stream_out/display.c:42
16715 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16716 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16718 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16722 #: modules/stream_out/display.c:51
16723 msgid "Display stream output"
16724 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16726 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16727 msgid "Duplicate stream output"
16728 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16730 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16731 msgid "Output access method"
16732 msgstr "Método de acceso de salida"
16734 #: modules/stream_out/es.c:40
16736 msgid "This is the default output access method that will be used."
16737 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16739 #: modules/stream_out/es.c:42
16740 msgid "Audio output access method"
16741 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16743 #: modules/stream_out/es.c:44
16745 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16747 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16748 "volcado de audio."
16750 #: modules/stream_out/es.c:45
16751 msgid "Video output access method"
16752 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16754 #: modules/stream_out/es.c:47
16756 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16758 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16759 "volcado de audio."
16761 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16762 msgid "Output muxer"
16763 msgstr "Muxor de salida"
16765 #: modules/stream_out/es.c:51
16767 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16768 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16770 #: modules/stream_out/es.c:52
16771 msgid "Audio output muxer"
16772 msgstr "Muxor de salida de audio"
16774 #: modules/stream_out/es.c:54
16776 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16777 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16779 #: modules/stream_out/es.c:55
16780 msgid "Video output muxer"
16781 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16783 #: modules/stream_out/es.c:57
16785 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16786 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16788 #: modules/stream_out/es.c:59
16790 msgstr "URL de salida"
16792 #: modules/stream_out/es.c:61
16794 msgid "This is the default output URI."
16795 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16797 #: modules/stream_out/es.c:62
16798 msgid "Audio output URL"
16799 msgstr "URL de salida de audio"
16801 #: modules/stream_out/es.c:64
16803 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16804 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16806 #: modules/stream_out/es.c:65
16807 msgid "Video output URL"
16808 msgstr "URL de salida de vídeo"
16810 #: modules/stream_out/es.c:67
16812 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16813 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16815 #: modules/stream_out/es.c:76
16816 msgid "Elementary stream output"
16817 msgstr "Salida de volcado elemental"
16819 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16821 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16824 #: modules/stream_out/gather.c:40
16825 msgid "Gathering stream output"
16826 msgstr "Obtener salida de volcado"
16828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16829 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16830 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16834 msgid "Sample aspect ratio"
16835 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16838 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16839 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16842 msgid "Mosaic bridge"
16843 msgstr "Puente de mosaico"
16845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16846 msgid "Mosaic bridge stream output"
16847 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16849 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16850 msgid "This is the output URL that will be used."
16853 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16857 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16860 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16861 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16862 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16863 "SDP to be announced via SAP."
16865 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16866 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16867 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16869 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16873 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16876 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16877 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16878 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16881 msgid "Session name"
16882 msgstr "Nombre de sesión"
16884 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16887 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16889 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16891 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16892 msgid "Session description"
16893 msgstr "Descripción de sesión"
16895 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16898 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16899 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16900 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16902 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16903 msgid "Session URL"
16904 msgstr "URL de sesión"
16906 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16908 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16909 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16910 "(Session Descriptor)."
16913 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16914 msgid "Session email"
16915 msgstr "Correo de sesión"
16917 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16919 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16920 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16923 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16925 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16926 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16930 msgstr "Puerto de audio"
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16935 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16937 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16939 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16941 msgstr "Puerto de vídeo"
16943 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16946 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16948 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16952 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16953 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16961 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16962 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16964 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16965 msgid "RTP stream output"
16966 msgstr "Salida de volcado RTP"
16968 #: modules/stream_out/standard.c:42
16969 msgid "This is the output access method that will be used."
16972 #: modules/stream_out/standard.c:46
16974 msgid "This is the muxer that will be used."
16975 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16977 #: modules/stream_out/standard.c:47
16978 msgid "Output destination"
16979 msgstr "Destino de salida"
16981 #: modules/stream_out/standard.c:50
16983 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16985 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16987 #: modules/stream_out/standard.c:53
16990 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16991 "you choose to use SAP."
16993 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16996 #: modules/stream_out/standard.c:56
16997 msgid "Session groupname"
16998 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17000 #: modules/stream_out/standard.c:58
17003 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17004 "if you choose to use SAP."
17005 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17007 #: modules/stream_out/standard.c:61
17008 msgid "SAP announcing"
17009 msgstr "Anuncio de SAP"
17011 #: modules/stream_out/standard.c:62
17013 msgid "Announce this session with SAP."
17014 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17016 #: modules/stream_out/standard.c:70
17020 #: modules/stream_out/standard.c:71
17021 msgid "Standard stream output"
17022 msgstr "Salida de volcado estándar"
17024 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17028 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17029 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17030 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17032 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17036 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17037 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17038 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17040 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17041 msgid "Aspect ratio"
17042 msgstr "Proporción de Aspecto"
17044 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17045 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17046 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17048 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17049 msgid "Command UDP port"
17050 msgstr "Mandar puerto UDP"
17052 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17053 msgid "UDP port to listen to for commands."
17054 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17056 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17060 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17061 msgid "Initial command to execute."
17062 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17064 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17066 msgstr "Tamaño GOP"
17068 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17069 msgid "Number of P frames between two I frames."
17070 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17072 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17073 msgid "Quantizer scale"
17074 msgstr "Escala de quantizador"
17076 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17077 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17078 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17080 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17082 msgstr "Silenciar audio"
17084 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17085 msgid "Mute audio when command is not 0."
17086 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17088 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17089 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17090 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17093 msgid "Video encoder"
17094 msgstr "Codificador de vídeo"
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17099 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17102 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17105 msgid "Destination video codec"
17106 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17110 msgid "This is the video codec that will be used."
17111 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17114 msgid "Video bitrate"
17115 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17118 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17122 msgid "Video scaling"
17123 msgstr "Escalado de vídeo"
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17126 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17130 msgid "Video frame-rate"
17131 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17135 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17136 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17140 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17141 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17145 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17146 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17149 msgid "Maximum video width"
17150 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17154 msgid "Maximum output video width."
17155 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17158 msgid "Maximum video height"
17159 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17163 msgid "Maximum output video height."
17164 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17167 msgid "Video filter"
17168 msgstr "Filtro de vídeo"
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17172 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17173 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17178 msgid "Video crop (top)"
17179 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17182 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17187 msgid "Video crop (left)"
17188 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17191 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17196 msgid "Video crop (bottom)"
17197 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17200 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17205 msgid "Video crop (right)"
17206 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17209 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17214 msgid "Video padding (top)"
17215 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17218 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17223 msgid "Video padding (left)"
17224 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17227 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17232 msgid "Video padding (bottom)"
17233 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17236 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17241 msgid "Video padding (right)"
17242 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17245 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17250 msgid "Video canvas width"
17251 msgstr "Anchura del vídeo"
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17254 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17259 msgid "Video canvas height"
17260 msgstr "Altura del vídeo"
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17263 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17268 msgid "Video canvas aspect ratio"
17269 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17273 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17278 msgid "Audio encoder"
17279 msgstr "Codificador de audio"
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17284 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17287 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17290 msgid "Destination audio codec"
17291 msgstr "Códec de audio de destino"
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17295 msgid "This is the audio codec that will be used."
17296 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17299 msgid "Audio bitrate"
17300 msgstr "Tasa de bits de audio"
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17304 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17305 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17308 msgid "Audio sample rate"
17309 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17314 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17315 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17317 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17318 msgid "Audio channels"
17319 msgstr "Canales de audio"
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17322 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17327 msgid "Audio filter"
17328 msgstr "Filtros de audio"
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17332 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17333 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17337 msgid "Subtitles encoder"
17338 msgstr "Codificador de subtítulos"
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17343 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17346 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17349 msgid "Destination subtitles codec"
17350 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17354 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17355 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17360 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17361 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17362 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17363 "of subpicture modules"
17365 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17366 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17367 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17369 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17376 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17378 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17382 msgid "Number of threads"
17383 msgstr "Número de hilos"
17385 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17387 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17388 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17391 msgid "High priority"
17392 msgstr "Alta prioridad"
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17396 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17398 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17402 msgid "Synchronise on audio track"
17403 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17407 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17408 "on the audio track."
17410 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17411 "pista de vídeo con la de audio."
