1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-11 12:52+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
67 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
122 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 #: include/vlc_config_cat.h:80
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
144 #: include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:93
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
170 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
183 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
196 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
197 "que sepas qué estás haciendo."
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgstr "Otros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
291 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
292 "deberías hacer eso.\n"
293 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
297 msgstr "Empaquetadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgstr "Volcado Sout"
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
356 msgstr "Lista de reproducción"
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
364 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
394 msgstr "Características de CPU"
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
402 "no deberías cambiar estas opciones."
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Opciones Avanzadas"
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Otras opciones avanzadas"
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
423 #: include/vlc_config_cat.h:213
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
435 #: include/vlc_config_cat.h:220
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Opciones de codificadores"
439 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
451 #: include/vlc_config_cat.h:229
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:231
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
461 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:238
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sin ayuda disponible"
467 #: include/vlc_config_cat.h:239
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:146
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
479 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:34
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "Opciones avanzadas..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
493 msgid "Open &Directory..."
494 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:37
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Elige archivo al que salvar"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Information..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:42
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
512 msgid "Extended settings..."
513 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:45
517 msgid "About VLC media player..."
518 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
536 #: include/vlc_intf_strings.h:49
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Meta-información"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
549 #: include/vlc_intf_strings.h:52
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54
564 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 msgstr "S&alvar Como..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
571 msgstr "Repetir todo"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:60
578 #: include/vlc_intf_strings.h:61
583 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
584 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
588 #: include/vlc_intf_strings.h:64
593 #: include/vlc_intf_strings.h:66
595 msgid "Add to playlist"
596 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:67
599 msgid "Add to media library"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:69
605 msgstr "Salvar archivo..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:70
609 msgid "Advanced open..."
610 msgstr "Opciones avanzadas..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add directory..."
615 msgstr "Añadir &Directorio..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:73
619 msgid "Save playlist to file..."
620 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgid "Load playlist file..."
625 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
632 #: include/vlc_intf_strings.h:77
634 msgid "Search filter"
635 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Additional sources"
640 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:83
643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
645 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
648 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
654 msgstr "Clon de imagen"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:89
658 msgid "Clone the image"
659 msgstr "Recorta la imagen"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:91
663 msgid "Magnification"
664 msgstr "Amplificación"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:92
668 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
672 #: include/vlc_intf_strings.h:95
677 #: include/vlc_intf_strings.h:96
679 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
680 msgstr "Añade efectos de distorsión"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:98
684 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
685 msgstr "Añade efectos de distorsión"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:100
689 msgid "Image colors inversion"
690 msgstr "Inversión de imagen"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:102
693 msgid "Split the image to make an image wall"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:104
698 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
699 "The video gets split in parts that you must sort."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
704 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
705 "Try changing the various settings for different effects"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:110
710 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
711 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
715 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
716 msgid "Meta-information"
717 msgstr "Meta-información"
719 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
720 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
721 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
728 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
732 #: include/vlc_meta.h:35
736 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
740 #: include/vlc_meta.h:37
741 msgid "Album/movie/show title"
742 msgstr "Título de álbum/película/programa"
744 #: include/vlc_meta.h:38
745 msgid "Track number/position in set"
748 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
753 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
757 #: include/vlc_meta.h:41
761 #: include/vlc_meta.h:42
765 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
770 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
775 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
777 msgstr "Reproduciendo Ahora"
779 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
783 #: include/vlc_meta.h:47
787 #: include/vlc_meta.h:49
792 #: include/vlc_meta.h:51
794 msgstr "Nombre de Códec"
796 #: include/vlc_meta.h:52
797 msgid "Codec Description"
798 msgstr "Descripción de Códec"
800 #: include/vlc/vlc.h:591
802 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
803 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
804 "see the file named COPYING for details.\n"
805 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
807 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
808 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
809 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
810 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
828 msgstr "Deshabilitar"
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgstr "Espectrómetro"
834 #: src/audio_output/input.c:90
836 msgstr "Osciloscopio"
838 #: src/audio_output/input.c:92
840 msgstr "Espectrómetro"
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canales de Audio"
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Sonido Dolby"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
894 #: src/extras/getopt.c:636
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
899 #: src/extras/getopt.c:661
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
904 #: src/extras/getopt.c:666
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
914 #: src/extras/getopt.c:713
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
919 #: src/extras/getopt.c:717
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
924 #: src/extras/getopt.c:743
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:746
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:823
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
944 #: src/extras/getopt.c:841
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
949 #: src/input/control.c:287
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
975 #: src/input/decoder.c:141
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1019 msgstr "Tasa de Muestra"
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por muestra"
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1031 #: modules/access/pvr.c:84
1033 msgstr "Tasa de Bits"
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1050 msgstr "Tasa de fotograma"
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1056 #: src/input/input.c:2179
1057 msgid "Your input can't be opened"
1060 #: src/input/input.c:2180
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 #: src/input/input.c:2255
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1069 #: src/input/input.c:2256
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1074 #: src/input/var.c:118
1078 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1082 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1088 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1093 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1096 msgstr "Pista de Vídeo"
1098 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1101 msgstr "Pista de Audio"
1103 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de Subtítulos"
1108 #: src/input/var.c:263
1110 msgstr "Título siguiente"
1112 #: src/input/var.c:268
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1116 #: src/input/var.c:291
1121 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1124 msgstr "Capítulo %i"
1126 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo siguiente"
1132 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1138 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1143 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:85
1154 #: src/interface/interaction.c:361
1158 #: src/interface/interface.c:319
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Cambiar interfaz"
1162 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Añadir Interfaz"
1167 #: src/interface/interface.c:352
1168 msgid "Telnet Interface"
1169 msgstr "Interfaz Telnet"
1171 #: src/interface/interface.c:355
1172 msgid "Web Interface"
1173 msgstr "Interfaz Web"
1175 #: src/interface/interface.c:358
1177 msgid "Debug logging"
1178 msgstr "Archivo de registro"
1180 #: src/interface/interface.c:361
1181 msgid "Mouse Gestures"
1182 msgstr "Gestos de Ratón"
1184 #: src/libvlc-common.c:284 src/libvlc-common.c:455 src/misc/modules.c:1717
1185 #: src/misc/modules.c:2041
1189 #: src/libvlc-common.c:300
1190 msgid "Help options"
1191 msgstr "Opciones de Ayuda"
1193 #: src/libvlc-common.c:1427 src/misc/configuration.c:1217
1197 #: src/libvlc-common.c:1446 src/misc/configuration.c:1181
1201 #: src/libvlc-common.c:1466 src/misc/configuration.c:1206
1205 #: src/libvlc-common.c:1473
1206 msgid " (default enabled)"
1207 msgstr " (por defecto habilitado)"
1209 #: src/libvlc-common.c:1474
1210 msgid " (default disabled)"
1211 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1213 #: src/libvlc-common.c:1656
1215 msgid "VLC version %s\n"
1216 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1218 #: src/libvlc-common.c:1657
1220 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1221 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1223 #: src/libvlc-common.c:1659
1225 msgid "Compiler: %s\n"
1226 msgstr "Compilador: %s\n"
1228 #: src/libvlc-common.c:1662
1230 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1233 #: src/libvlc-common.c:1694
1236 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1239 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1241 #: src/libvlc-common.c:1714
1244 "Press the RETURN key to continue...\n"
1247 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1249 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1253 #: src/libvlc-module.c:47
1254 msgid "American English"
1255 msgstr "Inglés Americano"
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "British English"
1259 msgstr "Inglés Británico"
1261 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1281 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1285 #: src/libvlc-module.c:49
1289 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1301 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1321 #: src/libvlc-module.c:51
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1326 msgid "Brazilian Portuguese"
1327 msgstr "Portugués Brasileño"
1329 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1337 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1353 #: src/libvlc-module.c:53
1354 msgid "Simplified Chinese"
1355 msgstr "Chino Simplificado"
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Chinese Traditional"
1359 msgstr "Chino Tradicional"
1361 #: src/libvlc-module.c:72
1363 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1364 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1367 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1368 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1369 "varias opciones relacionadas."
1371 #: src/libvlc-module.c:76
1372 msgid "Interface module"
1373 msgstr "Módulo de interfaz"
1375 #: src/libvlc-module.c:78
1377 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1378 "automatically select the best module available."
1380 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1381 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1383 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1384 msgid "Extra interface modules"
1385 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1387 #: src/libvlc-module.c:84
1389 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1390 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1391 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1392 "\", \"gestures\" ...)"
1394 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1395 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1396 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1397 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1399 #: src/libvlc-module.c:91
1400 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1401 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1403 #: src/libvlc-module.c:93
1404 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1405 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1407 #: src/libvlc-module.c:95
1409 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1410 "1=warnings, 2=debug)."
1412 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1415 #: src/libvlc-module.c:98
1419 #: src/libvlc-module.c:100
1420 msgid "Turn off all warning and information messages."
1421 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1423 #: src/libvlc-module.c:102
1424 msgid "Default stream"
1425 msgstr "Volcado por defecto"
1427 #: src/libvlc-module.c:104
1428 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1429 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1431 #: src/libvlc-module.c:107
1433 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1434 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1436 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1437 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1439 #: src/libvlc-module.c:111
1440 msgid "Color messages"
1441 msgstr "Mensajes de color"
1443 #: src/libvlc-module.c:113
1445 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1446 "needs Linux color support for this to work."
1448 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1449 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1451 #: src/libvlc-module.c:116
1452 msgid "Show advanced options"
1453 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1455 #: src/libvlc-module.c:118
1457 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1458 "available options, including those that most users should never touch."
1460 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1461 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1464 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1465 msgid "Show interface with mouse"
1466 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1468 #: src/libvlc-module.c:124
1470 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1471 "edge of the screen in fullscreen mode."
1473 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1474 "la pantalla en pantalla completa."
1476 #: src/libvlc-module.c:127
1477 msgid "Interface interaction"
1478 msgstr "Interacción de interfaz"
1480 #: src/libvlc-module.c:129
1482 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1483 "user input is required."
1485 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1486 "requiera algún input de usuario."
1488 #: src/libvlc-module.c:139
1490 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1491 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1492 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1493 "the \"audio filters\" modules section."
1495 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1496 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1497 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1498 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1500 #: src/libvlc-module.c:145
1501 msgid "Audio output module"
1502 msgstr "Módulo de salida de audio"
1504 #: src/libvlc-module.c:147
1506 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1509 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1510 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1512 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1513 msgid "Enable audio"
1514 msgstr "Habilitar audio"
1516 #: src/libvlc-module.c:153
1518 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1521 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1522 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1524 #: src/libvlc-module.c:156
1525 msgid "Force mono audio"
1526 msgstr "Forzar audio mono"
1528 #: src/libvlc-module.c:157
1529 msgid "This will force a mono audio output."
1530 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1532 #: src/libvlc-module.c:159
1533 msgid "Default audio volume"
1534 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1536 #: src/libvlc-module.c:161
1538 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1540 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1542 #: src/libvlc-module.c:164
1543 msgid "Audio output saved volume"
1544 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1546 #: src/libvlc-module.c:166
1548 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1549 "should not change this option manually."
1551 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1552 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1554 #: src/libvlc-module.c:169
1555 msgid "Audio output volume step"
1556 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1558 #: src/libvlc-module.c:171
1560 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1563 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1566 #: src/libvlc-module.c:174
1567 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1568 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1570 #: src/libvlc-module.c:176
1572 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1573 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1575 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1576 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1578 #: src/libvlc-module.c:180
1579 msgid "High quality audio resampling"
1580 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1582 #: src/libvlc-module.c:182
1584 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1585 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1586 "resampling algorithm will be used instead."
1588 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1589 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1590 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1592 #: src/libvlc-module.c:187
1593 msgid "Audio desynchronization compensation"
1594 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1596 #: src/libvlc-module.c:189
1598 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1599 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1601 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1602 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1604 #: src/libvlc-module.c:192
1605 msgid "Audio output channels mode"
1606 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1608 #: src/libvlc-module.c:194
1610 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1611 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1614 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1615 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1618 #: src/libvlc-module.c:198
1619 msgid "Use S/PDIF when available"
1620 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1622 #: src/libvlc-module.c:200
1624 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1625 "audio stream being played."
1627 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1628 "ejecutado lo soportan."
1630 #: src/libvlc-module.c:203
1631 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1632 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1634 #: src/libvlc-module.c:205
1636 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1637 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1638 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1639 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1641 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1642 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1643 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1644 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1645 "Canal de Auriculares."
1647 #: src/libvlc-module.c:211
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1655 #: src/libvlc-module.c:216
1656 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1658 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1661 #: src/libvlc-module.c:219
1662 msgid "Audio visualizations "
1663 msgstr "Visualizaciones de audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:221
1666 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1667 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1669 #: src/libvlc-module.c:229
1671 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1672 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1673 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1674 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1677 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1678 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1679 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1680 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1683 #: src/libvlc-module.c:235
1684 msgid "Video output module"
1685 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1687 #: src/libvlc-module.c:237
1689 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1692 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1693 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1695 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1696 msgid "Enable video"
1697 msgstr "Habilitar vídeo"
1699 #: src/libvlc-module.c:242
1701 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1704 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1705 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1707 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1709 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1711 msgstr "Anchura del vídeo"
1713 #: src/libvlc-module.c:247
1715 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1718 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1719 "características de vídeo."
1721 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1723 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1724 msgid "Video height"
1725 msgstr "Altura del vídeo"
1727 #: src/libvlc-module.c:252
1729 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1730 "video characteristics."
1732 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1733 "características del vídeo."
1735 #: src/libvlc-module.c:255
1736 msgid "Video X coordinate"
1737 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1739 #: src/libvlc-module.c:257
1741 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1744 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1745 "vídeo (coordenada X)."
1747 #: src/libvlc-module.c:260
1748 msgid "Video Y coordinate"
1749 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1751 #: src/libvlc-module.c:262
1753 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1756 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1757 "vídeo (coordenada Y)."
1759 #: src/libvlc-module.c:265
1761 msgstr "Título del vídeo"
1763 #: src/libvlc-module.c:267
1765 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1768 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1769 "esté incrustado en la interfaz)."
1771 #: src/libvlc-module.c:270
1772 msgid "Video alignment"
1773 msgstr "Alineación del vídeo"
1775 #: src/libvlc-module.c:272
1777 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1778 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1779 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1781 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1782 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1783 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1785 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1786 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
1787 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1788 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1789 #: modules/video_filter/rss.c:160
1793 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1794 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1795 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1796 #: modules/video_filter/rss.c:160
1800 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1801 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1802 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1803 #: modules/video_filter/rss.c:160
1807 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1808 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1809 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1810 #: modules/video_filter/rss.c:161
1812 msgstr "Arriba Izquierda"
1814 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1815 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1816 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1817 #: modules/video_filter/rss.c:161
1819 msgstr "Arriba Derecha"
1821 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1822 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1823 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1824 #: modules/video_filter/rss.c:161
1826 msgstr "Abajo Izquierda"
1828 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1829 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1831 #: modules/video_filter/rss.c:161
1832 msgid "Bottom-Right"
1833 msgstr "Abajo Derecha"
1835 #: src/libvlc-module.c:280
1837 msgstr "Zoom de vídeo"
1839 #: src/libvlc-module.c:282
1840 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1841 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1843 #: src/libvlc-module.c:284
1844 msgid "Grayscale video output"
1845 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1847 #: src/libvlc-module.c:286
1849 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1850 "save some processing power."
1852 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1853 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1855 #: src/libvlc-module.c:289
1857 msgid "Embedded video"
1858 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1860 #: src/libvlc-module.c:291
1862 msgid "Embed the video output in the main interface."
1863 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1865 #: src/libvlc-module.c:293
1866 msgid "Fullscreen video output"
1867 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1869 #: src/libvlc-module.c:295
1870 msgid "Start video in fullscreen mode"
1871 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1873 #: src/libvlc-module.c:297
1874 msgid "Overlay video output"
1875 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1877 #: src/libvlc-module.c:299
1879 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1880 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1882 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1883 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1886 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1887 msgid "Always on top"
1888 msgstr "Siempre sobre todo"
1890 #: src/libvlc-module.c:304
1891 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1892 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1894 #: src/libvlc-module.c:306
1895 msgid "Disable screensaver"
1896 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1898 #: src/libvlc-module.c:307
1899 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1900 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1902 #: src/libvlc-module.c:309
1903 msgid "Window decorations"
1904 msgstr "Decoraciones de ventana"
1906 #: src/libvlc-module.c:311
1908 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1909 "giving a \"minimal\" window."
1911 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1912 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1914 #: src/libvlc-module.c:314
1916 msgid "Video output filter module"
1917 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1919 #: src/libvlc-module.c:316
1921 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1922 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1924 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1925 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1927 #: src/libvlc-module.c:320
1928 msgid "Video filter module"
1929 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1931 #: src/libvlc-module.c:322
1934 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1935 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1937 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1938 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1940 #: src/libvlc-module.c:326
1941 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1942 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1944 #: src/libvlc-module.c:328
1945 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1946 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1948 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1949 msgid "Video snapshot file prefix"
1950 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:334
1953 msgid "Video snapshot format"
1954 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1956 #: src/libvlc-module.c:336
1957 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1959 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1961 #: src/libvlc-module.c:338
1962 msgid "Display video snapshot preview"
1963 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1965 #: src/libvlc-module.c:340
1966 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1968 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1971 #: src/libvlc-module.c:342
1972 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1973 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
1975 #: src/libvlc-module.c:344
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1978 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
1981 #: src/libvlc-module.c:346
1982 msgid "Video cropping"
1983 msgstr "Recorte de vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:348
1987 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1988 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1990 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1991 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2005 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2006 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2007 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2008 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2009 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2021 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2022 "tasas de recorte de la interfaz."
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2033 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2034 "tasas de aspecto de la interfaz."
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Fijar altura HDTV"
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2046 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2047 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2048 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2049 "requiera las 1088 líneas."
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2061 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2062 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2063 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2067 msgstr "Omitir fotogramas"
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2074 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2075 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2077 #: src/libvlc-module.c:390
2078 msgid "Drop late frames"
2079 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2081 #: src/libvlc-module.c:392
2083 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2084 "intended display date)."
2086 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2087 "su fecha de muestra propuesta)."
2089 #: src/libvlc-module.c:395
2090 msgid "Quiet synchro"
2091 msgstr "Sincronización silenciosa"
2093 #: src/libvlc-module.c:397
2095 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2096 "synchronization mechanism."
2098 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2099 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2101 #: src/libvlc-module.c:406
2103 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2104 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2107 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2108 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2109 "el canal de subtítulos."
2111 #: src/libvlc-module.c:411
2113 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2114 "Restrictions Management measure."
2117 #: src/libvlc-module.c:414
2118 msgid "Clock reference average counter"
2119 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2121 #: src/libvlc-module.c:416
2123 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2126 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2129 #: src/libvlc-module.c:419
2130 msgid "Clock synchronisation"
2131 msgstr "Sincronización de reloj"
2133 #: src/libvlc-module.c:421
2135 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2136 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2138 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2139 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2141 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2142 msgid "Network synchronisation"
2143 msgstr "Sincronización de red"
2145 #: src/libvlc-module.c:426
2147 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2148 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2150 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2151 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2153 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2154 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2157 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2161 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2162 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2164 msgstr "Por Defecto"
2166 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2167 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2174 #: src/libvlc-module.c:434
2178 #: src/libvlc-module.c:436
2179 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2180 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2182 #: src/libvlc-module.c:438
2183 msgid "MTU of the network interface"
2184 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2186 #: src/libvlc-module.c:440
2188 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2189 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2191 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2192 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2194 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2195 msgid "Hop limit (TTL)"
2196 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2198 #: src/libvlc-module.c:445
2201 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2202 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2205 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2206 "enviados por el volcado de salida."
2208 #: src/libvlc-module.c:449
2210 msgid "Multicast output interface"
2211 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2213 #: src/libvlc-module.c:451
2215 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2217 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2220 #: src/libvlc-module.c:453
2221 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2222 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2224 #: src/libvlc-module.c:455
2226 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2229 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2230 "tabla de enrutamiento."
2232 #: src/libvlc-module.c:458
2233 msgid "DiffServ Code Point"
2236 #: src/libvlc-module.c:459
2238 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2239 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2242 #: src/libvlc-module.c:465
2244 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2245 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2247 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2248 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2251 #: src/libvlc-module.c:471
2253 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2254 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2255 "(like DVB streams for example)."
2257 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2258 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2259 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2261 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2263 msgstr "Pista de audio"
2265 #: src/libvlc-module.c:479
2266 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2267 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2269 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2270 msgid "Subtitles track"
2271 msgstr "Pista de subtítulos"
2273 #: src/libvlc-module.c:484
2274 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2275 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Audio language"
2279 msgstr "Lenguaje de audio"
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2283 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2284 "letter country code)."
2286 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2287 "códigos de letras de país)."
2289 #: src/libvlc-module.c:492
2290 msgid "Subtitle language"
2291 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2293 #: src/libvlc-module.c:494
2295 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2296 "letter country code)."
2298 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2299 "códigos alfabéticos de países)."
2301 #: src/libvlc-module.c:498
2302 msgid "Audio track ID"
2303 msgstr "ID de pista de audio"
2305 #: src/libvlc-module.c:500
2306 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2307 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2309 #: src/libvlc-module.c:502
2310 msgid "Subtitles track ID"
2311 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2313 #: src/libvlc-module.c:504
2314 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2315 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2317 #: src/libvlc-module.c:506
2318 msgid "Input repetitions"
2319 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2321 #: src/libvlc-module.c:508
2322 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2323 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2325 #: src/libvlc-module.c:510
2327 msgstr "Tiempo de inicio"
2329 #: src/libvlc-module.c:512
2330 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2331 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2333 #: src/libvlc-module.c:514
2335 msgstr "Tiempo de detención"
2337 #: src/libvlc-module.c:516
2338 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2339 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2341 #: src/libvlc-module.c:518
2343 msgstr "Lista de entrada"
2345 #: src/libvlc-module.c:520
2347 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2348 "together after the normal one."
2350 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2351 "concatenarán tras la normal."
2353 #: src/libvlc-module.c:523
2354 msgid "Input slave (experimental)"
2355 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2357 #: src/libvlc-module.c:525
2359 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2360 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2363 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2364 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2365 "lista de entradas separadas por '#'."
2367 #: src/libvlc-module.c:529
2368 msgid "Bookmarks list for a stream"
2369 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2371 #: src/libvlc-module.c:531
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2378 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2379 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2380 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2382 #: src/libvlc-module.c:537
2384 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2385 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2386 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2387 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2389 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2390 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2391 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2392 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2394 #: src/libvlc-module.c:543
2395 msgid "Force subtitle position"
2396 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2398 #: src/libvlc-module.c:545
2400 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2401 "over the movie. Try several positions."
2403 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2404 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2406 #: src/libvlc-module.c:548
2407 msgid "Enable sub-pictures"
2408 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2410 #: src/libvlc-module.c:550
2411 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2412 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2414 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2415 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2416 msgid "On Screen Display"
2417 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2419 #: src/libvlc-module.c:554
2421 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2424 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2425 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2427 #: src/libvlc-module.c:557
2428 msgid "Text rendering module"
2429 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2431 #: src/libvlc-module.c:559
2433 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2436 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2439 #: src/libvlc-module.c:562
2440 msgid "Subpictures filter module"
2441 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2443 #: src/libvlc-module.c:564
2445 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2446 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2448 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2449 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2451 #: src/libvlc-module.c:567
2452 msgid "Autodetect subtitle files"
2453 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2455 #: src/libvlc-module.c:569
2457 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2458 "(based on the filename of the movie)."
2460 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2461 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2463 #: src/libvlc-module.c:572
2464 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2465 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2467 #: src/libvlc-module.c:574
2469 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2471 "0 = no subtitles autodetected\n"
2472 "1 = any subtitle file\n"
2473 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2474 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2475 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2477 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2478 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2479 "0 = no detectar subtítulos\n"
2480 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2481 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2482 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2484 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2486 #: src/libvlc-module.c:582
2487 msgid "Subtitle autodetection paths"
2488 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2490 #: src/libvlc-module.c:584
2492 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2493 "found in the current directory."
2495 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2496 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2498 #: src/libvlc-module.c:587
2499 msgid "Use subtitle file"
2500 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2502 #: src/libvlc-module.c:589
2504 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2507 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2508 "detectar tu archivo de subtítulos."
2510 #: src/libvlc-module.c:592
2512 msgstr "Aparato DVD"
2514 #: src/libvlc-module.c:595
2516 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2517 "the drive letter (eg. D:)"
2519 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2520 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2522 #: src/libvlc-module.c:599
2523 msgid "This is the default DVD device to use."
2524 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2526 #: src/libvlc-module.c:602
2528 msgstr "Aparato VCD"
2530 #: src/libvlc-module.c:605
2532 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2533 "scan for a suitable CD-ROM device."
2535 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2536 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2538 #: src/libvlc-module.c:609
2539 msgid "This is the default VCD device to use."
2540 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2542 #: src/libvlc-module.c:612
2543 msgid "Audio CD device"
2544 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2546 #: src/libvlc-module.c:615
2548 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2549 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2551 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2552 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2554 #: src/libvlc-module.c:619
2555 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2556 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2558 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2560 msgstr "Forzar IPv6"
2562 #: src/libvlc-module.c:624
2563 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2564 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2566 #: src/libvlc-module.c:626
2568 msgstr "Forzar IPv4"
2570 #: src/libvlc-module.c:628
2571 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2572 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2574 #: src/libvlc-module.c:630
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2579 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2580 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2582 #: src/libvlc-module.c:634
2583 msgid "SOCKS server"
2584 msgstr "Servidor SOCKS"
2586 #: src/libvlc-module.c:636
2588 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2589 "used for all TCP connections"
2591 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2592 "usará para toda conexión TCP"
2594 #: src/libvlc-module.c:639
2595 msgid "SOCKS user name"
2596 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2598 #: src/libvlc-module.c:641
2599 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2600 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2602 #: src/libvlc-module.c:643
2603 msgid "SOCKS password"
2604 msgstr "Clave SOCKS"
2606 #: src/libvlc-module.c:645
2607 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2608 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2610 #: src/libvlc-module.c:647
2611 msgid "Title metadata"
2612 msgstr "Metadata de título"
2614 #: src/libvlc-module.c:649
2615 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2616 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2618 #: src/libvlc-module.c:651
2619 msgid "Author metadata"
2620 msgstr "Metadata de autor"
2622 #: src/libvlc-module.c:653
2623 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2624 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2626 #: src/libvlc-module.c:655
2627 msgid "Artist metadata"
2628 msgstr "Metadata de artista"
2630 #: src/libvlc-module.c:657
2631 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2632 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2634 #: src/libvlc-module.c:659
2635 msgid "Genre metadata"
2636 msgstr "Metadata de género"
2638 #: src/libvlc-module.c:661
2639 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2640 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2642 #: src/libvlc-module.c:663
2643 msgid "Copyright metadata"
2644 msgstr "Metadata de copyright"
2646 #: src/libvlc-module.c:665
2647 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2648 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2650 #: src/libvlc-module.c:667
2651 msgid "Description metadata"
2652 msgstr "Metadata de descripción"
2654 #: src/libvlc-module.c:669
2655 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2657 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2659 #: src/libvlc-module.c:671
2660 msgid "Date metadata"
2661 msgstr "Metadata de fecha"
2663 #: src/libvlc-module.c:673
2664 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2665 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2667 #: src/libvlc-module.c:675
2668 msgid "URL metadata"
2669 msgstr "Metadata de URL"
2671 #: src/libvlc-module.c:677
2672 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2673 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2675 #: src/libvlc-module.c:681
2677 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2678 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2679 "can break playback of all your streams."
2681 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2682 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2683 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2685 #: src/libvlc-module.c:685
2686 msgid "Preferred decoders list"
2687 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2689 #: src/libvlc-module.c:687
2691 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2692 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2693 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2695 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2696 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2697 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2700 #: src/libvlc-module.c:692
2701 msgid "Preferred encoders list"
2702 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2704 #: src/libvlc-module.c:694
2706 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2708 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2716 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2717 "subsistema de volcado de salida."
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2726 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2727 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2730 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2731 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2732 "habilitará para todos los volcados."
2734 #: src/libvlc-module.c:712
2735 msgid "Enable streaming of all ES"
2736 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2738 #: src/libvlc-module.c:714
2739 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2740 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2742 #: src/libvlc-module.c:716
2743 msgid "Display while streaming"
2744 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2746 #: src/libvlc-module.c:718
2747 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2748 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2750 #: src/libvlc-module.c:720
2751 msgid "Enable video stream output"
2752 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2754 #: src/libvlc-module.c:722
2756 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2757 "facility when this last one is enabled."
2759 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2760 "volcado cuando este último está habilitado."
2762 #: src/libvlc-module.c:725
2763 msgid "Enable audio stream output"
2764 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2766 #: src/libvlc-module.c:727
2768 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2769 "facility when this last one is enabled."
2771 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2772 "volcado cuando este último esté habilitado."
2774 #: src/libvlc-module.c:730
2775 msgid "Enable SPU stream output"
2776 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2778 #: src/libvlc-module.c:732
2780 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2781 "facility when this last one is enabled."
2783 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2784 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2786 #: src/libvlc-module.c:735
2787 msgid "Keep stream output open"
2788 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2790 #: src/libvlc-module.c:737
2792 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2793 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2796 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2797 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2798 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2800 #: src/libvlc-module.c:741
2801 msgid "Preferred packetizer list"
2802 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2804 #: src/libvlc-module.c:743
2806 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2808 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2810 #: src/libvlc-module.c:746
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2816 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2818 #: src/libvlc-module.c:750
2819 msgid "Access output module"
2820 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2822 #: src/libvlc-module.c:752
2823 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2825 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2828 #: src/libvlc-module.c:754
2829 msgid "Control SAP flow"
2830 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2832 #: src/libvlc-module.c:756
2834 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2835 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2837 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2838 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2840 #: src/libvlc-module.c:760
2841 msgid "SAP announcement interval"
2842 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2844 #: src/libvlc-module.c:762
2846 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2847 "between SAP announcements."
2849 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2850 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2852 #: src/libvlc-module.c:771
2854 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2855 "always leave all these enabled."
2857 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2858 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2860 #: src/libvlc-module.c:774
2861 msgid "Enable FPU support"
2862 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2864 #: src/libvlc-module.c:776
2866 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2869 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2872 #: src/libvlc-module.c:779
2873 msgid "Enable CPU MMX support"
2874 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2876 #: src/libvlc-module.c:781
2878 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2881 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2884 #: src/libvlc-module.c:784
2885 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2886 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2888 #: src/libvlc-module.c:786
2890 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2891 "advantage of them."
2893 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2896 #: src/libvlc-module.c:789
2897 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2898 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2900 #: src/libvlc-module.c:791
2902 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2903 "advantage of them."
2905 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2908 #: src/libvlc-module.c:794
2909 msgid "Enable CPU SSE support"
2910 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2912 #: src/libvlc-module.c:796
2914 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2917 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2920 #: src/libvlc-module.c:799
2921 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2922 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2924 #: src/libvlc-module.c:801
2926 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2929 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2932 #: src/libvlc-module.c:804
2933 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2934 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2936 #: src/libvlc-module.c:806
2938 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2939 "advantage of them."
2941 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2944 #: src/libvlc-module.c:811
2946 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2947 "you really know what you are doing."
2949 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2950 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2952 #: src/libvlc-module.c:814
2953 msgid "Memory copy module"
2954 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2956 #: src/libvlc-module.c:816
2958 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2959 "select the fastest one supported by your hardware."
2961 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2962 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2964 #: src/libvlc-module.c:819
2965 msgid "Access module"
2966 msgstr "Módulos de acceso"
2968 #: src/libvlc-module.c:821
2970 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2971 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2972 "option unless you really know what you are doing."
2974 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2975 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2976 "menos que sepas lo que haces."
2978 #: src/libvlc-module.c:825
2979 msgid "Access filter module"
2980 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2982 #: src/libvlc-module.c:827
2985 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2986 "used for instance for timeshifting."
2988 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2989 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2991 #: src/libvlc-module.c:830
2992 msgid "Demux module"
2993 msgstr "Módulos demux"
2995 #: src/libvlc-module.c:832
2997 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2998 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2999 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3000 "you really know what you are doing."
3002 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3003 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3004 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3005 "sepas realmente lo que haces."
3007 #: src/libvlc-module.c:837
3008 msgid "Allow real-time priority"
3009 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3011 #: src/libvlc-module.c:839
3013 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3014 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3015 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3016 "only activate this if you know what you're doing."
3018 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3019 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3020 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3021 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3023 #: src/libvlc-module.c:845
3024 msgid "Adjust VLC priority"
3025 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3027 #: src/libvlc-module.c:847
3029 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3030 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3033 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3034 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3035 "programas, o ante otras instancias VLC."
3037 #: src/libvlc-module.c:851
3038 msgid "Minimize number of threads"
3039 msgstr "Minimizar número de hilos"
3041 #: src/libvlc-module.c:853
3042 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3043 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3045 #: src/libvlc-module.c:855
3046 msgid "Modules search path"
3047 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3049 #: src/libvlc-module.c:857
3050 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3051 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3053 #: src/libvlc-module.c:859
3054 msgid "VLM configuration file"
3055 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3057 #: src/libvlc-module.c:861
3058 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3059 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3061 #: src/libvlc-module.c:863
3062 msgid "Use a plugins cache"
3063 msgstr "Usar una caché de plugins"
3065 #: src/libvlc-module.c:865
3066 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3068 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3070 #: src/libvlc-module.c:867
3071 msgid "Collect statistics"
3072 msgstr "Recopilar estadísticas"
3074 #: src/libvlc-module.c:869
3075 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3076 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3078 #: src/libvlc-module.c:871
3079 msgid "Run as daemon process"
3080 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3082 #: src/libvlc-module.c:873
3083 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3084 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3086 #: src/libvlc-module.c:875
3087 msgid "Write process id to file"
3090 #: src/libvlc-module.c:877
3091 msgid "Writes process id into specified file."
3094 #: src/libvlc-module.c:879
3096 msgstr "Grabar a archivo"
3098 #: src/libvlc-module.c:881
3099 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3100 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3102 #: src/libvlc-module.c:883
3103 msgid "Log to syslog"
3104 msgstr "Conectar a syslog"
3106 #: src/libvlc-module.c:885
3108 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3109 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3111 #: src/libvlc-module.c:887
3112 msgid "Allow only one running instance"
3113 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3115 #: src/libvlc-module.c:889
3117 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3118 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3119 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3120 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3121 "running instance or enqueue it."
