]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
iIgnore version.c in pofiles generation
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
7 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 17:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team: Spanish-English\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Preferencias VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
31 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
32 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "General"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1348 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interfaz"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
50 msgid "Control interfaces"
51 msgstr "Interfaces de control"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Control interface settings"
55 msgstr "Opciones de interfaz de control"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Hotkeys settings"
59 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:984
62 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
63 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
64 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
67 msgid "Audio"
68 msgstr "Audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
80 msgid "Filters"
81 msgstr "Filtros"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1279 src/libvlc.h:1317
105 #: src/libvlc.h:1359 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
108 msgstr "Miscelánea"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1019
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
120 msgid "Video"
121 msgstr "Vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Opciones de vídeo generales"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Subtítulos/OSD"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid ""
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
146 "subpictures"
147 msgstr ""
148 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
149 "sub-imágenes"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Renderizado de texto"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid ""
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
159 msgstr ""
160 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
161 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:95
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Entrada / Códecs"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:96
168 msgid ""
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here"
171 msgstr ""
172 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
173 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
174 "codificación"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Módulos de acceso"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 #, fuzzy
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
187 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 #, fuzzy
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:110
202 msgid "Demuxers"
203 msgstr "Demuxores"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
207 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Códecs de vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "Códecs de audio"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Other codecs"
227 msgstr "Otros códecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
231 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 #, fuzzy
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1227
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Volcado de salida"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating, ..."
253 msgstr ""
254 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
255 "o guardar volcados entrantes.\n"
256 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
257 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
258 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
260 "(transcodificar, duplicar, ...)"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Muxores"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
279 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
280 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
281 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Salida de acceso"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
295 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
296 "deberías hacer eso.\n"
297 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:150
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Empaquetadores"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 #, fuzzy
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
312 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
313 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
314 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Volcado Sout"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
327 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
328 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:164
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
340 "usando UDP multiemisión o RPT."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1329
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Lista de reproducción"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
368 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
369 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Servicios discovery"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
386 "la lista de reproducción."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1191
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Avanzado"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "CPU features"
399 msgstr "Características de CPU"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
402 msgid ""
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
405 msgstr ""
406 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
407 "no deberías tocar eso."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
410 msgid "Other"
411 msgstr "Otro"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Otras opciones avanzadas"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
420 msgid "Network"
421 msgstr "Red"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
425 msgstr ""
426 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:195
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:196
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:198
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
441 msgid " "
442 msgstr " "
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:201
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Opciones de codificadores"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:203
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:207
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:211
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:213
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
470 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:216
473 msgid "Video filters settings"
474 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:223
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:224
481 msgid "No help is available for these modules"
482 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
483
484 #: include/vlc_interface.h:129
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
488 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
492 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
493 "\"vlc -I wxwin\"\n"
494
495 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
496 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
497 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
501 msgid "Title"
502 msgstr "Título"
503
504 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
507 #: modules/mux/asf.c:51
508 msgid "Author"
509 msgstr "Autor"
510
511 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
512 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
513 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
517 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
518 msgid "Artist"
519 msgstr "Artista"
520
521 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
522 msgid "Genre"
523 msgstr "Género"
524
525 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
526 msgid "Copyright"
527 msgstr "Copyright"
528
529 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
531 msgid "Description"
532 msgstr "Descripción"
533
534 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
535 msgid "Rating"
536 msgstr "Puntuación"
537
538 #: include/vlc_meta.h:35
539 msgid "Date"
540 msgstr "Fecha"
541
542 #: include/vlc_meta.h:36
543 msgid "Setting"
544 msgstr "Opción"
545
546 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
548 msgid "URL"
549 msgstr "URL"
550
551 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
553 msgid "Language"
554 msgstr "Lenguaje"
555
556 #: include/vlc_meta.h:39
557 msgid "Now Playing"
558 msgstr "Reproduciendo Ahora"
559
560 #: include/vlc_meta.h:41
561 msgid "CDDB Artist"
562 msgstr "Artista CDDB"
563
564 #: include/vlc_meta.h:42
565 msgid "CDDB Category"
566 msgstr "Categoría CDDB"
567
568 #: include/vlc_meta.h:43
569 msgid "CDDB Disc ID"
570 msgstr "ID de Disco CDDB"
571
572 #: include/vlc_meta.h:44
573 msgid "CDDB Extended Data"
574 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
575
576 #: include/vlc_meta.h:45
577 msgid "CDDB Genre"
578 msgstr "Género CDDB"
579
580 #: include/vlc_meta.h:46
581 msgid "CDDB Year"
582 msgstr "Año CDDB"
583
584 #: include/vlc_meta.h:47
585 msgid "CDDB Title"
586 msgstr "Título CDDB"
587
588 #: include/vlc_meta.h:49
589 msgid "CD-Text Arranger"
590 msgstr "Organizador de CD-Text"
591
592 #: include/vlc_meta.h:50
593 msgid "CD-Text Composer"
594 msgstr "Creador de CD-Text"
595
596 #: include/vlc_meta.h:51
597 msgid "CD-Text Disc ID"
598 msgstr "ID de Disco CD-Text"
599
600 #: include/vlc_meta.h:52
601 msgid "CD-Text Genre"
602 msgstr "Género CD-Text"
603
604 #: include/vlc_meta.h:53
605 msgid "CD-Text Message"
606 msgstr "Mensaje CD-Text"
607
608 #: include/vlc_meta.h:54
609 msgid "CD-Text Songwriter"
610 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
611
612 #: include/vlc_meta.h:55
613 msgid "CD-Text Performer"
614 msgstr "Intérprete CD-Text"
615
616 #: include/vlc_meta.h:56
617 msgid "CD-Text Title"
618 msgstr "Título CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:58
621 msgid "ISO-9660 Application ID"
622 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
623
624 #: include/vlc_meta.h:59
625 msgid "ISO-9660 Preparer"
626 msgstr "Preparador ISO-9660"
627
628 #: include/vlc_meta.h:60
629 msgid "ISO-9660 Publisher"
630 msgstr "Editor ISO-9660"
631
632 #: include/vlc_meta.h:61
633 msgid "ISO-9660 Volume"
634 msgstr "Volumen ISO-9660"
635
636 #: include/vlc_meta.h:62
637 msgid "ISO-9660 Volume Set"
638 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
639
640 #: include/vlc_meta.h:64
641 msgid "Codec Name"
642 msgstr "Nombre de Códec"
643
644 #: include/vlc_meta.h:65
645 msgid "Codec Description"
646 msgstr "Descripción de Códec"
647
648 #: include/vlc/vlc.h:576
649 msgid ""
650 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
651 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
652 "see the file named COPYING for details.\n"
653 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
654 msgstr ""
655 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
656 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
657 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
658 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
659
660 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
661 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
663 msgid "Disable"
664 msgstr "Deshabilitar"
665
666 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
667 #, fuzzy
668 msgid "Spectrometer"
669 msgstr "Espectrómetro"
670
671 #: src/audio_output/input.c:84
672 msgid "Scope"
673 msgstr "Osciloscopio"
674
675 #: src/audio_output/input.c:86
676 msgid "Spectrum"
677 msgstr "Espectrómetro"
678
679 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
682 msgid "Equalizer"
683 msgstr "Ecualizador"
684
685 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
689
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canales de Audio"
695
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
698 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Estéreo"
704
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
707 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
708 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
710 #: modules/video_filter/time.c:96
711 msgid "Left"
712 msgstr "Izquierdo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
719 #: modules/video_filter/time.c:96
720 msgid "Right"
721 msgstr "Derecho"
722
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Sonido Dolby"
726
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estéreo invertido"
730
731 #: src/extras/getopt.c:636
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:661
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:666
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:713
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:717
757 #, c-format
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:743
762 #, c-format
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:746
767 #, c-format
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 #, c-format
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:823
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:841
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
785
786 #: src/input/control.c:283
787 #, c-format
788 msgid "Bookmark %i"
789 msgstr "Favorito %i"
790
791 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
792 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
793 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
794 #, c-format
795 msgid "Track %i"
796 msgstr "Pista %i"
797
798 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
799 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
800 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
801 msgid "Program"
802 msgstr "Programa"
803
804 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
805 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
806 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
807 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
808 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
809 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
810 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
821 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
822 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
823 #: modules/services_discovery/daap.c:609
824 msgid "Meta-information"
825 msgstr "Meta-información"
826
827 #: src/input/es_out.c:1533
828 #, c-format
829 msgid "Stream %d"
830 msgstr "Volcado %d"
831
832 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
835 msgid "Codec"
836 msgstr "Códec"
837
838 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
840 msgid "Type"
841 msgstr "Tipo"
842
843 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
845 msgid "Channels"
846 msgstr "Canales"
847
848 #: src/input/es_out.c:1553
849 msgid "Sample rate"
850 msgstr "Tasa de Muestra"
851
852 #: src/input/es_out.c:1554
853 #, c-format
854 msgid "%d Hz"
855 msgstr "%d Hz"
856
857 #: src/input/es_out.c:1558
858 msgid "Bits per sample"
859 msgstr "Bits por muestra"
860
861 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
862 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
863 msgid "Bitrate"
864 msgstr "Tasa de Bits"
865
866 #: src/input/es_out.c:1563
867 #, c-format
868 msgid "%d kb/s"
869 msgstr "%d kb/s"
870
871 #: src/input/es_out.c:1572
872 msgid "Resolution"
873 msgstr "Resolución"
874
875 #: src/input/es_out.c:1578
876 msgid "Display resolution"
877 msgstr "Resolución de pantalla"
878
879 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
880 msgid "Frame rate"
881 msgstr "Tasa de fotograma"
882
883 #: src/input/es_out.c:1591
884 msgid "Subtitle"
885 msgstr "Subtítulo"
886
887 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
888 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
889 #: modules/gui/macosx/output.m:395
890 msgid "Stream"
891 msgstr "Volcado"
892
893 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
894 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
896 msgid "Duration"
897 msgstr "Duración"
898
899 #: src/input/var.c:115
900 msgid "Bookmark"
901 msgstr "Favorito"
902
903 #: src/input/var.c:131
904 msgid "Programs"
905 msgstr "Programas"
906
907 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
908 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
909 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
910 msgid "Chapter"
911 msgstr "Capítulo"
912
913 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
914 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
915 msgid "Navigation"
916 msgstr "Navegación"
917
918 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
920 msgid "Video Track"
921 msgstr "Pista de Vídeo"
922
923 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
925 msgid "Audio Track"
926 msgstr "Pista de Audio"
927
928 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
930 msgid "Subtitles Track"
931 msgstr "Pista de Subtítulos"
932
933 #: src/input/var.c:256
934 msgid "Next title"
935 msgstr "Título siguiente"
936
937 #: src/input/var.c:261
938 msgid "Previous title"
939 msgstr "Título anterior"
940
941 #: src/input/var.c:284
942 #, c-format
943 msgid "Title %i"
944 msgstr "Título %i"
945
946 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
947 #, c-format
948 msgid "Chapter %i"
949 msgstr "Capítulo %i"
950
951 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
952 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
953 msgid "Next chapter"
954 msgstr "Capítulo siguiente"
955
956 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
957 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
958 msgid "Previous chapter"
959 msgstr "Capítulo anterior"
960
961 #: src/interface/interface.c:326
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambiar interfaz"
964
965 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Añadir Interfaz"
969
970 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
971 #: src/misc/modules.c:1981
972 msgid "C"
973 msgstr "es"
974
975 #: src/libvlc.c:342
976 msgid "Help options"
977 msgstr "Opciones de Ayuda"
978
979 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
980 msgid "string"
981 msgstr "cadena"
982
983 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
984 msgid "integer"
985 msgstr "entero"
986
987 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
988 msgid "float"
989 msgstr "flotante"
990
991 #: src/libvlc.c:2246
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
994
995 #: src/libvlc.c:2247
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
998
999 #: src/libvlc.c:2429
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "VLC version %s\n"
1002 msgstr "Inversión de color"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2430
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1007 msgstr "Error: %s\n"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2432
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Compiler: %s\n"
1012 msgstr "Error: %s\n"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2434
1015 #, c-format
1016 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/libvlc.c:2465
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/libvlc.c:2486
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1034
1035 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1036 msgid "Auto"
1037 msgstr "Automático"
1038
1039 #: src/libvlc.h:34
1040 #, fuzzy
1041 msgid "American English"
1042 msgstr "Americano"
1043
1044 #: src/libvlc.h:34
1045 #, fuzzy
1046 msgid "British English"
1047 msgstr "Británico"
1048
1049 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1050 msgid "Catalan"
1051 msgstr "Catalán"
1052
1053 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1054 msgid "Danish"
1055 msgstr "Danés"
1056
1057 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1058 msgid "German"
1059 msgstr "Alemán"
1060
1061 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1062 msgid "Spanish"
1063 msgstr "Español"
1064
1065 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1066 msgid "French"
1067 msgstr "Francés"
1068
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1070 msgid "Italian"
1071 msgstr "Italiano"
1072
1073 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1074 msgid "Japanese"
1075 msgstr "Japonés"
1076
1077 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1078 msgid "Korean"
1079 msgstr "Koreano"
1080
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1082 msgid "Dutch"
1083 msgstr "Holandés"
1084
1085 #: src/libvlc.h:34
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Brazilian Portuguese"
1088 msgstr "Portugués"
1089
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1091 msgid "Romanian"
1092 msgstr "Rumano"
1093
1094 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1095 msgid "Russian"
1096 msgstr "Ruso"
1097
1098 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1099 msgid "Turkish"
1100 msgstr "Turco"
1101
1102 #: src/libvlc.h:34
1103 msgid "Simplified Chinese"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/libvlc.h:34
1107 msgid "Chinese Traditional"
1108 msgstr "Chino Tradicional"
1109
1110 #: src/libvlc.h:47
1111 msgid ""
1112 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1113 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1114 "various related options."
1115 msgstr ""
1116 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1117 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1118 "definir varias opciones relacionadas."
1119
1120 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1349
1121 msgid "Interface module"
1122 msgstr "Módulo de interfaz"
1123
1124 #: src/libvlc.h:53
1125 msgid ""
1126 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1127 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1128 msgstr ""
1129 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1130 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1131 "posible."
1132
1133 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1354 modules/control/ntservice.c:53
1134 msgid "Extra interface modules"
1135 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1136
1137 #: src/libvlc.h:59
1138 msgid ""
1139 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1140 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1141 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1142 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1143 msgstr ""
1144 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1145 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1146 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1147 "sap, rc, http o screensaver)"
1148
1149 #: src/libvlc.h:66
1150 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1151 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1152
1153 #: src/libvlc.h:68
1154 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1155 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1156
1157 #: src/libvlc.h:70
1158 #, fuzzy
1159 msgid ""
1160 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1161 "1=warnings, 2=debug)."
1162 msgstr ""
1163 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1164 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1165
1166 #: src/libvlc.h:73
1167 msgid "Be quiet"
1168 msgstr "Cállate"
1169
1170 #: src/libvlc.h:75
1171 #, fuzzy
1172 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1173 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1174
1175 #: src/libvlc.h:77
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Default stream"
1178 msgstr "Por defecto a admin"
1179
1180 #: src/libvlc.h:79
1181 #, fuzzy
1182 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1183 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1184
1185 #: src/libvlc.h:82
1186 msgid ""
1187 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1188 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1189 msgstr ""
1190 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1191 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1192
1193 #: src/libvlc.h:86
1194 msgid "Color messages"
1195 msgstr "Mensajes de color"
1196
1197 #: src/libvlc.h:88
1198 msgid ""
1199 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1200 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1201 msgstr ""
1202 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1203 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1204
1205 #: src/libvlc.h:91
1206 msgid "Show advanced options"
1207 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1208
1209 #: src/libvlc.h:93
1210 msgid ""
1211 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1212 "all the available options, including those that most users should never "
1213 "touch."
1214 msgstr ""
1215 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1216 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1217 "deberían tocar nunca."
1218
1219 #: src/libvlc.h:98
1220 msgid ""
1221 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1222 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1223 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1224 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1225 "modules section."
1226 msgstr ""
1227 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1228 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1229 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1230 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1231 "\"filtros de audio\"."
1232
1233 #: src/libvlc.h:104
1234 msgid "Audio output module"
1235 msgstr "Módulo de salida de audio"
1236
1237 #: src/libvlc.h:106
1238 msgid ""
1239 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1240 "default behavior is to automatically select the best method available."
1241 msgstr ""
1242 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1243 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1244
1245 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1246 msgid "Enable audio"
1247 msgstr "Habilitar audio"
1248
1249 #: src/libvlc.h:112
1250 msgid ""
1251 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1252 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1253 msgstr ""
1254 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1255 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1256
1257 #: src/libvlc.h:115
1258 msgid "Force mono audio"
1259 msgstr "Forzar audio mono"
1260
1261 #: src/libvlc.h:116
1262 msgid "This will force a mono audio output."
1263 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1264
1265 #: src/libvlc.h:118
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Default audio volume"
1268 msgstr "Aparatos por defecto"
1269
1270 #: src/libvlc.h:120
1271 msgid ""
1272 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1273 msgstr ""
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1275
1276 #: src/libvlc.h:123
1277 msgid "Audio output saved volume"
1278 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1279
1280 #: src/libvlc.h:125
1281 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1282 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1283
1284 #: src/libvlc.h:127
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Audio output volume step"
1287 msgstr "Volumen de salida de audio"
1288
1289 #: src/libvlc.h:129
1290 #, fuzzy
1291 msgid ""
1292 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1293 "0 to 1024."
1294 msgstr ""
1295 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1296
1297 #: src/libvlc.h:132
1298 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1299 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1300
1301 #: src/libvlc.h:134
1302 msgid ""
1303 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1304 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1305 msgstr ""
1306 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1307 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1308
1309 #: src/libvlc.h:138
1310 msgid "High quality audio resampling"
1311 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1312
1313 #: src/libvlc.h:140
1314 msgid ""
1315 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1316 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1317 "resampling algorithm will be used instead."
1318 msgstr ""
1319 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1320 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1321 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1322
1323 #: src/libvlc.h:145
1324 msgid "Audio desynchronization compensation"
1325 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1326
1327 #: src/libvlc.h:147
1328 msgid ""
1329 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1330 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1331 "the audio."
1332 msgstr ""
1333 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1334 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1335
1336 #: src/libvlc.h:151
1337 msgid "Preferred audio output channels mode"
1338 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1339
1340 #: src/libvlc.h:153
1341 msgid ""
1342 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1343 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1344 "the audio stream being played)."
1345 msgstr ""
1346 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1347 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1348 "ejecuta lo soportan)."
1349
1350 #: src/libvlc.h:157
1351 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1352 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1353
1354 #: src/libvlc.h:159
1355 msgid ""
1356 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1357 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1358 msgstr ""
1359 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1360 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1361
1362 #: src/libvlc.h:162
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1365 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1366
1367 #: src/libvlc.h:164
1368 msgid ""
1369 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1370 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1371 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1372 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/libvlc.h:170
1376 #, fuzzy
1377 msgid "On"
1378 msgstr "Abrir"
1379
1380 #: src/libvlc.h:170
1381 msgid "Off"
1382 msgstr "Apagar"
1383
1384 #: src/libvlc.h:175
1385 msgid ""
1386 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1387 msgstr ""
1388 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1389 "sonido"
1390
1391 #: src/libvlc.h:178
1392 msgid "Audio visualizations "
1393 msgstr "Visualizaciones de audio"
1394
1395 #: src/libvlc.h:180
1396 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1397 msgstr ""
1398 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1399
1400 #: src/libvlc.h:184
1401 msgid ""
1402 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1403 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1404 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1405 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1406 "options."
1407 msgstr ""
1408 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1409 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1410 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1411 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1412 "vídeo."
1413
1414 #: src/libvlc.h:190
1415 msgid "Video output module"
1416 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1417
1418 #: src/libvlc.h:192
1419 msgid ""
1420 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1421 "default behavior is to automatically select the best method available."
1422 msgstr ""
1423 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1424 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1425
1426 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1427 msgid "Enable video"
1428 msgstr "Habilitar vídeo"
1429
1430 #: src/libvlc.h:198
1431 msgid ""
1432 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1433 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1434 msgstr ""
1435 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1436 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1437 "procesador."
1438
1439 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1440 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1441 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1442 msgid "Video width"
1443 msgstr "Anchura del vídeo"
1444
1445 #: src/libvlc.h:203
1446 msgid ""
1447 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1448 "video characteristics."
1449 msgstr ""
1450 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1451 "las características de vídeo."
1452
1453 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1455 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1456 msgid "Video height"
1457 msgstr "Altura del vídeo"
1458
1459 #: src/libvlc.h:208
1460 msgid ""
1461 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1462 "video characteristics."
1463 msgstr ""
1464 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1465 "las características del vídeo."
1466
1467 #: src/libvlc.h:211
1468 msgid "Video x coordinate"
1469 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1470
1471 #: src/libvlc.h:213
1472 msgid ""
1473 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1474 "(x coordinate)."
1475 msgstr ""
1476 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1477 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1478
1479 #: src/libvlc.h:216
1480 msgid "Video y coordinate"
1481 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1482
1483 #: src/libvlc.h:218
1484 msgid ""
1485 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1486 "(y coordinate)."
1487 msgstr ""
1488 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1489 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1490
1491 #: src/libvlc.h:221
1492 msgid "Video title"
1493 msgstr "Título del vídeo"
1494
1495 #: src/libvlc.h:223
1496 msgid "You can specify a custom video window title here."
1497 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1498
1499 #: src/libvlc.h:225
1500 msgid "Video alignment"
1501 msgstr "Alineación del vídeo"
1502
1503 #: src/libvlc.h:227
1504 msgid ""
1505 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1506 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1507 "combinations of these values)."
1508 msgstr ""
1509 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1510 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1511 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1512
1513 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1514 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1515 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1516 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1517 msgid "Center"
1518 msgstr "Centro"
1519
1520 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1521 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1523 #: modules/video_filter/time.c:96
1524 msgid "Top"
1525 msgstr "Arriba"
1526
1527 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1528 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1530 #: modules/video_filter/time.c:96
1531 msgid "Bottom"
1532 msgstr "Abajo"
1533
1534 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1535 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1537 #: modules/video_filter/time.c:97
1538 msgid "Top-Left"
1539 msgstr "Arriba Izquierda"
1540
1541 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1542 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1544 #: modules/video_filter/time.c:97
1545 msgid "Top-Right"
1546 msgstr "Arriba Derecha"
1547
1548 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1549 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1551 #: modules/video_filter/time.c:97
1552 msgid "Bottom-Left"
1553 msgstr "Abajo Izquierda"
1554
1555 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgid "Bottom-Right"
1560 msgstr "Abajo Derecha"
1561
1562 #: src/libvlc.h:235
1563 msgid "Zoom video"
1564 msgstr "Zoom de vídeo"
1565
1566 #: src/libvlc.h:237
1567 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1568 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1569
1570 #: src/libvlc.h:239
1571 msgid "Grayscale video output"
1572 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1573
1574 #: src/libvlc.h:241
1575 msgid ""
1576 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1577 "can also allow you to save some processing power)."
1578 msgstr ""
1579 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1580 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1581
1582 #: src/libvlc.h:244
1583 msgid "Fullscreen video output"
1584 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1585
1586 #: src/libvlc.h:246
1587 msgid ""
1588 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1589 msgstr ""
1590 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1591
1592 #: src/libvlc.h:249
1593 msgid "Overlay video output"
1594 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:251
1597 msgid ""
1598 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1599 "your graphics card (hardware acceleration)."
1600 msgstr ""
1601 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1602 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1603
1604 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1605 msgid "Always on top"
1606 msgstr "Siempre sobre todo"
1607
1608 #: src/libvlc.h:255
1609 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1610 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1611
1612 #: src/libvlc.h:258
1613 msgid "Disable screensaver"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/libvlc.h:259
1617 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/libvlc.h:261
1621 msgid "Window decorations"
1622 msgstr "Decoraciones de ventana"
1623
1624 #: src/libvlc.h:263
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1628 "etc... around the video."
1629 msgstr ""
1630 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1631 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1632
1633 #: src/libvlc.h:266
1634 msgid "Video filter module"
1635 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1636
1637 #: src/libvlc.h:268
1638 msgid ""
1639 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1640 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1641 msgstr ""
1642 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1643 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1644 "vídeo."
1645
1646 #: src/libvlc.h:272
1647 msgid "Video snapshot directory"
1648 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1649
1650 #: src/libvlc.h:274
1651 msgid ""
1652 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1653 msgstr ""
1654 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1655 "almacenarán."
1656
1657 #: src/libvlc.h:277
1658 msgid "Video snapshot format"
1659 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1660
1661 #: src/libvlc.h:279
1662 msgid ""
1663 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1664 "stored."
1665 msgstr ""
1666 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1667 "de vídeo."
1668
1669 #: src/libvlc.h:282
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Video cropping"
1672 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1673
1674 #: src/libvlc.h:284
1675 msgid ""
1676 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1677 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/libvlc.h:288
1681 msgid "Source aspect ratio"
1682 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1683
1684 #: src/libvlc.h:290
1685 msgid ""
1686 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1687 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1688 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1689 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1690 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1691 msgstr ""
1692 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1693 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1694 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1695 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1696 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1697
1698 #: src/libvlc.h:297
1699 msgid "Fix HDTV height"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/libvlc.h:299
1703 msgid ""
1704 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1705 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1706 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/libvlc.h:304
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1712 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1713
1714 #: src/libvlc.h:306
1715 msgid ""
1716 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1717 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1718 "order to keep proportions."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/libvlc.h:310
1722 msgid "Skip frames"
1723 msgstr "Saltar fotogramas"
1724
1725 #: src/libvlc.h:312
1726 msgid ""
1727 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1728 "your computer is not powerful enough"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/libvlc.h:315
1732 msgid "Quiet synchro"
1733 msgstr "Sincronización silenciosa"
1734
1735 #: src/libvlc.h:317
1736 msgid ""
1737 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1738 "the video output synchro."
1739 msgstr ""
1740 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1741 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1742
1743 #: src/libvlc.h:321
1744 msgid ""
1745 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1746 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1747 "channel."
1748 msgstr ""
1749 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1750 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1751 "el canal de subtítulos."
1752
1753 #: src/libvlc.h:325
1754 msgid "Clock reference average counter"
1755 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1756
1757 #: src/libvlc.h:327
1758 msgid ""
1759 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1760 "to 10000."
1761 msgstr ""
1762 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1763 "10000."
1764
1765 #: src/libvlc.h:330
1766 msgid "Clock synchronisation"
1767 msgstr "Sincronización de reloj"
1768
1769 #: src/libvlc.h:332
1770 msgid ""
1771 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1772 "sources."
1773 msgstr ""
1774 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1775 "fuentes a tiempo real."
1776
1777 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1778 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1780 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1781 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1784 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1785 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1786 msgid "Default"
1787 msgstr "Por Defecto"
1788
1789 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1790 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1794 msgid "Enable"
1795 msgstr "Habilitar"
1796
1797 #: src/libvlc.h:339
1798 msgid "UDP port"
1799 msgstr "Puerto UDP"
1800
1801 #: src/libvlc.h:341
1802 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1803 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1804
1805 #: src/libvlc.h:343
1806 msgid "MTU of the network interface"
1807 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1808
1809 #: src/libvlc.h:345
1810 #, fuzzy
1811 msgid ""
1812 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1813 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1814 msgstr ""
1815 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1816
1817 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1818 msgid "Time To Live"
1819 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1820
1821 #: src/libvlc.h:350
1822 msgid ""
1823 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1824 "output."
1825 msgstr ""
1826 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1827 "enviados por el volcado de salida."
1828
1829 #: src/libvlc.h:353
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Program to select"
1832 msgstr "Programas"
1833
1834 #: src/libvlc.h:355
1835 msgid ""
1836 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1837 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1838 "streams for example)."
1839 msgstr ""
1840 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1841 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1842 "DVB por ejemplo)."
1843
1844 #: src/libvlc.h:359
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Programs to select"
1847 msgstr "Programas"
1848
1849 #: src/libvlc.h:361
1850 msgid ""
1851 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1852 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1853 "streams for example)."
1854 msgstr ""
1855 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1856 "comas.\n"
1857 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1858 "DVB por ejemplo)."
1859
1860 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Audio track"
1863 msgstr "Pista de Audio"
1864
1865 #: src/libvlc.h:368
1866 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1867 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1868
1869 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1870 msgid "Subtitles track"
1871 msgstr "Pista de subtítulos"
1872
1873 #: src/libvlc.h:373
1874 msgid ""
1875 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1876 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1877
1878 #: src/libvlc.h:376
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Audio language"
1881 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1882
1883 #: src/libvlc.h:378
1884 msgid ""
1885 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1886 "tree letter country code)."
1887 msgstr ""
1888 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1889 "códigos alfabéticos de países)."
1890
1891 #: src/libvlc.h:381
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Subtitle language"
1894 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1895
1896 #: src/libvlc.h:383
1897 msgid ""
1898 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1899 "or tree letter country code)."
1900 msgstr ""
1901 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1902 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1903
1904 #: src/libvlc.h:386
1905 msgid "Input repetitions"
1906 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1907
1908 #: src/libvlc.h:387
1909 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1910 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1911
1912 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1913 msgid "Input start time (seconds)"
1914 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1915
1916 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1917 msgid "Input stop time (seconds)"
1918 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1919
1920 #: src/libvlc.h:396
1921 msgid "Input list"
1922 msgstr "Lista de entrada"
1923
1924 #: src/libvlc.h:397
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1928 "concatenated after the normal one."
1929 msgstr ""
1930 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1931 "concatenarán."
1932
1933 #: src/libvlc.h:400
1934 msgid "Input slave (experimental)"
1935 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1936
1937 #: src/libvlc.h:401
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1941 "experimental, not all formats are supported."
1942 msgstr ""
1943 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1944 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1945
1946 #: src/libvlc.h:405
1947 msgid "Bookmarks list for a stream"
1948 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1949
1950 #: src/libvlc.h:406
1951 msgid ""
1952 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1953 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1954 "{...}\""
1955 msgstr ""
1956 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1957 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1958 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1959
1960 #: src/libvlc.h:411
1961 msgid ""
1962 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1963 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1964 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1965 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1966 msgstr ""
1967 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1968 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1969 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1970 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1971
1972 #: src/libvlc.h:417
1973 msgid "Force subtitle position"
1974 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1975
1976 #: src/libvlc.h:419
1977 msgid ""
1978 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1979 "over the movie. Try several positions."
1980 msgstr ""
1981 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1982 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1983
1984 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1081 src/misc/iso-639_def.h:143
1985 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1986 msgid "On Screen Display"
1987 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1988
1989 #: src/libvlc.h:424
1990 msgid ""
1991 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1992 "Display). You can disable this feature here."
1993 msgstr ""
1994 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1995 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1996
1997 #: src/libvlc.h:427
1998 msgid "Subpictures filter module"
1999 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2000
2001 #: src/libvlc.h:429
2002 msgid ""
2003 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2004 "logo."
2005 msgstr ""
2006 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2007 "superponer un logo."
2008
2009 #: src/libvlc.h:432
2010 msgid "Autodetect subtitle files"
2011 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2012
2013 #: src/libvlc.h:434
2014 msgid ""
2015 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2016 msgstr ""
2017 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2018
2019 #: src/libvlc.h:437
2020 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2021 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2022
2023 #: src/libvlc.h:439
2024 msgid ""
2025 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2026 "Options are:\n"
2027 "0 = no subtitles autodetected\n"
2028 "1 = any subtitle file\n"
2029 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2030 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2031 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2032 msgstr ""
2033 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2034 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2035 "0 = no detectar subtítulos\n"
2036 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2037 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2038 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2039 "adicionales\n"
2040 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2041
2042 #: src/libvlc.h:447
2043 msgid "Subtitle autodetection paths"
2044 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2045
2046 #: src/libvlc.h:449
2047 msgid ""
2048 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2049 "found in the current directory."
2050 msgstr ""
2051 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2052 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2053
2054 #: src/libvlc.h:452
2055 msgid "Use subtitle file"
2056 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2057
2058 #: src/libvlc.h:454
2059 msgid ""
2060 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2061 "subtitle file."
2062 msgstr ""
2063 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2064 "detectar tu archivo de subtítulos."
2065
2066 #: src/libvlc.h:457
2067 msgid "DVD device"
2068 msgstr "Aparato DVD"
2069
2070 #: src/libvlc.h:460
2071 msgid ""
2072 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2073 "the drive letter (eg. D:)"
2074 msgstr ""
2075 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2076 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2077
2078 #: src/libvlc.h:464
2079 msgid "This is the default DVD device to use."
2080 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2081
2082 #: src/libvlc.h:467
2083 msgid "VCD device"
2084 msgstr "Aparato VCD"
2085
2086 #: src/libvlc.h:470
2087 msgid ""
2088 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2089 "scan for a suitable CD-ROM device."
2090 msgstr ""
2091 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2092 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2093
2094 #: src/libvlc.h:474
2095 msgid "This is the default VCD device to use."
2096 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2097
2098 #: src/libvlc.h:477
2099 msgid "Audio CD device"
2100 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2101
2102 #: src/libvlc.h:480
2103 msgid ""
2104 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2105 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2106 msgstr ""
2107 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2108 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2109
2110 #: src/libvlc.h:484
2111 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2112 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2113
2114 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2115 msgid "Force IPv6"
2116 msgstr "Forzar IPv6"
2117
2118 #: src/libvlc.h:489
2119 msgid ""
2120 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2121 "connections."
2122 msgstr ""
2123 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2124
2125 #: src/libvlc.h:492
2126 msgid "Force IPv4"
2127 msgstr "Forzar IPv4"
2128
2129 #: src/libvlc.h:494
2130 msgid ""
2131 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2132 "connections."
2133 msgstr ""
2134 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2135
2136 #: src/libvlc.h:497
2137 msgid "TCP connection timeout in ms"
2138 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2139
2140 #: src/libvlc.h:499
2141 msgid ""
2142 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2143 "be set in millisecond units."
2144 msgstr ""
2145 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2146 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2147
2148 #: src/libvlc.h:502
2149 msgid "SOCKS server"
2150 msgstr "Servidor SOCKS"
2151
2152 #: src/libvlc.h:504
2153 msgid ""
2154 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2155 "port . It will be used for all TCP connections"
2156 msgstr ""
2157 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2158 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2159
2160 #: src/libvlc.h:507
2161 msgid "SOCKS user name"
2162 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2163
2164 #: src/libvlc.h:508
2165 msgid ""
2166 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2167 "the SOCKS server."
2168 msgstr ""
2169 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2170 "SOCKS."
2171
2172 #: src/libvlc.h:511
2173 msgid "SOCKS password"
2174 msgstr "Clave SOCKS"
2175
2176 #: src/libvlc.h:512
2177 msgid ""
2178 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2179 "the SOCKS server."
2180 msgstr ""
2181 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2182
2183 #: src/libvlc.h:515
2184 msgid "Title metadata"
2185 msgstr "Metadata de título"
2186
2187 #: src/libvlc.h:517
2188 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2189 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2190
2191 #: src/libvlc.h:519
2192 msgid "Author metadata"
2193 msgstr "Metadata de autor"
2194
2195 #: src/libvlc.h:521
2196 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2197 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2198
2199 #: src/libvlc.h:523
2200 msgid "Artist metadata"
2201 msgstr "Metadata de artista"
2202
2203 #: src/libvlc.h:525
2204 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2205 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2206
2207 #: src/libvlc.h:527
2208 msgid "Genre metadata"
2209 msgstr "Metadata de género"
2210
2211 #: src/libvlc.h:529
2212 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2213 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2214
2215 #: src/libvlc.h:531
2216 msgid "Copyright metadata"
2217 msgstr "Metadata de copyright"
2218
2219 #: src/libvlc.h:533
2220 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2221 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2222
2223 #: src/libvlc.h:535
2224 msgid "Description metadata"
2225 msgstr "Metadata de descripción"
2226
2227 #: src/libvlc.h:537
2228 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2229 msgstr ""
2230 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2231
2232 #: src/libvlc.h:539
2233 msgid "Date metadata"
2234 msgstr "Metadata de fecha"
2235
2236 #: src/libvlc.h:541
2237 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2238 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2239
2240 #: src/libvlc.h:543
2241 msgid "URL metadata"
2242 msgstr "Metadata de URL"
2243
2244 #: src/libvlc.h:545
2245 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2246 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2247
2248 #: src/libvlc.h:548
2249 msgid ""
2250 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2251 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2252 "can break playback of all your streams."
2253 msgstr ""
2254 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2255 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2256 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2257
2258 #: src/libvlc.h:552
2259 msgid "Preferred codecs list"
2260 msgstr "Lista de códecs preferida"
2261
2262 #: src/libvlc.h:554
2263 msgid ""
2264 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2265 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2266 "the other ones."
2267 msgstr ""
2268 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2269 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2270 "otros."
2271
2272 #: src/libvlc.h:558
2273 msgid "Preferred encoders list"
2274 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2275
2276 #: src/libvlc.h:560
2277 msgid ""
2278 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2279 msgstr ""
2280 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2281 "prioritariamente"
2282
2283 #: src/libvlc.h:564
2284 msgid ""
2285 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2286 "subsystem."
2287 msgstr ""
2288 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2289 "subsistema de volcado de salida."
2290
2291 #: src/libvlc.h:567
2292 msgid "Default stream output chain"
2293 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2294
2295 #: src/libvlc.h:569
2296 #, fuzzy
2297 msgid ""
2298 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2299 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2300 "all streams."
2301 msgstr ""
2302 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2303 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2304 "habilitará para todos los volcados."
2305
2306 #: src/libvlc.h:573
2307 msgid "Enable streaming of all ES"
2308 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2309
2310 #: src/libvlc.h:575
2311 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2312 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2313
2314 #: src/libvlc.h:577
2315 msgid "Display while streaming"
2316 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2317
2318 #: src/libvlc.h:579
2319 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2320 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2321
2322 #: src/libvlc.h:581
2323 msgid "Enable video stream output"
2324 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2325
2326 #: src/libvlc.h:583
2327 msgid ""
2328 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2329 "stream output facility when this last one is enabled."
2330 msgstr ""
2331 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2332 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2333
2334 #: src/libvlc.h:586
2335 msgid "Enable audio stream output"
2336 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2337
2338 #: src/libvlc.h:588
2339 msgid ""
2340 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2341 "stream output facility when this last one is enabled."
2342 msgstr ""
2343 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2344 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2345
2346 #: src/libvlc.h:591
2347 msgid "Keep stream output open"
2348 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2349
2350 #: src/libvlc.h:593
2351 msgid ""
2352 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2353 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2354 "specified)"
2355 msgstr ""
2356 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2357 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2358 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2359
2360 #: src/libvlc.h:597
2361 msgid "Preferred packetizer list"
2362 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2363
2364 #: src/libvlc.h:599
2365 msgid ""
2366 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2367 msgstr ""
2368 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2369
2370 #: src/libvlc.h:602
2371 msgid "Mux module"
2372 msgstr "Módulo mux"
2373
2374 #: src/libvlc.h:604
2375 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2376 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2377
2378 #: src/libvlc.h:606
2379 msgid "Access output module"
2380 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2381
2382 #: src/libvlc.h:608
2383 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2384 msgstr ""
2385 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2386 "acceso"
2387
2388 #: src/libvlc.h:610
2389 msgid "Control SAP flow"
2390 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2391
2392 #: src/libvlc.h:611
2393 msgid ""
2394 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2395 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2396 msgstr ""
2397 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2398 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2399
2400 #: src/libvlc.h:615
2401 msgid "SAP announcement interval"
2402 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2403
2404 #: src/libvlc.h:616
2405 msgid ""
2406 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2407 "between SAP announcements"
2408 msgstr ""
2409 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2410 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2411
2412 #: src/libvlc.h:620
2413 msgid ""
2414 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2415 "You should always leave all these enabled."
2416 msgstr ""
2417 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2418 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2419
2420 #: src/libvlc.h:623
2421 msgid "Enable FPU support"
2422 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2423
2424 #: src/libvlc.h:625
2425 msgid ""
2426 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2427 "advantage of it."
2428 msgstr ""
2429 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2430 "aprovecharla."
2431
2432 #: src/libvlc.h:628
2433 msgid "Enable CPU MMX support"
2434 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2435
2436 #: src/libvlc.h:630
2437 msgid ""
2438 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2439 "of them."