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17416 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17419 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17420 "no puede mantener la tasa de codificación."
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17423 msgid "Transcode stream output"
17424 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17427 msgid "Overlays/Subtitles"
17428 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17430 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17432 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17433 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17435 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17436 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17437 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17439 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17440 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17441 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17443 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17444 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17445 msgid "Conversions from "
17446 msgstr "Conversiones desde "
17448 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17449 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17450 msgid "MMX conversions from "
17451 msgstr "Conversiones MMX desde "
17453 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17454 msgid "AltiVec conversions from "
17455 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17457 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17459 msgid "Brightness threshold"
17460 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17462 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17464 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17465 "threshold value will be the brighness defined below."
17468 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17469 msgid "Image contrast (0-2)"
17470 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17472 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17474 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17475 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17477 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17478 msgid "Image hue (0-360)"
17479 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17481 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17483 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17484 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17486 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17487 msgid "Image saturation (0-3)"
17488 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17490 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17492 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17493 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17495 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17496 msgid "Image brightness (0-2)"
17497 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17499 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17501 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17502 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17504 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17505 msgid "Image gamma (0-10)"
17506 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17508 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17510 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17511 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17513 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17514 msgid "Image properties filter"
17515 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17517 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17518 msgid "Image adjust"
17519 msgstr "Ajuste de imagen"
17521 #: modules/video_filter/blend.c:67
17522 msgid "Video pictures blending"
17523 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17525 #: modules/video_filter/clone.c:55
17526 msgid "Number of clones"
17527 msgstr "Número de clones"
17529 #: modules/video_filter/clone.c:56
17531 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17532 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17534 #: modules/video_filter/clone.c:59
17536 msgid "Video output modules"
17537 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17539 #: modules/video_filter/clone.c:60
17541 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17542 "separated list of modules."
17545 #: modules/video_filter/clone.c:64
17546 msgid "Clone video filter"
17547 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17549 #: modules/video_filter/clone.c:66
17553 #: modules/video_filter/crop.c:55
17554 msgid "Crop geometry (pixels)"
17555 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17557 #: modules/video_filter/crop.c:56
17559 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17560 "<left offset> + <top offset>."
17562 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17563 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17565 #: modules/video_filter/crop.c:58
17566 msgid "Automatic cropping"
17567 msgstr "Recorte automático"
17569 #: modules/video_filter/crop.c:59
17571 msgid "Automatic black border cropping."
17572 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17574 #: modules/video_filter/crop.c:62
17575 msgid "Crop video filter"
17576 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17578 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17580 msgid "Cropping failed"
17581 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17583 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17585 msgid "VLC could not open the video output module."
17586 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17588 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17589 msgid "Deinterlace mode"
17590 msgstr "Modo desentrelazado"
17592 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17594 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17595 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17597 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17599 msgid "Streaming deinterlace mode"
17600 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17602 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17604 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17606 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17609 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17610 msgid "Deinterlacing video filter"
17611 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17613 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17615 msgid "video-filter-event"
17616 msgstr "Filtro de vídeo"
17618 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17619 msgid "Distort mode"
17620 msgstr "Modo de distorsión"
17622 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17624 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17626 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17627 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17629 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17630 msgid "Gradient image type"
17631 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17633 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17635 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17639 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17640 msgid "Apply cartoon effect"
17641 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17643 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17645 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17646 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17648 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17652 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17657 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17659 msgid "Gradient video filter"
17660 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17662 #: modules/video_filter/invert.c:47
17663 msgid "Invert video filter"
17664 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17666 #: modules/video_filter/invert.c:48
17667 msgid "Color inversion"
17668 msgstr "Inversión de color"
17670 #: modules/video_filter/logo.c:68
17671 msgid "Logo filenames"
17672 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17674 #: modules/video_filter/logo.c:69
17677 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17678 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17679 "simply enter its filename."
17681 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17682 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17684 #: modules/video_filter/logo.c:72
17685 msgid "Logo animation # of loops"
17686 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17688 #: modules/video_filter/logo.c:73
17690 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17692 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17695 #: modules/video_filter/logo.c:75
17696 msgid "Logo individual image time in ms"
17697 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17699 #: modules/video_filter/logo.c:76
17701 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17702 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17704 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17706 msgid "X coordinate"
17707 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17709 #: modules/video_filter/logo.c:79
17711 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17712 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17714 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17716 msgid "Y coordinate"
17717 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17719 #: modules/video_filter/logo.c:82
17721 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17722 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17724 #: modules/video_filter/logo.c:84
17725 msgid "Transparency of the logo"
17726 msgstr "Transparencia del logo"
17728 #: modules/video_filter/logo.c:85
17731 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17734 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17735 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17737 #: modules/video_filter/logo.c:87
17738 msgid "Logo position"
17739 msgstr "Posición de logo"
17741 #: modules/video_filter/logo.c:89
17744 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17745 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17747 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17748 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17751 #: modules/video_filter/logo.c:99
17752 msgid "Logo video filter"
17753 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17755 #: modules/video_filter/logo.c:101
17756 msgid "Logo overlay"
17757 msgstr "Superposición de logo"
17759 #: modules/video_filter/logo.c:122
17760 msgid "Logo sub filter"
17761 msgstr "Sub filtro de logo"
17763 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17764 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17765 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17767 #: modules/video_filter/marq.c:77
17769 msgid "Marquee text to display."
17770 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17772 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17773 #: modules/video_filter/time.c:73
17776 msgstr "Compensación de tiempo"
17778 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17780 msgid "X offset, from the left screen edge."
17781 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17783 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17784 #: modules/video_filter/time.c:75
17787 msgstr "Compensación de tiempo"
17789 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17791 msgid "Y offset, down from the top."
17792 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17794 #: modules/video_filter/marq.c:82
17799 #: modules/video_filter/marq.c:83
17802 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17803 "(remains forever)."
17805 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17806 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17808 #: modules/video_filter/marq.c:87
17811 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17814 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17815 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17817 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17818 #: modules/video_filter/time.c:81
17819 msgid "Font size, pixels"
17820 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17822 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17823 #: modules/video_filter/time.c:82
17825 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17827 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17830 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17831 #: modules/video_filter/time.c:86
17833 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17834 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17835 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17836 "(red + green), #FFFFFF = white"
17839 #: modules/video_filter/marq.c:99
17840 msgid "Marquee position"
17841 msgstr "Posición de marquesina"
17843 #: modules/video_filter/marq.c:101
17846 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17847 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17850 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17851 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17852 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17854 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17856 msgstr "Miscelánea"
17858 #: modules/video_filter/marq.c:141
17860 msgid "Marquee display"
17861 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17863 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17865 msgid "Transparency"
17866 msgstr "Cubo Transparente"
17868 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17870 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17871 "opaque (default)."
17874 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17876 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17877 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17881 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17882 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17886 msgid "Top left corner X coordinate"
17887 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17889 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17891 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17892 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17896 msgid "Top left corner Y coordinate"
17897 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17899 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17901 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17902 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17904 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17906 msgid "Vertical border width"
17907 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17911 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17914 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17916 msgid "Horizontal border width"
17917 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17921 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17925 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17926 msgid "Mosaic alignment"
17927 msgstr "Alineación de mosaico"
17929 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17932 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17933 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17936 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17937 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17941 msgid "Positioning method"
17942 msgstr "Método de posicionamiento"
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17947 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17948 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17949 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17951 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17952 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17955 msgid "Number of rows"
17956 msgstr "Número de filas"
17958 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17960 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
17965 msgid "Number of columns"
17966 msgstr "Número de columnas"
17968 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17970 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17971 "set to \"fixed\"."
17974 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17976 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17977 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17979 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17980 msgid "Keep original size"
17981 msgstr "Mantener tamaño original"
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17985 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17986 msgstr "Mantener tamaño original"
17988 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17990 msgid "Elements order"
17991 msgstr "Modo silencioso"
17993 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17995 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17996 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18002 msgid "Offsets in order"
18003 msgstr "Modo silencioso"
18005 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18007 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18008 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18009 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18015 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18016 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18019 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18020 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18021 "de archivos y otros."
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18026 msgstr "Pantalla completa"
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
18030 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18031 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18032 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18033 "blending (blue by default)."
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18037 msgid "Bluescreen U value"
18040 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18042 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18043 "Defaults to 120 for blue."