3123 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3124 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3125 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3126 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3129 #: src/libvlc-module.c:897
3132 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3133 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3134 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3135 "This option will allow you to play the file with the already running "
3136 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3137 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3139 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3140 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3141 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3142 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3145 #: src/libvlc-module.c:905
3146 msgid "VLC is started from file association"
3147 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3149 #: src/libvlc-module.c:907
3150 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3152 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3154 #: src/libvlc-module.c:910
3155 msgid "One instance when started from file"
3156 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3158 #: src/libvlc-module.c:912
3159 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3160 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3162 #: src/libvlc-module.c:914
3163 msgid "Increase the priority of the process"
3164 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3166 #: src/libvlc-module.c:916
3169 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3170 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3171 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3172 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3173 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3176 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3177 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3178 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3179 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3180 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3181 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3183 #: src/libvlc-module.c:923
3184 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3185 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3187 #: src/libvlc-module.c:925
3189 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3190 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3191 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3193 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3194 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3195 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3196 "problemas con ella."
3198 #: src/libvlc-module.c:930
3199 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3201 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3203 #: src/libvlc-module.c:933
3205 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3206 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3207 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3208 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3209 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3211 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3212 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3213 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3214 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3215 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3217 #: src/libvlc-module.c:942
3218 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3220 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3222 #: src/libvlc-module.c:944
3225 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3226 "playing current item."
3228 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3229 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3231 #: src/libvlc-module.c:953
3233 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3234 "overridden in the playlist dialog box."
3236 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3237 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3239 #: src/libvlc-module.c:956
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3243 #: src/libvlc-module.c:958
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3248 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3249 "(para obtener algún metadato)."
3251 #: src/libvlc-module.c:961
3252 msgid "Album art policy"
3255 #: src/libvlc-module.c:963
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3259 #: src/libvlc-module.c:969
3260 msgid "Manual download only"
3263 #: src/libvlc-module.c:970
3264 msgid "When track starts playing"
3267 #: src/libvlc-module.c:971
3268 msgid "As soon as track is added"
3271 #: src/libvlc-module.c:973
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3275 #: src/libvlc-module.c:975
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3280 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3281 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3283 #: src/libvlc-module.c:978
3284 msgid "Play files randomly forever"
3285 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3287 #: src/libvlc-module.c:980
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3290 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3292 #: src/libvlc-module.c:984
3293 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3294 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3296 #: src/libvlc-module.c:986
3297 msgid "Repeat current item"
3298 msgstr "Repetir objeto actual"
3300 #: src/libvlc-module.c:988
3301 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3302 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3304 #: src/libvlc-module.c:990
3305 msgid "Play and stop"
3306 msgstr "Reproducir y parar"
3308 #: src/libvlc-module.c:992
3309 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3310 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3312 #: src/libvlc-module.c:994
3314 msgid "Play and exit"
3315 msgstr "Reproducir y parar"
3317 #: src/libvlc-module.c:996
3319 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3320 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3322 #: src/libvlc-module.c:998
3324 msgid "Use media library"
3325 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3327 #: src/libvlc-module.c:1000
3329 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3333 #: src/libvlc-module.c:1003
3335 msgid "Use playlist tree"
3336 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3338 #: src/libvlc-module.c:1005
3340 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3341 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3345 #: src/libvlc-module.c:1009
3348 msgstr "Siempre fijo"
3350 #: src/libvlc-module.c:1009
3353 msgstr "Reverberación"
3355 #: src/libvlc-module.c:1018
3356 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3358 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3359 "\"teclas rápidas\"."
3361 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3363 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3364 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3366 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3368 msgstr "Pantalla completa"
3370 #: src/libvlc-module.c:1022
3371 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3372 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3374 #: src/libvlc-module.c:1023
3375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3378 msgstr "Reproducir/Pausar"
3380 #: src/libvlc-module.c:1024
3381 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3382 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3389 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3390 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3392 #: src/libvlc-module.c:1027
3394 msgstr "Sólo reproducir"
3396 #: src/libvlc-module.c:1028
3397 msgid "Select the hotkey to use to play."
3398 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3400 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3401 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3406 #: src/libvlc-module.c:1030
3407 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3408 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3410 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3411 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3416 #: src/libvlc-module.c:1032
3417 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3418 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3420 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3427 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3431 #: src/libvlc-module.c:1034
3432 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3434 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3436 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3437 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3445 #: src/libvlc-module.c:1036
3446 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3448 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto muy corto atrás"
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3485 #: src/libvlc-module.c:1045
3486 msgid "Short backwards jump"
3487 msgstr "Salto corto atrás"
3489 #: src/libvlc-module.c:1047
3490 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3491 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3493 #: src/libvlc-module.c:1048
3494 msgid "Medium backwards jump"
3495 msgstr "Medio salto atrás"
3497 #: src/libvlc-module.c:1050
3498 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3499 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3501 #: src/libvlc-module.c:1051
3502 msgid "Long backwards jump"
3503 msgstr "Salto largo atrás"
3505 #: src/libvlc-module.c:1053
3506 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3507 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3509 #: src/libvlc-module.c:1055
3510 msgid "Very short forward jump"
3511 msgstr "Salto muy corto adelante"
3513 #: src/libvlc-module.c:1057
3514 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3515 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3517 #: src/libvlc-module.c:1058
3518 msgid "Short forward jump"
3519 msgstr "Salto corto adelante"
3521 #: src/libvlc-module.c:1060
3522 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3523 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3525 #: src/libvlc-module.c:1061
3526 msgid "Medium forward jump"
3527 msgstr "Medio salto adelante"
3529 #: src/libvlc-module.c:1063
3530 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3531 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3533 #: src/libvlc-module.c:1064
3534 msgid "Long forward jump"
3535 msgstr "Gran salto adelante"
3537 #: src/libvlc-module.c:1066
3538 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3539 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3541 #: src/libvlc-module.c:1068
3542 msgid "Very short jump length"
3543 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3545 #: src/libvlc-module.c:1069
3546 msgid "Very short jump length, in seconds."
3547 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3549 #: src/libvlc-module.c:1070
3550 msgid "Short jump length"
3551 msgstr "Longitud de salto corto"
3553 #: src/libvlc-module.c:1071
3554 msgid "Short jump length, in seconds."
3555 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3557 #: src/libvlc-module.c:1072
3558 msgid "Medium jump length"
3559 msgstr "Longitud de salto medio"
3561 #: src/libvlc-module.c:1073
3562 msgid "Medium jump length, in seconds."
3563 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3565 #: src/libvlc-module.c:1074
3566 msgid "Long jump length"
3567 msgstr "Longitud de gran salto"
3569 #: src/libvlc-module.c:1075
3570 msgid "Long jump length, in seconds."
3571 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3573 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3578 #: src/libvlc-module.c:1078
3579 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3580 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3582 #: src/libvlc-module.c:1079
3584 msgstr "Navegar arriba"
3586 #: src/libvlc-module.c:1080
3587 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3588 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3590 #: src/libvlc-module.c:1081
3591 msgid "Navigate down"
3592 msgstr "Navegar abajo"
3594 #: src/libvlc-module.c:1082
3595 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3596 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3598 #: src/libvlc-module.c:1083
3599 msgid "Navigate left"
3600 msgstr "Navegar a izquierda"
3602 #: src/libvlc-module.c:1084
3603 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3604 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3606 #: src/libvlc-module.c:1085
3607 msgid "Navigate right"
3608 msgstr "Navegar a derecha"
3610 #: src/libvlc-module.c:1086
3611 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3612 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3614 #: src/libvlc-module.c:1087
3618 #: src/libvlc-module.c:1088
3619 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3620 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3622 #: src/libvlc-module.c:1089
3623 msgid "Go to the DVD menu"
3624 msgstr "Ir al menú DVD"
3626 #: src/libvlc-module.c:1090
3627 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3628 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3630 #: src/libvlc-module.c:1091
3631 msgid "Select previous DVD title"
3632 msgstr "Elija título anterior"
3634 #: src/libvlc-module.c:1092
3635 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3636 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3638 #: src/libvlc-module.c:1093
3639 msgid "Select next DVD title"
3640 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3642 #: src/libvlc-module.c:1094
3643 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3644 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3646 #: src/libvlc-module.c:1095
3647 msgid "Select prev DVD chapter"
3648 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3650 #: src/libvlc-module.c:1096
3651 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3652 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3654 #: src/libvlc-module.c:1097
3655 msgid "Select next DVD chapter"
3656 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3658 #: src/libvlc-module.c:1098
3659 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3660 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3662 #: src/libvlc-module.c:1099
3664 msgstr "Subir volumen"
3666 #: src/libvlc-module.c:1100
3667 msgid "Select the key to increase audio volume."
3668 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3670 #: src/libvlc-module.c:1101
3672 msgstr "Bajar volumen"
3674 #: src/libvlc-module.c:1102
3675 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3676 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3678 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3679 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3684 #: src/libvlc-module.c:1104
3685 msgid "Select the key to mute audio."
3686 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3688 #: src/libvlc-module.c:1105
3689 msgid "Subtitle delay up"
3690 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3692 #: src/libvlc-module.c:1106
3693 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3694 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3696 #: src/libvlc-module.c:1107
3697 msgid "Subtitle delay down"
3698 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3700 #: src/libvlc-module.c:1108
3701 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3702 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3704 #: src/libvlc-module.c:1109
3705 msgid "Audio delay up"
3706 msgstr "Más retraso de audio"
3708 #: src/libvlc-module.c:1110
3709 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3710 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3712 #: src/libvlc-module.c:1111
3713 msgid "Audio delay down"
3714 msgstr "Menos retraso de audio"
3716 #: src/libvlc-module.c:1112
3717 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3718 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3720 #: src/libvlc-module.c:1113
3721 msgid "Play playlist bookmark 1"
3722 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3724 #: src/libvlc-module.c:1114
3725 msgid "Play playlist bookmark 2"
3726 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3728 #: src/libvlc-module.c:1115
3729 msgid "Play playlist bookmark 3"
3730 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3732 #: src/libvlc-module.c:1116
3733 msgid "Play playlist bookmark 4"
3734 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3736 #: src/libvlc-module.c:1117
3737 msgid "Play playlist bookmark 5"
3738 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3740 #: src/libvlc-module.c:1118
3741 msgid "Play playlist bookmark 6"
3742 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3744 #: src/libvlc-module.c:1119
3745 msgid "Play playlist bookmark 7"
3746 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3748 #: src/libvlc-module.c:1120
3749 msgid "Play playlist bookmark 8"
3750 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3752 #: src/libvlc-module.c:1121
3753 msgid "Play playlist bookmark 9"
3754 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3756 #: src/libvlc-module.c:1122
3757 msgid "Play playlist bookmark 10"
3758 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3760 #: src/libvlc-module.c:1123
3761 msgid "Select the key to play this bookmark."
3762 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3764 #: src/libvlc-module.c:1124
3765 msgid "Set playlist bookmark 1"
3766 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3768 #: src/libvlc-module.c:1125
3769 msgid "Set playlist bookmark 2"
3770 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3772 #: src/libvlc-module.c:1126
3773 msgid "Set playlist bookmark 3"
3774 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3776 #: src/libvlc-module.c:1127
3777 msgid "Set playlist bookmark 4"
3778 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3780 #: src/libvlc-module.c:1128
3781 msgid "Set playlist bookmark 5"
3782 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3784 #: src/libvlc-module.c:1129
3785 msgid "Set playlist bookmark 6"
3786 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3788 #: src/libvlc-module.c:1130
3789 msgid "Set playlist bookmark 7"
3790 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3792 #: src/libvlc-module.c:1131
3793 msgid "Set playlist bookmark 8"
3794 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3796 #: src/libvlc-module.c:1132
3797 msgid "Set playlist bookmark 9"
3798 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Set playlist bookmark 10"
3802 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3804 #: src/libvlc-module.c:1134
3805 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3806 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3808 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3809 msgid "Playlist bookmark 1"
3810 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3812 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3813 msgid "Playlist bookmark 2"
3814 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3816 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3817 msgid "Playlist bookmark 3"
3818 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3820 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3821 msgid "Playlist bookmark 4"
3822 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3824 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3825 msgid "Playlist bookmark 5"
3826 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3828 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3829 msgid "Playlist bookmark 6"
3830 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3832 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3833 msgid "Playlist bookmark 7"
3834 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3836 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3837 msgid "Playlist bookmark 8"
3838 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3840 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3841 msgid "Playlist bookmark 9"
3842 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3844 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3845 msgid "Playlist bookmark 10"
3846 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3849 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3850 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3852 #: src/libvlc-module.c:1149
3853 msgid "Go back in browsing history"
3854 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3856 #: src/libvlc-module.c:1150
3858 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3861 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3862 "historial de exploración."
3864 #: src/libvlc-module.c:1151
3865 msgid "Go forward in browsing history"
3866 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3868 #: src/libvlc-module.c:1152
3870 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3873 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3874 "historial de exploración."
3876 #: src/libvlc-module.c:1154
3877 msgid "Cycle audio track"
3878 msgstr "Girar por pista de audio"
3880 #: src/libvlc-module.c:1155
3881 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3882 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3884 #: src/libvlc-module.c:1156
3885 msgid "Cycle subtitle track"
3886 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3888 #: src/libvlc-module.c:1157
3889 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3890 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3892 #: src/libvlc-module.c:1158
3893 msgid "Cycle source aspect ratio"
3894 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3896 #: src/libvlc-module.c:1159
3897 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3898 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3900 #: src/libvlc-module.c:1160
3901 msgid "Cycle video crop"
3902 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3904 #: src/libvlc-module.c:1161
3905 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3906 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3908 #: src/libvlc-module.c:1162
3909 msgid "Cycle deinterlace modes"
3910 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3912 #: src/libvlc-module.c:1163
3913 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3914 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3916 #: src/libvlc-module.c:1164
3917 msgid "Show interface"
3918 msgstr "Mostrar interfaz"
3920 #: src/libvlc-module.c:1165
3921 msgid "Raise the interface above all other windows."
3922 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3924 #: src/libvlc-module.c:1166
3925 msgid "Hide interface"
3926 msgstr "Ocultar interfaz"
3928 #: src/libvlc-module.c:1167
3929 msgid "Lower the interface below all other windows."
3930 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3932 #: src/libvlc-module.c:1168
3933 msgid "Take video snapshot"
3934 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3936 #: src/libvlc-module.c:1169
3937 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3938 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3940 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3941 #: modules/access_filter/record.c:54
3945 #: src/libvlc-module.c:1172
3946 msgid "Record access filter start/stop."
3947 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3949 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:50
3950 #: modules/access_filter/dump.c:51
3954 #: src/libvlc-module.c:1174
3955 msgid "Media dump access filter trigger."
3956 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
3958 #: src/libvlc-module.c:1176
3959 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3962 #: src/libvlc-module.c:1177
3963 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3966 #: src/libvlc-module.c:1180
3967 msgid "Toggle random playlist playback"
3970 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3971 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3975 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3977 msgstr "Alejar Zoom"
3979 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3980 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3981 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3983 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3984 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3985 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3987 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3988 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3989 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3991 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3992 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3993 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3995 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3996 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3997 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3999 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4000 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4001 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4003 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4004 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4005 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4007 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4008 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4009 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4011 #: src/libvlc-module.c:1210
4014 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4015 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4016 "in the playlist.\n"
4017 "The first item specified will be played first.\n"
4020 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4021 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4022 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4023 " and that overrides previous settings.\n"
4025 "Stream MRL syntax:\n"
4026 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4027 "option=value ...]\n"
4029 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4030 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4033 " [file://]filename Plain media file\n"
4034 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4035 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4036 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4037 " screen:// Screen capture\n"
4038 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4039 " [vcd://][device] VCD device\n"
4040 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4041 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4042 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4043 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4045 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4047 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4048 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4049 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4050 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4052 "Estilos de opciones:\n"
4053 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4054 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4055 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4056 " y que anula opciones previas.\n"
4058 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4059 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4060 "opción=valor ...]\n"
4062 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4064 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4067 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4068 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4069 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4070 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4071 " screen:// Captura de pantalla\n"
4072 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4073 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4074 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4075 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4076 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4077 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4078 "durante un tiempo\n"
4079 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4081 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4082 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4083 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4084 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4086 msgstr "Captura de pantalla"
4088 #: src/libvlc-module.c:1335
4089 msgid "Window properties"
4090 msgstr "Propiedades de ventana"
4092 #: src/libvlc-module.c:1378
4094 msgstr "Subimágenes"
4096 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:146
4097 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4101 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4103 msgstr "Superposiciones"
4105 #: src/libvlc-module.c:1410
4110 #: src/libvlc-module.c:1412
4111 msgid "Track settings"
4112 msgstr "Opciones de pista"
4114 #: src/libvlc-module.c:1434
4115 msgid "Playback control"
4116 msgstr "Control de reproducción"
4118 #: src/libvlc-module.c:1449
4119 msgid "Default devices"
4120 msgstr "Aparatos por defecto"
4122 #: src/libvlc-module.c:1458
4123 msgid "Network settings"
4124 msgstr "Opciones de red"
4126 #: src/libvlc-module.c:1470
4128 msgstr "Socks proxy"
4130 #: src/libvlc-module.c:1479
4134 #: src/libvlc-module.c:1509
4136 msgstr "Decodificadores"
4138 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4146 #: src/libvlc-module.c:1552
4147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4151 #: src/libvlc-module.c:1585
4155 #: src/libvlc-module.c:1607
4156 msgid "Special modules"
4157 msgstr "Módulos especiales"
4159 #: src/libvlc-module.c:1614
4163 #: src/libvlc-module.c:1622
4164 msgid "Performance options"
4165 msgstr "Opciones de optimización"
4167 #: src/libvlc-module.c:1773
4169 msgstr "Teclas rápidas"
4171 #: src/libvlc-module.c:2096
4173 msgstr "Tamaños de salto"
4175 #: src/libvlc-module.c:2175
4176 msgid "main program"
4177 msgstr "programa principal"
4179 #: src/libvlc-module.c:2185
4180 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4181 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4183 #: src/libvlc-module.c:2191
4185 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4186 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4188 #: src/libvlc-module.c:2196
4189 msgid "print help for the advanced options"
4190 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4192 #: src/libvlc-module.c:2201
4193 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4194 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4196 #: src/libvlc-module.c:2207
4197 msgid "print a list of available modules"
4198 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4200 #: src/libvlc-module.c:2213
4201 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4202 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4204 #: src/libvlc-module.c:2218
4205 msgid "save the current command line options in the config"
4206 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4208 #: src/libvlc-module.c:2223
4209 msgid "reset the current config to the default values"
4210 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4212 #: src/libvlc-module.c:2228
4213 msgid "use alternate config file"
4214 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4216 #: src/libvlc-module.c:2233
4217 msgid "resets the current plugins cache"
4218 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4220 #: src/libvlc-module.c:2238
4221 msgid "print version information"
4222 msgstr "imprimir información de versión"
4224 #: src/misc/configuration.c:1181
4228 #: src/misc/configuration.c:1192
4232 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4233 #: src/playlist/loadsave.c:105
4234 msgid "Media Library"
4237 #: src/playlist/tree.c:59
4239 msgstr "Sin definir"
4241 #: src/text/iso-639_def.h:38
4245 #: src/text/iso-639_def.h:39
4249 #: src/text/iso-639_def.h:40
4253 #: src/text/iso-639_def.h:41
4257 #: src/text/iso-639_def.h:42
4261 #: src/text/iso-639_def.h:43
4265 #: src/text/iso-639_def.h:44
4269 #: src/text/iso-639_def.h:45
4273 #: src/text/iso-639_def.h:46
4277 #: src/text/iso-639_def.h:47
4281 #: src/text/iso-639_def.h:48
4283 msgstr "Azerbaiyaní"
4285 #: src/text/iso-639_def.h:49
4289 #: src/text/iso-639_def.h:50
4293 #: src/text/iso-639_def.h:51
4297 #: src/text/iso-639_def.h:52
4301 #: src/text/iso-639_def.h:53
4305 #: src/text/iso-639_def.h:54
4309 #: src/text/iso-639_def.h:55
4313 #: src/text/iso-639_def.h:56
4317 #: src/text/iso-639_def.h:57
4321 #: src/text/iso-639_def.h:58
4325 #: src/text/iso-639_def.h:60
4329 #: src/text/iso-639_def.h:61
4333 #: src/text/iso-639_def.h:62
4337 #: src/text/iso-639_def.h:63
4338 msgid "Church Slavic"
4339 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4341 #: src/text/iso-639_def.h:64
4345 #: src/text/iso-639_def.h:65
4349 #: src/text/iso-639_def.h:66
4353 #: src/text/iso-639_def.h:70
4357 #: src/text/iso-639_def.h:71
4361 #: src/text/iso-639_def.h:72
4365 #: src/text/iso-639_def.h:73
4369 #: src/text/iso-639_def.h:74
4373 #: src/text/iso-639_def.h:75
4377 #: src/text/iso-639_def.h:76
4381 #: src/text/iso-639_def.h:78
4385 #: src/text/iso-639_def.h:81
4386 msgid "Gaelic (Scots)"
4387 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4389 #: src/text/iso-639_def.h:82
4393 #: src/text/iso-639_def.h:83
4397 #: src/text/iso-639_def.h:84
4401 #: src/text/iso-639_def.h:85
4402 msgid "Greek, Modern ()"
4403 msgstr "Griego (Moderno)"
4405 #: src/text/iso-639_def.h:86
4409 #: src/text/iso-639_def.h:87
4413 #: src/text/iso-639_def.h:89
4417 #: src/text/iso-639_def.h:90
4421 #: src/text/iso-639_def.h:91
4425 #: src/text/iso-639_def.h:93
4429 #: src/text/iso-639_def.h:94
4433 #: src/text/iso-639_def.h:95
4435 msgstr "Interlingue"
4437 #: src/text/iso-639_def.h:96
4439 msgstr "Interlingua"
4441 #: src/text/iso-639_def.h:97
4445 #: src/text/iso-639_def.h:98
4449 #: src/text/iso-639_def.h:100
4453 #: src/text/iso-639_def.h:102
4454 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4455 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4457 #: src/text/iso-639_def.h:103
4461 #: src/text/iso-639_def.h:104
4465 #: src/text/iso-639_def.h:105
4469 #: src/text/iso-639_def.h:106
4473 #: src/text/iso-639_def.h:107
4477 #: src/text/iso-639_def.h:108
4479 msgstr "Kinyarwanda"
4481 #: src/text/iso-639_def.h:109
4485 #: src/text/iso-639_def.h:110
4489 #: src/text/iso-639_def.h:112
4493 #: src/text/iso-639_def.h:113
4497 #: src/text/iso-639_def.h:114
4501 #: src/text/iso-639_def.h:115
4505 #: src/text/iso-639_def.h:116
4509 #: src/text/iso-639_def.h:117
4513 #: src/text/iso-639_def.h:118
4517 #: src/text/iso-639_def.h:119
4518 msgid "Letzeburgesch"
4519 msgstr "Letzeburgués"
4521 #: src/text/iso-639_def.h:120
4525 #: src/text/iso-639_def.h:121
4529 #: src/text/iso-639_def.h:122
4533 #: src/text/iso-639_def.h:123
4537 #: src/text/iso-639_def.h:124
4541 #: src/text/iso-639_def.h:126
4545 #: src/text/iso-639_def.h:127
4549 #: src/text/iso-639_def.h:128
4553 #: src/text/iso-639_def.h:129
4557 #: src/text/iso-639_def.h:130
4561 #: src/text/iso-639_def.h:131
4565 #: src/text/iso-639_def.h:132
4566 msgid "Ndebele, South"
4567 msgstr "Ndebele, Sur"
4569 #: src/text/iso-639_def.h:133
4570 msgid "Ndebele, North"
4571 msgstr "Ndebele, Norte"
4573 #: src/text/iso-639_def.h:134
4577 #: src/text/iso-639_def.h:135
4581 #: src/text/iso-639_def.h:136
4585 #: src/text/iso-639_def.h:137
4586 msgid "Norwegian Nynorsk"
4587 msgstr "Noruego Nynorsk"
4589 #: src/text/iso-639_def.h:138
4590 msgid "Norwegian Bokmaal"
4591 msgstr "Noruego Bokmaal"
4593 #: src/text/iso-639_def.h:139
4594 msgid "Chichewa; Nyanja"
4595 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4597 #: src/text/iso-639_def.h:140
4598 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4599 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4601 #: src/text/iso-639_def.h:141
4605 #: src/text/iso-639_def.h:142
4609 #: src/text/iso-639_def.h:144
4610 msgid "Ossetian; Ossetic"
4611 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4613 #: src/text/iso-639_def.h:145
4617 #: src/text/iso-639_def.h:146
4621 #: src/text/iso-639_def.h:147
4625 #: src/text/iso-639_def.h:148
4629 #: src/text/iso-639_def.h:149
4633 #: src/text/iso-639_def.h:150
4637 #: src/text/iso-639_def.h:151
4641 #: src/text/iso-639_def.h:152
4643 msgid "Original audio"
4644 msgstr "Habilitar audio"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:153
4647 msgid "Raeto-Romance"
4648 msgstr "Raeto-Romance"
4650 #: src/text/iso-639_def.h:155
4654 #: src/text/iso-639_def.h:157
4658 #: src/text/iso-639_def.h:158
4662 #: src/text/iso-639_def.h:159
4666 #: src/text/iso-639_def.h:160
4670 #: src/text/iso-639_def.h:161
4674 #: src/text/iso-639_def.h:164
4675 msgid "Northern Sami"
4676 msgstr "Sami Norteño"
4678 #: src/text/iso-639_def.h:165
4682 #: src/text/iso-639_def.h:166
4686 #: src/text/iso-639_def.h:167
4690 #: src/text/iso-639_def.h:168
4694 #: src/text/iso-639_def.h:169
4695 msgid "Sotho, Southern"
4696 msgstr "Sotho, Sureño"
4698 #: src/text/iso-639_def.h:171
4702 #: src/text/iso-639_def.h:172
4706 #: src/text/iso-639_def.h:173
4710 #: src/text/iso-639_def.h:174
4714 #: src/text/iso-639_def.h:176
4718 #: src/text/iso-639_def.h:177
4722 #: src/text/iso-639_def.h:178
4726 #: src/text/iso-639_def.h:179
4730 #: src/text/iso-639_def.h:180
4734 #: src/text/iso-639_def.h:181
4738 #: src/text/iso-639_def.h:182
4742 #: src/text/iso-639_def.h:183
4746 #: src/text/iso-639_def.h:184
4750 #: src/text/iso-639_def.h:185
4751 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4752 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:186
4758 #: src/text/iso-639_def.h:187
4762 #: src/text/iso-639_def.h:189
4766 #: src/text/iso-639_def.h:190
4770 #: src/text/iso-639_def.h:191
4774 #: src/text/iso-639_def.h:192
4778 #: src/text/iso-639_def.h:193
4782 #: src/text/iso-639_def.h:194
4786 #: src/text/iso-639_def.h:195
4790 #: src/text/iso-639_def.h:196
4794 #: src/text/iso-639_def.h:197
4798 #: src/text/iso-639_def.h:198
4802 #: src/text/iso-639_def.h:199
4806 #: src/text/iso-639_def.h:200
4810 #: src/text/iso-639_def.h:201
4814 #: src/text/iso-639_def.h:202
4818 #: src/text/iso-639_def.h:203
4822 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4824 msgstr "Desconocido"
4826 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4827 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4829 msgstr "Desentrelazar"
4831 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4835 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4839 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4843 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4847 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4851 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4860 msgid "1:1 Original"
4861 msgstr "1:1 Original"
4863 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4867 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4868 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4869 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4873 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4874 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4875 msgid "Aspect-ratio"
4876 msgstr "Aspecto-tasa"
4878 #: modules/access/cdda/access.c:294
4880 msgid "CD reading failed"
4881 msgstr "incapacidad auditiva"
4883 #: modules/access/cdda/access.c:295
4885 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4888 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4889 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4890 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4891 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4892 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4893 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4894 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4895 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4896 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4897 msgid "Caching value in ms"
4898 msgstr "Valor de captura en ms"
4900 #: modules/access/cdda.c:62
4902 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4905 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4908 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4909 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4912 msgstr "CD de Audio"
4914 #: modules/access/cdda.c:67
4915 msgid "Audio CD input"
4916 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4918 #: modules/access/cdda.c:73
4919 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4920 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4922 #: modules/access/cdda.c:85
4924 msgstr "Servidor CDDB"
4926 #: modules/access/cdda.c:85
4927 msgid "Address of the CDDB server to use."
4928 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4930 #: modules/access/cdda.c:88
4932 msgstr "Puerto CDDB"
4934 #: modules/access/cdda.c:88
4935 msgid "CDDB Server port to use."
4936 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4938 #: modules/access/cdda.c:448
4939 msgid "Audio CD - Track "
4940 msgstr "CD de Audio - Pista"
4942 #: modules/access/cdda.c:465
4944 msgid "Audio CD - Track %i"
4945 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4948 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4962 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4967 "all calls (0x10) 16\n"
4970 "libcdio (0x80) 128\n"
4971 "libcddb (0x100) 256\n"
4973 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4977 "llamada externa 8\n"
4978 "toda llamada (0x10) 16\n"
4980 "buscar (0x40) 64\n"
4981 "libcdio (0x80) 128\n"
4982 "libcdib (0x100) 256\n"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4986 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4989 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4994 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4995 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4996 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4997 "25 blocks per access."
4999 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5000 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5001 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5002 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5006 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5007 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5008 " %a : The artist (for the album)\n"
5009 " %A : The album information\n"
5011 " %e : The extended data (for a track)\n"
5012 " %I : CDDB disk ID\n"
5014 " %M : The current MRL\n"
5015 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5016 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5017 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5018 " %T : The track number\n"
5019 " %s : Number of seconds in this track\n"
5020 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5021 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5022 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5025 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5027 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5028 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5029 " %A : La información del álbum\n"
5031 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5032 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5034 " %M : El actual MRL\n"
5035 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5036 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5037 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5038 " %T : El nº de pista\n"
5039 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5040 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5041 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5042 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5047 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5048 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5049 " %M : The current MRL\n"
5050 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5051 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5052 " %T : The track number\n"
5053 " %s : Number of seconds in this track\n"
5054 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5055 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5058 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5060 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5061 " %M : El actual MRL\n"
5062 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5063 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5064 " %T : El nº de pista\n"
5065 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5066 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5067 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5071 msgid "Enable CD paranoia?"
5072 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5076 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5077 "none: no paranoia - fastest.\n"
5078 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5079 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5081 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5082 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5083 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5084 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5087 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5088 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5091 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5092 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5095 msgid "Audio Compact Disc"
5096 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5099 msgid "Additional debug"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5103 msgid "Caching value in microseconds"
5104 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5107 msgid "Number of blocks per CD read"
5108 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5111 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5113 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5116 msgid "Use CD audio controls and output?"
5117 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5120 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5122 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5125 msgid "Do CD-Text lookups?"
5126 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5129 msgid "If set, get CD-Text information"
5130 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5133 msgid "Use Navigation-style playback?"
5134 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5137 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5139 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5147 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5149 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5152 msgid "CDDB lookups"
5153 msgstr "Búsquedas CDDB"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5156 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5157 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5161 msgstr "servidor CDDB"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5164 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5165 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5168 msgid "CDDB server port"
5169 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5172 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5173 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5176 msgid "email address reported to CDDB server"
5177 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5180 msgid "Cache CDDB lookups?"
5181 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5184 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5185 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5188 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5189 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5192 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5194 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5197 msgid "CDDB server timeout"
5198 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5201 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5202 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5205 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5206 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5209 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5210 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5214 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5217 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5218 "ambas estén disponibles"
5220 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5221 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5222 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5223 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5227 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5232 #: modules/access/cdda/info.c:333
5233 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5234 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5236 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5240 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5241 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5242 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5248 #: modules/access/cdda/info.c:400
5252 #: modules/access/cdda/info.c:856
5253 msgid "Track Number"
5256 #: modules/access/dc1394.c:65
5258 msgid "dc1394 input"
5259 msgstr "sin entrada"
5261 #: modules/access/directory.c:72
5262 msgid "Subdirectory behavior"
5263 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5265 #: modules/access/directory.c:74
5267 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5268 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5269 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5270 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5272 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5273 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5274 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5275 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5277 #: modules/access/directory.c:80
5281 #: modules/access/directory.c:81
5285 #: modules/access/directory.c:83
5286 msgid "Ignored extensions"
5287 msgstr "Extensiones ignoradas"
5289 #: modules/access/directory.c:85
5291 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5293 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5294 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5296 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5297 "abrir un directorio.\n"
5298 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5299 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5301 #: modules/access/directory.c:92
5305 #: modules/access/directory.c:94
5306 msgid "Standard filesystem directory input"
5307 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5311 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5330 msgstr "Silenciar audio"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5335 msgstr "Silenciar audio"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5344 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5347 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5348 "unidades de milisegundo."
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5351 msgid "Video device name"
5352 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5356 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5357 "don't specify anything, the default device will be used."
5359 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5360 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5363 msgid "Audio device name"
5364 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5368 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5369 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5370 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5372 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5373 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5374 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5378 msgstr "Tamaño del vídeo"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5382 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5383 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5385 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5386 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5389 msgid "Video input chroma format"
5390 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5394 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5395 "(default), RV24, etc.)"
5397 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5398 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5401 msgid "Video input frame rate"
5402 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5406 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5407 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5409 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5410 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5413 msgid "Device properties"
5414 msgstr "Propiedades del aparato"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5418 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5420 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5424 msgid "Tuner properties"
5425 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5428 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5430 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5433 msgid "Tuner TV Channel"
5434 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5437 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5439 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5443 msgid "Tuner country code"
5444 msgstr "Código de sintonizador de país"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5448 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5449 "mapping (0 means default)."
5451 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5452 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5455 msgid "Tuner input type"
5456 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5459 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5460 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5463 msgid "Video input pin"
5464 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5469 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5470 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5471 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5472 "will not be changed."
5474 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5475 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5476 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5477 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5480 msgid "Audio input pin"
5481 msgstr "Pin de entrada de audio"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5484 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5486 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5490 msgid "Video output pin"
5491 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5494 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5496 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5500 msgid "Audio output pin"
5501 msgstr "Pin de salida de audio"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5504 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5506 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5511 msgid "AM Tuner mode"
5512 msgstr "Modo analizar"
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5515 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5523 msgid "DirectShow input"
5524 msgstr "Entrada de DirectShow"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5527 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5528 msgid "Refresh list"
5529 msgstr "Actualizar lista"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5537 msgid "Capturing failed"
5538 msgstr "incapacidad auditiva"
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5543 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5548 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5551 #: modules/access/dvb/access.c:75
5553 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5555 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5557 #: modules/access/dvb/access.c:78
5558 msgid "Adapter card to tune"
5559 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:79
5563 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5566 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5567 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5569 #: modules/access/dvb/access.c:81
5570 msgid "Device number to use on adapter"
5571 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:84
5574 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5575 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:85
5578 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5579 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:87
5582 msgid "Inversion mode"
5583 msgstr "Modo de inversión"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:88
5586 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5587 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:90
5590 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5591 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:91
5595 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5596 "disable this feature if you experience some trouble."
