1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
7 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 17:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
16 "Language-Team: Spanish-English\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Preferencias VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
31 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
32 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1348 modules/misc/dummy/dummy.c:67
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
50 msgid "Control interfaces"
51 msgstr "Interfaces de control"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Control interface settings"
55 msgstr "Opciones de interfaz de control"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Hotkeys settings"
59 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:984
62 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
63 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
64 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1279 src/libvlc.h:1317
105 #: src/libvlc.h:1359 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1019
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo"
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Opciones de vídeo generales"
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Subtítulos/OSD"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
148 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Renderizado de texto"
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
160 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
161 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
163 #: include/vlc_config_cat.h:95
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Entrada / Códecs"
167 #: include/vlc_config_cat.h:96
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here"
172 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
173 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Módulos de acceso"
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
187 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 #: include/vlc_config_cat.h:110
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
207 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
211 msgstr "Códecs de vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgstr "Códecs de audio"
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgstr "Otros códecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
231 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
238 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1227
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Volcado de salida"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
255 "o guardar volcados entrantes.\n"
256 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
257 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
258 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
260 "(transcodificar, duplicar, ...)"
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
279 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
280 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
281 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Salida de acceso"
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
295 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
296 "deberías hacer eso.\n"
297 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
299 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgstr "Empaquetadores"
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
312 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
313 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
314 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgstr "Volcado Sout"
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
327 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
328 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
330 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
334 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
339 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
340 "usando UDP multiemisión o RPT."
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1329
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
359 msgstr "Lista de reproducción"
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
368 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
369 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Servicios discovery"
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
386 "la lista de reproducción."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1191
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgstr "Características de CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
406 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
407 "no deberías tocar eso."
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Otras opciones avanzadas"
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
428 #: include/vlc_config_cat.h:195
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
432 #: include/vlc_config_cat.h:196
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
436 #: include/vlc_config_cat.h:198
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
440 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
444 #: include/vlc_config_cat.h:201
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Opciones de codificadores"
448 #: include/vlc_config_cat.h:203
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
452 #: include/vlc_config_cat.h:207
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
460 #: include/vlc_config_cat.h:211
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:213
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
470 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
472 #: include/vlc_config_cat.h:216
473 msgid "Video filters settings"
474 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
476 #: include/vlc_config_cat.h:223
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
480 #: include/vlc_config_cat.h:224
481 msgid "No help is available for these modules"
482 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
484 #: include/vlc_interface.h:129
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
488 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
491 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
492 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
495 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
496 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
497 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
504 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
507 #: modules/mux/asf.c:51
511 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
512 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
513 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
517 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
521 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
525 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
529 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
534 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
538 #: include/vlc_meta.h:35
542 #: include/vlc_meta.h:36
546 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
551 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
556 #: include/vlc_meta.h:39
558 msgstr "Reproduciendo Ahora"
560 #: include/vlc_meta.h:41
562 msgstr "Artista CDDB"
564 #: include/vlc_meta.h:42
565 msgid "CDDB Category"
566 msgstr "Categoría CDDB"
568 #: include/vlc_meta.h:43
570 msgstr "ID de Disco CDDB"
572 #: include/vlc_meta.h:44
573 msgid "CDDB Extended Data"
574 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
576 #: include/vlc_meta.h:45
580 #: include/vlc_meta.h:46
584 #: include/vlc_meta.h:47
588 #: include/vlc_meta.h:49
589 msgid "CD-Text Arranger"
590 msgstr "Organizador de CD-Text"
592 #: include/vlc_meta.h:50
593 msgid "CD-Text Composer"
594 msgstr "Creador de CD-Text"
596 #: include/vlc_meta.h:51
597 msgid "CD-Text Disc ID"
598 msgstr "ID de Disco CD-Text"
600 #: include/vlc_meta.h:52
601 msgid "CD-Text Genre"
602 msgstr "Género CD-Text"
604 #: include/vlc_meta.h:53
605 msgid "CD-Text Message"
606 msgstr "Mensaje CD-Text"
608 #: include/vlc_meta.h:54
609 msgid "CD-Text Songwriter"
610 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
612 #: include/vlc_meta.h:55
613 msgid "CD-Text Performer"
614 msgstr "Intérprete CD-Text"
616 #: include/vlc_meta.h:56
617 msgid "CD-Text Title"
618 msgstr "Título CD-Text"
620 #: include/vlc_meta.h:58
621 msgid "ISO-9660 Application ID"
622 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
624 #: include/vlc_meta.h:59
625 msgid "ISO-9660 Preparer"
626 msgstr "Preparador ISO-9660"
628 #: include/vlc_meta.h:60
629 msgid "ISO-9660 Publisher"
630 msgstr "Editor ISO-9660"
632 #: include/vlc_meta.h:61
633 msgid "ISO-9660 Volume"
634 msgstr "Volumen ISO-9660"
636 #: include/vlc_meta.h:62
637 msgid "ISO-9660 Volume Set"
638 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
640 #: include/vlc_meta.h:64
642 msgstr "Nombre de Códec"
644 #: include/vlc_meta.h:65
645 msgid "Codec Description"
646 msgstr "Descripción de Códec"
648 #: include/vlc/vlc.h:576
650 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
651 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
652 "see the file named COPYING for details.\n"
653 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
655 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
656 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
657 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
658 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
660 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
661 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
664 msgstr "Deshabilitar"
666 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
669 msgstr "Espectrómetro"
671 #: src/audio_output/input.c:84
673 msgstr "Osciloscopio"
675 #: src/audio_output/input.c:86
677 msgstr "Espectrómetro"
679 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
685 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canales de Audio"
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
698 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
707 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
708 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
710 #: modules/video_filter/time.c:96
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
719 #: modules/video_filter/time.c:96
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Sonido Dolby"
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estéreo invertido"
731 #: src/extras/getopt.c:636
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
736 #: src/extras/getopt.c:661
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
741 #: src/extras/getopt.c:666
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
751 #: src/extras/getopt.c:713
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
756 #: src/extras/getopt.c:717
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
761 #: src/extras/getopt.c:743
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:746
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:823
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
781 #: src/extras/getopt.c:841
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
786 #: src/input/control.c:283
791 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
792 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
793 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
798 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
799 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
800 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
804 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
805 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
806 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
807 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
808 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
809 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
810 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
821 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
822 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
823 #: modules/services_discovery/daap.c:609
824 msgid "Meta-information"
825 msgstr "Meta-información"
827 #: src/input/es_out.c:1533
832 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
838 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
848 #: src/input/es_out.c:1553
850 msgstr "Tasa de Muestra"
852 #: src/input/es_out.c:1554
857 #: src/input/es_out.c:1558
858 msgid "Bits per sample"
859 msgstr "Bits por muestra"
861 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
862 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
864 msgstr "Tasa de Bits"
866 #: src/input/es_out.c:1563
871 #: src/input/es_out.c:1572
875 #: src/input/es_out.c:1578
876 msgid "Display resolution"
877 msgstr "Resolución de pantalla"
879 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
881 msgstr "Tasa de fotograma"
883 #: src/input/es_out.c:1591
887 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
888 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
889 #: modules/gui/macosx/output.m:395
893 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
894 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
899 #: src/input/var.c:115
903 #: src/input/var.c:131
907 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
908 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
909 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
913 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
914 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
918 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
921 msgstr "Pista de Vídeo"
923 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
926 msgstr "Pista de Audio"
928 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
930 msgid "Subtitles Track"
931 msgstr "Pista de Subtítulos"
933 #: src/input/var.c:256
935 msgstr "Título siguiente"
937 #: src/input/var.c:261
938 msgid "Previous title"
939 msgstr "Título anterior"
941 #: src/input/var.c:284
946 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
951 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
952 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
954 msgstr "Capítulo siguiente"
956 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
957 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
958 msgid "Previous chapter"
959 msgstr "Capítulo anterior"
961 #: src/interface/interface.c:326
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambiar interfaz"
965 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Añadir Interfaz"
970 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
971 #: src/misc/modules.c:1981
977 msgstr "Opciones de Ayuda"
979 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
983 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
987 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1001 msgid "VLC version %s\n"
1002 msgstr "Inversión de color"
1004 #: src/libvlc.c:2430
1006 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1007 msgstr "Error: %s\n"
1009 #: src/libvlc.c:2432
1011 msgid "Compiler: %s\n"
1012 msgstr "Error: %s\n"
1014 #: src/libvlc.c:2434
1016 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1019 #: src/libvlc.c:2465
1023 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1026 #: src/libvlc.c:2486
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1033 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1035 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1041 msgid "American English"
1046 msgid "British English"
1049 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1053 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1057 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1061 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1065 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1073 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1077 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1087 msgid "Brazilian Portuguese"
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1094 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1098 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1103 msgid "Simplified Chinese"
1107 msgid "Chinese Traditional"
1108 msgstr "Chino Tradicional"
1112 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1113 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1114 "various related options."
1116 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1117 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1118 "definir varias opciones relacionadas."
1120 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1349
1121 msgid "Interface module"
1122 msgstr "Módulo de interfaz"
1126 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1127 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1129 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1130 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1133 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1354 modules/control/ntservice.c:53
1134 msgid "Extra interface modules"
1135 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1139 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1140 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1141 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1142 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1144 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1145 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1146 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1147 "sap, rc, http o screensaver)"
1150 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1151 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1154 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1155 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1160 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1161 "1=warnings, 2=debug)."
1163 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1164 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1172 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1173 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1177 msgid "Default stream"
1178 msgstr "Por defecto a admin"
1182 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1183 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1187 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1188 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1190 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1191 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1194 msgid "Color messages"
1195 msgstr "Mensajes de color"
1199 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1200 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1202 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1203 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1206 msgid "Show advanced options"
1207 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1211 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1212 "all the available options, including those that most users should never "
1215 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1216 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1217 "deberían tocar nunca."
1221 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1222 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1223 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1224 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1227 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1228 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1229 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1230 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1231 "\"filtros de audio\"."
1234 msgid "Audio output module"
1235 msgstr "Módulo de salida de audio"
1239 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1240 "default behavior is to automatically select the best method available."
1242 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1243 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1245 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1246 msgid "Enable audio"
1247 msgstr "Habilitar audio"
1251 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1252 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1254 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1255 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1258 msgid "Force mono audio"
1259 msgstr "Forzar audio mono"
1262 msgid "This will force a mono audio output."
1263 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1267 msgid "Default audio volume"
1268 msgstr "Aparatos por defecto"
1272 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1277 msgid "Audio output saved volume"
1278 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1281 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1282 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1286 msgid "Audio output volume step"
1287 msgstr "Volumen de salida de audio"
1292 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1295 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1298 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1299 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1303 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1304 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1306 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1307 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1310 msgid "High quality audio resampling"
1311 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1315 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1316 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1317 "resampling algorithm will be used instead."
1319 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1320 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1321 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1324 msgid "Audio desynchronization compensation"
1325 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1329 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1330 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1333 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1334 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1337 msgid "Preferred audio output channels mode"
1338 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1342 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1343 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1344 "the audio stream being played)."
1346 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1347 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1348 "ejecuta lo soportan)."
1351 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1352 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1356 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1357 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1359 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1360 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1364 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1365 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1369 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1370 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1371 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1372 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1386 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1388 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1392 msgid "Audio visualizations "
1393 msgstr "Visualizaciones de audio"
1396 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1398 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1402 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1403 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1404 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1405 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1408 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1409 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1410 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1411 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1415 msgid "Video output module"
1416 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1420 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1421 "default behavior is to automatically select the best method available."
1423 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1424 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1426 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1427 msgid "Enable video"
1428 msgstr "Habilitar vídeo"
1432 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1433 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1435 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1436 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1439 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1440 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1441 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1443 msgstr "Anchura del vídeo"
1447 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1448 "video characteristics."
1450 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1451 "las características de vídeo."
1453 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1455 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1456 msgid "Video height"
1457 msgstr "Altura del vídeo"
1461 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1462 "video characteristics."
1464 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1465 "las características del vídeo."
1468 msgid "Video x coordinate"
1469 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1473 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1476 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1477 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1480 msgid "Video y coordinate"
1481 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1485 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1488 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1489 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1493 msgstr "Título del vídeo"
1496 msgid "You can specify a custom video window title here."