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18047 msgid "Bluescreen V value"
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
18052 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18053 "Defaults to 90 for blue."
18056 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18058 msgid "Bluescreen U tolerance"
18059 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18063 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18064 "value between 10 and 20 seems sensible."
18067 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18069 msgid "Bluescreen V tolerance"
18070 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
18074 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18075 "value between 10 and 20 seems sensible."
18078 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18082 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18085 msgstr "Compensación de tiempo"
18087 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18088 msgid "Mosaic video sub filter"
18089 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18091 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18095 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18096 msgid "Blur factor (1-127)"
18097 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18099 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18100 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18101 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18103 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18104 msgid "Motion blur"
18105 msgstr "Nublado de movimiento"
18107 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18108 msgid "Motion blur filter"
18109 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18111 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18112 msgid "Description file"
18113 msgstr "Archivo de descripción"
18115 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18117 msgid "A file containing a simple playlist"
18119 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18121 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18122 msgid "History parameter"
18123 msgstr "Parámetro de historia"
18125 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18127 msgid "The umber of frames used for detection."
18128 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18130 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18131 msgid "Motion detect video filter"
18132 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18135 msgid "Motion detect"
18136 msgstr "Detectar movimiento"
18138 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18139 msgid "OpenCV face detection example filter"
18142 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18144 msgid "OpenCV example"
18145 msgstr "Abre un archivo"
18147 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18148 msgid "Haar cascade filename"
18151 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18152 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18157 msgid "Use input chroma unaltered"
18158 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18161 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18170 msgid "Don't display any video"
18171 msgstr "No mostrar más errores"
18173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18175 msgid "Display the input video"
18176 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18180 msgid "Display the processed video"
18181 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18184 msgid "Show only errors"
18187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18188 msgid "Show errors and warnings"
18191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18192 msgid "Show everything including debug messages"
18195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18197 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18198 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18207 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18208 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18212 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18218 msgid "OpenCV filter chroma"
18219 msgstr "Abrir archivo"
18221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18223 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18228 msgid "Wrapper filter output"
18229 msgstr "Usar salida float32"
18231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18232 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18236 msgid "Wrapper filter verbosity"
18239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18240 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18244 msgid "OpenCV internal filter name"
18247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18248 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18251 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18253 msgid "Configuration file"
18254 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18258 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18259 msgstr "Opciones de configuración"
18261 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18262 msgid "Path to OSD menu images"
18263 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18268 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18269 "configuration file."
18271 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18272 "en el archivo de configuración OSD."
18274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18275 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18276 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18280 msgid "Menu position"
18281 msgstr "Posición de menú OSD"
18283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18286 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18287 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18290 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18291 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18294 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18296 msgid "Menu timeout"
18297 msgstr "Retardo de marquesina"
18299 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18301 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18302 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18308 msgid "Menu update interval"
18309 msgstr "Intervalo de clave"
18311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18313 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18314 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18315 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18316 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18321 msgid "On Screen Display menu"
18322 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18324 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18326 msgid "Psychedelic video filter"
18327 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18329 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18331 msgid "Ripple video filter"
18332 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18334 #: modules/video_filter/rss.c:121
18338 #: modules/video_filter/rss.c:122
18340 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18341 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18343 #: modules/video_filter/rss.c:123
18344 msgid "Speed of feeds"
18347 #: modules/video_filter/rss.c:124
18348 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18351 #: modules/video_filter/rss.c:125
18356 #: modules/video_filter/rss.c:126
18358 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18359 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18361 #: modules/video_filter/rss.c:128
18363 msgid "Refresh time"
18364 msgstr "Actualizar lista"
18366 #: modules/video_filter/rss.c:129
18368 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18369 "feeds are never updated."
18372 #: modules/video_filter/rss.c:131
18373 msgid "Feed images"
18376 #: modules/video_filter/rss.c:132
18377 msgid "Display feed images if available."
18380 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18383 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18386 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18387 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18389 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18391 msgid "Text position"
18392 msgstr "Posición de tiempo"
18394 #: modules/video_filter/rss.c:154
18397 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18398 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18401 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18402 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18403 "valores, añadiéndolos)."
18405 #: modules/video_filter/rss.c:197
18407 msgid "RSS and Atom feed display"
18408 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18410 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18411 msgid "RV32 conversion filter"
18412 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18414 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18415 msgid "Video scaling filter"
18416 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18418 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18419 msgid "Scaling mode"
18420 msgstr "Modo de escalado"
18422 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18424 msgid "Scaling mode to use."
18425 msgstr "Modo de escalado"
18427 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18428 msgid "Fast bilinear"
18429 msgstr "Bilineal rápido"
18431 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18435 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18436 msgid "Bicubic (good quality)"
18437 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18439 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18440 msgid "Experimental"
18441 msgstr "Experimental"
18443 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18444 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18445 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18447 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18451 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18452 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18453 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18463 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18467 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18468 msgid "Bicubic spline"
18469 msgstr "Spline bicúbico"
18471 #: modules/video_filter/time.c:71
18472 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18473 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18475 #: modules/video_filter/time.c:72
18478 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18481 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18482 "minuto, %S = segundo)"
18484 #: modules/video_filter/time.c:74
18485 msgid "X offset, from the left screen edge"
18486 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18488 #: modules/video_filter/time.c:76
18489 msgid "Y offset, down from the top"
18490 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18492 #: modules/video_filter/time.c:93
18495 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18496 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18499 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18500 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18501 "valores, añadiéndolos)."
18503 #: modules/video_filter/time.c:107
18504 msgid "Time overlay"
18505 msgstr "Superposición de tiempo"
18507 #: modules/video_filter/time.c:124
18508 msgid "Time display sub filter"
18509 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18511 #: modules/video_filter/transform.c:57
18512 msgid "Transform type"
18513 msgstr "Tipo de transformación"
18515 #: modules/video_filter/transform.c:58
18516 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18517 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18519 #: modules/video_filter/transform.c:61
18520 msgid "Rotate by 90 degrees"
18521 msgstr "Rotar 90 grados"
18523 #: modules/video_filter/transform.c:62
18524 msgid "Rotate by 180 degrees"
18525 msgstr "Rotar 180 grados"
18527 #: modules/video_filter/transform.c:62
18528 msgid "Rotate by 270 degrees"
18529 msgstr "Rotar 270 grados"
18531 #: modules/video_filter/transform.c:63
18532 msgid "Flip horizontally"
18533 msgstr "Voltear horizontalmente"
18535 #: modules/video_filter/transform.c:63
18536 msgid "Flip vertically"
18537 msgstr "Voltear verticalmente"
18539 #: modules/video_filter/transform.c:66
18540 msgid "Video transformation filter"
18541 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18543 #: modules/video_filter/wall.c:54
18545 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18546 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18548 #: modules/video_filter/wall.c:58
18550 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18551 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18553 #: modules/video_filter/wall.c:61
18554 msgid "Active windows"
18555 msgstr "Ventanas activas"
18557 #: modules/video_filter/wall.c:62
18559 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18560 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18562 #: modules/video_filter/wall.c:65
18563 msgid "Element aspect ratio"
18564 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18566 #: modules/video_filter/wall.c:66
18568 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18569 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18571 #: modules/video_filter/wall.c:70
18572 msgid "Wall video filter"
18573 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18575 #: modules/video_filter/wall.c:71
18577 msgstr "Pared de imagen"
18579 #: modules/video_filter/wave.c:50
18581 msgid "Wave video filter"
18582 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18584 #: modules/video_output/aa.c:55
18588 #: modules/video_output/aa.c:58
18589 msgid "ASCII-art video output"
18590 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18592 #: modules/video_output/caca.c:80
18593 msgid "Color ASCII art video output"
18594 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18596 #: modules/video_output/directfb.c:69
18597 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18600 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18602 msgid "DirectX 3D video output"
18603 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18605 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18606 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18607 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18609 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18611 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18612 "doesn't have any effect when using overlays."
18614 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18615 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18617 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18618 msgid "Use video buffers in system memory"
18619 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18621 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18623 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18624 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18625 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18626 "doesn't have any effect when using overlays."
18628 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18629 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18630 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18631 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18633 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18634 msgid "Use triple buffering for overlays"
18635 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18637 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18639 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18640 "better video quality (no flickering)."