5598 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5599 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5601 #: modules/access/dvb/access.c:93
5603 msgstr "Modo económico"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:94
5606 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5608 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5610 #: modules/access/dvb/access.c:97
5611 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5612 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:98
5615 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5616 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5618 #: modules/access/dvb/access.c:100
5620 msgstr "Voltaje LNB"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:101
5623 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5624 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5626 #: modules/access/dvb/access.c:103
5627 msgid "High LNB voltage"
5628 msgstr "Alto voltaje LNB"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:104
5632 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5633 "supported by all frontends."
5635 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5636 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5638 #: modules/access/dvb/access.c:107
5640 msgstr "Tono 22 kHz"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:108
5643 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5644 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5646 #: modules/access/dvb/access.c:110
5647 msgid "Transponder FEC"
5648 msgstr "FEC de transpondedor"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:111
5651 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5653 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5656 #: modules/access/dvb/access.c:113
5657 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5658 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:116
5661 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5662 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:119
5665 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5666 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:122
5669 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5670 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:126
5673 msgid "Modulation type"
5674 msgstr "Tipo de modulación"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:127
5677 msgid "Modulation type for front-end device."
5678 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5680 #: modules/access/dvb/access.c:130
5681 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5682 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:133
5685 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5686 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:136
5689 msgid "Terrestrial bandwidth"
5690 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:137
5693 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5694 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:139
5697 msgid "Terrestrial guard interval"
5698 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:142
5701 msgid "Terrestrial transmission mode"
5702 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:145
5705 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5706 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:148
5709 msgid "HTTP Host address"
5710 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:150
5713 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5715 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5717 #: modules/access/dvb/access.c:152
5718 msgid "HTTP user name"
5719 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:154
5723 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5725 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5728 #: modules/access/dvb/access.c:157
5729 msgid "HTTP password"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:159
5734 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5736 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5738 #: modules/access/dvb/access.c:162
5742 #: modules/access/dvb/access.c:164
5744 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5745 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5747 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5748 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5750 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5751 #: modules/control/http/http.c:49
5752 msgid "Certificate file"
5753 msgstr "Archivo de certificado"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:169
5756 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5757 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5760 #: modules/control/http/http.c:52
5761 msgid "Private key file"
5762 msgstr "Archivo de clave privada"
5764 #: modules/access/dvb/access.c:173
5765 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5766 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5769 #: modules/control/http/http.c:54
5770 msgid "Root CA file"
5771 msgstr "Archivo CA raíz"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:176
5774 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5775 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5778 #: modules/control/http/http.c:57
5780 msgstr "Archivo CRL"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:180
5783 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5784 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:183
5790 #: modules/access/dvb/access.c:184
5791 msgid "DVB input with v4l2 support"
5792 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:236
5796 msgstr "Servirdor HTTP"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:723
5800 msgid "Input syntax is deprecated"
5801 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5803 #: modules/access/dvb/access.c:724
5805 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5809 #: modules/access/dvb/access.c:770
5811 msgid "Illegal Polarization"
5812 msgstr "Normalización de volumen"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:771
5816 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5819 #: modules/access/dv.c:70
5820 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5822 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5824 #: modules/access/dv.c:74
5825 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5826 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5828 #: modules/access/dv.c:75
5832 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5836 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5837 msgid "Default DVD angle."
5838 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5840 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5841 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5842 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5844 #: modules/access/dvdnav.c:71
5845 msgid "Start directly in menu"
5846 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5848 #: modules/access/dvdnav.c:73
5850 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5851 "useless warning introductions."
5853 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5854 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5856 #: modules/access/dvdnav.c:82
5857 msgid "DVD with menus"
5858 msgstr "DVD con menús "
5860 #: modules/access/dvdnav.c:83
5861 msgid "DVDnav Input"
5862 msgstr "Entrada DVDnav"
5864 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5865 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5867 msgid "Playback failure"
5868 msgstr "Reproducción"
5870 #: modules/access/dvdnav.c:300
5872 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5875 #: modules/access/dvdread.c:69
5876 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5877 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5879 #: modules/access/dvdread.c:71
5881 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5882 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5883 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5884 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5885 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5886 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5887 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5888 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5889 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5890 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5891 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5892 "The default method is: key."
5894 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5895 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5896 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5897 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5898 "El método por defecto: clave."
5900 #: modules/access/dvdread.c:87
5904 #: modules/access/dvdread.c:87
5908 #: modules/access/dvdread.c:93
5909 msgid "DVD without menus"
5910 msgstr "DVD sin menús"
5912 #: modules/access/dvdread.c:94
5913 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5914 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5916 #: modules/access/dvdread.c:239
5918 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5921 #: modules/access/dvdread.c:498
5923 msgid "DVDRead could not read block %d."
5926 #: modules/access/dvdread.c:560
5928 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5931 #: modules/access/eyetv.c:45
5933 msgid "EyeTV access module"
5934 msgstr "Módulos de acceso"
5936 #: modules/access/fake.c:43
5938 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5940 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5943 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5945 msgstr "Tasa de fotograma"
5947 #: modules/access/fake.c:47
5948 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5949 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5956 #: modules/access/fake.c:50
5958 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5961 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5964 #: modules/access/fake.c:52
5965 msgid "Duration in ms"
5966 msgstr "Duración en ms"
5968 #: modules/access/fake.c:54
5970 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5971 "meaning that the stream is unlimited)."
5974 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5978 #: modules/access/fake.c:59
5980 msgstr "Entrada falsa"
5982 #: modules/access/file.c:81
5983 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5985 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5987 #: modules/access/file.c:83
5988 msgid "Concatenate with additional files"
5989 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5991 #: modules/access/file.c:85
5993 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5994 "a comma-separated list of files."
5996 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5997 "lista de archivos separados por comas."
5999 #: modules/access/file.c:89
6001 msgstr "Entrada de archivo"
6003 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6004 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6005 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6007 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6008 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6015 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6016 #: modules/access/file.c:452
6018 msgid "File reading failed"
6019 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6021 #: modules/access/file.c:284
6023 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6026 #: modules/access/file.c:436
6028 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6031 #: modules/access/file.c:453
6033 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6036 #: modules/access_filter/dump.c:38
6038 msgid "Force use of dump module"
6039 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6041 #: modules/access_filter/dump.c:39
6042 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6045 #: modules/access_filter/dump.c:42
6046 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6049 #: modules/access_filter/dump.c:43
6051 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6052 "megabyte were performed."
6055 #: modules/access_filter/record.c:45
6056 msgid "Record directory"
6057 msgstr "Directorio de grabación"
6059 #: modules/access_filter/record.c:47
6060 msgid "Directory where the record will be stored."
6061 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6063 #: modules/access_filter/record.c:323
6066 msgstr "Decodificación"
6068 #: modules/access_filter/record.c:325
6070 msgid "Recording done"
6071 msgstr "Tasa de grabación"
6073 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6074 msgid "Timeshift granularity"
6075 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6077 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6080 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6081 "timeshifted streams."
6083 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6084 "volcados de grabación programada."
6086 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6087 msgid "Timeshift directory"
6088 msgstr "Directorio de grabación programada"
6090 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6091 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6093 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6097 msgid "Force use of the timeshift module"
6098 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6102 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6103 "control pace or pause."
6106 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6108 msgstr "Grabación programada"
6110 #: modules/access/ftp.c:56
6112 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6114 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6116 #: modules/access/ftp.c:58
6117 msgid "FTP user name"
6118 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6120 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6121 msgid "User name that will be used for the connection."
6122 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6124 #: modules/access/ftp.c:61
6125 msgid "FTP password"
6128 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6129 msgid "Password that will be used for the connection."
6130 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6132 #: modules/access/ftp.c:64
6136 #: modules/access/ftp.c:65
6137 msgid "Account that will be used for the connection."
6138 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6140 #: modules/access/ftp.c:70
6142 msgstr "Entrada FTP"
6144 #: modules/access/ftp.c:87
6146 msgid "FTP upload output"
6147 msgstr "Archivo de salida de audio"
6149 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6150 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6152 msgid "Network interaction failed"
6153 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6155 #: modules/access/ftp.c:133
6156 msgid "VLC could not connect with the given server."
6159 #: modules/access/ftp.c:143
6160 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6163 #: modules/access/ftp.c:204
6164 msgid "Your account was rejected."
6167 #: modules/access/ftp.c:214
6168 msgid "Your password was rejected."
6171 #: modules/access/ftp.c:222
6172 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6175 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6177 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6179 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6182 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6183 msgid "GnomeVFS input"
6184 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6186 #: modules/access/http.c:51
6190 #: modules/access/http.c:53
6192 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6193 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6196 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6197 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6200 #: modules/access/http.c:59
6202 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6204 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6206 #: modules/access/http.c:62
6207 msgid "HTTP user agent"
6208 msgstr "Agente usuario HTTP"
6210 #: modules/access/http.c:63
6211 msgid "User agent that will be used for the connection."
6212 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6214 #: modules/access/http.c:66
6215 msgid "Auto re-connect"
6216 msgstr "Auto reconectar"
6218 #: modules/access/http.c:68
6220 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6222 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6225 #: modules/access/http.c:72
6226 msgid "Continuous stream"
6227 msgstr "Volcado contínuo"
6229 #: modules/access/http.c:73
6231 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6232 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6233 "other types of HTTP streams."
6235 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6236 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6237 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6239 #: modules/access/http.c:79
6241 msgstr "Entrada HTTP"
6243 #: modules/access/http.c:81
6247 #: modules/access/http.c:298
6248 msgid "HTTP authentication"
6251 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6252 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6255 #: modules/access/mms/mms.c:48
6257 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6259 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6261 #: modules/access/mms/mms.c:51
6262 msgid "Force selection of all streams"
6263 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6265 #: modules/access/mms/mms.c:53
6267 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6268 "You can choose to select all of them."
6270 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6271 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6273 #: modules/access/mms/mms.c:56
6274 msgid "Maximum bitrate"
6275 msgstr "Máxima tasa de bits"
6277 #: modules/access/mms/mms.c:58
6278 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6279 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6281 #: modules/access/mms/mms.c:62
6282 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6283 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6285 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6286 msgid "Dummy stream output"
6287 msgstr "Salida de volcado dummy"
6289 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6293 #: modules/access_output/file.c:63
6294 msgid "Append to file"
6295 msgstr "Añadir a archivo"
6297 #: modules/access_output/file.c:64
6298 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6299 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6301 #: modules/access_output/file.c:68
6302 msgid "File stream output"
6303 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6305 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6307 msgstr "Nombre de usuario"
6309 #: modules/access_output/http.c:63
6310 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6311 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6313 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6314 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6318 #: modules/access_output/http.c:66
6319 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6320 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6322 #: modules/access_output/http.c:70
6326 #: modules/access_output/http.c:71
6327 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6328 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6330 #: modules/access_output/http.c:75
6331 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6332 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6334 #: modules/access_output/http.c:78
6336 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6337 "empty if you don't have one."
6339 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6342 #: modules/access_output/http.c:82
6344 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6345 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6347 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6348 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6350 #: modules/access_output/http.c:87
6352 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6353 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6355 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6356 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6358 #: modules/access_output/http.c:90
6359 msgid "Advertise with Bonjour"
6360 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6362 #: modules/access_output/http.c:91
6363 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6364 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6366 #: modules/access_output/http.c:95
6367 msgid "HTTP stream output"
6368 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6370 #: modules/access_output/shout.c:59
6372 msgstr "Nombre del volcado"
6374 #: modules/access_output/shout.c:60
6376 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6377 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6379 #: modules/access_output/shout.c:63
6380 msgid "Stream description"
6381 msgstr "Descripción de volcado"
6383 #: modules/access_output/shout.c:64
6384 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6385 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6387 #: modules/access_output/shout.c:67
6391 #: modules/access_output/shout.c:68
6393 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6394 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6395 "shoutcast/icecast server."
6398 #: modules/access_output/shout.c:77
6400 msgid "Genre description"
6401 msgstr "Descripción de volcado"
6403 #: modules/access_output/shout.c:78
6404 msgid "Genre of the content. "
6407 #: modules/access_output/shout.c:80
6409 msgid "URL description"
6410 msgstr "Descripción"
6412 #: modules/access_output/shout.c:81
6413 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6416 #: modules/access_output/shout.c:88
6418 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6419 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6421 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6423 msgstr "Tasa de Muestra"
6425 #: modules/access_output/shout.c:91
6427 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6428 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6430 #: modules/access_output/shout.c:93
6432 msgid "Number of channels"
6433 msgstr "Nº de canales de salida"
6435 #: modules/access_output/shout.c:94
6437 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6438 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6440 #: modules/access_output/shout.c:96
6441 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6444 #: modules/access_output/shout.c:97
6446 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6447 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6449 #: modules/access_output/shout.c:99
6451 msgid "Stream public"
6452 msgstr "Volcado de salida"
6454 #: modules/access_output/shout.c:100
6456 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6457 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6458 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6461 #: modules/access_output/shout.c:106
6462 msgid "IceCAST output"
6463 msgstr "Salida de IceCAST"
6465 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6466 #: modules/demux/live555.cpp:60
6467 msgid "Caching value (ms)"
6468 msgstr "Valor de caché (ms)"
6470 #: modules/access_output/udp.c:91
6473 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6476 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6477 "ponerse en milisegundos."
6479 #: modules/access_output/udp.c:94
6480 msgid "Group packets"
6481 msgstr "Agrupar paquetes"
6483 #: modules/access_output/udp.c:95
6485 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6486 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6487 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6489 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6490 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6491 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6493 #: modules/access_output/udp.c:100
6495 msgstr "Escribir raw"
6497 #: modules/access_output/udp.c:101
6499 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6500 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6502 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6503 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6505 #: modules/access_output/udp.c:105
6507 msgid "RTCP destination port number"
6508 msgstr "Nombre de sesión"
6510 #: modules/access_output/udp.c:106
6511 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6514 #: modules/access_output/udp.c:107
6516 msgid "Automatic multicast streaming"
6517 msgstr "Recorte automático"
6519 #: modules/access_output/udp.c:108
6520 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6523 #: modules/access_output/udp.c:110
6527 #: modules/access_output/udp.c:111
6528 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6531 #: modules/access_output/udp.c:112
6532 msgid "Checksum coverage"
6535 #: modules/access_output/udp.c:113
6536 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6539 #: modules/access_output/udp.c:116
6540 msgid "UDP stream output"
6541 msgstr "Salida de volcado UDP"
6543 #: modules/access/pvr.c:49
6545 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6548 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6551 #: modules/access/pvr.c:52
6555 #: modules/access/pvr.c:53
6556 msgid "PVR video device"
6557 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6559 #: modules/access/pvr.c:55
6560 msgid "Radio device"
6561 msgstr "Aparato de radio"
6563 #: modules/access/pvr.c:56
6564 msgid "PVR radio device"
6565 msgstr "Aparato de radio PVR"
6567 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6571 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6572 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6573 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6575 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6576 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6580 #: modules/access/pvr.c:63
6581 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6582 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6584 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6585 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6589 #: modules/access/pvr.c:67
6590 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6591 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6593 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6597 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6598 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6599 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6601 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6602 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6603 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6605 #: modules/access/pvr.c:77
6606 msgid "Key interval"
6607 msgstr "Intervalo de clave"
6609 #: modules/access/pvr.c:78
6610 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6611 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6613 #: modules/access/pvr.c:80
6615 msgstr "Fotogramas B"
6617 #: modules/access/pvr.c:81
6619 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6620 "number of B-Frames."
6622 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6625 #: modules/access/pvr.c:85
6626 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6627 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6629 #: modules/access/pvr.c:87
6630 msgid "Bitrate peak"
6631 msgstr "Pico de tasa de bits"
6633 #: modules/access/pvr.c:88
6634 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6635 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6637 #: modules/access/pvr.c:91
6638 msgid "Bitrate mode)"
6639 msgstr "Modo de tasa de bits"
6641 #: modules/access/pvr.c:92
6642 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6643 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6645 #: modules/access/pvr.c:94
6646 msgid "Audio bitmask"
6647 msgstr "Máscara de bits de audio"
6649 #: modules/access/pvr.c:95
6650 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6651 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6653 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6654 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6658 #: modules/access/pvr.c:99
6659 msgid "Audio volume (0-65535)."
6660 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6662 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6666 #: modules/access/pvr.c:102
6668 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6670 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6673 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6677 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6681 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6685 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6689 #: modules/access/pvr.c:111
6693 #: modules/access/pvr.c:111
6697 #: modules/access/pvr.c:116
6701 #: modules/access/pvr.c:117
6702 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6703 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6705 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6707 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6709 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6712 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6716 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6718 msgid "Connection failed"
6719 msgstr "Archivo de configuración"
6721 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6723 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6726 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6728 msgid "Session failed"
6729 msgstr "Correo de sesión"
6731 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6732 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6735 #: modules/access/screen/screen.c:38
6737 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6739 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6742 #: modules/access/screen/screen.c:42
6743 msgid "Desired frame rate for the capture."
6744 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6746 #: modules/access/screen/screen.c:45
6747 msgid "Capture fragment size"
6748 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6750 #: modules/access/screen/screen.c:47
6752 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6753 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6755 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6756 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6758 #: modules/access/screen/screen.c:61
6759 msgid "Screen Input"
6760 msgstr "Entrada de Pantalla"
6762 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6766 #: modules/access/smb.c:63
6768 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6770 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6772 #: modules/access/smb.c:65
6773 msgid "SMB user name"
6774 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6776 #: modules/access/smb.c:68
6777 msgid "SMB password"
6780 #: modules/access/smb.c:71
6782 msgstr "Dominio SMB"
6784 #: modules/access/smb.c:72
6785 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6786 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6788 #: modules/access/smb.c:77
6790 msgstr "Entrada SMB"
6792 #: modules/access/tcp.c:39
6794 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6796 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6798 #: modules/access/tcp.c:46
6802 #: modules/access/tcp.c:47
6804 msgstr "Entrada TCP"
6806 #: modules/access/udp.c:71
6808 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6810 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6812 #: modules/access/udp.c:74
6813 msgid "Autodetection of MTU"
6814 msgstr "Autodetección de MTU"
6816 #: modules/access/udp.c:76
6818 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6819 "truncated packets are found"
6821 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
6822 "hallan paquetes truncados"
6824 #: modules/access/udp.c:79
6826 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6827 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6829 #: modules/access/udp.c:81
6831 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6832 "time specified here (in milliseconds)."
6834 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
6835 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
6837 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6838 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6842 #: modules/access/udp.c:89
6843 msgid "UDP/RTP input"
6844 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6846 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6849 msgstr "Nombre de aparato"
6851 #: modules/access/v4l2.c:56
6854 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6857 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6860 #: modules/access/v4l2.c:60
6863 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6865 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6868 #: modules/access/v4l2.c:65
6870 msgid "Video4Linux2"
6871 msgstr "Entrada Video4Linux"
6873 #: modules/access/v4l2.c:66
6875 msgid "Video4Linux2 input"
6876 msgstr "Entrada Video4Linux"
6878 #: modules/access/v4l.c:78
6880 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6882 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6884 #: modules/access/v4l.c:82
6886 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6887 "device will be used."
6889 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6892 #: modules/access/v4l.c:86
6894 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6895 "device will be used."
6897 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6900 #: modules/access/v4l.c:90
6902 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6903 "(default), RV24, etc.)"
6905 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6906 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6908 #: modules/access/v4l.c:97
6910 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6912 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6915 #: modules/access/v4l.c:102
6916 msgid "Audio Channel"
6917 msgstr "Canal de Audio"
6919 #: modules/access/v4l.c:104
6920 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6921 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6923 #: modules/access/v4l.c:106
6924 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6925 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6927 #: modules/access/v4l.c:109
6928 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6929 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6931 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6936 #: modules/access/v4l.c:113
6937 msgid "Brightness of the video input."
6938 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6940 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6945 #: modules/access/v4l.c:116
6946 msgid "Hue of the video input."
6947 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6949 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6950 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6951 #: modules/video_filter/rss.c:146
6955 #: modules/access/v4l.c:119
6956 msgid "Color of the video input."
6957 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6959 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6964 #: modules/access/v4l.c:122
6965 msgid "Contrast of the video input."
6966 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6968 #: modules/access/v4l.c:123
6970 msgstr "Sintonizador"
6972 #: modules/access/v4l.c:124
6973 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6974 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6976 #: modules/access/v4l.c:127
6978 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6980 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6983 #: modules/access/v4l.c:130
6984 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6985 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6987 #: modules/access/v4l.c:131
6991 #: modules/access/v4l.c:133
6992 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6993 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6995 #: modules/access/v4l.c:134
6999 #: modules/access/v4l.c:136
7000 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7001 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7003 #: modules/access/v4l.c:137
7007 #: modules/access/v4l.c:138
7008 msgid "Quality of the stream."
7009 msgstr "Calidad del volcado."
7011 #: modules/access/v4l.c:149
7013 msgstr "Entrada Video4Linux"
7015 #: modules/access/v4l.c:150
7016 msgid "Video4Linux input"
7017 msgstr "Entrada Video4Linux"
7019 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7020 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7021 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7023 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7024 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7029 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7031 msgstr "Entrada VCD"
7033 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7034 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7035 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7037 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7038 msgid "The above message had unknown log level"
7039 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7041 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7042 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7043 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7045 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7046 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7051 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7055 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7056 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7057 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7061 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7067 msgstr "Formato VCD"
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7091 msgstr "Conjunto de Volumen"
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7095 msgstr "Id del Sistema"
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7102 msgid "First Entry Point"
7103 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7106 msgid "Last Entry Point"
7107 msgstr "Último Punto de Entrada"
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7110 msgid "Track size (in sectors)"
7111 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7118 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7122 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7124 msgstr "reproducir lista"
7126 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7127 msgid "extended selection list"
7128 msgstr "lista de selección extendida"
7130 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7131 msgid "selection list"
7132 msgstr "Lista de selección"
7134 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7135 msgid "unknown type"
7136 msgstr "Tipo desconocido"
7138 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7139 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7141 msgstr "ID de Lista"
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7144 msgid "(Super) Video CD"
7145 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7148 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7149 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7152 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7153 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7156 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7157 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7160 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7161 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7164 msgid "Use playback control?"
7165 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7169 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7172 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7173 "reproduciremos por pistas."
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7176 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7177 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7181 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7184 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7185 "longitud de una entrada."
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7188 msgid "Show extended VCD info?"
7189 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7193 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7194 "for example playback control navigation."
7196 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7197 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7200 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7201 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7204 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7205 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7208 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7209 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7212 msgid "Dolby Surround decoder"
7213 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7217 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7218 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7219 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7220 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7221 "It works with any source format from mono to 7.1."
7223 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7224 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7225 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7226 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7227 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7230 msgid "Characteristic dimension"
7231 msgstr "Dimensión característica"
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7234 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7235 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7238 msgid "Compensate delay"
7239 msgstr "Compensar retraso"
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7243 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7244 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7245 "case, turn this on to compensate."
7247 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7248 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7249 "activa esto para compensarlo."
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7252 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7253 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7257 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7258 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7260 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7261 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7265 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7266 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7269 msgid "Headphone effect"
7270 msgstr "Efecto de auriculares"
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7273 msgid "Use downmix algorithme."
7276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7278 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7279 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7285 msgid "Select channel to keep"
7286 msgstr "Elige canal de audio"
7288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7290 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7291 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7310 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7311 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7314 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7315 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7318 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7319 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7321 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7322 msgid "A/52 dynamic range compression"
7323 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7325 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7328 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7329 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7330 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7331 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7333 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7334 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7335 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7336 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7337 "habitación acústica."
7339 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7341 msgid "Enable internal upmixing"
7342 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7344 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7345 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7346 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7348 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7349 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7350 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7351 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7353 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7354 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7355 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7357 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7358 msgid "DTS dynamic range compression"
7359 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7361 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7362 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7363 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7364 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7366 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7367 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7368 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7370 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7372 msgid "Fixed point audio format conversions"
7373 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7375 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7377 msgid "Floating-point audio format conversions"
7378 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7380 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7381 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7382 msgid "MPEG audio decoder"
7383 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7386 msgid "Equalizer preset"
7387 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7390 msgid "Preset to use for the equalizer."
7391 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7395 msgstr "Ganancia de bandas"
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7399 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7400 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7403 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7404 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7408 msgstr "Dos pasadas"
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7411 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7412 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7416 msgstr "Ganancia global"
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7419 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7420 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7422 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7423 msgid "Equalizer with 10 bands"
7424 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7449 msgid "Full bass and treble"
7450 msgstr "Bajo y agudo total"
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7454 msgstr "Agudo total"
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7458 msgstr "Auriculares"
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7505 #: modules/audio_filter/format.c:202
7506 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7507 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7509 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7510 msgid "Number of audio buffers"
7511 msgstr "Número de buffers de audio"
7513 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7515 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7516 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7517 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7519 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7520 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7521 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7523 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7527 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7529 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7530 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7531 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7533 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7534 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7537 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7538 msgid "Volume normalizer"
7539 msgstr "Normalizador de volumen"
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7542 msgid "Parametric Equalizer"
7543 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7546 msgid "Low freq (Hz)"
7547 msgstr "Baja freq (Hz)"
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7550 msgid "Low freq gain (Db)"
7551 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7554 msgid "High freq (Hz)"
7555 msgstr "Alta freq (Hz)"
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7558 msgid "High freq gain (Db)"
7559 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7563 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7566 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7567 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7575 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7578 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7579 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7587 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7589 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7590 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7591 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7597 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7598 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7599 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7601 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7602 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7603 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7604 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7606 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7607 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7608 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7610 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7611 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7612 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7614 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7615 msgid "Float32 audio mixer"
7616 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7618 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7619 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7620 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7622 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7623 msgid "Trivial audio mixer"
7624 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7628 msgstr "por defecto"
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7631 msgid "ALSA audio output"
7632 msgstr "Salida de audio ALSA"
7634 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7635 msgid "ALSA Device Name"
7636 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7639 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7640 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7641 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7642 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7643 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7644 msgid "Audio Device"
7645 msgstr "Aparato de Audio"
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7648 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7649 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7650 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7654 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7655 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7656 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7657 msgid "2 Front 2 Rear"
7658 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7660 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7661 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7662 msgid "A/52 over S/PDIF"
7663 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7665 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7667 msgid "No Audio Device"
7668 msgstr "Aparato de Audio"
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7671 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7674 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7675 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7677 msgid "Audio output failed"
7678 msgstr "Pin de salida de audio"
7680 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7682 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7685 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7687 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7690 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7691 msgid "Unknown soundcard"
7692 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7694 #: modules/audio_output/arts.c:63
7695 msgid "aRts audio output"
7696 msgstr "salida de audio aRts"
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7700 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7701 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7704 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7705 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7708 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7709 msgid "HAL AudioUnit output"
7710 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7712 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7714 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7717 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7719 msgid "Audio device is not configured"
7720 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7722 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7724 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7725 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7728 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7730 msgid "%s (Encoded Output)"
7731 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7733 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7734 msgid "Output device"
7735 msgstr "Aparato de salida"
7737 #: modules/audio_output/directx.c:206
7739 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7740 "default device appears as 0 AND another number)."
7742 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7743 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7745 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7746 msgid "Use float32 output"
7747 msgstr "Usar salida float32"
7749 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7751 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7752 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7754 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7755 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7757 #: modules/audio_output/directx.c:214
7758 msgid "DirectX audio output"
7759 msgstr "Salida de audio DirectX"
7761 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7762 msgid "3 Front 2 Rear"
7763 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7765 #: modules/audio_output/esd.c:67
7766 msgid "EsounD audio output"
7767 msgstr "Salida de audio EsounD"
7769 #: modules/audio_output/esd.c:70
7770 msgid "Esound server"
7771 msgstr "Servidor Esound"
7773 #: modules/audio_output/file.c:78
7774 msgid "Output format"
7775 msgstr "Formato de salida"
7777 #: modules/audio_output/file.c:79
7779 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7780 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7782 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7783 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7785 #: modules/audio_output/file.c:82
7786 msgid "Number of output channels"
7787 msgstr "Nº de canales de salida"
7789 #: modules/audio_output/file.c:83
7791 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7792 "restrict the number of channels here."
7794 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7795 "restringir el nº de canales."
7797 #: modules/audio_output/file.c:86
7798 msgid "Add WAVE header"
7799 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7801 #: modules/audio_output/file.c:87
7802 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7804 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7807 #: modules/audio_output/file.c:104
7809 msgstr "Archivo de salida"
7811 #: modules/audio_output/file.c:105
7812 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7813 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7815 #: modules/audio_output/file.c:108
7816 msgid "File audio output"
7817 msgstr "Archivo de salida de audio"
7819 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7820 msgid "Roku HD1000 audio output"
7821 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7823 #: modules/audio_output/jack.c:62
7824 msgid "JACK audio output"
7825 msgstr "Salida de audio JACK"
7827 #: modules/audio_output/oss.c:99
7828 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7829 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7831 #: modules/audio_output/oss.c:101
7833 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7834 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7835 "drivers, then you need to enable this option."
7837 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7838 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7839 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7841 #: modules/audio_output/oss.c:107
7843 msgid "UNIX OSS audio output"
7844 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7846 #: modules/audio_output/oss.c:112
7847 msgid "OSS DSP device"
7848 msgstr "Aparato DSP OSS"
7850 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7851 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7852 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7854 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7855 msgid "PORTAUDIO audio output"
7856 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7858 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7859 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7860 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7862 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7863 msgid "Win32 waveOut extension output"
7864 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7866 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7870 #: modules/codec/a52.c:91
7872 msgstr "Analizador A/52"
7874 #: modules/codec/a52.c:98
7875 msgid "A/52 audio packetizer"
7876 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7878 #: modules/codec/adpcm.c:43
7879 msgid "ADPCM audio decoder"
7880 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7882 #: modules/codec/araw.c:44
7883 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7884 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7886 #: modules/codec/araw.c:53
7887 msgid "Raw audio encoder"
7888 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7890 #: modules/codec/cinepak.c:38
7891 msgid "Cinepak video decoder"
7892 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7894 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7895 msgid "CMML annotations decoder"
7896 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7898 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7899 msgid "CVD subtitle decoder"
7900 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7902 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7903 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7904 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7906 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7907 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7908 msgid "Encoding quality"
7909 msgstr "Calidad de codificación"
7911 #: modules/codec/dirac.c:69
7912 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7913 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7915 #: modules/codec/dirac.c:74
7916 msgid "Dirac video decoder"
7917 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7919 #: modules/codec/dirac.c:80
7920 msgid "Dirac video encoder"
7921 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7923 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7924 msgid "DirectMedia Object decoder"
7925 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7927 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7928 msgid "DirectMedia Object encoder"
7929 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7931 #: modules/codec/dts.c:95
7933 msgstr "Analizador DTS"
7935 #: modules/codec/dts.c:100
7936 msgid "DTS audio packetizer"
7937 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7939 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7940 msgid "Decoding X coordinate"
7941 msgstr "Decodificando coordenada X"
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7944 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7945 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7947 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7948 msgid "Decoding Y coordinate"
7949 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7952 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7953 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7956 msgid "Subpicture position"
7957 msgstr "Posición de subimagen"
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7961 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7962 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7965 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7966 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7967 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7969 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7970 msgid "Encoding X coordinate"
7971 msgstr "Codificando coordenada X"
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7974 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7975 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7977 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7978 msgid "Encoding Y coordinate"
7979 msgstr "Codificando coordenada Y"
7981 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7982 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7983 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7985 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7986 msgid "DVB subtitles decoder"
7987 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7990 msgid "DVB subtitles encoder"
7991 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7993 #: modules/codec/faad.c:39
7994 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7995 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7997 #: modules/codec/faad.c:332
7998 msgid "AAC extension"
7999 msgstr "Extensión AAC"
8001 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8003 msgstr "Archivo de imagen"
8005 #: modules/codec/fake.c:47
8006 msgid "Path of the image file for fake input."
8007 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8009 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8010 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8011 msgid "Output video width."
8012 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8014 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8015 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8016 msgid "Output video height."
8017 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8019 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8020 msgid "Keep aspect ratio"
8021 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8023 #: modules/codec/fake.c:56
8024 msgid "Consider width and height as maximum values."
8025 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8027 #: modules/codec/fake.c:57
8028 msgid "Background aspect ratio"
8029 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8031 #: modules/codec/fake.c:59
8032 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8034 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8037 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8038 msgid "Deinterlace video"
8039 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8041 #: modules/codec/fake.c:62
8042 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8043 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8045 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8046 msgid "Deinterlace module"
8047 msgstr "Desentrelazar módulo"
8049 #: modules/codec/fake.c:65
8050 msgid "Deinterlace module to use."
8051 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8053 #: modules/codec/fake.c:76
8054 msgid "Fake video decoder"
8055 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8059 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8060 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8064 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8065 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8069 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8072 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8073 msgid "VLC could not open the encoder."
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8108 msgid "Fast bilinear"
8109 msgstr "Bilineal rápido"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8116 msgid "Bicubic (good quality)"
8117 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8120 msgid "Experimental"
8121 msgstr "Experimental"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8124 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8125 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8132 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8133 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8148 msgid "Bicubic spline"
8149 msgstr "Spline bicúbico"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8153 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8155 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8159 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8161 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8165 msgstr "Decodificación"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8170 msgstr "Codificación"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8173 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8174 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8177 msgid "FFmpeg demuxer"
8178 msgstr "demuxor FFmpeg"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8181 msgid "FFmpeg muxer"
8182 msgstr "demuxor FFmpeg"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8185 msgid "Video scaling filter"
8186 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8189 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8190 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8193 msgid "FFmpeg video filter"
8194 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8197 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8198 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8201 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8202 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8205 msgid "Direct rendering"
8206 msgstr "Redibujado directo"
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8209 msgid "Error resilience"
8210 msgstr "Salto de error"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8214 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8215 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8216 "can produce a lot of errors.\n"
8217 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8219 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8220 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8221 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8222 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8226 msgid "Workaround bugs"
8227 msgstr "Manejo de errores"
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8231 "Try to fix some bugs:\n"
8234 "4 xvid interlaced\n"
8239 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8242 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8245 "4 xvid entrelazado\n"
8250 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8254 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8260 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8261 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8263 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8264 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8265 "producir imágenes distorsionadas."