2440 msgstr ""
2441 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2442 "aprovecharlas."
2443
2444 #: src/libvlc.h:633
2445 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2446 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2447
2448 #: src/libvlc.h:635
2449 msgid ""
2450 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2451 "advantage of them."
2452 msgstr ""
2453 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2454 "aprovecharlas."
2455
2456 #: src/libvlc.h:638
2457 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2458 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2459
2460 #: src/libvlc.h:640
2461 msgid ""
2462 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2463 "advantage of them."
2464 msgstr ""
2465 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2466 "aprovecharlas."
2467
2468 #: src/libvlc.h:643
2469 msgid "Enable CPU SSE support"
2470 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2471
2472 #: src/libvlc.h:645
2473 msgid ""
2474 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2475 "of them."
2476 msgstr ""
2477 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2478 "aprovecharlas."
2479
2480 #: src/libvlc.h:648
2481 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2482 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2483
2484 #: src/libvlc.h:650
2485 msgid ""
2486 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2487 "of them."
2488 msgstr ""
2489 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2490 "aprovecharlas."
2491
2492 #: src/libvlc.h:653
2493 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2494 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2495
2496 #: src/libvlc.h:655
2497 msgid ""
2498 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2499 "advantage of them."
2500 msgstr ""
2501 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2502 "aprovecharlas."
2503
2504 #: src/libvlc.h:659
2505 msgid ""
2506 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2507 "overridden in the playlist dialog box."
2508 msgstr ""
2509 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2510 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2511
2512 #: src/libvlc.h:662
2513 msgid "Services discovery modules"
2514 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2515
2516 #: src/libvlc.h:664
2517 msgid ""
2518 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2519 "Typical values are sap, hal, ..."
2520 msgstr ""
2521 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2522 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2523
2524 #: src/libvlc.h:667
2525 msgid "Play files randomly forever"
2526 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2527
2528 #: src/libvlc.h:669
2529 msgid ""
2530 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2531 "interrupted."
2532 msgstr ""
2533 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2534 "reproducción hasta ser interrumpido."
2535
2536 #: src/libvlc.h:672
2537 msgid "Repeat all"
2538 msgstr "Repetir todo"
2539
2540 #: src/libvlc.h:674
2541 msgid ""
2542 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2543 "option."
2544 msgstr ""
2545 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2546 "entonces habilita esta opción."
2547
2548 #: src/libvlc.h:677
2549 msgid "Repeat current item"
2550 msgstr "Repetir objeto actual"
2551
2552 #: src/libvlc.h:679
2553 msgid ""
2554 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2555 "and over again."
2556 msgstr ""
2557 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2558 "reproducción una y otra vez."
2559
2560 #: src/libvlc.h:682
2561 msgid "Play and stop"
2562 msgstr "Reproducir y parar"
2563
2564 #: src/libvlc.h:684
2565 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2566 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2567
2568 #: src/libvlc.h:687
2569 msgid ""
2570 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2571 "you really know what you are doing."
2572 msgstr ""
2573 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2574 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2575
2576 #: src/libvlc.h:690
2577 msgid "Memory copy module"
2578 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2579
2580 #: src/libvlc.h:692
2581 msgid ""
2582 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2583 "select the fastest one supported by your hardware."
2584 msgstr ""
2585 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2586 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2587
2588 #: src/libvlc.h:695
2589 msgid "Access module"
2590 msgstr "Módulos de acceso"
2591
2592 #: src/libvlc.h:697
2593 msgid ""
2594 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2595 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2596 "option unless you really know what you are doing."
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/libvlc.h:701
2600 msgid "Access filter module"
2601 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2602
2603 #: src/libvlc.h:703
2604 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2605 msgstr ""
2606 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2607 "acceso."
2608
2609 #: src/libvlc.h:705
2610 msgid "Demux module"
2611 msgstr "Módulos demux"
2612
2613 #: src/libvlc.h:707
2614 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2615 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2616
2617 #: src/libvlc.h:709
2618 msgid "Allow real-time priority"
2619 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2620
2621 #: src/libvlc.h:711
2622 msgid ""
2623 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2624 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2625 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2626 "only activate this if you know what you're doing."
2627 msgstr ""
2628 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2629 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2630 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2631 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2632
2633 #: src/libvlc.h:717
2634 msgid "Adjust VLC priority"
2635 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2636
2637 #: src/libvlc.h:719
2638 msgid ""
2639 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2640 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2641 "VLC instances."
2642 msgstr ""
2643 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2644 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2645 "programas, o ante otras instancias VLC."
2646
2647 #: src/libvlc.h:723
2648 msgid "Minimize number of threads"
2649 msgstr "Minimizar número de hilos"
2650
2651 #: src/libvlc.h:725
2652 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2653 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2654
2655 #: src/libvlc.h:727
2656 msgid "Modules search path"
2657 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2658
2659 #: src/libvlc.h:729
2660 msgid ""
2661 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2662 "modules."
2663 msgstr ""
2664 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2665 "módulos."
2666
2667 #: src/libvlc.h:732
2668 msgid "VLM configuration file"
2669 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2670
2671 #: src/libvlc.h:734
2672 msgid ""
2673 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2674 "when VLM is launched."
2675 msgstr ""
2676 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2677 "se lance VLM."
2678
2679 #: src/libvlc.h:737
2680 msgid "Use a plugins cache"
2681 msgstr "Usar una caché de plugins"
2682
2683 #: src/libvlc.h:739
2684 msgid ""
2685 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2686 "start time of VLC."
2687 msgstr ""
2688 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2689 "inicio de VLC."
2690
2691 #: src/libvlc.h:742
2692 msgid "Run as daemon process"
2693 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2694
2695 #: src/libvlc.h:744
2696 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2697 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2698
2699 #: src/libvlc.h:746
2700 msgid "Allow only one running instance"
2701 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2702
2703 #: src/libvlc.h:748
2704 msgid ""
2705 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2706 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2707 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2708 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2709 "running instance or enqueue it."
2710 msgstr ""
2711 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2712 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2713 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2714 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2715 "cola."
2716
2717 #: src/libvlc.h:755
2718 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/libvlc.h:757
2722 msgid ""
2723 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2724 "playing current item."
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/libvlc.h:760
2728 msgid "Increase the priority of the process"
2729 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2730
2731 #: src/libvlc.h:762
2732 msgid ""
2733 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2734 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2735 "could otherwise take too much processor time.\n"
2736 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2737 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2738 "require a reboot of your machine."
2739 msgstr ""
2740 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2741 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2742 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2743 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2744 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2745 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2746
2747 #: src/libvlc.h:769
2748 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2749 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2750
2751 #: src/libvlc.h:771
2752 msgid ""
2753 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2754 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2755 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2756 msgstr ""
2757 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2758 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2759 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2760 "problemas con ella."
2761
2762 #: src/libvlc.h:776
2763 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2764 msgstr ""
2765 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2766
2767 #: src/libvlc.h:779
2768 msgid ""
2769 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2770 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2771 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2772 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2773 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2774 msgstr ""
2775 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2776 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2777 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2778 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2779 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2780
2781 #: src/libvlc.h:787
2782 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2783 msgstr ""
2784 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2785 "\"teclas rápidas\"."
2786
2787 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2789 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2790 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2791 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2792 msgid "Fullscreen"
2793 msgstr "Pantalla completa"
2794
2795 #: src/libvlc.h:791
2796 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2797 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2798
2799 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2801 msgid "Play/Pause"
2802 msgstr "Reproducir/Pausar"
2803
2804 #: src/libvlc.h:793
2805 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2806 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2807
2808 #: src/libvlc.h:794
2809 msgid "Pause only"
2810 msgstr "Sólo pausa"
2811
2812 #: src/libvlc.h:795
2813 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2815
2816 #: src/libvlc.h:796
2817 msgid "Play only"
2818 msgstr "Sólo reproducir"
2819
2820 #: src/libvlc.h:797
2821 msgid "Select the hotkey to use to play."
2822 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2823
2824 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:563
2825 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2826 msgid "Faster"
2827 msgstr "Más Rápido"
2828
2829 #: src/libvlc.h:799
2830 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2831 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2832
2833 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:570
2834 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2835 msgid "Slower"
2836 msgstr "Más Lento"
2837
2838 #: src/libvlc.h:801
2839 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2840 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2841
2842 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:532
2843 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2844 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2848 msgid "Next"
2849 msgstr "Siguiente"
2850
2851 #: src/libvlc.h:803
2852 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2853 msgstr ""
2854 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2855
2856 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:543
2857 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2858 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2861 msgid "Previous"
2862 msgstr "Previo"
2863
2864 #: src/libvlc.h:805
2865 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2866 msgstr ""
2867 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2868
2869 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2870 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2871 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2876 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2877 msgid "Stop"
2878 msgstr "Parar"
2879
2880 #: src/libvlc.h:807
2881 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2882 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2883
2884 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2885 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2886 msgid "Position"
2887 msgstr "Posición"
2888
2889 #: src/libvlc.h:809
2890 msgid "Select the hotkey to display the position."
2891 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2892
2893 #: src/libvlc.h:811
2894 msgid "Very short backwards jump"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/libvlc.h:813
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2900 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2901
2902 #: src/libvlc.h:814
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Short backwards jump"
2905 msgstr "Ir atrás"
2906
2907 #: src/libvlc.h:816
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2910 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2911
2912 #: src/libvlc.h:818
2913 msgid "Medium backwards jump"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: src/libvlc.h:820
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2919 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2920
2921 #: src/libvlc.h:821
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Long backwards jump"
2924 msgstr "Ir atrás"
2925
2926 #: src/libvlc.h:823
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2929 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2930
2931 #: src/libvlc.h:825
2932 msgid "Very short forward jump"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/libvlc.h:827
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2938 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2939
2940 #: src/libvlc.h:828
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Short forward jump"
2943 msgstr "Paso Adelante"
2944
2945 #: src/libvlc.h:830
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2948 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2949
2950 #: src/libvlc.h:832
2951 msgid "Medium forward jump"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/libvlc.h:834
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2957 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2958
2959 #: src/libvlc.h:835
2960 msgid "Long forward jump"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/libvlc.h:837
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2966 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2967
2968 #: src/libvlc.h:839
2969 msgid "Very short jump size"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: src/libvlc.h:840
2973 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/libvlc.h:841
2977 msgid "Short jump size"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/libvlc.h:842
2981 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/libvlc.h:843
2985 msgid "Medium jump size"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/libvlc.h:844
2989 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/libvlc.h:845
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Long jump size"
2995 msgstr "Tamaño de fuente"
2996
2997 #: src/libvlc.h:846
2998 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/libvlc.h:851 modules/control/hotkeys.c:275
3002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3003 msgid "Quit"
3004 msgstr "Salir"
3005
3006 #: src/libvlc.h:852
3007 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3008 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3009
3010 #: src/libvlc.h:853
3011 msgid "Navigate up"
3012 msgstr "Navegar arriba"
3013
3014 #: src/libvlc.h:854
3015 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3016 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3017
3018 #: src/libvlc.h:855
3019 msgid "Navigate down"
3020 msgstr "Navegar abajo"
3021
3022 #: src/libvlc.h:856
3023 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3024 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3025
3026 #: src/libvlc.h:857
3027 msgid "Navigate left"
3028 msgstr "Navegar a izquierda"
3029
3030 #: src/libvlc.h:858
3031 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3032 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3033
3034 #: src/libvlc.h:859
3035 msgid "Navigate right"
3036 msgstr "Navegar a derecha"
3037
3038 #: src/libvlc.h:860
3039 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3040 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3041
3042 #: src/libvlc.h:861
3043 msgid "Activate"
3044 msgstr "Activar"
3045
3046 #: src/libvlc.h:862
3047 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3048 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3049
3050 #: src/libvlc.h:863
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Go to the DVD menu"
3053 msgstr "Usar menús DVD"
3054
3055 #: src/libvlc.h:864
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3058 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3059
3060 #: src/libvlc.h:865
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Select previous DVD title"
3063 msgstr "Elige título anterior"
3064
3065 #: src/libvlc.h:866
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3068 msgstr ""
3069 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3070
3071 #: src/libvlc.h:867
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Select next DVD title"
3074 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3075
3076 #: src/libvlc.h:868
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3079 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3080
3081 #: src/libvlc.h:869 src/libvlc.h:871
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Select prev DVD chapter"
3084 msgstr "Elige capítulo anterior"
3085
3086 #: src/libvlc.h:870
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3089 msgstr ""
3090 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3091
3092 #: src/libvlc.h:872
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3095 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3096
3097 #: src/libvlc.h:873
3098 msgid "Volume up"
3099 msgstr "Subir volumen"
3100
3101 #: src/libvlc.h:874
3102 msgid "Select the key to increase audio volume."
3103 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3104
3105 #: src/libvlc.h:875
3106 msgid "Volume down"
3107 msgstr "Bajar volumen"
3108
3109 #: src/libvlc.h:876
3110 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3111 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3112
3113 #: src/libvlc.h:877 modules/gui/macosx/controls.m:613
3114 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3115 msgid "Mute"
3116 msgstr "Mudo"
3117
3118 #: src/libvlc.h:878
3119 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3120 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3121
3122 #: src/libvlc.h:879
3123 msgid "Subtitle delay up"
3124 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3125
3126 #: src/libvlc.h:880
3127 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3128 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3129
3130 #: src/libvlc.h:881
3131 msgid "Subtitle delay down"
3132 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3133
3134 #: src/libvlc.h:882
3135 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3136 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3137
3138 #: src/libvlc.h:883
3139 msgid "Audio delay up"
3140 msgstr "Más retraso de audio"
3141
3142 #: src/libvlc.h:884
3143 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3144 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3145
3146 #: src/libvlc.h:885
3147 msgid "Audio delay down"
3148 msgstr "Menos retraso de audio"
3149
3150 #: src/libvlc.h:886
3151 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3152 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3153
3154 #: src/libvlc.h:887
3155 msgid "Play playlist bookmark 1"
3156 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3157
3158 #: src/libvlc.h:888
3159 msgid "Play playlist bookmark 2"
3160 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3161
3162 #: src/libvlc.h:889
3163 msgid "Play playlist bookmark 3"
3164 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3165
3166 #: src/libvlc.h:890
3167 msgid "Play playlist bookmark 4"
3168 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3169
3170 #: src/libvlc.h:891
3171 msgid "Play playlist bookmark 5"
3172 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3173
3174 #: src/libvlc.h:892
3175 msgid "Play playlist bookmark 6"
3176 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3177
3178 #: src/libvlc.h:893
3179 msgid "Play playlist bookmark 7"
3180 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3181
3182 #: src/libvlc.h:894
3183 msgid "Play playlist bookmark 8"
3184 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3185
3186 #: src/libvlc.h:895
3187 msgid "Play playlist bookmark 9"
3188 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3189
3190 #: src/libvlc.h:896
3191 msgid "Play playlist bookmark 10"
3192 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3193
3194 #: src/libvlc.h:897
3195 msgid "Select the key to play this bookmark."
3196 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3197
3198 #: src/libvlc.h:898
3199 msgid "Set playlist bookmark 1"
3200 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3201
3202 #: src/libvlc.h:899
3203 msgid "Set playlist bookmark 2"
3204 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3205
3206 #: src/libvlc.h:900
3207 msgid "Set playlist bookmark 3"
3208 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3209
3210 #: src/libvlc.h:901
3211 msgid "Set playlist bookmark 4"
3212 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3213
3214 #: src/libvlc.h:902
3215 msgid "Set playlist bookmark 5"
3216 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3217
3218 #: src/libvlc.h:903
3219 msgid "Set playlist bookmark 6"
3220 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3221
3222 #: src/libvlc.h:904
3223 msgid "Set playlist bookmark 7"
3224 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3225
3226 #: src/libvlc.h:905
3227 msgid "Set playlist bookmark 8"
3228 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3229
3230 #: src/libvlc.h:906
3231 msgid "Set playlist bookmark 9"
3232 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3233
3234 #: src/libvlc.h:907
3235 msgid "Set playlist bookmark 10"
3236 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3237
3238 #: src/libvlc.h:908
3239 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3240 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3241
3242 #: src/libvlc.h:910
3243 msgid "Go back in browsing history"
3244 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3245
3246 #: src/libvlc.h:911
3247 msgid ""
3248 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3249 "history."
3250 msgstr ""
3251 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3252 "historial de exploración."
3253
3254 #: src/libvlc.h:912
3255 msgid "Go forward in browsing history"
3256 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3257
3258 #: src/libvlc.h:913
3259 msgid ""
3260 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3261 "history."
3262 msgstr ""
3263 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3264 "historial de exploración."
3265
3266 #: src/libvlc.h:915
3267 msgid "Cycle audio track"
3268 msgstr "Girar por pista de audio"
3269
3270 #: src/libvlc.h:916
3271 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3272 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3273
3274 #: src/libvlc.h:917
3275 msgid "Cycle subtitle track"
3276 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3277
3278 #: src/libvlc.h:918
3279 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3280 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3281
3282 #: src/libvlc.h:919
3283 msgid "Show interface"
3284 msgstr "Mostrar interfaz"
3285
3286 #: src/libvlc.h:920
3287 msgid "Raise the interface above all other windows"
3288 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3289
3290 #: src/libvlc.h:921
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Hide interface"
3293 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3294
3295 #: src/libvlc.h:922
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Lower the interface below all other windows"
3298 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3299
3300 #: src/libvlc.h:923
3301 msgid "Take video snapshot"
3302 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3303
3304 #: src/libvlc.h:924
3305 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3306 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3307
3308 #: src/libvlc.h:926 modules/access_filter/record.c:50
3309 #: modules/access_filter/record.c:51
3310 msgid "Record"
3311 msgstr "Grabar"
3312
3313 #: src/libvlc.h:927
3314 msgid "Record access filter start/stop."
3315 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3316
3317 #: src/libvlc.h:931
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid ""
3320 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3321 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3322 "enqueued in the playlist.\n"
3323 "The first item specified will be played first.\n"
3324 "\n"
3325 "Options-styles:\n"
3326 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3327 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3328 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3329 "it\n"
3330 "            and that overrides previous settings.\n"
3331 "\n"
3332 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3333 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3334 "option=value ...]\n"
3335 "\n"
3336 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3337 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3338 "\n"
3339 "URL syntax:\n"
3340 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3341 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3342 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3343 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3344 "  screen://                      Screen capture\n"
3345 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3346 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3347 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3348 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3349 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3350 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3351 "certain time\n"
3352 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3353 msgstr ""
3354 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3355 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3356 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3357 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3358 "\n"
3359 "Estilos de opciones:\n"
3360 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3361 "programación.\n"
3362 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3363 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3364 "            y que anula opciones previas.\n"
3365 "\n"
3366 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3367 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3368 "\n"
3369 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3370 "específicas.\n"
3371 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3372 "\n"
3373 "Sintaxis URL:\n"
3374 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3375 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3376 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3377 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3378 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3379 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3380 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3381 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3382 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3383 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3384 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3385 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1039 src/video_output/vout_intf.c:337
3388 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3389 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3390 msgid "Snapshot"
3391 msgstr "Captura de pantalla"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1046
3394 msgid "Window properties"
3395 msgstr "Propiedades de ventana"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1082
3398 msgid "Subpictures"
3399 msgstr "Subimágenes"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1085 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3402 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3403 msgid "Subtitles"
3404 msgstr "Subtítulos"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1102
3407 msgid "Overlays"
3408 msgstr "Superposiciones"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1110
3411 msgid "Track settings"
3412 msgstr "Opciones de pista"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1128
3415 msgid "Playback control"
3416 msgstr "Control de reproducción"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1143
3419 msgid "Default devices"
3420 msgstr "Aparatos por defecto"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1152
3423 msgid "Network settings"
3424 msgstr "Opciones de red"
3425
3426 #: src/libvlc.h:1164
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Socks proxy"
3429 msgstr "Socks proxy"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1173
3432 msgid "Metadata"
3433 msgstr "Metadata"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1200
3436 msgid "Decoders"
3437 msgstr "Decodificadores"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1207 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3440 msgid "Input"
3441 msgstr "Entrada"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1263
3444 msgid "CPU"
3445 msgstr "CPU"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1278
3448 msgid "Special modules"
3449 msgstr "Módulos especiales"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1284
3452 msgid "Plugins"
3453 msgstr "Plugins"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1290
3456 msgid "Performance options"
3457 msgstr "Opciones de optimización"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1378
3460 msgid "Hot keys"
3461 msgstr "Teclas rápidas"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1689
3464 msgid "main program"
3465 msgstr "programa principal"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1696
3468 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3469 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1698
3472 msgid ""
3473 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3474 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1700
3477 msgid "print help for the advanced options"
3478 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1702
3481 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3482 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1704
3485 msgid "print a list of available modules"
3486 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1706
3489 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3490 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1708
3493 msgid "save the current command line options in the config"
3494 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1710
3497 msgid "reset the current config to the default values"
3498 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1712
3501 msgid "use alternate config file"
3502 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1714
3505 msgid "resets the current plugins cache"
3506 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1716
3509 msgid "print version information"
3510 msgstr "imprimir información de versión"
3511
3512 #: src/misc/configuration.c:1229
3513 msgid "boolean"
3514 msgstr "booleano"
3515
3516 #: src/misc/configuration.c:1240
3517 msgid "key"
3518 msgstr "tecla"
3519
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3521 msgid "Afar"
3522 msgstr "Afar"
3523
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3525 msgid "Abkhazian"
3526 msgstr "Abkhazian"
3527
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3529 msgid "Afrikaans"
3530 msgstr "Africaans"
3531
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3533 msgid "Albanian"
3534 msgstr "Albano"
3535
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3537 msgid "Amharic"
3538 msgstr "Amharic"
3539
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3541 msgid "Arabic"
3542 msgstr "Árabe"
3543
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3545 msgid "Armenian"
3546 msgstr "Armenio"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3549 msgid "Assamese"
3550 msgstr "Assamese"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3553 msgid "Avestan"
3554 msgstr "Avestán"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3557 msgid "Aymara"
3558 msgstr "Aymará"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3561 msgid "Azerbaijani"
3562 msgstr "Azerbaiyaní"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3565 msgid "Bashkir"
3566 msgstr "Bashkir"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3569 msgid "Basque"
3570 msgstr "Vasco"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3573 msgid "Belarusian"
3574 msgstr "Bielorruso"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3577 msgid "Bengali"
3578 msgstr "Bengalí"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3581 msgid "Bihari"
3582 msgstr "Bihari"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3585 msgid "Bislama"
3586 msgstr "Bislama"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3589 msgid "Bosnian"
3590 msgstr "Bosnio"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3593 msgid "Breton"
3594 msgstr "Bretón"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3597 msgid "Bulgarian"
3598 msgstr "Búlgaro"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3601 msgid "Burmese"
3602 msgstr "Birmano"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3605 msgid "Chamorro"
3606 msgstr "Chamorro"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3609 msgid "Chechen"
3610 msgstr "Checheno"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3613 msgid "Chinese"
3614 msgstr "Chino"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3617 msgid "Church Slavic"
3618 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3621 msgid "Chuvash"
3622 msgstr "Chuvash"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3625 msgid "Cornish"
3626 msgstr "Cornellés"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3629 msgid "Corsican"
3630 msgstr "Corso"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3633 msgid "Czech"
3634 msgstr "Checo"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3637 msgid "Dzongkha"
3638 msgstr "Dzongkha"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3641 msgid "English"
3642 msgstr "Inglés"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3645 msgid "Esperanto"
3646 msgstr "Esperanto"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3649 msgid "Estonian"
3650 msgstr "Estonio"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3653 msgid "Faroese"
3654 msgstr "Faroés"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3657 msgid "Fijian"
3658 msgstr "Fijiano"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3661 msgid "Finnish"
3662 msgstr "Finés"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3665 msgid "Frisian"
3666 msgstr "Frisio"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3669 msgid "Georgian"
3670 msgstr "Georgiano"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3673 msgid "Gaelic (Scots)"
3674 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3677 msgid "Irish"
3678 msgstr "Irlandés"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3681 msgid "Gallegan"
3682 msgstr "Gallego"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3685 msgid "Manx"
3686 msgstr "Manx"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3689 msgid "Greek, Modern ()"
3690 msgstr "Griego (Moderno)"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3693 msgid "Guarani"
3694 msgstr "Guaraní"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3697 msgid "Gujarati"
3698 msgstr "Gujarati"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3701 msgid "Hebrew"
3702 msgstr "Hebreo"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3705 msgid "Herero"
3706 msgstr "Herero"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3709 msgid "Hindi"
3710 msgstr "Hindú"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3713 msgid "Hiri Motu"
3714 msgstr "Hiri Motu"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3717 msgid "Hungarian"
3718 msgstr "Húngaro"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3721 msgid "Icelandic"
3722 msgstr "Islandés"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3725 msgid "Inuktitut"
3726 msgstr "Inuktitut"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3729 msgid "Interlingue"
3730 msgstr "Interlingue"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3733 msgid "Interlingua"
3734 msgstr "Interlingua"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3737 msgid "Indonesian"
3738 msgstr "Indonesio"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3741 msgid "Inupiaq"
3742 msgstr "Inupiaq"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3745 msgid "Javanese"
3746 msgstr "Javanés"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3749 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3750 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3753 msgid "Kannada"
3754 msgstr "Kannada"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3757 msgid "Kashmiri"
3758 msgstr "Cachemiro"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3761 msgid "Kazakh"
3762 msgstr "Kazaco"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3765 msgid "Khmer"
3766 msgstr "Khmer"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3769 msgid "Kikuyu"
3770 msgstr "Kikuyu"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3773 msgid "Kinyarwanda"
3774 msgstr "Kinyarwanda"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3777 msgid "Kirghiz"
3778 msgstr "Kirghiz"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3781 msgid "Komi"
3782 msgstr "Komi"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3785 msgid "Kuanyama"
3786 msgstr "Kuanyama"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3789 msgid "Kurdish"
3790 msgstr "Kurdo"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3793 msgid "Lao"
3794 msgstr "Lao"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3797 msgid "Latin"
3798 msgstr "Latín"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3801 msgid "Latvian"
3802 msgstr "Letón"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3805 msgid "Lingala"
3806 msgstr "Lingala"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3809 msgid "Lithuanian"
3810 msgstr "Lituano"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3813 msgid "Letzeburgesch"
3814 msgstr "Letzeburgués"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3817 msgid "Macedonian"
3818 msgstr "Macedonio"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3821 msgid "Marshall"
3822 msgstr "Marshall"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3825 msgid "Malayalam"
3826 msgstr "Malayalam"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3829 msgid "Maori"
3830 msgstr "Maorí"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3833 msgid "Marathi"
3834 msgstr "Marathi"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3837 msgid "Malay"
3838 msgstr "Malayo"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3841 msgid "Malagasy"
3842 msgstr "Malagaso"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3845 msgid "Maltese"
3846 msgstr "Maltés"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3849 msgid "Moldavian"
3850 msgstr "Moldavo"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3853 msgid "Mongolian"
3854 msgstr "Mongol"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3857 msgid "Nauru"
3858 msgstr "Nauru"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3861 msgid "Navajo"
3862 msgstr "Navajo"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3865 msgid "Ndebele, South"
3866 msgstr "Ndebele, Sur"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3869 msgid "Ndebele, North"
3870 msgstr "Ndebele, Norte"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3873 msgid "Ndonga"
3874 msgstr "Ndonga"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3877 msgid "Nepali"
3878 msgstr "Nepalí"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3881 msgid "Norwegian"
3882 msgstr "Noruego"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3885 msgid "Norwegian Nynorsk"
3886 msgstr "Noruego Nynorsk"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3889 msgid "Norwegian Bokmaal"
3890 msgstr "Noruego Bokmaal"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3893 msgid "Chichewa; Nyanja"
3894 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3897 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3898 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3901 msgid "Oriya"
3902 msgstr "Oriya"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3905 msgid "Oromo"
3906 msgstr "Oromo"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3909 msgid "Ossetian; Ossetic"
3910 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3913 msgid "Panjabi"
3914 msgstr "Panjabi"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3917 msgid "Persian"
3918 msgstr "Persa"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3921 msgid "Pali"
3922 msgstr "Pali"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3925 msgid "Polish"
3926 msgstr "Polaco"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3929 msgid "Portuguese"
3930 msgstr "Portugués"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3933 msgid "Pushto"
3934 msgstr "Pushto"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3937 msgid "Quechua"
3938 msgstr "Quéchua"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3941 msgid "Raeto-Romance"
3942 msgstr "Raeto-Romance"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3945 msgid "Rundi"
3946 msgstr "Rundi"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3949 msgid "Sango"
3950 msgstr "Sango"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3953 msgid "Sanskrit"
3954 msgstr "Sánscrito"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3957 msgid "Serbian"
3958 msgstr "Serbio"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3961 msgid "Croatian"
3962 msgstr "Croata"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3965 msgid "Sinhalese"
3966 msgstr "Sinhalés"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3969 msgid "Slovak"
3970 msgstr "Eslovaco"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3973 msgid "Slovenian"
3974 msgstr "Esloveno"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3977 msgid "Northern Sami"
3978 msgstr "Sami Norteño"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3981 msgid "Samoan"
3982 msgstr "Samoano"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3985 msgid "Shona"
3986 msgstr "Shona"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3989 msgid "Sindhi"
3990 msgstr "Sindhi"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3993 msgid "Somali"
3994 msgstr "Somalí"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3997 msgid "Sotho, Southern"
3998 msgstr "Sotho, Sureño"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4001 msgid "Sardinian"
4002 msgstr "Sardo"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4005 msgid "Swati"
4006 msgstr "Swati"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4009 msgid "Sundanese"
4010 msgstr "Sundanese"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4013 msgid "Swahili"
4014 msgstr "Swahili"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4017 msgid "Swedish"
4018 msgstr "Sueco"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4021 msgid "Tahitian"
4022 msgstr "Tahitiano"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4025 msgid "Tamil"
4026 msgstr "Tamil"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4029 msgid "Tatar"
4030 msgstr "Tatar"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4033 msgid "Telugu"
4034 msgstr "Telugu"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4037 msgid "Tajik"
4038 msgstr "Tajik"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4041 msgid "Tagalog"
4042 msgstr "Tagalo"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4045 msgid "Thai"
4046 msgstr "Thai"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4049 msgid "Tibetan"
4050 msgstr "Tibetano"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4053 msgid "Tigrinya"
4054 msgstr "Tigrinya"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4057 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4058 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4061 msgid "Tswana"
4062 msgstr "Tswana"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4065 msgid "Tsonga"
4066 msgstr "Tsonga"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4069 msgid "Turkmen"
4070 msgstr "Turkmeno"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4073 msgid "Twi"
4074 msgstr "Twi"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4077 msgid "Uighur"
4078 msgstr "Uighur"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4081 msgid "Ukrainian"
4082 msgstr "Ucraniano"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4085 msgid "Urdu"
4086 msgstr "Urdu"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4089 msgid "Uzbek"
4090 msgstr "Uzbeco"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4093 msgid "Vietnamese"
4094 msgstr "Vietnamita"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4097 msgid "Volapuk"
4098 msgstr "Volapuk"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4101 msgid "Welsh"
4102 msgstr "Galés"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4105 msgid "Wolof"
4106 msgstr "Wolof"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4109 msgid "Xhosa"
4110 msgstr "Xhosa"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4113 msgid "Yiddish"
4114 msgstr "Yiddish"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4117 msgid "Yoruba"
4118 msgstr "Yoruba"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4121 msgid "Zhuang"
4122 msgstr "Zhuang"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4125 msgid "Zulu"
4126 msgstr "Zulú"
4127
4128 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4129 msgid "Unknown"
4130 msgstr "Desconocido"
4131
4132 #: src/playlist/playlist.c:35
4133 msgid "By category"
4134 msgstr "Por categoría"
4135
4136 #: src/playlist/playlist.c:36
4137 msgid "Manually added"
4138 msgstr "Añadido manualmente"
4139
4140 #: src/playlist/playlist.c:37
4141 msgid "All items, unsorted"
4142 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4143
4144 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4145 msgid "Album/movie/show title"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4149 msgid "Undefined"
4150 msgstr "Sin definir"
4151
4152 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4153 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4154 msgid "Deinterlace"
4155 msgstr "Desentrelazar"
4156
4157 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4158 msgid "Discard"
4159 msgstr "Descartar"
4160
4161 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4162 msgid "Blend"
4163 msgstr "Mezclar"
4164
4165 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4166 msgid "Mean"
4167 msgstr "Promedio"
4168
4169 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4170 msgid "Bob"
4171 msgstr "Bob"
4172
4173 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4174 msgid "Linear"
4175 msgstr "Lineal"
4176
4177 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4178 msgid "Zoom"
4179 msgstr "Zoom"
4180
4181 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4182 msgid "1:4 Quarter"
4183 msgstr "1:4 Cuarto"
4184
4185 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4186 msgid "1:2 Half"
4187 msgstr "1:2 Medio"
4188
4189 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4190 msgid "1:1 Original"
4191 msgstr "1:1 Original"
4192
4193 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4194 msgid "2:1 Double"
4195 msgstr "2:1 Doble"
4196
4197 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4198 msgid "Crop"
4199 msgstr "Recortar"
4200
4201 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Aspect-ratio"
4204 msgstr "Proporción de Aspecto"
4205
4206 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4207 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4208 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4209 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4210 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4211 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4212 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4213 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4214 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4215 msgid "Caching value in ms"
4216 msgstr "Valor de captura en ms"
4217
4218 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4219 msgid ""
4220 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4221 "should be set in milliseconds units."
4222 msgstr ""
4223 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4224 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4225
4226 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4227 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4229 msgid "Audio CD"
4230 msgstr "CD de Audio"
4231
4232 #: modules/access/cdda.c:49
4233 msgid "Audio CD input"
4234 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4235
4236 #: modules/access/cdda.c:55
4237 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4238 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4239
4240 #: modules/access/cdda.c:380
4241 msgid "Audio CD - Track "
4242 msgstr "CD de Audio - Pista"
4243
4244 #: modules/access/cdda.c:381
4245 #, c-format
4246 msgid "Audio CD - Track %i"
4247 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4248
4249 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4250 #: modules/codec/x264.c:156
4251 msgid "none"
4252 msgstr "ninguno"
4253
4254 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4255 msgid "overlap"
4256 msgstr "montaje"
4257
4258 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4259 msgid "full"
4260 msgstr "completo"
4261
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4263 msgid ""
4264 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4265 "meta info          1\n"
4266 "events             2\n"
4267 "MRL                4\n"
4268 "external call      8\n"
4269 "all calls (0x10)  16\n"
4270 "LSN       (0x20)  32\n"
4271 "seek      (0x40)  64\n"
4272 "libcdio   (0x80) 128\n"
4273 "libcddb  (0x100) 256\n"
4274 msgstr ""
4275 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4276 "meta info           1\n"
4277 "eventos             2\n"
4278 "MRL                  4\n"
4279 "llamada externa     8\n"
4280 "toda llamada (0x10)  16\n"
4281 "LSN          (0x20)  32\n"
4282 "buscar      (0x40)  64\n"
4283 "libcdio      (0x80) 128\n"
4284 "libcdib      (0x100) 256\n"
4285
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4287 msgid ""
4288 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4289 "should be set in millisecond units."
4290 msgstr ""
4291 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4292 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4293
4294 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4295 msgid ""
4296 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4297 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4298 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4299 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4300 msgstr ""
4301 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4302 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4303 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4304 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4305
4306 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4307 msgid ""
4308 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4309 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4310 "   %a : The artist (for the album)\n"
4311 "   %A : The album information\n"
4312 "   %C : Category\n"
4313 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4314 "   %I : CDDB disk ID\n"
4315 "   %G : Genre\n"
4316 "   %M : The current MRL\n"
4317 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4318 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4319 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4320 "   %T : The track number\n"
4321 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4322 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4323 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4324 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4325 "   %% : a % \n"
4326 msgstr ""
4327 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4328 "fecha Unix \n"
4329 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4330 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4331 "   %A : La información del álbum\n"
4332 "   %C: Categoría\n"
4333 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4334 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4335 "   %G : Género\n"
4336 "   %M : El actual MRL\n"
4337 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4338 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4339 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4340 "   %T : El nº de pista\n"
4341 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4342 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4343 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4344 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4345 "   %% : un % \n"
4346
4347 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4348 msgid ""
4349 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4350 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4351 "   %M : The current MRL\n"
4352 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4353 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4354 "   %T : The track number\n"
4355 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4356 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4357 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4358 "   %% : a % \n"
4359 msgstr ""
4360 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4361 "fecha Unix \n"
4362 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4363 "   %M : El actual MRL\n"
4364 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4365 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4366 "   %T : El nº de pista\n"
4367 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4368 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4369 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4370 "   %% : un % \n"
4371
4372 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4373 msgid "Enable CD paranoia?"
4374 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4375
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4377 msgid ""
4378 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4379 "none: no paranoia - fastest.\n"
4380 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4381 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4382 msgstr ""
4383 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4384 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4385 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4386 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4387
4388 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4389 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4390 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4391
4392 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4393 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4394 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4395
4396 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4397 msgid "Audio Compact Disc"
4398 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4399
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4401 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4402 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4403
4404 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4405 msgid "Caching value in microseconds"
4406 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4407
4408 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4409 msgid "Number of blocks per CD read"
4410 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4411
4412 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4413 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4414 msgstr ""
4415 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4416
4417 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4418 msgid "Use CD audio controls and output?"
4419 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4420
4421 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4422 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4423 msgstr ""
4424 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4425
4426 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4427 msgid "Do CD-Text lookups?"
4428 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4429
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4431 msgid "If set, get CD-Text information"
4432 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4433
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4435 msgid "Use Navigation-style playback?"
4436 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4437
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4439 msgid ""
4440 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4441 msgstr ""
4442 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4443 "lista de reproducción"
4444
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4446 msgid "CDDB"
4447 msgstr "CDDB"
4448
4449 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4450 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4451 msgstr ""
4452 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4453
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4455 msgid "Do CDDB lookups?"
4456 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4457
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4459 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4460 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4461
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4463 msgid "CDDB server"
4464 msgstr "servidor CDDB"
4465
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4467 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4468 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4471 msgid "CDDB server port"
4472 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4473
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4475 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4476 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4477
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4479 msgid "email address reported to CDDB server"
4480 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4481
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4483 msgid "Cache CDDB lookups?"
4484 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4485
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4487 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4488 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4489
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4491 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4492 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4493
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4495 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4496 msgstr ""
4497 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4498
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4500 msgid "CDDB server timeout"
4501 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4504 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4505 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4506
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4508 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4509 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4512 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4513 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4514
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4516 msgid ""
4517 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4518 "are available"
4519 msgstr ""
4520 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4521 "ambas estén disponibles"
4522
4523 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4524 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4525 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4526 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4527 msgid "Disc"
4528 msgstr "Disco"
4529
4530 #: modules/access/cdda/info.c:330
4531 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4532 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4533
4534 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4535 msgid "Tracks"
4536 msgstr "Pistas"
4537
4538 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4539 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4540 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4543 msgid "Track"
4544 msgstr "Pista"
4545
4546 #: modules/access/cdda/info.c:397
4547 msgid "MRL"
4548 msgstr "MRL"
4549
4550 #: modules/access/cdda/info.c:857
4551 msgid "Track Number"
4552 msgstr "Pista Nº"
4553
4554 #: modules/access/directory.c:69
4555 msgid "Subdirectory behavior"
4556 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4557
4558 #: modules/access/directory.c:71
4559 msgid ""
4560 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4561 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4562 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4563 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4564 msgstr ""
4565 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4566 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4567 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4568 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4569
4570 #: modules/access/directory.c:77
4571 msgid "collapse"
4572 msgstr "colapsar"
4573
4574 #: modules/access/directory.c:78
4575 msgid "expand"
4576 msgstr "expandir"
4577
4578 #: modules/access/directory.c:80
4579 msgid "Ignore files with these extensions"
4580 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4581
4582 #: modules/access/directory.c:82
4583 msgid ""
4584 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4585 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4586 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4587 msgstr ""
4588 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4589 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4590 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4591 "álbumes mp3."