18642 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18643 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18645 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18646 msgid "Name of desired display device"
18647 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18649 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18651 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18652 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18653 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18655 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18656 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18657 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18659 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18660 msgid "Enable wallpaper mode "
18661 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18663 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18665 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18666 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18667 "desktop must not already have a wallpaper."
18669 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18670 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18673 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18674 msgid "DirectX video output"
18675 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18677 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18679 msgstr "Fondo de escritorio"
18681 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18682 msgid "OpenGL video output"
18683 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18685 #: modules/video_output/fb.c:67
18686 msgid "Framebuffer device"
18687 msgstr "Aparato framebuffer"
18689 #: modules/video_output/fb.c:69
18691 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18693 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18694 "(normalmente /dev/fb0)."
18696 #: modules/video_output/fb.c:77
18698 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18699 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18701 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18702 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18704 msgid "X11 display"
18705 msgstr "nombre pantalla X11"
18707 #: modules/video_output/ggi.c:58
18710 "X11 hardware display to use.\n"
18711 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18713 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18714 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18716 #: modules/video_output/glide.c:64
18717 msgid "3dfx Glide video output"
18718 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18720 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18721 msgid "HD1000 video output"
18722 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18724 #: modules/video_output/image.c:48
18725 msgid "Image format"
18726 msgstr "Formato de imagen"
18728 #: modules/video_output/image.c:49
18730 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18731 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18733 #: modules/video_output/image.c:51
18735 msgid "Image width"
18736 msgstr "Ajuste de imagen"
18738 #: modules/video_output/image.c:52
18741 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18744 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18745 "las características de vídeo."
18747 #: modules/video_output/image.c:56
18749 msgid "Image height"
18750 msgstr "Altura del pico"
18752 #: modules/video_output/image.c:57
18755 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18756 "video characteristics."
18758 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18759 "las características del vídeo."
18761 #: modules/video_output/image.c:61
18762 msgid "Recording ratio"
18763 msgstr "Tasa de grabación"
18765 #: modules/video_output/image.c:62
18768 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18770 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18772 #: modules/video_output/image.c:65
18773 msgid "Filename prefix"
18774 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18776 #: modules/video_output/image.c:66
18779 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18780 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18782 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18783 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18785 #: modules/video_output/image.c:70
18786 msgid "Always write to the same file"
18789 #: modules/video_output/image.c:71
18791 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18792 "this case, the number is not appended to the filename."
18795 #: modules/video_output/image.c:80
18796 msgid "Image video output"
18797 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18799 #: modules/video_output/mga.c:59
18800 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18801 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18803 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18807 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18808 msgid "Transparent Cube"
18809 msgstr "Cubo Transparente"
18811 #: modules/video_output/opengl.c:123
18816 #: modules/video_output/opengl.c:123
18820 #: modules/video_output/opengl.c:123
18825 #: modules/video_output/opengl.c:123
18829 #: modules/video_output/opengl.c:123
18833 #: modules/video_output/opengl.c:123
18837 #: modules/video_output/opengl.c:123
18841 #: modules/video_output/opengl.c:123
18845 #: modules/video_output/opengl.c:123
18849 #: modules/video_output/opengl.c:148
18850 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18853 #: modules/video_output/opengl.c:149
18854 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18857 #: modules/video_output/opengl.c:150
18858 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18861 #: modules/video_output/opengl.c:151
18862 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18865 #: modules/video_output/opengl.c:152
18867 msgid "Point of view x-coordinate"
18868 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18870 #: modules/video_output/opengl.c:153
18871 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18874 #: modules/video_output/opengl.c:155
18876 msgid "Point of view y-coordinate"
18877 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18879 #: modules/video_output/opengl.c:156
18880 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18883 #: modules/video_output/opengl.c:158
18885 msgid "Point of view z-coordinate"
18886 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18888 #: modules/video_output/opengl.c:159
18889 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18892 #: modules/video_output/opengl.c:162
18893 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18894 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18896 #: modules/video_output/opengl.c:163
18897 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18900 #: modules/video_output/opengl.c:165
18905 #: modules/video_output/opengl.c:167
18906 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18909 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18911 msgid "QT Embedded display"
18912 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18914 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18917 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18918 "the DISPLAY environment variable."
18920 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18921 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18923 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18924 msgid "QT Embedded video output"
18925 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18927 #: modules/video_output/sdl.c:108
18928 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18929 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18931 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18933 msgid "Snapshot width"
18934 msgstr "ancho de captura"
18936 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18938 msgid "Width of the snapshot image."
18939 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18941 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18943 msgid "Snapshot height"
18944 msgstr "alto de captura"
18946 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18948 msgid "Height of the snapshot image."
18949 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18951 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18956 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18959 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18961 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18963 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18965 msgid "Cache size (number of images)"
18966 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18968 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18970 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18971 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18973 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18975 msgid "Snapshot module"
18976 msgstr "módulo de captura"
18978 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18979 msgid "SVGAlib video output"
18980 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18982 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18983 msgid "Windows GAPI video output"
18984 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18986 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18987 msgid "Windows GDI video output"
18988 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18990 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18991 msgid "XVideo adaptor number"
18992 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18994 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18997 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18998 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19000 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19001 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19003 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19004 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19005 msgid "Alternate fullscreen method"
19006 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19008 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19009 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19011 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19013 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19014 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19015 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19016 "show on top of the video."
19018 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19019 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19020 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19021 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19023 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19024 "mostrarse sobre el vídeo."
19026 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19027 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19030 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19031 "DISPLAY environment variable."
19033 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19034 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19036 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19037 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19039 msgid "Screen for fullscreen mode."
19040 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19042 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19043 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19046 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19047 "1 for the second."
19049 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19050 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19052 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19054 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19055 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19057 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19058 msgid "Use shared memory"
19059 msgstr "Usar memoria compartida"
19061 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19062 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19063 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19065 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19066 msgid "X11 video output"
19067 msgstr "Salida de vídeo X11"
19069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19072 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19073 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19075 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19076 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19078 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19079 msgid "XVimage chroma format"
19080 msgstr "Formato cromático XVimage"
19082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19084 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19085 "to improve performances by using the most efficient one."
19087 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19088 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19090 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19091 msgid "XVideo extension video output"
19092 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19094 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19095 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19096 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19098 #: modules/visualization/goom.c:58
19099 msgid "Goom display width"
19100 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19102 #: modules/visualization/goom.c:59
19103 msgid "Goom display height"
19104 msgstr "Altura de visualización Goom"
19106 #: modules/visualization/goom.c:60
19109 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19110 "will be prettier but more CPU intensive)."
19112 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19113 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19115 #: modules/visualization/goom.c:63
19116 msgid "Goom animation speed"
19117 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19119 #: modules/visualization/goom.c:64
19122 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19123 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19125 #: modules/visualization/goom.c:70
19129 #: modules/visualization/goom.c:71
19130 msgid "Goom effect"
19131 msgstr "Efecto Goom"
19133 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19134 msgid "Effects list"
19135 msgstr "Lista de efectos"
19137 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19140 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19141 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19143 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19144 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19146 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19147 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19148 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19150 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19151 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19152 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19154 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19155 msgid "Number of bands"
19156 msgstr "Número de bandas"
19158 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19159 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19160 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19162 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19163 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19164 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19166 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19167 msgid "Band separator"
19168 msgstr "Separador de banda"
19170 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19171 msgid "Number of blank pixels between bands."
19172 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19174 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19175 msgid "Amplification"
19176 msgstr "Amplificación"
19178 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19179 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19180 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19182 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19183 msgid "Enable peaks"
19184 msgstr "Habilitar picos"
19186 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19187 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19190 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19191 msgid "Enable original graphic spectrum"
19192 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19194 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19195 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19198 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19199 msgid "Enable bands"
19200 msgstr "Habilitar bandas"
19202 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19204 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19205 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19207 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19208 msgid "Enable base"
19209 msgstr "Habilitar base"
19211 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19212 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19213 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19215 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19216 msgid "Base pixel radius"
19217 msgstr "Radio de píxel base"
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19220 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19223 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19224 msgid "Spectral sections"
19225 msgstr "Secciones espectrales"
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19228 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19229 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19232 msgid "Peak height"
19233 msgstr "Altura del pico"
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19237 msgid "Total pixel height of the peak items."