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8268 msgid "Post processing quality"
8269 msgstr "Calidad de post-proceso"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8273 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8274 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8277 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8278 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8283 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8286 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8287 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8290 msgid "Visualize motion vectors"
8291 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8295 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8296 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8297 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8298 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8299 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8300 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8302 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8303 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8305 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8306 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8307 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8308 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8311 msgid "Low resolution decoding"
8312 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8316 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8319 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8320 "menos potencia de procesamiento"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8323 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8324 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8328 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8329 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8331 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8332 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8335 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8336 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8340 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8341 "<option>...]]...\n"
8342 "long form example:\n"
8343 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8344 "short form example:\n"
8345 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8349 "short long name short long option Description\n"
8350 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8351 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8352 " y nochrom chrominance filtring "
8354 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8355 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8356 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8357 " the h & v deblocking filters share these\n"
8358 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8359 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8360 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8362 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8364 "dr dering Deringing filter\n"
8365 "al autolevels automatic brightness / "
8367 " f fullyrange stretch luminance to "
8369 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8370 "li linipoldeint linear interpolating "
8372 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8374 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8375 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8376 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8377 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8378 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8379 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8380 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8384 msgid "Ratio of key frames"
8385 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8388 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8389 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8392 msgid "Ratio of B frames"
8393 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8396 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8397 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8400 msgid "Video bitrate tolerance"
8401 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8404 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8405 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8408 msgid "Interlaced encoding"
8409 msgstr "Codificación entrelazada"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8412 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8413 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8416 msgid "Interlaced motion estimation"
8417 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8420 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8422 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8426 msgid "Pre-motion estimation"
8427 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8430 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8431 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8434 msgid "Strict rate control"
8435 msgstr "control de tasa estricto"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8438 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8439 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8442 msgid "Rate control buffer size"
8443 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8447 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8448 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8450 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8451 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8454 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8455 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8458 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8459 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8462 msgid "I quantization factor"
8463 msgstr "Factor de quantización I"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8467 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8468 "same qscale for I and P frames)."
8470 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8471 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8474 #: modules/demux/mod.c:73
8475 msgid "Noise reduction"
8476 msgstr "Reducción de ruido"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8480 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8481 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8483 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8484 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8487 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8488 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8492 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8493 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8494 "standard MPEG2 decoders."
8496 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8497 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8498 "decodificadores MPEG2 estándar."
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8501 msgid "Quality level"
8502 msgstr "Nivel de calidad"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8506 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8507 "encoding very much)."
8509 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8510 "frenar mucho la codificación)."
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8514 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8515 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8516 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8517 "to ease the encoder's task."
8519 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8520 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8521 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8522 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8526 msgid "Minimum video quantizer scale"
8527 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8530 msgid "Minimum video quantizer scale."
8531 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8534 msgid "Maximum video quantizer scale"
8535 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8538 msgid "Maximum video quantizer scale."
8539 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8542 msgid "Trellis quantization"
8543 msgstr "Quantización trellis"
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8546 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8548 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8552 msgid "Fixed quantizer scale"
8553 msgstr "Escala fija de quantizador"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8557 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8560 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8561 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8564 msgid "Strict standard compliance"
8565 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8569 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8571 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8575 msgid "Luminance masking"
8576 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8579 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8581 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8584 msgid "Darkness masking"
8585 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8588 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8589 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8592 msgid "Motion masking"
8593 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8597 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8600 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
8601 "(por defecto: 0.0)."
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8604 msgid "Border masking"
8605 msgstr "Enmascarado de borde"
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8609 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8612 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8616 msgid "Luminance elimination"
8617 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8621 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8622 "The H264 specification recommends -4."
8624 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8625 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8628 msgid "Chrominance elimination"
8629 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8633 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8634 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8638 msgid "Scaling mode"
8639 msgstr "Modo de escalado"
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8642 msgid "Scaling mode to use."
8643 msgstr "Modo de escalado a usar."
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8648 msgstr "demuxor FFmpeg"
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8652 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8653 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
8655 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8656 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8657 msgid "Post processing"
8658 msgstr "Post-Proceso"
8660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8662 msgstr "1 (El más bajo)"
8664 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8666 msgstr "6 (El más alto)"
8668 #: modules/codec/flac.c:178
8669 msgid "Flac audio decoder"
8670 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8672 #: modules/codec/flac.c:183
8673 msgid "Flac audio encoder"
8674 msgstr "Codificador de audio Flac"
8676 #: modules/codec/flac.c:189
8677 msgid "Flac audio packetizer"
8678 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8680 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8681 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8682 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8684 #: modules/codec/lpcm.c:83
8685 msgid "Linear PCM audio decoder"
8686 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8688 #: modules/codec/lpcm.c:88
8689 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8690 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8692 #: modules/codec/mash.cpp:66
8693 msgid "Video decoder using openmash"
8694 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8696 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8697 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8698 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
8700 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8701 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8702 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8704 #: modules/codec/png.c:54
8705 msgid "PNG video decoder"
8706 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8708 #: modules/codec/quicktime.c:63
8709 msgid "QuickTime library decoder"
8710 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8712 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8713 msgid "Pseudo raw video decoder"
8714 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8716 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8717 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8718 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8720 #: modules/codec/realaudio.c:60
8721 msgid "RealAudio library decoder"
8722 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8724 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8725 msgid "SDL_image video decoder"
8726 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8728 #: modules/codec/speex.c:106
8729 msgid "Speex audio decoder"
8730 msgstr "Codificador de audio speex"
8732 #: modules/codec/speex.c:111
8733 msgid "Speex audio packetizer"
8734 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8736 #: modules/codec/speex.c:116
8737 msgid "Speex audio encoder"
8738 msgstr "Codificador de audio speex"
8740 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8741 msgid "Speex comment"
8742 msgstr "Comentario speex"
8744 #: modules/codec/speex.c:560
8748 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8749 msgid "DVD subtitles decoder"
8750 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8752 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8753 msgid "DVD subtitles packetizer"
8754 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8756 #: modules/codec/subsdec.c:133
8757 msgid "Subtitles text encoding"
8758 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8760 #: modules/codec/subsdec.c:134
8761 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8762 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8764 #: modules/codec/subsdec.c:135
8765 msgid "Subtitles justification"
8766 msgstr "Justificación de subtítulos"
8768 #: modules/codec/subsdec.c:136
8769 msgid "Set the justification of subtitles"
8770 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8772 #: modules/codec/subsdec.c:137
8773 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8774 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8776 #: modules/codec/subsdec.c:138
8778 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8780 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8783 #: modules/codec/subsdec.c:140
8784 msgid "Formatted Subtitles"
8785 msgstr "Subtítulos Formateados"
8787 #: modules/codec/subsdec.c:141
8790 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8791 "but you can choose to disable all formatting."
8793 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8794 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8796 #: modules/codec/subsdec.c:147
8797 msgid "Text subtitles decoder"
8798 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8800 #: modules/codec/subsdec.c:360 modules/codec/subsdec.c:396
8803 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8804 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8806 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8807 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8810 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8812 msgid "Enable debug"
8813 msgstr "Habilitar debug"
8815 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8817 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8819 "packet assembly info 2\n"
8821 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8823 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8825 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8826 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8827 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8829 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8830 msgid "SVCD subtitles"
8831 msgstr "Subtítulos SVCD"
8833 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8834 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8835 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8837 #: modules/codec/tarkin.c:75
8838 msgid "Tarkin decoder module"
8839 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8841 #: modules/codec/telx.c:50
8843 msgid "Override page"
8846 #: modules/codec/telx.c:51
8848 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8849 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8850 "usually 888 or 889)."
8853 #: modules/codec/telx.c:56
8855 msgid "Ignore subtitle flag"
8856 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
8858 #: modules/codec/telx.c:57
8859 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8862 #: modules/codec/telx.c:60
8864 msgid "Workaround for France"
8865 msgstr "Manejo de errores"
8867 #: modules/codec/telx.c:61
8869 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8870 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8871 "your subtitles don't appear."
8874 #: modules/codec/telx.c:67
8876 msgid "Teletext subtitles decoder"
8877 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8879 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8881 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8882 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8884 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
8885 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
8887 #: modules/codec/theora.c:99
8888 msgid "Theora video decoder"
8889 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8891 #: modules/codec/theora.c:105
8892 msgid "Theora video packetizer"
8893 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8895 #: modules/codec/theora.c:111
8896 msgid "Theora video encoder"
8897 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8899 #: modules/codec/theora.c:512
8900 msgid "Theora comment"
8901 msgstr "Comentario Theora"
8903 #: modules/codec/twolame.c:52
8905 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8906 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8908 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
8909 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
8912 #: modules/codec/twolame.c:55
8914 msgstr "Modo estéreo"
8916 #: modules/codec/twolame.c:56
8917 msgid "Handling mode for stereo streams"
8918 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8920 #: modules/codec/twolame.c:57
8924 #: modules/codec/twolame.c:59
8925 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8927 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
8929 #: modules/codec/twolame.c:60
8930 msgid "Psycho-acoustic model"
8931 msgstr "Modelo psico-acústico"
8933 #: modules/codec/twolame.c:62
8934 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8935 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8937 #: modules/codec/twolame.c:66
8941 #: modules/codec/twolame.c:66
8942 msgid "Joint stereo"
8943 msgstr "Estéreo mixto"
8945 #: modules/codec/twolame.c:71
8946 msgid "Libtwolame audio encoder"
8947 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8949 #: modules/codec/vorbis.c:160
8950 msgid "Maximum encoding bitrate"
8951 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8953 #: modules/codec/vorbis.c:162
8954 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8955 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
8957 #: modules/codec/vorbis.c:163
8958 msgid "Minimum encoding bitrate"
8959 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8961 #: modules/codec/vorbis.c:165
8963 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8966 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
8968 #: modules/codec/vorbis.c:166
8969 msgid "CBR encoding"
8970 msgstr "codificación CBR"
8972 #: modules/codec/vorbis.c:168
8973 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8975 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
8977 #: modules/codec/vorbis.c:172
8978 msgid "Vorbis audio decoder"
8979 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8981 #: modules/codec/vorbis.c:183
8982 msgid "Vorbis audio packetizer"
8983 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8985 #: modules/codec/vorbis.c:190
8986 msgid "Vorbis audio encoder"
8987 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8989 #: modules/codec/vorbis.c:629
8990 msgid "Vorbis comment"
8991 msgstr "Comentario Vorbis"
8993 #: modules/codec/x264.c:44
8994 msgid "Maximum GOP size"
8995 msgstr "Máximo tamaño GOP"
8997 #: modules/codec/x264.c:45
8999 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9000 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9002 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9003 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9006 #: modules/codec/x264.c:49
9007 msgid "Minimum GOP size"
9008 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9010 #: modules/codec/x264.c:50
9013 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9014 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9015 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9016 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9017 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9019 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9020 "frames, but do not start a new GOP."
9022 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9023 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9024 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9025 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9026 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9027 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9028 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9029 "defecto es keyint * 0.4."
9031 #: modules/codec/x264.c:59
9032 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9033 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9035 #: modules/codec/x264.c:60
9038 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9039 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9040 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9041 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9042 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9043 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9046 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9047 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9048 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9049 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9050 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9051 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9052 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9054 #: modules/codec/x264.c:70
9055 msgid "B-frames between I and P"
9056 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9058 #: modules/codec/x264.c:71
9059 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9061 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9063 #: modules/codec/x264.c:74
9064 msgid "Adaptive B-frame decision"
9065 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9067 #: modules/codec/x264.c:75
9069 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9070 "possibly before an I-frame."
9072 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9073 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9075 #: modules/codec/x264.c:78
9077 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9078 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9080 #: modules/codec/x264.c:79
9083 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9084 "negative values cause less B-frames."
9086 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9088 #: modules/codec/x264.c:82
9089 msgid "Keep some B-frames as references"
9090 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9092 #: modules/codec/x264.c:83
9094 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9095 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9098 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9099 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9100 "reordena fotograma apropiadamente."
9102 #: modules/codec/x264.c:87
9106 #: modules/codec/x264.c:88
9108 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9109 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9111 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9112 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9113 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9115 #: modules/codec/x264.c:92
9116 msgid "Number of reference frames"
9117 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9119 #: modules/codec/x264.c:93
9121 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9122 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9123 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9125 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9126 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9127 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9130 #: modules/codec/x264.c:98
9131 msgid "Skip loop filter"
9132 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9134 #: modules/codec/x264.c:99
9135 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9136 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9138 #: modules/codec/x264.c:101
9139 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9142 #: modules/codec/x264.c:102
9144 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9145 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9148 #: modules/codec/x264.c:106
9150 msgstr "Nivel H.264"
9152 #: modules/codec/x264.c:107
9154 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9155 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9156 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9158 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9159 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9160 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9162 #: modules/codec/x264.c:116
9163 msgid "Interlaced mode"
9164 msgstr "Módulo entrelazado"
9166 #: modules/codec/x264.c:117
9167 msgid "Pure-interlaced mode."
9168 msgstr "Modo entrelazado puro."
9170 #: modules/codec/x264.c:122
9174 #: modules/codec/x264.c:123
9176 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9177 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9179 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9180 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9183 #: modules/codec/x264.c:127
9184 msgid "Quality-based VBR"
9185 msgstr "VBR de Calidad"
9187 #: modules/codec/x264.c:128
9188 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9189 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9191 #: modules/codec/x264.c:130
9195 #: modules/codec/x264.c:131
9196 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9197 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9199 #: modules/codec/x264.c:134
9203 #: modules/codec/x264.c:135
9204 msgid "Maximum quantizer parameter."
9205 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9207 #: modules/codec/x264.c:137
9209 msgstr "Máx paso QP"
9211 #: modules/codec/x264.c:138
9212 msgid "Max QP step between frames."
9213 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9215 #: modules/codec/x264.c:140
9216 msgid "Average bitrate tolerance"
9217 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9219 #: modules/codec/x264.c:141
9220 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9221 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9223 #: modules/codec/x264.c:144
9224 msgid "Max local bitrate"
9225 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9227 #: modules/codec/x264.c:145
9228 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9229 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9231 #: modules/codec/x264.c:147
9235 #: modules/codec/x264.c:148
9236 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9237 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9239 #: modules/codec/x264.c:151
9240 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9241 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9243 #: modules/codec/x264.c:152
9245 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9248 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9251 #: modules/codec/x264.c:156
9252 msgid "QP factor between I and P"
9253 msgstr "Factor QP entre I y P"
9255 #: modules/codec/x264.c:157
9256 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9257 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9259 #: modules/codec/x264.c:160
9260 msgid "QP factor between P and B"
9261 msgstr "Factor QP entre P y B"
9263 #: modules/codec/x264.c:161
9264 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9265 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9267 #: modules/codec/x264.c:163
9268 msgid "QP difference between chroma and luma"
9269 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9271 #: modules/codec/x264.c:164
9273 msgid "QP difference between chroma and luma."
9274 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9276 #: modules/codec/x264.c:166
9278 msgid "Multipass ratecontrol"
9279 msgstr "control de tasa estricto"
9281 #: modules/codec/x264.c:167
9283 "Multipass ratecontrol:\n"
9284 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9285 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9286 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9289 #: modules/codec/x264.c:172
9290 msgid "QP curve compression"
9291 msgstr "Compresión de curva QP"
9293 #: modules/codec/x264.c:173
9294 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9295 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9297 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9298 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9299 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9301 #: modules/codec/x264.c:176
9303 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9306 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9307 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9309 #: modules/codec/x264.c:180
9311 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9314 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9315 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9317 #: modules/codec/x264.c:185
9318 msgid "Partitions to consider"
9319 msgstr "Particiones a considerar"
9321 #: modules/codec/x264.c:186
9323 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9326 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9327 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9328 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9329 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9331 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9333 " - rápido : i4x4\n"
9334 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9335 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9336 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9337 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9339 #: modules/codec/x264.c:194
9340 msgid "Direct MV prediction mode"
9341 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9343 #: modules/codec/x264.c:195
9344 msgid "Direct MV prediction mode."
9345 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9347 #: modules/codec/x264.c:198
9348 msgid "Direct prediction size"
9349 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9351 #: modules/codec/x264.c:199
9353 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9355 " - -1: smallest possible according to level\n"
9357 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
9359 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9361 #: modules/codec/x264.c:205
9362 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9363 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9365 #: modules/codec/x264.c:206
9366 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9367 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9369 #: modules/codec/x264.c:208
9370 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9371 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9373 #: modules/codec/x264.c:209
9375 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9377 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9378 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9379 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9381 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9383 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9384 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9385 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9388 #: modules/codec/x264.c:215
9389 msgid "Maximum motion vector search range"
9390 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9392 #: modules/codec/x264.c:216
9394 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9395 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9396 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9398 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9399 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9400 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9403 #: modules/codec/x264.c:221
9405 msgid "Maximum motion vector length"
9406 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9408 #: modules/codec/x264.c:222
9410 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9413 #: modules/codec/x264.c:225
9414 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9416 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9418 #: modules/codec/x264.c:229
9420 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9421 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9422 "quality). Range 1 to 7."
9424 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9425 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9426 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9428 #: modules/codec/x264.c:234
9430 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9431 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9432 "quality). Range 1 to 6."
9434 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9435 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9436 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9438 #: modules/codec/x264.c:239
9440 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9441 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9442 "quality). Range 1 to 5."
9444 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9445 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9446 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9448 #: modules/codec/x264.c:244
9449 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9450 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9452 #: modules/codec/x264.c:245
9453 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9455 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9458 #: modules/codec/x264.c:248
9459 msgid "Decide references on a per partition basis"
9460 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9462 #: modules/codec/x264.c:249
9464 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9465 "as opposed to only one ref per macroblock."
9467 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9468 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9470 #: modules/codec/x264.c:253
9471 msgid "Chroma in motion estimation"
9472 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9474 #: modules/codec/x264.c:254
9475 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9478 #: modules/codec/x264.c:257
9479 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9482 #: modules/codec/x264.c:258
9483 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9486 #: modules/codec/x264.c:260
9487 msgid "Adaptive spatial transform size"
9488 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9490 #: modules/codec/x264.c:262
9491 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9492 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9494 #: modules/codec/x264.c:264
9495 msgid "Trellis RD quantization"
9496 msgstr "Quantización RD trellis"
9498 #: modules/codec/x264.c:265
9500 "Trellis RD quantization: \n"
9502 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9503 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9504 "This requires CABAC."
9506 "Quantización Trellis RD: \n"
9507 " - 0: desabilitada\n"
9508 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9509 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9510 "Esto requiere CABAC."
9512 #: modules/codec/x264.c:271
9513 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9516 #: modules/codec/x264.c:272
9517 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9520 #: modules/codec/x264.c:274
9521 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9522 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9524 #: modules/codec/x264.c:275
9526 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9527 "small single coefficient."
9530 #: modules/codec/x264.c:280
9532 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9535 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9536 "parece ser un rango útil."
9538 #: modules/codec/x264.c:284
9540 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9541 msgstr "Factor de quantización I"
9543 #: modules/codec/x264.c:285
9544 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9547 #: modules/codec/x264.c:288
9549 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9550 msgstr "Factor de quantización I"
9552 #: modules/codec/x264.c:289
9553 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9556 #: modules/codec/x264.c:295
9557 msgid "CPU optimizations"
9558 msgstr "Optimizaciones de CPU"
9560 #: modules/codec/x264.c:296
9561 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9562 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
9564 #: modules/codec/x264.c:298
9565 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9568 #: modules/codec/x264.c:299
9569 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9572 #: modules/codec/x264.c:301
9573 msgid "PSNR computation"
9574 msgstr "Cálculo de PSNR"
9576 #: modules/codec/x264.c:302
9578 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9581 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9582 "de codificación actual."
9584 #: modules/codec/x264.c:305
9585 msgid "SSIM computation"
9586 msgstr "Cálculo SSIM"
9588 #: modules/codec/x264.c:306
9590 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9593 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9594 "de codificación actual."
9596 #: modules/codec/x264.c:309
9598 msgstr "Modo silencioso"
9600 #: modules/codec/x264.c:310
9602 msgstr "Modo silencioso."
9604 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9607 msgstr "Estadísticas"
9609 #: modules/codec/x264.c:313
9610 msgid "Print stats for each frame."
9611 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
9613 #: modules/codec/x264.c:316
9614 msgid "SPS and PPS id numbers"
9615 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9617 #: modules/codec/x264.c:317
9619 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9622 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9625 #: modules/codec/x264.c:321
9626 msgid "Access unit delimiters"
9627 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
9629 #: modules/codec/x264.c:322
9630 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9631 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
9633 #: modules/codec/x264.c:328
9637 #: modules/codec/x264.c:328
9641 #: modules/codec/x264.c:328
9645 #: modules/codec/x264.c:328
9649 #: modules/codec/x264.c:334
9653 #: modules/codec/x264.c:334
9657 #: modules/codec/x264.c:334
9661 #: modules/codec/x264.c:334
9665 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9669 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9673 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9674 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9678 #: modules/codec/x264.c:349
9679 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9680 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9682 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9684 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9685 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9687 #: modules/control/dbus.c:88
9691 #: modules/control/dbus.c:91
9693 msgid "D-Bus control interface"
9694 msgstr "Interfaces de control"
9696 #: modules/control/gestures.c:78
9697 msgid "Motion threshold (10-100)"
9698 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9700 #: modules/control/gestures.c:80
9701 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9702 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9704 #: modules/control/gestures.c:82
9705 msgid "Trigger button"
9706 msgstr "Botón activador"
9708 #: modules/control/gestures.c:84
9709 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9710 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
9712 #: modules/control/gestures.c:88
9716 #: modules/control/gestures.c:91
9720 #: modules/control/gestures.c:99
9721 msgid "Mouse gestures control interface"
9722 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9724 #: modules/control/hotkeys.c:94
9725 msgid "Define playlist bookmarks."
9726 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
9728 #: modules/control/hotkeys.c:97
9730 msgstr "Teclas rápidas"
9732 #: modules/control/hotkeys.c:98
9733 msgid "Hotkeys management interface"
9734 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9736 #: modules/control/hotkeys.c:435
9738 msgid "Audio track: %s"
9739 msgstr "Pista de audio: %s"
9741 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9743 msgid "Subtitle track: %s"
9744 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9746 #: modules/control/hotkeys.c:450
9750 #: modules/control/hotkeys.c:503
9752 msgid "Aspect ratio: %s"
9753 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9755 #: modules/control/hotkeys.c:529
9758 msgstr "Recortar: %s"
9760 #: modules/control/hotkeys.c:555
9762 msgid "Deinterlace mode: %s"
9763 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9765 #: modules/control/hotkeys.c:585
9767 msgid "Zoom mode: %s"
9768 msgstr "Zoom de vídeo"
9770 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9772 msgid "Subtitle delay %i ms"
9773 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9775 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9777 msgid "Audio delay %i ms"
9778 msgstr "Más retraso de audio"
9780 #: modules/control/hotkeys.c:894
9783 msgstr "Volumen: %d%%"
9785 #: modules/control/http/http.c:34
9786 msgid "Host address"
9787 msgstr "Dirección de Host"
9789 #: modules/control/http/http.c:36
9791 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9792 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9793 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9795 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
9796 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
9797 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
9799 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9800 msgid "Source directory"
9801 msgstr "Directorio fuente"
9803 #: modules/control/http/http.c:42
9805 msgstr "Conjunto de caracteres"
9807 #: modules/control/http/http.c:44
9808 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9810 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9813 #: modules/control/http/http.c:45
9815 msgstr "Manipuladores"
9817 #: modules/control/http/http.c:47
9819 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9820 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9822 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
9823 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9825 #: modules/control/http/http.c:50
9826 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9827 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
9829 #: modules/control/http/http.c:53
9830 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9831 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
9833 #: modules/control/http/http.c:55
9834 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9835 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
9837 #: modules/control/http/http.c:58
9838 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9839 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
9841 #: modules/control/http/http.c:61
9842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9846 #: modules/control/http/http.c:62
9847 msgid "HTTP remote control interface"
9848 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9850 #: modules/control/http/http.c:71
9854 #: modules/control/lirc.c:58
9855 msgid "Infrared remote control interface"
9856 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9858 #: modules/control/motion.c:59
9859 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9862 #: modules/control/motion.c:65
9867 #: modules/control/motion.c:67
9869 msgid "motion control interface"
9870 msgstr "Interfaz de control remoto"
9872 #: modules/control/netsync.c:64
9873 msgid "Act as master"
9874 msgstr "Actuar como maestro"
9876 #: modules/control/netsync.c:65
9877 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9878 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
9880 #: modules/control/netsync.c:69
9881 msgid "Master client ip address"
9882 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9884 #: modules/control/netsync.c:70
9885 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9886 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
9888 #: modules/control/netsync.c:74
9889 msgid "Network Sync"
9892 #: modules/control/ntservice.c:39
9893 msgid "Install Windows Service"
9894 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9896 #: modules/control/ntservice.c:41
9897 msgid "Install the Service and exit."
9898 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
9900 #: modules/control/ntservice.c:42
9901 msgid "Uninstall Windows Service"
9902 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9904 #: modules/control/ntservice.c:44
9905 msgid "Uninstall the Service and exit."
9906 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
9908 #: modules/control/ntservice.c:45
9909 msgid "Display name of the Service"
9910 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9912 #: modules/control/ntservice.c:47
9913 msgid "Change the display name of the Service."
9914 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
9916 #: modules/control/ntservice.c:48
9917 msgid "Configuration options"
9918 msgstr "Opciones de configuración"
9920 #: modules/control/ntservice.c:50
9922 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9923 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9926 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
9927 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
9928 "correctamente configurado."
9930 #: modules/control/ntservice.c:55
9932 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9933 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9934 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9936 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
9937 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
9938 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
9941 #: modules/control/ntservice.c:61
9943 msgstr "Servicio NT"
9945 #: modules/control/ntservice.c:62
9946 msgid "Windows Service interface"
9947 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9949 #: modules/control/rc.c:158
9950 msgid "Show stream position"
9951 msgstr "Muestra posición de volcado"
9953 #: modules/control/rc.c:159
9955 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9957 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9959 #: modules/control/rc.c:162
9963 #: modules/control/rc.c:163
9964 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9965 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9967 #: modules/control/rc.c:165
9968 msgid "UNIX socket command input"
9969 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9971 #: modules/control/rc.c:166
9972 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9973 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9975 #: modules/control/rc.c:169
9976 msgid "TCP command input"
9977 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9979 #: modules/control/rc.c:170
9981 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9982 "port the interface will bind to."
9984 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9985 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9987 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9988 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9989 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9991 #: modules/control/rc.c:176
9993 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9994 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9995 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9997 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9998 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9999 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10002 #: modules/control/rc.c:183
10006 #: modules/control/rc.c:186
10007 msgid "Remote control interface"
10008 msgstr "Interfaz de control remoto"
10010 #: modules/control/rc.c:334
10011 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10012 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10014 #: modules/control/rc.c:809
10016 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10017 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10019 #: modules/control/rc.c:842
10020 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10021 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10023 #: modules/control/rc.c:844
10024 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10025 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10027 #: modules/control/rc.c:845
10029 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10030 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10032 #: modules/control/rc.c:846
10033 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10034 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10036 #: modules/control/rc.c:847
10037 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10038 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10040 #: modules/control/rc.c:848
10041 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10042 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10044 #: modules/control/rc.c:849
10045 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10046 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10048 #: modules/control/rc.c:850
10049 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10050 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10052 #: modules/control/rc.c:851
10053 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10054 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10056 #: modules/control/rc.c:852
10058 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10059 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10061 #: modules/control/rc.c:853
10063 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10064 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10066 #: modules/control/rc.c:854
10067 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10068 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10070 #: modules/control/rc.c:855
10071 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10072 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10074 #: modules/control/rc.c:856
10075 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10076 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10078 #: modules/control/rc.c:857
10079 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10080 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10082 #: modules/control/rc.c:858
10083 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10084 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10086 #: modules/control/rc.c:859
10087 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10088 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10090 #: modules/control/rc.c:860
10091 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10092 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10094 #: modules/control/rc.c:861
10095 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10096 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10098 #: modules/control/rc.c:863
10099 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10100 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10102 #: modules/control/rc.c:864
10103 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10104 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10106 #: modules/control/rc.c:865
10107 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10108 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10110 #: modules/control/rc.c:866
10111 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10112 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10114 #: modules/control/rc.c:867
10115 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10116 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10118 #: modules/control/rc.c:868
10119 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10120 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10122 #: modules/control/rc.c:869
10123 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10124 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10126 #: modules/control/rc.c:870
10127 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10128 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10130 #: modules/control/rc.c:871
10131 msgid "| info . . . information about the current stream"
10132 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10134 #: modules/control/rc.c:872
10135 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10136 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10138 #: modules/control/rc.c:873
10139 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10140 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10142 #: modules/control/rc.c:874
10144 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10145 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
10147 #: modules/control/rc.c:875
10149 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10150 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10152 #: modules/control/rc.c:877
10153 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10154 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10156 #: modules/control/rc.c:878
10157 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10158 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10160 #: modules/control/rc.c:879
10161 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10162 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10164 #: modules/control/rc.c:880
10165 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10166 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10168 #: modules/control/rc.c:881
10169 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10170 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10172 #: modules/control/rc.c:882
10174 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10175 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
10177 #: modules/control/rc.c:883
10179 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10180 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
10182 #: modules/control/rc.c:884
10184 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10185 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10187 #: modules/control/rc.c:885
10189 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10190 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
10192 #: modules/control/rc.c:886
10194 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10195 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
10197 #: modules/control/rc.c:887
10199 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10200 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
10202 #: modules/control/rc.c:888
10203 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10206 #: modules/control/rc.c:889
10207 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10208 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10210 #: modules/control/rc.c:894
10211 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10212 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10214 #: modules/control/rc.c:895
10215 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10216 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10218 #: modules/control/rc.c:896
10219 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10220 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10222 #: modules/control/rc.c:897
10223 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10224 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10226 #: modules/control/rc.c:898
10227 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10228 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10230 #: modules/control/rc.c:899
10231 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10232 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10234 #: modules/control/rc.c:900
10235 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10236 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10238 #: modules/control/rc.c:901
10239 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10240 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10242 #: modules/control/rc.c:903
10244 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10245 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10247 #: modules/control/rc.c:904
10248 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10249 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10251 #: modules/control/rc.c:905
10252 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10253 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10255 #: modules/control/rc.c:906
10256 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10257 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10259 #: modules/control/rc.c:907
10260 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10261 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10263 #: modules/control/rc.c:909
10264 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10265 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10267 #: modules/control/rc.c:910
10268 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10269 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10271 #: modules/control/rc.c:911
10272 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10273 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10275 #: modules/control/rc.c:912
10276 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10277 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10279 #: modules/control/rc.c:913
10280 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10281 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10283 #: modules/control/rc.c:914
10285 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10286 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10288 #: modules/control/rc.c:915
10289 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10290 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10292 #: modules/control/rc.c:916
10293 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10294 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10296 #: modules/control/rc.c:917
10297 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10298 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10300 #: modules/control/rc.c:918
10301 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10302 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10304 #: modules/control/rc.c:919
10305 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10306 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10308 #: modules/control/rc.c:920
10309 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10310 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10312 #: modules/control/rc.c:921
10314 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10315 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10317 #: modules/control/rc.c:922
10318 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10319 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10321 #: modules/control/rc.c:924
10323 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10324 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10326 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10327 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10329 #: modules/control/rc.c:928
10330 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10331 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10333 #: modules/control/rc.c:929
10334 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10335 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10337 #: modules/control/rc.c:930
10338 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10339 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10341 #: modules/control/rc.c:931
10342 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10343 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10345 #: modules/control/rc.c:933
10346 msgid "+----[ end of help ]"
10347 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10349 #: modules/control/rc.c:1043
10350 msgid "Press menu select or pause to continue."
10351 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10353 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10354 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10355 #: modules/control/rc.c:1909
10356 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10357 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10359 #: modules/control/rc.c:1349
10361 msgid "goto is deprecated"
10362 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10364 #: modules/control/rc.c:1467
10365 msgid "Type 'pause' to continue."
10366 msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
10368 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10369 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10370 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10372 #: modules/control/showintf.c:63
10376 #: modules/control/showintf.c:64
10377 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10378 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10380 #: modules/control/telnet.c:70
10384 #: modules/control/telnet.c:71
10386 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10387 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10388 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10390 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10391 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10392 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10394 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10395 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10402 #: modules/control/telnet.c:76
10404 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10407 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10409 #: modules/control/telnet.c:80
10411 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10412 "default value is \"admin\"."
10414 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10415 "valor por defecto es \"admin\"."
10417 #: modules/control/telnet.c:94
10418 msgid "VLM remote control interface"
10419 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10421 #: modules/demux/a52.c:44
10422 msgid "Raw A/52 demuxer"
10423 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10425 #: modules/demux/aiff.c:45
10426 msgid "AIFF demuxer"
10427 msgstr "Demuxer AIFF"
10429 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10430 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10431 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10433 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10434 msgid "Could not demux ASF stream"
10437 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10438 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10441 #: modules/demux/au.c:46
10443 msgstr "Demuxer AU"
10445 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10446 msgid "Force interleaved method"
10447 msgstr "Forzar método entrelazado"
10449 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10450 msgid "Force interleaved method."
10451 msgstr "Forzar método entrelazado."
10453 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10454 msgid "Force index creation"
10455 msgstr "Forzar creación de índice"
10457 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10459 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10460 "incomplete (not seekable)."
10462 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10463 "incompleto (no buscable)."
10465 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10469 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10471 msgstr "Siempre fijo"
10473 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10475 msgstr "Nunca arreglar"
10477 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10478 msgid "AVI demuxer"
10479 msgstr "Demuxer AVI"
10481 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10483 msgstr "Índice AVI"
10485 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10487 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10488 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10490 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10491 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10493 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10498 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10499 msgid "Don't repair"
10502 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10504 msgid "Fixing AVI Index..."
10505 msgstr "Reparar Index AVI"
10507 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10508 msgid "Dump filename"
10509 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
10511 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10512 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10513 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10515 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10516 msgid "Append to existing file"
10517 msgstr "Añadir a archivo existente"
10519 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10520 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10521 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
10523 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10524 msgid "File dumpper"
10525 msgstr "Volcador de archivo"
10527 #: modules/demux/dts.c:40
10528 msgid "Raw DTS demuxer"
10529 msgstr "Demuxer raw DTS"
10531 #: modules/demux/flac.c:39
10532 msgid "FLAC demuxer"
10533 msgstr "Demuxer FLAC"
10535 #: modules/demux/gme.cpp:51
10536 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10539 #: modules/demux/live555.cpp:62
10541 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10542 "should be set in millisecond units."
10544 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10545 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10547 #: modules/demux/live555.cpp:65
10548 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10549 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10551 #: modules/demux/live555.cpp:66
10553 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10554 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10555 "cannot connect to normal RTSP servers."
10557 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
10558 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
10559 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
10561 #: modules/demux/live555.cpp:70
10562 msgid "RTSP user name"
10563 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
10565 #: modules/demux/live555.cpp:71
10567 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10570 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
10571 "autentificar la conexión."