4592
4593 #: modules/access/directory.c:88
4594 msgid "Directory"
4595 msgstr "Directorio"
4596
4597 #: modules/access/directory.c:90
4598 msgid "Standard filesystem directory input"
4599 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4600
4601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4603 #: modules/video_output/opengl.c:129
4604 msgid "None"
4605 msgstr "Ninguno"
4606
4607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4608 msgid "Cable"
4609 msgstr "Cable"
4610
4611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4612 msgid "Antenna"
4613 msgstr "Antena"
4614
4615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4616 msgid ""
4617 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4618 "value should be set in milliseconds units."
4619 msgstr ""
4620 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4621 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4622
4623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4624 msgid "Video device name"
4625 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4626
4627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4628 msgid ""
4629 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4630 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4631 "used."
4632 msgstr ""
4633 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4634 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4635
4636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4637 msgid "Audio device name"
4638 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4639
4640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4641 msgid ""
4642 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4643 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4644 "used."
4645 msgstr ""
4646 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4647 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4648
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4650 msgid "Video size"
4651 msgstr "Tamaño del vídeo"
4652
4653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4654 msgid ""
4655 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4656 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4657 "device will be used."
4658 msgstr ""
4659 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4660 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4661
4662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4663 msgid "Video input chroma format"
4664 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4665
4666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4667 msgid ""
4668 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4669 "(default), RV24, etc.)"
4670 msgstr ""
4671 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4672 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4673
4674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4675 msgid "Video input frame rate"
4676 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4677
4678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4679 msgid ""
4680 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4681 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4682 msgstr ""
4683 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4684 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4685
4686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4687 msgid "Device properties"
4688 msgstr "Propiedades del aparato"
4689
4690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4691 msgid ""
4692 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4693 msgstr ""
4694 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4695 "volcado."
4696
4697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4698 msgid "Tuner properties"
4699 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4700
4701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4702 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4703 msgstr ""
4704 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4705
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4707 msgid "Tuner TV Channel"
4708 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4709
4710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4711 msgid ""
4712 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4713 msgstr ""
4714 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4715 "significa por defecto)."
4716
4717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4718 msgid "Tuner country code"
4719 msgstr "Código de sintonizador de país"
4720
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4722 msgid ""
4723 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4724 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4725 msgstr ""
4726 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4727 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4728
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4730 msgid "Tuner input type"
4731 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4732
4733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4734 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4735 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4736
4737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4738 msgid "DirectShow"
4739 msgstr "DirectShow"
4740
4741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4742 msgid "DirectShow input"
4743 msgstr "Entrada de DirectShow"
4744
4745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4746 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4747 msgid "Refresh list"
4748 msgstr "Actualizar lista"
4749
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4751 msgid "Configure"
4752 msgstr "Configurar"
4753
4754 #: modules/access/dvb/access.c:69
4755 msgid ""
4756 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4757 "should be set in millisecond units."
4758 msgstr ""
4759 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4760 "valor debería ponerse en unidades"
4761
4762 #: modules/access/dvb/access.c:72
4763 msgid "Adapter card to tune"
4764 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4765
4766 #: modules/access/dvb/access.c:73
4767 msgid ""
4768 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4769 "n>=0."
4770 msgstr ""
4771 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4772 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4773
4774 #: modules/access/dvb/access.c:75
4775 msgid "Device number to use on adapter"
4776 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4777
4778 #: modules/access/dvb/access.c:78
4779 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4780 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4781
4782 #: modules/access/dvb/access.c:79
4783 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4784 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4785
4786 #: modules/access/dvb/access.c:81
4787 msgid "Inversion mode"
4788 msgstr "Modo de inversión"
4789
4790 #: modules/access/dvb/access.c:82
4791 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4792 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4793
4794 #: modules/access/dvb/access.c:84
4795 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4796 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4797
4798 #: modules/access/dvb/access.c:85
4799 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4800 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4801
4802 #: modules/access/dvb/access.c:87
4803 msgid "Budget mode"
4804 msgstr "Modo económico"
4805
4806 #: modules/access/dvb/access.c:88
4807 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4808 msgstr ""
4809 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4810
4811 #: modules/access/dvb/access.c:91
4812 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4813 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4814
4815 #: modules/access/dvb/access.c:92
4816 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4817 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4818
4819 #: modules/access/dvb/access.c:94
4820 msgid "LNB voltage"
4821 msgstr "Voltaje LNB"
4822
4823 #: modules/access/dvb/access.c:95
4824 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4825 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4826
4827 #: modules/access/dvb/access.c:97
4828 msgid "High LNB voltage"
4829 msgstr "Alto voltaje LNB"
4830
4831 #: modules/access/dvb/access.c:98
4832 msgid ""
4833 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4834 "supported by all frontends."
4835 msgstr ""
4836 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4837 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4838
4839 #: modules/access/dvb/access.c:101
4840 msgid "22 kHz tone"
4841 msgstr "Tono 22 kHz"
4842
4843 #: modules/access/dvb/access.c:102
4844 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4845 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4846
4847 #: modules/access/dvb/access.c:104
4848 msgid "Transponder FEC"
4849 msgstr "FEC de transpondedor"
4850
4851 #: modules/access/dvb/access.c:105
4852 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4853 msgstr ""
4854 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4855 "[9=auto]"
4856
4857 #: modules/access/dvb/access.c:107
4858 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4859 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4860
4861 #: modules/access/dvb/access.c:110
4862 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4863 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4864
4865 #: modules/access/dvb/access.c:113
4866 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4867 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4868
4869 #: modules/access/dvb/access.c:116
4870 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4871 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4872
4873 #: modules/access/dvb/access.c:120
4874 msgid "Modulation type"
4875 msgstr "Tipo de modulación"
4876
4877 #: modules/access/dvb/access.c:121
4878 msgid "Modulation type for front-end device."
4879 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4880
4881 #: modules/access/dvb/access.c:124
4882 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4883 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4884
4885 #: modules/access/dvb/access.c:127
4886 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4887 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4888
4889 #: modules/access/dvb/access.c:130
4890 msgid "Terrestrial bandwidth"
4891 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4892
4893 #: modules/access/dvb/access.c:131
4894 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4895 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4896
4897 #: modules/access/dvb/access.c:133
4898 msgid "Terrestrial guard interval"
4899 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4900
4901 #: modules/access/dvb/access.c:136
4902 msgid "Terrestrial transmission mode"
4903 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4904
4905 #: modules/access/dvb/access.c:139
4906 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4907 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4908
4909 #: modules/access/dvb/access.c:143
4910 msgid "DVB"
4911 msgstr "DVB"
4912
4913 #: modules/access/dvb/access.c:144
4914 msgid "DVB input with v4l2 support"
4915 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4916
4917 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4918 msgid ""
4919 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4920 "should be set in millisecond units."
4921 msgstr ""
4922 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4923 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4924
4925 #: modules/access/dv.c:74
4926 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: modules/access/dv.c:75
4930 msgid "dv"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4934 msgid "DVD angle"
4935 msgstr "Ángulo DVD"
4936
4937 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4938 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4939 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4940
4941 #: modules/access/dvdnav.c:65
4942 msgid ""
4943 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4944 "value should be set in millisecond units."
4945 msgstr ""
4946 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4947 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4948
4949 #: modules/access/dvdnav.c:67
4950 msgid "Start directly in menu"
4951 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4952
4953 #: modules/access/dvdnav.c:69
4954 msgid ""
4955 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4956 "all the useless warnings introductions."
4957 msgstr ""
4958 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4959 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4960
4961 #: modules/access/dvdnav.c:78
4962 msgid "DVD with menus"
4963 msgstr "DVD con menús "
4964
4965 #: modules/access/dvdnav.c:79
4966 msgid "DVDnav Input"
4967 msgstr "Entrada DVDnav"
4968
4969 #: modules/access/dvdread.c:63
4970 msgid ""
4971 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4972 "value should be set in millisecond units."
4973 msgstr ""
4974 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4975 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4976
4977 #: modules/access/dvdread.c:66
4978 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4979 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4980
4981 #: modules/access/dvdread.c:68
4982 msgid ""
4983 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4984 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4985 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4986 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4987 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4988 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4989 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4990 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4991 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4992 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4993 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4994 "The default method is: key."
4995 msgstr ""
4996 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4997 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4998 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4999 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5000 "El método por defecto: clave."
5001
5002 #: modules/access/dvdread.c:84
5003 msgid "title"
5004 msgstr "título"
5005
5006 #: modules/access/dvdread.c:84
5007 msgid "Key"
5008 msgstr "Clave"
5009
5010 #: modules/access/dvdread.c:90
5011 msgid "DVD without menus"
5012 msgstr "DVD sin menús"
5013
5014 #: modules/access/dvdread.c:91
5015 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5016 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5017
5018 #: modules/access/fake.c:42
5019 msgid ""
5020 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5021 "should be set in millisecond units."
5022 msgstr ""
5023 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5024 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5025
5026 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5027 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5028 msgid "Framerate"
5029 msgstr "Tasa de fotograma"
5030
5031 #: modules/access/fake.c:46
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5034 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5035
5036 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5038 msgid "ID"
5039 msgstr "ID"
5040
5041 #: modules/access/fake.c:49
5042 msgid ""
5043 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5044 "{} constructs (default 0)."
5045 msgstr ""
5046
5047 #: modules/access/fake.c:51
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Duration in ms"
5050 msgstr "Duración"
5051
5052 #: modules/access/fake.c:53
5053 msgid ""
5054 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5055 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5056 msgstr ""
5057
5058 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5059 msgid "Fake"
5060 msgstr "Falso"
5061
5062 #: modules/access/fake.c:58
5063 msgid "Fake input"
5064 msgstr "Entrada falsa"
5065
5066 #: modules/access/file.c:84
5067 msgid "Concatenate with additional files"
5068 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5069
5070 #: modules/access/file.c:86
5071 msgid ""
5072 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5073 "Specify a comma-separated list of files."
5074 msgstr ""
5075 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5076 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5077
5078 #: modules/access/file.c:90
5079 msgid "Standard filesystem file input"
5080 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5081
5082 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5083 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5084 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5085 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5086 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5087 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5091 msgid "File"
5092 msgstr "Archivo"
5093
5094 #: modules/access_filter/record.c:42
5095 msgid "Record directory"
5096 msgstr "Directorio de grabación"
5097
5098 #: modules/access_filter/record.c:44
5099 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5100 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5101
5102 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Timeshift granularity"
5105 msgstr "Timeshift"
5106
5107 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5110 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5111
5112 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Timeshift directory"
5115 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5116
5117 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5118 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5119 msgstr ""
5120
5121 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Timeshift"
5124 msgstr "Timeshift"
5125
5126 #: modules/access/ftp.c:50
5127 msgid ""
5128 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5129 "should be set in millisecond units."
5130 msgstr ""
5131 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5132 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5133
5134 #: modules/access/ftp.c:52
5135 msgid "FTP user name"
5136 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5137
5138 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5139 msgid ""
5140 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5141 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5142
5143 #: modules/access/ftp.c:55
5144 msgid "FTP password"
5145 msgstr "Clave FTP"
5146
5147 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5148 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5149 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5150
5151 #: modules/access/ftp.c:58
5152 msgid "FTP account"
5153 msgstr "Cuenta FTP"
5154
5155 #: modules/access/ftp.c:59
5156 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5157 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5158
5159 #: modules/access/ftp.c:64
5160 msgid "FTP input"
5161 msgstr "Entrada FTP"
5162
5163 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5164 #, fuzzy
5165 msgid ""
5166 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5167 "value should be set in millisecond units."
5168 msgstr ""
5169 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5170 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5171
5172 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5173 #, fuzzy
5174 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5175 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5176
5177 #: modules/access/http.c:45
5178 msgid "HTTP proxy"
5179 msgstr "Proxy HTTP"
5180
5181 #: modules/access/http.c:47
5182 #, fuzzy
5183 msgid ""
5184 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5185 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5186 "variable will be tried."
5187 msgstr ""
5188 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5189 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5190 "entorno HTTP_PROXY."
5191
5192 #: modules/access/http.c:53
5193 msgid ""
5194 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5195 "should be set in millisecond units."
5196 msgstr ""
5197 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5198 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5199
5200 #: modules/access/http.c:56
5201 msgid "HTTP user agent"
5202 msgstr "Agente usuario HTTP"
5203
5204 #: modules/access/http.c:57
5205 msgid ""
5206 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5207 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5208
5209 #: modules/access/http.c:60
5210 msgid "Auto re-connect"
5211 msgstr "Auto reconectar"
5212
5213 #: modules/access/http.c:61
5214 msgid ""
5215 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5216 msgstr ""
5217 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5218
5219 #: modules/access/http.c:64
5220 msgid "Continuous stream"
5221 msgstr "Volcado contínuo"
5222
5223 #: modules/access/http.c:65
5224 #, fuzzy
5225 msgid ""
5226 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5227 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5228 "as it will break all other types of HTTP streams."
5229 msgstr ""
5230 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5231 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5232
5233 #: modules/access/http.c:71
5234 msgid "HTTP input"
5235 msgstr "Entrada HTTP"
5236
5237 #: modules/access/http.c:73
5238 #, fuzzy
5239 msgid "HTTP(S)"
5240 msgstr "HTTP"
5241
5242 #: modules/access/mms/mms.c:48
5243 msgid ""
5244 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5245 "should be set in millisecond units."
5246 msgstr ""
5247 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5248 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5249
5250 #: modules/access/mms/mms.c:51
5251 msgid "Force selection of all streams"
5252 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5253
5254 #: modules/access/mms/mms.c:53
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Maximum bitrate"
5257 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5258
5259 #: modules/access/mms/mms.c:55
5260 msgid ""
5261 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5262 "will be selected"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: modules/access/mms/mms.c:60
5266 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5267 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5268
5269 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5270 msgid "Dummy stream output"
5271 msgstr "Salida de volcado dummy"
5272
5273 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5274 msgid "Dummy"
5275 msgstr "Dummy"
5276
5277 #: modules/access_output/file.c:65
5278 msgid "Append to file"
5279 msgstr "Añadir a archivo"
5280
5281 #: modules/access_output/file.c:66
5282 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5283 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5284
5285 #: modules/access_output/file.c:70
5286 msgid "File stream output"
5287 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5288
5289 #: modules/access_output/http.c:60
5290 msgid "Username"
5291 msgstr "Nombre de usuario"
5292
5293 #: modules/access_output/http.c:61
5294 msgid ""
5295 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5296 msgstr ""
5297 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5298
5299 #: modules/access_output/http.c:63
5300 msgid "Password"
5301 msgstr "Clave"
5302
5303 #: modules/access_output/http.c:64
5304 msgid ""
5305 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5306 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5307
5308 #: modules/access_output/http.c:66
5309 msgid "Mime"
5310 msgstr "Mime"
5311
5312 #: modules/access_output/http.c:67
5313 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5314 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5315
5316 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5317 msgid "Certificate file"
5318 msgstr "Archivo de certificado"
5319
5320 #: modules/access_output/http.c:70
5321 msgid ""
5322 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5323 "stream output"
5324 msgstr ""
5325 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5326 "HTTP/SSL"
5327
5328 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5329 msgid "Private key file"
5330 msgstr "Archivo de clave privada"
5331
5332 #: modules/access_output/http.c:73
5333 msgid ""
5334 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5335 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5336 msgstr ""
5337 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5338 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5339
5340 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5341 msgid "Root CA file"
5342 msgstr "Archivo CA raíz"
5343
5344 #: modules/access_output/http.c:77
5345 msgid ""
5346 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5347 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5348 "don't have one."
5349 msgstr ""
5350 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5351 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5352 "si no tienes."
5353
5354 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5355 msgid "CRL file"
5356 msgstr "Archivo CRL"
5357
5358 #: modules/access_output/http.c:82
5359 msgid ""
5360 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5361 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5362 msgstr ""
5363 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5364 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5365
5366 #: modules/access_output/http.c:87
5367 msgid "HTTP stream output"
5368 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5369
5370 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5372 msgid "HTTP"
5373 msgstr "HTTP"
5374
5375 #: modules/access_output/shout.c:58
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Stream-name"
5378 msgstr "Volcado"
5379
5380 #: modules/access_output/shout.c:59
5381 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5382 msgstr ""
5383
5384 #: modules/access_output/shout.c:61
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Stream-description"
5387 msgstr "Descripción de sesión"
5388
5389 #: modules/access_output/shout.c:62
5390 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5391 msgstr ""
5392
5393 #: modules/access_output/shout.c:65
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Stream MP3"
5396 msgstr "Volcado"
5397
5398 #: modules/access_output/shout.c:66
5399 msgid ""
5400 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5401 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5402 "the icecast server."
5403 msgstr ""
5404
5405 #: modules/access_output/shout.c:71
5406 msgid "libshout (icecast) output"
5407 msgstr ""
5408
5409 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5410 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5411 msgid "Caching value (ms)"
5412 msgstr "Valor de caché (ms)"
5413
5414 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5415 msgid ""
5416 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5417 "should be set in millisecond units."
5418 msgstr ""
5419 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5420 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5421
5422 #: modules/access_output/udp.c:81
5423 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5424 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5425
5426 #: modules/access_output/udp.c:84
5427 msgid "Group packets"
5428 msgstr "Agrupar paquetes"
5429
5430 #: modules/access_output/udp.c:85
5431 msgid ""
5432 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5433 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5434 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5435 msgstr ""
5436 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5437 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5438 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5439
5440 #: modules/access_output/udp.c:90
5441 msgid "Raw write"
5442 msgstr "Escribir raw"
5443
5444 #: modules/access_output/udp.c:91
5445 msgid ""
5446 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5447 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5448 "order to improve streaming)."
5449 msgstr ""
5450 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5451 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5452 "posibles para mejorar el volcado)."
5453
5454 #: modules/access_output/udp.c:97
5455 msgid "UDP stream output"
5456 msgstr "Salida de volcado UDP"
5457
5458 #: modules/access_output/udp.c:98
5459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5460 msgid "UDP"
5461 msgstr "UDP"
5462
5463 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5464 msgid ""
5465 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5466 "should be set in millisecond units."
5467 msgstr ""
5468 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5469 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5470
5471 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5472 msgid "Device"
5473 msgstr "Aparato"
5474
5475 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5476 msgid "PVR video device"
5477 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5478
5479 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Radio device"
5482 msgstr "Aparato de Audio"
5483
5484 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5485 #, fuzzy
5486 msgid "PVR radio device"
5487 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5488
5489 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5490 msgid "Norm"
5491 msgstr "Norma"
5492
5493 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5494 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5495 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5496
5497 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5498 msgid "Width"
5499 msgstr "Anchura"
5500
5501 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5502 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5503 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5504
5505 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5506 msgid "Height"
5507 msgstr "Altura"
5508
5509 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5510 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5511 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5512
5513 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5514 msgid "Frequency"
5515 msgstr "Frecuencia"
5516
5517 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5518 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5519 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5520
5521 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5524 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5525
5526 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5527 msgid "Key interval"
5528 msgstr "Intervalo de clave"
5529
5530 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5533 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5534
5535 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5536 msgid "B Frames"
5537 msgstr "Fotogramas B"
5538
5539 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5540 msgid ""
5541 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5542 "number of B-Frames."
5543 msgstr ""
5544 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5545 "de Fotogramas-B."
5546
5547 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5548 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5549 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5550
5551 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5552 msgid "Bitrate peak"
5553 msgstr "Pico de tasa de bits"
5554
5555 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5556 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5557 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5558
5559 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5560 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5561 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5562
5563 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5564 msgid "Bitrate mode to use"
5565 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5566
5567 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5568 msgid "Audio bitmask"
5569 msgstr "Máscara de bits de audio"
5570
5571 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5572 msgid ""
5573 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5574 "of the card."
5575 msgstr ""
5576 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5577 "de la tarjeta."
5578
5579 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5580 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5581 msgid "Volume"
5582 msgstr "Volumen"
5583
5584 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5585 #, fuzzy
5586 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5587 msgstr ""
5588 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5589 "de la tarjeta."
5590
5591 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5592 msgid "Channel"
5593 msgstr "Canal"
5594
5595 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5596 msgid ""
5597 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5598 msgstr ""
5599 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5600 "= svídeo)"
5601
5602 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5603 msgid "Automatic"
5604 msgstr "Automática"
5605
5606 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5607 msgid "SECAM"
5608 msgstr "SECAM"
5609
5610 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5611 msgid "PAL"
5612 msgstr "PAL"
5613
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5615 msgid "NTSC"
5616 msgstr "NTSC"
5617
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5619 msgid "vbr"
5620 msgstr "vbr"
5621
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5623 msgid "cbr"
5624 msgstr "cbr"
5625
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5627 msgid "PVR"
5628 msgstr "PVR"
5629
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5631 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5632 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5633
5634 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5635 msgid ""
5636 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5637 "should be set in millisecond units."
5638 msgstr ""
5639 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5640 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5641
5642 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Real RTSP"
5645 msgstr "RTSP"
5646
5647 #: modules/access/screen/screen.c:39
5648 msgid ""
5649 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5650 "This value should be set in millisecond units."
5651 msgstr ""
5652 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5653 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5654
5655 #: modules/access/screen/screen.c:43
5656 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5657 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5658
5659 #: modules/access/screen/screen.c:46
5660 msgid "Capture fragment size"
5661 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5662
5663 #: modules/access/screen/screen.c:48
5664 msgid ""
5665 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5666 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5667 msgstr ""
5668 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5669 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5670
5671 #: modules/access/screen/screen.c:62
5672 msgid "Screen Input"
5673 msgstr "Entrada de Pantalla"
5674
5675 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5676 msgid "Screen"
5677 msgstr "Pantalla"
5678
5679 #: modules/access/smb.c:61
5680 msgid ""
5681 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5682 "should be set in millisecond units."
5683 msgstr ""
5684 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5685 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5686
5687 #: modules/access/smb.c:63
5688 msgid "SMB user name"
5689 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5690
5691 #: modules/access/smb.c:66
5692 msgid "SMB password"
5693 msgstr "Clave SMB"
5694
5695 #: modules/access/smb.c:69
5696 msgid "SMB domain"
5697 msgstr "Dominio SMB"
5698
5699 #: modules/access/smb.c:70
5700 msgid ""
5701 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5702 "connection."
5703 msgstr ""
5704 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5705
5706 #: modules/access/smb.c:75
5707 msgid "SMB input"
5708 msgstr "Entrada SMB"
5709
5710 #: modules/access/tcp.c:39
5711 msgid ""
5712 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5713 "should be set in millisecond units."
5714 msgstr ""
5715 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5716 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5717
5718 #: modules/access/tcp.c:46
5719 msgid "TCP"
5720 msgstr "TCP"
5721
5722 #: modules/access/tcp.c:47
5723 msgid "TCP input"
5724 msgstr "Entrada TCP"
5725
5726 #: modules/access/udp.c:47
5727 msgid "Autodetection of MTU"
5728 msgstr "Autodetección de MTU"
5729
5730 #: modules/access/udp.c:49
5731 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5732 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5733
5734 #: modules/access/udp.c:51
5735 #, fuzzy
5736 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5737 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5738
5739 #: modules/access/udp.c:53
5740 #, fuzzy
5741 msgid ""
5742 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5743 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5744 msgstr ""
5745 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5746 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5747
5748 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5749 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5751 msgid "UDP/RTP"
5752 msgstr "UDP/RTP"
5753
5754 #: modules/access/udp.c:62
5755 msgid "UDP/RTP input"
5756 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5757
5758 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5759 msgid ""
5760 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5761 "should be set in millisecond units."
5762 msgstr ""
5763 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5764 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5765
5766 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5767 msgid ""
5768 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5769 "anything, no video device will be used."
5770 msgstr ""
5771 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5772 "usará aparato de vídeo."
5773
5774 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5775 msgid ""
5776 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5777 "anything, no audio device will be used."
5778 msgstr ""
5779 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5780 "usará aparato de audio."
5781
5782 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5783 msgid ""
5784 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5785 "(default), RV24, etc.)"
5786 msgstr ""
5787 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5788 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5789
5790 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5791 msgid "Audio Channel"
5792 msgstr "Canal de Audio"
5793
5794 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5795 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5796 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5797
5798 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5800 msgid "Brightness"
5801 msgstr "Brillo"
5802
5803 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5804 msgid "Set the Brightness of the video input"
5805 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5806
5807 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5809 msgid "Hue"
5810 msgstr "Color"
5811
5812 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5813 msgid "Set the Hue of the video input"
5814 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5815
5816 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5817 msgid "Color"
5818 msgstr "Color"
5819
5820 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5821 msgid "Set the Color of the video input"
5822 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5823
5824 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5826 msgid "Contrast"
5827 msgstr "Contraste"
5828
5829 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5830 msgid "Set the Contrast of the video input"
5831 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5832
5833 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5834 msgid "Tuner"
5835 msgstr "Sintonizador"
5836
5837 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5838 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5839 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5840
5841 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5842 msgid "Samplerate"
5843 msgstr "Tasa de Muestra"
5844
5845 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5846 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5847 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5848
5849 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5850 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5851 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5852
5853 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5854 msgid "MJPEG"
5855 msgstr "MJPEG"
5856
5857 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5858 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5859 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5860
5861 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5862 msgid "Decimation"
5863 msgstr "Diezmado"
5864
5865 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5866 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5867 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5868
5869 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5870 msgid "Quality"
5871 msgstr "Calidad"
5872
5873 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5874 msgid "Set the quality of the stream"
5875 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5876
5877 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5878 msgid "Video4Linux"
5879 msgstr "Entrada Video4Linux"
5880
5881 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5882 msgid "Video4Linux input"
5883 msgstr "Entrada Video4Linux"
5884
5885 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5886 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5888 msgid "VCD"
5889 msgstr "VCD"
5890
5891 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5892 msgid "VCD input"
5893 msgstr "Entrada VCD"
5894
5895 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5896 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5897 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5898
5899 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5900 msgid "The above message had unknown log level"
5901 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5902
5903 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5904 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5905 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5906
5907 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5908 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5909 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5910 msgid "Entry"
5911 msgstr "Acceso"
5912
5913 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5914 msgid "Segments"
5915 msgstr "Segmentos"
5916
5917 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5918 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5919 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5920 msgid "Segment"
5921 msgstr "Segmento"
5922
5923 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5924 #, fuzzy
5925 msgid "LID"
5926 msgstr "LID"
5927
5928 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5929 msgid "VCD Format"
5930 msgstr "Formato VCD"
5931
5932 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5933 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5934 msgid "Album"
5935 msgstr "Álbum"
5936
5937 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5938 msgid "Application"
5939 msgstr "Aplicación"
5940
5941 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5942 msgid "Preparer"
5943 msgstr "Preparador"
5944
5945 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5946 msgid "Vol #"
5947 msgstr "Vol #"
5948
5949 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5950 msgid "Vol max #"
5951 msgstr "Vol máx #"
5952
5953 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5954 msgid "Volume Set"
5955 msgstr "Conjunto de Volumen"
5956
5957 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5958 msgid "Publisher"
5959 msgstr "Editor"
5960
5961 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5962 msgid "System Id"
5963 msgstr "Id del Sistema"
5964
5965 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5966 msgid "Entries"
5967 msgstr "Entradas"
5968
5969 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5970 msgid "First Entry Point"
5971 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5972
5973 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5974 msgid "Last Entry Point"
5975 msgstr "Último Punto de Entrada"
5976
5977 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5978 msgid "Track size (in sectors)"
5979 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5980
5981 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5982 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5983 msgid "type"
5984 msgstr "tipo"
5985
5986 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5987 msgid "end"
5988 msgstr "fin"
5989
5990 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5991 msgid "play list"
5992 msgstr "reproducir lista"
5993
5994 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5995 msgid "extended selection list"
5996 msgstr "lista de selección extendida"
5997
5998 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5999 msgid "selection list"
6000 msgstr "Lista de selección"
6001
6002 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6003 msgid "unknown type"
6004 msgstr "Tipo desconocido"
6005
6006 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6007 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6008 msgid "List ID"
6009 msgstr "ID de Lista"
6010
6011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6012 msgid "(Super) Video CD"
6013 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6014
6015 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6016 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6017 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6018
6019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6020 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6021 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6022
6023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6024 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6025 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6026
6027 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6028 msgid "Use playback control?"
6029 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6030
6031 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6032 msgid ""
6033 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6034 "tracks."
6035 msgstr ""
6036 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6037 "reproduciremos por pistas."
6038
6039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6040 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6041 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6042
6043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6044 msgid ""
6045 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6046 "entry."
6047 msgstr ""
6048 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6049 "longitud de una entrada."
6050
6051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6052 msgid "Show extended VCD info?"
6053 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6054
6055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6056 #, fuzzy
6057 msgid ""
6058 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6059 "for example playback control navigation."
6060 msgstr ""
6061 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6062 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6063
6064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6065 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6066 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6067
6068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6069 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6070 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6071
6072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6073 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Dolby surround decoder"
6079 msgstr "Sonido Dolby"
6080
6081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6082 #, fuzzy
6083 msgid ""
6084 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6085 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6086 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6087 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6088 "It works with any source format from mono to 7.1."
6089 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6090
6091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6092 msgid "Characteristic dimension"
6093 msgstr "Dimensión característica"
6094
6095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6096 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6097 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6098
6099 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6100 msgid "Compensate delay"
6101 msgstr ""
6102
6103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6104 msgid ""
6105 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6106 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6107 msgstr ""
6108
6109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6110 #, fuzzy
6111 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6112 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6113
6114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6115 msgid ""
6116 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6117 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6118 msgstr ""
6119
6120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6121 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6122 msgstr ""
6123 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6124
6125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6126 msgid "Headphone effect"
6127 msgstr "Efecto de auriculares"
6128
6129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6130 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6131 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6132
6133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6134 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6135 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6136
6137 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6138 msgid "A/52 dynamic range compression"
6139 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6140
6141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6142 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6143 msgid ""
6144 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6145 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6146 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6147 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6148 msgstr ""
6149 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6150 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6151 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6152 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6153 "habitación acústica."
6154
6155 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Enable internal upmixing"
6158 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6159
6160 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6161 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6162 msgstr ""
6163
6164 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6165 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6166 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6167 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6168
6169 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6170 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6171 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6172
6173 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6174 msgid "DTS dynamic range compression"
6175 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6176
6177 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6178 msgid "DTS"
6179 msgstr "DTS"
6180
6181 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6182 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6183 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6184 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6185
6186 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6187 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6188 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6189
6190 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6191 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6192 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6193
6194 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6195 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6196 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6197
6198 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6199 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6200 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6201
6202 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6203 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6204 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6205
6206 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6207 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6208 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6209
6210 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6211 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6212 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6213
6214 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6215 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6216 msgid "MPEG audio decoder"
6217 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6218
6219 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6220 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6221 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6222
6223 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6224 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6225 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6226
6227 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6228 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6229 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6230
6231 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6232 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6233 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6234
6235 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6236 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6237 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6238
6239 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6240 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6241 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6242
6243 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6244 msgid "Equalizer preset"
6245 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6246
6247 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6248 msgid "Bands gain"
6249 msgstr "Ganancia de bandas"
6250
6251 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6252 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6253 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6254
6255 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6256 msgid "Two pass"
6257 msgstr "Dos pasadas"
6258
6259 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6260 msgid "Filter twice the audio"
6261 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6262
6263 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6264 msgid "Global gain"
6265 msgstr "Ganancia global"
6266
6267 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6268 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6269 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6270
6271 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6272 msgid "Equalizer 10 bands"
6273 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6274
6275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6276 msgid "Flat"
6277 msgstr "Llano"
6278
6279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6280 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6281 msgid "Classical"
6282 msgstr "Clásica"
6283
6284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6285 msgid "Club"
6286 msgstr "Club"
6287
6288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6289 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6290 msgid "Dance"
6291 msgstr "Dance"
6292
6293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6294 msgid "Full bass"
6295 msgstr "Bajo total"
6296
6297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6298 msgid "Full bass and treble"
6299 msgstr "Bajo y agudo total"
6300
6301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6302 msgid "Full treble"
6303 msgstr "Agudo total"
6304
6305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6306 msgid "Headphones"
6307 msgstr "Auriculares"
6308
6309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6310 msgid "Large Hall"
6311 msgstr "Gran Salón"
6312
6313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6314 msgid "Live"
6315 msgstr "En vivo"
6316
6317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6318 msgid "Party"
6319 msgstr "Fiesta"
6320
6321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6322 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6323 msgid "Pop"
6324 msgstr "Pop"
6325
6326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6327 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6328 msgid "Reggae"
6329 msgstr "Reggae"
6330
6331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6332 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6333 msgid "Rock"
6334 msgstr "Rock"
6335
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6337 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6338 msgid "Ska"
6339 msgstr "Ska"
6340
6341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6342 msgid "Soft"
6343 msgstr "Suave"
6344
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6346 msgid "Soft rock"
6347 msgstr "Rock suave"
6348
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6350 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6351 msgid "Techno"
6352 msgstr "Tecno"
6353
6354 #: modules/audio_filter/format.c:201
6355 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6356 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6357
6358 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6359 msgid "Number of audio buffers"
6360 msgstr "Número de buffers de audio"
6361
6362 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6363 msgid ""
6364 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6365 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6366 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6367 msgstr ""
6368 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6369 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6370 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6371
6372 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6373 msgid "Max level"
6374 msgstr "Nivel máx"
6375
6376 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6377 msgid ""
6378 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6379 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6380 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6381 msgstr ""
6382 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6383 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6384 "Un "
6385
6386 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6387 msgid "Volume normalizer"
6388 msgstr "Normalizador de volumen"
6389
6390 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6391 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6392 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6393
6394 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6395 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6396 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6397
6398 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6399 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6400 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6401 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6402
6403 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6404 msgid "audio filter for trivial resampling"
6405 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6406
6407 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6408 msgid "audio filter for ugly resampling"
6409 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6410
6411 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6412 msgid "Float32 audio mixer"
6413 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6414
6415 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6416 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6417 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6418
6419 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6420 msgid "Trivial audio mixer"
6421 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6422
6423 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6424 #: modules/codec/x264.c:155
6425 msgid "default"
6426 msgstr "por defecto"
6427
6428 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6429 msgid "ALSA audio output"
6430 msgstr "Salida de audio ALSA"
6431
6432 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6433 msgid "ALSA Device Name"
6434 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6435
6436 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6437 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6438 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6439 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6440 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6441 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6442 msgid "Audio Device"
6443 msgstr "Aparato de Audio"
6444
6445 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6446 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6447 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6448 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6449 msgid "Mono"
6450 msgstr "Mono"
6451
6452 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6453 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6454 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6455 msgid "2 Front 2 Rear"
6456 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6457
6458 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6459 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6460 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6461 msgid "5.1"
6462 msgstr "5.1"
6463
6464 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6465 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6466 msgid "A/52 over S/PDIF"
6467 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6468
6469 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6470 msgid "Unknown soundcard"
6471 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6472
6473 #: modules/audio_output/arts.c:67
6474 msgid "aRts audio output"
6475 msgstr "salida de audio aRts"
6476
6477 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6478 msgid ""
6479 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6480 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6481 "playback."
6482 msgstr ""
6483 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6484 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6485 "reproducir audio."
6486
6487 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6488 msgid "HAL AudioUnit output"
6489 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6490
6491 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6492 msgid "CoreAudio output"
6493 msgstr "Salida CoreAudio"
6494
6495 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6496 msgid "Output device"
6497 msgstr "Aparato de salida"
6498
6499 #: modules/audio_output/directx.c:209
6500 msgid ""
6501 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6502 "default device appears as 0 AND another number)."
6503 msgstr ""
6504
6505 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6506 msgid "Use float32 output"
6507 msgstr "Usar salida float32"
6508
6509 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6510 msgid ""
6511 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6512 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6513 msgstr ""
6514 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6515 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6516
6517 #: modules/audio_output/directx.c:217
6518 msgid "DirectX audio output"
6519 msgstr "Salida de audio DirectX"
6520
6521 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6522 msgid "3 Front 2 Rear"
6523 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6524
6525 #: modules/audio_output/esd.c:69
6526 msgid "EsounD audio output"
6527 msgstr "Salida de audio EsounD"
6528
6529 #: modules/audio_output/esd.c:72
6530 msgid "Esound server"
6531 msgstr "Servidor Esound"
6532
6533 #: modules/audio_output/file.c:80
6534 msgid "Output format"
6535 msgstr "Formato de salida"
6536
6537 #: modules/audio_output/file.c:81
6538 msgid ""
6539 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6540 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6541 msgstr ""
6542 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6543 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6544
6545 #: modules/audio_output/file.c:84
6546 msgid "Output channels number"
6547 msgstr "Número de canales de salida"
6548
6549 #: modules/audio_output/file.c:85
6550 msgid ""
6551 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6552 "restrict the number of channels here."
6553 msgstr ""
6554 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6555 "restringir el nº de canales."
6556
6557 #: modules/audio_output/file.c:88
6558 msgid "Add wave header"
6559 msgstr "Añadir encabezado wav"
6560
6561 #: modules/audio_output/file.c:89
6562 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6563 msgstr ""
6564 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6565
6566 #: modules/audio_output/file.c:106
6567 msgid "Output file"
6568 msgstr "Archivo de salida"
6569
6570 #: modules/audio_output/file.c:107
6571 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6572 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6573
6574 #: modules/audio_output/file.c:110
6575 msgid "File audio output"
6576 msgstr "Archivo de salida de audio"
6577
6578 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6579 msgid "Roku HD1000 audio output"
6580 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6581
6582 #: modules/audio_output/oss.c:101
6583 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6584 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6585
6586 #: modules/audio_output/oss.c:103
6587 msgid ""
6588 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6589 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6590 "drivers, then you need to enable this option."
6591 msgstr ""
6592 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6593 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6594 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6595
6596 #: modules/audio_output/oss.c:109
6597 msgid "Linux OSS audio output"
6598 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6599
6600 #: modules/audio_output/oss.c:114
6601 msgid "OSS DSP device"
6602 msgstr "Aparato DSP OSS"
6603
6604 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6605 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6606 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6607
6608 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6609 msgid "PORTAUDIO audio output"
6610 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6611
6612 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6613 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6614 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6615
6616 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6617 msgid "Win32 waveOut extension output"
6618 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6619
6620 #: modules/codec/a52.c:91
6621 msgid "A/52 parser"
6622 msgstr "Analizador A/52"
6623
6624 #: modules/codec/a52.c:98
6625 msgid "A/52 audio packetizer"
6626 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6627
6628 #: modules/codec/adpcm.c:42
6629 msgid "ADPCM audio decoder"
6630 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6631
6632 #: modules/codec/araw.c:43
6633 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6634 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6635
6636 #: modules/codec/araw.c:52
6637 msgid "Raw audio encoder"
6638 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6639
6640 #: modules/codec/cinepak.c:38
6641 msgid "Cinepak video decoder"
6642 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6643
6644 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6645 msgid "CMML annotations decoder"
6646 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6647
6648 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6649 msgid "CVD subtitle decoder"
6650 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6651
6652 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6653 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6654 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6655
6656 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6657 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6658 msgid "Encoding quality"
6659 msgstr "Calidad de codificación"
6660
6661 #: modules/codec/dirac.c:68
6662 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6663 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6664
6665 #: modules/codec/dirac.c:73
6666 msgid "Dirac video decoder"
6667 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6668
6669 #: modules/codec/dirac.c:79
6670 msgid "Dirac video encoder"
6671 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6672
6673 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6674 msgid "DirectMedia Object decoder"
6675 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6676
6677 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6678 msgid "DirectMedia Object encoder"
6679 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6680
6681 #: modules/codec/dts.c:95
6682 msgid "DTS parser"
6683 msgstr "Analizador DTS"
6684
6685 #: modules/codec/dts.c:100
6686 msgid "DTS audio packetizer"
6687 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6688
6689 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6690 #, fuzzy
6691 msgid "X coordinate of the subpicture"
6692 msgstr "Coordenada X del logo"
6693
6694 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6695 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6696 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6697 msgstr ""
6698
6699 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6702 msgstr "Coordenada Y del logo"
6703
6704 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Subpicture position"
6707 msgstr "Subimágenes"
6708
6709 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6710 #, fuzzy
6711 msgid ""
6712 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6713 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6714 msgstr ""
6715 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6716 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6717 "valores)."