1497 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1500 msgid "Video alignment"
1501 msgstr "Alineación del vídeo"
1505 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1506 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1507 "combinations of these values)."
1509 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1510 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1511 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1513 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1514 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1515 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1516 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1520 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1521 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1523 #: modules/video_filter/time.c:96
1527 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1528 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1530 #: modules/video_filter/time.c:96
1534 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1535 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1537 #: modules/video_filter/time.c:97
1539 msgstr "Arriba Izquierda"
1541 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1542 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1544 #: modules/video_filter/time.c:97
1546 msgstr "Arriba Derecha"
1548 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1549 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1551 #: modules/video_filter/time.c:97
1553 msgstr "Abajo Izquierda"
1555 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgid "Bottom-Right"
1560 msgstr "Abajo Derecha"
1564 msgstr "Zoom de vídeo"
1567 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1568 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1571 msgid "Grayscale video output"
1572 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1576 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1577 "can also allow you to save some processing power)."
1579 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1580 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1583 msgid "Fullscreen video output"
1584 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1588 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1590 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1593 msgid "Overlay video output"
1594 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1598 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1599 "your graphics card (hardware acceleration)."
1601 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1602 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1604 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1605 msgid "Always on top"
1606 msgstr "Siempre sobre todo"
1609 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1610 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1613 msgid "Disable screensaver"
1617 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1621 msgid "Window decorations"
1622 msgstr "Decoraciones de ventana"
1627 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1628 "etc... around the video."
1630 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1631 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1634 msgid "Video filter module"
1635 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1639 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1640 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1642 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1643 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1647 msgid "Video snapshot directory"
1648 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1652 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1654 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1658 msgid "Video snapshot format"
1659 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1663 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1666 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1671 msgid "Video cropping"
1672 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1676 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1677 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1681 msgid "Source aspect ratio"
1682 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1686 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1687 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1688 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1689 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1690 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1692 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1693 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1694 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1695 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1696 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1699 msgid "Fix HDTV height"
1704 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1705 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1706 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1711 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1712 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1716 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1717 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1718 "order to keep proportions."
1723 msgstr "Saltar fotogramas"
1727 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1728 "your computer is not powerful enough"
1732 msgid "Quiet synchro"
1733 msgstr "Sincronización silenciosa"
1737 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1738 "the video output synchro."
1740 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1741 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1745 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1746 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1749 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1750 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1751 "el canal de subtítulos."
1754 msgid "Clock reference average counter"
1755 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1759 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1762 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1766 msgid "Clock synchronisation"
1767 msgstr "Sincronización de reloj"
1771 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1774 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1775 "fuentes a tiempo real."
1777 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1778 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1780 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1781 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1784 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1785 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1787 msgstr "Por Defecto"
1789 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1790 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1802 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1803 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1806 msgid "MTU of the network interface"
1807 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1812 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1813 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1815 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1817 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1818 msgid "Time To Live"
1819 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1823 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1826 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1827 "enviados por el volcado de salida."
1831 msgid "Program to select"
1836 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1837 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1838 "streams for example)."
1840 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1841 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1846 msgid "Programs to select"
1851 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1852 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1853 "streams for example)."
1855 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1857 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1860 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1863 msgstr "Pista de Audio"
1866 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1867 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1869 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1870 msgid "Subtitles track"
1871 msgstr "Pista de subtítulos"
1875 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1876 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1880 msgid "Audio language"
1881 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1885 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1886 "tree letter country code)."
1888 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1889 "códigos alfabéticos de países)."
1893 msgid "Subtitle language"
1894 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1898 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1899 "or tree letter country code)."
1901 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1902 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1905 msgid "Input repetitions"
1906 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1909 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1910 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1912 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1913 msgid "Input start time (seconds)"
1914 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1916 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1917 msgid "Input stop time (seconds)"
1918 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1922 msgstr "Lista de entrada"
1927 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1928 "concatenated after the normal one."
1930 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1934 msgid "Input slave (experimental)"
1935 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1940 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1941 "experimental, not all formats are supported."
1943 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1944 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1947 msgid "Bookmarks list for a stream"
1948 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1952 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1953 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1956 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1957 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1958 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1962 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1963 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1964 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1965 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1967 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1968 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1969 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1970 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1973 msgid "Force subtitle position"
1974 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1978 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1979 "over the movie. Try several positions."
1981 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1982 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1984 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1081 src/misc/iso-639_def.h:143
1985 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1986 msgid "On Screen Display"
1987 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1991 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1992 "Display). You can disable this feature here."
1994 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1995 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1998 msgid "Subpictures filter module"
1999 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2003 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2006 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2007 "superponer un logo."
2010 msgid "Autodetect subtitle files"
2011 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2015 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2017 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2020 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2021 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2025 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2027 "0 = no subtitles autodetected\n"
2028 "1 = any subtitle file\n"
2029 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2030 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2031 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2033 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2034 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2035 "0 = no detectar subtítulos\n"
2036 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2037 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2038 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2040 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2043 msgid "Subtitle autodetection paths"
2044 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2048 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2049 "found in the current directory."
2051 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2052 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2055 msgid "Use subtitle file"
2056 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2060 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2063 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2064 "detectar tu archivo de subtítulos."
2068 msgstr "Aparato DVD"
2072 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2073 "the drive letter (eg. D:)"
2075 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2076 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2079 msgid "This is the default DVD device to use."
2080 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2084 msgstr "Aparato VCD"
2088 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2089 "scan for a suitable CD-ROM device."
2091 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2092 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2095 msgid "This is the default VCD device to use."
2096 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2099 msgid "Audio CD device"
2100 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2104 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2105 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2107 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2108 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2111 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2112 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2114 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2116 msgstr "Forzar IPv6"
2120 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2123 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2127 msgstr "Forzar IPv4"
2131 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2134 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2137 msgid "TCP connection timeout in ms"
2138 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2142 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2143 "be set in millisecond units."
2145 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2146 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2149 msgid "SOCKS server"
2150 msgstr "Servidor SOCKS"
2154 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2155 "port . It will be used for all TCP connections"
2157 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2158 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2161 msgid "SOCKS user name"
2162 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2166 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2169 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2173 msgid "SOCKS password"
2174 msgstr "Clave SOCKS"
2178 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2181 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2184 msgid "Title metadata"
2185 msgstr "Metadata de título"
2188 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2189 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2192 msgid "Author metadata"
2193 msgstr "Metadata de autor"
2196 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2197 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2200 msgid "Artist metadata"
2201 msgstr "Metadata de artista"
2204 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2205 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2208 msgid "Genre metadata"
2209 msgstr "Metadata de género"
2212 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2213 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2216 msgid "Copyright metadata"
2217 msgstr "Metadata de copyright"
2220 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2221 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2224 msgid "Description metadata"
2225 msgstr "Metadata de descripción"
2228 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2230 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2233 msgid "Date metadata"
2234 msgstr "Metadata de fecha"
2237 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2238 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2241 msgid "URL metadata"
2242 msgstr "Metadata de URL"
2245 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2246 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2250 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2251 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2252 "can break playback of all your streams."
2254 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2255 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2256 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2259 msgid "Preferred codecs list"
2260 msgstr "Lista de códecs preferida"
2264 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2265 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2268 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2269 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2273 msgid "Preferred encoders list"
2274 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2278 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2280 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2285 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2288 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2289 "subsistema de volcado de salida."
2292 msgid "Default stream output chain"
2293 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2298 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2299 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2302 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2303 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2304 "habilitará para todos los volcados."
2307 msgid "Enable streaming of all ES"
2308 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2311 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2312 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2315 msgid "Display while streaming"
2316 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2319 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2320 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2323 msgid "Enable video stream output"
2324 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2328 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2329 "stream output facility when this last one is enabled."
2331 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2332 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2335 msgid "Enable audio stream output"
2336 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2340 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2341 "stream output facility when this last one is enabled."
2343 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2344 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2347 msgid "Keep stream output open"
2348 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2352 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2353 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2356 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2357 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2358 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2361 msgid "Preferred packetizer list"
2362 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2366 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2368 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2375 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2376 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2379 msgid "Access output module"
2380 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2383 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2385 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2389 msgid "Control SAP flow"
2390 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2394 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2395 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2397 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2398 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2401 msgid "SAP announcement interval"
2402 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2406 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2407 "between SAP announcements"
2409 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2410 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2414 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2415 "You should always leave all these enabled."
2417 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2418 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2421 msgid "Enable FPU support"
2422 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2426 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2429 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2433 msgid "Enable CPU MMX support"
2434 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2438 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2441 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2445 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2446 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2450 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2451 "advantage of them."
2453 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2457 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2458 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2462 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2463 "advantage of them."
2465 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2469 msgid "Enable CPU SSE support"
2470 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2474 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2477 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2481 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2482 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2486 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2489 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2493 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2494 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2498 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2499 "advantage of them."
2501 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2506 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2507 "overridden in the playlist dialog box."
2509 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2510 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2513 msgid "Services discovery modules"
2514 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2518 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2519 "Typical values are sap, hal, ..."
2521 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2522 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2525 msgid "Play files randomly forever"
2526 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2530 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2533 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2534 "reproducción hasta ser interrumpido."
2538 msgstr "Repetir todo"
2542 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2545 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2546 "entonces habilita esta opción."
2549 msgid "Repeat current item"
2550 msgstr "Repetir objeto actual"
2554 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2557 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2558 "reproducción una y otra vez."
2561 msgid "Play and stop"
2562 msgstr "Reproducir y parar"
2565 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2566 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2570 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2571 "you really know what you are doing."
2573 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2574 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2577 msgid "Memory copy module"
2578 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2582 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2583 "select the fastest one supported by your hardware."
2585 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2586 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2589 msgid "Access module"
2590 msgstr "Módulos de acceso"
2594 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2595 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2596 "option unless you really know what you are doing."
2600 msgid "Access filter module"
2601 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2604 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2606 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2610 msgid "Demux module"
2611 msgstr "Módulos demux"
2614 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2615 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2618 msgid "Allow real-time priority"
2619 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2623 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2624 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2625 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2626 "only activate this if you know what you're doing."
2628 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2629 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2630 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2631 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2634 msgid "Adjust VLC priority"
2635 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2639 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2640 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2643 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2644 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2645 "programas, o ante otras instancias VLC."
2648 msgid "Minimize number of threads"
2649 msgstr "Minimizar número de hilos"
2652 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2653 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2656 msgid "Modules search path"
2657 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2661 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2664 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2668 msgid "VLM configuration file"
2669 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2673 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2674 "when VLM is launched."
2676 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2680 msgid "Use a plugins cache"
2681 msgstr "Usar una caché de plugins"
2685 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2686 "start time of VLC."
2688 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2692 msgid "Run as daemon process"
2693 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2696 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2697 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2700 msgid "Allow only one running instance"
2701 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2705 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2706 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2707 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2708 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2709 "running instance or enqueue it."
2711 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2712 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2713 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2714 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2718 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2723 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2724 "playing current item."
2728 msgid "Increase the priority of the process"
2729 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2733 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2734 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2735 "could otherwise take too much processor time.\n"
2736 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2737 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2738 "require a reboot of your machine."
2740 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2741 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2742 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2743 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2744 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2745 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2748 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2749 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2753 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2754 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2755 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2757 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2758 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2759 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2760 "problemas con ella."
2763 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2765 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2769 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2770 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2771 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2772 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2773 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2775 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2776 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2777 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2778 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2779 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2782 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2784 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2785 "\"teclas rápidas\"."
2787 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2789 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2790 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2791 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2793 msgstr "Pantalla completa"
2796 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2797 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2799 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2802 msgstr "Reproducir/Pausar"
2805 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2806 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2813 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2818 msgstr "Sólo reproducir"
2821 msgid "Select the hotkey to use to play."
2822 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2824 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:563
2825 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2830 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2831 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2833 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:570
2834 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2839 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2840 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2842 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:532
2843 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2844 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2852 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2854 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2856 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:543
2857 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2858 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2865 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2867 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2869 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2870 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2871 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2876 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2881 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2882 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2884 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2885 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2890 msgid "Select the hotkey to display the position."