19238 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19241 msgid "Peak extra width"
19244 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19245 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19248 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19249 msgid "V-plane color"
19252 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19253 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19256 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19257 msgid "Number of stars"
19258 msgstr "Número de estrellas"
19260 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19262 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19263 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19267 msgstr "Visualizador"
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19270 msgid "Visualizer filter"
19271 msgstr "Filtro de visualizador"
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19274 msgid "Spectrum analyser"
19275 msgstr "Espectrómetro"
19277 #~ msgid "Corba control"
19278 #~ msgstr "Control corba"
19280 #~ msgid "corba control module"
19281 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19284 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19285 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19288 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19289 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19291 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19292 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19294 #~ msgid "Standard Play"
19295 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19298 #~ msgid "Connecting..."
19299 #~ msgstr "Opciones..."
19302 #~ msgid "Filters (v2)"
19303 #~ msgstr "Filtros"
19305 #~ msgid "Video filters settings"
19306 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19315 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19316 #~ "from being calculated (for speed)."
19318 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19319 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19331 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19334 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19336 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19337 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19339 #~ msgid "Open Messages Window"
19340 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19343 #~ msgstr "Desechar"
19347 #~ msgstr "Conexión"
19349 #~ msgid "Podcast Link"
19350 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19352 #~ msgid "Podcast Copyright"
19353 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19355 #~ msgid "Podcast Category"
19356 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19358 #~ msgid "Podcast Keywords"
19359 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19361 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19362 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19364 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19365 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19367 #~ msgid "Podcast Author"
19368 #~ msgstr "Autor Podcast"
19370 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19371 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19373 #~ msgid "Podcast Duration"
19374 #~ msgstr "Duración Podcast"
19376 #~ msgid "Podcast Type"
19377 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19380 #~ msgid "Dummy video filter"
19381 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19384 #~ msgid "Dummy VF"
19387 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19388 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19390 #~ msgid "Playlist metademux"
19391 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19393 #~ msgid "Native playlist import"
19394 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19397 #~ msgid "Mime type"
19398 #~ msgstr "Tipo de disco"
19400 #~ msgid "Listeners"
19401 #~ msgstr "Oyentes"
19403 #~ msgid "Center-Center"
19404 #~ msgstr "Centro-Centro"
19406 #~ msgid "Left-Center"
19407 #~ msgstr "Centro-Izq"
19409 #~ msgid "Right-Center"
19410 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19412 #~ msgid "Center-Top"
19413 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19415 #~ msgid "Left-Top"
19416 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19418 #~ msgid "Right-Top"
19419 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19421 #~ msgid "Center-Bottom"
19422 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19424 #~ msgid "Left-Bottom"
19425 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19427 #~ msgid "Right-Bottom"
19428 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19430 #~ msgid "M3U file"
19431 #~ msgstr "Archivo M3U"
19433 #~ msgid "CDDB Artist"
19434 #~ msgstr "Artista CDDB"
19436 #~ msgid "CDDB Category"
19437 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19439 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19440 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19442 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19443 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19445 #~ msgid "CDDB Genre"
19446 #~ msgstr "Género CDDB"
19448 #~ msgid "CDDB Year"
19449 #~ msgstr "Año CDDB"
19451 #~ msgid "CDDB Title"
19452 #~ msgstr "Título CDDB"
19454 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19455 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19457 #~ msgid "CD-Text Composer"
19458 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19460 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19461 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19463 #~ msgid "CD-Text Genre"
19464 #~ msgstr "Género CD-Text"
19466 #~ msgid "CD-Text Message"
19467 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19469 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19470 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19472 #~ msgid "CD-Text Performer"
19473 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19475 #~ msgid "CD-Text Title"
19476 #~ msgstr "Título CD-Text"
19478 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19479 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19481 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19482 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19484 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19485 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19487 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19488 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19490 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19491 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19493 #~ msgid "By category"
19494 #~ msgstr "Por categoría"
19496 #~ msgid "Manually added"
19497 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19499 #~ msgid "All items, unsorted"
19500 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19502 #~ msgid "Segment filename"
19503 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19505 #~ msgid "Muxing application"
19506 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19508 #~ msgid "Writing application"
19509 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19511 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19512 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19515 #~ msgid "Sorted by Artist"
19516 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19518 #~ msgid "Sorted by Album"
19519 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19521 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19522 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19525 #~ msgid "Number of streams"
19526 #~ msgstr "Número de hilos"
19529 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19530 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19533 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19534 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19536 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19537 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19540 #~ msgid "Adjust Image"
19541 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19543 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19544 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19546 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19547 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19551 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19554 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19558 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19560 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19565 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19567 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19568 #~ "controls below"
19570 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19572 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19573 #~ "controles de abajo."
19577 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19578 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19579 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19580 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19583 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19584 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19585 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19586 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19587 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19591 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19592 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19593 #~ "format, proceed to next page.)"
19595 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19596 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19597 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19599 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19600 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19603 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19604 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19606 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19607 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19610 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19613 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19614 #~ "transcodificación"
19617 #~ msgid "Check for updates..."
19618 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19621 #~ msgstr "retraso"
19626 #~ msgid "More info"
19627 #~ msgstr "Más info"
19631 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19634 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19637 #~ msgid "Control interface settings"
19638 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19641 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19642 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19644 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19645 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19647 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19648 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19650 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19651 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19654 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19655 #~ "here (x coordinate)."
19657 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19658 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19660 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19662 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19665 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19668 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19672 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19673 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19675 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19676 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19679 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19682 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19683 #~ "pantalla de vídeo."
19686 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19687 #~ "routing table."
19689 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19692 #~ msgid "Program to select"
19693 #~ msgstr "Programa a elegir"
19695 #~ msgid "Programs to select"
19696 #~ msgstr "Programas a elegir"
19698 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19699 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19701 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19702 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19705 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19708 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19709 #~ "superponer un logo."
19712 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19713 #~ "should be set in millisecond units."
19715 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19716 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19718 #~ msgid "Preferred codecs list"
19719 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19722 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19723 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19724 #~ "the other ones."
19726 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19727 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19728 #~ "antes de probar los otros."
19730 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19732 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19735 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19736 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19739 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19740 #~ "read when VLM is launched."
19742 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19743 #~ "cuando se lance VLM."
19746 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19747 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19749 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19750 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19752 #~ msgid "Interfaces"
19753 #~ msgstr "Interfaces"
19756 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19757 #~ "value should be set in milliseconds units."
19759 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19760 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19762 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19763 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19766 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19767 #~ "value should be set in millisecond units."
19769 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19770 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19772 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19773 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19775 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19776 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19779 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19780 #~ "value should be set in millisecond units."
19782 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19783 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19786 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19787 #~ "will be selected"
19789 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19790 #~ "límite se elegirá"
19793 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19794 #~ "value should be set in millisecond units."
19796 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19797 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19799 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19800 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19802 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19803 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19805 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19806 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19808 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19810 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19812 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19813 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19815 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19816 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19818 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19819 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19821 #~ msgid "Filter twice the audio"
19822 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19824 #~ msgid "Output channels number"
19825 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19827 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19828 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19830 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19831 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19833 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19834 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19837 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19838 #~ msgstr "Subimágenes"
19840 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19841 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19843 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19844 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19846 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19847 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19849 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19850 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19852 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19853 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19855 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19856 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19858 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19859 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19861 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19862 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19864 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19865 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19867 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19868 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19870 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19871 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19873 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19874 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19876 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19877 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19879 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19880 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19882 #~ msgid "Enable CABAC"
19883 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19885 #~ msgid "Enable loop filter"
19886 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19888 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19889 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19891 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19893 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19895 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19896 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19898 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19899 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19901 #~ msgid "B pyramid"
19902 #~ msgstr "Pirámide B"
19905 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19907 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19909 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19910 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19912 #~ msgid "Scene-cut detection."
19913 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19915 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19916 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19918 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19920 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19923 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19924 #~ "the network synchronisation."
19926 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19927 #~ "para la sincronización de red."