6718
6719 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6720 #, fuzzy
6721 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6722 msgstr "Coordenada X del logo"
6723
6724 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6727 msgstr "Coordenada Y del logo"
6728
6729 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Timeout of subpictures"
6732 msgstr "Subimágenes"
6733
6734 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6735 msgid ""
6736 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6737 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6738 msgstr ""
6739
6740 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6741 msgid "DVB subtitles decoder"
6742 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6743
6744 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6745 msgid "DVB subtitles encoder"
6746 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6747
6748 #: modules/codec/faad.c:38
6749 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6750 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6751
6752 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6753 msgid "Image file"
6754 msgstr "Archivo de imagen"
6755
6756 #: modules/codec/fake.c:46
6757 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6758 msgstr ""
6759
6760 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6761 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6762 msgid "Allows you to specify the output video width."
6763 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6764
6765 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6766 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6767 msgid "Allows you to specify the output video height."
6768 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6769
6770 #: modules/codec/fake.c:53
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Keep aspect ratio"
6773 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6774
6775 #: modules/codec/fake.c:55
6776 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6777 msgstr ""
6778
6779 #: modules/codec/fake.c:56
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Background aspect ratio"
6782 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6783
6784 #: modules/codec/fake.c:58
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6787 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6788
6789 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6790 msgid "Deinterlace video"
6791 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6792
6793 #: modules/codec/fake.c:61
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6796 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6797
6798 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6799 msgid "Deinterlace module"
6800 msgstr "Desentrelazar módulo"
6801
6802 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6805 msgstr ""
6806 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6807 "desentrelazado)."
6808
6809 #: modules/codec/fake.c:75
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Fake video decoder"
6812 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6813
6814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Non-ref"
6817 msgstr "Ninguno"
6818
6819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Bidir"
6822 msgstr "Bilineal"
6823
6824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Non-key"
6827 msgstr "Ninguno"
6828
6829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6830 msgid "All"
6831 msgstr "Todo"
6832
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6834 msgid "rd"
6835 msgstr "rd"
6836
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6838 msgid "bits"
6839 msgstr "bits"
6840
6841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6842 msgid "simple"
6843 msgstr "simple"
6844
6845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6846 msgid ""
6847 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6848 msgstr ""
6849 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6850 "WMV,WMA)"
6851
6852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6853 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6854 msgstr ""
6855 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6856
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6858 msgid "Decoding"
6859 msgstr "Decodificación"
6860
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6862 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6863 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6864
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6866 msgid "Encoding"
6867 msgstr "Codificación"
6868
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6870 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6871 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6872
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6874 msgid "ffmpeg demuxer"
6875 msgstr "demuxer ffmpeg"
6876
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6878 msgid "ffmpeg video filter"
6879 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6880
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6882 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6883 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6886 msgid "Direct rendering"
6887 msgstr "Redibujado directo"
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6890 msgid "Error resilience"
6891 msgstr "Salto de error"
6892
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6894 msgid ""
6895 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6896 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6897 "can produce a lot of errors.\n"
6898 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6899 msgstr ""
6900 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6901 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6902 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6903 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6904
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6906 msgid "Workaround bugs"
6907 msgstr "Manejo de errores"
6908
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6910 msgid ""
6911 "Try to fix some bugs\n"
6912 "1  autodetect\n"
6913 "2  old msmpeg4\n"
6914 "4  xvid interlaced\n"
6915 "8  ump4 \n"
6916 "16 no padding\n"
6917 "32 ac vlc\n"
6918 "64 Qpel chroma"
6919 msgstr ""
6920 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6921 "1  autodetectar\n"
6922 "2  viejo msmpeg4\n"
6923 "4  xvid entrelazado\n"
6924 "8  ump4 \n"
6925 "16 sin relleno\n"
6926 "32 ac vlc\n"
6927 "64 Qpel croma"
6928
6929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6930 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6931 msgid "Hurry up"
6932 msgstr "¡Aprisa!"
6933
6934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6935 msgid ""
6936 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6937 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6938 "pictures."
6939 msgstr ""
6940 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6941 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6942 "puede producir imágenes distorsionadas."
6943
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6945 msgid "Post processing quality"
6946 msgstr "Calidad de post-proceso"
6947
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6949 msgid ""
6950 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6951 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6952 "looking pictures."
6953 msgstr ""
6954 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6955 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6956 "mejores imágenes."
6957
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6959 msgid "Debug mask"
6960 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6961
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6963 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6964 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6965
6966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6967 msgid "Visualize motion vectors"
6968 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6969
6970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6971 msgid ""
6972 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6973 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6974 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6975 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6976 msgstr ""
6977 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6978 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6979 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6980 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6981
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6983 msgid "Low resolution decoding"
6984 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6985
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6987 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6988 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6989
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6991 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
6992 msgstr ""
6993
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
6995 msgid ""
6996 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
6997 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
6998 msgstr ""
6999
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7001 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7002 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7003
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7005 msgid "Ratio of key frames"
7006 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7007
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7009 msgid ""
7010 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7011 "frame."
7012 msgstr ""
7013 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7014 "clave."
7015
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7017 msgid "Ratio of B frames"
7018 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7019
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7021 msgid ""
7022 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7023 "reference frames."
7024 msgstr ""
7025 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7026 "fotogramas referencia."
7027
7028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7029 msgid "Video bitrate tolerance"
7030 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7031
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7033 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7034 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7035
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7037 msgid "Enable interlaced encoding"
7038 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7039
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7041 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7042 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7043
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7045 #, fuzzy
7046 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7047 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7048
7049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7050 #, fuzzy
7051 msgid ""
7052 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7053 "more CPU."
7054 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7055
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7057 msgid "Enable pre motion estimation"
7058 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7059
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7061 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7062 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7063
7064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7065 msgid "Enable strict rate control"
7066 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7067
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7069 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7070 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7071
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7073 msgid "Rate control buffer size"
7074 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7075
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7077 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7078 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7079
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7081 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7082 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7083
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7085 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7086 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7087
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7089 msgid "I quantization factor"
7090 msgstr "Factor de quantización I"
7091
7092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7093 msgid ""
7094 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7095 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7096 msgstr ""
7097 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7098 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7099
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7101 msgid "Noise reduction"
7102 msgstr "Reducción de ruido"
7103
7104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7105 msgid ""
7106 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7107 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7108 msgstr ""
7109 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7110 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7111 "calidad."
7112
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7114 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7115 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7116
7117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7118 msgid ""
7119 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7120 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7121 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7122 msgstr ""
7123 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7124 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7125 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7126
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7128 msgid "Quality level"
7129 msgstr "Nivel de calidad"
7130
7131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7132 msgid ""
7133 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7134 "(this can slow down the encoding very much)."
7135 msgstr ""
7136 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7137 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7138
7139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7140 msgid ""
7141 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7142 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7143 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7144 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7145 msgstr ""
7146 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7147 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7148 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7149 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7150 "facilitar la tarea del codificador."
7151
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7153 msgid "Minimum video quantizer scale"
7154 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7155
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7157 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7158 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7159
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7161 msgid "Maximum video quantizer scale"
7162 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7163
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7165 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7166 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7167
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7169 msgid "Enable trellis quantization"
7170 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7171
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7173 msgid ""
7174 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7175 "coefficients)."
7176 msgstr ""
7177 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7178 "coeficientes de bloque)."
7179
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7181 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7182 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7183
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7185 msgid ""
7186 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7187 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7188 msgstr ""
7189 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7190 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7191
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7193 msgid "Strict standard compliance"
7194 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7195
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7197 msgid ""
7198 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7199 "values: -1, 0, 1)."
7200 msgstr ""
7201 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7202 "aceptados: -1, 0, 1)."
7203
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7205 msgid "Luminance masking"
7206 msgstr ""
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7209 #, fuzzy
7210 msgid ""
7211 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7212 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7213
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7215 msgid "Darkness masking"
7216 msgstr ""
7217
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7219 #, fuzzy
7220 msgid ""
7221 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7222 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7223
7224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Motion masking"
7227 msgstr "Mapeado de acción"
7228
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7230 msgid ""
7231 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7232 "complexity (default: 0.0)."
7233 msgstr ""
7234
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Border masking"
7238 msgstr "Bridge in"
7239
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7241 msgid ""
7242 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7243 "(default: 0.0)."
7244 msgstr ""
7245
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7247 msgid "Luminance elimination"
7248 msgstr ""
7249
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7251 msgid ""
7252 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7253 "The H264 specification recommends -4."
7254 msgstr ""
7255
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7257 msgid "Chrominance elimination"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7261 msgid ""
7262 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7263 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7264 msgstr ""
7265
7266 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7267 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7268 msgid "Post processing"
7269 msgstr "Post-Proceso"
7270
7271 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7272 msgid "1 (Lowest)"
7273 msgstr "1 (El más bajo)"
7274
7275 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7276 msgid "6 (Highest)"
7277 msgstr "6 (El más alto)"
7278
7279 #: modules/codec/flac.c:171
7280 msgid "Flac audio decoder"
7281 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7282
7283 #: modules/codec/flac.c:176
7284 msgid "Flac audio encoder"
7285 msgstr "Codificador de audio Flac"
7286
7287 #: modules/codec/flac.c:182
7288 msgid "Flac audio packetizer"
7289 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7290
7291 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7292 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7293 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7294
7295 #: modules/codec/lpcm.c:82
7296 msgid "Linear PCM audio decoder"
7297 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7298
7299 #: modules/codec/lpcm.c:87
7300 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7301 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7302
7303 #: modules/codec/mash.cpp:65
7304 msgid "Video decoder using openmash"
7305 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7306
7307 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7308 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7309 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7310
7311 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7312 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7313 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7314
7315 #: modules/codec/png.c:54
7316 msgid "PNG video decoder"
7317 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7318
7319 #: modules/codec/quicktime.c:63
7320 msgid "QuickTime library decoder"
7321 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7322
7323 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7324 msgid "Pseudo raw video decoder"
7325 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7326
7327 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7328 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7329 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7330
7331 #: modules/codec/realaudio.c:61
7332 #, fuzzy
7333 msgid "RealAudio library decoder"
7334 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7335
7336 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7337 #, fuzzy
7338 msgid "SDL_image video decoder"
7339 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7340
7341 #: modules/codec/speex.c:105
7342 msgid "Speex audio decoder"
7343 msgstr "Codificador de audio speex"
7344
7345 #: modules/codec/speex.c:110
7346 msgid "Speex audio packetizer"
7347 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7348
7349 #: modules/codec/speex.c:115
7350 msgid "Speex audio encoder"
7351 msgstr "Codificador de audio speex"
7352
7353 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7354 msgid "Speex comment"
7355 msgstr "Comentario speex"
7356
7357 #: modules/codec/speex.c:552
7358 msgid "Mode"
7359 msgstr "Modo"
7360
7361 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7362 msgid "DVD subtitles decoder"
7363 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7364
7365 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7366 msgid "DVD subtitles packetizer"
7367 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7368
7369 #: modules/codec/subsdec.c:86
7370 msgid "Subtitles text encoding"
7371 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7372
7373 #: modules/codec/subsdec.c:87
7374 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7375 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7376
7377 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7378 msgid "Subtitles justification"
7379 msgstr "Justificación de subtítulos"
7380
7381 #: modules/codec/subsdec.c:89
7382 msgid "Set the justification of subtitles"
7383 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7384
7385 #: modules/codec/subsdec.c:93
7386 msgid "Text subtitles decoder"
7387 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7388
7389 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7390 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7391 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7392
7393 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7394 msgid "SVCD subtitles"
7395 msgstr "Subtítulos SVCD"
7396
7397 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7398 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7399 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7400
7401 #: modules/codec/tarkin.c:75
7402 msgid "Tarkin decoder module"
7403 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7404
7405 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7406 msgid ""
7407 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7408 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7409 msgstr ""
7410 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7411 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7412
7413 #: modules/codec/theora.c:99
7414 msgid "Theora video decoder"
7415 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7416
7417 #: modules/codec/theora.c:105
7418 msgid "Theora video packetizer"
7419 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7420
7421 #: modules/codec/theora.c:111
7422 msgid "Theora video encoder"
7423 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7424
7425 #: modules/codec/theora.c:512
7426 msgid "Theora comment"
7427 msgstr "Comentario Theora"
7428
7429 #: modules/codec/twolame.c:52
7430 msgid ""
7431 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7432 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7433 msgstr ""
7434 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7435 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7436
7437 #: modules/codec/twolame.c:55
7438 msgid "Stereo mode"
7439 msgstr "Modo estéreo"
7440
7441 #: modules/codec/twolame.c:56
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7444 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7445
7446 #: modules/codec/twolame.c:57
7447 msgid "VBR mode"
7448 msgstr "Modo VBR"
7449
7450 #: modules/codec/twolame.c:59
7451 msgid "By default the encoding is CBR."
7452 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7453
7454 #: modules/codec/twolame.c:60
7455 msgid "Psycho-acoustic model"
7456 msgstr "Modelo psico-acústico"
7457
7458 #: modules/codec/twolame.c:62
7459 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7460 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7461
7462 #: modules/codec/twolame.c:66
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Dual mono"
7465 msgstr "mono"
7466
7467 #: modules/codec/twolame.c:66
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Joint stereo"
7470 msgstr "estéreo"
7471
7472 #: modules/codec/twolame.c:71
7473 msgid "Libtwolame audio encoder"
7474 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7475
7476 #: modules/codec/vorbis.c:159
7477 msgid "Maximum encoding bitrate"
7478 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7479
7480 #: modules/codec/vorbis.c:161
7481 msgid ""
7482 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7483 "applications."
7484 msgstr ""
7485 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7486 "aplicaciones de volcado."
7487
7488 #: modules/codec/vorbis.c:163
7489 msgid "Minimum encoding bitrate"
7490 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7491
7492 #: modules/codec/vorbis.c:165
7493 msgid ""
7494 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7495 "fixed-size channel."
7496 msgstr ""
7497 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7498 "a un canal de tamaño fijo."
7499
7500 #: modules/codec/vorbis.c:167
7501 msgid "CBR encoding"
7502 msgstr "codificación CBR"
7503
7504 #: modules/codec/vorbis.c:169
7505 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7506 msgstr ""
7507 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7508 "BitRate)."
7509
7510 #: modules/codec/vorbis.c:173
7511 msgid "Vorbis audio decoder"
7512 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7513
7514 #: modules/codec/vorbis.c:184
7515 msgid "Vorbis audio packetizer"
7516 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7517
7518 #: modules/codec/vorbis.c:191
7519 msgid "Vorbis audio encoder"
7520 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7521
7522 #: modules/codec/vorbis.c:618
7523 msgid "Vorbis comment"
7524 msgstr "Comentario Vorbis"
7525
7526 #: modules/codec/x264.c:42
7527 msgid "Quantizer parameter"
7528 msgstr "Parámetro de quantizador"
7529
7530 #: modules/codec/x264.c:44
7531 msgid ""
7532 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7533 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7534 msgstr ""
7535 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7536 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7537 "defecto."
7538
7539 #: modules/codec/x264.c:47
7540 msgid "Minimum quantizer parameter"
7541 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7542
7543 #: modules/codec/x264.c:48
7544 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7545 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7546
7547 #: modules/codec/x264.c:51
7548 msgid "Maximum quantizer parameter"
7549 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7550
7551 #: modules/codec/x264.c:52
7552 msgid "Maximum quantizer parameter."
7553 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7554
7555 #: modules/codec/x264.c:54
7556 msgid "Enable CABAC"
7557 msgstr "Habilitar CABAC"
7558
7559 #: modules/codec/x264.c:55
7560 msgid ""
7561 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7562 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7563 msgstr ""
7564 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7565 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7566 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7567 "bits."
7568
7569 #: modules/codec/x264.c:59
7570 msgid "Enable loop filter"
7571 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7572
7573 #: modules/codec/x264.c:60
7574 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7575 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7576
7577 #: modules/codec/x264.c:62
7578 msgid "Analyse mode"
7579 msgstr "Modo analizar"
7580
7581 #: modules/codec/x264.c:63
7582 msgid "This selects the analysing mode."
7583 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7584
7585 #: modules/codec/x264.c:65
7586 msgid "Bitrate tolerance"
7587 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7588
7589 #: modules/codec/x264.c:66
7590 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7591 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7592
7593 #: modules/codec/x264.c:69
7594 msgid "Maximum local bitrate"
7595 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7596
7597 #: modules/codec/x264.c:70
7598 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7599 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7600
7601 #: modules/codec/x264.c:72
7602 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7603 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7604
7605 #: modules/codec/x264.c:73
7606 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7607 msgstr ""
7608 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7609
7610 #: modules/codec/x264.c:76
7611 msgid "Initial buffer occupancy"
7612 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7613
7614 #: modules/codec/x264.c:77
7615 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7616 msgstr ""
7617 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7618
7619 #: modules/codec/x264.c:80
7620 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7621 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7622
7623 #: modules/codec/x264.c:81
7624 msgid ""
7625 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7626 "cost of seeking precision."
7627 msgstr ""
7628 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7629 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7630
7631 #: modules/codec/x264.c:84
7632 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7633 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7634
7635 #: modules/codec/x264.c:85
7636 msgid ""
7637 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7638 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7639 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7640 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7641 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7642 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7643 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7644 msgstr ""
7645 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7646 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7647 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7648 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7649 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7650 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7651 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7652 "defecto es keyint * 0.4."
7653
7654 #: modules/codec/x264.c:94
7655 msgid "B frames"
7656 msgstr "Fotogramas B"
7657
7658 #: modules/codec/x264.c:95
7659 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7660 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7661
7662 #: modules/codec/x264.c:98
7663 msgid "B pyramid"
7664 msgstr "Pirámide B"
7665
7666 #: modules/codec/x264.c:99
7667 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7668 msgstr ""
7669 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7670
7671 #: modules/codec/x264.c:102
7672 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7673 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7674
7675 #: modules/codec/x264.c:103
7676 msgid ""
7677 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7678 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7679 "values."
7680 msgstr ""
7681 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7682 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7683 "con grandes valores fameref."
7684
7685 #: modules/codec/x264.c:107
7686 msgid "Scene-cut detection."
7687 msgstr "Detección de corte de escena."
7688
7689 #: modules/codec/x264.c:108
7690 msgid ""
7691 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7692 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7693 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7694 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7695 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7696 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7697 msgstr ""
7698 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7699 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7700 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7701 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7702 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7703 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7704 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7705
7706 #: modules/codec/x264.c:116
7707 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7708 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7709
7710 #: modules/codec/x264.c:117
7711 msgid ""
7712 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7713 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7714 "quality)."
7715 msgstr ""
7716 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7717 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7718 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7719
7720 #: modules/codec/x264.c:121
7721 msgid "Motion estimation algorithm."
7722 msgstr ""
7723
7724 #: modules/codec/x264.c:122
7725 msgid ""
7726 "Selects the motion estimation algorithm:  dia - diamond (fastest) \n"
7727 " hex - hexagon (default setting) \n"
7728 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7729 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7730 msgstr ""
7731
7732 #: modules/codec/x264.c:128
7733 msgid "Motion estimation search range."
7734 msgstr ""
7735
7736 #: modules/codec/x264.c:129
7737 msgid ""
7738 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7739 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7740 "may benefit from settings between 24-32."
7741 msgstr ""
7742
7743 #: modules/codec/x264.c:133
7744 msgid "Disable PSNR calculation."
7745 msgstr ""
7746
7747 #: modules/codec/x264.c:134
7748 msgid ""
7749 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7750 "from being calculated (for speed)."
7751 msgstr ""
7752
7753 #: modules/codec/x264.c:137
7754 msgid "Disable adaptive B-frames."
7755 msgstr ""
7756
7757 #: modules/codec/x264.c:138
7758 msgid ""
7759 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7760 "used, except possibly before an I-frame. "
7761 msgstr ""
7762
7763 #: modules/codec/x264.c:141
7764 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7765 msgstr ""
7766
7767 #: modules/codec/x264.c:142
7768 msgid ""
7769 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7770 msgstr ""
7771
7772 #: modules/codec/x264.c:149
7773 msgid "dia"
7774 msgstr ""
7775
7776 #: modules/codec/x264.c:149
7777 msgid "hex"
7778 msgstr ""
7779
7780 #: modules/codec/x264.c:149
7781 msgid "umh"
7782 msgstr ""
7783
7784 #: modules/codec/x264.c:149
7785 #, fuzzy
7786 msgid "esa"
7787 msgstr "Bytes"
7788
7789 #: modules/codec/x264.c:155
7790 msgid "all"
7791 msgstr "todo"
7792
7793 #: modules/codec/x264.c:155
7794 #, fuzzy
7795 msgid "slow"
7796 msgstr "Lento"
7797
7798 #: modules/codec/x264.c:155
7799 msgid "normal"
7800 msgstr "normal"
7801
7802 #: modules/codec/x264.c:156
7803 msgid "fast"
7804 msgstr "rápido"
7805
7806 #: modules/codec/x264.c:159
7807 #, fuzzy
7808 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7809 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7810
7811 #: modules/control/corba/corba.c:687
7812 msgid "Corba control"
7813 msgstr "Control corba"
7814
7815 #: modules/control/corba/corba.c:689
7816 msgid "corba control module"
7817 msgstr "Módulo de control corba"
7818
7819 #: modules/control/gestures.c:77
7820 msgid "Motion threshold (10-100)"
7821 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7822
7823 #: modules/control/gestures.c:79
7824 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7825 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7826
7827 #: modules/control/gestures.c:82
7828 msgid "Trigger button"
7829 msgstr "Botón activador"
7830
7831 #: modules/control/gestures.c:84
7832 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7833 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7834
7835 #: modules/control/gestures.c:87
7836 msgid "Middle"
7837 msgstr "Medio"
7838
7839 #: modules/control/gestures.c:90
7840 msgid "Gestures"
7841 msgstr "Gestos"
7842
7843 #: modules/control/gestures.c:97
7844 msgid "Mouse gestures control interface"
7845 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7846
7847 #: modules/control/hotkeys.c:84
7848 msgid "Playlist bookmark 1"
7849 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7850
7851 #: modules/control/hotkeys.c:85
7852 msgid "Playlist bookmark 2"
7853 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7854
7855 #: modules/control/hotkeys.c:86
7856 msgid "Playlist bookmark 3"
7857 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7858
7859 #: modules/control/hotkeys.c:87
7860 msgid "Playlist bookmark 4"
7861 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7862
7863 #: modules/control/hotkeys.c:88
7864 msgid "Playlist bookmark 5"
7865 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7866
7867 #: modules/control/hotkeys.c:89
7868 msgid "Playlist bookmark 6"
7869 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7870
7871 #: modules/control/hotkeys.c:90
7872 msgid "Playlist bookmark 7"
7873 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7874
7875 #: modules/control/hotkeys.c:91
7876 msgid "Playlist bookmark 8"
7877 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7878
7879 #: modules/control/hotkeys.c:92
7880 msgid "Playlist bookmark 9"
7881 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7882
7883 #: modules/control/hotkeys.c:93
7884 msgid "Playlist bookmark 10"
7885 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7886
7887 #: modules/control/hotkeys.c:95
7888 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7889 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7890
7891 #: modules/control/hotkeys.c:98
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Hotkeys"
7894 msgstr "Teclas rápidas"
7895
7896 #: modules/control/hotkeys.c:99
7897 msgid "Hotkeys management interface"
7898 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7899
7900 #: modules/control/hotkeys.c:481
7901 #, c-format
7902 msgid "Audio track: %s"
7903 msgstr "Pista de audio: %s"
7904
7905 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
7906 #, c-format
7907 msgid "Subtitle track: %s"
7908 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7909
7910 #: modules/control/hotkeys.c:495
7911 msgid "N/A"
7912 msgstr "N/A"
7913
7914 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7915 msgid "Host address"
7916 msgstr "Dirección de Host"
7917
7918 #: modules/control/http/http.c:36
7919 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7920 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7921
7922 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7923 msgid "Source directory"
7924 msgstr "Directorio fuente"
7925
7926 #: modules/control/http/http.c:39
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Charset"
7929 msgstr "Cabaret"
7930
7931 #: modules/control/http/http.c:41
7932 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7933 msgstr ""
7934
7935 #: modules/control/http/http.c:42
7936 msgid "Handlers"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: modules/control/http/http.c:44
7940 msgid ""
7941 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7942 "usr/bin/perl)."
7943 msgstr ""
7944
7945 #: modules/control/http/http.c:47
7946 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7947 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7948
7949 #: modules/control/http/http.c:50
7950 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7951 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7952
7953 #: modules/control/http/http.c:52
7954 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7955 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7956
7957 #: modules/control/http/http.c:55
7958 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7959 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7960
7961 #: modules/control/http/http.c:59
7962 msgid "HTTP remote control interface"
7963 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7964
7965 #: modules/control/http/http.c:68
7966 msgid "HTTP SSL"
7967 msgstr "HTTP SSL"
7968
7969 #: modules/control/lirc.c:58
7970 msgid "Infrared remote control interface"
7971 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7972
7973 #: modules/control/netsync.c:60
7974 msgid "Act as master for network synchronisation"
7975 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7976
7977 #: modules/control/netsync.c:61
7978 msgid ""
7979 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7980 "network synchronisation."
7981 msgstr ""
7982 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7983 "la sincronización de red."
7984
7985 #: modules/control/netsync.c:64
7986 msgid "Master client ip address"
7987 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7988
7989 #: modules/control/netsync.c:65
7990 msgid ""
7991 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7992 "network synchronisation."
7993 msgstr ""
7994 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7995 "sincronización de red."
7996
7997 #: modules/control/netsync.c:69
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Netsync"
8000 msgstr "Netsync"
8001
8002 #: modules/control/netsync.c:70
8003 msgid "Network synchronisation"
8004 msgstr "Sincronización de red"
8005
8006 #: modules/control/ntservice.c:39
8007 msgid "Install Windows Service"
8008 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8009
8010 #: modules/control/ntservice.c:41
8011 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8012 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8013
8014 #: modules/control/ntservice.c:42
8015 msgid "Uninstall Windows Service"
8016 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8017
8018 #: modules/control/ntservice.c:44
8019 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8020 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8021
8022 #: modules/control/ntservice.c:45
8023 msgid "Display name of the Service"
8024 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8025
8026 #: modules/control/ntservice.c:47
8027 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8028 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8029
8030 #: modules/control/ntservice.c:48
8031 msgid "Configuration options"
8032 msgstr "Opciones de configuración"
8033
8034 #: modules/control/ntservice.c:50
8035 msgid ""
8036 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8037 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8038 "time so the Service is properly configured."
8039 msgstr ""
8040 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8041 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8042 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8043
8044 #: modules/control/ntservice.c:55
8045 msgid ""
8046 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8047 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8048 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8049 "are: logger, sap, rc, http)"
8050 msgstr ""
8051 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8052 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8053 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8054 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8055
8056 #: modules/control/ntservice.c:61
8057 msgid "NT Service"
8058 msgstr "Servicio NT"
8059
8060 #: modules/control/ntservice.c:62
8061 msgid "Windows Service interface"
8062 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8063
8064 #: modules/control/rc.c:151
8065 msgid "Show stream position"
8066 msgstr "Muestra posición de volcado"
8067
8068 #: modules/control/rc.c:152
8069 msgid ""
8070 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8071 msgstr ""
8072 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8073
8074 #: modules/control/rc.c:155
8075 msgid "Fake TTY"
8076 msgstr "Falso TTY"
8077
8078 #: modules/control/rc.c:156
8079 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8080 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8081
8082 #: modules/control/rc.c:158
8083 msgid "UNIX socket command input"
8084 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8085
8086 #: modules/control/rc.c:159
8087 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8088 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8089
8090 #: modules/control/rc.c:162
8091 msgid "TCP command input"
8092 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8093
8094 #: modules/control/rc.c:163
8095 msgid ""
8096 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8097 "port the interface will bind to."
8098 msgstr ""
8099 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8100 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8101
8102 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8103 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8104 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8105
8106 #: modules/control/rc.c:169
8107 msgid ""
8108 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8109 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8110 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8111 msgstr ""
8112 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8113 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8114 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8115 "de vídeo."
8116
8117 #: modules/control/rc.c:176
8118 msgid "RC"
8119 msgstr "es"
8120
8121 #: modules/control/rc.c:179
8122 msgid "Remote control interface"
8123 msgstr "Interfaz de control remoto"
8124
8125 #: modules/control/rc.c:332
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8128 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8129
8130 #: modules/control/rc.c:840
8131 #, fuzzy, c-format
8132 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8133 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8134
8135 #: modules/control/rc.c:873
8136 #, fuzzy
8137 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8138 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8139
8140 #: modules/control/rc.c:875
8141 #, fuzzy
8142 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8143 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8144
8145 #: modules/control/rc.c:876
8146 #, fuzzy
8147 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8148 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8149
8150 #: modules/control/rc.c:877
8151 #, fuzzy
8152 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8153 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8154
8155 #: modules/control/rc.c:878
8156 #, fuzzy
8157 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8158 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8159
8160 #: modules/control/rc.c:879
8161 #, fuzzy
8162 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8163 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8164
8165 #: modules/control/rc.c:880
8166 #, fuzzy
8167 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8168 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8169
8170 #: modules/control/rc.c:881
8171 #, fuzzy
8172 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8173 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8174
8175 #: modules/control/rc.c:882
8176 #, fuzzy
8177 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8178 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8179
8180 #: modules/control/rc.c:883
8181 #, fuzzy
8182 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8183 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8184
8185 #: modules/control/rc.c:884
8186 #, fuzzy
8187 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8188 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8189
8190 #: modules/control/rc.c:885
8191 #, fuzzy
8192 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8193 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8194
8195 #: modules/control/rc.c:886
8196 #, fuzzy
8197 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8198 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8199
8200 #: modules/control/rc.c:887
8201 #, fuzzy
8202 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8203 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8204
8205 #: modules/control/rc.c:888
8206 #, fuzzy
8207 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8208 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8209
8210 #: modules/control/rc.c:889
8211 #, fuzzy
8212 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8213 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8214
8215 #: modules/control/rc.c:891
8216 #, fuzzy
8217 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8218 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8219
8220 #: modules/control/rc.c:892
8221 #, fuzzy
8222 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8223 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8224
8225 #: modules/control/rc.c:893
8226 #, fuzzy
8227 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8228 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8229
8230 #: modules/control/rc.c:894
8231 #, fuzzy
8232 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8233 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8234
8235 #: modules/control/rc.c:895
8236 #, fuzzy
8237 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8238 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8239
8240 #: modules/control/rc.c:896
8241 #, fuzzy
8242 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8243 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8244
8245 #: modules/control/rc.c:897
8246 #, fuzzy
8247 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8248 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8249
8250 #: modules/control/rc.c:898
8251 #, fuzzy
8252 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8253 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8254
8255 #: modules/control/rc.c:899
8256 #, fuzzy
8257 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8258 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8259
8260 #: modules/control/rc.c:901
8261 #, fuzzy
8262 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8263 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8264
8265 #: modules/control/rc.c:902
8266 #, fuzzy
8267 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8268 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8269
8270 #: modules/control/rc.c:903
8271 #, fuzzy
8272 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8273 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8274
8275 #: modules/control/rc.c:904
8276 #, fuzzy
8277 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8278 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8279
8280 #: modules/control/rc.c:905
8281 #, fuzzy
8282 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8283 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8284
8285 #: modules/control/rc.c:906
8286 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8287 msgstr ""
8288
8289 #: modules/control/rc.c:911
8290 #, fuzzy
8291 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8292 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8293
8294 #: modules/control/rc.c:912
8295 #, fuzzy
8296 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8297 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8298
8299 #: modules/control/rc.c:913
8300 #, fuzzy
8301 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8302 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8303
8304 #: modules/control/rc.c:914
8305 #, fuzzy
8306 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8307 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8308
8309 #: modules/control/rc.c:915
8310 #, fuzzy
8311 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8312 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8313
8314 #: modules/control/rc.c:916
8315 #, fuzzy
8316 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8317 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8318
8319 #: modules/control/rc.c:917
8320 #, fuzzy
8321 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8322 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8323
8324 #: modules/control/rc.c:918
8325 #, fuzzy
8326 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8327 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8328
8329 #: modules/control/rc.c:920
8330 #, fuzzy
8331 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8332 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8333
8334 #: modules/control/rc.c:921
8335 #, fuzzy
8336 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8337 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8338
8339 #: modules/control/rc.c:922
8340 #, fuzzy
8341 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8342 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8343
8344 #: modules/control/rc.c:923
8345 #, fuzzy
8346 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8347 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8348
8349 #: modules/control/rc.c:924
8350 #, fuzzy
8351 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8352 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8353
8354 #: modules/control/rc.c:925
8355 #, fuzzy
8356 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8357 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8358
8359 #: modules/control/rc.c:926
8360 #, fuzzy
8361 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8362 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8363
8364 #: modules/control/rc.c:928
8365 #, fuzzy
8366 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8367 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8368
8369 #: modules/control/rc.c:929
8370 #, fuzzy
8371 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8372 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8373
8374 #: modules/control/rc.c:930
8375 #, fuzzy
8376 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8377 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8378
8379 #: modules/control/rc.c:931
8380 #, fuzzy
8381 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8382 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8383
8384 #: modules/control/rc.c:932
8385 #, fuzzy
8386 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8387 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8388
8389 #: modules/control/rc.c:934
8390 #, fuzzy
8391 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8392 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8393
8394 #: modules/control/rc.c:935
8395 #, fuzzy
8396 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8397 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8398
8399 #: modules/control/rc.c:936
8400 #, fuzzy
8401 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8402 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8403
8404 #: modules/control/rc.c:937
8405 #, fuzzy
8406 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8407 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8408
8409 #: modules/control/rc.c:938
8410 #, fuzzy
8411 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8412 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8413
8414 #: modules/control/rc.c:939
8415 #, fuzzy
8416 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8417 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8418
8419 #: modules/control/rc.c:940
8420 #, fuzzy
8421 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8422 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8423
8424 #: modules/control/rc.c:941
8425 #, fuzzy
8426 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8427 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8428
8429 #: modules/control/rc.c:942
8430 #, fuzzy
8431 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8432 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8433
8434 #: modules/control/rc.c:943
8435 #, fuzzy
8436 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8437 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8438
8439 #: modules/control/rc.c:944
8440 #, fuzzy
8441 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8442 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8443
8444 #: modules/control/rc.c:945
8445 #, fuzzy
8446 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8447 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8448
8449 #: modules/control/rc.c:948
8450 #, fuzzy
8451 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8452 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8453
8454 #: modules/control/rc.c:949
8455 #, fuzzy
8456 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8457 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8458
8459 #: modules/control/rc.c:950
8460 #, fuzzy
8461 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8462 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8463
8464 #: modules/control/rc.c:951
8465 #, fuzzy
8466 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8467 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8468
8469 #: modules/control/rc.c:953
8470 #, fuzzy
8471 msgid "+----[ end of help ]"
8472 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8473
8474 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8475 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8476 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8477 msgid "press menu select or pause to continue"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: modules/control/rc.c:1375
8481 #, fuzzy
8482 msgid "press pause to continue"
8483 msgstr ""
8484 "\n"
8485 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8486
8487 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8488 msgid "please provide one of the following paramaters"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: modules/control/showintf.c:62
8492 msgid "Threshold"
8493 msgstr "Umbral"
8494
8495 #: modules/control/showintf.c:63
8496 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8497 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8498
8499 #: modules/control/showintf.c:70
8500 msgid "Interface showing control interface"
8501 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8502
8503 #: modules/control/telnet.c:79
8504 #, fuzzy
8505 msgid "Telnet Interface host"
8506 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8507
8508 #: modules/control/telnet.c:80
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8511 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8512
8513 #: modules/control/telnet.c:81
8514 msgid "Telnet Interface port"
8515 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8516
8517 #: modules/control/telnet.c:82
8518 msgid "Default to 4212"
8519 msgstr "Por defecto a 4212"
8520
8521 #: modules/control/telnet.c:84
8522 msgid "Telnet Interface password"
8523 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8524
8525 #: modules/control/telnet.c:85
8526 msgid "Default to admin"
8527 msgstr "Por defecto a admin"
8528
8529 #: modules/control/telnet.c:98
8530 msgid "VLM remote control interface"
8531 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8532
8533 #: modules/demux/a52.c:44
8534 msgid "Raw A/52 demuxer"
8535 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8536
8537 #: modules/demux/aiff.c:45
8538 msgid "AIFF demuxer"
8539 msgstr "Demuxer AIFF"
8540
8541 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8542 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8543 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8544
8545 #: modules/demux/au.c:46
8546 msgid "AU demuxer"
8547 msgstr "Demuxer AU"
8548
8549 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8550 msgid "Force interleaved method"
8551 msgstr "Forzar método entrelazado"
8552
8553 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8554 msgid "Force index creation"
8555 msgstr "Forzar creación de índice"
8556
8557 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8558 #, fuzzy
8559 msgid ""
8560 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8561 "incomplete (not seekable)"
8562 msgstr ""
8563 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8564 "fiablemente."
8565
8566 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8567 msgid "AVI demuxer"
8568 msgstr "Demuxer AVI"
8569
8570 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8571 msgid "Filename of dump"
8572 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8573
8574 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8575 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8576 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8577
8578 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8579 msgid "Append"
8580 msgstr "Añadir"
8581
8582 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8583 msgid ""
8584 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8585 "be overwritten."
8586 msgstr ""
8587 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8588 "sobreescrito."
8589
8590 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8591 msgid "Filedump demuxer"
8592 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8593
8594 #: modules/demux/dts.c:40
8595 msgid "Raw DTS demuxer"
8596 msgstr "Demuxer raw DTS"
8597
8598 #: modules/demux/flac.c:38
8599 msgid "FLAC demuxer"
8600 msgstr "Demuxer FLAC"
8601
8602 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8603 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8604 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8605
8606 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8607 msgid ""
8608 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8609 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8610 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8611 msgstr ""
8612 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8613 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8614 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8615
8616 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8617 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8621 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8622 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8623
8624 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8625 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8626 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8627
8628 #: modules/demux/m3u.c:68
8629 msgid "Playlist metademux"
8630 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8631
8632 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8633 msgid "Frames per Second"
8634 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8635
8636 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8637 msgid ""
8638 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8639 "live."
8640 msgstr ""
8641 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8642 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8643
8644 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8645 msgid "JPEG camera demuxer"
8646 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8647
8648 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8649 msgid "Matroska stream demuxer"
8650 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8651
8652 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8653 msgid "Ordered chapters"
8654 msgstr "Capítulos ordenados"
8655
8656 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8657 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8658 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8659
8660 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8661 msgid "Chapter codecs"
8662 msgstr "Códecs de capítulo"
8663
8664 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8665 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8666 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8667
8668 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8669 #, fuzzy
8670 msgid "Preload Directory"
8671 msgstr "Directorio de grabación"
8672
8673 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8674 msgid ""
8675 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8676 "for broken files)."
8677 msgstr ""
8678
8679 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Seek based on percent not time"
8682 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8683
8684 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8685 msgid "Seek based on percent not time."
8686 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8687
8688 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8689 msgid "Dummy Elements"
8690 msgstr "Elementos Dummy"
8691
8692 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8693 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8694 msgstr ""
8695 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8696 "incompletos)."