2891 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2894 msgid "Very short backwards jump"
2899 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2900 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2904 msgid "Short backwards jump"
2909 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2910 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2913 msgid "Medium backwards jump"
2918 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2919 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2923 msgid "Long backwards jump"
2928 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2929 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2932 msgid "Very short forward jump"
2937 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2938 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2942 msgid "Short forward jump"
2943 msgstr "Paso Adelante"
2947 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2948 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2951 msgid "Medium forward jump"
2956 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2957 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2960 msgid "Long forward jump"
2965 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2966 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2969 msgid "Very short jump size"
2973 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
2977 msgid "Short jump size"
2981 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
2985 msgid "Medium jump size"
2989 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
2994 msgid "Long jump size"
2995 msgstr "Tamaño de fuente"
2998 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3001 #: src/libvlc.h:851 modules/control/hotkeys.c:275
3002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3007 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3008 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3012 msgstr "Navegar arriba"
3015 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3016 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3019 msgid "Navigate down"
3020 msgstr "Navegar abajo"
3023 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3024 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3027 msgid "Navigate left"
3028 msgstr "Navegar a izquierda"
3031 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3032 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3035 msgid "Navigate right"
3036 msgstr "Navegar a derecha"
3039 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3040 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3047 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3048 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3052 msgid "Go to the DVD menu"
3053 msgstr "Usar menús DVD"
3057 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3058 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3062 msgid "Select previous DVD title"
3063 msgstr "Elige título anterior"
3067 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3069 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3073 msgid "Select next DVD title"
3074 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3078 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3079 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3081 #: src/libvlc.h:869 src/libvlc.h:871
3083 msgid "Select prev DVD chapter"
3084 msgstr "Elige capítulo anterior"
3088 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3090 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3094 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3095 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3099 msgstr "Subir volumen"
3102 msgid "Select the key to increase audio volume."
3103 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3107 msgstr "Bajar volumen"
3110 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3111 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3113 #: src/libvlc.h:877 modules/gui/macosx/controls.m:613
3114 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3119 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3120 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3123 msgid "Subtitle delay up"
3124 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3127 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3128 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3131 msgid "Subtitle delay down"
3132 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3135 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3136 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3139 msgid "Audio delay up"
3140 msgstr "Más retraso de audio"
3143 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3144 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3147 msgid "Audio delay down"
3148 msgstr "Menos retraso de audio"
3151 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3152 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3155 msgid "Play playlist bookmark 1"
3156 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3159 msgid "Play playlist bookmark 2"
3160 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3163 msgid "Play playlist bookmark 3"
3164 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3167 msgid "Play playlist bookmark 4"
3168 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3171 msgid "Play playlist bookmark 5"
3172 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3175 msgid "Play playlist bookmark 6"
3176 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3179 msgid "Play playlist bookmark 7"
3180 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3183 msgid "Play playlist bookmark 8"
3184 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3187 msgid "Play playlist bookmark 9"
3188 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3191 msgid "Play playlist bookmark 10"
3192 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3195 msgid "Select the key to play this bookmark."
3196 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3199 msgid "Set playlist bookmark 1"
3200 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3203 msgid "Set playlist bookmark 2"
3204 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3207 msgid "Set playlist bookmark 3"
3208 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3211 msgid "Set playlist bookmark 4"
3212 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3215 msgid "Set playlist bookmark 5"
3216 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3219 msgid "Set playlist bookmark 6"
3220 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3223 msgid "Set playlist bookmark 7"
3224 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3227 msgid "Set playlist bookmark 8"
3228 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3231 msgid "Set playlist bookmark 9"
3232 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3235 msgid "Set playlist bookmark 10"
3236 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3239 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3240 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3243 msgid "Go back in browsing history"
3244 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3248 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3251 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3252 "historial de exploración."
3255 msgid "Go forward in browsing history"
3256 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3260 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3263 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3264 "historial de exploración."
3267 msgid "Cycle audio track"
3268 msgstr "Girar por pista de audio"
3271 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3272 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3275 msgid "Cycle subtitle track"
3276 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3279 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3280 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3283 msgid "Show interface"
3284 msgstr "Mostrar interfaz"
3287 msgid "Raise the interface above all other windows"
3288 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3292 msgid "Hide interface"
3293 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3297 msgid "Lower the interface below all other windows"
3298 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3301 msgid "Take video snapshot"
3302 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3305 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3306 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3308 #: src/libvlc.h:926 modules/access_filter/record.c:50
3309 #: modules/access_filter/record.c:51
3314 msgid "Record access filter start/stop."
3315 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3320 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3321 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3322 "enqueued in the playlist.\n"
3323 "The first item specified will be played first.\n"
3326 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3327 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3328 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3330 " and that overrides previous settings.\n"
3332 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3333 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3334 "option=value ...]\n"
3336 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3337 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3340 " [file://]filename Plain media file\n"
3341 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3342 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3343 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3344 " screen:// Screen capture\n"
3345 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3346 " [vcd://][device] VCD device\n"
3347 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3348 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3349 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3350 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3352 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3354 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3355 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3356 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3357 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3359 "Estilos de opciones:\n"
3360 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3362 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3363 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3364 " y que anula opciones previas.\n"
3366 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3367 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3369 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3371 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3374 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3375 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3376 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3377 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3378 " screen:// Captura de pantalla\n"
3379 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3380 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3381 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3382 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3383 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3384 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3385 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3387 #: src/libvlc.h:1039 src/video_output/vout_intf.c:337
3388 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3389 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3391 msgstr "Captura de pantalla"
3393 #: src/libvlc.h:1046
3394 msgid "Window properties"
3395 msgstr "Propiedades de ventana"
3397 #: src/libvlc.h:1082
3399 msgstr "Subimágenes"
3401 #: src/libvlc.h:1085 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3402 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3406 #: src/libvlc.h:1102
3408 msgstr "Superposiciones"
3410 #: src/libvlc.h:1110
3411 msgid "Track settings"
3412 msgstr "Opciones de pista"
3414 #: src/libvlc.h:1128
3415 msgid "Playback control"
3416 msgstr "Control de reproducción"
3418 #: src/libvlc.h:1143
3419 msgid "Default devices"
3420 msgstr "Aparatos por defecto"
3422 #: src/libvlc.h:1152
3423 msgid "Network settings"
3424 msgstr "Opciones de red"
3426 #: src/libvlc.h:1164
3429 msgstr "Socks proxy"
3431 #: src/libvlc.h:1173
3435 #: src/libvlc.h:1200
3437 msgstr "Decodificadores"
3439 #: src/libvlc.h:1207 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3443 #: src/libvlc.h:1263
3447 #: src/libvlc.h:1278
3448 msgid "Special modules"
3449 msgstr "Módulos especiales"
3451 #: src/libvlc.h:1284
3455 #: src/libvlc.h:1290
3456 msgid "Performance options"
3457 msgstr "Opciones de optimización"
3459 #: src/libvlc.h:1378
3461 msgstr "Teclas rápidas"
3463 #: src/libvlc.h:1689
3464 msgid "main program"
3465 msgstr "programa principal"
3467 #: src/libvlc.h:1696
3468 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3469 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3471 #: src/libvlc.h:1698
3473 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3474 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3476 #: src/libvlc.h:1700
3477 msgid "print help for the advanced options"
3478 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3480 #: src/libvlc.h:1702
3481 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3482 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3484 #: src/libvlc.h:1704
3485 msgid "print a list of available modules"
3486 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3488 #: src/libvlc.h:1706
3489 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3490 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3492 #: src/libvlc.h:1708
3493 msgid "save the current command line options in the config"
3494 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3496 #: src/libvlc.h:1710
3497 msgid "reset the current config to the default values"
3498 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3500 #: src/libvlc.h:1712
3501 msgid "use alternate config file"
3502 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3504 #: src/libvlc.h:1714
3505 msgid "resets the current plugins cache"
3506 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3508 #: src/libvlc.h:1716
3509 msgid "print version information"
3510 msgstr "imprimir información de versión"
3512 #: src/misc/configuration.c:1229
3516 #: src/misc/configuration.c:1240
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3562 msgstr "Azerbaiyaní"
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3617 msgid "Church Slavic"
3618 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3673 msgid "Gaelic (Scots)"
3674 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3689 msgid "Greek, Modern ()"
3690 msgstr "Griego (Moderno)"
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3730 msgstr "Interlingue"
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3734 msgstr "Interlingua"
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3749 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3750 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3774 msgstr "Kinyarwanda"
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3813 msgid "Letzeburgesch"
3814 msgstr "Letzeburgués"
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3865 msgid "Ndebele, South"
3866 msgstr "Ndebele, Sur"
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3869 msgid "Ndebele, North"
3870 msgstr "Ndebele, Norte"
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3885 msgid "Norwegian Nynorsk"
3886 msgstr "Noruego Nynorsk"
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3889 msgid "Norwegian Bokmaal"
3890 msgstr "Noruego Bokmaal"
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3893 msgid "Chichewa; Nyanja"
3894 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3897 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3898 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3909 msgid "Ossetian; Ossetic"
3910 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3941 msgid "Raeto-Romance"
3942 msgstr "Raeto-Romance"
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3977 msgid "Northern Sami"
3978 msgstr "Sami Norteño"
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3997 msgid "Sotho, Southern"
3998 msgstr "Sotho, Sureño"
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4057 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4058 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4128 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4130 msgstr "Desconocido"
4132 #: src/playlist/playlist.c:35
4134 msgstr "Por categoría"
4136 #: src/playlist/playlist.c:36
4137 msgid "Manually added"
4138 msgstr "Añadido manualmente"
4140 #: src/playlist/playlist.c:37
4141 msgid "All items, unsorted"
4142 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4144 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4145 msgid "Album/movie/show title"
4148 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4150 msgstr "Sin definir"
4152 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4153 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4155 msgstr "Desentrelazar"
4157 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4161 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4165 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4169 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4173 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4177 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4181 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4185 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4189 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4190 msgid "1:1 Original"
4191 msgstr "1:1 Original"
4193 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4197 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4201 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4203 msgid "Aspect-ratio"
4204 msgstr "Proporción de Aspecto"
4206 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4207 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4208 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4209 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4210 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4211 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4212 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4213 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4214 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4215 msgid "Caching value in ms"
4216 msgstr "Valor de captura en ms"
4218 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4220 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4221 "should be set in milliseconds units."
4223 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4224 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4226 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4227 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4230 msgstr "CD de Audio"
4232 #: modules/access/cdda.c:49
4233 msgid "Audio CD input"
4234 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4236 #: modules/access/cdda.c:55
4237 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4238 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4240 #: modules/access/cdda.c:380
4241 msgid "Audio CD - Track "
4242 msgstr "CD de Audio - Pista"
4244 #: modules/access/cdda.c:381
4246 msgid "Audio CD - Track %i"
4247 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4249 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4250 #: modules/codec/x264.c:156
4254 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4258 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4264 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4269 "all calls (0x10) 16\n"
4272 "libcdio (0x80) 128\n"
4273 "libcddb (0x100) 256\n"
4275 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4279 "llamada externa 8\n"
4280 "toda llamada (0x10) 16\n"
4282 "buscar (0x40) 64\n"
4283 "libcdio (0x80) 128\n"
4284 "libcdib (0x100) 256\n"
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4288 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4289 "should be set in millisecond units."
4291 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4292 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4294 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4296 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4297 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4298 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4299 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4301 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4302 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4303 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4304 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4306 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4308 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4309 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4310 " %a : The artist (for the album)\n"
4311 " %A : The album information\n"
4313 " %e : The extended data (for a track)\n"
4314 " %I : CDDB disk ID\n"
4316 " %M : The current MRL\n"
4317 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4318 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4319 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4320 " %T : The track number\n"
4321 " %s : Number of seconds in this track\n"
4322 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4323 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4324 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4327 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4329 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4330 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4331 " %A : La información del álbum\n"
4333 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4334 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4336 " %M : El actual MRL\n"
4337 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4338 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4339 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4340 " %T : El nº de pista\n"
4341 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4342 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4343 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4344 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4347 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4349 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4350 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4351 " %M : The current MRL\n"
4352 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4353 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4354 " %T : The track number\n"
4355 " %s : Number of seconds in this track\n"
4356 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4357 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4360 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4362 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4363 " %M : El actual MRL\n"
4364 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4365 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4366 " %T : El nº de pista\n"
4367 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4368 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4369 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4372 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4373 msgid "Enable CD paranoia?"