10573 #: modules/demux/live555.cpp:73
10574 msgid "RTSP password"
10575 msgstr "Clave RTSP"
10577 #: modules/demux/live555.cpp:74
10578 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10579 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10581 #: modules/demux/live555.cpp:78
10582 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10583 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10585 #: modules/demux/live555.cpp:88
10586 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10587 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10589 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10590 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10591 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10593 #: modules/demux/live555.cpp:97
10594 msgid "Client port"
10595 msgstr "Puerto de cliente"
10597 #: modules/demux/live555.cpp:98
10598 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10599 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10601 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10602 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10603 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10605 #: modules/demux/live555.cpp:103
10606 msgid "HTTP tunnel port"
10607 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10609 #: modules/demux/live555.cpp:104
10610 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10611 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
10613 #: modules/demux/live555.cpp:482
10615 msgid "RTSP authentication"
10616 msgstr "Multiemisión RTP"
10618 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10619 #: modules/demux/vc1.c:39
10620 msgid "Frames per Second"
10621 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10623 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10625 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10626 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10628 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
10629 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
10631 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10632 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10633 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
10635 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10636 msgid "Matroska stream demuxer"
10637 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10640 msgid "Ordered chapters"
10641 msgstr "Capítulos ordenados"
10643 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10644 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10645 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10647 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10648 msgid "Chapter codecs"
10649 msgstr "Códecs de capítulo"
10651 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10652 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10653 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10655 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10656 msgid "Preload Directory"
10657 msgstr "Directorio de Precarga"
10659 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10661 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10662 "for broken files)."
10664 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10665 "bueno para archivos rotos)."
10667 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10668 msgid "Seek based on percent not time"
10669 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10671 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10672 msgid "Seek based on percent not time."
10673 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10675 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10676 msgid "Dummy Elements"
10677 msgstr "Elementos Dummy"
10679 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10680 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10682 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10685 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10686 msgid "--- DVD Menu"
10687 msgstr "--- Menú de DVD"
10689 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10690 msgid "First Played"
10691 msgstr "Reproducido Primero"
10693 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10694 msgid "Video Manager"
10695 msgstr "Gestor de Vídeo"
10697 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10698 msgid "----- Title"
10699 msgstr "----- Título"
10701 #: modules/demux/mod.c:48
10702 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10703 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
10705 #: modules/demux/mod.c:49
10706 msgid "Enable reverberation"
10707 msgstr "Habilitar reverberación"
10709 #: modules/demux/mod.c:50
10710 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10711 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
10713 #: modules/demux/mod.c:52
10714 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10715 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
10717 #: modules/demux/mod.c:54
10718 msgid "Enable megabass mode"
10719 msgstr "Habilitar modo mega grave"
10721 #: modules/demux/mod.c:55
10722 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10723 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
10725 #: modules/demux/mod.c:58
10727 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10728 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10730 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
10731 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
10733 #: modules/demux/mod.c:61
10734 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10735 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
10737 #: modules/demux/mod.c:63
10738 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10739 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
10741 #: modules/demux/mod.c:68
10742 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10743 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10745 #: modules/demux/mod.c:76
10747 msgstr "Reverberación"
10749 #: modules/demux/mod.c:79
10750 msgid "Reverberation level"
10751 msgstr "Nivel de reverberación"
10753 #: modules/demux/mod.c:81
10754 msgid "Reverberation delay"
10755 msgstr "Retraso de reverberación"
10757 #: modules/demux/mod.c:83
10759 msgstr "Mega grave"
10761 #: modules/demux/mod.c:86
10762 msgid "Mega bass level"
10763 msgstr "Nivel mega grave"
10765 #: modules/demux/mod.c:88
10766 msgid "Mega bass cutoff"
10767 msgstr "Corte de mega grave"
10769 #: modules/demux/mod.c:90
10771 msgstr "Sonido envolvente"
10773 #: modules/demux/mod.c:93
10774 msgid "Surround level"
10775 msgstr "Nivel envolvente"
10777 #: modules/demux/mod.c:95
10778 msgid "Surround delay (ms)"
10779 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10782 msgid "MP4 stream demuxer"
10783 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10785 #: modules/demux/mpc.c:47
10787 msgid "Replay Gain type"
10788 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10790 #: modules/demux/mpc.c:48
10792 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10793 "specific one. Choose which type you want to use"
10795 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
10796 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
10798 #: modules/demux/mpc.c:60
10799 msgid "MusePack demuxer"
10800 msgstr "Demuxor MusePack"
10802 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10803 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10804 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
10806 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10807 msgid "H264 video demuxer"
10808 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10810 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10811 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10812 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10814 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10815 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10816 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10818 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10819 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10820 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
10822 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10823 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10824 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10826 #: modules/demux/nsc.c:43
10827 msgid "Windows Media NSC metademux"
10828 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10830 #: modules/demux/nsv.c:45
10831 msgid "NullSoft demuxer"
10832 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10834 #: modules/demux/nuv.c:46
10835 msgid "Nuv demuxer"
10836 msgstr "Demuxor Nuv"
10838 #: modules/demux/ogg.c:45
10839 msgid "OGG demuxer"
10840 msgstr "Demuxor OGG"
10842 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10844 msgid "Google Video"
10845 msgstr "Zoom de vídeo"
10847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10849 msgstr "Auto inicio"
10851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10852 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10853 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
10855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10856 msgid "Show shoutcast adult content"
10857 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10860 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10862 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10863 "de vídeo shoutcast."
10865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10866 msgid "M3U playlist import"
10867 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10870 msgid "PLS playlist import"
10871 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10874 msgid "B4S playlist import"
10875 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10878 msgid "DVB playlist import"
10879 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10882 msgid "Podcast parser"
10883 msgstr "Analizador Podcast"
10885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10886 msgid "XSPF playlist import"
10887 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
10889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10890 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10891 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10895 msgid "ASX playlist import"
10896 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10899 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10900 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
10902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10903 msgid "QuickTime Media Link importer"
10906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10908 msgid "Google Video Playlist importer"
10909 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10913 msgid "Dummy ifo demux"
10914 msgstr "Decodificador Dummy"
10916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10918 msgid "Podcast Info"
10919 msgstr "Info Podcast"
10921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10922 msgid "Podcast Summary"
10923 msgstr "Sumario Podcast"
10925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10926 msgid "Podcast Size"
10927 msgstr "Tamaño Podcast"
10929 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10930 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10934 #: modules/demux/ps.c:39
10935 msgid "Trust MPEG timestamps"
10936 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
10938 #: modules/demux/ps.c:40
10940 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10941 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10942 "calculate from the bitrate instead."
10944 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
10945 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
10946 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
10948 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10949 msgid "MPEG-PS demuxer"
10950 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
10952 #: modules/demux/pva.c:39
10953 msgid "PVA demuxer"
10954 msgstr "Demuxor AU"
10956 #: modules/demux/rawdv.c:40
10957 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10958 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10960 #: modules/demux/real.c:43
10961 msgid "Real demuxer"
10962 msgstr "Demuxor Real"
10964 #: modules/demux/subtitle.c:50
10965 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10966 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10968 #: modules/demux/subtitle.c:52
10970 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10971 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10973 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
10974 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
10976 #: modules/demux/subtitle.c:55
10979 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10980 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10981 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10983 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
10984 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
10985 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
10987 #: modules/demux/subtitle.c:67
10988 msgid "Text subtitles parser"
10989 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
10991 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10992 msgid "Frames per second"
10993 msgstr "Fotogramas por segundo"
10995 #: modules/demux/subtitle.c:75
10996 msgid "Subtitles delay"
10997 msgstr "Retraso de subtítulos"
10999 #: modules/demux/subtitle.c:77
11000 msgid "Subtitles format"
11001 msgstr "Formato de subtítulos"
11003 #: modules/demux/ts.c:91
11007 #: modules/demux/ts.c:93
11008 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11010 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
11012 #: modules/demux/ts.c:95
11013 msgid "Set id of ES to PID"
11014 msgstr "Indica id de ES a PID"
11016 #: modules/demux/ts.c:96
11018 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11019 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11020 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11022 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11023 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11024 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11026 #: modules/demux/ts.c:101
11027 msgid "Fast udp streaming"
11028 msgstr "Rápido volcado udp"
11030 #: modules/demux/ts.c:103
11031 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11033 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
11035 #: modules/demux/ts.c:105
11036 msgid "MTU for out mode"
11037 msgstr "MTU para modo salida"
11039 #: modules/demux/ts.c:106
11040 msgid "MTU for out mode."
11041 msgstr "MTU para modo salida."
11043 #: modules/demux/ts.c:108
11047 #: modules/demux/ts.c:109
11048 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11049 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11051 #: modules/demux/ts.c:111
11052 msgid "Silent mode"
11053 msgstr "Modo silencioso"
11055 #: modules/demux/ts.c:112
11056 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11057 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
11059 #: modules/demux/ts.c:114
11060 msgid "CAPMT System ID"
11061 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11063 #: modules/demux/ts.c:115
11064 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11065 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11067 #: modules/demux/ts.c:117
11068 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11069 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11071 #: modules/demux/ts.c:118
11073 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11074 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11076 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11077 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11079 #: modules/demux/ts.c:122
11080 msgid "Filename of dump"
11081 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11083 #: modules/demux/ts.c:123
11084 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11085 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11087 #: modules/demux/ts.c:125
11091 #: modules/demux/ts.c:127
11093 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11096 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11099 #: modules/demux/ts.c:130
11101 msgid "Dump buffer size"
11102 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11104 #: modules/demux/ts.c:132
11106 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11107 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11109 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11110 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11112 #: modules/demux/ts.c:136
11113 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11114 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11116 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11119 msgstr "Subtítulos"
11121 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11122 #: modules/demux/ts.c:3383
11123 msgid "hearing impaired"
11124 msgstr "incapacidad auditiva"
11126 #: modules/demux/ts.c:3188
11128 msgid "4:3 subtitles"
11129 msgstr "Subtítulos SVCD"
11131 #: modules/demux/ts.c:3192
11133 msgid "16:9 subtitles"
11134 msgstr "Subtítulos SVCD"
11136 #: modules/demux/ts.c:3196
11138 msgid "2.21:1 subtitles"
11139 msgstr "Subtítulos SVCD"
11141 #: modules/demux/ts.c:3204
11143 msgid "4:3 hearing impaired"
11144 msgstr "incapacidad auditiva"
11146 #: modules/demux/ts.c:3208
11148 msgid "16:9 hearing impaired"
11149 msgstr "incapacidad auditiva"
11151 #: modules/demux/ts.c:3212
11153 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11154 msgstr "incapacidad auditiva"
11156 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11157 msgid "clean effects"
11158 msgstr "limpiar efectos"
11160 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11161 msgid "visual impaired commentary"
11162 msgstr "comentario incapacidad visual"
11164 #: modules/demux/tta.c:40
11165 msgid "TTA demuxer"
11166 msgstr "Demuxor TTA"
11168 #: modules/demux/ty.c:70
11169 msgid "TY Stream audio/video demux"
11170 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11172 #: modules/demux/vc1.c:40
11174 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11175 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11177 #: modules/demux/vc1.c:46
11179 msgid "VC1 video demuxer"
11180 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11182 #: modules/demux/vobsub.c:49
11183 msgid "Vobsub subtitles parser"
11184 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11186 #: modules/demux/voc.c:42
11187 msgid "VOC demuxer"
11188 msgstr "Demuxor VOC"
11190 #: modules/demux/wav.c:41
11191 msgid "WAV demuxer"
11192 msgstr "Demuxer WAV"
11194 #: modules/demux/xa.c:41
11196 msgstr "Demuxor XA"
11198 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11199 msgid "Use DVD Menus"
11200 msgstr "Usar Menús DVD"
11202 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11203 msgid "BeOS standard API interface"
11204 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11207 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11208 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11211 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11212 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11214 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11221 msgid "Preferences"
11222 msgstr "Preferencias"
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11226 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11232 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11236 msgstr "Abrir Archivo"
11238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11241 msgstr "Abrir Disco"
11243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11244 msgid "Open Subtitles"
11245 msgstr "Abrir Subtítulos"
11247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11255 msgstr "Título Previo"
11257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11259 msgstr "Título Siguiente"
11261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11262 msgid "Go to Title"
11263 msgstr "Ve a Título"
11265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11266 msgid "Go to Chapter"
11267 msgstr "Ir a Capítulo"
11269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11280 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11283 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11296 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11297 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11299 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11300 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11301 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11303 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11304 msgid "Drop files to play"
11305 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11309 msgstr "lista de reproducción"
11311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11325 msgstr "Seleccionar todo"
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11328 msgid "Select None"
11329 msgstr "Seleccionar ninguno"
11331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11332 msgid "Sort Reverse"
11333 msgstr "Ordenar al Revés"
11335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11336 msgid "Sort by Name"
11337 msgstr "Ordenar por Nombre"
11339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11340 msgid "Sort by Path"
11341 msgstr "Ordenar por Ruta"
11343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11353 msgstr "Quitar Todos"
11355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11365 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11373 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11377 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11379 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:84
11383 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11385 msgstr "Por defecto"
11387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11388 msgid "Show Interface"
11389 msgstr "Mostrar Interfaz"
11391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11404 msgid "Vertical Sync"
11405 msgstr "Sincr. Vertical"
11407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11408 msgid "Correct Aspect Ratio"
11409 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11412 msgid "Stay On Top"
11413 msgstr "Poner Al Frente"
11415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11416 msgid "Take Screen Shot"
11417 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11419 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11420 msgid "About VLC media player"
11421 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11423 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11425 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11426 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11428 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11430 msgid "Compiled by %s"
11431 msgstr "Compilado por %s"
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11450 #: modules/video_filter/extract.c:66
11454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11463 msgstr "Sin título"
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11468 msgstr "sin entrada"
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11472 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11474 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
11477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11478 msgid "Input has changed"
11479 msgstr "La entrada ha cambiado"
11481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11483 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11484 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11486 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
11487 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
11490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11492 msgid "Invalid selection"
11493 msgstr "Selección no válida"
11495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11496 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11497 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
11499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11501 msgid "No input found"
11502 msgstr "Entrada no hallada"
11504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11505 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11507 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11510 msgid "Jump To Time"
11511 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
11513 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11517 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11518 msgid "Jump to time"
11519 msgstr "Saltar al tiempo"
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11523 msgstr "Aleatorio Sí"
11525 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11527 msgstr "Aleatorio No"
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11530 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11533 msgstr "Repetir Uno"
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11536 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11539 msgstr "Repetir Todo"
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11542 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11544 msgstr "Repetir No"
11546 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11549 msgstr "Mitad de Tamaño"
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11553 msgid "Normal Size"
11554 msgstr "Tamaño Normal"
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11558 msgid "Double Size"
11559 msgstr "Tamaño Doble"
11561 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11562 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11563 msgid "Float on Top"
11564 msgstr "Flotar sobre Todo"
11566 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11568 msgid "Fit to Screen"
11569 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11571 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11572 msgid "Step Forward"
11573 msgstr "Paso Adelante"
11575 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11576 msgid "Step Backward"
11577 msgstr "Paso Atrás"
11579 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11584 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11585 msgid "Fast Forward"
11586 msgstr "Avance Rápido"
11588 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11598 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11603 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11604 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
11606 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11607 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11609 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
11612 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11617 msgid "Extended controls"
11618 msgstr "Controles extendidos"
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11621 msgid "Video filters"
11622 msgstr "Filtros de vídeo"
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11625 msgid "Image adjustment"
11626 msgstr "Ajuste de imagen"
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11629 msgid "Shows more information about the available video filters."
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11641 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11642 msgid "Psychedelic"
11643 msgstr "Psicodélica"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11646 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11652 msgid "General editing filters"
11653 msgstr "Opciones de audio generales"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11657 msgid "Distortion filters"
11658 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11666 msgid "Adds motion blurring to the image"
11667 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11670 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11671 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11674 msgid "Image cropping"
11675 msgstr "Recorte de imagen"
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11678 msgid "Crops a defined part of the image"
11679 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
11681 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11683 msgid "Invert colors"
11684 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11687 msgid "Inverts the colors of the image"
11688 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11691 #: modules/video_filter/transform.c:67
11692 msgid "Transformation"
11693 msgstr "Transformación"
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11696 msgid "Rotates or flips the image"
11697 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11701 msgid "Interactive Zoom"
11702 msgstr "Módulo entrelazado"
11704 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11705 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11708 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11709 msgid "Volume normalization"
11710 msgstr "Normalización de volumen"
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11713 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11714 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
11716 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11717 msgid "Headphone virtualization"
11718 msgstr "Virtualización de auriculares"
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11721 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11722 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11725 msgid "Maximum level"
11726 msgstr "Nivel máximo"
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11730 msgid "Restore Defaults"
11731 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11733 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11737 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11739 msgstr "Saturación"
11741 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11746 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11748 msgid "About the video filters"
11749 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
11751 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11754 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11755 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11756 "subsections of Video/Filters.\n"
11757 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11758 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11760 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
11761 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
11762 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
11763 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
11764 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
11766 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11768 msgid "(no item is being played)"
11769 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11771 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11776 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11781 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11786 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11788 msgid "Remaining time: %i seconds"
11791 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11792 msgid "Errors and Warnings"
11795 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11798 msgstr "Borrar Menú"
11800 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11802 msgid "Show Details"
11803 msgstr "Mostrar consejos"
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11806 msgid "VLC - Controller"
11807 msgstr "VLC - Controlador"
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11811 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11812 msgid "VLC media player"
11813 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11816 msgid "Open CrashLog"
11817 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11820 msgid "Check for Update..."
11821 msgstr "Buscar Actualización..."
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11824 msgid "Preferences..."
11825 msgstr "Preferencias..."
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11833 msgstr "Ocultar VLC"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11836 msgid "Hide Others"
11837 msgstr "Ocultar Otros"
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11841 msgstr "Mostrar Todo"
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11845 msgstr "Salir de VLC"
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11852 msgid "Open File..."
11853 msgstr "Abrir Archivo..."
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11856 msgid "Quick Open File..."
11857 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11860 msgid "Open Disc..."
11861 msgstr "Abrir Disco..."
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11864 msgid "Open Network..."
11865 msgstr "Abrir Red..."
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11868 msgid "Open Recent"
11869 msgstr "Abrir Reciente"
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11873 msgstr "Borrar Menú"
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11876 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11877 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11893 msgstr "Reproducción"
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11897 msgstr "Subir Volumen"
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11900 msgid "Volume Down"
11901 msgstr "Bajar Volumen"
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11904 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11905 msgid "Video Device"
11906 msgstr "Aparato de Vídeo"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11909 msgid "Minimize Window"
11910 msgstr "Minimizar Ventana"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11913 msgid "Close Window"
11914 msgstr "Cerrar Ventana"
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11918 msgstr "Controlador"
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11921 msgid "Extended Controls"
11922 msgstr "Controles Extendidos"
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11927 msgid "Information"
11928 msgstr "Información"
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11931 msgid "Bring All to Front"
11932 msgstr "Traer Todo al Frente"
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11942 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11943 msgid "Online Documentation"
11944 msgstr "Documentación Online"
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
11947 msgid "Report a Bug"
11948 msgstr "Avisa de un Error"
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
11951 msgid "VideoLAN Website"
11952 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11959 msgid "Make a donation"
11960 msgstr "Hacer una donación"
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
11963 msgid "Online Forum"
11964 msgstr "Foro Online"
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
11968 msgid "Volume: %d%%"
11969 msgstr "Volumen: %d%%"
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11972 msgid "No CrashLog found"
11973 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11976 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11977 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
11979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11980 msgid "Embedded video output"
11981 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11985 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11987 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
11988 "ventana separada."
11990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11991 msgid "Video device"
11992 msgstr "Aparato de vídeo"
11994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11996 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11997 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12000 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12001 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12002 "de selección de aparato de vídeo."
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12006 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12007 "is fully transparent."
12009 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12010 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12013 msgid "Stretch video to fill window"
12014 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12018 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12019 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12021 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12022 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12025 msgid "Black screens in fullscreen"
12026 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12029 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12031 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12035 msgid "Use as Desktop Background"
12036 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12040 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12041 "with in this mode."
12043 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
12044 "con los iconos de escritorio."
12046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12047 msgid "Show Fullscreen controller"
12050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12052 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12053 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12056 msgid "Remember wizard options"
12057 msgstr "Recordar opciones del asistente"
12059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12060 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12061 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12064 msgid "Auto-playback of new items"
12067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12068 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12072 msgid "Mac OS X interface"
12073 msgstr "interfaz Mac OS X"
12075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12076 msgid "Quartz video"
12077 msgstr "Vídeo Quartz"
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12080 msgid "Open Source"
12081 msgstr "Abrir Fuente"
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12084 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12085 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12089 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12090 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12097 msgstr "Explorar..."
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12100 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12101 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12104 msgid "Use DVD menus"
12105 msgstr "Usar menús DVD"
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12108 msgid "VIDEO_TS directory"
12109 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12116 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12124 msgid "UDP/RTP Multicast"
12125 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12128 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12129 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12131 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12132 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12134 msgid "Allow timeshifting"
12135 msgstr "Permitir timeshifting"
12137 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12138 msgid "Load subtitles file:"
12139 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12141 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12143 msgid "Settings..."
12144 msgstr "Opciones..."
12146 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12147 msgid "Override parametters"
12148 msgstr "Anular parámetros"
12150 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12152 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12153 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12157 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12161 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12162 msgid "Subtitles encoding"
12163 msgstr "Codificación de subtítulos"
12165 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12167 msgstr "Tamaño de fuente"
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12170 msgid "Subtitles alignment"
12171 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12173 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12174 msgid "Font Properties"
12175 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12177 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12178 msgid "Subtitle File"
12179 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12181 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12182 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12183 msgid "No %@s found"
12184 msgstr "%@s no encontrados"
12186 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12187 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12188 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12190 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12191 msgid "Retrieving Channel Info..."
12194 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12195 msgid "Streaming/Saving:"
12196 msgstr "Volcado/Salvar:"
12198 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12199 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12200 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12202 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12203 msgid "Display the stream locally"
12204 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12206 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12207 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12211 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12213 msgid "Dump raw input"
12214 msgstr "Entrada de volcado raw"
12216 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12218 msgid "Encapsulation Method"
12219 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12223 msgid "Transcoding options"
12224 msgstr "Opciones de transcodificación"
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12232 msgid "Bitrate (kb/s)"
12233 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12235 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12240 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12241 msgid "Stream Announcing"
12242 msgstr "Anunciando Volcado"
12244 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12246 msgid "SAP announce"
12247 msgstr "Anuncio de SAP"
12249 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12250 msgid "RTSP announce"
12251 msgstr "Anuncio RTSP"
12253 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12254 msgid "HTTP announce"
12255 msgstr "Anuncio HTTP"
12257 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12258 msgid "Export SDP as file"
12259 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12261 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12262 msgid "Channel Name"
12263 msgstr "Nombre de Canal"
12265 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12267 msgstr "URL de SDP"
12269 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12271 msgstr "Salvar Archivo"
12273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12274 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12282 #: modules/mux/asf.c:50
12286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12287 msgid "Advanced Information"
12288 msgstr "Información Avanzada"
12290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12291 msgid "Read at media"
12292 msgstr "Leer en medios"
12294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12295 msgid "Input bitrate"
12296 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12303 msgid "Stream bitrate"
12304 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12307 msgid "Decoded blocks"
12308 msgstr "Bloques decodificados"
12310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12311 msgid "Displayed frames"
12312 msgstr "Fotogramas mostrados"
12314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12315 msgid "Lost frames"
12316 msgstr "Fotogramas perdidos"
12318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12321 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12326 msgid "Sent packets"
12327 msgstr "Paquetes enviados"
12329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12331 msgstr "Bytes enviados"
12333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12335 msgstr "Enviar tasa"
12337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12338 msgid "Played buffers"
12339 msgstr "Búfers reproducidos"
12341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12342 msgid "Lost buffers"
12343 msgstr "Búffers perdidos"
12345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12346 msgid "Save Playlist..."
12347 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12350 msgid "Expand Node"
12351 msgstr "Expandir Nodo"
12353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12354 msgid "Get Stream Information"
12355 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12358 msgid "Sort Node by Name"
12359 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12362 msgid "Sort Node by Author"
12363 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12367 msgid "No items in the playlist"
12368 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12371 msgid "Search in Playlist"
12372 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12375 msgid "Add Folder to Playlist"
12376 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12379 msgid "File Format:"
12380 msgstr "Formato de Archivo:"
12382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12383 msgid "Extended M3U"
12384 msgstr "M3U extendida"
12386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12387 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12388 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12392 msgid "%i items in the playlist"
12393 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12396 msgid "1 item in the playlist"
12397 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12400 msgid "Save Playlist"
12401 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12406 msgstr "Nuevo nodo"
12408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12410 msgid "Please enter a name for the new node."
12411 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12414 msgid "Empty Folder"
12415 msgstr "Directorio Vacío"
12417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12420 msgstr "Restaurar Todo"
12422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12424 msgid "Reset Preferences"
12425 msgstr "Restaurar Preferencias"
12427 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12433 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12434 "Are you sure you want to continue?"
12436 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12437 "¿Seguro que deseas continuar?"
12439 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12440 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12441 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
12443 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12445 msgid "Select a directory"
12446 msgstr "Elige un directorio"
12448 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12449 msgid "Select a file"
12450 msgstr "Elige un archivo"
12452 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12457 msgid "Subpicture Filters"
12458 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12466 msgstr "Marquesina"
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12469 msgid "Save settings"
12470 msgstr "Salvar ajustes"
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12476 msgstr "Habilitado"
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12492 msgstr "Grabación programada"
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12506 msgid "Opaqueness:"
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12510 msgid "(in pixels)"
12511 msgstr "(en píxeles)"
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12516 msgstr "Marquesina"
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12521 msgstr "Tiempo de espera"
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12528 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12529 #: modules/video_filter/rss.c:63
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12534 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12535 #: modules/video_filter/rss.c:64
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12540 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12541 #: modules/video_filter/rss.c:64
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12546 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12547 #: modules/video_filter/rss.c:64
12551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12552 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12553 #: modules/video_filter/rss.c:64
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12558 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12559 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12564 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12565 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12570 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12571 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12576 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12577 #: modules/video_filter/rss.c:65
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12582 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12583 #: modules/video_filter/rss.c:65
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12588 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12589 #: modules/video_filter/rss.c:66
12591 msgstr "Verde azulado"
12593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12594 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12595 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12600 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12601 #: modules/video_filter/rss.c:66
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12606 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12607 #: modules/video_filter/rss.c:66
12609 msgstr "Azul marino"
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12612 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12613 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12618 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12619 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12623 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12624 msgid "Check for Updates"
12625 msgstr "Buscar Actualizaciones"
12627 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12628 msgid "Download now"
12629 msgstr "Descargar ahora"
12631 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12632 msgid "Checking for Updates..."
12633 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
12635 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12637 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12639 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12642 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12643 msgid "This version of VLC is outdated."
12644 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
12646 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12647 msgid "This version of VLC is latest available."
12648 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12651 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12653 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12656 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12658 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12662 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12665 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12669 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12670 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12673 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12674 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12677 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12678 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12682 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12685 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12686 "utilizable con MPEG TS)"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12689 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12690 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12693 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12694 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12697 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12698 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12702 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12705 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12709 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12711 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12716 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12718 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12722 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12723 "ASF, OGG and RAW)"
12725 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12726 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12730 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12732 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12735 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12736 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12740 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12742 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12745 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12746 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12749 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12750 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12753 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12755 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12758 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12760 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12761 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12764 msgid "MPEG Program Stream"
12765 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12768 msgid "MPEG Transport Stream"
12769 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12772 msgid "MPEG 1 Format"
12773 msgstr "Formato MPEG 1"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12778 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12779 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12780 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12781 "at http://yourip:8080 by default."
12783 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12784 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12785 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12786 "tuip:8080 por defecto"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12790 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12791 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12792 "generally the most compatible"
12794 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
12795 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
12796 "generalmente es el más compatible"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12800 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12801 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12802 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12803 "at mms://yourip:8080 by default."
12805 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12806 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
12807 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
12808 "tuip:8080 por defecto."
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12812 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12813 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12814 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12815 "encapsulated in HTTP)."
12817 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12818 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12819 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12822 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12823 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12824 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12827 msgid "Use this to stream to a single computer."
12828 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12832 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12833 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12834 "address beginning with 239.255."
12836 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12837 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12838 "una dirección que comience con 239.255."
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12842 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12843 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12844 "but it won't work over the Internet."
12846 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12847 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12848 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12852 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12855 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12862 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12864 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12865 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12866 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12878 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12879 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12882 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12884 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12885 "transcodificación."
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12898 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12899 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12900 "access to more features."
12902 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12903 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
12904 "acceso a más características."
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12909 msgid "Stream to network"
12910 msgstr "Volcado a red"
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12914 msgid "Transcode/Save to file"
12915 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12918 msgid "Choose input"
12919 msgstr "Elige entrada"
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12922 msgid "Choose here your input stream."
12923 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12928 msgid "Select a stream"
12929 msgstr "Elige un volcado"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12933 msgid "Existing playlist item"
12934 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12943 msgid "Partial Extract"
12944 msgstr "Extracto Parcial"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12948 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12949 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12950 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12952 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
12953 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
12954 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12967 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12968 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12972 msgid "Destination"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12977 msgid "Streaming method"
12978 msgstr "Método de volcado"
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12981 msgid "Address of the computer to stream to."
12982 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12985 msgid "UDP Unicast"
12986 msgstr "Uniemisión UDP"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12989 msgid "UDP Multicast"
12990 msgstr "Multiemisión UDP"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12994 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12996 msgstr "Transcodificar"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13000 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13001 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13003 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
13004 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13008 msgid "Transcode audio"
13009 msgstr "Audio de transcodificación"
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13013 msgid "Transcode video"
13014 msgstr "Transcodificar vídeo"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13018 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13021 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13026 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13029 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13034 msgid "Encapsulation format"
13035 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13039 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13040 "previously chosen settings all formats won't be available."
13042 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13043 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13047 msgid "Additional streaming options"
13048 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13051 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13052 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13057 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13058 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13063 msgid "SAP Announce"
13064 msgstr "Anuncio SAP"
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13068 msgid "Local playback"
13069 msgstr "Reproducción local"
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13073 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13074 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13078 msgid "Additional transcode options"
13079 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13082 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13084 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13089 msgid "Select the file to save to"
13090 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13094 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13095 "the receiving user as they become part of the image."
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13100 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13103 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13104 "iniciar volcado o transcodificación."
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13111 msgid "Encap. format"
13112 msgstr "Formato de encaps."
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13116 msgid "Input stream"
13117 msgstr "Volcado de entrada"
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13120 msgid "Save file to"
13121 msgstr "Salvar archivo a"
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13125 msgid "Include subtitles"
13126 msgstr "Subtítulos"
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13129 msgid "No input selected"
13130 msgstr "Entrada no elegida"
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13134 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13136 "Choose one before going to the next page."
13138 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13140 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13143 msgid "No valid destination"
13144 msgstr "Destino no válido"
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13148 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13151 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13152 "and the help texts in this window."
13154 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13157 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13158 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13162 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13163 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13165 "Correct your selection and try again."
13167 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13168 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13170 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13173 msgid "Select the directory to save to"
13174 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13177 msgid "No folder selected"
13178 msgstr "Directorio no elegido"
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13181 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13182 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13186 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13189 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13193 msgid "No file selected"
13194 msgstr "Sin archivo elegido"
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13197 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13198 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13202 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13204 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13213 msgstr "%i objetos"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13227 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13228 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13231 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13232 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13235 msgid "This allows to stream on a network."
13236 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13240 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13241 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13242 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13243 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13245 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13246 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13247 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13248 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13249 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13252 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13253 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13256 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13257 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13261 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13262 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13263 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13264 "leave this setting to 1."
13266 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13267 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13268 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13272 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13273 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13274 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13275 "extra interface.\n"
13276 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13277 "name will be used."
13279 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13280 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13281 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13282 "el interfaz extra SAP.\n"
13283 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13288 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13291 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13294 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13297 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13298 "el volcado simple."
13300 #: modules/gui/ncurses.c:102
13301 msgid "Filebrowser starting point"
13302 msgstr "Punto inicial del explorador"
13304 #: modules/gui/ncurses.c:104
13306 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13307 "show you initially."
13309 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13310 "mostrará inicialmente."
13312 #: modules/gui/ncurses.c:109
13313 msgid "Ncurses interface"
13314 msgstr "interfaz Ncurses"
13316 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13317 msgid "Autoplay selected file"
13318 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13320 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13321 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13323 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13326 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13327 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13328 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13330 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13333 msgstr "Nombre de archivo"
13335 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13336 msgid "Permissions"
13339 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13343 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13347 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13351 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13365 msgid "Add to Playlist"
13366 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13378 msgstr "Dirección:"
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13382 msgstr "uniemisión"
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13386 msgstr "multiemisión"
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13426 msgstr "Protocolo:"
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13430 msgstr "Transcodificar:"
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13456 msgstr "Frecuencia:"
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13459 msgid "Samplerate:"
13460 msgstr "Tasa de Muestra:"
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13468 msgstr "Sintonizador:"
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13479 msgid "Decimation:"
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13543 msgid "Video Codec:"
13544 msgstr "Códec de Vídeo:"
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13575 msgid "Video Bitrate:"
13576 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13579 msgid "Bitrate Tolerance:"
13580 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13583 msgid "Keyframe Interval:"
13584 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13587 msgid "Audio Codec:"
13588 msgstr "Códec de Audio:"
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13591 msgid "Deinterlace:"
13592 msgstr "Desentrelazar:"
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13607 msgid "Time To Live (TTL):"
13608 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13619 msgid "localhost.localdomain"
13620 msgstr "localhost.localdomain"
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13624 msgstr "239.0.0.42"
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13691 msgid "Audio Bitrate :"
13692 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13695 msgid "SAP Announce:"
13696 msgstr "Anuncio SAP:"
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13699 msgid "SLP Announce:"
13700 msgstr "Anuncio SLP:"
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13703 msgid "Announce Channel:"
13704 msgstr "Canal de Anuncio:"
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13708 msgstr "Actualizar"
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13724 msgstr " Cancelar "
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13728 msgstr "Preferencia"
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13732 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13733 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13734 "org/copyleft/gpl.html)."