8697
8698 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8699 msgid "---  DVD Menu"
8700 msgstr "--- Menú de DVD"
8701
8702 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8703 msgid "First Played"
8704 msgstr "Reproducido Primero"
8705
8706 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8707 msgid "Video Manager"
8708 msgstr "Gestor de Vídeo"
8709
8710 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8711 msgid "----- Title"
8712 msgstr "----- Título"
8713
8714 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8715 msgid "Segment filename"
8716 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8717
8718 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8719 msgid "Muxing application"
8720 msgstr "Aplicación muxing"
8721
8722 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8723 msgid "Writing application"
8724 msgstr "Aplicación de escritura"
8725
8726 #: modules/demux/mod.c:49
8727 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8728 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8729
8730 #: modules/demux/mod.c:56
8731 msgid "Reverb"
8732 msgstr "Reverberación"
8733
8734 #: modules/demux/mod.c:57
8735 msgid "Reverb level (0-100)"
8736 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8737
8738 #: modules/demux/mod.c:57
8739 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8740 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8741
8742 #: modules/demux/mod.c:58
8743 msgid "Reverb delay (ms)"
8744 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8745
8746 #: modules/demux/mod.c:58
8747 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8748 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8749
8750 #: modules/demux/mod.c:60
8751 msgid "Mega bass"
8752 msgstr "Mega grave"
8753
8754 #: modules/demux/mod.c:61
8755 msgid "Mega bass level (0-100)"
8756 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8757
8758 #: modules/demux/mod.c:61
8759 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8760 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8761
8762 #: modules/demux/mod.c:62
8763 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8764 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8765
8766 #: modules/demux/mod.c:62
8767 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8768 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8769
8770 #: modules/demux/mod.c:64
8771 msgid "Surround"
8772 msgstr "Sonido envolvente"
8773
8774 #: modules/demux/mod.c:65
8775 msgid "Surround level (0-100)"
8776 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8777
8778 #: modules/demux/mod.c:65
8779 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8780 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8781
8782 #: modules/demux/mod.c:66
8783 msgid "Surround delay (ms)"
8784 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8785
8786 #: modules/demux/mod.c:66
8787 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8788 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8789
8790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8791 msgid "MP4 stream demuxer"
8792 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8793
8794 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Replay Gain type"
8797 msgstr "Reproducir y parar"
8798
8799 #: modules/demux/mpc.c:57
8800 #, fuzzy
8801 msgid "MPC demuxer"
8802 msgstr "Demuxor PS"
8803
8804 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8805 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8806 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8807
8808 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8809 msgid "H264 video demuxer"
8810 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8811
8812 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8813 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8814 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8815
8816 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8817 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8818 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8819
8820 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8821 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8822 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8823
8824 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8825 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8826 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8827
8828 #: modules/demux/nsc.c:43
8829 #, fuzzy
8830 msgid "Windows Media NSC metademux"
8831 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8832
8833 #: modules/demux/nsv.c:45
8834 msgid "NullSoft demuxer"
8835 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8836
8837 #: modules/demux/nuv.c:46
8838 msgid "Nuv demuxer"
8839 msgstr "Demuxor Nuv"
8840
8841 #: modules/demux/ogg.c:43
8842 msgid "Ogg stream demuxer"
8843 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8844
8845 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8846 msgid "Listeners"
8847 msgstr "Oyentes"
8848
8849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Auto start"
8852 msgstr "Metadata de autor"
8853
8854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8855 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8859 msgid "Native playlist import"
8860 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8861
8862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8863 msgid "M3U playlist import"
8864 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8865
8866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8867 msgid "PLS playlist import"
8868 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8869
8870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8871 msgid "B4S playlist import"
8872 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8873
8874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8875 #, fuzzy
8876 msgid "DVB playlist import"
8877 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8878
8879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8880 #, fuzzy
8881 msgid "Podcast playlist import"
8882 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8883
8884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8885 #, fuzzy
8886 msgid "Podcast Link"
8887 msgstr "Posición"
8888
8889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Podcast Copyright"
8892 msgstr "Copyright"
8893
8894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8895 #, fuzzy
8896 msgid "Podcast Category"
8897 msgstr "Categoría CDDB"
8898
8899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8900 msgid "Podcast Keywords"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Podcast Subtitle"
8906 msgstr "Subtítulo"
8907
8908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8909 #, fuzzy
8910 msgid "Podcast Summary"
8911 msgstr "Dummy"
8912
8913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8914 #, fuzzy
8915 msgid "Podcast Publication Date"
8916 msgstr "Tipo de modulación"
8917
8918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8919 #, fuzzy
8920 msgid "Podcast Author"
8921 msgstr "Autor"
8922
8923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8924 #, fuzzy
8925 msgid "Podcast Subcategory"
8926 msgstr "Por categoría"
8927
8928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8929 #, fuzzy
8930 msgid "Podcast Duration"
8931 msgstr "Saturación"
8932
8933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8934 #, fuzzy
8935 msgid "Podcast Size"
8936 msgstr "Tamaño de Paquete"
8937
8938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8939 msgid "Podcast Type"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8943 msgid "PS demuxer"
8944 msgstr "Demuxor PS"
8945
8946 #: modules/demux/pva.c:43
8947 msgid "PVA demuxer"
8948 msgstr "Demuxor AU"
8949
8950 #: modules/demux/rawdv.c:39
8951 msgid "raw DV demuxer"
8952 msgstr "Demuxor DV raw"
8953
8954 #: modules/demux/real.c:39
8955 msgid "Real demuxer"
8956 msgstr "Demuxor Real"
8957
8958 #: modules/demux/sgimb.c:113
8959 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8960 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8961
8962 #: modules/demux/subtitle.c:62
8963 msgid "Text subtitles demux"
8964 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8965
8966 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
8967 msgid "Frames per second"
8968 msgstr "Fotogramas por segundo"
8969
8970 #: modules/demux/subtitle.c:70
8971 msgid "Subtitles delay"
8972 msgstr "Retraso de subtítulos"
8973
8974 #: modules/demux/ts.c:82
8975 msgid "Extra PMT"
8976 msgstr "PMT extra"
8977
8978 #: modules/demux/ts.c:84
8979 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8980 msgstr ""
8981 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8982
8983 #: modules/demux/ts.c:86
8984 msgid "Set id of ES to PID"
8985 msgstr "Indica id de ES a PID"
8986
8987 #: modules/demux/ts.c:87
8988 msgid "set id of es to pid"
8989 msgstr "indica id de es a pid"
8990
8991 #: modules/demux/ts.c:89
8992 msgid "Fast udp streaming"
8993 msgstr "Rápido volcado udp"
8994
8995 #: modules/demux/ts.c:91
8996 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8997 msgstr ""
8998 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8999
9000 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9001 msgid "MTU for out mode"
9002 msgstr "MTU para modo salida"
9003
9004 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9005 msgid "CSA ck"
9006 msgstr "CSA ck"
9007
9008 #: modules/demux/ts.c:99
9009 msgid "Silent mode"
9010 msgstr "Modo silencioso"
9011
9012 #: modules/demux/ts.c:100
9013 msgid "do not complain on encrypted PES"
9014 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9015
9016 #: modules/demux/ts.c:102
9017 msgid "CAPMT System ID"
9018 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9019
9020 #: modules/demux/ts.c:103
9021 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9022 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9023
9024 #: modules/demux/ts.c:105
9025 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: modules/demux/ts.c:106
9029 msgid ""
9030 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9031 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9032 msgstr ""
9033
9034 #: modules/demux/ts.c:111
9035 #, fuzzy
9036 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9037 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9038
9039 #: modules/demux/ts.c:118
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Dump buffer size"
9042 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9043
9044 #: modules/demux/ts.c:120
9045 msgid ""
9046 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9047 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9048 msgstr ""
9049
9050 #: modules/demux/ts.c:124
9051 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9052 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9053
9054 #: modules/demux/ty.c:70
9055 msgid "TY Stream audio/video demux"
9056 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9057
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9059 msgid "Blues"
9060 msgstr "Blues"
9061
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9063 msgid "Classic rock"
9064 msgstr "Rock clásico"
9065
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9067 msgid "Country"
9068 msgstr "Country"
9069
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9071 msgid "Disco"
9072 msgstr "Disco"
9073
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9075 msgid "Funk"
9076 msgstr "Funk"
9077
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9079 msgid "Grunge"
9080 msgstr "Grunge"
9081
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9083 msgid "Hip-Hop"
9084 msgstr "Hip-Hop"
9085
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9087 msgid "Jazz"
9088 msgstr "Jazz"
9089
9090 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9091 msgid "Metal"
9092 msgstr "Metal"
9093
9094 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9095 msgid "New Age"
9096 msgstr "Nueva Era"
9097
9098 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9099 msgid "Oldies"
9100 msgstr "Oldies"
9101
9102 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9103 msgid "R&B"
9104 msgstr "Rithim & Blues"
9105
9106 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9107 msgid "Rap"
9108 msgstr "Rap"
9109
9110 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9111 msgid "Industrial"
9112 msgstr "Industrial"
9113
9114 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9115 msgid "Alternative"
9116 msgstr "Alternativa"
9117
9118 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9119 msgid "Death metal"
9120 msgstr "Death metal"
9121
9122 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9123 msgid "Pranks"
9124 msgstr "Pranks"
9125
9126 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9127 msgid "Soundtrack"
9128 msgstr "Banda Sonora"
9129
9130 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9131 msgid "Euro-Techno"
9132 msgstr "Tecno Europeo"
9133
9134 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9135 msgid "Ambient"
9136 msgstr "Ambiental"
9137
9138 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9139 msgid "Trip-Hop"
9140 msgstr "Trip-Hop"
9141
9142 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9143 msgid "Vocal"
9144 msgstr "A Capella"
9145
9146 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9147 msgid "Jazz+Funk"
9148 msgstr "Jazz+Funk"
9149
9150 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9151 msgid "Fusion"
9152 msgstr "Fusión"
9153
9154 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9155 msgid "Trance"
9156 msgstr "Trance"
9157
9158 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9159 msgid "Instrumental"
9160 msgstr "Instrumental"
9161
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9163 msgid "Acid"
9164 msgstr "Acid"
9165
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9167 msgid "House"
9168 msgstr "House"
9169
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9171 msgid "Game"
9172 msgstr "Juego"
9173
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9175 msgid "Sound clip"
9176 msgstr "Clip de sonido"
9177
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9179 msgid "Gospel"
9180 msgstr "Gospel"
9181
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9183 msgid "Noise"
9184 msgstr "Noise"
9185
9186 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9187 msgid "Alternative rock"
9188 msgstr "Rock alternativo"
9189
9190 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9191 msgid "Bass"
9192 msgstr "Bajo"
9193
9194 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9195 msgid "Soul"
9196 msgstr "Soul"
9197
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9199 msgid "Punk"
9200 msgstr "Punk"
9201
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9203 msgid "Space"
9204 msgstr "Space"
9205
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9207 msgid "Meditative"
9208 msgstr "Meditativa"
9209
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9211 msgid "Instrumental pop"
9212 msgstr "Pop instrumental"
9213
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9215 msgid "Instrumental rock"
9216 msgstr "Rock instrumental"
9217
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9219 msgid "Ethnic"
9220 msgstr "Étnica"
9221
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9223 msgid "Gothic"
9224 msgstr "Gótica"
9225
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9227 msgid "Darkwave"
9228 msgstr "Darkwave"
9229
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9231 msgid "Techno-Industrial"
9232 msgstr "Tecno Industrial"
9233
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9235 msgid "Electronic"
9236 msgstr "Electrónica"
9237
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9239 msgid "Pop-Folk"
9240 msgstr "Pop Folk"
9241
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9243 msgid "Eurodance"
9244 msgstr "Dance Europeo"
9245
9246 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9247 msgid "Dream"
9248 msgstr "Dream"
9249
9250 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9251 msgid "Southern rock"
9252 msgstr "Rock sureño"
9253
9254 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9255 msgid "Comedy"
9256 msgstr "Comedia"
9257
9258 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9259 msgid "Cult"
9260 msgstr "Culto"
9261
9262 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9263 msgid "Gangsta"
9264 msgstr "Gangsta"
9265
9266 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9267 msgid "Top 40"
9268 msgstr "Los 40"
9269
9270 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9271 msgid "Christian rap"
9272 msgstr "Rap cristiano"
9273
9274 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9275 msgid "Pop/funk"
9276 msgstr "Pop/funk"
9277
9278 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9279 msgid "Jungle"
9280 msgstr "Jungle"
9281
9282 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9283 msgid "Native American"
9284 msgstr "Nativa Americana"
9285
9286 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9287 msgid "Cabaret"
9288 msgstr "Cabaret"
9289
9290 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9291 msgid "New wave"
9292 msgstr "Nueva ola"
9293
9294 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9295 msgid "Psychedelic"
9296 msgstr "Psicodélica"
9297
9298 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9299 msgid "Rave"
9300 msgstr "Rave"
9301
9302 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9303 msgid "Showtunes"
9304 msgstr "Showtunes"
9305
9306 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9307 msgid "Trailer"
9308 msgstr "Trailer"
9309
9310 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9311 msgid "Lo-Fi"
9312 msgstr "Lo-Fi"
9313
9314 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9315 msgid "Tribal"
9316 msgstr "Tribal"
9317
9318 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9319 msgid "Acid punk"
9320 msgstr "Acid punk"
9321
9322 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9323 msgid "Acid jazz"
9324 msgstr "Acid jazz"
9325
9326 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9327 msgid "Polka"
9328 msgstr "Polka"
9329
9330 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9331 msgid "Retro"
9332 msgstr "Retro"
9333
9334 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9335 msgid "Musical"
9336 msgstr "Musical"
9337
9338 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9339 msgid "Rock & roll"
9340 msgstr "Rock & roll"
9341
9342 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9343 msgid "Hard rock"
9344 msgstr "Rock duro"
9345
9346 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9347 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9348 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9349
9350 #: modules/demux/vobsub.c:48
9351 msgid "Vobsub subtitles demux"
9352 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9353
9354 #: modules/demux/voc.c:42
9355 msgid "VOC demuxer"
9356 msgstr "Demuxor VOC"
9357
9358 #: modules/demux/wav.c:42
9359 msgid "WAV demuxer"
9360 msgstr "Demuxer WAV"
9361
9362 #: modules/demux/xa.c:42
9363 msgid "XA demuxer"
9364 msgstr "Demuxor XA"
9365
9366 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9367 msgid "Use DVD Menus"
9368 msgstr "Usar Menús DVD"
9369
9370 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9371 msgid "BeOS standard API interface"
9372 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9373
9374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9375 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9376 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9377
9378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9379 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9389 msgid "Cancel"
9390 msgstr "Cancelar"
9391
9392 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9393 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9394 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9395 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9396 msgid "Open"
9397 msgstr "Abrir"
9398
9399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9402 msgid "Preferences"
9403 msgstr "Preferencias"
9404
9405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9407 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9408 msgid "Messages"
9409 msgstr "Mensajes"
9410
9411 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9413 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9416 msgid "Open File"
9417 msgstr "Abrir Archivo"
9418
9419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9421 msgid "Open Disc"
9422 msgstr "Abrir Disco"
9423
9424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9425 msgid "Open Subtitles"
9426 msgstr "Abrir Subtítulos"
9427
9428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9431 msgid "About"
9432 msgstr "Acerca de"
9433
9434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9435 msgid "Prev Title"
9436 msgstr "Título Previo"
9437
9438 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9439 msgid "Next Title"
9440 msgstr "Título Siguiente"
9441
9442 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9443 msgid "Go to Title"
9444 msgstr "Ve a Título"
9445
9446 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9447 msgid "Go to Chapter"
9448 msgstr "Ir a Capítulo"
9449
9450 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9451 msgid "Speed"
9452 msgstr "Velocidad"
9453
9454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9455 msgid "Window"
9456 msgstr "Ventana"
9457
9458 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9461 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9462 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9474 msgid "OK"
9475 msgstr "OK"
9476
9477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9478 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9479 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9480
9481 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9482 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9483 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9484
9485 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9486 msgid "Drop files to play"
9487 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9488
9489 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9490 msgid "playlist"
9491 msgstr "lista de reproducción"
9492
9493 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9496 msgid "Close"
9497 msgstr "Cerrar"
9498
9499 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9500 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9504 msgid "Edit"
9505 msgstr "Edicíon"
9506
9507 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9509 msgid "Select All"
9510 msgstr "Seleccionar todo"
9511
9512 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9513 msgid "Select None"
9514 msgstr "Seleccionar ninguno"
9515
9516 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9517 msgid "Sort Reverse"
9518 msgstr "Ordenar al Revés"
9519
9520 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9521 msgid "Sort by Name"
9522 msgstr "Ordenar por Nombre"
9523
9524 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9525 msgid "Sort by Path"
9526 msgstr "Ordenar por Ruta"
9527
9528 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9529 msgid "Randomize"
9530 msgstr "Aleatorio"
9531
9532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9534 msgid "Remove"
9535 msgstr "Quitar"
9536
9537 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9538 msgid "Remove All"
9539 msgstr "Quitar Todos"
9540
9541 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9542 msgid "View"
9543 msgstr "Ver"
9544
9545 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9546 msgid "Path"
9547 msgstr "Ruta"
9548
9549 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9555 msgid "Name"
9556 msgstr "Nombre"
9557
9558 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9559 msgid "Apply"
9560 msgstr "Aplicar"
9561
9562 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9566 msgid "Save"
9567 msgstr "Salvar"
9568
9569 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9570 msgid "Defaults"
9571 msgstr "Por defecto"
9572
9573 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9574 msgid "Show Interface"
9575 msgstr "Mostrar Interfaz"
9576
9577 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9578 msgid "50%"
9579 msgstr "50%"
9580
9581 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9582 msgid "100%"
9583 msgstr "100%"
9584
9585 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9586 msgid "200%"
9587 msgstr "200%"
9588
9589 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9590 msgid "Vertical Sync"
9591 msgstr "Sincr. Vertical"
9592
9593 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9594 msgid "Correct Aspect Ratio"
9595 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9596
9597 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9598 msgid "Stay On Top"
9599 msgstr "Poner Al Frente"
9600
9601 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9602 msgid "Take Screen Shot"
9603 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9604
9605 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9607 msgid "About VLC media player"
9608 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9609
9610 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9611 #, c-format
9612 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9613 msgstr ""
9614
9615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9617 msgid "Bookmarks"
9618 msgstr "Favoritos"
9619
9620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9622 msgid "Add"
9623 msgstr "Añadir"
9624
9625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9629 msgid "Clear"
9630 msgstr "Borrar"
9631
9632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9634 msgid "Extract"
9635 msgstr "Extraer"
9636
9637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9639 msgid "Size offset"
9640 msgstr "Compensación de tamaño"
9641
9642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9644 msgid "Time offset"
9645 msgstr "Compensación de tiempo"
9646
9647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9649 msgid "Time"
9650 msgstr "Hora"
9651
9652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9654 msgid "Bytes"
9655 msgstr "Bytes"
9656
9657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9658 msgid "Untitled"
9659 msgstr "Sin título"
9660
9661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9663 msgid "No input"
9664 msgstr "sin entrada"
9665
9666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9668 msgid ""
9669 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9670 msgstr ""
9671 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9672 "funcione favoritos."
9673
9674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Input has changed"
9677 msgstr "La entrada ha cambiado"
9678
9679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9680 #, fuzzy
9681 msgid ""
9682 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9683 "bookmarks to keep the same input."
9684 msgstr ""
9685 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9686 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9687
9688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9690 msgid "Invalid selection"
9691 msgstr "Selección no válida"
9692
9693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9694 #, fuzzy
9695 msgid "You have to select two bookmarks."
9696 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9697
9698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9700 msgid "No input found"
9701 msgstr "Entrada no hallada"
9702
9703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9704 #, fuzzy
9705 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9706 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9707
9708 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9709 msgid "Random On"
9710 msgstr "Aleatorio Sí"
9711
9712 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9713 msgid "Random Off"
9714 msgstr "Aleatorio No"
9715
9716 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9717 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9720 msgid "Repeat One"
9721 msgstr "Repetir Uno"
9722
9723 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9725 msgid "Repeat Off"
9726 msgstr "Repetir No"
9727
9728 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9729 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9732 msgid "Repeat All"
9733 msgstr "Repetir Todo"
9734
9735 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9736 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9737 msgid "Half Size"
9738 msgstr "Mitad de Tamaño"
9739
9740 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9741 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9742 msgid "Normal Size"
9743 msgstr "Tamaño Normal"
9744
9745 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9746 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9747 msgid "Double Size"
9748 msgstr "Tamaño Doble"
9749
9750 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9751 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9752 msgid "Float on Top"
9753 msgstr "Flotar sobre Todo"
9754
9755 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9756 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9757 msgid "Fit to Screen"
9758 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9759
9760 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9762 msgid "Random"
9763 msgstr "Aleatorio"
9764
9765 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9766 msgid "Step Forward"
9767 msgstr "Paso Adelante"
9768
9769 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9770 msgid "Step Backward"
9771 msgstr "Paso Atrás"
9772
9773 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9774 msgid "2 Pass"
9775 msgstr "Pase 2"
9776
9777 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9778 msgid ""
9779 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9780 "effect will be sharper."
9781 msgstr ""
9782 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9783 "efecto será más nítido."
9784
9785 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9786 msgid ""
9787 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9788 "preset."
9789 msgstr ""
9790 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9791 "predefinido."
9792
9793 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9794 msgid "Preamp"
9795 msgstr "Preamp"
9796
9797 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9798 msgid "Extended controls"
9799 msgstr "Controles extendidos"
9800
9801 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Video filters"
9804 msgstr "Filtros de Vídeo"
9805
9806 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9807 msgid "Adjust Image"
9808 msgstr "Ajustar Imagen"
9809
9810 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9816 msgid "More Info"
9817 msgstr "Más Info"
9818
9819 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9820 msgid "Blurring"
9821 msgstr "Borroso"
9822
9823 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9824 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9825 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9826
9827 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9828 #: modules/video_filter/distort.c:78
9829 msgid "Distortion"
9830 msgstr "Distorsión"
9831
9832 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9833 msgid "Adds distorsion effects"
9834 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9835
9836 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9837 msgid "Image clone"
9838 msgstr "Clon de imagen"
9839
9840 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9841 msgid "Creates several clones of the image"
9842 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9843
9844 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9845 msgid "Image cropping"
9846 msgstr "Recorte de imagen"
9847
9848 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9849 msgid "Crops the image"
9850 msgstr "Recorta la imagen"
9851
9852 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9853 msgid "Image inversion"
9854 msgstr "Inversión de imagen"
9855
9856 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9857 msgid "Inverts the image colors"
9858 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9859
9860 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9861 #: modules/video_filter/transform.c:67
9862 msgid "Transformation"
9863 msgstr "Transformación"
9864
9865 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9866 msgid "Rotates or flips the image"
9867 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9868
9869 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9870 msgid "Volume normalization"
9871 msgstr "Normalización de volumen"
9872
9873 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9874 #, fuzzy
9875 msgid ""
9876 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9877 msgstr ""
9878 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9879 "definido."
9880
9881 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9882 msgid "Headphone virtualization"
9883 msgstr "Virtualización de auriculares"
9884
9885 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9886 msgid ""
9887 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9888 msgstr ""
9889 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9890 "auriculares."
9891
9892 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9893 msgid "Maximum level"
9894 msgstr "Nivel máximo"
9895
9896 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9898 msgid "Restore Defaults"
9899 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9900
9901 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9902 msgid "Gamma"
9903 msgstr "Gamma"
9904
9905 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9906 msgid "Saturation"
9907 msgstr "Saturación"
9908
9909 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9910 msgid "Opaqueness"
9911 msgstr "Opacidad"
9912
9913 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9915 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9916 msgid "More information"
9917 msgstr "Más información"
9918
9919 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9920 #, fuzzy
9921 msgid ""
9922 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9923 "these settings to take effect.\n"
9924 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9925 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9926 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9927 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9928 "(Preferences / Video / Filters)."
9929 msgstr ""
9930 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9931 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9932 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9933 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9934 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9935 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9936 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9937
9938 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9939 msgid "VLC - Controller"
9940 msgstr "VLC - Controlador"
9941
9942 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9943 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9945 msgid "VLC media player"
9946 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9950 msgid "Rewind"
9951 msgstr "Rebobinar"
9952
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9954 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
9959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
9960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
9961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
9962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
9963 msgid "Play"
9964 msgstr "Reproducir"
9965
9966 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9967 msgid "Fast Forward"
9968 msgstr "Avance Rápido"
9969
9970 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9971 msgid "Open CrashLog"
9972 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9973
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9975 msgid "Preferences..."
9976 msgstr "Preferencias..."
9977
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9979 msgid "Services"
9980 msgstr "Servicios"
9981
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9983 msgid "Hide VLC"
9984 msgstr "Ocultar VLC"
9985
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9987 msgid "Hide Others"
9988 msgstr "Ocultar Otros"
9989
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9991 msgid "Show All"
9992 msgstr "Mostrar Todo"
9993
9994 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
9995 msgid "Quit VLC"
9996 msgstr "Salir de VLC"
9997
9998 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9999 msgid "1:File"
10000 msgstr "1:Archivo"
10001
10002 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10003 msgid "Open File..."
10004 msgstr "Abrir Archivo..."
10005
10006 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10007 msgid "Quick Open File..."
10008 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10009
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10011 msgid "Open Disc..."
10012 msgstr "Abrir Disco..."
10013
10014 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10015 msgid "Open Network..."
10016 msgstr "Abrir Red..."
10017
10018 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10019 msgid "Open Recent"
10020 msgstr "Abrir Reciente"
10021
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10023 msgid "Clear Menu"
10024 msgstr "Borrar Menú"
10025
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10029 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10030
10031 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10032 msgid "Cut"
10033 msgstr "Cortar"
10034
10035 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10036 msgid "Copy"
10037 msgstr "Copiar"
10038
10039 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10040 msgid "Paste"
10041 msgstr "Pegar"
10042
10043 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10044 #, fuzzy
10045 msgid "Playback"
10046 msgstr "Pausa reproducción"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10049 msgid "Volume Up"
10050 msgstr "Subir Volumen"
10051
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10053 msgid "Volume Down"
10054 msgstr "Bajar Volumen"
10055
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10057 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10058 msgid "Video Device"
10059 msgstr "Aparato de Vídeo"
10060
10061 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10062 msgid "Minimize Window"
10063 msgstr "Minimizar Ventana"
10064
10065 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10066 msgid "Close Window"
10067 msgstr "Cerrar Ventana"
10068
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10070 msgid "Controller"
10071 msgstr "Controlador"
10072
10073 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10074 #, fuzzy
10075 msgid "Extended Controls"
10076 msgstr "Controles extendidos"
10077
10078 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10082 msgid "Info"
10083 msgstr "Info"
10084
10085 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10086 msgid "Bring All to Front"
10087 msgstr "Traer Todo al Frente"
10088
10089 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10090 msgid "Help"
10091 msgstr "Ayuda"
10092
10093 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10094 msgid "ReadMe..."
10095 msgstr "Léeme..."
10096
10097 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10098 msgid "Online Documentation"
10099 msgstr "Documentación Online"
10100
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10102 msgid "Report a Bug"
10103 msgstr "Avisa de un Error"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10106 msgid "VideoLAN Website"
10107 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10110 msgid "License"
10111 msgstr "Licencia"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10114 #, fuzzy
10115 msgid "Make a donation"
10116 msgstr "Macedonio"
10117
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Online Forum"
10121 msgstr "Documentación Online"
10122
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10124 msgid "Error"
10125 msgstr "Error"
10126
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10128 msgid ""
10129 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10130 msgstr ""
10131 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10134 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10135 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10138 msgid "Open Messages Window"
10139 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10142 msgid "Dismiss"
10143 msgstr "Desechar"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10146 msgid "Suppress further errors"
10147 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10148
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10150 #, fuzzy, c-format
10151 msgid "Volume: %d%%"
10152 msgstr "Volumen: %d"
10153
10154 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10158 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10159 msgid "Pause"
10160 msgstr "Pausa"
10161
10162 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10163 msgid "No CrashLog found"
10164 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10167 #, fuzzy
10168 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10169 msgstr ""
10170 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10171
10172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10173 msgid "Video device"
10174 msgstr "Aparato de vídeo"
10175
10176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10177 msgid ""
10178 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10179 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10180 msgstr ""
10181 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10182 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10183 "completa'."
10184
10185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10186 msgid ""
10187 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10188 "is fully transparent."
10189 msgstr ""
10190 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10191 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10192
10193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10194 msgid "Stretch video to fill window"
10195 msgstr ""
10196
10197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10198 msgid ""
10199 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10200 "stretch the video to fill the entire window."
10201 msgstr ""
10202 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10203 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10204
10205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10206 msgid "Fill fullscreen"
10207 msgstr "Llenar pantalla completa"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10210 msgid ""
10211 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10212 "screen without black borders (OpenGL only)."
10213 msgstr ""
10214 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10215 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10216
10217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10218 msgid "Use as Desktop Background"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10222 msgid ""
10223 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10224 "be interacted with in this mode."
10225 msgstr ""
10226
10227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10228 msgid "Mac OS X interface"
10229 msgstr "interfaz Mac OS X"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10232 msgid "Quartz video"
10233 msgstr "Vídeo Quartz"
10234
10235 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10236 msgid "Open Source"
10237 msgstr "Abrir Fuente"
10238
10239 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10241 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10242 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10243
10244 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10245 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10246 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10247 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10252 msgid "Browse..."
10253 msgstr "Explorar..."
10254
10255 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10256 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10257 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10260 msgid "Device name"
10261 msgstr "Nombre de aparato"
10262
10263 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10264 msgid "Use DVD menus"
10265 msgstr "Usar menús DVD"
10266
10267 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10268 msgid "VIDEO_TS folder"
10269 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10273 msgid "DVD"
10274 msgstr "DVD"
10275
10276 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10277 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10280 msgid "Port"
10281 msgstr "Puerto"
10282
10283 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10286 msgid "Address"
10287 msgstr "Dirección"
10288
10289 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10290 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10291 msgid "UDP/RTP Multicast"
10292 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10293
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10295 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10296 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10297 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10298
10299 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10300 #, fuzzy
10301 msgid "Allow timeshifting"
10302 msgstr "Permitir timeshifting"
10303
10304 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10305 msgid "Load subtitles file:"
10306 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10307
10308 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10311 msgid "Settings..."
10312 msgstr "Opciones..."
10313
10314 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10315 msgid "Override"
10316 msgstr "Sustituir"
10317
10318 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10319 msgid "delay"
10320 msgstr "retraso"
10321
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10323 msgid "fps"
10324 msgstr "fps"
10325
10326 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10328 msgid "Subtitles encoding"
10329 msgstr "Codificación de subtítulos"
10330
10331 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10332 #: modules/misc/win32text.c:67
10333 msgid "Font size"
10334 msgstr "Tamaño de fuente"
10335
10336 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10337 msgid "Font Properties"
10338 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10339
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10341 msgid "Subtitle File"
10342 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10343
10344 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10346 #, objc-format
10347 msgid "No %@s found"
10348 msgstr "%@s no encontrados"
10349
10350 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10351 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10352 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10353
10354 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10355 msgid "Advanced output:"
10356 msgstr "Salida avanzada:"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10359 msgid "Output Options"
10360 msgstr "Opciones de Salida"
10361
10362 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10364 msgid "Play locally"
10365 msgstr "Reproducir localmente"
10366
10367 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10369 msgid "Dump raw input"
10370 msgstr "Entrada de volcado raw"
10371
10372 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10374 msgid "Encapsulation Method"
10375 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10376
10377 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10378 msgid "Transcode options"
10379 msgstr "Opciones de transcodificación"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10387 msgid "Bitrate (kb/s)"
10388 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10389
10390 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10392 msgid "Scale"
10393 msgstr "Escala"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10396 msgid "Stream Announcing"
10397 msgstr "Anunciando Volcado"
10398
10399 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10401 msgid "SAP announce"
10402 msgstr "Anuncio de SAP"
10403
10404 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10405 msgid "SLP announce"
10406 msgstr "Anuncio de SLP"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10409 msgid "RTSP announce"
10410 msgstr "Anuncio RTSP"
10411
10412 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10413 msgid "HTTP announce"
10414 msgstr "Anuncio HTTP"
10415
10416 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10417 msgid "Export SDP as file"
10418 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10419
10420 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10421 msgid "Channel Name"
10422 msgstr "Nombre de Canal"
10423
10424 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10425 msgid "SDP URL"
10426 msgstr "URL de SDP"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10429 msgid "Save File"
10430 msgstr "Salvar Archivo"
10431
10432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10433 msgid "Properties"
10434 msgstr "Propiedades"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10439 msgid "URI"
10440 msgstr "URI"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10443 msgid "Save Playlist..."
10444 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10445
10446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10450 msgid "Delete"
10451 msgstr "Borrar"
10452
10453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10454 msgid "Expand Node"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10460 msgid "Preparse"
10461 msgstr "Preanalizar"
10462
10463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10464 msgid "Sort Node by Name"
10465 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10466
10467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10468 msgid "Sort Node by Author"
10469 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10470
10471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10472 #, fuzzy
10473 msgid "No items in the playlist"
10474 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10478 msgid "Search"
10479 msgstr "Buscar"
10480
10481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10482 #, fuzzy
10483 msgid "Search in Playlist"
10484 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10485
10486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10487 msgid "Standard Play"
10488 msgstr "Reproducción Estándar"
10489
10490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10491 msgid "Save Playlist"
10492 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10493
10494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10495 #, fuzzy, c-format
10496 msgid "%i items in the playlist"
10497 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10500 #, fuzzy
10501 msgid "1 item in the playlist"
10502 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10503
10504 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10506 msgid "Reset All"
10507 msgstr "Restaurar Todo"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10511 msgid "Reset Preferences"
10512 msgstr "Restaurar Preferencias"
10513
10514 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10515 msgid "Continue"
10516 msgstr "Continuar"
10517
10518 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10520 msgid ""
10521 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10522 "Are you sure you want to continue?"
10523 msgstr ""
10524 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10525 "¿Seguro que quieres continuar?"
10526
10527 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10528 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10529 msgstr ""
10530 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10531 "verlas."
10532
10533 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10534 msgid "Select a directory"
10535 msgstr "Elige un directorio"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10538 msgid "Select a file"
10539 msgstr "Elige un archivo"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10542 msgid "Select"
10543 msgstr "Elegir"
10544
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10546 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10550 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10554 msgid ""
10555 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10556 "RAW)"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10560 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10564 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10568 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10572 #, fuzzy
10573 msgid ""
10574 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10575 "MPEG TS)"
10576 msgstr ""
10577 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10578
10579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10580 #, fuzzy
10581 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10582 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10583
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10585 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10589 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10593 #, fuzzy
10594 msgid ""
10595 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10596 "ASF and OGG)"
10597 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10598
10599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10602 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10603
10604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10605 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10607 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10611 msgid ""
10612 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10613 "ASF, OGG and RAW)"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10617 msgid ""
10618 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10622 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10626 msgid ""
10627 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10631 #, fuzzy
10632 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10633 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10634
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10636 #, fuzzy
10637 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10638 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10639
10640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10641 #, fuzzy
10642 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10643 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10644
10645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10646 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10648 #, fuzzy
10649 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10650 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10651
10652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10653 msgid "MPEG Program Stream"
10654 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10655
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10657 msgid "MPEG Transport Stream"
10658 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10661 msgid "MPEG 1 Format"
10662 msgstr "Formato MPEG 1"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10665 #, fuzzy
10666 msgid ""
10667 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10668 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10669 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10670 "at http://yourip:8080 by default."
10671 msgstr ""
10672 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10673 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10674 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10675 "tuip:8080 por defecto"
10676
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10678 #, fuzzy
10679 msgid ""
10680 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10681 "the server needs to send the stream several times."
10682 msgstr ""
10683 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10684 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10685
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10687 #, fuzzy
10688 msgid ""
10689 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10690 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10691 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10692 "at mms://yourip:8080 by default."
10693 msgstr ""
10694 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10695 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10696 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10697 "tuip:8080 por defecto"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10700 msgid ""
10701 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10702 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10703 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10704 "encapsulated in HTTP)."
10705 msgstr ""
10706
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10709 #, fuzzy
10710 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10711 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10712
10713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Use this to stream to a single computer."
10717 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10718
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10720 #, fuzzy
10721 msgid ""
10722 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10723 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10724 "address beginning with 239.255."
10725 msgstr ""
10726 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10727 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10728 "dirección que comience con 239.255."
10729
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10731 msgid ""
10732 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10733 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10734 "but it does not work over Internet."
10735 msgstr ""
10736 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10737 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10738 "no funciona en Internet."
10739
10740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10741 msgid "Back"
10742 msgstr "Atrás"
10743
10744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10749 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10750 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10753 #, fuzzy
10754 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10755 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10758 #, fuzzy
10759 msgid ""
10760 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10761 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10762 "of them."
10763 msgstr ""
10764 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10765 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10766 "para obtenerlas todas"
10767
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10771 msgid "Stream to network"
10772 msgstr "Volcado a red"
10773
10774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10776 msgid "Transcode/Save to file"
10777 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10781 msgid "Choose input"
10782 msgstr "Elige entrada"
10783
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Choose here your input stream."
10788 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10793 msgid "Select a stream"
10794 msgstr "Elige un volcado"
10795
10796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10798 msgid "Existing playlist item"
10799 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10803 msgid "Choose..."
10804 msgstr "Elige..."
10805
10806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10808 msgid "Partial Extract"
10809 msgstr "Extracto Parcial"
10810
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10812 #, fuzzy
10813 msgid ""
10814 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10815 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10816 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10817 msgstr ""
10818 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10819 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10820 "de red UDP.)\n"
10821 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
10825 msgid "From"
10826 msgstr "Desde"
10827
10828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
10830 msgid "To"
10831 msgstr "A"
10832
10833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10835 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10836 msgid "Streaming"
10837 msgstr "Volcado"
10838
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10841 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10842 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10843
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
10846 msgid "Destination"
10847 msgstr "Destino"
10848
10849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
10851 msgid "Streaming method"
10852 msgstr "Método de volcado"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10855 msgid "UDP Unicast"
10856 msgstr "Uniemisión UDP"
10857
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10859 msgid "UDP Multicast"
10860 msgstr "Multiemisión UDP"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10864 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10865 msgid "Transcode"
10866 msgstr "Transcodificar"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10870 #, fuzzy
10871 msgid ""
10872 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10873 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10874 "to next page.)"
10875 msgstr ""
10876 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10877 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10878 "página siguiente)."
10879
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
10882 msgid "Transcode audio"
10883 msgstr "Audio de transcodificación"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
10887 msgid "Transcode video"
10888 msgstr "Transcodificar vídeo"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10892 #, fuzzy
10893 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10894 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10898 #, fuzzy
10899 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10900 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10901
10902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10904 msgid "Encapsulation format"
10905 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10909 msgid ""
10910 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10911 "on the choices you made, all formats won't be available."
10912 msgstr ""
10913 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10914 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10915
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10918 msgid "Additional streaming options"
10919 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10920
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10922 #, fuzzy
10923 msgid ""
10924 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10925 msgstr ""
10926 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
10931 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10932 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10933
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
10937 msgid "SAP Announce"
10938 msgstr "Anuncio SAP"
10939
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10942 #, fuzzy
10943 msgid "Local playback"
10944 msgstr "Para reproducción"
10945
10946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10948 msgid "Additional transcode options"
10949 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10952 #, fuzzy
10953 msgid ""
10954 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10955 "transcoding."
10956 msgstr ""
10957 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10958 "transcodificación"
10959
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
10962 msgid "Select the file to save to"
10963 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10964
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
10966 msgid ""
10967 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10968 "streaming or transcoding."
10969 msgstr ""
10970
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Summary"
10974 msgstr "Dummy"
10975
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Encap. format"
10979 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10980
10981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Input stream"
10984 msgstr "Volcado Sout"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10987 #, fuzzy
10988 msgid "Save file to"
10989 msgstr "Salvar archivo"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
10992 #, fuzzy
10993 msgid "No input selected"
10994 msgstr "Entrada no hallada"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
10997 msgid ""
10998 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10999 "unable to guess, which input you want use.\n"
11000 "\n"
11001 "Choose one before going to the next page."
11002 msgstr ""
11003
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11005 #, fuzzy
11006 msgid "No valid destination"
11007 msgstr "Destino"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11010 msgid ""
11011 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11012 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11013 "\n"
11014 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11015 "and the help texts in this window."
11016 msgstr ""
11017
11018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11019 msgid ""
11020 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11021 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11022 "\n"
11023 "Correct your selection and try again."
11024 msgstr ""
11025
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11027 msgid "No file selected"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11031 msgid ""
11032 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11033 "\n"
11034 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11035 "box."
11036 msgstr ""
11037
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Finish"
11041 msgstr "Finés"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11046 #, fuzzy
11047 msgid "yes"
11048 msgstr "Bytes"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11053 #, fuzzy
11054 msgid "no"
11055 msgstr "ninguno"
11056
11057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11058 #, fuzzy
11059 msgid "from "
11060 msgstr "Desde"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11063 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11064 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11065 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11066 msgid " to "
11067 msgstr " a "
11068
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Use this to stream on a network."
11073 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11077 #, fuzzy
11078 msgid ""
11079 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11080 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11081 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11082 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11083 msgstr ""
11084 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11085 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11086 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11087 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11088 "volcados de red, por ejemplo"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11094 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11100 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11104 msgid ""
11105 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11106 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11107 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11108 "setting to 1."
11109 msgstr ""
11110 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11111 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11112 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11113 "1."
11114
11115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11116 #, fuzzy
11117 msgid ""
11118 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11119 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11120 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11121 "extra interface.\n"
11122 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11123 "name will be used."