4374 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4378 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4379 "none: no paranoia - fastest.\n"
4380 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4381 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4383 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4384 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4385 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4386 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4388 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4389 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4390 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4392 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4393 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4394 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4396 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4397 msgid "Audio Compact Disc"
4398 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4401 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4402 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4404 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4405 msgid "Caching value in microseconds"
4406 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4408 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4409 msgid "Number of blocks per CD read"
4410 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4412 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4413 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4415 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4417 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4418 msgid "Use CD audio controls and output?"
4419 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4421 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4422 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4424 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4426 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4427 msgid "Do CD-Text lookups?"
4428 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4431 msgid "If set, get CD-Text information"
4432 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4435 msgid "Use Navigation-style playback?"
4436 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4440 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4442 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4443 "lista de reproducción"
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4449 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4450 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4452 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4455 msgid "Do CDDB lookups?"
4456 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4459 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4460 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4464 msgstr "servidor CDDB"
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4467 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4468 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4471 msgid "CDDB server port"
4472 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4475 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4476 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4479 msgid "email address reported to CDDB server"
4480 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4483 msgid "Cache CDDB lookups?"
4484 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4487 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4488 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4491 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4492 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4495 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4497 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4500 msgid "CDDB server timeout"
4501 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4504 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4505 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4508 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4509 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4512 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4513 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4517 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4520 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4521 "ambas estén disponibles"
4523 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4524 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4525 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4526 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4530 #: modules/access/cdda/info.c:330
4531 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4532 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4534 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4538 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4539 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4540 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4546 #: modules/access/cdda/info.c:397
4550 #: modules/access/cdda/info.c:857
4551 msgid "Track Number"
4554 #: modules/access/directory.c:69
4555 msgid "Subdirectory behavior"
4556 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4558 #: modules/access/directory.c:71
4560 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4561 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4562 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4563 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4565 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4566 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4567 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4568 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4570 #: modules/access/directory.c:77
4574 #: modules/access/directory.c:78
4578 #: modules/access/directory.c:80
4579 msgid "Ignore files with these extensions"
4580 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4582 #: modules/access/directory.c:82
4584 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4585 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4586 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4588 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4589 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4590 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4593 #: modules/access/directory.c:88
4597 #: modules/access/directory.c:90
4598 msgid "Standard filesystem directory input"
4599 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4603 #: modules/video_output/opengl.c:129
4607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4617 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4618 "value should be set in milliseconds units."
4620 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4621 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4624 msgid "Video device name"
4625 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4629 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4630 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4633 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4634 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4637 msgid "Audio device name"
4638 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4642 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4643 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4646 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4647 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4651 msgstr "Tamaño del vídeo"
4653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4655 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4656 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4657 "device will be used."
4659 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4660 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4663 msgid "Video input chroma format"
4664 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4668 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4669 "(default), RV24, etc.)"
4671 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4672 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4675 msgid "Video input frame rate"
4676 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4680 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4681 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4683 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4684 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4687 msgid "Device properties"
4688 msgstr "Propiedades del aparato"
4690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4692 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4694 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4698 msgid "Tuner properties"
4699 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4702 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4704 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4707 msgid "Tuner TV Channel"
4708 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4712 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4714 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4715 "significa por defecto)."
4717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4718 msgid "Tuner country code"
4719 msgstr "Código de sintonizador de país"
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4723 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4724 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4726 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4727 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4730 msgid "Tuner input type"
4731 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4734 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4735 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4742 msgid "DirectShow input"
4743 msgstr "Entrada de DirectShow"
4745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4746 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4747 msgid "Refresh list"
4748 msgstr "Actualizar lista"
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4754 #: modules/access/dvb/access.c:69
4756 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4757 "should be set in millisecond units."
4759 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4760 "valor debería ponerse en unidades"
4762 #: modules/access/dvb/access.c:72
4763 msgid "Adapter card to tune"
4764 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4766 #: modules/access/dvb/access.c:73
4768 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4771 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4772 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4774 #: modules/access/dvb/access.c:75
4775 msgid "Device number to use on adapter"
4776 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4778 #: modules/access/dvb/access.c:78
4779 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4780 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4782 #: modules/access/dvb/access.c:79
4783 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4784 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4786 #: modules/access/dvb/access.c:81
4787 msgid "Inversion mode"
4788 msgstr "Modo de inversión"
4790 #: modules/access/dvb/access.c:82
4791 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4792 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4794 #: modules/access/dvb/access.c:84
4795 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4796 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4798 #: modules/access/dvb/access.c:85
4799 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4800 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4802 #: modules/access/dvb/access.c:87
4804 msgstr "Modo económico"
4806 #: modules/access/dvb/access.c:88
4807 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4809 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4811 #: modules/access/dvb/access.c:91
4812 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4813 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4815 #: modules/access/dvb/access.c:92
4816 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4817 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4819 #: modules/access/dvb/access.c:94
4821 msgstr "Voltaje LNB"
4823 #: modules/access/dvb/access.c:95
4824 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4825 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4827 #: modules/access/dvb/access.c:97
4828 msgid "High LNB voltage"
4829 msgstr "Alto voltaje LNB"
4831 #: modules/access/dvb/access.c:98
4833 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4834 "supported by all frontends."
4836 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4837 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4839 #: modules/access/dvb/access.c:101
4841 msgstr "Tono 22 kHz"
4843 #: modules/access/dvb/access.c:102
4844 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4845 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4847 #: modules/access/dvb/access.c:104
4848 msgid "Transponder FEC"
4849 msgstr "FEC de transpondedor"
4851 #: modules/access/dvb/access.c:105
4852 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4854 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4857 #: modules/access/dvb/access.c:107
4858 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4859 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4861 #: modules/access/dvb/access.c:110
4862 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4863 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4865 #: modules/access/dvb/access.c:113
4866 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4867 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4869 #: modules/access/dvb/access.c:116
4870 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4871 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4873 #: modules/access/dvb/access.c:120
4874 msgid "Modulation type"
4875 msgstr "Tipo de modulación"
4877 #: modules/access/dvb/access.c:121
4878 msgid "Modulation type for front-end device."
4879 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4881 #: modules/access/dvb/access.c:124
4882 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4883 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4885 #: modules/access/dvb/access.c:127
4886 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4887 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4889 #: modules/access/dvb/access.c:130
4890 msgid "Terrestrial bandwidth"
4891 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4893 #: modules/access/dvb/access.c:131
4894 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4895 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4897 #: modules/access/dvb/access.c:133
4898 msgid "Terrestrial guard interval"
4899 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4901 #: modules/access/dvb/access.c:136
4902 msgid "Terrestrial transmission mode"
4903 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4905 #: modules/access/dvb/access.c:139
4906 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4907 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4909 #: modules/access/dvb/access.c:143
4913 #: modules/access/dvb/access.c:144
4914 msgid "DVB input with v4l2 support"
4915 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4917 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4919 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4920 "should be set in millisecond units."
4922 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4923 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4925 #: modules/access/dv.c:74
4926 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4929 #: modules/access/dv.c:75
4933 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4937 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4938 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4939 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4941 #: modules/access/dvdnav.c:65
4943 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4944 "value should be set in millisecond units."
4946 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4947 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4949 #: modules/access/dvdnav.c:67
4950 msgid "Start directly in menu"
4951 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4953 #: modules/access/dvdnav.c:69
4955 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4956 "all the useless warnings introductions."
4958 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4959 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4961 #: modules/access/dvdnav.c:78
4962 msgid "DVD with menus"
4963 msgstr "DVD con menús "
4965 #: modules/access/dvdnav.c:79
4966 msgid "DVDnav Input"
4967 msgstr "Entrada DVDnav"
4969 #: modules/access/dvdread.c:63
4971 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4972 "value should be set in millisecond units."
4974 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4975 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4977 #: modules/access/dvdread.c:66
4978 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4979 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4981 #: modules/access/dvdread.c:68
4983 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4984 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4985 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4986 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4987 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4988 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4989 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4990 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4991 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4992 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4993 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4994 "The default method is: key."
4996 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4997 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4998 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4999 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5000 "El método por defecto: clave."
5002 #: modules/access/dvdread.c:84
5006 #: modules/access/dvdread.c:84
5010 #: modules/access/dvdread.c:90
5011 msgid "DVD without menus"
5012 msgstr "DVD sin menús"
5014 #: modules/access/dvdread.c:91
5015 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5016 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5018 #: modules/access/fake.c:42
5020 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5021 "should be set in millisecond units."
5023 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5024 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5026 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5027 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5029 msgstr "Tasa de fotograma"
5031 #: modules/access/fake.c:46
5033 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5034 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5036 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5041 #: modules/access/fake.c:49
5043 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5044 "{} constructs (default 0)."
5047 #: modules/access/fake.c:51
5049 msgid "Duration in ms"
5052 #: modules/access/fake.c:53
5054 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5055 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5058 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5062 #: modules/access/fake.c:58
5064 msgstr "Entrada falsa"
5066 #: modules/access/file.c:84
5067 msgid "Concatenate with additional files"
5068 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5070 #: modules/access/file.c:86
5072 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5073 "Specify a comma-separated list of files."
5075 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5076 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5078 #: modules/access/file.c:90
5079 msgid "Standard filesystem file input"
5080 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5082 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5083 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5084 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5085 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5086 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5087 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5094 #: modules/access_filter/record.c:42
5095 msgid "Record directory"
5096 msgstr "Directorio de grabación"
5098 #: modules/access_filter/record.c:44
5099 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5100 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5102 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5104 msgid "Timeshift granularity"
5107 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5109 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5110 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5112 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5114 msgid "Timeshift directory"
5115 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5117 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5118 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5121 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5126 #: modules/access/ftp.c:50
5128 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5129 "should be set in millisecond units."
5131 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5132 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5134 #: modules/access/ftp.c:52
5135 msgid "FTP user name"
5136 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5138 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5140 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5141 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5143 #: modules/access/ftp.c:55
5144 msgid "FTP password"
5147 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5148 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5149 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5151 #: modules/access/ftp.c:58
5155 #: modules/access/ftp.c:59
5156 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5157 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5159 #: modules/access/ftp.c:64
5161 msgstr "Entrada FTP"
5163 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5166 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5167 "value should be set in millisecond units."
5169 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5170 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5172 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5174 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5175 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5177 #: modules/access/http.c:45
5181 #: modules/access/http.c:47
5184 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5185 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5186 "variable will be tried."
5188 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5189 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5190 "entorno HTTP_PROXY."
5192 #: modules/access/http.c:53
5194 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5195 "should be set in millisecond units."
5197 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5198 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5200 #: modules/access/http.c:56
5201 msgid "HTTP user agent"
5202 msgstr "Agente usuario HTTP"
5204 #: modules/access/http.c:57
5206 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5207 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5209 #: modules/access/http.c:60
5210 msgid "Auto re-connect"
5211 msgstr "Auto reconectar"
5213 #: modules/access/http.c:61
5215 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5217 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5219 #: modules/access/http.c:64
5220 msgid "Continuous stream"
5221 msgstr "Volcado contínuo"
5223 #: modules/access/http.c:65
5226 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5227 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5228 "as it will break all other types of HTTP streams."
5230 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5231 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5233 #: modules/access/http.c:71
5235 msgstr "Entrada HTTP"
5237 #: modules/access/http.c:73
5242 #: modules/access/mms/mms.c:48
5244 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5245 "should be set in millisecond units."