13736 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13737 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13738 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13741 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13742 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13745 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13746 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13748 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13750 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13751 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13753 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13754 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13755 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13759 msgid "Media Files"
13762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13764 msgid "Video Files"
13765 msgstr "Filtros de Vídeo"
13767 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13769 msgid "Sound Files"
13770 msgstr "Clip de sonido"
13772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13774 msgid "PlayList Files"
13775 msgstr "Ver lista de reproducción"
13777 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13782 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13784 msgid "Open directory"
13785 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13788 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13793 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13794 msgid "Previous track"
13795 msgstr "Pista previa"
13797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13798 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13800 msgstr "Pista siguiente"
13802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13803 msgid "Qt interface"
13804 msgstr "Interfaz Qt"
13806 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13809 msgstr "Preanalizar"
13811 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13812 msgid "Open a skin file"
13813 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13815 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13816 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13818 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13820 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13822 msgid "Open playlist"
13823 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13825 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13827 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13830 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
13831 "de repr. XSPF|*.xspf"
13833 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13835 msgid "Save playlist"
13836 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13838 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13839 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13840 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13843 msgid "Skin to use"
13844 msgstr "Piel a usar"
13846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13847 msgid "Path to the skin to use."
13848 msgstr "Ruta de la piel a usar."
13850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13851 msgid "Config of last used skin"
13852 msgstr "Configuración de última piel usada"
13854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13856 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13857 "automatically, do not touch it."
13859 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
13860 "automáticamente, no la toques."
13862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13863 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13864 msgid "Systray icon"
13865 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
13867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13869 msgid "Show a systray icon for VLC"
13870 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
13872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13873 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13875 msgid "Show VLC on the taskbar"
13876 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13879 msgid "Enable transparency effects"
13880 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13884 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13885 "when moving windows does not behave correctly."
13887 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13888 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13891 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13893 msgid "Use a skinned playlist"
13894 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
13896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13901 msgid "Skinnable Interface"
13902 msgstr "Interfaz con Piel"
13904 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13905 msgid "Skins loader demux"
13906 msgstr "Demux cargador de pieles"
13908 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13909 msgid "Select skin"
13910 msgstr "Elige piel"
13912 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13913 msgid "Open skin..."
13914 msgstr "Abrir piel..."
13916 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13919 "(WinCE interface)\n"
13923 "(interfaz WinCE)\n"
13926 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13928 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13931 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13934 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13935 msgid "Compiled by "
13936 msgstr "Compilado por"
13938 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13940 msgstr "Compilador:"
13942 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13943 msgid "Based on SVN revision: "
13944 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13946 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13948 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13949 "http://www.videolan.org/"
13951 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13952 "http://www.videolan.org/"
13954 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13958 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13960 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13963 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13966 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13968 msgid "Choose directory"
13969 msgstr "Elige directorio"
13971 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13973 msgid "Choose file"
13974 msgstr "Elige archivo"
13976 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13977 msgid "Embed video in interface"
13978 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13980 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13982 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13985 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13988 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13989 msgid "WinCE interface module"
13990 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13992 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13993 msgid "WinCE dialogs provider"
13994 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13997 msgid "Edit bookmark"
13998 msgstr "Edita favorito"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14036 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14037 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14040 msgid "Removes the selected bookmarks"
14041 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14044 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14045 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14048 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14049 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14053 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14054 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14055 "between these bookmarks"
14057 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14058 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14062 msgid "You must select two bookmarks"
14063 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14066 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14067 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14071 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14073 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14074 "funcione favoritos."
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14078 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14079 "bookmarks to keep the same input."
14081 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14082 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14085 msgid "Input has changed "
14086 msgstr "La entrada ha cambiado"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14090 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14091 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14094 msgid "Stream and Media Info"
14095 msgstr "Info de Volcado y Medios"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14098 msgid "Advanced information"
14099 msgstr "Información avanzada"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14111 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14114 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14126 msgid "Don't show further errors"
14127 msgstr "No mostrar más errores"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14130 msgid "Playlist item info"
14131 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14134 msgid "Save &As..."
14135 msgstr "S&alvar Como..."
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14138 msgid "Save Messages As..."
14139 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14142 msgid "Advanced options..."
14143 msgstr "Opciones avanzadas..."
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14149 msgid "Advanced options"
14150 msgstr "Opciones avanzadas"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14162 msgid "Stream/Save"
14163 msgstr "Volcado/Salvar"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14166 msgid "Use VLC as a stream server"
14167 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14174 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14175 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14179 msgstr "Personalizar:"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14183 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14184 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14187 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14189 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14193 msgid "Use a subtitles file"
14194 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14197 msgid "Use an external subtitles file."
14198 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14201 msgid "Advanced Settings..."
14202 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14209 msgid "DVD (menus)"
14210 msgstr "DVD (menús)"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14214 msgstr "Tipo de disco"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14217 msgid "Probe Disc(s)"
14218 msgstr "Sondear Disco(s)"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14222 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14223 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14224 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14225 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14226 "parameter ranges are set based on media we find."
14228 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14229 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14230 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14231 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14232 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14233 "al medio hallado."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14236 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14237 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14244 msgid "DVD device to use"
14245 msgstr "Aparato DVD a usar"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14249 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14250 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14252 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14253 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14257 msgid "CD-ROM device to use"
14258 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14262 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14263 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14265 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14266 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14269 msgid "Open subtitles file"
14270 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14273 msgid "Title number."
14274 msgstr "Título Nº."
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14278 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14279 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14282 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14283 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
14284 "mostrará subtítulo."
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14287 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14289 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14293 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14294 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14297 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14298 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14301 msgid "Track number."
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14306 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14307 "subtitle will be shown."
14309 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14310 "-1, no se mostrará subtítulo."
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14314 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14316 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14321 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14322 "given, then all tracks are played."
14324 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14325 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14328 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14330 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14337 msgid "&Simple Add File..."
14338 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14341 msgid "Add &Directory..."
14342 msgstr "Añadir &Directorio..."
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14345 msgid "&Add URL..."
14346 msgstr "&Añadir URL..."
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14349 msgid "Services Discovery"
14350 msgstr "Servicios Discovery"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14353 msgid "&Open Playlist..."
14354 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14357 msgid "&Save Playlist..."
14358 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14361 msgid "Sort by &Title"
14362 msgstr "Ordenar por &Título"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14365 msgid "&Reverse Sort by Title"
14366 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14370 msgstr "Mezclar (&S)"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14374 msgstr "Borrar: &D"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14378 msgstr "Ad&ministrar"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14386 msgstr "&Selección"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14389 msgid "&View items"
14390 msgstr "&Ver objetos"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14393 msgid "Play this Branch"
14394 msgstr "Reproducir esta Rama"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14399 msgstr "Preanalizar"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14402 msgid "Sort this Branch"
14403 msgstr "Ordenar esta Rama"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14412 msgstr "Añadir Nodo"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14416 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14423 msgid "%i items in playlist"
14424 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14427 msgid "XSPF playlist"
14428 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14431 msgid "Playlist is empty"
14432 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14436 msgstr "No pudo salvar"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14440 #: modules/misc/win32text.c:77
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14450 msgid "Please enter node name"
14451 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14455 msgstr "Nuevo nodo"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14464 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14465 "Are you sure you want to continue?"
14467 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14468 "¿Seguro que quieres continuar?"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14484 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14485 "\" can be modified."
14487 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
14488 "resultante puede modificarse."
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14491 msgid "Stream output MRL"
14492 msgstr "Salida de volcado MRL"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14500 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14501 "by adjusting the stream settings."
14503 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
14504 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14511 msgid "Play locally"
14512 msgstr "Reproducir localmente"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14519 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14529 msgstr "Nombre de grupo"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14532 msgid "Channel name"
14533 msgstr "Nombre de canal"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14536 msgid "Select all elementary streams"
14537 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14540 msgid "Video codec"
14541 msgstr "Códec de vídeo"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14544 msgid "Audio codec"
14545 msgstr "Códec de audio"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14548 msgid "Subtitles codec"
14549 msgstr "Códec de subtítulos"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14552 msgid "Subtitles overlay"
14553 msgstr "Superposición de subtítulos"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14557 msgstr "Salvar archivo"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14560 msgid "Subtitle options"
14561 msgstr "Opciones de subtítulos"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14564 msgid "Subtitles file"
14565 msgstr "Archivo de subtítulos"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14573 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14576 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14579 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14580 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14584 msgstr "Abrir archivo"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14588 msgstr "Actualizaciones"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14591 msgid "Check for updates"
14592 msgstr "Buscar actualizaciones"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14597 "Available updates and related downloads.\n"
14598 "(Double click on a file to download it)\n"
14601 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
14602 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14605 msgid "Save file..."
14606 msgstr "Salvar archivo..."
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14610 msgstr "Retransmisiones"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14617 msgid "Load Configuration"
14618 msgstr "Cargar Configuración"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14621 msgid "Save Configuration"
14622 msgstr "Salvar Configuración"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14625 msgid "New broadcast"
14626 msgstr "Nueva retransmisión"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14640 msgstr "Reproducción Constante"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14644 msgstr "Volcado VLM"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14647 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14648 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14651 msgid "Use this to stream on a network."
14652 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14655 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14656 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14660 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14661 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14663 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
14664 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14665 "para acceder a todas."
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14668 msgid "Use this to stream on a network"
14669 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14673 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14674 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14676 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14677 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14679 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
14680 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
14682 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
14683 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
14684 "guardar volcados de red."
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14687 msgid "You must choose a stream"
14688 msgstr "Debes elegir un volcado"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14691 msgid "Unable to find playlist"
14692 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14696 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14697 "ending times (in seconds).\n"
14699 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14700 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14702 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
14703 "inicial y final (en segundos).\n"
14705 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
14706 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14710 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14711 "the container format, proceed to the next page."
14713 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
14714 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14717 msgid "Transcode video (if available)"
14718 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14722 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14725 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14729 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14732 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14735 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14736 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14739 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14740 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14743 msgid "Please enter an address"
14744 msgstr "Por favor pon una dirección"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14748 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14749 "choices, some formats might not be available."
14751 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
14752 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14755 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14756 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14759 msgid "You must choose a file to save to"
14760 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14763 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14764 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14768 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14769 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14770 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14773 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14774 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14775 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14780 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14781 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14782 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14783 "extra interface.\n"
14784 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14785 "default name will be used."
14787 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
14788 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
14789 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14790 "el interfaz extra SAP.\n"
14791 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14795 msgid "More information"
14796 msgstr "Más información"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14799 msgid "Save to file"
14800 msgstr "Salvar a archivo"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14803 msgid "Transcode audio (if available)"
14804 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14808 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14809 "correlated their movement will be."
14811 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
14812 "será su movimiento."
14814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14815 msgid "Creates several clones of the image"
14816 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14820 msgstr "Distorsión"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14823 msgid "Adds distortion effects"
14824 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14827 msgid "Image inversion"
14828 msgstr "Inversión de imagen"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14836 msgstr "Magnificar"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14839 msgid "Magnifies part of the image"
14840 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14847 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14848 msgid "Turns the image into a puzzle"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14852 msgid "Video Options"
14853 msgstr "Opciones de Vídeo"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14856 msgid "Aspect Ratio"
14857 msgstr "Proporción de Aspecto"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14860 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14861 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
14863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14865 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14866 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14868 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14869 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14872 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14873 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
14875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14890 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14891 "these settings to take effect.\n"
14893 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14894 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14895 "Video Filter Module inside the preferences."
14897 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14898 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14899 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14900 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14901 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14902 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14903 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14906 msgid "More Information"
14907 msgstr "Más Información"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14913 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14917 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14919 msgstr "Reproduciendo"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14922 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14923 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14926 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14927 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14930 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14931 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14934 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14935 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14938 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14939 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14942 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14943 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14946 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14947 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14950 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14951 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14954 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14955 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14958 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14959 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14962 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14963 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14966 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14967 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14971 msgid "VideoLAN's Website"
14972 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14976 msgid "Online Help"
14977 msgstr "Foro Online"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14981 msgstr "Acerca de..."
14983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
14984 msgid "Check for Updates..."
14985 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
14987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14989 msgstr "Archivo: &F"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15008 msgid "&Navigation"
15009 msgstr "&Navegación"
15011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15017 msgid "Embedded playlist"
15018 msgstr "Lista de reproducción integrada"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15021 msgid "Previous playlist item"
15022 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15025 msgid "Next playlist item"
15026 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15029 msgid "Play slower"
15030 msgstr "Reproducir más lento"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15033 msgid "Play faster"
15034 msgstr "Reproducir más rápido"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15037 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15038 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15041 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15042 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15045 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15046 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15050 " (wxWidgets interface)\n"
15053 " (interfaz wxWidgets)\n"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15058 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15059 "http://www.videolan.org/\n"
15062 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15063 "http://www.videolan.org/\n"
15066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15069 msgstr "Acerca de %s"
15071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15072 msgid "Show/Hide Interface"
15073 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
15075 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15076 msgid "Open &File..."
15077 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15079 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15080 msgid "Open D&irectory..."
15081 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15083 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15084 msgid "Open &Disc..."
15085 msgstr "Abrir &Disco..."
15087 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15088 msgid "Open &Network Stream..."
15089 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15091 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15092 msgid "Open &Capture Device..."
15093 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15095 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15096 msgid "Media &Info..."
15097 msgstr "&Info de Medios..."
15099 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15100 msgid "&Messages..."
15101 msgstr "&Mensajes..."
15103 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15104 msgid "&Preferences..."
15105 msgstr "&Preferencias..."
15107 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15112 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15114 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15117 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15119 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15123 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15126 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15129 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15130 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15131 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15134 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15135 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15137 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15138 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15139 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15142 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15143 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15145 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15146 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15147 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
15149 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15150 msgid "RTP Unicast"
15151 msgstr "Uniemisión RTP"
15153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15154 msgid "Stream to a single computer."
15155 msgstr "Volcar a una única computadora."
15157 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15158 msgid "RTP Multicast"
15159 msgstr "Multiemisión RTP"
15161 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15163 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15164 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15165 "work over the Internet."
15167 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
15168 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
15169 "computadoras, per no funciona en Internet."
15171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15173 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15174 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15177 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
15178 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
15179 "comience con 239.255."
15181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15183 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15184 "needs to send the stream several times."
15186 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
15187 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
15189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15191 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15192 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15193 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15194 "at http://yourip:8080 by default."
15196 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15197 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15198 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
15199 "http://tuip:8080 por defecto."
15201 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15202 msgid "Bookmarks dialog"
15203 msgstr "Diálogo de favoritos"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15206 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15207 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15210 msgid "Extended GUI"
15211 msgstr "GUI extendida"
15213 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15215 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15217 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15222 msgstr "Barra de tareas"
15224 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15225 msgid "Minimal interface"
15226 msgstr "Interfaz mínima"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15229 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15230 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15232 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15233 msgid "Size to video"
15234 msgstr "Tamaño a vídeo"
15236 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15237 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15238 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
15240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15241 msgid "Show labels in toolbar"
15242 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
15244 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15245 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15246 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
15248 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15249 msgid "Playlist view"
15250 msgstr "Ver lista de reproducción"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15254 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15255 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15256 "with less features). You can select which one will be available on the "
15257 "toolbar (or both)."
15259 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
15260 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
15261 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
15262 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
15264 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15268 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15272 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15273 msgid "wxWidgets interface module"
15274 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15277 msgid "last config"
15278 msgstr "última config"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15281 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15282 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15284 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15287 msgstr "Directorio Vacío"
15289 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15291 msgid "Folder meta data"
15292 msgstr "Metadata de título"
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15299 msgid "Classic rock"
15300 msgstr "Rock clásico"
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15344 msgstr "Rithim & Blues"
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15352 msgstr "Industrial"
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15355 msgid "Alternative"
15356 msgstr "Alternativa"
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15359 msgid "Death metal"
15360 msgstr "Death metal"
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15368 msgstr "Banda Sonora"
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15371 msgid "Euro-Techno"
15372 msgstr "Tecno Europeo"
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15399 msgid "Instrumental"
15400 msgstr "Instrumental"
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15416 msgstr "Clip de sonido"
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15427 msgid "Alternative rock"
15428 msgstr "Rock alternativo"
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15448 msgstr "Meditativa"
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15451 msgid "Instrumental pop"
15452 msgstr "Pop instrumental"
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15455 msgid "Instrumental rock"
15456 msgstr "Rock instrumental"
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15471 msgid "Techno-Industrial"
15472 msgstr "Tecno Industrial"
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15476 msgstr "Electrónica"
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15484 msgstr "Dance Europeo"
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15491 msgid "Southern rock"
15492 msgstr "Rock sureño"
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15511 msgid "Christian rap"
15512 msgstr "Rap cristiano"
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15523 msgid "Native American"
15524 msgstr "Nativa Americana"
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15575 msgid "Rock & roll"
15576 msgstr "Rock & roll"
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15582 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15583 msgid "ID3 tags parser"
15584 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
15586 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15588 msgid "MusicBrainz"
15591 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15593 msgid "MusicBrainz meta data"
15594 msgstr "Metadata de descripción"
15596 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15597 msgid "The username of your last.fm account"
15600 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15601 msgid "The password of your last.fm account"
15604 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15606 msgid "Audioscrobbler"
15607 msgstr "Codificador de audio"
15609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15610 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15614 msgid "Last.fm username not set"
15617 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15619 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15621 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15625 msgid "Bad last.fm Username"
15628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15629 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15633 msgid "Dummy image chroma format"
15634 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15638 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15639 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15641 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15642 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15645 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15646 msgid "Save raw codec data"
15647 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15649 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15651 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15654 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
15655 "en las opciones principales."
15657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15659 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15660 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15661 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15663 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15664 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15665 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15666 "ventana de vídeo."
15668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15669 msgid "Dummy interface function"
15670 msgstr "Función de interfaz dummy"
15672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15673 msgid "Dummy Interface"
15674 msgstr "Interfaz Dummy"
15676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15677 msgid "Dummy access function"
15678 msgstr "Función de acceso dummy"
15680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15681 msgid "Dummy demux function"
15682 msgstr "Función demux dummy"
15684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15685 msgid "Dummy decoder"
15686 msgstr "Decodificador Dummy"
15688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15689 msgid "Dummy decoder function"
15690 msgstr "Función decodificador dummy"
15692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15693 msgid "Dummy encoder function"
15694 msgstr "Función decodificador dummy"
15696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15697 msgid "Dummy audio output function"
15698 msgstr "Función salida de audio dummy"
15700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15701 msgid "Dummy video output function"
15702 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15705 msgid "Dummy Video output"
15706 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15709 msgid "Dummy font renderer function"
15710 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15712 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15713 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15714 #: modules/video_filter/rss.c:182
15718 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15719 msgid "Filename for the font you want to use"
15720 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
15722 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15723 msgid "Font size in pixels"
15724 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15726 #: modules/misc/freetype.c:86
15728 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15729 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15732 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
15733 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
15735 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15736 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15740 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15742 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15743 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15745 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
15746 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
15748 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15749 msgid "Text default color"
15750 msgstr "Color de texto por defecto"
15752 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15754 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15755 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15756 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15757 "(red + green), #FFFFFF = white"
15759 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15760 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15761 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15762 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15764 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15765 msgid "Relative font size"
15766 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
15768 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15770 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15771 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15773 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15774 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15776 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15778 msgstr "Más pequeña"
15780 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15784 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15788 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15790 msgstr "Más grande"
15792 #: modules/misc/freetype.c:107
15793 msgid "Use YUVP renderer"
15794 msgstr "Usar dibujador YUVP"
15796 #: modules/misc/freetype.c:108
15798 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15799 "you want to encode into DVB subtitles"
15801 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15802 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15804 #: modules/misc/freetype.c:110
15805 msgid "Font Effect"
15806 msgstr "Efecto de Fuente"
15808 #: modules/misc/freetype.c:111
15810 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15813 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15815 #: modules/misc/freetype.c:119
15819 #: modules/misc/freetype.c:119
15823 #: modules/misc/freetype.c:120
15824 msgid "Fat Outline"
15825 msgstr "Perfil Grueso"
15827 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15828 msgid "Text renderer"
15829 msgstr "Redibujado de texto"
15831 #: modules/misc/freetype.c:133
15832 msgid "Freetype2 font renderer"
15833 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15835 #: modules/misc/gnutls.c:63
15836 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15837 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15839 #: modules/misc/gnutls.c:65
15841 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15842 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15844 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
15845 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
15848 #: modules/misc/gnutls.c:69
15849 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15850 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15852 #: modules/misc/gnutls.c:71
15854 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15855 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15857 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
15858 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
15860 #: modules/misc/gnutls.c:74
15861 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15862 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15864 #: modules/misc/gnutls.c:76
15866 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15868 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
15870 #: modules/misc/gnutls.c:79
15871 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15872 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15874 #: modules/misc/gnutls.c:81
15876 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15877 "approved Certification Authority)."
15879 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
15880 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
15882 #: modules/misc/gnutls.c:84
15883 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15884 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15886 #: modules/misc/gnutls.c:86
15888 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15891 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
15892 "nombre de host solicitado."
15894 #: modules/misc/gnutls.c:91
15895 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15896 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15898 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15899 msgid "Gtk+ GUI helper"
15900 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15902 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15906 #: modules/misc/logger.c:119
15908 msgstr "Formato de registro"
15910 #: modules/misc/logger.c:121
15912 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15913 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15915 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15916 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
15919 #: modules/misc/logger.c:125
15921 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15924 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15925 "defecto) y \"html\"."
15927 #: modules/misc/logger.c:130
15929 msgstr "Conectando"
15931 #: modules/misc/logger.c:131
15932 msgid "File logging"
15933 msgstr "Archivo de registro"
15935 #: modules/misc/logger.c:137
15936 msgid "Log filename"
15937 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15939 #: modules/misc/logger.c:137
15940 msgid "Specify the log filename."
15941 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15943 #: modules/misc/logger.c:142
15944 msgid "RRD output file"
15945 msgstr "Archivo de salida RRD"
15947 #: modules/misc/logger.c:143
15948 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15949 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
15951 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15952 msgid "AltiVec memcpy"
15953 msgstr "AltiVec memcpy"
15955 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15956 msgid "libc memcpy"
15957 msgstr "libc memcpy"
15959 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15960 msgid "3D Now! memcpy"
15961 msgstr "3D Now! memcpy"
15963 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15965 msgstr "MMX memcpy"
15967 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15968 msgid "MMX EXT memcpy"
15969 msgstr "MMX EXT memcpy"
15971 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15972 msgid "Growl server"
15973 msgstr "Servidor Growl"
15975 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15977 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15978 "notifications are sent locally."
15980 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
15981 "las notificaciones se envían localmente."
15983 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15984 msgid "Growl password"
15985 msgstr "Clave Growl"
15987 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15988 msgid "Growl password on the server."
15989 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15991 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15992 msgid "Growl UDP port"
15993 msgstr "Puerto UDP Growl"
15995 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15996 msgid "Growl UDP port on the server."
15997 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15999 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16000 msgid "Growl Notification Plugin"
16001 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16003 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16004 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16006 msgstr "(sin título)"
16008 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16009 msgid "(no artist)"
16010 msgstr "(sin artista)"
16012 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16014 msgstr "(sin álbum)"
16016 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16017 msgid "MSN Title format string"
16018 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16020 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16022 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16023 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16025 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
16026 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
16028 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16029 msgid "MSN Now-Playing"
16030 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
16032 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16034 msgid "Timeout (ms)"
16035 msgstr "Timeout (ms)"
16037 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16038 msgid "How long the notification will be displayed "
16039 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16041 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16045 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16046 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16047 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
16049 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16052 msgstr "(sin artista)"
16054 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16057 msgstr "(sin álbum)"
16059 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16060 msgid "Flip vertical position"
16061 msgstr "Voltear posición vertical"
16063 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16064 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16065 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
16067 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16068 msgid "Vertical offset"
16069 msgstr "Desplazamiento vertical"
16071 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16073 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16074 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16076 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
16077 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
16079 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16080 msgid "Shadow offset"
16081 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16083 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16085 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16087 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
16090 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16091 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16092 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
16094 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16095 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16096 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
16098 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16099 msgid "XOSD interface"
16100 msgstr "Interfaz XOSD"
16102 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16103 msgid "M3U playlist exporter"
16104 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16106 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16107 msgid "Old playlist exporter"
16108 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16110 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16111 msgid "XSPF playlist export"
16112 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
16114 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16115 msgid "HAL devices detection"
16116 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16118 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16119 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16120 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16122 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16124 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16125 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16127 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16128 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16130 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16131 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16132 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16134 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16138 #: modules/misc/rtsp.c:50
16139 msgid "RTSP host address"
16140 msgstr "Dirección de host RTSP"
16142 #: modules/misc/rtsp.c:53
16144 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16145 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16146 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16147 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16149 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
16150 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
16151 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
16152 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
16154 #: modules/misc/rtsp.c:58
16155 msgid "Maximum number of connections"
16156 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16158 #: modules/misc/rtsp.c:59
16160 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16161 "0 means no limit."
16163 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16166 #: modules/misc/rtsp.c:62
16167 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16170 #: modules/misc/rtsp.c:64
16171 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16174 #: modules/misc/rtsp.c:66
16176 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16177 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16178 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16179 "The default is 5."
16182 #: modules/misc/rtsp.c:72
16186 #: modules/misc/rtsp.c:73
16187 msgid "RTSP VoD server"
16188 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16190 #: modules/misc/screensaver.c:82
16191 msgid "X Screensaver disabler"
16192 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16194 #: modules/misc/svg.c:67
16195 msgid "SVG template file"
16196 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16198 #: modules/misc/svg.c:68
16200 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16202 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16205 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16206 msgid "C module that does nothing"
16207 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16209 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16210 msgid "Miscellaneous stress tests"
16211 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16213 #: modules/misc/win32text.c:58
16215 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16216 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16219 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
16220 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
16222 #: modules/misc/win32text.c:91
16223 msgid "Win32 font renderer"
16224 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16226 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16227 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16228 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16230 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16231 msgid "Simple XML Parser"
16232 msgstr "Analizador XML Simple"
16234 #: modules/mux/asf.c:49
16235 msgid "Title to put in ASF comments."
16236 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16238 #: modules/mux/asf.c:51
16239 msgid "Author to put in ASF comments."
16240 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
16242 #: modules/mux/asf.c:53
16243 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16244 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
16246 #: modules/mux/asf.c:54
16248 msgstr "Comentario"
16250 #: modules/mux/asf.c:55
16251 msgid "Comment to put in ASF comments."
16252 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16254 #: modules/mux/asf.c:57
16255 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16256 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
16258 #: modules/mux/asf.c:58
16259 msgid "Packet Size"
16260 msgstr "Tamaño de Paquete"
16262 #: modules/mux/asf.c:59
16263 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16264 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16266 #: modules/mux/asf.c:62
16270 #: modules/mux/asf.c:540
16271 msgid "Unknown Video"
16272 msgstr "Vídeo Desconocido"
16274 #: modules/mux/avi.c:43
16278 #: modules/mux/dummy.c:41
16279 msgid "Dummy/Raw muxer"
16280 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16282 #: modules/mux/mp4.c:46
16283 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16284 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
16286 #: modules/mux/mp4.c:48
16288 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16289 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16292 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
16293 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
16296 #: modules/mux/mp4.c:58
16297 msgid "MP4/MOV muxer"
16298 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16300 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16301 msgid "DTS delay (ms)"
16302 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16304 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16306 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16307 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16308 "inside the client decoder."
16310 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
16311 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16312 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
16313 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16315 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16316 msgid "PES maximum size"
16317 msgstr "Máximo tamaño PES"
16319 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16320 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16321 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
16323 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16329 msgstr "PID de vídeo"
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16333 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16336 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16341 msgstr "PID de audio"
16343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16344 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16345 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16349 msgstr "PID de SPU"
16351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16352 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16353 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
16355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16360 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16361 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16368 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16369 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16376 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16377 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16380 msgid "PMT Program numbers"
16381 msgstr "nºs de Programa PMT"
16383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16385 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16388 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16389 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16392 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16393 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16397 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16400 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16401 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16404 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16405 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16409 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16412 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16413 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16416 msgid "Set PID to ID of ES"
16417 msgstr "Indica PID a ID de ES"
16419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16421 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16422 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16424 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
16425 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
16427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16428 msgid "Data alignment"
16429 msgstr "Alineación de datos"
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16433 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16434 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16436 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
16437 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
16439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16440 msgid "Shaping delay (ms)"
16441 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16445 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16446 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16447 "especially for reference frames."
16449 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
16450 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
16451 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16454 msgid "Use keyframes"
16455 msgstr "Usar fotogramas clave"
16457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16459 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16460 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16461 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16462 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16463 "the biggest frames in the stream."
16465 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16466 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16467 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16468 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16469 "normalmente los más grandes del volcado."
16471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16472 msgid "PCR delay (ms)"
16473 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16477 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16478 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16480 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
16481 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
16482 "defecto es 70ms)."
16484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16485 msgid "Minimum B (deprecated)"
16486 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16489 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16490 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16493 msgid "Maximum B (deprecated)"
16494 msgstr "B máximo (depreciado)"
16496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16498 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16499 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16500 "inside the client decoder."
16502 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
16503 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16504 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
16505 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16508 msgid "Crypt audio"
16509 msgstr "Encriptar audio"
16511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16512 msgid "Crypt audio using CSA"
16513 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16516 msgid "Crypt video"
16517 msgstr "Encriptar vídeo"
16519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16520 msgid "Crypt video using CSA"
16521 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
16523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16529 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16531 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16532 "bytes hexadecimales)."
16534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16535 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16536 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16540 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16541 "header from the value before encrypting. "
16543 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
16544 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16547 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16548 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16550 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16551 msgid "Multipart separator string"
16552 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16554 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16556 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16557 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16559 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
16560 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16562 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16563 msgid "Multipart JPEG muxer"
16564 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16566 #: modules/mux/ogg.c:49
16567 msgid "Ogg/OGM muxer"
16568 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16570 #: modules/mux/wav.c:42
16572 msgstr "Demuxor WAV"
16574 #: modules/packetizer/copy.c:43
16575 msgid "Copy packetizer"
16576 msgstr "Copiar empaquetador"
16578 #: modules/packetizer/h264.c:49
16579 msgid "H.264 video packetizer"
16580 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16582 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16583 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16584 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16586 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16587 msgid "MPEG4 video packetizer"
16588 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16590 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16591 msgid "Sync on Intra Frame"
16592 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
16594 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16596 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16597 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16599 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
16600 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
16601 "Intra Fotograma hallado."
16603 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16604 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16605 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16607 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16609 msgid "VC-1 packetizer"
16610 msgstr "Copiar empaquetador"
16612 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16613 msgid "Bonjour services"
16614 msgstr "Servicios Bonjour"
16616 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16617 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16621 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16622 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16623 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16627 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16628 msgid "Podcast URLs list"
16629 msgstr "lista de URLs Podcast"
16631 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16632 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16633 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16635 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16640 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16641 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16645 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16646 msgid "SAP multicast address"
16647 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16649 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16651 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16652 "However, you can specify a specific address."
16654 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16655 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16657 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16661 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16662 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16663 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16665 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16669 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16670 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16671 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
16673 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16674 msgid "IPv6 SAP scope"
16675 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16677 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16679 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16680 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16682 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16683 msgid "SAP timeout (seconds)"
16684 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16686 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16688 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16690 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
16692 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16693 msgid "Try to parse the announce"
16694 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
16696 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16699 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16700 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16702 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16703 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16705 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16706 msgid "SAP Strict mode"
16707 msgstr "Modo estricto de SAP"
16709 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16712 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16714 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16716 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16717 msgid "Use SAP cache"
16718 msgstr "Usar caché de SAP"
16720 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16723 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16724 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16726 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16727 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16728 "correspondientes a volcados de legado."
16730 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16733 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16736 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
16737 "través de auncios SAP."
16739 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16740 msgid "SAP Announcements"
16741 msgstr "Anuncios SAP"
16743 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16744 msgid "SDP file parser for UDP"
16745 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16747 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16749 msgid "SAP sessions"
16752 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16756 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16758 msgstr "Herramienta"
16760 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16764 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16765 msgid "Shoutcast radio listings"
16766 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16768 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16769 msgid "Shoutcast TV listings"
16770 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16772 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16773 msgid "Shoutcast TV"
16774 msgstr "TV Shoutcast"
16776 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16777 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16778 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16780 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16781 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16782 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16784 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16787 msgstr "Automático"
16789 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16791 msgid "Automatically add/delete input streams"
16792 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16794 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16796 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16797 "this stream later."
16799 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
16800 "\"hallar\" este volcado más tarde."
16802 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16804 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16805 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16806 "need to raise caching values."
16808 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
16809 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
16810 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
16812 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16814 msgstr "Compensación de ID"
16816 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16818 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16819 "IDs bridge_in will register."
16821 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16822 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16824 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16828 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16829 msgid "Bridge stream output"
16830 msgstr "Salida de volcado puente"
16832 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16835 msgstr "Bridge out"
16837 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16842 #: modules/stream_out/description.c:49
16843 msgid "Description stream output"
16844 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16846 #: modules/stream_out/display.c:39
16847 msgid "Enable/disable audio rendering."
16848 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16850 #: modules/stream_out/display.c:41
16851 msgid "Enable/disable video rendering."
16852 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16854 #: modules/stream_out/display.c:43
16855 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16856 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16858 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16862 #: modules/stream_out/display.c:52
16863 msgid "Display stream output"
16864 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16866 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16867 msgid "Duplicate stream output"
16868 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16870 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16871 msgid "Output access method"
16872 msgstr "Método de acceso de salida"
16874 #: modules/stream_out/es.c:40
16875 msgid "This is the default output access method that will be used."
16876 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
16878 #: modules/stream_out/es.c:42
16879 msgid "Audio output access method"
16880 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16882 #: modules/stream_out/es.c:44
16883 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16884 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
16886 #: modules/stream_out/es.c:45
16887 msgid "Video output access method"
16888 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16890 #: modules/stream_out/es.c:47
16891 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16892 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
16894 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16895 msgid "Output muxer"
16896 msgstr "Muxor de salida"
16898 #: modules/stream_out/es.c:51
16899 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16900 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
16902 #: modules/stream_out/es.c:52
16903 msgid "Audio output muxer"
16904 msgstr "Muxor de salida de audio"
16906 #: modules/stream_out/es.c:54
16907 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16908 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
16910 #: modules/stream_out/es.c:55
16911 msgid "Video output muxer"
16912 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16914 #: modules/stream_out/es.c:57
16915 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16916 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
16918 #: modules/stream_out/es.c:59
16920 msgstr "URL de salida"
16922 #: modules/stream_out/es.c:61
16923 msgid "This is the default output URI."
16924 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
16926 #: modules/stream_out/es.c:62
16927 msgid "Audio output URL"
16928 msgstr "URL de salida de audio"
16930 #: modules/stream_out/es.c:64
16931 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16932 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
16934 #: modules/stream_out/es.c:65
16935 msgid "Video output URL"
16936 msgstr "URL de salida de vídeo"
16938 #: modules/stream_out/es.c:67
16939 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16940 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
16942 #: modules/stream_out/es.c:76
16943 msgid "Elementary stream output"
16944 msgstr "Salida de volcado elemental"
16946 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16948 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16951 #: modules/stream_out/gather.c:40
16952 msgid "Gathering stream output"
16953 msgstr "Obtener salida de volcado"
16955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16956 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16957 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16960 msgid "Sample aspect ratio"
16961 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
16963 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16964 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16965 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16968 msgid "Mosaic bridge"
16969 msgstr "Puente de mosaico"
16971 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16972 msgid "Mosaic bridge stream output"
16973 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16975 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16976 msgid "This is the output URL that will be used."