11124 msgstr ""
11125 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11126 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11127 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11128 "interfaz extra SAP.\n"
11129 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11130 "por defecto"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11133 msgid ""
11134 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11135 "streamed.\n"
11136 "\n"
11137 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11138 "streaming."
11139 msgstr ""
11140
11141 #: modules/gui/ncurses.c:93
11142 msgid "Filebrowser starting point"
11143 msgstr "Punto inicial del explorador"
11144
11145 #: modules/gui/ncurses.c:95
11146 msgid ""
11147 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11148 "show you initially."
11149 msgstr ""
11150 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11151 "mostrará inicialmente."
11152
11153 #: modules/gui/ncurses.c:100
11154 msgid "Ncurses interface"
11155 msgstr "interfaz Ncurses"
11156
11157 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11158 msgid "Autoplay selected file"
11159 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11160
11161 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11162 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11163 msgstr ""
11164 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11165 "archivos"
11166
11167 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11168 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11169 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11170
11171 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11173 msgid "Filename"
11174 msgstr "Nombre de archivo"
11175
11176 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11177 msgid "Permissions"
11178 msgstr "Permisos"
11179
11180 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11181 msgid "Size"
11182 msgstr "Tamaño"
11183
11184 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11185 msgid "Owner"
11186 msgstr "Dueño"
11187
11188 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11189 msgid "Group"
11190 msgstr "Grupo"
11191
11192 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11193 msgid "Index"
11194 msgstr "Índice"
11195
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11197 msgid "Forward"
11198 msgstr "Avance"
11199
11200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11201 msgid "00:00:00"
11202 msgstr "00:00:00"
11203
11204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11206 msgid "Add to Playlist"
11207 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11208
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11210 msgid "MRL:"
11211 msgstr "MRL:"
11212
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11214 msgid "Port:"
11215 msgstr "Puerto:"
11216
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11218 msgid "Address:"
11219 msgstr "Dirección:"
11220
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11222 msgid "unicast"
11223 msgstr "uniemisión"
11224
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11226 msgid "multicast"
11227 msgstr "multiemisión"
11228
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11230 msgid "Network: "
11231 msgstr "Red: "
11232
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11234 msgid "udp"
11235 msgstr "udp"
11236
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11238 msgid "udp6"
11239 msgstr "udp6"
11240
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11242 msgid "rtp"
11243 msgstr "rtp"
11244
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11246 msgid "rtp4"
11247 msgstr "rtp4"
11248
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11250 msgid "ftp"
11251 msgstr "ftp"
11252
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11254 msgid "http"
11255 msgstr "http"
11256
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11258 msgid "sout"
11259 msgstr "sout"
11260
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11262 msgid "mms"
11263 msgstr "mms"
11264
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11266 msgid "Protocol:"
11267 msgstr "Protocolo:"
11268
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11270 msgid "Transcode:"
11271 msgstr "Transcodificar:"
11272
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11276 msgid "enable"
11277 msgstr "habilitar"
11278
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11280 msgid "Video:"
11281 msgstr "Vídeo:"
11282
11283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11284 msgid "Audio:"
11285 msgstr "Audio:"
11286
11287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11288 msgid "Channel:"
11289 msgstr "Canal:"
11290
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11292 msgid "Norm:"
11293 msgstr "Norma:"
11294
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11296 msgid "Size:"
11297 msgstr "Tamaño:"
11298
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11300 msgid "Frequency:"
11301 msgstr "Frecuencia:"
11302
11303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11304 msgid "Samplerate:"
11305 msgstr "Tasa de Muestra:"
11306
11307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11308 msgid "Quality:"
11309 msgstr "Calidad:"
11310
11311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11312 msgid "Tuner:"
11313 msgstr "Sintonizador:"
11314
11315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11316 msgid "Sound:"
11317 msgstr "Sonido:"
11318
11319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11320 msgid "MJPEG:"
11321 msgstr "MJPEG:"
11322
11323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11324 msgid "Decimation:"
11325 msgstr "Diezmado:"
11326
11327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11328 msgid "pal"
11329 msgstr "pal"
11330
11331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11332 msgid "ntsc"
11333 msgstr "ntsc"
11334
11335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11336 msgid "secam"
11337 msgstr "secam"
11338
11339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11340 msgid "auto"
11341 msgstr "auto"
11342
11343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11344 msgid "240x192"
11345 msgstr "240x192"
11346
11347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11348 msgid "320x240"
11349 msgstr "320x240"
11350
11351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11352 msgid "qsif"
11353 msgstr "qsif"
11354
11355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11356 msgid "qcif"
11357 msgstr "qcif"
11358
11359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11360 msgid "sif"
11361 msgstr "sif"
11362
11363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11364 msgid "cif"
11365 msgstr "cif"
11366
11367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11368 msgid "vga"
11369 msgstr "vga"
11370
11371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11372 msgid "kHz"
11373 msgstr "kHz"
11374
11375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11376 msgid "Hz/s"
11377 msgstr "Hz/s"
11378
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11380 msgid "mono"
11381 msgstr "mono"
11382
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11384 msgid "stereo"
11385 msgstr "estéreo"
11386
11387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11388 msgid "Camera"
11389 msgstr "Cámara"
11390
11391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11392 msgid "Video Codec:"
11393 msgstr "Códec de Vídeo:"
11394
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11396 msgid "huffyuv"
11397 msgstr "huffyuv"
11398
11399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11400 msgid "mp1v"
11401 msgstr "mp1v"
11402
11403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11404 msgid "mp2v"
11405 msgstr "mp2v"
11406
11407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11408 msgid "mp4v"
11409 msgstr "mp4v"
11410
11411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11412 msgid "H263"
11413 msgstr "H263"
11414
11415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11416 msgid "WMV1"
11417 msgstr "WMV1"
11418
11419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11420 msgid "WMV2"
11421 msgstr "WMV2"
11422
11423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11424 msgid "Video Bitrate:"
11425 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11426
11427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11428 msgid "Bitrate Tolerance:"
11429 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11430
11431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11432 msgid "Keyframe Interval:"
11433 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11434
11435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11436 msgid "Audio Codec:"
11437 msgstr "Códec de Audio:"
11438
11439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11440 msgid "Deinterlace:"
11441 msgstr "Desentrelazar:"
11442
11443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11444 msgid "Access:"
11445 msgstr "Acceso:"
11446
11447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11448 msgid "Muxer:"
11449 msgstr "Muxor:"
11450
11451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11452 msgid "URL:"
11453 msgstr "URL:"
11454
11455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11456 msgid "Time To Live (TTL):"
11457 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11458
11459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11460 msgid "127.0.0.1"
11461 msgstr "127.0.0.1"
11462
11463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11464 msgid "localhost"
11465 msgstr "localhost"
11466
11467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11468 msgid "localhost.localdomain"
11469 msgstr "localhost.localdomain"
11470
11471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11472 msgid "239.0.0.42"
11473 msgstr "239.0.0.42"
11474
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11476 msgid "PS"
11477 msgstr "PS"
11478
11479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11480 msgid "TS"
11481 msgstr "TS"
11482
11483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11484 msgid "MPEG1"
11485 msgstr "MPEG1"
11486
11487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11488 msgid "AVI"
11489 msgstr "AVI"
11490
11491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11492 msgid "OGG"
11493 msgstr "OGG"
11494
11495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11496 msgid "MP4"
11497 msgstr "MP4"
11498
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11500 msgid "MOV"
11501 msgstr "MOV"
11502
11503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11504 msgid "ASF"
11505 msgstr "ASF"
11506
11507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11508 msgid "kbits/s"
11509 msgstr "kbits/s"
11510
11511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11512 msgid "alaw"
11513 msgstr "alaw"
11514
11515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11516 msgid "ulaw"
11517 msgstr "ulaw"
11518
11519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11520 msgid "mpga"
11521 msgstr "mpga"
11522
11523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11524 msgid "mp3"
11525 msgstr "mp3"
11526
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11528 msgid "a52"
11529 msgstr "a52"
11530
11531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11532 msgid "vorb"
11533 msgstr "vorb"
11534
11535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11536 msgid "bits/s"
11537 msgstr "bits/s"
11538
11539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11540 msgid "Audio Bitrate :"
11541 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11542
11543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11544 msgid "SAP Announce:"
11545 msgstr "Anuncio SAP:"
11546
11547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11548 msgid "SLP Announce:"
11549 msgstr "Anuncio SLP:"
11550
11551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11552 msgid "Announce Channel:"
11553 msgstr "Canal de Anuncio:"
11554
11555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11556 msgid "Update"
11557 msgstr "Actualizar"
11558
11559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11560 msgid " Clear "
11561 msgstr " Borrar "
11562
11563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11564 msgid " Save "
11565 msgstr " Salvar "
11566
11567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11568 msgid " Apply "
11569 msgstr " Aplicar "
11570
11571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11572 msgid " Cancel "
11573 msgstr " Cancelar "
11574
11575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11576 msgid "Preference"
11577 msgstr "Preferencia"
11578
11579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11580 msgid ""
11581 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11582 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11583 "org/copyleft/gpl.html)."
11584 msgstr ""
11585 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11586 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11587 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11588
11589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11590 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11591 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11592
11593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11594 #, fuzzy
11595 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11596 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11597
11598 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11599 #, c-format
11600 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11601 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11602
11603 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11604 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11605 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11606
11607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11608 msgid "Open a skin file"
11609 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11610
11611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11612 #, fuzzy
11613 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11614 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11615
11616 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11618 msgid "Open playlist"
11619 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11620
11621 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11622 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11623 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11624
11625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11627 msgid "Save playlist"
11628 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11629
11630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11631 msgid "M3U file|*.m3u"
11632 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11633
11634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11635 msgid "Last skin used"
11636 msgstr "Última piel usada"
11637
11638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11639 msgid "Select the path to the last skin used."
11640 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11641
11642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11643 msgid "Config of last used skin"
11644 msgstr "Configuración de última piel usada"
11645
11646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11647 msgid "Config of last used skin."
11648 msgstr "Configuración de última piel usada."
11649
11650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11651 msgid "Enable transparency effects"
11652 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11653
11654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11655 msgid ""
11656 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11657 "when moving windows does not behave correctly."
11658 msgstr ""
11659 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11660 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11661
11662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11663 msgid "Skins"
11664 msgstr "Pieles"
11665
11666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11667 msgid "Skinnable Interface"
11668 msgstr "Interfaz con Piel"
11669
11670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11671 msgid "Skins loader demux"
11672 msgstr "Demux cargador de pieles"
11673
11674 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11675 msgid "Select skin"
11676 msgstr "Elige piel"
11677
11678 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11679 msgid "Open skin..."
11680 msgstr "Abrir piel..."
11681
11682 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11683 msgid ""
11684 "\n"
11685 "(WinCE interface)\n"
11686 "\n"
11687 msgstr ""
11688 "\n"
11689 "(interfaz WinCE)\n"
11690 "\n"
11691
11692 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11693 msgid ""
11694 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11695 "\n"
11696 msgstr ""
11697 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11698 "\n"
11699
11700 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Compiled by "
11703 msgstr "Comedia"
11704
11705 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Compiler: "
11708 msgstr "Error: %s\n"
11709
11710 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11711 msgid "Based on SVN revision: "
11712 msgstr ""
11713
11714 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11715 #, fuzzy
11716 msgid ""
11717 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11718 "http://www.videolan.org/"
11719 msgstr ""
11720 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11721 "http://www.videolan.org/\n"
11722 "\n"
11723
11724 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11725 msgid "Open:"
11726 msgstr "Abrir:"
11727
11728 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11729 msgid ""
11730 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11731 "targets:"
11732 msgstr ""
11733 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11734 "predefinidos:"
11735
11736 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11738 msgid "Choose directory"
11739 msgstr "Elige directorio"
11740
11741 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11743 msgid "Choose file"
11744 msgstr "Elige archivo"
11745
11746 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11747 msgid "Embed video in interface"
11748 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11749
11750 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11751 msgid ""
11752 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11753 "window."
11754 msgstr ""
11755 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11756 "separada."
11757
11758 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11759 msgid "WinCE interface module"
11760 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11761
11762 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11763 msgid "WinCE dialogs provider"
11764 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11765
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11767 msgid "Edit bookmark"
11768 msgstr "Edita favorito"
11769
11770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11771 msgid "You must select two bookmarks"
11772 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11773
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11775 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11776 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11777
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11779 msgid ""
11780 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11781 "bookmarks to keep the same input."
11782 msgstr ""
11783 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11784 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11785
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11787 msgid "Input has changed "
11788 msgstr "La entrada ha cambiado"
11789
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11791 msgid "Stream and media info"
11792 msgstr "Info de volcado y medios"
11793
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11795 msgid "Playlist item info"
11796 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11797
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11799 msgid "Item Info"
11800 msgstr "Info de Objeto"
11801
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11803 msgid "Save As..."
11804 msgstr "Salvar Como..."
11805
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11807 msgid "Save Messages As..."
11808 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11809
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11811 msgid "Advanced options..."
11812 msgstr "Opciones avanzadas..."
11813
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11817 msgid "Advanced options"
11818 msgstr "Opciones avanzadas"
11819
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11821 msgid "Options:"
11822 msgstr "Opciones:"
11823
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11826 msgid "Open..."
11827 msgstr "Abrir..."
11828
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11830 msgid ""
11831 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11832 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11833 "controls below."
11834 msgstr ""
11835 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11836 "abrir.\n"
11837 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11838 "de abajo."
11839
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11841 msgid "Use VLC as a server of streams"
11842 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11843
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11845 msgid "Caching"
11846 msgstr "Caché"
11847
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11849 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11850 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11851
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11854 msgid "Subtitle options"
11855 msgstr "Opciones de subtítulos"
11856
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11858 msgid "Force options for separate subtitle files."
11859 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11860
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11862 msgid "DVD (menus)"
11863 msgstr "DVD (menús)"
11864
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11866 msgid "Disc type"
11867 msgstr "Tipo de disco"
11868
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11870 msgid "Probe Disc(s)"
11871 msgstr ""
11872
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11874 msgid ""
11875 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11876 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11877 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11878 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11879 "parameter ranges are set based on media we find."
11880 msgstr ""
11881
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11883 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11884 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11885
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11887 msgid "RTSP"
11888 msgstr "RTSP"
11889
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11891 msgid "Name of DVD device to read from."
11892 msgstr ""
11893
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11895 msgid ""
11896 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11897 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11898 msgstr ""
11899
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11901 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11902 msgstr ""
11903
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11905 msgid ""
11906 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11907 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11908 msgstr ""
11909
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11911 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11912 msgstr ""
11913
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11915 #, fuzzy
11916 msgid "Title number."
11917 msgstr "Número sintonizador"
11918
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11920 msgid ""
11921 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11922 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11923 "be shown."
11924 msgstr ""
11925
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11927 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11928 msgstr ""
11929
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11931 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11932 msgstr ""
11933
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11935 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11936 msgstr ""
11937
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11939 #, fuzzy
11940 msgid "Track number."
11941 msgstr "Pista Nº"
11942
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11944 msgid ""
11945 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11946 "subtitle will be shown."
11947 msgstr ""
11948
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11950 msgid ""
11951 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11952 msgstr ""
11953
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11955 msgid ""
11956 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11957 "given, then all tracks are played."
11958 msgstr ""
11959
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
11961 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11962 msgstr ""
11963
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
11965 msgid "Shuffle"
11966 msgstr "Mezclar"
11967
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
11969 msgid "&Simple Add File..."
11970 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11971
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
11973 msgid "Add &Directory..."
11974 msgstr "Añadir &Directorio..."
11975
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
11977 msgid "&Add MRL..."
11978 msgstr "&Añadir MRL..."
11979
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
11981 msgid "&Open Playlist..."
11982 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11983
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
11985 msgid "&Save Playlist..."
11986 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11987
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
11989 msgid "&Close"
11990 msgstr "&Cerrar"
11991
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
11993 msgid "Sort by &title"
11994 msgstr "Ordenar por &título"
11995
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
11997 msgid "&Reverse sort by title"
11998 msgstr "Inverti&r orden por título"
11999
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12001 msgid "&Shuffle Playlist"
12002 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12003
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12005 msgid "D&elete"
12006 msgstr "Borrar: &D"
12007
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12009 msgid "&Manage"
12010 msgstr "Ad&ministrar"
12011
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12013 msgid "S&ort"
12014 msgstr "&Ordenar"
12015
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12017 msgid "&Selection"
12018 msgstr "&Selección"
12019
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12021 msgid "&View items"
12022 msgstr "&Ver objetos"
12023
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12025 msgid "Play this branch"
12026 msgstr "Reproducir esta rama"
12027
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12029 msgid "Sort this branch"
12030 msgstr "Ordenar esta rama"
12031
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12036 msgid "root"
12037 msgstr "raíz"
12038
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12041 #, c-format
12042 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12043 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12044
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12047 #, c-format
12048 msgid "%i items in playlist"
12049 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12050
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12052 msgid "M3U file"
12053 msgstr "Archivo M3U"
12054
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12056 msgid "Playlist is empty"
12057 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12058
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12060 msgid "Can't save"
12061 msgstr "No pudo salvar"
12062
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12064 #: modules/misc/win32text.c:71
12065 msgid "Normal"
12066 msgstr "Normal"
12067
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12069 msgid "Sorted by artist"
12070 msgstr "Ordenado por artista"
12071
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12073 #, fuzzy
12074 msgid "Sorted by Album"
12075 msgstr "Ordenar por Nombre"
12076
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12078 msgid ""
12079 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12080 "them."
12081 msgstr ""
12082 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12083 "\" para verlas."
12084
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12086 msgid "Alt"
12087 msgstr "Alt"
12088
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12090 msgid "Ctrl"
12091 msgstr "Ctrl"
12092
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12094 msgid "Shift"
12095 msgstr "Mays"
12096
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12098 msgid ""
12099 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12100 "modify the resulting chain by yourself"
12101 msgstr ""
12102 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12103 "modificar la cadena resultante"
12104
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12106 msgid "Stream output MRL"
12107 msgstr "Salida de volcado MRL"
12108
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12110 msgid "Destination Target:"
12111 msgstr "Objetivo Destino:"
12112
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12114 msgid ""
12115 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12116 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12117 "controls below"
12118 msgstr ""
12119 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12120 "abrir.\n"
12121 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12122 "de abajo."
12123
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12125 msgid "Output methods"
12126 msgstr "Métodos de salida"
12127
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12129 msgid "MMSH"
12130 msgstr "MMSH"
12131
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12133 msgid "RTP"
12134 msgstr "RTP"
12135
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12137 msgid "Miscellaneous options"
12138 msgstr "Opciones varias"
12139
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12141 msgid "Group name"
12142 msgstr "Nombre de grupo"
12143
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12145 msgid "Channel name"
12146 msgstr "Nombre de canal"
12147
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12149 msgid "Select all elementary streams"
12150 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12151
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12153 msgid "Transcoding options"
12154 msgstr "Opciones de transcodificación"
12155
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12157 msgid "Video codec"
12158 msgstr "Códec de vídeo"
12159
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12161 msgid "Audio codec"
12162 msgstr "Códec de audio"
12163
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12165 msgid "Subtitles codec"
12166 msgstr "Códec de subtítulos"
12167
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12169 msgid "Subtitles overlay"
12170 msgstr "Superposición de subtítulos"
12171
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12173 msgid "Save file"
12174 msgstr "Salvar archivo"
12175
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12177 msgid "Subtitles file"
12178 msgstr "Archivo de subtítulos"
12179
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12181 msgid "Subtitles options"
12182 msgstr "Opciones de subtítulos"
12183
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12185 msgid ""
12186 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12187 "subtitles."
12188 msgstr ""
12189 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12190
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12192 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12193 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12194 msgid "Delay"
12195 msgstr "Retraso"
12196
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12198 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12199 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12200
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12202 msgid "Open file"
12203 msgstr "Abrir archivo"
12204
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12207 msgid "Check for updates ..."
12208 msgstr ""
12209
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12211 msgid "Check for updates now !"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12215 #, fuzzy
12216 msgid "type : "
12217 msgstr "tipo"
12218
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12220 #, fuzzy
12221 msgid "URL : "
12222 msgstr "URL:"
12223
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12225 #, fuzzy
12226 msgid "file size : "
12227 msgstr "Tamaño del vídeo"
12228
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12230 msgid "file md5 hash : "
12231 msgstr ""
12232
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Choose a mirror"
12236 msgstr "Elige audio"
12237
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12239 #, fuzzy
12240 msgid "Save file ..."
12241 msgstr "Salvar archivo"
12242
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12244 msgid "Downloading..."
12245 msgstr ""
12246
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12248 msgid "Broadcasts"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12252 msgid "Load"
12253 msgstr ""
12254
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12256 #, fuzzy
12257 msgid "Load configuration"
12258 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12259
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12261 #, fuzzy
12262 msgid "Save configuration"
12263 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12264
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12266 msgid "New broadcast"
12267 msgstr ""
12268
12269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12272 msgid "Choose"
12273 msgstr "Elige"
12274
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12276 #, fuzzy
12277 msgid "Output"
12278 msgstr "URL de salida"
12279
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Create"
12283 msgstr "Tasa de fotograma"
12284
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12286 #, fuzzy
12287 msgid "Enabled"
12288 msgstr "Habilitar"
12289
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12291 msgid "Loop"
12292 msgstr "Reproducción Constante"
12293
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12295 #, fuzzy
12296 msgid "VLM configuration"
12297 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12298
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12300 #, fuzzy
12301 msgid "VLM stream"
12302 msgstr "Reproducir volcado"
12303
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12305 #, fuzzy
12306 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12307 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12308
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Use this to stream on a network"
12312 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12313
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12315 msgid "You must choose a stream"
12316 msgstr "Debes elegir un volcado"
12317
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12319 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12320 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12321
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12323 #, fuzzy
12324 msgid ""
12325 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12326 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12327 "stream.)\n"
12328 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12329 msgstr ""
12330 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12331 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12332 "de red UDP.)\n"
12333 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12334
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12336 #, fuzzy
12337 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12338 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12339
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12341 #, fuzzy
12342 msgid "You need to enter an address"
12343 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12344
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12346 #, fuzzy
12347 msgid ""
12348 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12349 "transcoding"
12350 msgstr ""
12351 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12352 "transcodificación"
12353
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12355 msgid "You must choose a file to save to"
12356 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12357
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12359 #, fuzzy
12360 msgid ""
12361 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12362 msgstr ""
12363 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12364
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12366 #, fuzzy
12367 msgid ""
12368 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12369 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12370 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12371 "extra interface.\n"
12372 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12373 "name will be used"
12374 msgstr ""
12375 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12376 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12377 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12378 "interfaz extra SAP.\n"
12379 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12380 "por defecto"
12381
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Save to file"
12385 msgstr "Salvar archivo"
12386
12387 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12388 msgid ""
12389 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12390 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12391 msgstr ""
12392 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12393 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12394
12395 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12396 msgid "Video Options"
12397 msgstr "Opciones de Vídeo"
12398
12399 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12400 msgid "Aspect Ratio"
12401 msgstr "Proporción de Aspecto"
12402
12403 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12404 msgid "More info"
12405 msgstr "Más info"
12406
12407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12408 msgid ""
12409 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12410 msgstr ""
12411 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12412 "definido."
12413
12414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12415 msgid ""
12416 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12417 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12418 msgstr ""
12419 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12420 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12421
12422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12423 #, fuzzy
12424 msgid ""
12425 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12426 "effect will be sharper."
12427 msgstr ""
12428 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12429 "efecto será más nítido."
12430
12431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12432 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12433 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12434
12435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12436 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12437 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12438
12439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12440 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12441 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12442
12443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12444 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12445 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12446
12447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12448 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12449 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12450
12451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12452 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12453 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12454
12455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12456 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12457 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12458
12459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12460 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12461 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12462
12463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12464 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12465 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12466
12467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12468 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12469 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12470
12471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12472 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12473 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12474
12475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12476 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12480 msgid "&File"
12481 msgstr "Archivo: &F"
12482
12483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12484 msgid "&View"
12485 msgstr "&Ver"
12486
12487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12488 msgid "&Settings"
12489 msgstr "Opcione&s"
12490
12491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12492 msgid "&Audio"
12493 msgstr "&Audio"
12494
12495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12496 msgid "&Video"
12497 msgstr "&Vídeo"
12498
12499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12500 msgid "&Navigation"
12501 msgstr "&Navegación"
12502
12503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12504 msgid "&Help"
12505 msgstr "Ayuda: &H"
12506
12507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12508 msgid "Previous playlist item"
12509 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12510
12511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12512 msgid "Next playlist item"
12513 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12514
12515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12516 msgid "Play slower"
12517 msgstr "Reproducir más lento"
12518
12519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12520 msgid "Play faster"
12521 msgstr "Reproducir más rápido"
12522
12523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12524 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12525 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12526
12527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12528 msgid "&Undock Ext. GUI"
12529 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
12530
12531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12532 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12533 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12534
12535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12536 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12537 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12538
12539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12540 #, fuzzy
12541 msgid ""
12542 " (wxWidgets interface)\n"
12543 "\n"
12544 msgstr ""
12545 " (interfaz wxWindows)\n"
12546 "\n"
12547
12548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12549 msgid ""
12550 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12551 "http://www.videolan.org/\n"
12552 "\n"
12553 msgstr ""
12554 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12555 "http://www.videolan.org/\n"
12556 "\n"
12557
12558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12559 #, c-format
12560 msgid "About %s"
12561 msgstr "Acerca de %s"
12562
12563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12564 msgid "Show/Hide interface"
12565 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12566
12567 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12568 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12569 msgid "Playing"
12570 msgstr "Reproduciendo"
12571
12572 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12573 msgid "Stopped"
12574 msgstr "Parado"
12575
12576 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12577 msgid "Menu"
12578 msgstr "Menú"
12579
12580 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12581 msgid "Previous track"
12582 msgstr "Pista previa"
12583
12584 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12585 msgid "Next track"
12586 msgstr "Pista siguiente"
12587
12588 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12589 msgid "Quick &Open File..."
12590 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12591
12592 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12593 msgid "Open &File..."
12594 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12595
12596 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12597 #, fuzzy
12598 msgid "Open D&irectory..."
12599 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12600
12601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12602 msgid "Open &Disc..."
12603 msgstr "Abrir &Disco..."
12604
12605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12606 msgid "Open &Network Stream..."
12607 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12608
12609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12610 msgid "Open &Capture Device..."
12611 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12612
12613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12614 msgid "Media &Info..."
12615 msgstr "&Info de Medios..."
12616
12617 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12618 msgid "&Messages..."
12619 msgstr "&Mensajes..."
12620
12621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12622 msgid "&Preferences..."
12623 msgstr "&Preferencias..."
12624
12625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12626 msgid "Empty"
12627 msgstr "Vacío"
12628
12629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12630 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12631 msgstr ""
12632
12633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12634 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12638 msgid ""
12639 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12640 "and RAW)"
12641 msgstr ""
12642
12643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12644 #, fuzzy
12645 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12646 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12647
12648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12649 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12653 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12654 msgstr ""
12655
12656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12657 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12658 msgstr ""
12659
12660 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12661 #, fuzzy
12662 msgid "RTP Unicast"
12663 msgstr "Uniemisión UDP"
12664
12665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12666 #, fuzzy
12667 msgid "RTP Multicast"
12668 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12669
12670 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12671 #, fuzzy
12672 msgid ""
12673 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12674 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12675 "address beginning with 239.255."
12676 msgstr ""
12677 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12678 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12679 "dirección que comience con 239.255."
12680
12681 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12682 msgid "Paused"
12683 msgstr "Pausado"
12684
12685 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12686 msgid "Show bookmarks dialog"
12687 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12688
12689 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12690 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12691 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12692
12693 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12695 #, fuzzy
12696 msgid "Show extended GUI"
12697 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12698
12699 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12700 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12701 msgid "Show taskbar entry"
12702 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12703
12704 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12705 msgid "Minimal interface"
12706 msgstr "Interfaz mínima"
12707
12708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12709 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12710 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12711
12712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12713 msgid "Size to video"
12714 msgstr "Tamaño a vídeo"
12715
12716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12717 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12718 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12719
12720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12722 msgid "Show systray icon"
12723 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12724
12725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12726 #, fuzzy
12727 msgid "wxWidgets interface module"
12728 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12729
12730 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12731 #, fuzzy
12732 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12733 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12734
12735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12736 msgid "Dummy image chroma format"
12737 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12738
12739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12740 msgid ""
12741 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12742 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12743 msgstr ""
12744 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12745 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12746 "más eficiente."
12747
12748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12749 msgid "Save raw codec data"
12750 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12751
12752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12753 msgid ""
12754 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12755 "forced the dummy decoder in the main options."
12756 msgstr ""
12757 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12758 "decodificador dummy en las opciones principales."
12759
12760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12761 msgid ""
12762 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12763 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12764 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12765 msgstr ""
12766 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12767 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12768 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12769 "ventana de vídeo."
12770
12771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12772 msgid "Dummy interface function"
12773 msgstr "Función de interfaz dummy"
12774
12775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12776 msgid "Dummy Interface"
12777 msgstr "Interfaz Dummy"
12778
12779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12780 msgid "Dummy access function"
12781 msgstr "Función de acceso dummy"
12782
12783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12784 msgid "Dummy demux function"
12785 msgstr "Función demux dummy"
12786
12787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12788 msgid "Dummy decoder"
12789 msgstr "Decodificador Dummy"
12790
12791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12792 msgid "Dummy decoder function"
12793 msgstr "Función decodificador dummy"
12794
12795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12796 msgid "Dummy encoder function"
12797 msgstr "Función decodificador dummy"
12798
12799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12800 msgid "Dummy audio output function"
12801 msgstr "Función salida de audio dummy"
12802
12803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12804 msgid "Dummy video output function"
12805 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12806
12807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12808 msgid "Dummy Video output"
12809 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12810
12811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12812 msgid "Dummy font renderer function"
12813 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12814
12815 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12816 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12817 #: modules/visualization/xosd.c:73
12818 msgid "Font"
12819 msgstr "Fuente"
12820
12821 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12822 msgid "Font filename"
12823 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12824
12825 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12826 msgid "Font size in pixels"
12827 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12828
12829 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12830 msgid ""
12831 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12832 "than 0 this option will override the relative font size "
12833 msgstr ""
12834 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12835 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12836
12837 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12838 msgid "Opacity, 0..255"
12839 msgstr "Opacidad, 0..255"
12840
12841 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12842 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12843 #: modules/video_filter/time.c:78
12844 msgid ""
12845 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12846 "= totally opaque. "
12847 msgstr ""
12848 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12849 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12850
12851 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12852 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12853 #: modules/video_filter/time.c:84
12854 msgid "Text Default Color"
12855 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12856
12857 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12858 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12859 #: modules/video_filter/time.c:85
12860 msgid ""
12861 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12862 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12863 msgstr ""
12864 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12865 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12866 "[Blanco]"
12867
12868 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12869 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12870 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12871
12872 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12873 msgid "Smaller"
12874 msgstr "Más pequeña"
12875
12876 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12877 msgid "Small"
12878 msgstr "Pequeña"
12879
12880 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12881 msgid "Large"
12882 msgstr "Grande"
12883
12884 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12885 msgid "Larger"
12886 msgstr "Más grande"
12887
12888 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12889 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12890 #: modules/video_filter/time.c:52
12891 msgid "Black"
12892 msgstr "Negro"
12893
12894 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12895 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12896 #: modules/video_filter/time.c:53
12897 msgid "Gray"
12898 msgstr "Gris"
12899
12900 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12901 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12902 #: modules/video_filter/time.c:53
12903 msgid "Silver"
12904 msgstr "Plata"
12905
12906 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12907 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12908 #: modules/video_filter/time.c:53
12909 msgid "White"
12910 msgstr "Blanco"
12911
12912 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12913 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12914 #: modules/video_filter/time.c:53
12915 msgid "Maroon"
12916 msgstr "Granate"
12917
12918 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12919 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12920 #: modules/video_filter/time.c:53
12921 msgid "Red"
12922 msgstr "Rojo"
12923
12924 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12925 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12926 #: modules/video_filter/time.c:54
12927 msgid "Fuchsia"
12928 msgstr "Fucsia"
12929
12930 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12931 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12932 #: modules/video_filter/time.c:54
12933 msgid "Yellow"
12934 msgstr "Amarillo"
12935
12936 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12937 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12938 #: modules/video_filter/time.c:54
12939 msgid "Olive"
12940 msgstr "Oliva"
12941
12942 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12943 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12944 #: modules/video_filter/time.c:54
12945 msgid "Green"
12946 msgstr "Verde"
12947
12948 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12949 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12950 #: modules/video_filter/time.c:55
12951 msgid "Teal"
12952 msgstr "Verde azulado"
12953
12954 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12955 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12956 #: modules/video_filter/time.c:55
12957 msgid "Lime"
12958 msgstr "Lima"
12959
12960 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12961 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12962 #: modules/video_filter/time.c:55
12963 msgid "Purple"
12964 msgstr "Púrpura"
12965
12966 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12967 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12968 #: modules/video_filter/time.c:55
12969 msgid "Navy"
12970 msgstr "Azul marino"
12971
12972 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12973 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12974 #: modules/video_filter/time.c:55
12975 msgid "Blue"
12976 msgstr "Azul"
12977
12978 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12979 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12980 #: modules/video_filter/time.c:56
12981 msgid "Aqua"
12982 msgstr "Agua"
12983
12984 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12985 msgid "Text renderer"
12986 msgstr "Redibujado de texto"
12987
12988 #: modules/misc/freetype.c:114
12989 msgid "Freetype2 font renderer"
12990 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12991
12992 #: modules/misc/gnutls.c:66
12993 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12994 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12995
12996 #: modules/misc/gnutls.c:68
12997 msgid ""
12998 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12999 "or SSL-based server-side encryption)."
13000 msgstr ""
13001 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13002 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13003
13004 #: modules/misc/gnutls.c:71
13005 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13006 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13007
13008 #: modules/misc/gnutls.c:73
13009 msgid ""
13010 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13011 msgstr ""
13012 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13013
13014 #: modules/misc/gnutls.c:76
13015 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13016 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13017
13018 #: modules/misc/gnutls.c:78
13019 msgid ""
13020 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13021 "cache will hold."
13022 msgstr ""
13023 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13024 "la caché."
13025
13026 #: modules/misc/gnutls.c:81
13027 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13028 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13029
13030 #: modules/misc/gnutls.c:83
13031 #, fuzzy
13032 msgid ""
13033 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13034 "Certificate Authority)."
13035 msgstr ""
13036 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13037 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13038
13039 #: modules/misc/gnutls.c:86
13040 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13041 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13042
13043 #: modules/misc/gnutls.c:88
13044 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13045 msgstr ""
13046 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13047 "nombre de host solicitado."
13048
13049 #: modules/misc/gnutls.c:92
13050 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13051 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13052
13053 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13054 msgid "Gtk+ GUI helper"
13055 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13056
13057 #: modules/misc/logger.c:95
13058 msgid "Text"
13059 msgstr "Texto"
13060
13061 #: modules/misc/logger.c:97
13062 msgid "Log format"
13063 msgstr "Formato de registro"
13064
13065 #: modules/misc/logger.c:98
13066 msgid ""
13067 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13068 "\"."
13069 msgstr ""
13070 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13071 "defecto) y \"html\"."
13072
13073 #: modules/misc/logger.c:103
13074 msgid "Logging"
13075 msgstr "Conectando"
13076
13077 #: modules/misc/logger.c:104
13078 msgid "File logging"
13079 msgstr "Archivo de registro"
13080
13081 #: modules/misc/logger.c:106
13082 msgid "Log filename"
13083 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13084
13085 #: modules/misc/logger.c:106
13086 msgid "Specify the log filename."
13087 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13088
13089 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13090 msgid "AltiVec memcpy"
13091 msgstr "AltiVec memcpy"
13092
13093 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13094 msgid "libc memcpy"
13095 msgstr "libc memcpy"
13096
13097 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13098 msgid "3D Now! memcpy"
13099 msgstr "3D Now! memcpy"
13100
13101 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13102 msgid "MMX memcpy"
13103 msgstr "MMX memcpy"
13104
13105 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13106 msgid "MMX EXT memcpy"
13107 msgstr "MMX EXT memcpy"
13108
13109 #: modules/misc/msn.c:67
13110 msgid "MSN Title format string"
13111 msgstr ""
13112
13113 #: modules/misc/msn.c:68
13114 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13115 msgstr ""
13116
13117 #: modules/misc/msn.c:74
13118 #, fuzzy
13119 msgid "MSN"
13120 msgstr "MMS"
13121
13122 #: modules/misc/msn.c:75
13123 msgid "MSN Title Plugin"
13124 msgstr ""
13125
13126 #: modules/misc/msn.c:198
13127 #, fuzzy
13128 msgid "(no title)"
13129 msgstr "Sin título"
13130
13131 #: modules/misc/msn.c:199
13132 msgid "(no artist)"
13133 msgstr ""
13134
13135 #: modules/misc/msn.c:200
13136 msgid "(no album)"
13137 msgstr ""
13138
13139 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13140 msgid "Multicast output interface"
13141 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
13142
13143 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13144 msgid ""
13145 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13146 "table."
13147 msgstr ""
13148 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
13149 "enrutamiento."
13150
13151 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13152 #, fuzzy
13153 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13154 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13155
13156 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13157 #, fuzzy
13158 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13159 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13160
13161 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13162 msgid "M3U playlist exporter"
13163 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13164
13165 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13166 msgid "Old playlist exporter"
13167 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13168
13169 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13170 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13171 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13172
13173 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13174 msgid ""
13175 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13176 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13177 msgstr ""
13178 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13179 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13180
13181 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13182 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13183 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13184
13185 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13186 msgid "video"
13187 msgstr "vídeo"
13188
13189 #: modules/misc/rtsp.c:48
13190 #, fuzzy
13191 msgid ""
13192 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13193 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13194 "with no path."
13195 msgstr ""
13196 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13197 "unirá.\n"
13198 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13199 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13200 "direcciones."
13201
13202 #: modules/misc/rtsp.c:52
13203 msgid "RTSP VoD"
13204 msgstr "RTSP VoD"
13205
13206 #: modules/misc/rtsp.c:53
13207 msgid "RTSP VoD server"
13208 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13209
13210 #: modules/misc/screensaver.c:44
13211 msgid "X Screensaver disabler"
13212 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13213
13214 #: modules/misc/svg.c:57
13215 msgid "SVG template file"
13216 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13217
13218 #: modules/misc/svg.c:58
13219 msgid ""
13220 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13221 msgstr ""
13222 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13223 "cadena"
13224
13225 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13226 msgid "Playlist stress tests"
13227 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13228
13229 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13230 msgid "C module that does nothing"
13231 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13232
13233 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13234 msgid "Miscellaneous stress tests"
13235 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13236
13237 #: modules/misc/win32text.c:85
13238 msgid "Win32 font renderer"
13239 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13240
13241 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13242 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13243 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13244
13245 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13246 msgid "Simple XML Parser"
13247 msgstr "Analizador XML Simple"
13248
13249 #: modules/mux/asf.c:49
13250 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13251 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13252
13253 #: modules/mux/asf.c:52
13254 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13255 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13256
13257 #: modules/mux/asf.c:55
13258 msgid ""
13259 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13260 msgstr ""
13261 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13262
13263 #: modules/mux/asf.c:57
13264 msgid "Comment"
13265 msgstr "Comentario"
13266
13267 #: modules/mux/asf.c:58
13268 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13269 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13270
13271 #: modules/mux/asf.c:61
13272 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13273 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13274
13275 #: modules/mux/asf.c:63
13276 msgid "Packet Size"
13277 msgstr "Tamaño de Paquete"
13278
13279 #: modules/mux/asf.c:64
13280 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13281 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13282
13283 #: modules/mux/asf.c:67
13284 msgid "ASF muxer"
13285 msgstr "Muxer ASF"
13286
13287 #: modules/mux/asf.c:540
13288 msgid "Unknown Video"
13289 msgstr "Vídeo Desconocido"
13290
13291 #: modules/mux/avi.c:44
13292 msgid "AVI muxer"
13293 msgstr "Muxer AVI"
13294
13295 #: modules/mux/dummy.c:41
13296 msgid "Dummy/Raw muxer"
13297 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13298
13299 #: modules/mux/mp4.c:45
13300 msgid "Create \"Fast start\" files"
13301 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13302
13303 #: modules/mux/mp4.c:47
13304 msgid ""
13305 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13306 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13307 "previewing the file while it is downloading)."