19929 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19930 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19932 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19933 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19936 #~ msgid "Telnet Interface host"
19937 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19940 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19941 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19943 #~ msgid "Telnet Interface port"
19944 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19946 #~ msgid "Default to 4212"
19947 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19949 #~ msgid "Telnet Interface password"
19950 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19952 #~ msgid "Default to admin"
19953 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19955 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19956 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19958 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19959 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19961 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19962 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19964 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19965 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19967 #~ msgid "Podcast playlist import"
19968 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19970 #~ msgid "raw DV demuxer"
19971 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19973 #~ msgid "Text subtitles demux"
19974 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19976 #~ msgid "set id of es to pid"
19977 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19979 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19980 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19982 #~ msgid "Size offset"
19983 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19985 #~ msgid "Go To Position"
19986 #~ msgstr "Ir A Posición"
19988 #~ msgid "Go to specific position"
19989 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19992 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19993 #~ "The effect will be sharper."
19995 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19996 #~ "El efecto será más nítido."
19998 #~ msgid "Crops the image"
19999 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20001 #~ msgid "Suppress further errors"
20002 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20004 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20005 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20007 #~ msgid "Use embedded video output"
20008 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20011 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20012 #~ "window instead of in the control window."
20014 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20015 #~ "separada y no en la ventana de control."
20018 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20019 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20022 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20023 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20024 #~ "'pantalla completa'."
20027 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20028 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20030 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20031 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20033 #~ msgid "Fill fullscreen"
20034 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20036 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20037 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20039 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20040 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20042 #~ msgid "Override"
20043 #~ msgstr "Sustituir"
20045 #~ msgid "Advanced output:"
20046 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20048 #~ msgid "Output Options"
20049 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20051 #~ msgid "Transcode options"
20052 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20054 #~ msgid "Properties"
20055 #~ msgstr "Propiedades"
20057 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20058 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20060 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20061 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20063 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20064 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20067 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20068 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20070 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20071 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20072 #~ "sobreescribirse."
20074 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20076 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20078 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20079 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20081 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20082 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20084 #~ msgid "Last skin used"
20085 #~ msgstr "Última piel usada"
20087 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20088 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20090 #~ msgid "Config of last used skin."
20091 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20093 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20094 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20096 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20097 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20099 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20100 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20102 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20103 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20105 #~ msgid "Destination Target:"
20106 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20108 #~ msgid "Output methods"
20109 #~ msgstr "Métodos de salida"
20111 #~ msgid "Miscellaneous options"
20112 #~ msgstr "Opciones varias"
20114 #~ msgid "Subtitles options"
20115 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20117 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20118 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20120 #~ msgid "Check for updates now !"
20121 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20123 #~ msgid "VLM configuration"
20124 #~ msgstr "Configuración VLM"
20126 #~ msgid "Small playlist"
20127 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20129 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20130 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20132 #~ msgid "Show taskbar entry"
20133 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20135 #~ msgid "Font filename"
20136 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20138 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20139 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20142 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20143 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20145 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20146 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20147 #~ "color activo [Blanco]"
20149 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20150 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20152 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20153 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20156 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20159 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20162 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20163 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20165 #~ msgid "Growl TTL"
20166 #~ msgstr "Growl TTL"
20168 #~ msgid "Growl TTL."
20169 #~ msgstr "Growl TTL."
20171 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20172 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20174 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20175 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20178 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20181 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20184 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20185 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20187 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20188 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20190 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20191 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20193 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20194 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20196 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20197 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20199 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20200 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20202 #~ msgid "set PID to id of es"
20203 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20205 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20206 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20208 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20209 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20213 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20214 #~ "the standard address."
20216 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20217 #~ "dirección estándar."
20219 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20220 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20224 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20225 #~ "the standard address."
20227 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20228 #~ "dirección estándar."
20230 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20231 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20234 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20237 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20240 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20241 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20243 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20245 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20247 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20249 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20251 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20253 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20256 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20258 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20262 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20264 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20268 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20270 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20273 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20275 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20277 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20279 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20282 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20285 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20290 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20293 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20296 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20299 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20303 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20304 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20306 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20307 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20309 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20310 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20312 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20313 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20317 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20318 #~ "subpictures overlaying."
20320 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20321 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20323 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20324 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20326 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20327 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20329 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20330 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20332 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20333 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20336 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20338 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20341 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20343 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20347 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20350 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20354 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20355 #~ "streaming output."
20357 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20360 #~ msgid "Subpictures filter"
20361 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20363 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20364 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20366 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20368 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20370 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20371 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20373 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20374 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20376 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20377 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20379 #~ msgid "Marquee text"
20380 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20382 #~ msgid "X offset, from left"
20383 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20385 #~ msgid "Y offset, from the top"
20386 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20388 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20389 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20391 #~ msgid "Alpha blending"
20392 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20394 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20395 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20397 #~ msgid "Height in pixels"
20398 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20400 #~ msgid "Width in pixels"
20401 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20403 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20404 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20406 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20407 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20409 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20410 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20412 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20413 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20415 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20416 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20418 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20419 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20421 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20422 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20424 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20425 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20427 #~ msgid "Ascii Art"
20428 #~ msgstr "Arte Ascii"
20431 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20433 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20436 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20437 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20439 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20440 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20442 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20444 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20446 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20447 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20449 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20450 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20452 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20453 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20455 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20456 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20458 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20459 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20462 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20463 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20471 #~ msgstr "Netsync"
20473 #~ msgid "Interface showing control interface"
20474 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20476 #~ msgid "Item Info"
20477 #~ msgstr "Info de Objeto"
20488 #~ msgid "file size : "
20489 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20492 #~ msgid "Choose a mirror"
20493 #~ msgstr "Elige audio"
20495 #~ msgid "Time To Live"
20496 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20498 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20499 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20504 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20505 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20507 #~ msgid "CoreAudio output"
20508 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20510 #~ msgid "SLP announce"
20511 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20513 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20514 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20516 #~ msgid "SLP announcing"
20517 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20519 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20520 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20523 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20524 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20525 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20527 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20528 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20530 #~ "For more information, have a look at the web site."
20532 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20533 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20534 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20536 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20537 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20538 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20540 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20543 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20544 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20546 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20547 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20549 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20550 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20552 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20553 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20555 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20556 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20559 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20560 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20562 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20563 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20565 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20566 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20568 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20569 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20571 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20572 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20574 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20575 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20577 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20578 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20582 #~ msgstr "Shoutcast"
20586 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20589 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20598 #~ msgid "Segment "
20599 #~ msgstr "Segmento"
20604 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20605 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20609 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20610 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20613 #~ msgid "Windows GAPI"
20614 #~ msgstr "Ventana"
20617 #~ msgid "Windows GDI"
20618 #~ msgstr "Ventana"
20620 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20622 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20625 #~ msgid "Open MRL"
20628 #~ msgid "Audio output volume"
20629 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20631 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20633 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20634 #~ "volcados MPEG-2."
20637 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20638 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20639 #~ "multicasting interface here."
20641 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20642 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20643 #~ "tu interfaz multiemisión."
20645 #~ msgid "Choose program (SID)"
20646 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20648 #~ msgid "Choose programs"
20649 #~ msgstr "Elige programas"
20651 #~ msgid "Choose audio track"
20652 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20654 #~ msgid "Choose subtitles track"
20655 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20657 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20659 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20661 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20662 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20664 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20665 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20667 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20668 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20670 #~ msgid "Old playlist open"
20671 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20674 #~ msgid "Current version"
20675 #~ msgstr "Inversión de color"
20678 #~ msgid "Your version"
20679 #~ msgstr "Inversión de color"
20685 #~ msgid "SAP announces"
20686 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20688 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20689 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20692 #~ msgid "Streamming"
20693 #~ msgstr "Volcado"
20695 #~ msgid "Channel mixer"
20696 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20699 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20700 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20703 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20704 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20705 #~ "5.1 con auriculares."
20708 #~ msgid "About VLC media player..."
20709 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20712 #~ msgid "Wizard..."
20713 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20715 #~ msgid "Controls"
20716 #~ msgstr "Controles"
20718 #~ msgid "Random effect"
20719 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20721 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20722 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20725 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20726 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20728 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20729 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20730 #~ "usar todos los atributos."
20732 #~ msgid "SLP scopes list"
20733 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20736 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20737 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20739 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20740 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20741 #~ "peticiones SLP."