5247 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5248 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5250 #: modules/access/mms/mms.c:51
5251 msgid "Force selection of all streams"
5252 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5254 #: modules/access/mms/mms.c:53
5256 msgid "Maximum bitrate"
5257 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5259 #: modules/access/mms/mms.c:55
5261 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5265 #: modules/access/mms/mms.c:60
5266 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5267 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5269 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5270 msgid "Dummy stream output"
5271 msgstr "Salida de volcado dummy"
5273 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5277 #: modules/access_output/file.c:65
5278 msgid "Append to file"
5279 msgstr "Añadir a archivo"
5281 #: modules/access_output/file.c:66
5282 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5283 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5285 #: modules/access_output/file.c:70
5286 msgid "File stream output"
5287 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5289 #: modules/access_output/http.c:60
5291 msgstr "Nombre de usuario"
5293 #: modules/access_output/http.c:61
5295 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5297 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5299 #: modules/access_output/http.c:63
5303 #: modules/access_output/http.c:64
5305 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5306 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5308 #: modules/access_output/http.c:66
5312 #: modules/access_output/http.c:67
5313 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5314 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5316 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5317 msgid "Certificate file"
5318 msgstr "Archivo de certificado"
5320 #: modules/access_output/http.c:70
5322 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5325 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5328 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5329 msgid "Private key file"
5330 msgstr "Archivo de clave privada"
5332 #: modules/access_output/http.c:73
5334 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5335 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5337 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5338 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5340 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5341 msgid "Root CA file"
5342 msgstr "Archivo CA raíz"
5344 #: modules/access_output/http.c:77
5346 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5347 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5350 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5351 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5354 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5356 msgstr "Archivo CRL"
5358 #: modules/access_output/http.c:82
5360 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5361 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5363 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5364 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5366 #: modules/access_output/http.c:87
5367 msgid "HTTP stream output"
5368 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5370 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5375 #: modules/access_output/shout.c:58
5380 #: modules/access_output/shout.c:59
5381 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5384 #: modules/access_output/shout.c:61
5386 msgid "Stream-description"
5387 msgstr "Descripción de sesión"
5389 #: modules/access_output/shout.c:62
5390 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5393 #: modules/access_output/shout.c:65
5398 #: modules/access_output/shout.c:66
5400 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5401 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5402 "the icecast server."
5405 #: modules/access_output/shout.c:71
5406 msgid "libshout (icecast) output"
5409 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5410 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5411 msgid "Caching value (ms)"
5412 msgstr "Valor de caché (ms)"
5414 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5416 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5417 "should be set in millisecond units."
5419 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5420 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5422 #: modules/access_output/udp.c:81
5423 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5424 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5426 #: modules/access_output/udp.c:84
5427 msgid "Group packets"
5428 msgstr "Agrupar paquetes"
5430 #: modules/access_output/udp.c:85
5432 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5433 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5434 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5436 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5437 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5438 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5440 #: modules/access_output/udp.c:90
5442 msgstr "Escribir raw"
5444 #: modules/access_output/udp.c:91
5446 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5447 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5448 "order to improve streaming)."
5450 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5451 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5452 "posibles para mejorar el volcado)."
5454 #: modules/access_output/udp.c:97
5455 msgid "UDP stream output"
5456 msgstr "Salida de volcado UDP"
5458 #: modules/access_output/udp.c:98
5459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5463 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5465 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5466 "should be set in millisecond units."
5468 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5469 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5471 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5475 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5476 msgid "PVR video device"
5477 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5479 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5481 msgid "Radio device"
5482 msgstr "Aparato de Audio"
5484 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5486 msgid "PVR radio device"
5487 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5489 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5493 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5494 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5495 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5497 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5501 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5502 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5503 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5505 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5509 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5510 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5511 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5513 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5517 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5518 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5519 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5521 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5523 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5524 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5526 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5527 msgid "Key interval"
5528 msgstr "Intervalo de clave"
5530 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5532 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5533 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5535 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5537 msgstr "Fotogramas B"
5539 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5541 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5542 "number of B-Frames."
5544 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5547 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5548 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5549 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5551 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5552 msgid "Bitrate peak"
5553 msgstr "Pico de tasa de bits"
5555 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5556 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5557 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5559 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5560 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5561 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5563 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5564 msgid "Bitrate mode to use"
5565 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5567 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5568 msgid "Audio bitmask"
5569 msgstr "Máscara de bits de audio"
5571 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5573 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5576 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5579 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5580 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5584 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5586 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5588 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5591 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5595 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5597 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5599 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5602 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5606 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5610 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5631 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5632 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5634 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5636 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5637 "should be set in millisecond units."
5639 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5640 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5642 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5647 #: modules/access/screen/screen.c:39
5649 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5650 "This value should be set in millisecond units."
5652 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5653 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5655 #: modules/access/screen/screen.c:43
5656 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5657 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5659 #: modules/access/screen/screen.c:46
5660 msgid "Capture fragment size"
5661 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5663 #: modules/access/screen/screen.c:48
5665 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5666 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5668 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5669 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5671 #: modules/access/screen/screen.c:62
5672 msgid "Screen Input"
5673 msgstr "Entrada de Pantalla"
5675 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5679 #: modules/access/smb.c:61
5681 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5682 "should be set in millisecond units."
5684 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5685 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5687 #: modules/access/smb.c:63
5688 msgid "SMB user name"
5689 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5691 #: modules/access/smb.c:66
5692 msgid "SMB password"
5695 #: modules/access/smb.c:69
5697 msgstr "Dominio SMB"
5699 #: modules/access/smb.c:70
5701 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5704 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5706 #: modules/access/smb.c:75
5708 msgstr "Entrada SMB"
5710 #: modules/access/tcp.c:39
5712 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5713 "should be set in millisecond units."
5715 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5716 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5718 #: modules/access/tcp.c:46
5722 #: modules/access/tcp.c:47
5724 msgstr "Entrada TCP"
5726 #: modules/access/udp.c:47
5727 msgid "Autodetection of MTU"
5728 msgstr "Autodetección de MTU"
5730 #: modules/access/udp.c:49
5731 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5732 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5734 #: modules/access/udp.c:51
5736 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5737 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5739 #: modules/access/udp.c:53
5742 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5743 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5745 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5746 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5748 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5749 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5754 #: modules/access/udp.c:62
5755 msgid "UDP/RTP input"
5756 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5758 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5760 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5761 "should be set in millisecond units."
5763 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5764 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5766 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5768 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5769 "anything, no video device will be used."
5771 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5772 "usará aparato de vídeo."
5774 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5776 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5777 "anything, no audio device will be used."
5779 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5780 "usará aparato de audio."
5782 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5784 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5785 "(default), RV24, etc.)"
5787 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5788 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5790 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5791 msgid "Audio Channel"
5792 msgstr "Canal de Audio"
5794 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5795 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5796 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5798 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5803 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5804 msgid "Set the Brightness of the video input"
5805 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5807 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5812 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5813 msgid "Set the Hue of the video input"
5814 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5816 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5820 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5821 msgid "Set the Color of the video input"
5822 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5824 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5829 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5830 msgid "Set the Contrast of the video input"
5831 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5833 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5835 msgstr "Sintonizador"
5837 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5838 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5839 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5841 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5843 msgstr "Tasa de Muestra"
5845 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5846 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5847 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5849 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5850 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5851 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5853 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5857 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5858 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5859 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5861 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5865 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5866 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5867 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5869 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5873 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5874 msgid "Set the quality of the stream"
5875 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5877 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5879 msgstr "Entrada Video4Linux"
5881 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5882 msgid "Video4Linux input"
5883 msgstr "Entrada Video4Linux"
5885 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5886 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5891 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5893 msgstr "Entrada VCD"
5895 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5896 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5897 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5899 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5900 msgid "The above message had unknown log level"
5901 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5903 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5904 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5905 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5907 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5908 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5909 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5913 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5917 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5918 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5919 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5923 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5928 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5930 msgstr "Formato VCD"
5932 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5933 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5937 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5941 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5945 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5949 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5953 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5955 msgstr "Conjunto de Volumen"
5957 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5961 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5963 msgstr "Id del Sistema"
5965 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5969 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5970 msgid "First Entry Point"
5971 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5973 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5974 msgid "Last Entry Point"
5975 msgstr "Último Punto de Entrada"
5977 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5978 msgid "Track size (in sectors)"
5979 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5981 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5982 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5986 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5990 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5992 msgstr "reproducir lista"
5994 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5995 msgid "extended selection list"
5996 msgstr "lista de selección extendida"
5998 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5999 msgid "selection list"
6000 msgstr "Lista de selección"
6002 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6003 msgid "unknown type"
6004 msgstr "Tipo desconocido"
6006 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6007 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6009 msgstr "ID de Lista"
6011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6012 msgid "(Super) Video CD"
6013 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6015 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6016 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6017 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6020 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6021 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6024 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6025 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6027 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6028 msgid "Use playback control?"
6029 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6031 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6033 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6036 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6037 "reproduciremos por pistas."
6039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6040 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6041 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6045 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6048 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6049 "longitud de una entrada."
6051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6052 msgid "Show extended VCD info?"
6053 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6058 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6059 "for example playback control navigation."
6061 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6062 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6065 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6066 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6069 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6070 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6073 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6078 msgid "Dolby surround decoder"
6079 msgstr "Sonido Dolby"
6081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6084 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6085 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6086 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6087 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6088 "It works with any source format from mono to 7.1."
6089 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6092 msgid "Characteristic dimension"
6093 msgstr "Dimensión característica"
6095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6096 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6097 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6099 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6100 msgid "Compensate delay"
6103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6105 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6106 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6111 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6112 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6116 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6117 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6121 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6123 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6126 msgid "Headphone effect"
6127 msgstr "Efecto de auriculares"
6129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6130 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6131 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6134 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6135 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6137 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6138 msgid "A/52 dynamic range compression"
6139 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6142 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6144 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6145 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6146 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6147 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6149 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6150 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6151 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6152 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6153 "habitación acústica."
6155 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6157 msgid "Enable internal upmixing"
6158 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6160 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6161 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6164 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6165 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6166 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6167 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6169 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6170 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6171 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6173 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6174 msgid "DTS dynamic range compression"
6175 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6177 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6181 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6182 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6183 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6184 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6186 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6187 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6188 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6190 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6191 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6192 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6194 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6195 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6196 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6198 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6199 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6200 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6202 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6203 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6204 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6206 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6207 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6208 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6210 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6211 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6212 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6214 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6215 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6216 msgid "MPEG audio decoder"
6217 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6219 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6220 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6221 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6223 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6224 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6225 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6227 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6228 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6229 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6231 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6232 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6233 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6235 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6236 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6237 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6239 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6240 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6241 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6243 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6244 msgid "Equalizer preset"
6245 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6247 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6249 msgstr "Ganancia de bandas"
6251 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6252 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6253 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6255 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6257 msgstr "Dos pasadas"
6259 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6260 msgid "Filter twice the audio"
6261 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6263 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6265 msgstr "Ganancia global"
6267 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6268 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6269 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6271 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6272 msgid "Equalizer 10 bands"
6273 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6280 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6289 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6298 msgid "Full bass and treble"
6299 msgstr "Bajo y agudo total"
6301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6303 msgstr "Agudo total"
6305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6307 msgstr "Auriculares"
6309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6322 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6327 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6332 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6337 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6350 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6354 #: modules/audio_filter/format.c:201
6355 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6356 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6358 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6359 msgid "Number of audio buffers"
6360 msgstr "Número de buffers de audio"
6362 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6364 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6365 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6366 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6368 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6369 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6370 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6372 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6376 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6378 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6379 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6380 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6382 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6383 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6386 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6387 msgid "Volume normalizer"
6388 msgstr "Normalizador de volumen"
6390 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6391 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6392 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6394 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6395 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6396 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6398 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6399 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6400 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6401 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6403 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6404 msgid "audio filter for trivial resampling"
6405 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6407 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6408 msgid "audio filter for ugly resampling"
6409 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6411 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6412 msgid "Float32 audio mixer"
6413 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6415 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6416 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6417 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6419 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6420 msgid "Trivial audio mixer"
6421 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6423 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6424 #: modules/codec/x264.c:155
6426 msgstr "por defecto"
6428 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6429 msgid "ALSA audio output"
6430 msgstr "Salida de audio ALSA"
6432 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6433 msgid "ALSA Device Name"
6434 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6436 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6437 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6438 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6439 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6440 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6441 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6442 msgid "Audio Device"
6443 msgstr "Aparato de Audio"
6445 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6446 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6447 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6448 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6452 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6453 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6454 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6455 msgid "2 Front 2 Rear"
6456 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6458 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6459 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6460 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6464 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6465 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6466 msgid "A/52 over S/PDIF"
6467 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6469 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6470 msgid "Unknown soundcard"
6471 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6473 #: modules/audio_output/arts.c:67
6474 msgid "aRts audio output"
6475 msgstr "salida de audio aRts"
6477 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6479 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6480 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6483 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6484 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6487 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6488 msgid "HAL AudioUnit output"
6489 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6491 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6492 msgid "CoreAudio output"
6493 msgstr "Salida CoreAudio"
6495 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6496 msgid "Output device"
6497 msgstr "Aparato de salida"
6499 #: modules/audio_output/directx.c:209
6501 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6502 "default device appears as 0 AND another number)."