13308 msgstr ""
13309 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13310 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13311 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13312
13313 #: modules/mux/mp4.c:56
13314 msgid "MP4/MOV muxer"
13315 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13316
13317 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13318 msgid "DTS delay (ms)"
13319 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13320
13321 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13322 msgid ""
13323 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13324 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13325 "some buffering inside the client decoder."
13326 msgstr ""
13327 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13328 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13329 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13330
13331 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13332 msgid "PES maximum size"
13333 msgstr "Máximo tamaño PES"
13334
13335 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13336 msgid ""
13337 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13338 "stream."
13339 msgstr ""
13340 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13341 "MPEG PS."
13342
13343 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13344 msgid "PS muxer"
13345 msgstr "Muxer PS"
13346
13347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13348 msgid "Video PID"
13349 msgstr "PID de vídeo"
13350
13351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13352 msgid ""
13353 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13354 "the video."
13355 msgstr ""
13356 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13357 "vídeo."
13358
13359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13360 msgid "Audio PID"
13361 msgstr "PID de audio"
13362
13363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13364 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13365 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13366
13367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13368 msgid "SPU PID"
13369 msgstr "PID de SPU"
13370
13371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13372 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13373 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13374
13375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13376 msgid "PMT PID"
13377 msgstr "PMT PID"
13378
13379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13380 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13381 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13382
13383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13384 msgid "TS ID"
13385 msgstr "ID de TS"
13386
13387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13388 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13389 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13390
13391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13392 #, fuzzy
13393 msgid "NET ID"
13394 msgstr "ID de TS"
13395
13396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13399 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13400
13401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13402 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13403 msgstr ""
13404
13405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13406 #, fuzzy
13407 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13408 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13409
13410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13411 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13415 #, fuzzy
13416 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13417 msgstr "Define si se dibujan picos."
13418
13419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13420 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13421 msgstr ""
13422
13423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13424 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13425 msgstr ""
13426
13427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13428 msgid "Set PID to id of ES"
13429 msgstr "Indica PID a id de ES"
13430
13431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13432 msgid "set PID to id of es"
13433 msgstr "indica PID a id de es"
13434
13435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13436 msgid "Shaping delay (ms)"
13437 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13438
13439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13440 msgid ""
13441 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13442 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13443 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13444 msgstr ""
13445 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13446 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13447 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13448
13449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13450 msgid "Use keyframes"
13451 msgstr "Usar fotogramas clave"
13452
13453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13454 msgid ""
13455 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13456 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13457 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13458 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13459 "the biggest frames in the stream."
13460 msgstr ""
13461 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13462 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13463 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13464 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13465 "normalmente los más grandes del volcado."
13466
13467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13468 msgid "PCR delay (ms)"
13469 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13470
13471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13472 msgid ""
13473 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13474 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13475 msgstr ""
13476 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13477 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13478 "(por defecto es 70)"
13479
13480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13481 msgid "Minimum B (deprecated)"
13482 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13483
13484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13485 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13486 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13487
13488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13489 msgid "Maximum B (deprecated)"
13490 msgstr "B máximo (depreciado)"
13491
13492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13493 msgid ""
13494 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13495 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13496 "some buffering inside the client decoder."
13497 msgstr ""
13498 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13499 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13500 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13501
13502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13503 msgid "Crypt audio"
13504 msgstr "Encriptar audio"
13505
13506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13507 msgid "Crypt audio using CSA"
13508 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13509
13510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13511 #, fuzzy
13512 msgid "Crypt video"
13513 msgstr "Encriptar audio"
13514
13515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Crypt video using CSA"
13518 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13519
13520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13521 msgid "CSA Key"
13522 msgstr "Clave CSA"
13523
13524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13525 msgid ""
13526 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13527 "bytes)."
13528 msgstr ""
13529 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13530 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13531
13532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13533 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13534 msgstr ""
13535
13536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13537 msgid ""
13538 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13539 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13540 msgstr ""
13541
13542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13543 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13544 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13545
13546 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13547 msgid "Multipart separator string"
13548 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13549
13550 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13551 #, fuzzy
13552 msgid ""
13553 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13554 "You can select this string. Default is --myboundary"
13555 msgstr ""
13556 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13557 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13558
13559 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13560 msgid "Multipart jpeg muxer"
13561 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13562
13563 #: modules/mux/ogg.c:50
13564 msgid "Ogg/ogm muxer"
13565 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13566
13567 #: modules/mux/wav.c:42
13568 msgid "WAV muxer"
13569 msgstr "Demuxor WAV"
13570
13571 #: modules/packetizer/copy.c:43
13572 msgid "Copy packetizer"
13573 msgstr "Copiar empaquetador"
13574
13575 #: modules/packetizer/h264.c:47
13576 msgid "H264 video packetizer"
13577 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13578
13579 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13580 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13581 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13582
13583 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13584 msgid "MPEG4 video packetizer"
13585 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13586
13587 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13588 #, fuzzy
13589 msgid "Sync on intraframe"
13590 msgstr "Mostrar interfaz"
13591
13592 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13593 msgid ""
13594 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13595 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13596 msgstr ""
13597
13598 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13599 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13600 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13601
13602 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13603 msgid "Bonjour services"
13604 msgstr ""
13605
13606 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13607 msgid "Bonjour"
13608 msgstr ""
13609
13610 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13611 #, fuzzy
13612 msgid "DAAP shares"
13613 msgstr "DAAP shares"
13614
13615 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13616 msgid "DAAP access"
13617 msgstr "Acceso DAAP"
13618
13619 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13620 msgid "HAL device detection"
13621 msgstr "Detección de aparato HAL"
13622
13623 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13624 msgid "Devices"
13625 msgstr "Aparatos"
13626
13627 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13628 msgid "Podcast URLs list"
13629 msgstr ""
13630
13631 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13632 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13633 msgstr ""
13634
13635 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13636 #, fuzzy
13637 msgid "Podcast Service Discovery"
13638 msgstr "Servicios discovery"
13639
13640 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13641 #, fuzzy
13642 msgid "Podcast"
13643 msgstr "Pegar"
13644
13645 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13646 msgid "SAP multicast address"
13647 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13648
13649 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13650 #, fuzzy
13651 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13652 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13653
13654 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13655 msgid "IPv4-SAP listening"
13656 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13657
13658 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13659 #, fuzzy
13660 msgid ""
13661 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13662 "standard address."
13663 msgstr ""
13664 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13665 "estándar."
13666
13667 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13668 msgid "IPv6-SAP listening"
13669 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13670
13671 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13672 #, fuzzy
13673 msgid ""
13674 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13675 "standard address."
13676 msgstr ""
13677 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13678 "estándar."
13679
13680 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13681 msgid "IPv6 SAP scope"
13682 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13683
13684 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13685 #, fuzzy
13686 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13687 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13688
13689 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13690 msgid "SAP timeout (seconds)"
13691 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13692
13693 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13694 #, fuzzy
13695 msgid ""
13696 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13697 "received."
13698 msgstr ""
13699 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13700
13701 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13702 msgid "Try to parse the SAP"
13703 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13704
13705 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13706 #, fuzzy
13707 msgid ""
13708 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13709 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13710 msgstr ""
13711 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13712 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13713
13714 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13715 msgid "SAP Strict mode"
13716 msgstr "Modo estricto de SAP"
13717
13718 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13719 #, fuzzy
13720 msgid ""
13721 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13722 "announcements."
13723 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13724
13725 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13726 msgid "Use SAP cache"
13727 msgstr "Usar caché de SAP"
13728
13729 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13730 msgid ""
13731 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13732 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13733 "corresponding to legacy streams."
13734 msgstr ""
13735 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13736 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13737 "correspondientes a volcados de legado."
13738
13739 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13740 #, fuzzy
13741 msgid "SAP Announcements"
13742 msgstr "Anuncio SAP"
13743
13744 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13745 msgid "SDP file parser for UDP"
13746 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13747
13748 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13749 msgid "Session Announcements (SAP)"
13750 msgstr ""
13751
13752 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13753 msgid "Session"
13754 msgstr "Sesión"
13755
13756 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13757 msgid "Tool"
13758 msgstr "Herramienta"
13759
13760 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13761 msgid "User"
13762 msgstr "Usuario"
13763
13764 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13765 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13766 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13767
13768 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13769 msgid "Shoutcast radio listings"
13770 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13771
13772 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13773 msgid "Shoutcast"
13774 msgstr "Shoutcast"
13775
13776 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13777 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13778 msgstr ""
13779
13780 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13781 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13782 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13783
13784 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13785 msgid ""
13786 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13787 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13788 "caching and others."
13789 msgstr ""
13790 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13791 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13792 "aumentar caché de archivos y otros."
13793
13794 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13795 msgid "ID Offset"
13796 msgstr "Compensación de ID"
13797
13798 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13799 msgid ""
13800 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13801 "IDs bridge_in will register."
13802 msgstr ""
13803 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13804 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13805
13806 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13807 msgid "Bridge"
13808 msgstr "Puente"
13809
13810 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13811 msgid "Bridge stream output"
13812 msgstr "Salida de volcado puente"
13813
13814 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13815 #, fuzzy
13816 msgid "Bridge out"
13817 msgstr "Bridge out"
13818
13819 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13820 #, fuzzy
13821 msgid "Bridge in"
13822 msgstr "Bridge in"
13823
13824 #: modules/stream_out/description.c:48
13825 msgid "Description stream output"
13826 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13827
13828 #: modules/stream_out/display.c:38
13829 msgid "Enable/disable audio rendering."
13830 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13831
13832 #: modules/stream_out/display.c:40
13833 msgid "Enable/disable video rendering."
13834 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13835
13836 #: modules/stream_out/display.c:42
13837 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13838 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13839
13840 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13841 msgid "Display"
13842 msgstr "Pantalla"
13843
13844 #: modules/stream_out/display.c:51
13845 msgid "Display stream output"
13846 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13847
13848 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13849 msgid "Duplicate stream output"
13850 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13851
13852 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13853 msgid "Output access method"
13854 msgstr "Método de acceso de salida"
13855
13856 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13857 msgid ""
13858 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13859 msgstr ""
13860 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13861 "volcado."
13862
13863 #: modules/stream_out/es.c:41
13864 msgid "Audio output access method"
13865 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13866
13867 #: modules/stream_out/es.c:43
13868 msgid ""
13869 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13870 "output."
13871 msgstr ""
13872 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13873 "volcado de audio."
13874
13875 #: modules/stream_out/es.c:45
13876 msgid "Video output access method"
13877 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13878
13879 #: modules/stream_out/es.c:47
13880 msgid ""
13881 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13882 "output."
13883 msgstr ""
13884 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13885 "volcado de audio."
13886
13887 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13888 msgid "Output muxer"
13889 msgstr "Muxor de salida"
13890
13891 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13892 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13893 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13894
13895 #: modules/stream_out/es.c:53
13896 msgid "Audio output muxer"
13897 msgstr "Muxor de salida de audio"
13898
13899 #: modules/stream_out/es.c:55
13900 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13901 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13902
13903 #: modules/stream_out/es.c:56
13904 msgid "Video output muxer"
13905 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13906
13907 #: modules/stream_out/es.c:58
13908 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13909 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13910
13911 #: modules/stream_out/es.c:60
13912 msgid "Output URL"
13913 msgstr "URL de salida"
13914
13915 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13916 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13917 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13918
13919 #: modules/stream_out/es.c:63
13920 msgid "Audio output URL"
13921 msgstr "URL de salida de audio"
13922
13923 #: modules/stream_out/es.c:65
13924 msgid ""
13925 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13926 msgstr ""
13927 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13928
13929 #: modules/stream_out/es.c:67
13930 msgid "Video output URL"
13931 msgstr "URL de salida de vídeo"
13932
13933 #: modules/stream_out/es.c:69
13934 msgid ""
13935 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13936 msgstr ""
13937 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13938
13939 #: modules/stream_out/es.c:79
13940 msgid "Elementary stream output"
13941 msgstr "Salida de volcado elemental"
13942
13943 #: modules/stream_out/gather.c:40
13944 msgid "Gathering stream output"
13945 msgstr "Obtener salida de volcado"
13946
13947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
13948 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13949 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13950
13951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13952 #, fuzzy
13953 msgid "Sample aspect ratio"
13954 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13955
13956 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
13957 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13958 msgstr ""
13959
13960 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
13961 msgid "Mosaic bridge"
13962 msgstr "Puente de mosaico"
13963
13964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
13965 msgid "Mosaic bridge stream output"
13966 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13967
13968 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13969 msgid "SDP"
13970 msgstr "SDP"
13971
13972 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13973 msgid ""
13974 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13975 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13976 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13977 msgstr ""
13978 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13979 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13980 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13981
13982 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13983 msgid "Muxer"
13984 msgstr "Muxor"
13985
13986 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13987 msgid "Session name"
13988 msgstr "Nombre de sesión"
13989
13990 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13991 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13992 msgstr ""
13993 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13994
13995 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13996 msgid "Session description"
13997 msgstr "Descripción de sesión"
13998
13999 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14000 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14001 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14002
14003 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14004 msgid "Session URL"
14005 msgstr "URL de sesión"
14006
14007 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14008 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14009 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14010
14011 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14012 msgid "Session email"
14013 msgstr "Correo de sesión"
14014
14015 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14016 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14017 msgstr ""
14018 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14019
14020 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14021 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14022 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14023
14024 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14025 msgid "Audio port"
14026 msgstr "Puerto de audio"
14027
14028 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14029 msgid ""
14030 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14031 msgstr ""
14032 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14033
14034 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14035 msgid "Video port"
14036 msgstr "Puerto de vídeo"
14037
14038 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14039 msgid ""
14040 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14041 msgstr ""
14042 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14043
14044 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14045 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14046 msgstr ""
14047 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14048
14049 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14050 msgid "RTP stream output"
14051 msgstr "Salida de volcado RTP"
14052
14053 #: modules/stream_out/standard.c:49
14054 msgid ""
14055 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14056 msgstr ""
14057 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14058 "volcado."
14059
14060 #: modules/stream_out/standard.c:51
14061 #, fuzzy
14062 msgid "Output URL (deprecated)"
14063 msgstr "B máximo (depreciado)"
14064
14065 #: modules/stream_out/standard.c:53
14066 #, fuzzy
14067 msgid ""
14068 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14069 "Deprecated, use dst instead."
14070 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14071
14072 #: modules/stream_out/standard.c:56
14073 #, fuzzy
14074 msgid "Output destination"
14075 msgstr "Destino"
14076
14077 #: modules/stream_out/standard.c:58
14078 #, fuzzy
14079 msgid ""
14080 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14081 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14082
14083 #: modules/stream_out/standard.c:62
14084 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14085 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14086
14087 #: modules/stream_out/standard.c:64
14088 msgid "Session groupname"
14089 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14090
14091 #: modules/stream_out/standard.c:66
14092 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14093 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14094
14095 #: modules/stream_out/standard.c:68
14096 msgid "SAP announcing"
14097 msgstr "Anuncio de SAP"
14098
14099 #: modules/stream_out/standard.c:69
14100 msgid "Announce this session with SAP"
14101 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14102
14103 #: modules/stream_out/standard.c:71
14104 msgid "SLP announcing"
14105 msgstr "Anuncio de SLP"
14106
14107 #: modules/stream_out/standard.c:72
14108 msgid "Announce this session with SLP"
14109 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
14110
14111 #: modules/stream_out/standard.c:80
14112 msgid "Standard"
14113 msgstr "Estándar"
14114
14115 #: modules/stream_out/standard.c:81
14116 msgid "Standard stream output"
14117 msgstr "Salida de volcado estándar"
14118
14119 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14120 msgid "Files"
14121 msgstr "Archivos"
14122
14123 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14124 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14125 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14126
14127 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14128 msgid "Sizes"
14129 msgstr "Tamaños"
14130
14131 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14132 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14133 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14134
14135 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14136 msgid "Aspect ratio"
14137 msgstr "Proporción de Aspecto"
14138
14139 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14140 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14141 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14142
14143 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14144 msgid "Command UDP port"
14145 msgstr "Mandar puerto UDP"
14146
14147 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14148 msgid "UDP port to listen to for commands."
14149 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14150
14151 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14152 msgid "Command"
14153 msgstr "Comando"
14154
14155 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14156 msgid "Initial command to execute."
14157 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14158
14159 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14160 msgid "GOP size"
14161 msgstr "Tamaño GOP"
14162
14163 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14164 msgid "Number of P frames between two I frames."
14165 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14166
14167 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14168 msgid "Quantizer scale"
14169 msgstr "Escala de quantizador"
14170
14171 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14172 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14173 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14174
14175 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14176 #, fuzzy
14177 msgid "Mute audio"
14178 msgstr "Encriptar audio"
14179
14180 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14181 msgid "Mute audio when command is not 0."
14182 msgstr ""
14183
14184 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14185 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14186 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14187
14188 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14189 msgid "Video encoder"
14190 msgstr "Codificador de vídeo"
14191
14192 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14193 msgid ""
14194 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14195 msgstr ""
14196 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14197
14198 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14199 msgid "Destination video codec"
14200 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14201
14202 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14203 msgid ""
14204 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14205 "output."
14206 msgstr ""
14207 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14208 "volcado."
14209
14210 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14211 msgid "Video bitrate"
14212 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14213
14214 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14215 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14216 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14217
14218 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14219 msgid "Video scaling"
14220 msgstr "Escalado de vídeo"
14221
14222 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14223 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14224 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14225
14226 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14227 msgid "Video frame-rate"
14228 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14229
14230 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14231 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14232 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14233
14234 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14235 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14236 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14237
14238 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14239 #, fuzzy
14240 msgid "Maximum video width"
14241 msgstr "Anchura del vídeo"
14242
14243 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14244 #, fuzzy
14245 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14246 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14247
14248 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14249 #, fuzzy
14250 msgid "Maximum video height"
14251 msgstr "Altura del vídeo"
14252
14253 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14254 #, fuzzy
14255 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14256 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14257
14258 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14259 #, fuzzy
14260 msgid "Video filter"
14261 msgstr "Filtros de Vídeo"
14262
14263 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14264 #, fuzzy
14265 msgid ""
14266 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14267 "subpictures overlaying."
14268 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14269
14270 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14271 msgid "Video crop top"
14272 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14273
14274 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14275 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14276 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14277
14278 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14279 msgid "Video crop left"
14280 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14281
14282 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14283 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14284 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14285
14286 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14287 msgid "Video crop bottom"
14288 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14289
14290 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14291 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14292 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14293
14294 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14295 msgid "Video crop right"
14296 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14297
14298 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14299 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14300 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14301
14302 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14303 msgid "Audio encoder"
14304 msgstr "Codificador de audio"
14305
14306 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14307 msgid ""
14308 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14309 msgstr ""
14310 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14311
14312 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14313 msgid "Destination audio codec"
14314 msgstr "Códec de audio de destino"
14315
14316 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14317 msgid ""
14318 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14319 "output."
14320 msgstr ""
14321 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14322 "volcado."
14323
14324 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14325 msgid "Audio bitrate"
14326 msgstr "Tasa de bits de audio"
14327
14328 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14329 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14330 msgstr ""
14331 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14332
14333 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14334 msgid "Audio sample rate"
14335 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14336
14337 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14338 msgid ""
14339 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14340 msgstr ""
14341 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14342 "volcado."
14343
14344 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14345 msgid "Audio channels"
14346 msgstr "Canales de audio"
14347
14348 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14349 msgid ""
14350 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14351 "output."
14352 msgstr ""
14353 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14354 "volcado."
14355
14356 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14357 msgid "Subtitles encoder"
14358 msgstr "Codificador de subtítulos"
14359
14360 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14361 msgid ""
14362 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14363 "options."
14364 msgstr ""
14365 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14366 "asociadas."
14367
14368 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14369 msgid "Destination subtitles codec"
14370 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14371
14372 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14373 msgid ""
14374 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14375 "output."
14376 msgstr ""
14377 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14378 "volcado."
14379
14380 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14381 msgid "Subpictures filter"
14382 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14383
14384 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14385 msgid ""
14386 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14387 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14388 "video."
14389 msgstr ""
14390 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14391 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14392 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14393
14394 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14395 #, fuzzy
14396 msgid "OSD menu"
14397 msgstr "DVD (menús)"
14398
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14400 msgid ""
14401 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14402 msgstr ""
14403
14404 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14405 msgid "Number of threads"
14406 msgstr "Número de hilos"
14407
14408 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14409 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14410 msgstr ""
14411 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14412
14413 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14414 msgid "High priority"
14415 msgstr ""
14416
14417 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14418 msgid ""
14419 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14420 msgstr ""
14421
14422 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14423 msgid "Synchronise on audio track"
14424 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14425
14426 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14427 msgid ""
14428 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14429 "on the audio track."
14430 msgstr ""
14431 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14432 "pista de vídeo con la de audio."
14433
14434 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14435 msgid ""
14436 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14437 "keep up with the encoding rate."
14438 msgstr ""
14439 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14440 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14441
14442 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14443 msgid "Transcode stream output"
14444 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14445
14446 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14447 msgid "Overlays/Subtitles"
14448 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14449
14450 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14451 #, fuzzy
14452 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14453 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14454
14455 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14456 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14457 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14458
14459 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14460 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14461 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14462
14463 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14464 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14465 msgid "Conversions from "
14466 msgstr "Conversiones desde "
14467
14468 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14469 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14470 msgid "MMX conversions from "
14471 msgstr "Conversiones MMX desde "
14472
14473 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14474 msgid "AltiVec conversions from "
14475 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14476
14477 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14478 msgid "Image contrast (0-2)"
14479 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14480
14481 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14482 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14483 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14484
14485 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14486 msgid "Image hue (0-360)"
14487 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14488
14489 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14490 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14491 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14492
14493 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14494 msgid "Image saturation (0-3)"
14495 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14496
14497 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14498 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14499 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14500
14501 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14502 msgid "Image brightness (0-2)"
14503 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14504
14505 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14506 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14507 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14508
14509 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14510 msgid "Image gamma (0-10)"
14511 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14512
14513 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14514 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14515 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14516
14517 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14518 msgid "Image properties filter"
14519 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14520
14521 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14522 msgid "Image adjust"
14523 msgstr "Ajuste de imagen"
14524
14525 #: modules/video_filter/blend.c:67
14526 msgid "Video pictures blending"
14527 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14528
14529 #: modules/video_filter/clone.c:55
14530 msgid "Number of clones"
14531 msgstr "Número de clones"
14532
14533 #: modules/video_filter/clone.c:56
14534 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14535 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14536
14537 #: modules/video_filter/clone.c:59
14538 msgid "List of video output modules"
14539 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14540
14541 #: modules/video_filter/clone.c:60
14542 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14543 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14544
14545 #: modules/video_filter/clone.c:63
14546 msgid "Clone video filter"
14547 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14548
14549 #: modules/video_filter/clone.c:65
14550 msgid "Clone"
14551 msgstr "Clonar"
14552
14553 #: modules/video_filter/crop.c:54
14554 msgid "Crop geometry (pixels)"
14555 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14556
14557 #: modules/video_filter/crop.c:55
14558 msgid ""
14559 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14560 "<left offset> + <top offset>."
14561 msgstr ""
14562 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14563 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14564
14565 #: modules/video_filter/crop.c:57
14566 msgid "Automatic cropping"
14567 msgstr "Recorte automático"
14568
14569 #: modules/video_filter/crop.c:58
14570 msgid "Activate automatic black border cropping."
14571 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14572
14573 #: modules/video_filter/crop.c:61
14574 msgid "Crop video filter"
14575 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14576
14577 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14578 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14579 msgid "Deinterlace mode"
14580 msgstr "Modo desentrelazado"
14581
14582 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14583 #, fuzzy
14584 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14585 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14586
14587 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14588 #, fuzzy
14589 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14590 msgstr ""
14591 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14592 "desentrelazado)."
14593
14594 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14595 msgid "Deinterlacing video filter"
14596 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14597
14598 #: modules/video_filter/distort.c:64
14599 msgid "Distort mode"
14600 msgstr "Modo de distorsión"
14601
14602 #: modules/video_filter/distort.c:65
14603 #, fuzzy
14604 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14605 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14606
14607 #: modules/video_filter/distort.c:67
14608 #, fuzzy
14609 msgid "Gradient image type"
14610 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14611
14612 #: modules/video_filter/distort.c:68
14613 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14614 msgstr ""
14615
14616 #: modules/video_filter/distort.c:70
14617 #, fuzzy
14618 msgid "Apply cartoon effect"
14619 msgstr "Elige efecto"
14620
14621 #: modules/video_filter/distort.c:71
14622 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14623 msgstr ""
14624
14625 #: modules/video_filter/distort.c:74
14626 msgid "Wave"
14627 msgstr "Onda"
14628
14629 #: modules/video_filter/distort.c:74
14630 msgid "Ripple"
14631 msgstr "Rizo"
14632
14633 #: modules/video_filter/distort.c:74
14634 msgid "gradient"
14635 msgstr ""
14636
14637 #: modules/video_filter/distort.c:74
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Edge"
14640 msgstr "Puente"
14641
14642 #: modules/video_filter/distort.c:77
14643 msgid "Distort video filter"
14644 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14645
14646 #: modules/video_filter/invert.c:52
14647 msgid "Invert video filter"
14648 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14649
14650 #: modules/video_filter/invert.c:53
14651 msgid "Color inversion"
14652 msgstr "Inversión de color"
14653
14654 #: modules/video_filter/logo.c:68
14655 msgid "Logo filename"
14656 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14657
14658 #: modules/video_filter/logo.c:69
14659 msgid "Full path of the PNG file to use."
14660 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14661
14662 #: modules/video_filter/logo.c:70
14663 msgid "X coordinate of the logo"
14664 msgstr "Coordenada X del logo"
14665
14666 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14667 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14668 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14669
14670 #: modules/video_filter/logo.c:72
14671 msgid "Y coordinate of the logo"
14672 msgstr "Coordenada Y del logo"
14673
14674 #: modules/video_filter/logo.c:74
14675 msgid "Transparency of the logo"
14676 msgstr "Transparencia del logo"
14677
14678 #: modules/video_filter/logo.c:75
14679 msgid ""
14680 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14681 "to 255 for full opacity)."
14682 msgstr ""
14683 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14684 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14685
14686 #: modules/video_filter/logo.c:77
14687 msgid "Logo position"
14688 msgstr "Posición de logo"
14689
14690 #: modules/video_filter/logo.c:79
14691 msgid ""
14692 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14693 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14694 msgstr ""
14695 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14696 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14697 "valores)."
14698
14699 #: modules/video_filter/logo.c:89
14700 msgid "Logo video filter"
14701 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14702
14703 #: modules/video_filter/logo.c:91
14704 msgid "Logo overlay"
14705 msgstr "Superposición de logo"
14706
14707 #: modules/video_filter/logo.c:109
14708 msgid "Logo sub filter"
14709 msgstr "Sub filtro de logo"
14710
14711 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14714 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
14715
14716 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14717 msgid "Magnify"
14718 msgstr ""
14719
14720 #: modules/video_filter/marq.c:76
14721 msgid "Marquee text"
14722 msgstr "Texto de marquesina"
14723
14724 #: modules/video_filter/marq.c:77
14725 msgid "Marquee text to display"
14726 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14727
14728 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14729 #: modules/video_filter/time.c:73
14730 msgid "X offset, from left"
14731 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14732
14733 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14734 #: modules/video_filter/time.c:74
14735 msgid "X offset, from the left screen edge"
14736 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14737
14738 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14739 #: modules/video_filter/time.c:75
14740 msgid "Y offset, from the top"
14741 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14742
14743 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14744 #: modules/video_filter/time.c:76
14745 msgid "Y offset, down from the top"
14746 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14747
14748 #: modules/video_filter/marq.c:82
14749 msgid "Marquee timeout"
14750 msgstr "Retardo de marquesina"
14751
14752 #: modules/video_filter/marq.c:83
14753 msgid ""
14754 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14755 "value is 0 (remain forever)."
14756 msgstr ""
14757 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14758 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14759
14760 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14761 #: modules/video_filter/time.c:77
14762 msgid "Opacity"
14763 msgstr "Opacidad"
14764
14765 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14766 #: modules/video_filter/time.c:80
14767 msgid "Font size, pixels"
14768 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14769
14770 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14771 #: modules/video_filter/time.c:81
14772 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14773 msgstr ""
14774 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14775 "freetype"
14776
14777 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14778 msgid "Marquee position"
14779 msgstr "Posición de marquesina"
14780
14781 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14782 msgid ""
14783 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14784 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14785 "adding them)."
14786 msgstr ""
14787 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14788 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14789 "de estos valores, añadiéndolos)."
14790
14791 #: modules/video_filter/marq.c:114
14792 msgid "Marquee"
14793 msgstr "Marquesina"
14794
14795 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14796 msgid "Misc"
14797 msgstr "Miscelánea"
14798
14799 #: modules/video_filter/marq.c:140
14800 msgid "Marquee display sub filter"
14801 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14802
14803 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14804 msgid "Alpha blending"
14805 msgstr "Mezclado Alpha"
14806
14807 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14808 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14809 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14810
14811 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14812 msgid "Height in pixels"
14813 msgstr "Altura en píxeles"
14814
14815 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14816 msgid "Width in pixels"
14817 msgstr "Anchura en píxeles"
14818
14819 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14820 msgid "Top left corner x coordinate"
14821 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14822
14823 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14824 msgid "Top left corner y coordinate"
14825 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14826
14827 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14828 msgid "Vertical border width in pixels"
14829 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14830
14831 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14832 msgid "Horizontal border width in pixels"
14833 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14834
14835 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14836 msgid "Mosaic alignment"
14837 msgstr "Alineación de mosaico"
14838
14839 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14840 msgid "Positioning method"
14841 msgstr "Método de posicionamiento"
14842
14843 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14844 #, fuzzy
14845 msgid ""
14846 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14847 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14848 msgstr ""
14849 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14850 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14851
14852 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14853 msgid "Number of rows"
14854 msgstr "Número de filas"
14855
14856 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14857 msgid "Number of columns"
14858 msgstr "Número de columnas"
14859
14860 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14861 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14862 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14863
14864 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14865 msgid "Keep original size"
14866 msgstr "Mantener tamaño original"
14867
14868 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14869 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14870 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14871
14872 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14873 msgid ""
14874 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14875 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14876 "others."
14877 msgstr ""
14878 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14879 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14880 "de archivos y otros."
14881
14882 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14883 msgid "fixed"
14884 msgstr "fijo"
14885
14886 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14887 msgid "Mosaic video sub filter"
14888 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14889
14890 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14891 msgid "Mosaic"
14892 msgstr "Mosaico"
14893
14894 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14895 msgid "Blur factor (1-127)"
14896 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14897
14898 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14899 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14900 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14901
14902 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14903 #, fuzzy
14904 msgid "Motion blur"
14905 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14906
14907 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14908 msgid "Motion blur filter"
14909 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14910
14911 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14912 msgid "Description file"
14913 msgstr "Archivo de descripción"
14914
14915 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14916 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14917 msgstr ""
14918 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14919
14920 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14921 msgid "History parameter"
14922 msgstr "Parámetro de historia"
14923
14924 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14925 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14926 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14927
14928 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14929 msgid "Motion detect video filter"
14930 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14931
14932 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14933 msgid "Motion detect"
14934 msgstr "Detectar movimiento"
14935
14936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14937 #, fuzzy
14938 msgid "OSD menu configuration file"
14939 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14940
14941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14942 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14943 msgstr ""
14944
14945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14946 msgid "Path to OSD menu images"
14947 msgstr ""
14948
14949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14950 msgid ""
14951 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14952 "defined in the OSD configuration file."
14953 msgstr ""
14954
14955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14956 #, fuzzy
14957 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14958 msgstr "Coordenada X del logo"
14959
14960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14961 #, fuzzy
14962 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14963 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14964
14965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14966 #, fuzzy
14967 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14968 msgstr "Coordenada Y del logo"
14969
14970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14971 #, fuzzy
14972 msgid "OSD menu position"
14973 msgstr "Posición de tiempo"
14974
14975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14976 #, fuzzy
14977 msgid ""
14978 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14979 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14980 msgstr ""
14981 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14982 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14983 "valores)."
14984
14985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14986 msgid "Timeout of OSD menu"
14987 msgstr ""
14988
14989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14990 msgid ""
14991 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14992 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
14993 "visible."
14994 msgstr ""
14995
14996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
14997 #, fuzzy
14998 msgid "Update speed of OSD menu"
14999 msgstr "Coordenada X del logo"
15000
15001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15002 msgid ""
15003 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15004 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15005 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15006 "range is 0 - 1000 ms."
15007 msgstr ""
15008
15009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15010 #, fuzzy
15011 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15012 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15013
15014 #: modules/video_filter/rss.c:110
15015 msgid "RSS feed URLs"
15016 msgstr ""
15017
15018 #: modules/video_filter/rss.c:111
15019 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15020 msgstr ""
15021
15022 #: modules/video_filter/rss.c:112
15023 msgid "RSS feed speed"
15024 msgstr ""
15025
15026 #: modules/video_filter/rss.c:113
15027 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15028 msgstr ""
15029
15030 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15031 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15032 msgstr ""
15033
15034 #: modules/video_filter/rss.c:116
15035 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15036 msgstr ""
15037
15038 #: modules/video_filter/rss.c:117
15039 msgid ""
15040 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15041 "will never be updated."
15042 msgstr ""
15043
15044 #: modules/video_filter/rss.c:180
15045 #, fuzzy
15046 msgid "RSS feed display"
15047 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15048
15049 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15050 #, fuzzy
15051 msgid "RV32 conversion filter"
15052 msgstr "Conversiones MMX desde "
15053
15054 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15055 msgid "Video scaling filter"
15056 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15057
15058 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15059 msgid "Scaling mode"
15060 msgstr "Modo de escalado"
15061
15062 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15063 msgid "You can choose the default scaling mode."
15064 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15065
15066 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15067 msgid "Fast bilinear"
15068 msgstr "Bilineal rápido"
15069
15070 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15071 msgid "Bilinear"
15072 msgstr "Bilineal"
15073
15074 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15075 msgid "Bicubic (good quality)"
15076 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15077
15078 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15079 msgid "Experimental"
15080 msgstr "Experimental"
15081
15082 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15083 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15084 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15085
15086 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15087 msgid "Area"
15088 msgstr "Área"
15089
15090 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15091 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15092 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15093
15094 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15095 msgid "Gauss"
15096 msgstr "Gauss"
15097
15098 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15099 msgid "SincR"
15100 msgstr "SincR"
15101
15102 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15103 msgid "Lanczos"
15104 msgstr "Lanczos"
15105
15106 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15107 msgid "Bicubic spline"
15108 msgstr "Spline bicúbico"
15109
15110 #: modules/video_filter/time.c:71
15111 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15112 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15113
15114 #: modules/video_filter/time.c:72
15115 msgid ""
15116 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15117 "%S = second"
15118 msgstr ""
15119 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15120 "minuto, %S = segundo)"
15121
15122 #: modules/video_filter/time.c:88
15123 msgid "Time position"
15124 msgstr "Posición de tiempo"
15125
15126 #: modules/video_filter/time.c:90
15127 msgid ""
15128 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15129 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15130 "them)."
15131 msgstr ""
15132 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15133 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15134 "valores, añadiéndolos)."
15135
15136 #: modules/video_filter/time.c:104
15137 msgid "Time overlay"
15138 msgstr "Superposición de tiempo"
15139
15140 #: modules/video_filter/time.c:121
15141 msgid "Time display sub filter"
15142 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15143
15144 #: modules/video_filter/transform.c:57
15145 msgid "Transform type"
15146 msgstr "Tipo de transformación"
15147
15148 #: modules/video_filter/transform.c:58
15149 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15150 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15151
15152 #: modules/video_filter/transform.c:61
15153 msgid "Rotate by 90 degrees"
15154 msgstr "Rotar 90 grados"
15155
15156 #: modules/video_filter/transform.c:62
15157 msgid "Rotate by 180 degrees"
15158 msgstr "Rotar 180 grados"
15159
15160 #: modules/video_filter/transform.c:62
15161 msgid "Rotate by 270 degrees"
15162 msgstr "Rotar 270 grados"
15163
15164 #: modules/video_filter/transform.c:63
15165 msgid "Flip horizontally"
15166 msgstr "Voltear horizontalmente"
15167
15168 #: modules/video_filter/transform.c:63
15169 msgid "Flip vertically"
15170 msgstr "Voltear verticalmente"
15171
15172 #: modules/video_filter/transform.c:66
15173 msgid "Video transformation filter"
15174 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15175
15176 #: modules/video_filter/wall.c:54
15177 msgid ""
15178 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15179 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15180
15181 #: modules/video_filter/wall.c:58
15182 msgid ""
15183 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15184 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15185
15186 #: modules/video_filter/wall.c:61
15187 msgid "Active windows"
15188 msgstr "Ventanas activas"
15189
15190 #: modules/video_filter/wall.c:62
15191 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15192 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15193
15194 #: modules/video_filter/wall.c:65
15195 msgid "Element aspect ratio"
15196 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15197
15198 #: modules/video_filter/wall.c:66
15199 #, fuzzy
15200 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15201 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15202
15203 #: modules/video_filter/wall.c:69
15204 msgid "Wall video filter"
15205 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15206
15207 #: modules/video_filter/wall.c:70
15208 msgid "Image wall"
15209 msgstr "Pared de imagen"
15210
15211 #: modules/video_output/aa.c:55
15212 msgid "Ascii Art"
15213 msgstr "Arte Ascii"
15214
15215 #: modules/video_output/aa.c:58
15216 msgid "ASCII-art video output"
15217 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15218
15219 #: modules/video_output/caca.c:57
15220 msgid "Color ASCII art video output"
15221 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15222
15223 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15224 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15225 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15226
15227 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15228 msgid ""
15229 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15230 "doesn't have any effect when using overlays."
15231 msgstr ""
15232 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15233 "tiene efecto al usar cubiertas."
15234
15235 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15236 msgid "Use video buffers in system memory"
15237 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15238
15239 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15240 msgid ""
15241 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15242 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15243 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15244 "doesn't have any effect when using overlays."
15245 msgstr ""
15246 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15247 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15248 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15249 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15250
15251 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15252 msgid "Use triple buffering for overlays"
15253 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15254
15255 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15256 msgid ""
15257 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15258 "better video quality (no flickering)."
15259 msgstr ""
15260 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15261 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15262
15263 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15264 msgid "Name of desired display device"
15265 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15266
15267 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15268 msgid ""
15269 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15270 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15271 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15272 msgstr ""
15273 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15274 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15275 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15276
15277 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15278 msgid "Enable wallpaper mode "
15279 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15280
15281 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15282 msgid ""
15283 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15284 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15285 "desktop must not already have a wallpaper."
15286 msgstr ""
15287 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15288 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15289 "fondo."
15290
15291 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15292 msgid "DirectX video output"
15293 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15294
15295 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15296 msgid "Wallpaper"
15297 msgstr "Fondo de escritorio"
15298
15299 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15300 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15301 msgid "OpenGL video output"
15302 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15303
15304 #: modules/video_output/fb.c:67
15305 msgid "Framebuffer device"
15306 msgstr "Aparato framebuffer"
15307
15308 #: modules/video_output/fb.c:69
15309 #, fuzzy
15310 msgid ""
15311 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15312 "(usually /dev/fb0)."
15313 msgstr ""
15314 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15315 "(normalmente /dev/fb0)."
15316
15317 #: modules/video_output/fb.c:78
15318 #, fuzzy
15319 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15320 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15321
15322 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15323 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15324 msgid "X11 display name"
15325 msgstr "nombre pantalla X11"
15326
15327 #: modules/video_output/ggi.c:58
15328 msgid ""
15329 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15330 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15331 msgstr ""
15332 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15333 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15334
15335 #: modules/video_output/glide.c:64
15336 msgid "3dfx Glide video output"
15337 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15338
15339 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15340 msgid "HD1000 video output"
15341 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15342
15343 #: modules/video_output/image.c:48
15344 msgid "Image format"
15345 msgstr "Formato de imagen"
15346
15347 #: modules/video_output/image.c:49
15348 msgid "Set the format of the output image."