16977 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
16979 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16983 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16985 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16986 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16987 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16988 "SDP to be announced via SAP."
16990 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
16991 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
16992 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
16995 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16999 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17001 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17002 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17004 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
17005 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
17007 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
17008 msgid "Session name"
17009 msgstr "Nombre de sesión"
17011 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17013 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17016 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
17019 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17020 msgid "Session description"
17021 msgstr "Descripción de sesión"
17023 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17025 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17026 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17028 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17029 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17031 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17032 msgid "Session URL"
17033 msgstr "URL de sesión"
17035 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17037 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17038 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17039 "(Session Descriptor)."
17041 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
17042 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
17043 "(Descriptor de Sesión)."
17045 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17046 msgid "Session email"
17047 msgstr "Correo de sesión"
17049 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17051 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17052 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17054 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17055 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17057 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17058 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17059 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17061 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17063 msgstr "Puerto de audio"
17065 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17067 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17069 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17071 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17073 msgstr "Puerto de vídeo"
17075 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17077 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17079 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17081 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17084 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17085 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17088 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17089 "enviados por el volcado de salida."
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17095 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17096 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17097 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
17099 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17100 msgid "RTP stream output"
17101 msgstr "Salida de volcado RTP"
17103 #: modules/stream_out/standard.c:43
17104 msgid "This is the output access method that will be used."
17105 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17107 #: modules/stream_out/standard.c:47
17108 msgid "This is the muxer that will be used."
17109 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17111 #: modules/stream_out/standard.c:48
17112 msgid "Output destination"
17113 msgstr "Destino de salida"
17115 #: modules/stream_out/standard.c:51
17116 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17117 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
17119 #: modules/stream_out/standard.c:54
17121 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17122 "you choose to use SAP."
17124 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
17127 #: modules/stream_out/standard.c:57
17128 msgid "Session groupname"
17129 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17131 #: modules/stream_out/standard.c:59
17133 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17134 "if you choose to use SAP."
17136 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
17139 #: modules/stream_out/standard.c:62
17141 msgid "Session descriptipn"
17142 msgstr "Descripción de sesión"
17144 #: modules/stream_out/standard.c:64
17147 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17148 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17150 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17151 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17153 #: modules/stream_out/standard.c:75
17155 msgid "Session phone number"
17156 msgstr "Nombre de sesión"
17158 #: modules/stream_out/standard.c:77
17161 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17162 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17164 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17165 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17167 #: modules/stream_out/standard.c:81
17168 msgid "SAP announcing"
17169 msgstr "Anuncio de SAP"
17171 #: modules/stream_out/standard.c:82
17172 msgid "Announce this session with SAP."
17173 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17175 #: modules/stream_out/standard.c:90
17179 #: modules/stream_out/standard.c:91
17180 msgid "Standard stream output"
17181 msgstr "Salida de volcado estándar"
17183 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17187 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17188 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17189 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17191 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17195 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17196 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17197 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17199 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17200 msgid "Aspect ratio"
17201 msgstr "Proporción de Aspecto"
17203 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17204 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17205 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17207 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17208 msgid "Command UDP port"
17209 msgstr "Mandar puerto UDP"
17211 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17212 msgid "UDP port to listen to for commands."
17213 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17215 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17219 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17220 msgid "Initial command to execute."
17221 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17223 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17225 msgstr "Tamaño GOP"
17227 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17228 msgid "Number of P frames between two I frames."
17229 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17231 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17232 msgid "Quantizer scale"
17233 msgstr "Escala de quantizador"
17235 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17236 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17237 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17239 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17241 msgstr "Silenciar audio"
17243 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17244 msgid "Mute audio when command is not 0."
17245 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17247 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17248 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17249 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17252 msgid "Video encoder"
17253 msgstr "Codificador de vídeo"
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17257 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17260 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17263 msgid "Destination video codec"
17264 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17267 msgid "This is the video codec that will be used."
17268 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17271 msgid "Video bitrate"
17272 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17275 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17276 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17279 msgid "Video scaling"
17280 msgstr "Escalado de vídeo"
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17283 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17285 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17287 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17288 msgid "Video frame-rate"
17289 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17292 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17293 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
17295 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17296 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17297 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17299 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17300 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17301 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17304 msgid "Maximum video width"
17305 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17308 msgid "Maximum output video width."
17309 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17312 msgid "Maximum video height"
17313 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17316 msgid "Maximum output video height."
17317 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17320 msgid "Video filter"
17321 msgstr "Filtro de vídeo"
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17325 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17326 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17328 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17329 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17332 msgid "Video crop (top)"
17333 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17336 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17337 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17340 msgid "Video crop (left)"
17341 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17343 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17344 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17345 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17348 msgid "Video crop (bottom)"
17349 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17352 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17353 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17356 msgid "Video crop (right)"
17357 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17360 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17361 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17363 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17364 msgid "Video padding (top)"
17365 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17368 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17369 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17372 msgid "Video padding (left)"
17373 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17376 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17377 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17380 msgid "Video padding (bottom)"
17381 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
17383 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17384 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17385 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17388 msgid "Video padding (right)"
17389 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
17391 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17392 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17393 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17395 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17396 msgid "Video canvas width"
17397 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17400 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17402 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17406 msgid "Video canvas height"
17407 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17410 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17412 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17416 msgid "Video canvas aspect ratio"
17417 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17422 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17425 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17429 msgid "Audio encoder"
17430 msgstr "Codificador de audio"
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17434 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17437 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17440 msgid "Destination audio codec"
17441 msgstr "Códec de audio de destino"
17443 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17444 msgid "This is the audio codec that will be used."
17445 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17447 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17448 msgid "Audio bitrate"
17449 msgstr "Tasa de bits de audio"
17451 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17452 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17453 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17456 msgid "Audio sample rate"
17457 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17461 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17463 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17467 msgid "Audio channels"
17468 msgstr "Canales de audio"
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17471 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17472 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17476 msgid "Audio filter"
17477 msgstr "Filtros de audio"
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17482 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17483 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17485 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17486 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17489 msgid "Subtitles encoder"
17490 msgstr "Codificador de subtítulos"
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17494 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17497 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17500 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17501 msgid "Destination subtitles codec"
17502 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17505 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17506 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17510 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17511 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17512 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17513 "of subpicture modules"
17515 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
17516 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
17517 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
17518 "lista de módulos de sub-imágenes"
17520 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17524 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17526 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17528 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17532 msgid "Number of threads"
17533 msgstr "Número de hilos"
17535 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17536 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17537 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17539 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17540 msgid "High priority"
17541 msgstr "Alta prioridad"
17543 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17545 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17547 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17551 msgid "Synchronise on audio track"
17552 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17556 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17557 "on the audio track."
17559 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17560 "pista de vídeo con la de audio."
17562 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17564 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17567 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
17568 "la tasa de codificación."
17570 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17571 msgid "Transcode stream output"
17572 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17574 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17575 msgid "Overlays/Subtitles"
17576 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17578 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17580 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17581 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17583 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17584 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17585 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17587 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17588 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17589 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17591 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17592 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17593 msgid "Conversions from "
17594 msgstr "Conversiones desde "
17596 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17597 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17598 msgid "MMX conversions from "
17599 msgstr "Conversiones MMX desde "
17601 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17602 msgid "AltiVec conversions from "
17603 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17605 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17606 msgid "Brightness threshold"
17607 msgstr "Umbral de brillo"
17609 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17611 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17612 "threshold value will be the brighness defined below."
17614 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17615 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17617 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17618 msgid "Image contrast (0-2)"
17619 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17621 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17622 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17623 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17625 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17626 msgid "Image hue (0-360)"
17627 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17629 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17630 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17631 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
17633 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17634 msgid "Image saturation (0-3)"
17635 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17637 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17638 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17639 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
17641 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17642 msgid "Image brightness (0-2)"
17643 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17645 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17646 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17647 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17649 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17650 msgid "Image gamma (0-10)"
17651 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17653 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17654 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17655 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
17657 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17658 msgid "Image properties filter"
17659 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17661 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17662 msgid "Image adjust"
17663 msgstr "Ajuste de imagen"
17665 #: modules/video_filter/blend.c:67
17666 msgid "Video pictures blending"
17667 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17669 #: modules/video_filter/clone.c:55
17670 msgid "Number of clones"
17671 msgstr "Número de clones"
17673 #: modules/video_filter/clone.c:56
17674 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17675 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17677 #: modules/video_filter/clone.c:59
17678 msgid "Video output modules"
17679 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
17681 #: modules/video_filter/clone.c:60
17683 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17684 "separated list of modules."
17686 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17687 "lista de módulos separados por comas."
17689 #: modules/video_filter/clone.c:64
17690 msgid "Clone video filter"
17691 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17693 #: modules/video_filter/clone.c:66
17697 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17700 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17701 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17702 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17703 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17705 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
17706 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17707 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
17708 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17710 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17712 msgid "Color threshold filter"
17713 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17715 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17717 msgid "Color threshold"
17718 msgstr "Umbral de movimiento"
17720 #: modules/video_filter/crop.c:70
17721 msgid "Crop geometry (pixels)"
17722 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17724 #: modules/video_filter/crop.c:71
17726 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17727 "<left offset> + <top offset>."
17729 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17730 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17732 #: modules/video_filter/crop.c:73
17733 msgid "Automatic cropping"
17734 msgstr "Recorte automático"
17736 #: modules/video_filter/crop.c:74
17738 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17739 msgstr "Recorte de borde negro automático."
17741 #: modules/video_filter/crop.c:77
17742 msgid "Ratio max (x 1000)"
17745 #: modules/video_filter/crop.c:78
17747 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17748 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17752 #: modules/video_filter/crop.c:80
17754 msgid "Manual ratio"
17755 msgstr "Saturación"
17757 #: modules/video_filter/crop.c:81
17758 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17761 #: modules/video_filter/crop.c:83
17763 msgid "Number of images for change"
17764 msgstr "Nº de canales de salida"
17766 #: modules/video_filter/crop.c:84
17768 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17769 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17773 #: modules/video_filter/crop.c:86
17775 msgid "Number of lines for change"
17776 msgstr "Nº de canales de salida"
17778 #: modules/video_filter/crop.c:87
17780 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17781 "that ratio changed and trigger recrop."
17784 #: modules/video_filter/crop.c:89
17786 msgid "Number of non black pixels "
17787 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17789 #: modules/video_filter/crop.c:90
17791 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17794 #: modules/video_filter/crop.c:93
17795 msgid "Skip percentage (%)"
17798 #: modules/video_filter/crop.c:94
17800 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17801 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17804 #: modules/video_filter/crop.c:96
17806 msgid "Luminance threshold "
17807 msgstr "Umbral de movimiento"
17809 #: modules/video_filter/crop.c:97
17810 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17813 #: modules/video_filter/crop.c:101
17814 msgid "Crop video filter"
17815 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17817 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17819 msgid "Cropping failed"
17820 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17822 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17824 msgid "VLC could not open the video output module."
17825 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17827 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17828 msgid "Deinterlace mode"
17829 msgstr "Modo desentrelazado"
17831 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17832 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17833 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
17835 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17836 msgid "Streaming deinterlace mode"
17837 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
17839 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17840 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17841 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
17843 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17844 msgid "Deinterlacing video filter"
17845 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17847 #: modules/video_filter/extract.c:54
17848 msgid "RGB component to extract"
17851 #: modules/video_filter/extract.c:55
17852 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17855 #: modules/video_filter/extract.c:65
17857 msgid "Extract RGB component video filter"
17858 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17860 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17862 msgid "video-filter-event"
17863 msgstr "Filtro de vídeo"
17865 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17866 msgid "Distort mode"
17867 msgstr "Modo de distorsión"
17869 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17871 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17873 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17874 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
17876 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17877 msgid "Gradient image type"
17878 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17880 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17882 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17885 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
17886 "mantendrá los colores."
17888 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17889 msgid "Apply cartoon effect"
17890 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17892 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17893 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17894 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
17896 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17900 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17905 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17907 msgid "Gradient video filter"
17908 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17910 #: modules/video_filter/invert.c:47
17911 msgid "Invert video filter"
17912 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17914 #: modules/video_filter/invert.c:48
17915 msgid "Color inversion"
17916 msgstr "Inversión de color"
17918 #: modules/video_filter/logo.c:68
17919 msgid "Logo filenames"
17920 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17922 #: modules/video_filter/logo.c:69
17924 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17925 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17926 "simply enter its filename."
17928 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17929 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
17930 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
17932 #: modules/video_filter/logo.c:72
17933 msgid "Logo animation # of loops"
17934 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17936 #: modules/video_filter/logo.c:73
17938 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17940 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
17942 #: modules/video_filter/logo.c:75
17943 msgid "Logo individual image time in ms"
17944 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17946 #: modules/video_filter/logo.c:76
17947 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17948 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
17950 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17951 msgid "X coordinate"
17952 msgstr "Coodenada X"
17954 #: modules/video_filter/logo.c:79
17955 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17956 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17958 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17959 msgid "Y coordinate"
17960 msgstr "Coodenada Y"
17962 #: modules/video_filter/logo.c:82
17963 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17964 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17966 #: modules/video_filter/logo.c:84
17967 msgid "Transparency of the logo"
17968 msgstr "Transparencia del logo"
17970 #: modules/video_filter/logo.c:85
17972 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17975 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
17978 #: modules/video_filter/logo.c:87
17979 msgid "Logo position"
17980 msgstr "Posición de logo"
17982 #: modules/video_filter/logo.c:89
17984 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17985 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17987 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
17988 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
17991 #: modules/video_filter/logo.c:101
17992 msgid "Logo video filter"
17993 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17995 #: modules/video_filter/logo.c:103
17996 msgid "Logo overlay"
17997 msgstr "Superposición de logo"
17999 #: modules/video_filter/logo.c:124
18000 msgid "Logo sub filter"
18001 msgstr "Sub filtro de logo"
18003 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18004 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18005 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18007 #: modules/video_filter/marq.c:82
18009 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18010 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18011 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18012 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18013 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18014 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18015 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18016 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18017 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18020 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18023 msgstr "Compensación X"
18025 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18027 msgid "X offset, from the left screen edge."
18028 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18030 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18033 msgstr "Compensación Y"
18035 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18037 msgid "Y offset, down from the top."
18038 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18040 #: modules/video_filter/marq.c:101
18042 msgstr "Tiempo de espera"
18044 #: modules/video_filter/marq.c:102
18046 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18047 "(remains forever)."
18049 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
18050 "(se queda siempre)."
18052 #: modules/video_filter/marq.c:106
18054 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18057 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18058 "255 = totalmente opaco."
18060 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18061 msgid "Font size, pixels"
18062 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18064 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18065 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18067 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
18070 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18072 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18073 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18074 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18075 "(red + green), #FFFFFF = white"
18077 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
18078 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18079 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
18080 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18082 #: modules/video_filter/marq.c:118
18083 msgid "Marquee position"
18084 msgstr "Posición de marquesina"
18086 #: modules/video_filter/marq.c:120
18088 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18089 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18092 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18093 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18094 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
18096 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18098 msgstr "Miscelánea"
18100 #: modules/video_filter/marq.c:163
18102 msgid "Marquee display"
18103 msgstr "Marquesina a mostrar"
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18106 msgid "Transparency"
18107 msgstr "Transparencia"
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18111 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18112 "opaque (default)."
18114 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18115 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18117 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18118 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18119 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
18121 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18122 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18123 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
18125 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18126 msgid "Top left corner X coordinate"
18127 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18130 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18131 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
18133 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18134 msgid "Top left corner Y coordinate"
18135 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
18137 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18138 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18139 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18142 msgid "Border width"
18143 msgstr "Anchura del borde"
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18146 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18147 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18149 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18150 msgid "Border height"
18151 msgstr "Altura del borde"
18153 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18154 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18155 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18157 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18158 msgid "Mosaic alignment"
18159 msgstr "Alineación de mosaico"
18161 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18163 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18164 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18167 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18168 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18169 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18172 msgid "Positioning method"
18173 msgstr "Método de posicionamiento"
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18178 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18179 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18180 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18182 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
18183 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
18186 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18187 #: modules/video_filter/wall.c:57
18188 msgid "Number of rows"
18189 msgstr "Número de filas"
18191 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18193 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18196 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18197 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18199 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18200 #: modules/video_filter/wall.c:53
18201 msgid "Number of columns"
18202 msgstr "Número de columnas"
18204 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18206 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18207 "set to \"fixed\"."
18209 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18210 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18213 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18215 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
18217 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18218 msgid "Keep original size"
18219 msgstr "Mantener tamaño original"
18221 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18222 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18223 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
18225 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18226 msgid "Elements order"
18227 msgstr "Orden de elementos"
18229 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18231 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18232 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18235 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
18236 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
18237 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
18239 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18241 msgid "Offsets in order"
18242 msgstr "Orden de elementos"
18244 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18246 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18247 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18248 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18254 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18255 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18258 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
18259 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
18260 "aumentar caché de archivos y otros."
18262 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18264 msgstr "Pantalla azul"
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18268 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18269 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18270 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18271 "blending (blue by default)."
18273 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
18274 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
18275 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
18276 "\" para mezclar (azul por defecto)."
18278 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18279 msgid "Bluescreen U value"
18280 msgstr "Valor U bluescreen"
18282 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18284 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18285 "Defaults to 120 for blue."
18287 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18288 "255. Por defecto a 120 para azul."
18290 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18291 msgid "Bluescreen V value"
18292 msgstr "Valor V bluescreen"
18294 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18296 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18297 "Defaults to 90 for blue."
18299 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18300 "255. Por defecto a 90 para azul."
18302 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18303 msgid "Bluescreen U tolerance"
18304 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18308 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18309 "value between 10 and 20 seems sensible."
18311 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18312 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18314 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18315 msgid "Bluescreen V tolerance"
18316 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18320 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18321 "value between 10 and 20 seems sensible."
18323 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18324 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18326 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18330 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18333 msgstr "Compensación X"
18335 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18336 msgid "Mosaic video sub filter"
18337 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18339 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18343 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18344 msgid "Blur factor (1-127)"
18345 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18347 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18348 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18349 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18351 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18352 msgid "Motion blur"
18353 msgstr "Nublado de movimiento"
18355 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18356 msgid "Motion blur filter"
18357 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18359 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18360 msgid "Motion detect video filter"
18361 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18363 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18365 msgid "Motion Detect"
18366 msgstr "Detectar movimiento"
18368 #: modules/video_filter/noise.c:51
18370 msgid "Noise video filter"
18371 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18373 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18374 msgid "OpenCV face detection example filter"
18377 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18379 msgid "OpenCV example"
18380 msgstr "Abre un archivo"
18382 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18383 msgid "Haar cascade filename"
18386 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18387 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18392 msgid "Use input chroma unaltered"
18393 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18396 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18405 msgid "Don't display any video"
18406 msgstr "No mostrar más errores"
18408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18410 msgid "Display the input video"
18411 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18415 msgid "Display the processed video"
18416 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
18418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18419 msgid "Show only errors"
18422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18423 msgid "Show errors and warnings"
18426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18427 msgid "Show everything including debug messages"
18430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18432 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18433 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
18435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18442 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18443 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18447 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18453 msgid "OpenCV filter chroma"
18454 msgstr "Abrir archivo"
18456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18458 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18463 msgid "Wrapper filter output"
18464 msgstr "Usar salida float32"
18466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18467 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18471 msgid "Wrapper filter verbosity"
18474 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18475 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18479 msgid "OpenCV internal filter name"
18482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18483 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18487 msgid "Configuration file"
18488 msgstr "Archivo de configuración"
18490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18491 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18492 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
18494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18495 msgid "Path to OSD menu images"
18496 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18500 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18501 "configuration file."
18503 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
18504 "de configuración OSD."
18506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18507 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18508 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18511 msgid "Menu position"
18512 msgstr "Posición de menú"
18514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18516 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18517 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18520 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18521 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18522 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18525 msgid "Menu timeout"
18526 msgstr "Tiempo de espera de menú"
18528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18530 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18531 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18534 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
18535 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
18536 "menos el tiempo especificado."
18538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18539 msgid "Menu update interval"
18540 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
18542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18544 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18545 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18546 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18547 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18549 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
18550 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
18551 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
18552 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
18554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18555 msgid "On Screen Display menu"
18556 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
18558 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18561 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18562 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18566 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18567 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18570 msgid "Active windows"
18571 msgstr "Ventanas activas"
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18575 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18576 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18578 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18579 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18587 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18588 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18591 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18593 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18594 "misalignment due to autoratio control)"
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18598 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18601 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18602 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18606 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18610 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18615 msgid "Attenuation"
18616 msgstr "Saturación"
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18620 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18621 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18625 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18629 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18633 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18636 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18637 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18641 msgid "Attenuation, end (in %)"
18644 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18645 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18648 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18649 msgid "middle position (in %)"
18652 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18654 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18658 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18659 msgid "Gamma (Red) correction"
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18664 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18667 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18668 msgid "Gamma (Green) correction"
18671 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18673 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18676 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18677 msgid "Gamma (Blue) correction"
18680 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18682 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18685 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18686 msgid "Black Crush for Red"
18689 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18690 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18693 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18694 msgid "Black Crush for Green"
18697 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18698 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18701 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18702 msgid "Black Crush for Blue"
18705 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18706 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18709 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18710 msgid "White Crush for Red"
18713 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18714 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18717 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18718 msgid "White Crush for Green"
18721 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18722 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18725 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18726 msgid "White Crush for Blue"
18729 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18730 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18733 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18734 msgid "Black Level for Red"
18737 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18738 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18742 msgid "Black Level for Green"
18745 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18746 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18749 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18750 msgid "Black Level for Blue"
18753 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18754 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18758 msgid "White Level for Red"
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18762 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18765 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18766 msgid "White Level for Green"
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18770 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18773 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18774 msgid "White Level for Blue"
18777 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18778 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18781 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18783 msgid "Xinerama option"
18784 msgstr "Opciones de optimización"
18786 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18787 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18790 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18792 msgid "Psychedelic video filter"
18793 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18795 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18797 msgid "Number of puzzle rows"
18798 msgstr "Número de filas"
18800 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18802 msgid "Number of puzzle columns"
18803 msgstr "Número de columnas"
18805 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18806 msgid "Make one tile a black slot"
18809 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18811 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18814 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18816 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18817 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18819 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18821 msgid "Ripple video filter"
18822 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18824 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18825 msgid "Angle in degrees"
18828 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18829 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18832 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18834 msgid "Rotate video filter"
18835 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18837 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18840 msgstr "Tasa de Bits"
18842 #: modules/video_filter/rss.c:121
18844 msgstr "URLs de introducción"
18846 #: modules/video_filter/rss.c:122
18848 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18849 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
18851 #: modules/video_filter/rss.c:123
18853 msgid "Speed of feeds"
18854 msgstr "Velocidad de feeds"
18856 #: modules/video_filter/rss.c:124
18857 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18858 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
18860 #: modules/video_filter/rss.c:125
18862 msgstr "Longitud máx"
18864 #: modules/video_filter/rss.c:126
18865 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18866 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
18868 #: modules/video_filter/rss.c:128
18869 msgid "Refresh time"
18870 msgstr "Tiempo de refresco"
18872 #: modules/video_filter/rss.c:129
18874 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18875 "feeds are never updated."
18877 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
18878 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
18880 #: modules/video_filter/rss.c:131
18882 msgid "Feed images"
18883 msgstr "Imágenes feed"
18885 #: modules/video_filter/rss.c:132
18886 msgid "Display feed images if available."
18887 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
18889 #: modules/video_filter/rss.c:139
18891 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18894 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18895 "255 = totalmente opaco."
18897 #: modules/video_filter/rss.c:152
18898 msgid "Text position"
18899 msgstr "Posición del texto"
18901 #: modules/video_filter/rss.c:154
18903 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18904 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18907 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18908 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
18909 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18911 #: modules/video_filter/rss.c:199
18913 msgid "RSS and Atom feed display"
18914 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
18916 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18917 msgid "RV32 conversion filter"
18918 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18920 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18921 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18924 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18926 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18927 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18929 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18930 msgid "Augment contrast between contours."
18933 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18935 msgid "Sharpen video filter"
18936 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18938 #: modules/video_filter/transform.c:57
18939 msgid "Transform type"
18940 msgstr "Tipo de transformación"
18942 #: modules/video_filter/transform.c:58
18943 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18944 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18946 #: modules/video_filter/transform.c:61
18947 msgid "Rotate by 90 degrees"
18948 msgstr "Rotar 90 grados"
18950 #: modules/video_filter/transform.c:62
18951 msgid "Rotate by 180 degrees"
18952 msgstr "Rotar 180 grados"
18954 #: modules/video_filter/transform.c:62
18955 msgid "Rotate by 270 degrees"
18956 msgstr "Rotar 270 grados"
18958 #: modules/video_filter/transform.c:63
18959 msgid "Flip horizontally"
18960 msgstr "Voltear horizontalmente"
18962 #: modules/video_filter/transform.c:63
18963 msgid "Flip vertically"
18964 msgstr "Voltear verticalmente"
18966 #: modules/video_filter/transform.c:66
18967 msgid "Video transformation filter"
18968 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18970 #: modules/video_filter/wall.c:54
18971 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18972 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18974 #: modules/video_filter/wall.c:58
18975 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18976 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18978 #: modules/video_filter/wall.c:62
18979 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18980 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18982 #: modules/video_filter/wall.c:65
18983 msgid "Element aspect ratio"
18984 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18986 #: modules/video_filter/wall.c:66
18987 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18988 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
18990 #: modules/video_filter/wall.c:70
18991 msgid "Wall video filter"
18992 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18994 #: modules/video_filter/wall.c:71
18996 msgstr "Pared de imagen"
18998 #: modules/video_filter/wave.c:50
19000 msgid "Wave video filter"
19001 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19003 #: modules/video_output/aa.c:55
19005 msgstr "Arte ASCII"
19007 #: modules/video_output/aa.c:58
19008 msgid "ASCII-art video output"
19009 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19011 #: modules/video_output/caca.c:81
19012 msgid "Color ASCII art video output"
19013 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19015 #: modules/video_output/directfb.c:69
19016 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19017 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
19019 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19021 msgid "DirectX 3D video output"
19022 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19024 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19025 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19026 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19028 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19030 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19031 "doesn't have any effect when using overlays."
19033 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19034 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19036 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19037 msgid "Use video buffers in system memory"
19038 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19040 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19042 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19043 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19044 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19045 "doesn't have any effect when using overlays."
19047 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19048 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19049 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19050 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19052 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19053 msgid "Use triple buffering for overlays"
19054 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19056 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19058 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19059 "better video quality (no flickering)."
19061 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19062 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19064 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19065 msgid "Name of desired display device"
19066 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19068 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19070 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19071 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19072 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19074 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19075 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19076 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19078 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19079 msgid "Enable wallpaper mode "
19080 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19082 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19084 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19085 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19086 "desktop must not already have a wallpaper."
19088 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19089 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19092 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19093 msgid "DirectX video output"
19094 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19096 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19098 msgstr "Fondo de escritorio"
19100 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19101 msgid "OpenGL video output"
19102 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19104 #: modules/video_output/fb.c:67
19105 msgid "Framebuffer device"
19106 msgstr "Aparato framebuffer"
19108 #: modules/video_output/fb.c:69
19110 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19112 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19113 "(normalmente /dev/fb0)."
19115 #: modules/video_output/fb.c:77
19117 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19118 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19120 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19121 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19122 msgid "X11 display"
19123 msgstr "pantalla X11"
19125 #: modules/video_output/ggi.c:58
19127 "X11 hardware display to use.\n"
19128 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19130 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
19131 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19133 #: modules/video_output/glide.c:64
19134 msgid "3dfx Glide video output"
19135 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19137 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19138 msgid "HD1000 video output"
19139 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19141 #: modules/video_output/image.c:49
19142 msgid "Image format"
19143 msgstr "Formato de imagen"
19145 #: modules/video_output/image.c:50
19146 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19147 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
19149 #: modules/video_output/image.c:52
19150 msgid "Image width"
19151 msgstr "Ancho de imagen"
19153 #: modules/video_output/image.c:53
19155 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19158 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19159 "características del vídeo."
19161 #: modules/video_output/image.c:57
19162 msgid "Image height"
19163 msgstr "Altura de imagen"
19165 #: modules/video_output/image.c:58
19167 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19168 "video characteristics."
19170 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19171 "características del vídeo."
19173 #: modules/video_output/image.c:62
19174 msgid "Recording ratio"
19175 msgstr "Tasa de grabación"
19177 #: modules/video_output/image.c:63
19179 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19180 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19182 #: modules/video_output/image.c:66
19183 msgid "Filename prefix"
19184 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19186 #: modules/video_output/image.c:67
19188 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19189 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19191 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
19192 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
19194 #: modules/video_output/image.c:71
19195 msgid "Always write to the same file"
19196 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19198 #: modules/video_output/image.c:72
19200 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19201 "this case, the number is not appended to the filename."
19203 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19204 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19206 #: modules/video_output/image.c:81
19207 msgid "Image video output"
19208 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19210 #: modules/video_output/mga.c:59
19211 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19212 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19214 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19218 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19219 msgid "Transparent Cube"
19220 msgstr "Cubo Transparente"
19222 #: modules/video_output/opengl.c:123
19226 #: modules/video_output/opengl.c:123
19230 #: modules/video_output/opengl.c:123
19234 #: modules/video_output/opengl.c:123
19238 #: modules/video_output/opengl.c:123
19242 #: modules/video_output/opengl.c:123
19246 #: modules/video_output/opengl.c:123
19250 #: modules/video_output/opengl.c:123
19254 #: modules/video_output/opengl.c:123
19258 #: modules/video_output/opengl.c:151
19259 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19260 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
19262 #: modules/video_output/opengl.c:152
19263 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19264 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
19266 #: modules/video_output/opengl.c:153
19267 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19268 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19270 #: modules/video_output/opengl.c:154
19271 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19272 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19274 #: modules/video_output/opengl.c:155
19275 msgid "Point of view x-coordinate"
19276 msgstr "Punto de vista coordenada x"
19278 #: modules/video_output/opengl.c:156
19279 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19281 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19283 #: modules/video_output/opengl.c:158
19284 msgid "Point of view y-coordinate"
19285 msgstr "Punto de vista coordenada y"
19287 #: modules/video_output/opengl.c:159
19288 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19290 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19292 #: modules/video_output/opengl.c:161
19293 msgid "Point of view z-coordinate"
19294 msgstr "Punto de vista coordenada z"
19296 #: modules/video_output/opengl.c:162
19297 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19299 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19301 #: modules/video_output/opengl.c:165
19302 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19303 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19305 #: modules/video_output/opengl.c:166
19306 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19307 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19309 #: modules/video_output/opengl.c:168
19313 #: modules/video_output/opengl.c:170
19314 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19315 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19317 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19318 msgid "QT Embedded display"
19319 msgstr "Pantalla QT Integrado"
19321 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19323 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19324 "the DISPLAY environment variable."
19326 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19327 "variable de ambiente DISPLAY."
19329 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19330 msgid "QT Embedded video output"
19331 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19333 #: modules/video_output/sdl.c:108
19334 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19335 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19337 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19338 msgid "Snapshot width"
19339 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
19341 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19342 msgid "Width of the snapshot image."
19343 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
19345 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19346 msgid "Snapshot height"
19347 msgstr "Alto de captura de pantalla"
19349 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19350 msgid "Height of the snapshot image."
19351 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
19353 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19357 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19359 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19361 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
19362 "caracteres, como \"RV32\")."
19364 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19365 msgid "Cache size (number of images)"
19366 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
19368 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19369 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19370 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
19372 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19373 msgid "Snapshot module"
19374 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19376 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19377 msgid "SVGAlib video output"
19378 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19380 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19381 msgid "Windows GAPI video output"
19382 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19384 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19385 msgid "Windows GDI video output"
19386 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19388 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19389 msgid "XVideo adaptor number"
19390 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19392 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19394 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19395 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19397 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19398 "(no deberías cambiar esto)."
19400 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19401 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19402 msgid "Alternate fullscreen method"
19403 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19405 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19406 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19408 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19410 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19411 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19412 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19413 "show on top of the video."
19415 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19416 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19417 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19418 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19420 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19421 "mostrarse sobre el vídeo."
19423 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19424 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19426 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19427 "DISPLAY environment variable."
19429 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19430 "variable de ambiente DISPLAY."
19432 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19433 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19434 msgid "Screen for fullscreen mode."
19435 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
19437 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19438 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19440 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19441 "1 for the second."
19443 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19444 "pantalla, 1 para la segunda."
19446 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19447 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19448 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
19450 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19451 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19452 msgid "Use shared memory"
19453 msgstr "Usar memoria compartida"
19455 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19456 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19457 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19458 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19460 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19461 msgid "X11 video output"
19462 msgstr "Salida de vídeo X11"
19464 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19466 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19467 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19469 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
19470 "(no deberías cambiar esto)."
19472 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19473 msgid "XVimage chroma format"
19474 msgstr "Formato cromático XVimage"
19476 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19478 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19479 "to improve performances by using the most efficient one."
19481 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19482 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19484 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19485 msgid "XVideo extension video output"
19486 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19488 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19490 msgid "XVMC adaptor number"
19491 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19493 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19496 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19497 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19499 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19500 "(no deberías cambiar esto)."
19502 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19504 msgid "X11 display name"
19505 msgstr "pantalla X11"
19507 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19510 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19511 "the value of the DISPLAY environment variable."
19513 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19514 "variable de ambiente DISPLAY."
19516 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19518 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19519 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19521 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19524 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19525 "0 for first screen, 1 for the second."
19527 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19528 "pantalla, 1 para la segunda."
19530 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19531 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19532 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19534 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19536 msgid "You can choose the crop style to apply."
19537 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19539 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19541 msgid "XVMC extension video output"
19542 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19544 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19545 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19546 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19548 #: modules/visualization/goom.c:58
19549 msgid "Goom display width"
19550 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19552 #: modules/visualization/goom.c:59
19553 msgid "Goom display height"
19554 msgstr "Altura de visualización Goom"
19556 #: modules/visualization/goom.c:60
19558 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19559 "will be prettier but more CPU intensive)."