20743 #~ msgid "SLP naming authority"
20744 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20747 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20748 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20750 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20751 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
20753 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20754 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20757 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20758 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20760 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20761 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20762 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20764 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20765 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20768 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20769 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20771 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20772 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20773 #~ "peticiones SLP."
20775 #~ msgid "SLP input"
20776 #~ msgstr "Entrada SLP"
20778 #~ msgid "Motion threshold"
20779 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20782 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20785 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20788 #~ msgid "Joystick device"
20789 #~ msgstr "Aparato joystick"
20791 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20792 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20794 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20795 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20798 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20801 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20804 #~ msgid "Wait time (ms)"
20805 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20807 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20808 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20810 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20811 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20813 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20814 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20816 #~ msgid "Action mapping"
20817 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20819 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20820 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20822 #~ msgid "Joystick control interface"
20823 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20825 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20826 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20828 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20829 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20832 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20833 #~ "preferences menu will occupy."
20835 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20836 #~ "en el menú de preferencias."
20838 #~ msgid "Interface default search path"
20839 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20842 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20843 #~ "open when looking for a file."
20845 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20846 #~ "buscar un archivo."
20848 #~ msgid "GNOME interface"
20849 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20851 #~ msgid "_Open File..."
20852 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20854 #~ msgid "Open _Disc..."
20855 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20857 #~ msgid "Open Disc Media"
20858 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20860 #~ msgid "_Network stream..."
20861 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20863 #~ msgid "Select a network stream"
20864 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20866 #~ msgid "_Eject Disc"
20867 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20869 #~ msgid "Eject disc"
20870 #~ msgstr "Expulsa disco"
20872 #~ msgid "_Hide interface"
20873 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20875 #~ msgid "Progr_am"
20876 #~ msgstr "Progr_ama"
20878 #~ msgid "Choose the program"
20879 #~ msgstr "Elige el programa"
20882 #~ msgstr "_Título"
20884 #~ msgid "Choose title"
20885 #~ msgstr "Elige título"
20887 #~ msgid "_Chapter"
20888 #~ msgstr "_Capítulo"
20890 #~ msgid "Choose chapter"
20891 #~ msgstr "Elige capítulo"
20893 #~ msgid "_Playlist..."
20894 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20896 #~ msgid "Open the playlist window"
20897 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20899 #~ msgid "_Modules..."
20900 #~ msgstr "_Módulos..."
20902 #~ msgid "Open the module manager"
20903 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20905 #~ msgid "Messages..."
20906 #~ msgstr "Mensajes..."
20908 #~ msgid "Open the messages window"
20909 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20911 #~ msgid "_Language"
20912 #~ msgstr "_Lenguaje"
20914 #~ msgid "_Subtitles"
20915 #~ msgstr "_Subtítulos"
20917 #~ msgid "Select subtitles channel"
20918 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20920 #~ msgid "_Fullscreen"
20921 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20929 #~ msgid "Open disc"
20930 #~ msgstr "Abrir disco"
20936 #~ msgstr "Satélite"
20938 #~ msgid "Open a satellite card"
20939 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20941 #~ msgid "Stop stream"
20942 #~ msgstr "Parar volcado"
20944 #~ msgid "Pause stream"
20945 #~ msgstr "Pausar volcado"
20953 #~ msgid "Previous file"
20954 #~ msgstr "Archivo Previo"
20956 #~ msgid "Next file"
20957 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20960 #~ msgstr "Título:"
20962 #~ msgid "Select previous title"
20963 #~ msgstr "Elige título anterior"
20965 #~ msgid "Chapter:"
20966 #~ msgstr "Capítulo:"
20968 #~ msgid "Select previous chapter"
20969 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20971 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20972 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20974 #~ msgid "_Network Stream..."
20975 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20977 #~ msgid "_Jump..."
20978 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20980 #~ msgid "Switch program"
20981 #~ msgstr "Cambiar programa"
20983 #~ msgid "_Navigation"
20984 #~ msgstr "_Navegación"
20986 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20987 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20989 #~ msgid "Toggle _Interface"
20990 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20992 #~ msgid "Playlist..."
20993 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20995 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20996 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20999 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21000 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21002 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21003 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21004 #~ "fuente de red."
21006 #~ msgid "Open Stream"
21007 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21009 #~ msgid "Symbol Rate"
21010 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21015 #~ msgid "Vertical"
21016 #~ msgstr "Vertical"
21018 #~ msgid "Horizontal"
21019 #~ msgstr "Horizontal"
21021 #~ msgid "Satellite"
21022 #~ msgstr "Satélite"
21024 #~ msgid "stream output"
21025 #~ msgstr "volcado de salida"
21028 #~ msgstr "Módulos"
21031 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21034 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21035 #~ "en una versión posterior."
21041 #~ msgstr "Invertir"
21043 #~ msgid "stream output (MRL)"
21044 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21046 #~ msgid "Destination Target: "
21047 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21052 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21053 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21055 #~ msgid "Gtk+ interface"
21056 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21059 #~ msgstr "Archivo: _F"
21062 #~ msgstr "_Cerrar"
21064 #~ msgid "Close the window"
21065 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21068 #~ msgstr "Salir: _X"
21070 #~ msgid "Exit the program"
21071 #~ msgstr "Sale del programa"
21076 #~ msgid "Hide the main interface window"
21077 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21079 #~ msgid "Navigate through the stream"
21080 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21082 #~ msgid "_Settings"
21083 #~ msgstr "Opcione_s"
21085 #~ msgid "_Preferences..."
21086 #~ msgstr "_Preferencias..."
21088 #~ msgid "Configure the application"
21089 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21092 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21094 #~ msgid "About this application"
21095 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21097 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21098 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21100 #~ msgid "Go Backward"
21101 #~ msgstr "Ir Atrás"
21103 #~ msgid "Play Stream"
21104 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21106 #~ msgid "Pause Stream"
21107 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21109 #~ msgid "Play Slower"
21110 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21112 #~ msgid "Play Faster"
21113 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21115 #~ msgid "Open Playlist"
21116 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21118 #~ msgid "Previous File"
21119 #~ msgstr "Archivo Previo"
21121 #~ msgid "Next File"
21122 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21125 #~ msgstr "Re_producir"
21128 #~ msgstr "Autores"
21130 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21131 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21133 #~ msgid "Open Target"
21134 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21136 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21137 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21139 #~ msgid "Select a subtitles file"
21140 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21142 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21143 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21145 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21146 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21148 #~ msgid "Use stream output"
21149 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21151 #~ msgid "Stream output configuration "
21152 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21154 #~ msgid "Select File"
21155 #~ msgstr "Elige Archivo"
21172 #~ msgid "Selected"
21173 #~ msgstr "Elegido"
21176 #~ msgstr "Re_cortar"
21179 #~ msgstr "_Invertir"
21182 #~ msgstr "_Seleccionar"
21184 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21185 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21187 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21188 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21190 #~ msgid "Title %d (%d)"
21191 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21193 #~ msgid "Chapter %d"
21194 #~ msgstr "Capítulo %d"
21197 #~ msgstr "PBC LID"
21199 #~ msgid "Selected:"
21200 #~ msgstr "Elegido:"
21202 #~ msgid "Disk type"
21203 #~ msgstr "Tipo de disco"
21205 #~ msgid "Starting position"
21206 #~ msgstr "Posición de inicio"
21211 #~ msgid "Chapter "
21212 #~ msgstr "Capítulo"
21214 #~ msgid "Device name "
21215 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21217 #~ msgid "Languages"
21218 #~ msgstr "Idiomas"
21220 #~ msgid "language"
21223 #~ msgid "Open &Disk"
21224 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21226 #~ msgid "Open &Stream"
21227 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21229 #~ msgid "&Backward"
21230 #~ msgstr "Ir Atrás"
21236 #~ msgstr "Re&producir"
21247 #~ msgid "Stream info..."
21248 #~ msgstr "Info de volcado..."
21250 #~ msgid "Opens an existing document"
21251 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21253 #~ msgid "Opens a recently used file"
21254 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21256 #~ msgid "Quits the application"
21257 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21259 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21260 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21262 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21263 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21265 #~ msgid "Opens a disk"
21266 #~ msgstr "Abre un disco"
21268 #~ msgid "Opens a network stream"
21269 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21271 #~ msgid "Starts playback"
21272 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21277 #~ msgid "Opening file..."