6505 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6506 msgid "Use float32 output"
6507 msgstr "Usar salida float32"
6509 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6511 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6512 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6514 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6515 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6517 #: modules/audio_output/directx.c:217
6518 msgid "DirectX audio output"
6519 msgstr "Salida de audio DirectX"
6521 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6522 msgid "3 Front 2 Rear"
6523 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6525 #: modules/audio_output/esd.c:69
6526 msgid "EsounD audio output"
6527 msgstr "Salida de audio EsounD"
6529 #: modules/audio_output/esd.c:72
6530 msgid "Esound server"
6531 msgstr "Servidor Esound"
6533 #: modules/audio_output/file.c:80
6534 msgid "Output format"
6535 msgstr "Formato de salida"
6537 #: modules/audio_output/file.c:81
6539 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6540 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6542 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6543 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6545 #: modules/audio_output/file.c:84
6546 msgid "Output channels number"
6547 msgstr "Número de canales de salida"
6549 #: modules/audio_output/file.c:85
6551 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6552 "restrict the number of channels here."
6554 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6555 "restringir el nº de canales."
6557 #: modules/audio_output/file.c:88
6558 msgid "Add wave header"
6559 msgstr "Añadir encabezado wav"
6561 #: modules/audio_output/file.c:89
6562 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6564 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6566 #: modules/audio_output/file.c:106
6568 msgstr "Archivo de salida"
6570 #: modules/audio_output/file.c:107
6571 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6572 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6574 #: modules/audio_output/file.c:110
6575 msgid "File audio output"
6576 msgstr "Archivo de salida de audio"
6578 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6579 msgid "Roku HD1000 audio output"
6580 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6582 #: modules/audio_output/oss.c:101
6583 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6584 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6586 #: modules/audio_output/oss.c:103
6588 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6589 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6590 "drivers, then you need to enable this option."
6592 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6593 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6594 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6596 #: modules/audio_output/oss.c:109
6597 msgid "Linux OSS audio output"
6598 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6600 #: modules/audio_output/oss.c:114
6601 msgid "OSS DSP device"
6602 msgstr "Aparato DSP OSS"
6604 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6605 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6606 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6608 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6609 msgid "PORTAUDIO audio output"
6610 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6612 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6613 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6614 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6616 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6617 msgid "Win32 waveOut extension output"
6618 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6620 #: modules/codec/a52.c:91
6622 msgstr "Analizador A/52"
6624 #: modules/codec/a52.c:98
6625 msgid "A/52 audio packetizer"
6626 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6628 #: modules/codec/adpcm.c:42
6629 msgid "ADPCM audio decoder"
6630 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6632 #: modules/codec/araw.c:43
6633 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6634 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6636 #: modules/codec/araw.c:52
6637 msgid "Raw audio encoder"
6638 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6640 #: modules/codec/cinepak.c:38
6641 msgid "Cinepak video decoder"
6642 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6644 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6645 msgid "CMML annotations decoder"
6646 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6648 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6649 msgid "CVD subtitle decoder"
6650 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6652 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6653 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6654 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6656 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6657 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6658 msgid "Encoding quality"
6659 msgstr "Calidad de codificación"
6661 #: modules/codec/dirac.c:68
6662 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6663 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6665 #: modules/codec/dirac.c:73
6666 msgid "Dirac video decoder"
6667 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6669 #: modules/codec/dirac.c:79
6670 msgid "Dirac video encoder"
6671 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6673 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6674 msgid "DirectMedia Object decoder"
6675 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6677 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6678 msgid "DirectMedia Object encoder"
6679 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6681 #: modules/codec/dts.c:95
6683 msgstr "Analizador DTS"
6685 #: modules/codec/dts.c:100
6686 msgid "DTS audio packetizer"
6687 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6689 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6691 msgid "X coordinate of the subpicture"
6692 msgstr "Coordenada X del logo"
6694 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6695 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6696 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6699 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6701 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6702 msgstr "Coordenada Y del logo"
6704 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6706 msgid "Subpicture position"
6707 msgstr "Subimágenes"
6709 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6712 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6713 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6715 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6716 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6719 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6721 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6722 msgstr "Coordenada X del logo"
6724 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6726 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6727 msgstr "Coordenada Y del logo"
6729 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6731 msgid "Timeout of subpictures"
6732 msgstr "Subimágenes"
6734 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6736 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6737 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6740 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6741 msgid "DVB subtitles decoder"
6742 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6744 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6745 msgid "DVB subtitles encoder"
6746 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6748 #: modules/codec/faad.c:38
6749 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6750 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6752 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6754 msgstr "Archivo de imagen"
6756 #: modules/codec/fake.c:46
6757 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6760 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6761 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6762 msgid "Allows you to specify the output video width."
6763 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6765 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6766 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6767 msgid "Allows you to specify the output video height."
6768 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6770 #: modules/codec/fake.c:53
6772 msgid "Keep aspect ratio"
6773 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6775 #: modules/codec/fake.c:55
6776 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6779 #: modules/codec/fake.c:56
6781 msgid "Background aspect ratio"
6782 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6784 #: modules/codec/fake.c:58
6786 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6787 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6789 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6790 msgid "Deinterlace video"
6791 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6793 #: modules/codec/fake.c:61
6795 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6796 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6798 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6799 msgid "Deinterlace module"
6800 msgstr "Desentrelazar módulo"
6802 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6804 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6806 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6809 #: modules/codec/fake.c:75
6811 msgid "Fake video decoder"
6812 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6847 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6849 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6853 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6855 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6859 msgstr "Decodificación"
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6862 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6863 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6867 msgstr "Codificación"
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6870 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6871 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6874 msgid "ffmpeg demuxer"
6875 msgstr "demuxer ffmpeg"
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6878 msgid "ffmpeg video filter"
6879 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6882 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6883 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6886 msgid "Direct rendering"
6887 msgstr "Redibujado directo"
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6890 msgid "Error resilience"
6891 msgstr "Salto de error"
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6895 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6896 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6897 "can produce a lot of errors.\n"
6898 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6900 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6901 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6902 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6903 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6906 msgid "Workaround bugs"
6907 msgstr "Manejo de errores"
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6911 "Try to fix some bugs\n"
6914 "4 xvid interlaced\n"
6920 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6923 "4 xvid entrelazado\n"
6929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6930 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6936 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6937 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6940 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6941 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6942 "puede producir imágenes distorsionadas."
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6945 msgid "Post processing quality"
6946 msgstr "Calidad de post-proceso"
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6950 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6951 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6954 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6955 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6960 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6963 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6964 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6967 msgid "Visualize motion vectors"
6968 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6972 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6973 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6974 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6975 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6977 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6978 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6979 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6980 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6983 msgid "Low resolution decoding"
6984 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6987 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6988 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6991 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
6996 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
6997 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7001 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7002 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7005 msgid "Ratio of key frames"
7006 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7010 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7013 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7017 msgid "Ratio of B frames"
7018 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7022 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7025 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7026 "fotogramas referencia."
7028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7029 msgid "Video bitrate tolerance"
7030 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7033 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7034 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7037 msgid "Enable interlaced encoding"
7038 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7041 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7042 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7046 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7047 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7052 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7054 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7057 msgid "Enable pre motion estimation"
7058 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7061 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7062 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7065 msgid "Enable strict rate control"
7066 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7069 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7070 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7073 msgid "Rate control buffer size"
7074 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7077 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7078 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7081 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7082 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7085 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7086 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7089 msgid "I quantization factor"
7090 msgstr "Factor de quantización I"
7092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7094 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7095 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7097 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7098 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7101 msgid "Noise reduction"
7102 msgstr "Reducción de ruido"
7104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7106 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7107 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7109 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7110 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7114 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7115 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7119 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7120 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7121 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7123 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7124 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7125 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7128 msgid "Quality level"
7129 msgstr "Nivel de calidad"
7131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7133 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7134 "(this can slow down the encoding very much)."
7136 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7137 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7141 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7142 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7143 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7144 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7146 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7147 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7148 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7149 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7150 "facilitar la tarea del codificador."
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7153 msgid "Minimum video quantizer scale"
7154 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7157 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7158 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7161 msgid "Maximum video quantizer scale"
7162 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7165 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7166 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7169 msgid "Enable trellis quantization"
7170 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7174 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7177 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7178 "coeficientes de bloque)."
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7181 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7182 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7186 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7187 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7189 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7190 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7193 msgid "Strict standard compliance"
7194 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7198 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7199 "values: -1, 0, 1)."
7201 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7202 "aceptados: -1, 0, 1)."
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7205 msgid "Luminance masking"
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7211 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7212 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7215 msgid "Darkness masking"
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7221 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7222 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7226 msgid "Motion masking"
7227 msgstr "Mapeado de acción"
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7231 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7232 "complexity (default: 0.0)."
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7237 msgid "Border masking"
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7242 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7247 msgid "Luminance elimination"
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7252 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7253 "The H264 specification recommends -4."
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7257 msgid "Chrominance elimination"
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7262 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7263 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7266 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7267 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7268 msgid "Post processing"
7269 msgstr "Post-Proceso"
7271 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7273 msgstr "1 (El más bajo)"
7275 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7277 msgstr "6 (El más alto)"
7279 #: modules/codec/flac.c:171
7280 msgid "Flac audio decoder"
7281 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7283 #: modules/codec/flac.c:176
7284 msgid "Flac audio encoder"
7285 msgstr "Codificador de audio Flac"
7287 #: modules/codec/flac.c:182
7288 msgid "Flac audio packetizer"
7289 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7291 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7292 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7293 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7295 #: modules/codec/lpcm.c:82
7296 msgid "Linear PCM audio decoder"
7297 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7299 #: modules/codec/lpcm.c:87
7300 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7301 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7303 #: modules/codec/mash.cpp:65
7304 msgid "Video decoder using openmash"
7305 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7307 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7308 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7309 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7311 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7312 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7313 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7315 #: modules/codec/png.c:54
7316 msgid "PNG video decoder"
7317 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7319 #: modules/codec/quicktime.c:63
7320 msgid "QuickTime library decoder"
7321 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7323 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7324 msgid "Pseudo raw video decoder"
7325 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7327 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7328 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7329 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7331 #: modules/codec/realaudio.c:61
7333 msgid "RealAudio library decoder"
7334 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7336 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7338 msgid "SDL_image video decoder"
7339 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7341 #: modules/codec/speex.c:105
7342 msgid "Speex audio decoder"
7343 msgstr "Codificador de audio speex"
7345 #: modules/codec/speex.c:110
7346 msgid "Speex audio packetizer"
7347 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7349 #: modules/codec/speex.c:115
7350 msgid "Speex audio encoder"
7351 msgstr "Codificador de audio speex"
7353 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7354 msgid "Speex comment"
7355 msgstr "Comentario speex"
7357 #: modules/codec/speex.c:552
7361 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7362 msgid "DVD subtitles decoder"
7363 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7365 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7366 msgid "DVD subtitles packetizer"
7367 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7369 #: modules/codec/subsdec.c:86
7370 msgid "Subtitles text encoding"
7371 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7373 #: modules/codec/subsdec.c:87
7374 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7375 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7377 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7378 msgid "Subtitles justification"
7379 msgstr "Justificación de subtítulos"
7381 #: modules/codec/subsdec.c:89
7382 msgid "Set the justification of subtitles"
7383 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7385 #: modules/codec/subsdec.c:93
7386 msgid "Text subtitles decoder"
7387 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7389 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7390 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7391 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7393 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7394 msgid "SVCD subtitles"
7395 msgstr "Subtítulos SVCD"
7397 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7398 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7399 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7401 #: modules/codec/tarkin.c:75
7402 msgid "Tarkin decoder module"
7403 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7405 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7407 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7408 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7410 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7411 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7413 #: modules/codec/theora.c:99
7414 msgid "Theora video decoder"
7415 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7417 #: modules/codec/theora.c:105
7418 msgid "Theora video packetizer"
7419 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7421 #: modules/codec/theora.c:111
7422 msgid "Theora video encoder"
7423 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7425 #: modules/codec/theora.c:512
7426 msgid "Theora comment"
7427 msgstr "Comentario Theora"
7429 #: modules/codec/twolame.c:52
7431 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7432 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7434 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7435 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7437 #: modules/codec/twolame.c:55
7439 msgstr "Modo estéreo"
7441 #: modules/codec/twolame.c:56
7443 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7444 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7446 #: modules/codec/twolame.c:57
7450 #: modules/codec/twolame.c:59
7451 msgid "By default the encoding is CBR."