19561 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
19562 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
19564 #: modules/visualization/goom.c:63
19565 msgid "Goom animation speed"
19566 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19568 #: modules/visualization/goom.c:64
19570 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19572 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
19575 #: modules/visualization/goom.c:70
19579 #: modules/visualization/goom.c:71
19580 msgid "Goom effect"
19581 msgstr "Efecto Goom"
19583 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19584 msgid "Effects list"
19585 msgstr "Lista de efectos"
19587 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19589 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19590 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19592 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19593 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
19595 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19596 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19597 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19599 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19600 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19601 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19603 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19604 msgid "Number of bands"
19605 msgstr "Número de bandas"
19607 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19608 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19609 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19611 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19612 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19613 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19615 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19616 msgid "Band separator"
19617 msgstr "Separador de banda"
19619 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19620 msgid "Number of blank pixels between bands."
19621 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19623 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19624 msgid "Amplification"
19625 msgstr "Amplificación"
19627 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19628 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19629 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19631 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19632 msgid "Enable peaks"
19633 msgstr "Habilitar picos"
19635 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19636 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19637 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19639 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19640 msgid "Enable original graphic spectrum"
19641 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19643 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19644 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19645 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19647 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19648 msgid "Enable bands"
19649 msgstr "Habilitar bandas"
19651 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19652 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19653 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
19655 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19656 msgid "Enable base"
19657 msgstr "Habilitar base"
19659 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19660 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19661 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19663 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19664 msgid "Base pixel radius"
19665 msgstr "Radio de píxel base"
19667 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19668 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19669 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
19671 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19672 msgid "Spectral sections"
19673 msgstr "Secciones espectrales"
19675 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19676 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19677 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19679 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19680 msgid "Peak height"
19681 msgstr "Altura del pico"
19683 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19684 msgid "Total pixel height of the peak items."
19685 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
19687 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19688 msgid "Peak extra width"
19689 msgstr "Anchura extra de pico"
19691 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19692 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19693 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
19695 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19696 msgid "V-plane color"
19697 msgstr "Color plano-V"
19699 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19700 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19701 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
19703 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19704 msgid "Number of stars"
19705 msgstr "Número de estrellas"
19707 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19708 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19709 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19711 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19713 msgstr "Visualizador"
19715 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19716 msgid "Visualizer filter"
19717 msgstr "Filtro de visualizador"
19719 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19720 msgid "Spectrum analyser"
19721 msgstr "Espectrómetro"
19724 #~ msgid "Statistics input file"
19725 #~ msgstr "Estadísticas"
19728 #~ msgid "Statistics output file"
19729 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
19731 #~ msgid "Video filters settings"
19732 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19734 #~ msgid "CDDB Artist"
19735 #~ msgstr "Artista CDDB"
19737 #~ msgid "CDDB Category"
19738 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19740 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19741 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19743 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19744 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19746 #~ msgid "CDDB Genre"
19747 #~ msgstr "Género CDDB"
19749 #~ msgid "CDDB Year"
19750 #~ msgstr "Año CDDB"
19752 #~ msgid "CDDB Title"
19753 #~ msgstr "Título CDDB"
19755 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19756 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19758 #~ msgid "CD-Text Composer"
19759 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19761 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19762 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19764 #~ msgid "CD-Text Genre"
19765 #~ msgstr "Género CD-Text"
19767 #~ msgid "CD-Text Message"
19768 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19770 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19771 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19773 #~ msgid "CD-Text Performer"
19774 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19776 #~ msgid "CD-Text Title"
19777 #~ msgstr "Título CD-Text"
19779 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19780 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19782 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19783 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19785 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19786 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19788 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19789 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19791 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19792 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19795 #~ msgstr "Errores"
19798 #~ msgstr "Consola"
19800 #~ msgid "By category"
19801 #~ msgstr "Por categoría"
19803 #~ msgid "Manually added"
19804 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19806 #~ msgid "All items, unsorted"
19807 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19810 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19812 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19814 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19815 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19817 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19818 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19820 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19821 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
19823 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19824 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
19826 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19827 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
19829 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19830 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
19832 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19833 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19835 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19836 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
19838 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19839 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19841 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19842 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
19844 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19845 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19847 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19848 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
19850 #~ msgid "Corba control"
19851 #~ msgstr "Control corba"
19853 #~ msgid "Reactivity"
19854 #~ msgstr "Reactividad"
19857 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19858 #~ "appears to be a sensible value."
19860 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
19861 #~ "un valor sensible."
19863 #~ msgid "corba control module"
19864 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19866 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19867 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19869 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19870 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19872 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19873 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19875 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19876 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19878 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19879 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19881 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19882 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19884 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19885 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19887 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19888 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19890 #~ msgid "Playlist metademux"
19891 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19893 #~ msgid "Segment filename"
19894 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19896 #~ msgid "Muxing application"
19897 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19899 #~ msgid "Writing application"
19900 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19902 #~ msgid "Listeners"
19903 #~ msgstr "Oyentes"
19905 #~ msgid "Native playlist import"
19906 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19908 #~ msgid "Podcast Link"
19909 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19911 #~ msgid "Podcast Copyright"
19912 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19914 #~ msgid "Podcast Category"
19915 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19917 #~ msgid "Podcast Keywords"
19918 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19920 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19921 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19923 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19924 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19926 #~ msgid "Podcast Author"
19927 #~ msgstr "Autor Podcast"
19929 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19930 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19932 #~ msgid "Podcast Duration"
19933 #~ msgstr "Duración Podcast"
19935 #~ msgid "Podcast Type"
19936 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19938 #~ msgid "Mime type"
19939 #~ msgstr "Tipo mimo"
19948 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19951 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
19954 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19955 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19957 #~ msgid "Open Messages Window"
19958 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19961 #~ msgstr "Desechar"
19963 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19964 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
19967 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19968 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19970 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19971 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19973 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19974 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19976 #~ msgid "M3U file"
19977 #~ msgstr "Archivo M3U"
19979 #~ msgid "Sorted by Artist"
19980 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
19982 #~ msgid "Sorted by Album"
19983 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19985 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19986 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19988 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19989 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19991 #~ msgid "Playlist stress tests"
19992 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19995 #~ msgid "DAAP shares"
19996 #~ msgstr "DAAP shares"
19998 #~ msgid "DAAP access"
19999 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20001 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20002 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20004 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20005 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20007 #~ msgid "Marquee text to display."
20008 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
20010 #~ msgid "Description file"
20011 #~ msgstr "Archivo de descripción"
20013 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20014 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
20016 #~ msgid "History parameter"
20017 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20019 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20020 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
20022 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20023 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20026 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20027 #~ "minute, %S = second)."
20029 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20030 #~ "= minuto, %S = segundo)."
20032 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20033 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20035 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20036 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20039 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20040 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20041 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20043 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20044 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
20045 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20047 #~ msgid "Time overlay"
20048 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20050 #~ msgid "Time display sub filter"
20051 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20053 #~ msgid "Standard Play"
20054 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20064 #~ msgid "Vertical border width"
20065 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20068 #~ msgid "Horizontal border width"
20069 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20078 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20079 #~ "from being calculated (for speed)."
20081 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20082 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20085 #~ msgid "Number of streams"
20086 #~ msgstr "Número de hilos"
20089 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20090 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20093 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20094 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20096 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20097 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20100 #~ msgid "Center-Center"
20101 #~ msgstr "Centro-Centro"
20103 #~ msgid "Left-Center"
20104 #~ msgstr "Centro-Izq"
20106 #~ msgid "Right-Center"
20107 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20109 #~ msgid "Center-Top"
20110 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20112 #~ msgid "Left-Top"
20113 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20115 #~ msgid "Right-Top"
20116 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20118 #~ msgid "Center-Bottom"
20119 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20121 #~ msgid "Left-Bottom"
20122 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20124 #~ msgid "Right-Bottom"
20125 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20127 #~ msgid "Adjust Image"
20128 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20130 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20131 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20133 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20134 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20138 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20141 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20145 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20147 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20152 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20154 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20155 #~ "controls below"
20157 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20159 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20160 #~ "controles de abajo."
20164 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20165 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20166 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20167 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20170 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20171 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20172 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20173 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20174 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20178 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20179 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20180 #~ "format, proceed to next page.)"
20182 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20183 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20184 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20186 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20187 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20190 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20191 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20193 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20194 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20197 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20200 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20201 #~ "transcodificación"
20204 #~ msgid "Check for updates..."
20205 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20208 #~ msgstr "retraso"
20213 #~ msgid "More info"
20214 #~ msgstr "Más info"
20218 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20221 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20224 #~ msgid "Control interface settings"
20225 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20228 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20229 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20231 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20232 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20234 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20235 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20237 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20238 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20241 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20242 #~ "here (x coordinate)."
20244 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20245 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20247 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20249 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20252 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20255 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20259 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20260 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20262 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20263 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20266 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20269 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20270 #~ "pantalla de vídeo."
20273 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20274 #~ "routing table."
20276 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20279 #~ msgid "Program to select"
20280 #~ msgstr "Programa a elegir"
20282 #~ msgid "Programs to select"
20283 #~ msgstr "Programas a elegir"
20285 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20286 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20288 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20289 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20292 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20295 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20296 #~ "superponer un logo."
20299 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20300 #~ "should be set in millisecond units."
20302 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20303 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20305 #~ msgid "Preferred codecs list"
20306 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20309 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20310 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20311 #~ "the other ones."
20313 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20314 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20315 #~ "antes de probar los otros."
20317 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20319 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20322 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20323 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20326 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20327 #~ "read when VLM is launched."
20329 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20330 #~ "cuando se lance VLM."
20333 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20334 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20336 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20337 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20339 #~ msgid "Interfaces"
20340 #~ msgstr "Interfaces"
20343 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20344 #~ "value should be set in milliseconds units."
20346 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20347 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20349 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20350 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20353 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20354 #~ "value should be set in millisecond units."
20356 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20357 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20359 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20360 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20362 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20363 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20366 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20367 #~ "value should be set in millisecond units."
20369 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20370 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20373 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20374 #~ "will be selected"
20376 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20377 #~ "límite se elegirá"
20380 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20381 #~ "value should be set in millisecond units."
20383 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20384 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20386 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20387 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20389 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20390 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20392 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20393 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20395 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20397 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20399 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20400 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20402 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20403 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20405 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20406 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20408 #~ msgid "Filter twice the audio"
20409 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20411 #~ msgid "Output channels number"
20412 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20414 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20415 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20417 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20418 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20420 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20421 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20424 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20425 #~ msgstr "Subimágenes"
20427 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20428 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20430 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20431 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20433 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20434 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20436 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20437 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20439 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20440 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20442 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20443 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20445 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20446 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20448 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20449 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20451 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20452 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20454 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20455 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20457 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20458 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20460 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20461 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20463 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20464 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20466 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20467 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20469 #~ msgid "Enable CABAC"
20470 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20472 #~ msgid "Enable loop filter"
20473 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20475 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20476 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20478 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20480 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20482 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20483 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20485 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20486 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20488 #~ msgid "B pyramid"
20489 #~ msgstr "Pirámide B"
20492 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20494 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20496 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20497 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20499 #~ msgid "Scene-cut detection."
20500 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20502 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20503 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20505 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20507 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20510 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20511 #~ "the network synchronisation."
20513 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20514 #~ "para la sincronización de red."
20516 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20517 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20519 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20520 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20523 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20524 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20526 #~ msgid "Telnet Interface port"
20527 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20529 #~ msgid "Default to 4212"
20530 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20532 #~ msgid "Telnet Interface password"
20533 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20535 #~ msgid "Default to admin"
20536 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20538 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20539 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20541 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20542 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20544 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20545 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20547 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20548 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20550 #~ msgid "Podcast playlist import"
20551 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20553 #~ msgid "raw DV demuxer"
20554 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20556 #~ msgid "Text subtitles demux"
20557 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20559 #~ msgid "set id of es to pid"
20560 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20562 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20563 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20565 #~ msgid "Size offset"
20566 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20568 #~ msgid "Go To Position"
20569 #~ msgstr "Ir A Posición"
20571 #~ msgid "Go to specific position"
20572 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20575 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20576 #~ "The effect will be sharper."
20578 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20579 #~ "El efecto será más nítido."
20581 #~ msgid "Suppress further errors"
20582 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20584 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20585 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20587 #~ msgid "Use embedded video output"
20588 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20591 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20592 #~ "window instead of in the control window."
20594 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20595 #~ "separada y no en la ventana de control."
20598 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20599 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20602 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20603 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20604 #~ "'pantalla completa'."
20607 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20608 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20610 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20611 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20613 #~ msgid "Fill fullscreen"
20614 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20616 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20617 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20619 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20620 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20622 #~ msgid "Advanced output:"
20623 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20625 #~ msgid "Output Options"
20626 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20628 #~ msgid "Transcode options"
20629 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20631 #~ msgid "Properties"
20632 #~ msgstr "Propiedades"
20634 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20635 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20637 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20638 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20640 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20641 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20644 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20645 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20647 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20648 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20649 #~ "sobreescribirse."
20651 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20653 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20655 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20656 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20658 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20659 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20661 #~ msgid "Last skin used"
20662 #~ msgstr "Última piel usada"
20664 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20665 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20667 #~ msgid "Config of last used skin."
20668 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20670 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20671 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20673 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20674 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20676 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20677 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20679 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20680 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20682 #~ msgid "Destination Target:"
20683 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20685 #~ msgid "Output methods"
20686 #~ msgstr "Métodos de salida"
20688 #~ msgid "Miscellaneous options"
20689 #~ msgstr "Opciones varias"
20691 #~ msgid "Subtitles options"
20692 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20694 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20695 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20697 #~ msgid "Check for updates now !"
20698 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20700 #~ msgid "VLM configuration"
20701 #~ msgstr "Configuración VLM"
20703 #~ msgid "Small playlist"
20704 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20706 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20707 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20709 #~ msgid "Show taskbar entry"
20710 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20712 #~ msgid "Font filename"
20713 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20715 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20716 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20719 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20720 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20722 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20723 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20724 #~ "color activo [Blanco]"
20726 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20727 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20729 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20730 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20733 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20736 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20739 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20740 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20742 #~ msgid "Growl TTL"
20743 #~ msgstr "Growl TTL"
20745 #~ msgid "Growl TTL."
20746 #~ msgstr "Growl TTL."
20748 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20749 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20751 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20752 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20755 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20758 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20761 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20762 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20764 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20765 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20767 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20768 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20770 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20771 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20773 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20774 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20776 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20777 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20779 #~ msgid "set PID to id of es"
20780 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20782 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20783 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20785 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20786 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20790 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20791 #~ "the standard address."
20793 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20794 #~ "dirección estándar."
20796 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20797 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20801 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20802 #~ "the standard address."
20804 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20805 #~ "dirección estándar."
20807 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20808 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20811 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20814 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20817 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20818 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20820 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20822 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20824 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20826 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20828 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20830 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20833 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20835 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20839 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20841 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20845 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20847 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20850 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20852 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20854 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20856 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20859 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20862 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20867 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20870 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20873 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20876 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20880 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20881 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20883 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20884 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20886 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20887 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20889 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20890 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20894 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20895 #~ "subpictures overlaying."
20897 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20898 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20900 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20901 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20903 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20904 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20906 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20907 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20909 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20910 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20913 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20915 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20918 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20920 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20924 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20927 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20931 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20932 #~ "streaming output."
20934 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20937 #~ msgid "Subpictures filter"
20938 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20940 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20941 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20943 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20945 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20947 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20948 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20950 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20951 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20953 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20954 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20956 #~ msgid "Marquee text"
20957 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20959 #~ msgid "X offset, from left"
20960 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20962 #~ msgid "Y offset, from the top"
20963 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20965 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20966 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20968 #~ msgid "Alpha blending"
20969 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20971 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20972 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20974 #~ msgid "Height in pixels"
20975 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20977 #~ msgid "Width in pixels"
20978 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20980 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20981 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20983 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20984 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20986 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20987 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20989 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20990 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20992 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20993 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20995 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20996 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20998 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20999 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21001 #~ msgid "Ascii Art"
21002 #~ msgstr "Arte Ascii"
21005 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21007 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21010 #~ msgid "Select effect"
21011 #~ msgstr "Elija efecto"
21013 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21014 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21016 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21018 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21020 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21021 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21023 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21024 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21026 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21027 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21029 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21030 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21032 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21033 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21036 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21037 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21045 #~ msgstr "Netsync"
21047 #~ msgid "Interface showing control interface"
21048 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21050 #~ msgid "Item Info"
21051 #~ msgstr "Info de Objeto"
21062 #~ msgid "file size : "
21063 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21066 #~ msgid "Choose a mirror"
21067 #~ msgstr "Elige audio"
21069 #~ msgid "Time To Live"
21070 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21072 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21073 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21078 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21079 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21081 #~ msgid "CoreAudio output"
21082 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21084 #~ msgid "SLP announce"
21085 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21087 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21088 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21090 #~ msgid "SLP announcing"
21091 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21093 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21094 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21097 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21098 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21099 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21101 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21102 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21104 #~ "For more information, have a look at the web site."
21106 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21107 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21108 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21110 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21111 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21112 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21114 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21117 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21118 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21120 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21121 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21123 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21124 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21126 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21127 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21129 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21130 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21133 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21134 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21136 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21137 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21139 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21140 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21142 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21143 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21145 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21146 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21148 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21149 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21151 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21152 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21156 #~ msgstr "Shoutcast"
21160 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21163 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21172 #~ msgid "Segment "
21173 #~ msgstr "Segmento"
21178 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21179 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21183 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21184 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21187 #~ msgid "Windows GAPI"
21188 #~ msgstr "Ventana"
21191 #~ msgid "Windows GDI"
21192 #~ msgstr "Ventana"
21194 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21196 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21199 #~ msgid "Open MRL"
21202 #~ msgid "Audio output volume"
21203 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21205 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21207 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21208 #~ "volcados MPEG-2."
21211 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21212 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21213 #~ "multicasting interface here."
21215 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21216 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21217 #~ "tu interfaz multiemisión."
21219 #~ msgid "Choose program (SID)"
21220 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21222 #~ msgid "Choose programs"
21223 #~ msgstr "Elige programas"
21225 #~ msgid "Choose audio track"
21226 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21228 #~ msgid "Choose subtitles track"
21229 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21231 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21233 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21235 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21236 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21238 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21239 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21241 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21242 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21244 #~ msgid "Old playlist open"
21245 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21248 #~ msgid "Current version"
21249 #~ msgstr "Inversión de color"
21252 #~ msgid "Your version"
21253 #~ msgstr "Inversión de color"
21259 #~ msgid "SAP announces"
21260 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21263 #~ msgid "Streamming"
21264 #~ msgstr "Volcado"
21266 #~ msgid "Channel mixer"
21267 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21270 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21271 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21274 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21275 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21276 #~ "5.1 con auriculares."
21279 #~ msgid "Wizard..."
21280 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21282 #~ msgid "Controls"
21283 #~ msgstr "Controles"
21285 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21286 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21289 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21290 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21292 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21293 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21294 #~ "usar todos los atributos."
21296 #~ msgid "SLP scopes list"
21297 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21300 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21301 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21303 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21304 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21305 #~ "peticiones SLP."
21307 #~ msgid "SLP naming authority"
21308 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21311 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21312 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21314 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21315 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21317 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21318 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21321 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21322 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21324 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21325 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21326 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21328 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21329 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21332 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21333 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21335 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21336 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21337 #~ "peticiones SLP."
21339 #~ msgid "SLP input"
21340 #~ msgstr "Entrada SLP"
21343 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21346 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21349 #~ msgid "Joystick device"
21350 #~ msgstr "Aparato joystick"
21352 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21353 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21355 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21356 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21359 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21362 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21365 #~ msgid "Wait time (ms)"
21366 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21368 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21369 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21371 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21372 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21374 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21375 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21377 #~ msgid "Action mapping"
21378 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21380 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21381 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21383 #~ msgid "Joystick control interface"
21384 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21386 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21387 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21389 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21390 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21393 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21394 #~ "preferences menu will occupy."
21396 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21397 #~ "en el menú de preferencias."
21399 #~ msgid "Interface default search path"
21400 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21403 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21404 #~ "open when looking for a file."
21406 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21407 #~ "buscar un archivo."
21409 #~ msgid "GNOME interface"
21410 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21412 #~ msgid "_Open File..."
21413 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21415 #~ msgid "Open _Disc..."
21416 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21418 #~ msgid "Open Disc Media"
21419 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21421 #~ msgid "_Network stream..."
21422 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21424 #~ msgid "Select a network stream"
21425 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21427 #~ msgid "_Eject Disc"
21428 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21430 #~ msgid "Eject disc"
21431 #~ msgstr "Expulsa disco"
21433 #~ msgid "_Hide interface"
21434 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21436 #~ msgid "Progr_am"
21437 #~ msgstr "Progr_ama"
21439 #~ msgid "Choose the program"
21440 #~ msgstr "Elige el programa"
21443 #~ msgstr "_Título"
21445 #~ msgid "Choose title"
21446 #~ msgstr "Elige título"
21448 #~ msgid "_Chapter"
21449 #~ msgstr "_Capítulo"
21451 #~ msgid "Choose chapter"
21452 #~ msgstr "Elige capítulo"
21454 #~ msgid "_Playlist..."
21455 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21457 #~ msgid "Open the playlist window"
21458 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21460 #~ msgid "_Modules..."
21461 #~ msgstr "_Módulos..."
21463 #~ msgid "Open the module manager"
21464 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21466 #~ msgid "Open the messages window"
21467 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21469 #~ msgid "_Language"
21470 #~ msgstr "_Lenguaje"
21472 #~ msgid "_Subtitles"
21473 #~ msgstr "_Subtítulos"
21475 #~ msgid "Select subtitles channel"
21476 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21478 #~ msgid "_Fullscreen"
21479 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21487 #~ msgid "Open disc"
21488 #~ msgstr "Abrir disco"
21494 #~ msgstr "Satélite"
21496 #~ msgid "Open a satellite card"
21497 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21499 #~ msgid "Stop stream"
21500 #~ msgstr "Parar volcado"
21502 #~ msgid "Pause stream"
21503 #~ msgstr "Pausar volcado"
21511 #~ msgid "Previous file"
21512 #~ msgstr "Archivo Previo"
21514 #~ msgid "Next file"
21515 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21518 #~ msgstr "Título:"
21520 #~ msgid "Select previous title"
21521 #~ msgstr "Elige título anterior"
21523 #~ msgid "Chapter:"
21524 #~ msgstr "Capítulo:"
21526 #~ msgid "Select previous chapter"
21527 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21529 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21530 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21532 #~ msgid "_Network Stream..."
21533 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21535 #~ msgid "_Jump..."
21536 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21538 #~ msgid "Switch program"
21539 #~ msgstr "Cambiar programa"
21541 #~ msgid "_Navigation"
21542 #~ msgstr "_Navegación"
21544 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21545 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21547 #~ msgid "Toggle _Interface"
21548 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21550 #~ msgid "Playlist..."
21551 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21553 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21554 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21557 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21558 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21560 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21561 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21562 #~ "fuente de red."
21564 #~ msgid "Open Stream"
21565 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21567 #~ msgid "Symbol Rate"
21568 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21573 #~ msgid "Vertical"
21574 #~ msgstr "Vertical"
21576 #~ msgid "Horizontal"
21577 #~ msgstr "Horizontal"
21579 #~ msgid "Satellite"
21580 #~ msgstr "Satélite"
21582 #~ msgid "stream output"
21583 #~ msgstr "volcado de salida"
21586 #~ msgstr "Módulos"
21589 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21592 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21593 #~ "en una versión posterior."
21599 #~ msgstr "Invertir"
21601 #~ msgid "stream output (MRL)"
21602 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21604 #~ msgid "Destination Target: "
21605 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21610 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21611 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21613 #~ msgid "Gtk+ interface"
21614 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21617 #~ msgstr "Archivo: _F"
21620 #~ msgstr "_Cerrar"
21622 #~ msgid "Close the window"
21623 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21626 #~ msgstr "Salir: _X"
21628 #~ msgid "Exit the program"
21629 #~ msgstr "Sale del programa"
21634 #~ msgid "Hide the main interface window"
21635 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21637 #~ msgid "Navigate through the stream"
21638 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21640 #~ msgid "_Settings"
21641 #~ msgstr "Opcione_s"
21643 #~ msgid "_Preferences..."
21644 #~ msgstr "_Preferencias..."
21646 #~ msgid "Configure the application"
21647 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21650 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21652 #~ msgid "About this application"
21653 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21655 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21656 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21658 #~ msgid "Go Backward"
21659 #~ msgstr "Ir Atrás"
21661 #~ msgid "Play Stream"
21662 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21664 #~ msgid "Pause Stream"
21665 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21667 #~ msgid "Play Slower"
21668 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21670 #~ msgid "Play Faster"
21671 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21673 #~ msgid "Open Playlist"
21674 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21676 #~ msgid "Previous File"
21677 #~ msgstr "Archivo Previo"
21679 #~ msgid "Next File"
21680 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21683 #~ msgstr "Re_producir"
21686 #~ msgstr "Autores"
21688 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21689 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21691 #~ msgid "Open Target"
21692 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21694 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21695 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21697 #~ msgid "Select a subtitles file"
21698 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21700 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21701 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21703 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21704 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21706 #~ msgid "Use stream output"
21707 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21709 #~ msgid "Stream output configuration "
21710 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21712 #~ msgid "Select File"
21713 #~ msgstr "Elige Archivo"
21727 #~ msgid "Selected"
21728 #~ msgstr "Elegido"
21731 #~ msgstr "Re_cortar"
21734 #~ msgstr "_Invertir"
21737 #~ msgstr "_Seleccionar"
21739 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21740 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21742 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21743 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21745 #~ msgid "Title %d (%d)"
21746 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21748 #~ msgid "Chapter %d"
21749 #~ msgstr "Capítulo %d"
21752 #~ msgstr "PBC LID"
21754 #~ msgid "Selected:"
21755 #~ msgstr "Elegido:"
21757 #~ msgid "Disk type"
21758 #~ msgstr "Tipo de disco"
21760 #~ msgid "Starting position"
21761 #~ msgstr "Posición de inicio"
21766 #~ msgid "Chapter "
21767 #~ msgstr "Capítulo"
21769 #~ msgid "Device name "
21770 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21772 #~ msgid "Languages"
21773 #~ msgstr "Idiomas"
21775 #~ msgid "language"
21778 #~ msgid "Open &Disk"
21779 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21781 #~ msgid "Open &Stream"
21782 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21784 #~ msgid "&Backward"
21785 #~ msgstr "Ir Atrás"
21791 #~ msgstr "Re&producir"
21802 #~ msgid "Stream info..."
21803 #~ msgstr "Info de volcado..."
21805 #~ msgid "Opens an existing document"
21806 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21808 #~ msgid "Opens a recently used file"
21809 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21811 #~ msgid "Quits the application"
21812 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21814 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21815 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21817 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21818 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21820 #~ msgid "Opens a disk"
21821 #~ msgstr "Abre un disco"
21823 #~ msgid "Opens a network stream"
21824 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21826 #~ msgid "Starts playback"
21827 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21832 #~ msgid "Opening file..."
21833 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21835 #~ msgid "Exiting..."
21836 #~ msgstr "Saliendo..."
21838 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21839 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21841 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21842 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21844 #~ msgid "KDE interface"
21845 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21847 #~ msgid "path to ui.rc file"
21848 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21850 #~ msgid "Messages:"
21851 #~ msgstr "Mensajes:"
21853 #~ msgid "Protocol"
21854 #~ msgstr "Protocolo"
21856 #~ msgid "Address "
21857 #~ msgstr "Dirección "
21860 #~ msgstr "Puerto "
21862 #~ msgid "Demux number"
21863 #~ msgstr "Número demux"
21865 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21866 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21868 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21869 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21871 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21872 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21874 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21875 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21877 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21878 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21880 #~ msgid "Satellite input"
21881 #~ msgstr "Entrada satélite"
21889 #~ msgstr "Siguiente"
21891 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21893 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21896 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21897 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21900 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21901 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21902 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21904 #~ msgid "Choose here your input stream"
21905 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21907 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21908 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21910 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21911 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21913 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21914 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21916 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21917 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21919 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21920 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21922 #~ msgid "DivX first version"
21923 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21925 #~ msgid "DivX second version"
21926 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21928 #~ msgid "DivX third version"
21929 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21931 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21932 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21934 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21935 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21937 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21938 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21940 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21941 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21943 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21944 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21946 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21947 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21949 #~ msgid "DVD audio format"
21950 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21961 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21962 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21968 #~ msgstr "Pashtún"
21970 #~ msgid "Brazilian"
21971 #~ msgstr "Brasileño"
21976 #~ msgid "Late delay (ms)"
21977 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21980 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21981 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21983 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21984 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21989 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21990 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21992 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21993 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21995 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21996 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21998 #~ msgid "Time to live"
21999 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22001 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22002 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22004 #~ msgid "Matroska"
22005 #~ msgstr "Matroska"
22020 #~ msgstr "DirectX"
22032 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22034 #~ "event info 2\n"
22036 #~ "external call 8\n"
22037 #~ "all calls (10) 16\n"
22040 #~ "libcdio (80) 128\n"
22041 #~ "seek-set (100) 256\n"
22042 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22043 #~ "still (400) 1024\n"
22044 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22046 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22048 #~ "info de evento 2\n"
22050 #~ "llamada externa 8\n"
22051 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22054 #~ "libcdio (80) 128\n"
22055 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22056 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22057 #~ "still (400) 1024\n"
22058 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22061 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22062 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22063 #~ " %A : The album information\n"
22064 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22065 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22066 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22067 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22069 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22070 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22071 #~ " %P : The publisher ID\n"
22072 #~ " %p : The preparer ID\n"
22073 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22074 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22075 #~ " %V : The volume set ID\n"
22076 #~ " %v : The volume ID\n"
22077 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22080 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22082 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22084 #~ " %A : La información del álbum\n"
22085 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22086 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22087 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22088 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22089 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22090 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22092 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22093 #~ " %P : La ID del editor\n"
22094 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22095 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22096 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22097 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
22098 #~ " %v : La ID del volumen\n"
22099 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22102 #~ msgid "bad entry number"
22103 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22105 #~ msgid "bad segment number"
22106 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22108 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22109 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22111 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22112 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22121 #~ msgstr "Toolame"
22126 #~ msgid "Showintf"
22127 #~ msgstr "Showintf"
22133 #~ msgstr "MPEG-TS"
22135 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22136 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22138 #~ msgid "Option/Alt"
22139 #~ msgstr "Opción/Alt"
22142 #~ msgstr "Ncurses"
22145 #~ msgstr "&Invertir"
22147 #~ msgid "&Select All"
22148 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22150 #~ msgid "PLS file"
22151 #~ msgstr "Archivo PLS"
22153 #~ msgid "wxWindows"
22154 #~ msgstr "wxWindows"
22159 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22160 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22162 #~ msgid "AAC demuxer"
22163 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22165 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22166 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22168 #~ msgid "Screenshot Path"
22169 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22171 #~ msgid "Screenshot Format"
22172 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22174 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22175 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22178 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22181 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22184 #~ msgid "[module] [description]\n"
22185 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22187 #~ msgid "Choose audio channel"
22188 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22190 #~ msgid "Choose subtitle track"
22191 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22193 #~ msgid "Choose a stream output"
22194 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22196 #~ msgid "Empty if no stream output."
22197 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22199 #~ msgid "Loop playlist on end"
22200 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22202 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22203 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22205 #~ msgid "Vol %%%d"
22206 #~ msgstr "Vol %%%d"
22208 #~ msgid "Vol %d%%"
22209 #~ msgstr "Vol %d%%"
22211 #~ msgid "Extended help"
22212 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22214 #~ msgid "List additional commands."
22215 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22217 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22218 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22220 #~ msgid "Real time control interface"
22221 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22223 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22224 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22226 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22227 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22229 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22230 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22232 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22233 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22235 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22236 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22238 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22239 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22241 #~ msgid "vlc preferences"
22242 #~ msgstr "preferencias vlc"
22244 #~ msgid "Select file or directory"
22245 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22248 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22251 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22254 #~ msgid "SAP interface"
22255 #~ msgstr "interfaz SAP"
22257 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22258 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22260 #~ msgid "Server port"
22261 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22263 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22264 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22268 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22270 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22273 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22274 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22277 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22278 #~ "module in the Modules section.\n"
22279 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22281 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22282 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22283 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22285 #~ msgid "VLC modules preferences"
22286 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22289 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22290 #~ "Modules are sorted by type."
22292 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22293 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22295 #~ msgid "Access modules settings"
22296 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22298 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22300 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22303 #~ msgid "Audio output modules settings"
22304 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22306 #~ msgid "Decoder modules settings"
22307 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22309 #~ msgid "Demuxers settings"
22310 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22312 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22313 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22316 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22319 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22320 #~ "configurarse aquí."
22322 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22323 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22327 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22328 #~ "access modules."
22330 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22331 #~ "salida de volcado UDP."
22333 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22334 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22336 #~ msgid "Stream output modules settings"
22337 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22339 #~ msgid "Video output modules settings"
22340 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22343 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22344 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22347 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22348 #~ "configurarse aquí.\n"
22349 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22350 #~ "contraste/color/saturación."
22353 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22355 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22357 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22358 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22360 #~ msgid "Year (CDDB)"
22361 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22363 #~ msgid "DVDRead Input"
22364 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22367 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22368 #~ "external call 1\n"
22370 #~ "packet assembly info 4\n"
22371 #~ "image bitmaps 8\n"
22372 #~ "image transformations 16\n"
22373 #~ "rendering information 32\n"
22374 #~ "extract subtitles 64\n"
22375 #~ "misc info 128\n"
22377 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22378 #~ "llamada externa 1\n"
22379 #~ "toda llamada 2\n"
22380 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
22381 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
22382 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22383 #~ "información de renderizado 32\n"
22384 #~ "información varia 128\n"
22387 #~ msgid "Xvid video decoder"
22388 #~ msgstr "Codificador de audio"
22390 #~ msgid "Item Enabled"
22391 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22393 #~ msgid "Enable all group items"
22394 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22396 #~ msgid "Disable all group items"
22397 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22399 #~ msgid "Delete Group"
22400 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22402 #~ msgid "Add Group"
22403 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22405 #~ msgid "Sort by &author"
22406 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22408 #~ msgid "Reverse sort by author"
22409 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22412 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22414 #~ msgid "&Disable"
22415 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22417 #~ msgid "Enable/Disable"
22418 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22427 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22429 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22431 #~ msgid "New Group"
22432 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22434 #~ msgid "Sort by &group"
22435 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22437 #~ msgid "Reverse sort by group"
22438 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22440 #~ msgid "&Enable all group items"
22441 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22443 #~ msgid "&Disable all group items"
22444 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22447 #~ msgstr "&Grupos"
22449 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22450 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22452 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22453 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22455 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22456 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22458 #~ msgid "| no entries\n"
22459 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22461 #~ msgid "unknown command!\n"
22462 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22464 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22465 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22467 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22468 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"