21278 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21280 #~ msgid "Exiting..."
21281 #~ msgstr "Saliendo..."
21283 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21284 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21286 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21287 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21289 #~ msgid "KDE interface"
21290 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21292 #~ msgid "path to ui.rc file"
21293 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21295 #~ msgid "Messages:"
21296 #~ msgstr "Mensajes:"
21298 #~ msgid "Protocol"
21299 #~ msgstr "Protocolo"
21301 #~ msgid "Address "
21302 #~ msgstr "Dirección "
21305 #~ msgstr "Puerto "
21307 #~ msgid "Demux number"
21308 #~ msgstr "Número demux"
21310 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21311 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21313 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21314 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21316 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21317 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21319 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21320 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21322 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21323 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21325 #~ msgid "Satellite input"
21326 #~ msgstr "Entrada satélite"
21334 #~ msgstr "Siguiente"
21336 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21338 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21341 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21342 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21345 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21346 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21347 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21349 #~ msgid "Choose here your input stream"
21350 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21352 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21353 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21355 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21356 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21358 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21359 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21361 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21362 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21364 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21365 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21367 #~ msgid "DivX first version"
21368 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21370 #~ msgid "DivX second version"
21371 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21373 #~ msgid "DivX third version"
21374 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21376 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21377 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21379 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21380 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21382 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21383 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21385 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21386 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21388 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21389 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21391 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21392 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21394 #~ msgid "DVD audio format"
21395 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21406 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21407 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21413 #~ msgstr "Pashtún"
21415 #~ msgid "Brazilian"
21416 #~ msgstr "Brasileño"
21421 #~ msgid "Late delay (ms)"
21422 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21425 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21426 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21428 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21429 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21434 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21435 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21437 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21438 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21440 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21441 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21443 #~ msgid "Time to live"
21444 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21446 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21447 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21449 #~ msgid "Matroska"
21450 #~ msgstr "Matroska"
21465 #~ msgstr "DirectX"
21477 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21479 #~ "event info 2\n"
21481 #~ "external call 8\n"
21482 #~ "all calls (10) 16\n"
21485 #~ "libcdio (80) 128\n"
21486 #~ "seek-set (100) 256\n"
21487 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21488 #~ "still (400) 1024\n"
21489 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21491 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21493 #~ "info de evento 2\n"
21495 #~ "llamada externa 8\n"
21496 #~ "toda llamada (10) 16\n"
21499 #~ "libcdio (80) 128\n"
21500 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
21501 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
21502 #~ "still (400) 1024\n"
21503 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21506 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21507 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21508 #~ " %A : The album information\n"
21509 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21510 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21511 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21512 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21514 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21515 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21516 #~ " %P : The publisher ID\n"
21517 #~ " %p : The preparer ID\n"
21518 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21519 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21520 #~ " %V : The volume set ID\n"
21521 #~ " %v : The volume ID\n"
21522 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21525 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21527 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21529 #~ " %A : La información del álbum\n"
21530 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21531 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21532 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21533 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21534 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21535 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21537 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21538 #~ " %P : La ID del editor\n"
21539 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21540 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21541 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21542 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
21543 #~ " %v : La ID del volumen\n"
21544 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21547 #~ msgid "bad entry number"
21548 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21550 #~ msgid "bad segment number"
21551 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21553 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21554 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21556 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21557 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21566 #~ msgstr "Toolame"
21571 #~ msgid "Showintf"
21572 #~ msgstr "Showintf"
21578 #~ msgstr "MPEG-TS"
21580 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21581 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21584 #~ msgstr "Control"
21586 #~ msgid "Option/Alt"
21587 #~ msgstr "Opción/Alt"
21590 #~ msgstr "Ncurses"
21593 #~ msgstr "&Invertir"
21595 #~ msgid "&Select All"
21596 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21598 #~ msgid "PLS file"
21599 #~ msgstr "Archivo PLS"
21601 #~ msgid "wxWindows"
21602 #~ msgstr "wxWindows"
21607 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21608 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21610 #~ msgid "AAC demuxer"
21611 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21613 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21614 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21616 #~ msgid "Screenshot Path"
21617 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21619 #~ msgid "Screenshot Format"
21620 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21622 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21623 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21626 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21629 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21632 #~ msgid "[module] [description]\n"
21633 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
21635 #~ msgid "Choose audio channel"
21636 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21638 #~ msgid "Choose subtitle track"
21639 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21641 #~ msgid "Choose a stream output"
21642 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21644 #~ msgid "Empty if no stream output."
21645 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21647 #~ msgid "Loop playlist on end"
21648 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21650 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21651 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21653 #~ msgid "Vol %%%d"
21654 #~ msgstr "Vol %%%d"
21656 #~ msgid "Vol %d%%"
21657 #~ msgstr "Vol %d%%"
21659 #~ msgid "Extended help"
21660 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21662 #~ msgid "List additional commands."
21663 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21665 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21666 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21668 #~ msgid "Real time control interface"
21669 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21671 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21672 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21674 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21675 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21677 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21678 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
21680 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21681 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21683 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21684 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21686 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21687 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21689 #~ msgid "vlc preferences"
21690 #~ msgstr "preferencias vlc"
21692 #~ msgid "Select file or directory"
21693 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21696 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21699 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21702 #~ msgid "SAP interface"
21703 #~ msgstr "interfaz SAP"
21705 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21706 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21708 #~ msgid "Server port"
21709 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21711 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21712 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21716 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21718 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21721 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21722 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21725 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21726 #~ "module in the Modules section.\n"
21727 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21729 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21730 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21731 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21733 #~ msgid "VLC modules preferences"
21734 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21737 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21738 #~ "Modules are sorted by type."
21740 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21741 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21743 #~ msgid "Access modules settings"
21744 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21746 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21748 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21751 #~ msgid "Audio output modules settings"
21752 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21754 #~ msgid "Decoder modules settings"
21755 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21757 #~ msgid "Demuxers settings"
21758 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21760 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21761 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21764 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21767 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21768 #~ "configurarse aquí."
21770 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21771 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21775 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21776 #~ "access modules."
21778 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21779 #~ "salida de volcado UDP."
21781 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21782 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21784 #~ msgid "Stream output modules settings"
21785 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21787 #~ msgid "Text renderer settings"
21788 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21790 #~ msgid "Video output modules settings"
21791 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21794 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21795 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21798 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21799 #~ "configurarse aquí.\n"
21800 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21801 #~ "contraste/color/saturación."
21804 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21806 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21808 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21809 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21811 #~ msgid "Year (CDDB)"
21812 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21814 #~ msgid "DVDRead Input"
21815 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21818 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21819 #~ "external call 1\n"
21821 #~ "packet assembly info 4\n"
21822 #~ "image bitmaps 8\n"
21823 #~ "image transformations 16\n"
21824 #~ "rendering information 32\n"
21825 #~ "extract subtitles 64\n"
21826 #~ "misc info 128\n"
21828 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21829 #~ "llamada externa 1\n"
21830 #~ "toda llamada 2\n"
21831 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
21832 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
21833 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21834 #~ "información de renderizado 32\n"
21835 #~ "información varia 128\n"
21838 #~ msgid "Xvid video decoder"
21839 #~ msgstr "Codificador de audio"
21841 #~ msgid "Item Enabled"
21842 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21844 #~ msgid "Enable all group items"
21845 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21847 #~ msgid "Disable all group items"
21848 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21850 #~ msgid "Delete Group"
21851 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21853 #~ msgid "Add Group"
21854 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21856 #~ msgid "Sort by &author"
21857 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21859 #~ msgid "Reverse sort by author"
21860 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21863 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21865 #~ msgid "&Disable"
21866 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21868 #~ msgid "Enable/Disable"
21869 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21878 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21880 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21882 #~ msgid "New Group"
21883 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21885 #~ msgid "Sort by &group"
21886 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21888 #~ msgid "Reverse sort by group"
21889 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21891 #~ msgid "&Enable all group items"
21892 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21894 #~ msgid "&Disable all group items"
21895 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21898 #~ msgstr "&Grupos"
21900 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21901 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21903 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21904 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21906 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21907 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21909 #~ msgid "| no entries\n"
21910 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21912 #~ msgid "unknown command!\n"
21913 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21915 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21916 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21918 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21919 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"