7452 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7454 #: modules/codec/twolame.c:60
7455 msgid "Psycho-acoustic model"
7456 msgstr "Modelo psico-acústico"
7458 #: modules/codec/twolame.c:62
7459 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7460 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7462 #: modules/codec/twolame.c:66
7467 #: modules/codec/twolame.c:66
7469 msgid "Joint stereo"
7472 #: modules/codec/twolame.c:71
7473 msgid "Libtwolame audio encoder"
7474 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7476 #: modules/codec/vorbis.c:159
7477 msgid "Maximum encoding bitrate"
7478 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7480 #: modules/codec/vorbis.c:161
7482 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7485 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7486 "aplicaciones de volcado."
7488 #: modules/codec/vorbis.c:163
7489 msgid "Minimum encoding bitrate"
7490 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7492 #: modules/codec/vorbis.c:165
7494 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7495 "fixed-size channel."
7497 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7498 "a un canal de tamaño fijo."
7500 #: modules/codec/vorbis.c:167
7501 msgid "CBR encoding"
7502 msgstr "codificación CBR"
7504 #: modules/codec/vorbis.c:169
7505 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7507 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7510 #: modules/codec/vorbis.c:173
7511 msgid "Vorbis audio decoder"
7512 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7514 #: modules/codec/vorbis.c:184
7515 msgid "Vorbis audio packetizer"
7516 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7518 #: modules/codec/vorbis.c:191
7519 msgid "Vorbis audio encoder"
7520 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7522 #: modules/codec/vorbis.c:618
7523 msgid "Vorbis comment"
7524 msgstr "Comentario Vorbis"
7526 #: modules/codec/x264.c:42
7527 msgid "Quantizer parameter"
7528 msgstr "Parámetro de quantizador"
7530 #: modules/codec/x264.c:44
7532 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7533 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7535 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7536 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7539 #: modules/codec/x264.c:47
7540 msgid "Minimum quantizer parameter"
7541 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7543 #: modules/codec/x264.c:48
7544 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7545 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7547 #: modules/codec/x264.c:51
7548 msgid "Maximum quantizer parameter"
7549 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7551 #: modules/codec/x264.c:52
7552 msgid "Maximum quantizer parameter."
7553 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7555 #: modules/codec/x264.c:54
7556 msgid "Enable CABAC"
7557 msgstr "Habilitar CABAC"
7559 #: modules/codec/x264.c:55
7561 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7562 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7564 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7565 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7566 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7569 #: modules/codec/x264.c:59
7570 msgid "Enable loop filter"
7571 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7573 #: modules/codec/x264.c:60
7574 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7575 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7577 #: modules/codec/x264.c:62
7578 msgid "Analyse mode"
7579 msgstr "Modo analizar"
7581 #: modules/codec/x264.c:63
7582 msgid "This selects the analysing mode."
7583 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7585 #: modules/codec/x264.c:65
7586 msgid "Bitrate tolerance"
7587 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7589 #: modules/codec/x264.c:66
7590 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7591 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7593 #: modules/codec/x264.c:69
7594 msgid "Maximum local bitrate"
7595 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7597 #: modules/codec/x264.c:70
7598 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7599 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7601 #: modules/codec/x264.c:72
7602 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7603 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7605 #: modules/codec/x264.c:73
7606 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7608 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7610 #: modules/codec/x264.c:76
7611 msgid "Initial buffer occupancy"
7612 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7614 #: modules/codec/x264.c:77
7615 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7617 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7619 #: modules/codec/x264.c:80
7620 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7621 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7623 #: modules/codec/x264.c:81
7625 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7626 "cost of seeking precision."
7628 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7629 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7631 #: modules/codec/x264.c:84
7632 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7633 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7635 #: modules/codec/x264.c:85
7637 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7638 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7639 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7640 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7641 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7642 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7643 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7645 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7646 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7647 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7648 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7649 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7650 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7651 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7652 "defecto es keyint * 0.4."
7654 #: modules/codec/x264.c:94
7656 msgstr "Fotogramas B"
7658 #: modules/codec/x264.c:95
7659 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7660 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7662 #: modules/codec/x264.c:98
7666 #: modules/codec/x264.c:99
7667 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7669 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7671 #: modules/codec/x264.c:102
7672 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7673 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7675 #: modules/codec/x264.c:103
7677 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7678 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7681 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7682 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7683 "con grandes valores fameref."
7685 #: modules/codec/x264.c:107
7686 msgid "Scene-cut detection."
7687 msgstr "Detección de corte de escena."
7689 #: modules/codec/x264.c:108
7691 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7692 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7693 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7694 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7695 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7696 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7698 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7699 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7700 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7701 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7702 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7703 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7704 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7706 #: modules/codec/x264.c:116
7707 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7708 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7710 #: modules/codec/x264.c:117
7712 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7713 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7716 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7717 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7718 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7720 #: modules/codec/x264.c:121
7721 msgid "Motion estimation algorithm."
7724 #: modules/codec/x264.c:122
7726 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7727 " hex - hexagon (default setting) \n"
7728 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7729 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7732 #: modules/codec/x264.c:128
7733 msgid "Motion estimation search range."
7736 #: modules/codec/x264.c:129
7738 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7739 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7740 "may benefit from settings between 24-32."
7743 #: modules/codec/x264.c:133
7744 msgid "Disable PSNR calculation."
7747 #: modules/codec/x264.c:134
7749 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7750 "from being calculated (for speed)."
7753 #: modules/codec/x264.c:137
7754 msgid "Disable adaptive B-frames."
7757 #: modules/codec/x264.c:138
7759 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7760 "used, except possibly before an I-frame. "
7763 #: modules/codec/x264.c:141
7764 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7767 #: modules/codec/x264.c:142
7769 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7772 #: modules/codec/x264.c:149
7776 #: modules/codec/x264.c:149
7780 #: modules/codec/x264.c:149
7784 #: modules/codec/x264.c:149
7789 #: modules/codec/x264.c:155
7793 #: modules/codec/x264.c:155
7798 #: modules/codec/x264.c:155
7802 #: modules/codec/x264.c:156
7806 #: modules/codec/x264.c:159
7808 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7809 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7811 #: modules/control/corba/corba.c:687
7812 msgid "Corba control"
7813 msgstr "Control corba"
7815 #: modules/control/corba/corba.c:689
7816 msgid "corba control module"
7817 msgstr "Módulo de control corba"
7819 #: modules/control/gestures.c:77
7820 msgid "Motion threshold (10-100)"
7821 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7823 #: modules/control/gestures.c:79
7824 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7825 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7827 #: modules/control/gestures.c:82
7828 msgid "Trigger button"
7829 msgstr "Botón activador"
7831 #: modules/control/gestures.c:84
7832 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7833 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7835 #: modules/control/gestures.c:87
7839 #: modules/control/gestures.c:90
7843 #: modules/control/gestures.c:97
7844 msgid "Mouse gestures control interface"
7845 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7847 #: modules/control/hotkeys.c:84
7848 msgid "Playlist bookmark 1"
7849 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7851 #: modules/control/hotkeys.c:85
7852 msgid "Playlist bookmark 2"
7853 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7855 #: modules/control/hotkeys.c:86
7856 msgid "Playlist bookmark 3"
7857 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7859 #: modules/control/hotkeys.c:87
7860 msgid "Playlist bookmark 4"
7861 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7863 #: modules/control/hotkeys.c:88
7864 msgid "Playlist bookmark 5"
7865 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7867 #: modules/control/hotkeys.c:89
7868 msgid "Playlist bookmark 6"
7869 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7871 #: modules/control/hotkeys.c:90
7872 msgid "Playlist bookmark 7"
7873 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7875 #: modules/control/hotkeys.c:91
7876 msgid "Playlist bookmark 8"
7877 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7879 #: modules/control/hotkeys.c:92
7880 msgid "Playlist bookmark 9"
7881 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7883 #: modules/control/hotkeys.c:93
7884 msgid "Playlist bookmark 10"
7885 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7887 #: modules/control/hotkeys.c:95
7888 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7889 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7891 #: modules/control/hotkeys.c:98
7894 msgstr "Teclas rápidas"
7896 #: modules/control/hotkeys.c:99
7897 msgid "Hotkeys management interface"
7898 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7900 #: modules/control/hotkeys.c:481
7902 msgid "Audio track: %s"
7903 msgstr "Pista de audio: %s"
7905 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
7907 msgid "Subtitle track: %s"
7908 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7910 #: modules/control/hotkeys.c:495
7914 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7915 msgid "Host address"
7916 msgstr "Dirección de Host"
7918 #: modules/control/http/http.c:36
7919 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7920 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7922 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7923 msgid "Source directory"
7924 msgstr "Directorio fuente"
7926 #: modules/control/http/http.c:39
7931 #: modules/control/http/http.c:41
7932 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7935 #: modules/control/http/http.c:42
7939 #: modules/control/http/http.c:44
7941 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7945 #: modules/control/http/http.c:47
7946 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7947 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7949 #: modules/control/http/http.c:50
7950 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7951 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7953 #: modules/control/http/http.c:52
7954 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7955 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7957 #: modules/control/http/http.c:55
7958 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7959 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7961 #: modules/control/http/http.c:59
7962 msgid "HTTP remote control interface"
7963 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7965 #: modules/control/http/http.c:68
7969 #: modules/control/lirc.c:58
7970 msgid "Infrared remote control interface"
7971 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7973 #: modules/control/netsync.c:60
7974 msgid "Act as master for network synchronisation"
7975 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7977 #: modules/control/netsync.c:61
7979 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7980 "network synchronisation."
7982 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7983 "la sincronización de red."
7985 #: modules/control/netsync.c:64
7986 msgid "Master client ip address"
7987 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7989 #: modules/control/netsync.c:65
7991 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7992 "network synchronisation."
7994 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7995 "sincronización de red."
7997 #: modules/control/netsync.c:69
8002 #: modules/control/netsync.c:70
8003 msgid "Network synchronisation"
8004 msgstr "Sincronización de red"
8006 #: modules/control/ntservice.c:39
8007 msgid "Install Windows Service"
8008 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8010 #: modules/control/ntservice.c:41
8011 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8012 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8014 #: modules/control/ntservice.c:42
8015 msgid "Uninstall Windows Service"
8016 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8018 #: modules/control/ntservice.c:44
8019 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8020 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8022 #: modules/control/ntservice.c:45
8023 msgid "Display name of the Service"
8024 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8026 #: modules/control/ntservice.c:47
8027 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8028 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8030 #: modules/control/ntservice.c:48
8031 msgid "Configuration options"
8032 msgstr "Opciones de configuración"
8034 #: modules/control/ntservice.c:50
8036 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8037 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8038 "time so the Service is properly configured."
8040 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8041 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8042 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8044 #: modules/control/ntservice.c:55
8046 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8047 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8048 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8049 "are: logger, sap, rc, http)"
8051 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8052 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8053 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8054 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8056 #: modules/control/ntservice.c:61
8058 msgstr "Servicio NT"
8060 #: modules/control/ntservice.c:62
8061 msgid "Windows Service interface"
8062 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8064 #: modules/control/rc.c:151
8065 msgid "Show stream position"
8066 msgstr "Muestra posición de volcado"
8068 #: modules/control/rc.c:152
8070 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8072 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8074 #: modules/control/rc.c:155
8078 #: modules/control/rc.c:156
8079 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8080 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8082 #: modules/control/rc.c:158
8083 msgid "UNIX socket command input"
8084 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8086 #: modules/control/rc.c:159
8087 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8088 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8090 #: modules/control/rc.c:162
8091 msgid "TCP command input"
8092 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8094 #: modules/control/rc.c:163
8096 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8097 "port the interface will bind to."