15349 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15350
15351 #: modules/video_output/image.c:51
15352 msgid "Recording ratio"
15353 msgstr "Tasa de grabación"
15354
15355 #: modules/video_output/image.c:52
15356 msgid ""
15357 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15358 "three is recorded."
15359 msgstr ""
15360 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15361
15362 #: modules/video_output/image.c:55
15363 msgid "Filename prefix"
15364 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15365
15366 #: modules/video_output/image.c:56
15367 msgid ""
15368 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15369 "prefixNUMBER.format"
15370 msgstr ""
15371 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15372 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15373
15374 #: modules/video_output/image.c:64
15375 msgid "Image video output"
15376 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15377
15378 #: modules/video_output/mga.c:59
15379 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15380 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15381
15382 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15383 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15384 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15385
15386 #: modules/video_output/opengl.c:119
15387 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15388 msgstr ""
15389 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15390 "rotación."
15391
15392 #: modules/video_output/opengl.c:122
15393 msgid "Select effect"
15394 msgstr "Elige efecto"
15395
15396 #: modules/video_output/opengl.c:124
15397 msgid "Allows you to select different visual effects."
15398 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15399
15400 #: modules/video_output/opengl.c:129
15401 msgid "Cube"
15402 msgstr "Cubo"
15403
15404 #: modules/video_output/opengl.c:129
15405 msgid "Transparent Cube"
15406 msgstr "Cubo Transparente"
15407
15408 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15409 msgid "QT Embedded display name"
15410 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15411
15412 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15413 msgid ""
15414 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15415 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15416 msgstr ""
15417 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15418 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15419
15420 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15421 msgid "QT Embedded video output"
15422 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15423
15424 #: modules/video_output/sdl.c:108
15425 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15426 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15427
15428 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15429 msgid "snapshot width"
15430 msgstr "ancho de captura"
15431
15432 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15433 msgid "Set the width of the snapshot image."
15434 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15435
15436 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15437 msgid "snapshot height"
15438 msgstr "alto de captura"
15439
15440 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15441 msgid "Set the height of the snapshot image."
15442 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15443
15444 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15445 msgid "chroma"
15446 msgstr "chroma"
15447
15448 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15449 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15450 msgstr ""
15451 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15452
15453 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15454 msgid "cache size (number of images)"
15455 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15456
15457 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15458 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15459 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15460
15461 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15462 msgid "snapshot module"
15463 msgstr "módulo de captura"
15464
15465 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15466 msgid "SVGAlib video output"
15467 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15468
15469 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15470 msgid "Windows GAPI video output"
15471 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15472
15473 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15474 msgid "Windows GDI video output"
15475 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15476
15477 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15478 msgid "XVideo adaptor number"
15479 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15480
15481 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15482 msgid ""
15483 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15484 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15485 msgstr ""
15486 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15487 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15488
15489 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15491 msgid "Alternate fullscreen method"
15492 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15493
15494 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15495 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15496 msgid ""
15497 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15498 "its drawbacks.\n"
15499 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15500 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15501 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15502 "show on top of the video."
15503 msgstr ""
15504 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15505 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15506 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15507 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15508 "vídeo.\n"
15509 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15510 "mostrarse sobre el vídeo."
15511
15512 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15513 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15514 msgid ""
15515 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15516 "the value of the DISPLAY environment variable."
15517 msgstr ""
15518 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15519 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15520
15521 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15522 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15523 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15524
15525 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15526 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15527 msgid ""
15528 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15529 "0 for first screen, 1 for the second."
15530 msgstr ""
15531 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15532 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15533
15534 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15535 msgid "Use shared memory"
15536 msgstr "Usar memoria compartida"
15537
15538 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15539 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15540 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15541
15542 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15543 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15544 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15545
15546 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15547 msgid "X11 video output"
15548 msgstr "Salida de vídeo X11"
15549
15550 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15551 msgid "XVimage chroma format"
15552 msgstr "Formato cromático XVimage"
15553
15554 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15555 msgid ""
15556 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15557 "to improve performances by using the most efficient one."
15558 msgstr ""
15559 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15560 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15561
15562 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15563 msgid "XVideo extension video output"
15564 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15565
15566 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15567 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15568 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15569
15570 #: modules/visualization/goom.c:58
15571 msgid "Goom display width"
15572 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15573
15574 #: modules/visualization/goom.c:59
15575 msgid "Goom display height"
15576 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15577
15578 #: modules/visualization/goom.c:60
15579 msgid ""
15580 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15581 "will be prettier but more CPU intensive)."
15582 msgstr ""
15583 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15584 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15585
15586 #: modules/visualization/goom.c:63
15587 msgid "Goom animation speed"
15588 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15589
15590 #: modules/visualization/goom.c:64
15591 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15592 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15593
15594 #: modules/visualization/goom.c:70
15595 #, fuzzy
15596 msgid "Goom"
15597 msgstr "Goom"
15598
15599 #: modules/visualization/goom.c:71
15600 msgid "Goom effect"
15601 msgstr "efecto Goom"
15602
15603 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15604 msgid "Effects list"
15605 msgstr "Lista de efectos"
15606
15607 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15608 #, fuzzy
15609 msgid ""
15610 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15611 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15612 msgstr ""
15613 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15614 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15615
15616 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15617 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15618 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15619
15620 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15621 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15622 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15623
15624 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15625 msgid "Number of bands"
15626 msgstr "Número de bandas"
15627
15628 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15629 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15630 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15631
15632 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15633 #, fuzzy
15634 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15635 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15636
15637 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15638 msgid "Band separator"
15639 msgstr "Separador de banda"
15640
15641 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15642 msgid "Number of blank pixels between bands."
15643 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15644
15645 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15646 msgid "Amplification"
15647 msgstr "Amplificación"
15648
15649 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15650 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15651 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15652
15653 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15654 msgid "Enable peaks"
15655 msgstr "Habilitar picos"
15656
15657 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15658 msgid "Defines whether to draw peaks."
15659 msgstr "Define si se dibujan picos."
15660
15661 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15662 msgid "Enable original graphic spectrum"
15663 msgstr ""
15664
15665 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15668 msgstr "Define si se dibujan picos."
15669
15670 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Enable bands"
15673 msgstr "Habilitar audio"
15674
15675 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Defines whether to draw the bands."
15678 msgstr "Define si se dibujan picos."
15679
15680 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15681 #, fuzzy
15682 msgid "Enable base"
15683 msgstr "Habilitar picos"
15684
15685 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15686 #, fuzzy
15687 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15688 msgstr "Define si se dibujan picos."
15689
15690 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15691 msgid "Base pixel radius"
15692 msgstr ""
15693
15694 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15695 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15696 msgstr ""
15697
15698 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Spectral sections"
15701 msgstr "Selección"
15702
15703 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15704 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15705 msgstr ""
15706
15707 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Peak height"
15710 msgstr "Altura del vídeo"
15711
15712 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15713 #, fuzzy
15714 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15715 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15716
15717 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15718 msgid "Peak extra width"
15719 msgstr ""
15720
15721 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15722 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15723 msgstr ""
15724
15725 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15726 msgid "V-plane color"
15727 msgstr ""
15728
15729 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15730 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15731 msgstr ""
15732
15733 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15734 msgid "Number of stars"
15735 msgstr "Número de estrellas"
15736
15737 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15738 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15739 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15740
15741 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15742 msgid "Visualizer"
15743 msgstr "Visualizador"
15744
15745 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15746 msgid "Visualizer filter"
15747 msgstr "Filtro de visualizador"
15748
15749 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15750 msgid "Spectrum analyser"
15751 msgstr "Espectrómetro"
15752
15753 #: modules/visualization/xosd.c:63
15754 msgid "Flip vertical position"
15755 msgstr "Voltear posición vertical"
15756
15757 #: modules/visualization/xosd.c:64
15758 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15759 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15760
15761 #: modules/visualization/xosd.c:67
15762 msgid "Vertical offset"
15763 msgstr "Desplazamiento vertical"
15764
15765 #: modules/visualization/xosd.c:68
15766 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15767 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15768
15769 #: modules/visualization/xosd.c:70
15770 msgid "Shadow offset"
15771 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15772
15773 #: modules/visualization/xosd.c:71
15774 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15775 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15776
15777 #: modules/visualization/xosd.c:74
15778 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15779 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15780
15781 #: modules/visualization/xosd.c:82
15782 msgid "XOSD interface"
15783 msgstr "interfaz XOSD"
15784
15785 #~ msgid ""
15786 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15787 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15788 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15789 #~ "\n"
15790 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15791 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15792 #~ "\n"
15793 #~ "For more information, have a look at the web site."
15794 #~ msgstr ""
15795 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
15796 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
15797 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
15798 #~ "\n"
15799 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
15800 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
15801 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
15802 #~ "\n"
15803 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
15804
15805 #, fuzzy
15806 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15807 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15808
15809 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15810 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15811
15812 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15813 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
15814
15815 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15816 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
15817
15818 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15819 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
15820
15821 #, fuzzy
15822 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15823 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15824
15825 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15826 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15827
15828 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15829 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
15830
15831 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15832 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
15833
15834 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15835 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
15836
15837 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
15838 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
15839
15840 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
15841 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
15842
15843 #, fuzzy
15844 #~ msgid "Shout"
15845 #~ msgstr "Shoutcast"
15846
15847 #, fuzzy
15848 #~ msgid ""
15849 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
15850 #~ "port 8080)."
15851 #~ msgstr ""
15852 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
15853
15854 #, fuzzy
15855 #~ msgid "1:1"
15856 #~ msgstr "X11"
15857
15858 #~ msgid "Entry "
15859 #~ msgstr "Acceso"
15860
15861 #~ msgid "Segment "
15862 #~ msgstr "Segmento"
15863
15864 #~ msgid "Track "
15865 #~ msgstr "Pista "
15866
15867 #, fuzzy
15868 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15869 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
15870
15871 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15872 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
15873
15874 #, fuzzy
15875 #~ msgid ""
15876 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15877 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
15878
15879 #, fuzzy
15880 #~ msgid "Windows GAPI"
15881 #~ msgstr "Ventana"
15882
15883 #, fuzzy
15884 #~ msgid "Windows GDI"
15885 #~ msgstr "Ventana"
15886
15887 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15888 #~ msgstr ""
15889 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15890
15891 #, fuzzy
15892 #~ msgid "Open MRL"
15893 #~ msgstr "OpenGL"
15894
15895 #~ msgid "Audio output volume"
15896 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15897
15898 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15899 #~ msgstr ""
15900 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15901 #~ "volcados MPEG-2."
15902
15903 #~ msgid "Network interface address"
15904 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15905
15906 #~ msgid ""
15907 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15908 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15909 #~ "multicasting interface here."
15910 #~ msgstr ""
15911 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15912 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15913 #~ "tu interfaz multiemisión."
15914
15915 #~ msgid "Choose program (SID)"
15916 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15917
15918 #~ msgid "Choose programs"
15919 #~ msgstr "Elige programas"
15920
15921 #~ msgid "Choose audio track"
15922 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15923
15924 #~ msgid "Choose subtitles track"
15925 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15926
15927 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15928 #~ msgstr ""
15929 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15930
15931 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15932 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15933
15934 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15935 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15936
15937 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15938 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15939
15940 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15941 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15942
15943 #~ msgid "Old playlist open"
15944 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
15945
15946 #, fuzzy
15947 #~ msgid "Current version"
15948 #~ msgstr "Inversión de color"
15949
15950 #, fuzzy
15951 #~ msgid "Your version"
15952 #~ msgstr "Inversión de color"
15953
15954 #, fuzzy
15955 #~ msgid "Mirror"
15956 #~ msgstr "Error"
15957
15958 #~ msgid "SAP announces"
15959 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
15960
15961 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15962 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
15963
15964 #, fuzzy
15965 #~ msgid "Streamming"
15966 #~ msgstr "Volcado"
15967
15968 #~ msgid "Channel mixer"
15969 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15970
15971 #~ msgid ""
15972 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15973 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15974 #~ "headphone."
15975 #~ msgstr ""
15976 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15977 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15978 #~ "5.1 con auriculares."
15979
15980 #, fuzzy
15981 #~ msgid "About VLC media player..."
15982 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15983
15984 #, fuzzy
15985 #~ msgid "Wizard..."
15986 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15987
15988 #~ msgid "Controls"
15989 #~ msgstr "Controles"
15990
15991 #~ msgid "PMT Program number"
15992 #~ msgstr "número de programa PMT"
15993
15994 #~ msgid "Random effect"
15995 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15996
15997 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15998 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
15999
16000 #~ msgid ""
16001 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16002 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16003 #~ msgstr ""
16004 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16005 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16006 #~ "usar todos los atributos."
16007
16008 #~ msgid "SLP scopes list"
16009 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16010
16011 #~ msgid ""
16012 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16013 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16014 #~ msgstr ""
16015 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16016 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16017 #~ "peticiones SLP."
16018
16019 #~ msgid "SLP naming authority"
16020 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16021
16022 #~ msgid ""
16023 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16024 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16025 #~ msgstr ""
16026 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16027 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
16028
16029 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16030 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16031
16032 #~ msgid ""
16033 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16034 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16035 #~ msgstr ""
16036 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16037 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16038 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16039
16040 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16041 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16042
16043 #~ msgid ""
16044 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16045 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16046 #~ msgstr ""
16047 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16048 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16049 #~ "peticiones SLP."
16050
16051 #~ msgid "SLP input"
16052 #~ msgstr "Entrada SLP"
16053
16054 #~ msgid "Motion threshold"
16055 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16056
16057 #~ msgid ""
16058 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16059 #~ ">32767)."
16060 #~ msgstr ""
16061 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16062 #~ ">32767)"
16063
16064 #~ msgid "Joystick device"
16065 #~ msgstr "Aparato joystick"
16066
16067 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16068 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16069
16070 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16071 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16072
16073 #~ msgid ""
16074 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16075 #~ "milliseconds."
16076 #~ msgstr ""
16077 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16078 #~ "milisegundos."
16079
16080 #~ msgid "Wait time (ms)"
16081 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16082
16083 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16084 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16085
16086 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16087 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16088
16089 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16090 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16091
16092 #~ msgid "Action mapping"
16093 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16094
16095 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16096 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16097
16098 #~ msgid "Joystick control interface"
16099 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16100
16101 #~ msgid "Show tooltips"
16102 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16103
16104 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16105 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16106
16107 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16108 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16109
16110 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16111 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16112
16113 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16114 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16115
16116 #~ msgid ""
16117 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16118 #~ "preferences menu will occupy."
16119 #~ msgstr ""
16120 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16121 #~ "en el menú de preferencias."
16122
16123 #~ msgid "Interface default search path"
16124 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16125
16126 #~ msgid ""
16127 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16128 #~ "open when looking for a file."
16129 #~ msgstr ""
16130 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16131 #~ "buscar un archivo."
16132
16133 #~ msgid "GNOME interface"
16134 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16135
16136 #~ msgid "_Open File..."
16137 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16138
16139 #~ msgid "Open a file"
16140 #~ msgstr "Abre un archivo"
16141
16142 #~ msgid "Open _Disc..."
16143 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16144
16145 #~ msgid "Open Disc Media"
16146 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16147
16148 #~ msgid "_Network stream..."
16149 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16150
16151 #~ msgid "Select a network stream"
16152 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16153
16154 #~ msgid "_Eject Disc"
16155 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16156
16157 #~ msgid "Eject disc"
16158 #~ msgstr "Expulsa disco"
16159
16160 #~ msgid "_Hide interface"
16161 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16162
16163 #~ msgid "Progr_am"
16164 #~ msgstr "Progr_ama"
16165
16166 #~ msgid "Choose the program"
16167 #~ msgstr "Elige el programa"
16168
16169 #~ msgid "_Title"
16170 #~ msgstr "_Título"
16171
16172 #~ msgid "Choose title"
16173 #~ msgstr "Elige título"
16174
16175 #~ msgid "_Chapter"
16176 #~ msgstr "_Capítulo"
16177
16178 #~ msgid "Choose chapter"
16179 #~ msgstr "Elige capítulo"
16180
16181 #~ msgid "_Playlist..."
16182 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16183
16184 #~ msgid "Open the playlist window"
16185 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16186
16187 #~ msgid "_Modules..."
16188 #~ msgstr "_Módulos..."
16189
16190 #~ msgid "Open the module manager"
16191 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16192
16193 #~ msgid "Messages..."
16194 #~ msgstr "Mensajes..."
16195
16196 #~ msgid "Open the messages window"
16197 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16198
16199 #~ msgid "_Language"
16200 #~ msgstr "_Lenguaje"
16201
16202 #~ msgid "Select audio channel"
16203 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16204
16205 #~ msgid "_Subtitles"
16206 #~ msgstr "_Subtítulos"
16207
16208 #~ msgid "Select subtitles channel"
16209 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16210
16211 #~ msgid "_Fullscreen"
16212 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16213
16214 #~ msgid "_Audio"
16215 #~ msgstr "_Audio"
16216
16217 #~ msgid "_Video"
16218 #~ msgstr "_Vídeo"
16219
16220 #~ msgid "Open disc"
16221 #~ msgstr "Abrir disco"
16222
16223 #~ msgid "Net"
16224 #~ msgstr "Red"
16225
16226 #~ msgid "Sat"
16227 #~ msgstr "Satélite"
16228
16229 #~ msgid "Open a satellite card"
16230 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16231
16232 #~ msgid "Stop stream"
16233 #~ msgstr "Parar volcado"
16234
16235 #~ msgid "Eject"
16236 #~ msgstr "Expulsar"
16237
16238 #~ msgid "Pause stream"
16239 #~ msgstr "Pausar volcado"
16240
16241 #~ msgid "Fast"
16242 #~ msgstr "Rápido"
16243
16244 #~ msgid "Prev"
16245 #~ msgstr "Previo"
16246
16247 #~ msgid "Previous file"
16248 #~ msgstr "Archivo Previo"
16249
16250 #~ msgid "Next file"
16251 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16252
16253 #~ msgid "Title:"
16254 #~ msgstr "Título:"
16255
16256 #~ msgid "Select previous title"
16257 #~ msgstr "Elige título anterior"
16258
16259 #~ msgid "Chapter:"
16260 #~ msgstr "Capítulo:"
16261
16262 #~ msgid "Select previous chapter"
16263 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16264
16265 #~ msgid "Select next chapter"
16266 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
16267
16268 #~ msgid "No server"
16269 #~ msgstr "Sin servidor"
16270
16271 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16272 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16273
16274 #~ msgid "_Network Stream..."
16275 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16276
16277 #~ msgid "_Jump..."
16278 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16279
16280 #~ msgid "Got directly so specified point"
16281 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16282
16283 #~ msgid "Switch program"
16284 #~ msgstr "Cambiar programa"
16285
16286 #~ msgid "_Navigation"
16287 #~ msgstr "_Navegación"
16288
16289 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16290 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16291
16292 #~ msgid "Toggle _Interface"
16293 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16294
16295 #~ msgid "Playlist..."
16296 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16297
16298 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16299 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16300
16301 #~ msgid ""
16302 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16303 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16304 #~ msgstr ""
16305 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16306 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16307 #~ "fuente de red."
16308
16309 #~ msgid "Open Stream"
16310 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16311
16312 #~ msgid "Open Target:"
16313 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16314
16315 #~ msgid "Symbol Rate"
16316 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16317
16318 #~ msgid "Polarization"
16319 #~ msgstr "Polarización"
16320
16321 #~ msgid "FEC"
16322 #~ msgstr "FEC"
16323
16324 #~ msgid "Vertical"
16325 #~ msgstr "Vertical"
16326
16327 #~ msgid "Horizontal"
16328 #~ msgstr "Horizontal"
16329
16330 #~ msgid "Satellite"
16331 #~ msgstr "Satélite"
16332
16333 #~ msgid "stream output"
16334 #~ msgstr "volcado de salida"
16335
16336 #~ msgid "Modules"
16337 #~ msgstr "Módulos"
16338
16339 #~ msgid ""
16340 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16341 #~ "version."
16342 #~ msgstr ""
16343 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16344 #~ "en una versión posterior."
16345
16346 #~ msgid "Item"
16347 #~ msgstr "Objeto"
16348
16349 #~ msgid "Invert"
16350 #~ msgstr "Invertir"
16351
16352 #~ msgid "Jump to: "
16353 #~ msgstr "Saltar a: "
16354
16355 #~ msgid "stream output (MRL)"
16356 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16357
16358 #~ msgid "Destination Target: "
16359 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16360
16361 #~ msgid "Path:"
16362 #~ msgstr "Ruta:"
16363
16364 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16365 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16366
16367 #~ msgid "Gtk+ interface"
16368 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16369
16370 #~ msgid "_File"
16371 #~ msgstr "Archivo: _F"
16372
16373 #~ msgid "_Close"
16374 #~ msgstr "_Cerrar"
16375
16376 #~ msgid "Close the window"
16377 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16378
16379 #~ msgid "E_xit"
16380 #~ msgstr "Salir: _X"
16381
16382 #~ msgid "Exit the program"
16383 #~ msgstr "Sale del programa"
16384
16385 #~ msgid "_View"
16386 #~ msgstr "_Ver"
16387
16388 #~ msgid "Hide the main interface window"
16389 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16390
16391 #~ msgid "Navigate through the stream"
16392 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16393
16394 #~ msgid "_Settings"
16395 #~ msgstr "Opcione_s"
16396
16397 #~ msgid "_Preferences..."
16398 #~ msgstr "_Preferencias..."
16399
16400 #~ msgid "Configure the application"
16401 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16402
16403 #~ msgid "_Help"
16404 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16405
16406 #~ msgid "_About..."
16407 #~ msgstr "_Acerca de..."
16408
16409 #~ msgid "About this application"
16410 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16411
16412 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16413 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16414
16415 #~ msgid "Go Backward"
16416 #~ msgstr "Ir Atrás"
16417
16418 #~ msgid "Stop Stream"
16419 #~ msgstr "Parar Volcado"
16420
16421 #~ msgid "Play Stream"
16422 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16423
16424 #~ msgid "Pause Stream"
16425 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16426
16427 #~ msgid "Play Slower"
16428 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16429
16430 #~ msgid "Play Faster"
16431 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16432
16433 #~ msgid "Open Playlist"
16434 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16435
16436 #~ msgid "Previous File"
16437 #~ msgstr "Archivo Previo"
16438
16439 #~ msgid "Next File"
16440 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16441
16442 #~ msgid "_Play"
16443 #~ msgstr "Re_producir"
16444
16445 #~ msgid "Authors"
16446 #~ msgstr "Autores"
16447
16448 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16449 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16450
16451 #~ msgid "Open Target"
16452 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16453
16454 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16455 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16456
16457 #~ msgid "Use a subtitles file"
16458 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16459
16460 #~ msgid "Select a subtitles file"
16461 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16462
16463 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16464 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16465
16466 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16467 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16468
16469 #~ msgid "Use stream output"
16470 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16471
16472 #~ msgid "Stream output configuration "
16473 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16474
16475 #~ msgid "Select File"
16476 #~ msgstr "Elige Archivo"
16477
16478 #~ msgid "Jump"
16479 #~ msgstr "Saltar"
16480
16481 #~ msgid "Go To:"
16482 #~ msgstr "Ir A:"
16483
16484 #~ msgid "s."
16485 #~ msgstr "s."
16486
16487 #~ msgid "m:"
16488 #~ msgstr "m:"
16489
16490 #~ msgid "h:"
16491 #~ msgstr "h:"
16492
16493 #~ msgid "Selected"
16494 #~ msgstr "Elegido"
16495
16496 #~ msgid "_Crop"
16497 #~ msgstr "Re_cortar"
16498
16499 #~ msgid "_Invert"
16500 #~ msgstr "_Invertir"
16501
16502 #~ msgid "_Select"
16503 #~ msgstr "_Seleccionar"
16504
16505 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16506 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16507
16508 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16509 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16510
16511 #~ msgid "Title %d (%d)"
16512 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16513
16514 #~ msgid "Chapter %d"
16515 #~ msgstr "Capítulo %d"
16516
16517 #~ msgid "PBC LID"
16518 #~ msgstr "PBC LID"
16519
16520 #~ msgid "Selected:"
16521 #~ msgstr "Elegido:"
16522
16523 #~ msgid "Disk type"
16524 #~ msgstr "Tipo de disco"
16525
16526 #~ msgid "Starting position"
16527 #~ msgstr "Posición de inicio"
16528
16529 #~ msgid "Title "
16530 #~ msgstr "Título"
16531
16532 #~ msgid "Chapter "
16533 #~ msgstr "Capítulo"
16534
16535 #~ msgid "Device name "
16536 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16537
16538 #~ msgid "Languages"
16539 #~ msgstr "Idiomas"
16540
16541 #~ msgid "language"
16542 #~ msgstr "idioma"
16543
16544 #~ msgid "Open &Disk"
16545 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16546
16547 #~ msgid "Open &Stream"
16548 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16549
16550 #~ msgid "&Backward"
16551 #~ msgstr "Ir Atrás"
16552
16553 #~ msgid "&Stop"
16554 #~ msgstr "Parar"
16555
16556 #~ msgid "&Play"
16557 #~ msgstr "Re&producir"
16558
16559 #~ msgid "P&ause"
16560 #~ msgstr "P&ausa"
16561
16562 #~ msgid "&Slow"
16563 #~ msgstr "Lento"
16564
16565 #~ msgid "Fas&t"
16566 #~ msgstr "Rápido"
16567
16568 #~ msgid "Stream info..."
16569 #~ msgstr "Info de volcado..."
16570
16571 #~ msgid "Opens an existing document"
16572 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16573
16574 #~ msgid "Opens a recently used file"
16575 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16576
16577 #~ msgid "Quits the application"
16578 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16579
16580 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16581 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16582
16583 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16584 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16585
16586 #~ msgid "Opens a disk"
16587 #~ msgstr "Abre un disco"
16588
16589 #~ msgid "Opens a network stream"
16590 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16591
16592 #~ msgid "Backward"
16593 #~ msgstr "Ir atrás"
16594
16595 #~ msgid "Starts playback"
16596 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16597
16598 #~ msgid "Ready."
16599 #~ msgstr "Listo."
16600
16601 #~ msgid "Opening file..."
16602 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16603
16604 #~ msgid "Exiting..."
16605 #~ msgstr "Saliendo..."
16606
16607 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16608 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16609
16610 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16611 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16612
16613 #~ msgid "KDE interface"
16614 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16615
16616 #~ msgid "path to ui.rc file"
16617 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16618
16619 #~ msgid "Messages:"
16620 #~ msgstr "Mensajes:"
16621
16622 #~ msgid "Protocol"
16623 #~ msgstr "Protocolo"
16624
16625 #~ msgid "Address "
16626 #~ msgstr "Dirección "
16627
16628 #~ msgid "Port "
16629 #~ msgstr "Puerto "
16630
16631 #~ msgid "&Save"
16632 #~ msgstr "&Salvar"
16633
16634 #~ msgid "Qt interface"
16635 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16636
16637 #~ msgid "Video Filters"
16638 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16639
16640 #~ msgid "Demux number"
16641 #~ msgstr "Número demux"
16642
16643 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16644 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16645
16646 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16647 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16648
16649 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16650 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16651
16652 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16653 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16654
16655 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16656 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16657
16658 #~ msgid "Satellite input"
16659 #~ msgstr "Entrada satélite"
16660
16661 #, fuzzy
16662 #~ msgid "< Back"
16663 #~ msgstr "Atrás"
16664
16665 #, fuzzy
16666 #~ msgid "Next >"
16667 #~ msgstr "Siguiente"
16668
16669 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16670 #~ msgstr ""
16671 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16672
16673 #~ msgid ""
16674 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16675 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16676 #~ "all of them"
16677 #~ msgstr ""
16678 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16679 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16680 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16681
16682 #~ msgid "Choose here your input stream"
16683 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16684
16685 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16686 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16687
16688 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16689 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16690
16691 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16692 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16693
16694 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16695 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16696
16697 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16698 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16699
16700 #~ msgid "DivX first version"
16701 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16702
16703 #~ msgid "DivX second version"
16704 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16705
16706 #~ msgid "DivX third version"
16707 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16708
16709 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16710 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16711
16712 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16713 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16714
16715 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16716 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16717
16718 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16719 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16720
16721 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16722 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16723
16724 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16725 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16726
16727 #~ msgid "DVD audio format"
16728 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16729
16730 #~ msgid "RAW"
16731 #~ msgstr "RAW"
16732
16733 #~ msgid "MPEG4"
16734 #~ msgstr "MPEG4"
16735
16736 #~ msgid "WAV"
16737 #~ msgstr "WAV"
16738
16739 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16740 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16741
16742 #~ msgid "Greek"
16743 #~ msgstr "Griego"
16744
16745 #~ msgid "Pashto"
16746 #~ msgstr "Pashtún"
16747
16748 #~ msgid "Brazilian"
16749 #~ msgstr "Brasileño"
16750
16751 #~ msgid "Tetum"
16752 #~ msgstr "Tetúm"
16753
16754 #~ msgid "HTTP user name"
16755 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16756
16757 #~ msgid ""
16758 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16759 #~ "(Basic authentication only)."
16760 #~ msgstr ""
16761 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16762 #~ "identificación básica)."
16763
16764 #~ msgid "HTTP password"
16765 #~ msgstr "Clave HTTP"
16766
16767 #~ msgid "Late delay (ms)"
16768 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16769
16770 #~ msgid ""
16771 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16772 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16773 #~ msgstr ""
16774 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16775 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16776
16777 #~ msgid "I263"
16778 #~ msgstr "I263"
16779
16780 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16781 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16782
16783 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16784 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16785
16786 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16787 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16788
16789 #~ msgid "Time to live"
16790 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16791
16792 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16793 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16794
16795 #~ msgid "Matroska"
16796 #~ msgstr "Matroska"
16797
16798 #~ msgid "TY"
16799 #~ msgstr "TY"
16800
16801 #~ msgid "MPJPEG"
16802 #~ msgstr "MPJPEG"
16803
16804 #~ msgid "ES"
16805 #~ msgstr "ES"
16806
16807 #~ msgid "Caca"
16808 #~ msgstr "Caca"
16809
16810 #~ msgid "DirectX"
16811 #~ msgstr "DirectX"
16812
16813 #~ msgid "Fb"
16814 #~ msgstr "Fb"
16815
16816 #~ msgid "PNG"
16817 #~ msgstr "PNG"
16818
16819 #~ msgid "XVideo"
16820 #~ msgstr "XVideo"
16821
16822 #~ msgid ""
16823 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16824 #~ "meta info         1\n"
16825 #~ "event info        2\n"
16826 #~ "MRL               4\n"
16827 #~ "external call     8\n"
16828 #~ "all calls (10)   16\n"
16829 #~ "LSN       (20)   32\n"
16830 #~ "PBC       (40)   64\n"
16831 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16832 #~ "seek-set (100)  256\n"
16833 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16834 #~ "still    (400) 1024\n"
16835 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16836 #~ msgstr ""
16837 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16838 #~ "meta info             1\n"
16839 #~ "info de evento        2\n"
16840 #~ "MRL                   4\n"
16841 #~ "llamada externa       8\n"
16842 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
16843 #~ "LSN           (20)   32\n"
16844 #~ "PBC           (40)   64\n"
16845 #~ "libcdio       (80)  128\n"
16846 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
16847 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
16848 #~ "still        (400) 1024\n"
16849 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
16850
16851 #~ msgid ""
16852 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16853 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16854 #~ "   %A : The album information\n"
16855 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16856 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16857 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16858 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16859 #~ "SEGMENT...\n"
16860 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16861 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16862 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16863 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16864 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16865 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16866 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16867 #~ "   %v : The volume ID\n"
16868 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16869 #~ "   %% : a % \n"
16870 #~ msgstr ""
16871 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16872 #~ "fecha Unix.\n"
16873 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16874 #~ "Son: \n"
16875 #~ "   %A : La información del álbum\n"
16876 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16877 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16878 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16879 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16880 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16881 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16882 #~ "existe\n"
16883 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16884 #~ "   %P : La ID del editor\n"
16885 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16886 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16887 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16888 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
16889 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
16890 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16891 #~ "   %% : un % \n"
16892
16893 #~ msgid "bad entry number"
16894 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16895
16896 #~ msgid "bad segment number"
16897 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16898
16899 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16900 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16901
16902 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16903 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16904
16905 #~ msgid "A/52"
16906 #~ msgstr "A/52"
16907
16908 #~ msgid "Ffmpeg"
16909 #~ msgstr "Ffmpeg"
16910
16911 #~ msgid ""
16912 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16913 #~ "calls                 1\n"
16914 #~ "packet assembly info  2\n"
16915 #~ msgstr ""
16916 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16917 #~ "llamadas                 1\n"
16918 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
16919
16920 #~ msgid "Toolame"
16921 #~ msgstr "Toolame"
16922
16923 #~ msgid "Vorbis"
16924 #~ msgstr "Vorbis"
16925
16926 #~ msgid "Showintf"
16927 #~ msgstr "Showintf"
16928
16929 #~ msgid "Telnet"
16930 #~ msgstr "Telnet"
16931
16932 #~ msgid "MPEG-TS"
16933 #~ msgstr "MPEG-TS"
16934
16935 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16936 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16937
16938 #~ msgid "Control"
16939 #~ msgstr "Control"
16940
16941 #~ msgid "Option/Alt"
16942 #~ msgstr "Opción/Alt"
16943
16944 #~ msgid "Ncurses"
16945 #~ msgstr "Ncurses"
16946
16947 #~ msgid "&Invert"
16948 #~ msgstr "&Invertir"
16949
16950 #~ msgid "&Select All"
16951 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16952
16953 #~ msgid "PLS file"
16954 #~ msgstr "Archivo PLS"
16955
16956 #~ msgid "wxWindows"
16957 #~ msgstr "wxWindows"
16958
16959 #~ msgid "Picture"
16960 #~ msgstr "Imagen"
16961
16962 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16963 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16964
16965 #~ msgid "AAC demuxer"
16966 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16967
16968 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16969 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16970
16971 #~ msgid "Screenshot Path"
16972 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16973
16974 #~ msgid "Screenshot Format"
16975 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16976
16977 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16978 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16979
16980 #~ msgid ""
16981 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16982 #~ "\n"
16983 #~ msgstr ""
16984 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16985 #~ "\n"
16986
16987 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16988 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
16989
16990 #~ msgid "Choose audio channel"
16991 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16992
16993 #~ msgid "Choose subtitle track"
16994 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16995
16996 #~ msgid "Choose a stream output"
16997 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16998
16999 #~ msgid "Empty if no stream output."
17000 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17001
17002 #~ msgid "Loop playlist on end"
17003 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17004
17005 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17006 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17007
17008 #~ msgid "Vol %%%d"
17009 #~ msgstr "Vol %%%d"
17010
17011 #~ msgid "Vol %d%%"
17012 #~ msgstr "Vol %d%%"
17013
17014 #~ msgid "Extended help"
17015 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17016
17017 #~ msgid "List additional commands."
17018 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17019
17020 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17021 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17022
17023 #~ msgid "Real time control interface"
17024 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17025
17026 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17027 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17028
17029 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17030 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17031
17032 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17033 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
17034
17035 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17036 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17037
17038 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17039 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17040
17041 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17042 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17043
17044 #~ msgid "vlc preferences"
17045 #~ msgstr "preferencias vlc"
17046
17047 #~ msgid "Select file or directory"
17048 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17049
17050 #~ msgid ""
17051 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17052 #~ "\n"
17053 #~ msgstr ""
17054 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17055 #~ "\n"
17056
17057 #~ msgid "Repeat"
17058 #~ msgstr "Repetir"
17059
17060 #~ msgid "SAP interface"
17061 #~ msgstr "interfaz SAP"
17062
17063 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17064 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17065
17066 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17067 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17068
17069 #~ msgid "Server port"
17070 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17071
17072 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17073 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17074
17075 #, fuzzy
17076 #~ msgid ""
17077 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17078 #~ msgstr ""
17079 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17080 #~ "comas."
17081
17082 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17083 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17084
17085 #~ msgid "IDR frames"
17086 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17087
17088 #~ msgid ""
17089 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17090 #~ "module in the Modules section.\n"
17091 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17092 #~ msgstr ""
17093 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17094 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17095 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17096
17097 #~ msgid "VLC modules preferences"
17098 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17099
17100 #~ msgid ""
17101 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17102 #~ "Modules are sorted by type."
17103 #~ msgstr ""
17104 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17105 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17106
17107 #~ msgid "Access modules settings"
17108 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17109
17110 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17111 #~ msgstr ""
17112 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17113 #~ "aquí."
17114
17115 #~ msgid "Audio output modules settings"
17116 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17117
17118 #~ msgid "Decoder modules settings"
17119 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17120
17121 #~ msgid "Demuxers settings"
17122 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17123
17124 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17125 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17126
17127 #~ msgid ""
17128 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17129 #~ "here."
17130 #~ msgstr ""
17131 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17132 #~ "configurarse aquí."
17133
17134 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17135 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17136
17137 #, fuzzy
17138 #~ msgid ""
17139 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17140 #~ "access modules."
17141 #~ msgstr ""
17142 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17143 #~ "salida de volcado UDP."
17144
17145 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17146 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17147
17148 #~ msgid "Stream output modules settings"
17149 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17150
17151 #~ msgid "Text renderer settings"
17152 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17153
17154 #~ msgid "Video output modules settings"
17155 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17156
17157 #~ msgid ""
17158 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17159 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17160 #~ "settings."
17161 #~ msgstr ""
17162 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17163 #~ "configurarse aquí.\n"
17164 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17165 #~ "contraste/color/saturación."
17166
17167 #~ msgid ""
17168 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17169 #~ msgstr ""
17170 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17171
17172 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17173 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17174
17175 #~ msgid "Year (CDDB)"
17176 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17177
17178 #~ msgid "DVDRead Input"
17179 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17180
17181 #~ msgid ""
17182 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17183 #~ "external call          1\n"
17184 #~ "all calls              2\n"
17185 #~ "packet assembly info   4\n"
17186 #~ "image bitmaps          8\n"
17187 #~ "image transformations 16\n"
17188 #~ "rendering information 32\n"
17189 #~ "extract subtitles     64\n"
17190 #~ "misc info            128\n"
17191 #~ msgstr ""
17192 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17193 #~ "llamada externa             1\n"
17194 #~ "toda llamada                2\n"
17195 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
17196 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
17197 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17198 #~ "información de renderizado 32\n"
17199 #~ "información varia         128\n"
17200
17201 #, fuzzy
17202 #~ msgid "Xvid video decoder"
17203 #~ msgstr "Codificador de audio"
17204
17205 #~ msgid "Item Enabled"
17206 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17207
17208 #~ msgid "Enable all group items"
17209 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17210
17211 #~ msgid "Disable all group items"
17212 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17213
17214 #~ msgid "Delete Group"
17215 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17216
17217 #~ msgid "Add Group"
17218 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17219
17220 #~ msgid "Sort by &author"
17221 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17222
17223 #~ msgid "Reverse sort by author"
17224 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17225
17226 #~ msgid "&Enable"
17227 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17228
17229 #~ msgid "&Disable"
17230 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17231
17232 #~ msgid "Enable/Disable"
17233 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17234
17235 #~ msgid "Up"
17236 #~ msgstr "Arriba"
17237
17238 #~ msgid "Down"
17239 #~ msgstr "Abajo"
17240
17241 #~ msgid ""
17242 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17243 #~ msgstr ""
17244 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17245
17246 #~ msgid "New Group"
17247 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17248
17249 #~ msgid "Sort by &group"
17250 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17251
17252 #~ msgid "Reverse sort by group"
17253 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17254
17255 #~ msgid "&Enable all group items"
17256 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17257
17258 #~ msgid "&Disable all group items"
17259 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17260
17261 #~ msgid "&Groups"
17262 #~ msgstr "&Grupos"
17263
17264 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17265 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17266
17267 #~ msgid "Effect"
17268 #~ msgstr "Efecto"
17269
17270 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17271 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17272
17273 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17274 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17275
17276 #~ msgid "no input\n"
17277 #~ msgstr "sin entrada\n"
17278
17279 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17280 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17281
17282 #~ msgid "| no entries\n"
17283 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17284
17285 #~ msgid "unknown command!\n"
17286 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17287
17288 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17289 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17290
17291 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17292 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"