8099 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8100 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8102 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8103 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8104 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8106 #: modules/control/rc.c:169
8108 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8109 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8110 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8112 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8113 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8114 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8117 #: modules/control/rc.c:176
8121 #: modules/control/rc.c:179
8122 msgid "Remote control interface"
8123 msgstr "Interfaz de control remoto"
8125 #: modules/control/rc.c:332
8127 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8128 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8130 #: modules/control/rc.c:840
8132 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8133 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8135 #: modules/control/rc.c:873
8137 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8138 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8140 #: modules/control/rc.c:875
8142 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8143 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8145 #: modules/control/rc.c:876
8147 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8148 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8150 #: modules/control/rc.c:877
8152 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8153 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8155 #: modules/control/rc.c:878
8157 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8158 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8160 #: modules/control/rc.c:879
8162 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8163 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8165 #: modules/control/rc.c:880
8167 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8168 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8170 #: modules/control/rc.c:881
8172 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8173 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8175 #: modules/control/rc.c:882
8177 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8178 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8180 #: modules/control/rc.c:883
8182 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8183 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8185 #: modules/control/rc.c:884
8187 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8188 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8190 #: modules/control/rc.c:885
8192 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8193 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8195 #: modules/control/rc.c:886
8197 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8198 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8200 #: modules/control/rc.c:887
8202 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8203 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8205 #: modules/control/rc.c:888
8207 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8208 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8210 #: modules/control/rc.c:889
8212 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8213 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8215 #: modules/control/rc.c:891
8217 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8218 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8220 #: modules/control/rc.c:892
8222 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8223 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8225 #: modules/control/rc.c:893
8227 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8228 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8230 #: modules/control/rc.c:894
8232 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8233 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8235 #: modules/control/rc.c:895
8237 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8238 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8240 #: modules/control/rc.c:896
8242 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8243 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8245 #: modules/control/rc.c:897
8247 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8248 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8250 #: modules/control/rc.c:898
8252 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8253 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8255 #: modules/control/rc.c:899
8257 msgid "| info . . . information about the current stream"
8258 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8260 #: modules/control/rc.c:901
8262 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8263 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8265 #: modules/control/rc.c:902
8267 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8268 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8270 #: modules/control/rc.c:903
8272 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8273 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8275 #: modules/control/rc.c:904
8277 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8278 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8280 #: modules/control/rc.c:905
8282 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8283 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8285 #: modules/control/rc.c:906
8286 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8289 #: modules/control/rc.c:911
8291 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8292 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8294 #: modules/control/rc.c:912
8296 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8297 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8299 #: modules/control/rc.c:913
8301 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8302 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8304 #: modules/control/rc.c:914
8306 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8307 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8309 #: modules/control/rc.c:915
8311 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8312 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8314 #: modules/control/rc.c:916
8316 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8317 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8319 #: modules/control/rc.c:917
8321 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8322 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8324 #: modules/control/rc.c:918
8326 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8327 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8329 #: modules/control/rc.c:920
8331 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8332 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8334 #: modules/control/rc.c:921
8336 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8337 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8339 #: modules/control/rc.c:922
8341 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8342 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8344 #: modules/control/rc.c:923
8346 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8347 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8349 #: modules/control/rc.c:924
8351 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8352 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8354 #: modules/control/rc.c:925
8356 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8357 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8359 #: modules/control/rc.c:926
8361 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8362 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8364 #: modules/control/rc.c:928
8366 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8367 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8369 #: modules/control/rc.c:929
8371 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8372 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8374 #: modules/control/rc.c:930
8376 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8377 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8379 #: modules/control/rc.c:931
8381 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8382 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8384 #: modules/control/rc.c:932
8386 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8387 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8389 #: modules/control/rc.c:934
8391 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8392 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8394 #: modules/control/rc.c:935
8396 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8397 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8399 #: modules/control/rc.c:936
8401 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8402 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8404 #: modules/control/rc.c:937
8406 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8407 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8409 #: modules/control/rc.c:938
8411 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8412 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8414 #: modules/control/rc.c:939
8416 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8417 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8419 #: modules/control/rc.c:940
8421 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8422 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8424 #: modules/control/rc.c:941
8426 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8427 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8429 #: modules/control/rc.c:942
8431 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8432 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8434 #: modules/control/rc.c:943
8436 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8437 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8439 #: modules/control/rc.c:944
8441 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8442 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8444 #: modules/control/rc.c:945
8446 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8447 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8449 #: modules/control/rc.c:948
8451 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8452 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8454 #: modules/control/rc.c:949
8456 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8457 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8459 #: modules/control/rc.c:950
8461 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8462 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8464 #: modules/control/rc.c:951
8466 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8467 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8469 #: modules/control/rc.c:953
8471 msgid "+----[ end of help ]"
8472 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8474 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8475 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8476 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8477 msgid "press menu select or pause to continue"
8480 #: modules/control/rc.c:1375
8482 msgid "press pause to continue"
8485 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8487 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8488 msgid "please provide one of the following paramaters"
8491 #: modules/control/showintf.c:62
8495 #: modules/control/showintf.c:63
8496 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8497 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8499 #: modules/control/showintf.c:70
8500 msgid "Interface showing control interface"
8501 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8503 #: modules/control/telnet.c:79
8505 msgid "Telnet Interface host"
8506 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8508 #: modules/control/telnet.c:80
8510 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8511 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8513 #: modules/control/telnet.c:81
8514 msgid "Telnet Interface port"
8515 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8517 #: modules/control/telnet.c:82
8518 msgid "Default to 4212"
8519 msgstr "Por defecto a 4212"
8521 #: modules/control/telnet.c:84
8522 msgid "Telnet Interface password"
8523 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8525 #: modules/control/telnet.c:85
8526 msgid "Default to admin"
8527 msgstr "Por defecto a admin"
8529 #: modules/control/telnet.c:98
8530 msgid "VLM remote control interface"
8531 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8533 #: modules/demux/a52.c:44
8534 msgid "Raw A/52 demuxer"
8535 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8537 #: modules/demux/aiff.c:45
8538 msgid "AIFF demuxer"
8539 msgstr "Demuxer AIFF"
8541 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8542 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8543 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8545 #: modules/demux/au.c:46
8549 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8550 msgid "Force interleaved method"
8551 msgstr "Forzar método entrelazado"
8553 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8554 msgid "Force index creation"
8555 msgstr "Forzar creación de índice"
8557 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8560 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8561 "incomplete (not seekable)"
8563 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8566 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8568 msgstr "Demuxer AVI"
8570 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8571 msgid "Filename of dump"
8572 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8574 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8575 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8576 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8578 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8582 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8584 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8587 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8590 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8591 msgid "Filedump demuxer"
8592 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8594 #: modules/demux/dts.c:40
8595 msgid "Raw DTS demuxer"
8596 msgstr "Demuxer raw DTS"
8598 #: modules/demux/flac.c:38
8599 msgid "FLAC demuxer"
8600 msgstr "Demuxer FLAC"
8602 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8603 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8604 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8606 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8608 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8609 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8610 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8612 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8613 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8614 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8616 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8617 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8620 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8621 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8622 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8624 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8625 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8626 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8628 #: modules/demux/m3u.c:68
8629 msgid "Playlist metademux"
8630 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8632 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8633 msgid "Frames per Second"
8634 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8636 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8638 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8641 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8642 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8644 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8645 msgid "JPEG camera demuxer"
8646 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8648 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8649 msgid "Matroska stream demuxer"
8650 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8652 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8653 msgid "Ordered chapters"
8654 msgstr "Capítulos ordenados"
8656 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8657 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8658 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8660 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8661 msgid "Chapter codecs"
8662 msgstr "Códecs de capítulo"
8664 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8665 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8666 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8668 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8670 msgid "Preload Directory"
8671 msgstr "Directorio de grabación"
8673 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8675 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8676 "for broken files)."
8679 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8681 msgid "Seek based on percent not time"
8682 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8684 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8685 msgid "Seek based on percent not time."
8686 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8688 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8689 msgid "Dummy Elements"
8690 msgstr "Elementos Dummy"
8692 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8693 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8695 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8698 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8699 msgid "--- DVD Menu"
8700 msgstr "--- Menú de DVD"
8702 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8703 msgid "First Played"
8704 msgstr "Reproducido Primero"
8706 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8707 msgid "Video Manager"
8708 msgstr "Gestor de Vídeo"
8710 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8712 msgstr "----- Título"
8714 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8715 msgid "Segment filename"
8716 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8718 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8719 msgid "Muxing application"
8720 msgstr "Aplicación muxing"
8722 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8723 msgid "Writing application"
8724 msgstr "Aplicación de escritura"
8726 #: modules/demux/mod.c:49
8727 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8728 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8730 #: modules/demux/mod.c:56
8732 msgstr "Reverberación"
8734 #: modules/demux/mod.c:57
8735 msgid "Reverb level (0-100)"
8736 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8738 #: modules/demux/mod.c:57
8739 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8740 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8742 #: modules/demux/mod.c:58
8743 msgid "Reverb delay (ms)"
8744 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8746 #: modules/demux/mod.c:58
8747 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8748 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8750 #: modules/demux/mod.c:60
8754 #: modules/demux/mod.c:61
8755 msgid "Mega bass level (0-100)"
8756 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8758 #: modules/demux/mod.c:61
8759 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8760 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8762 #: modules/demux/mod.c:62
8763 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8764 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8766 #: modules/demux/mod.c:62
8767 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8768 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8770 #: modules/demux/mod.c:64
8772 msgstr "Sonido envolvente"
8774 #: modules/demux/mod.c:65
8775 msgid "Surround level (0-100)"
8776 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8778 #: modules/demux/mod.c:65
8779 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8780 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8782 #: modules/demux/mod.c:66
8783 msgid "Surround delay (ms)"
8784 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8786 #: modules/demux/mod.c:66
8787 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8788 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8791 msgid "MP4 stream demuxer"
8792 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8794 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8796 msgid "Replay Gain type"
8797 msgstr "Reproducir y parar"
8799 #: modules/demux/mpc.c:57
8804 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8805 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8806 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8808 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8809 msgid "H264 video demuxer"
8810 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8812 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8813 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8814 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8816 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8817 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8818 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8820 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8821 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8822 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8824 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8825 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8826 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8828 #: modules/demux/nsc.c:43
8830 msgid "Windows Media NSC metademux"
8831 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8833 #: modules/demux/nsv.c:45
8834 msgid "NullSoft demuxer"
8835 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8837 #: modules/demux/nuv.c:46
8839 msgstr "Demuxor Nuv"
8841 #: modules/demux/ogg.c:43
8842 msgid "Ogg stream demuxer"
8843 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8845 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8852 msgstr "Metadata de autor"
8854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8855 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8859 msgid "Native playlist import"
8860 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8863 msgid "M3U playlist import"
8864 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8867 msgid "PLS playlist import"
8868 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8871 msgid "B4S playlist import"
8872 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8876 msgid "DVB playlist import"
8877 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8881 msgid "Podcast playlist import"
8882 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8886 msgid "Podcast Link"
8889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8891 msgid "Podcast Copyright"
8894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8896 msgid "Podcast Category"
8897 msgstr "Categoría CDDB"
8899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8900 msgid "Podcast Keywords"
8903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8905 msgid "Podcast Subtitle"
8908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8910 msgid "Podcast Summary"
8913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8915 msgid "Podcast Publication Date"
8916 msgstr "Tipo de modulación"
8918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8920 msgid "Podcast Author"
8923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8925 msgid "Podcast Subcategory"
8926 msgstr "Por categoría"
8928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8930 msgid "Podcast Duration"
8933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8935 msgid "Podcast Size"
8936 msgstr "Tamaño de Paquete"
8938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8939 msgid "Podcast Type"
8942 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8946 #: modules/demux/pva.c:43
8950 #: modules/demux/rawdv.c:39
8951 msgid "raw DV demuxer"
8952 msgstr "Demuxor DV raw"
8954 #: modules/demux/real.c:39
8955 msgid "Real demuxer"
8956 msgstr "Demuxor Real"
8958 #: modules/demux/sgimb.c:113
8959 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8960 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8962 #: modules/demux/subtitle.c:62
8963 msgid "Text subtitles demux"
8964 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8966 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
8967 msgid "Frames per second"
8968 msgstr "Fotogramas por segundo"
8970 #: modules/demux/subtitle.c:70
8971 msgid "Subtitles delay"
8972 msgstr "Retraso de subtítulos"
8974 #: modules/demux/ts.c:82
8978 #: modules/demux/ts.c:84
8979 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8981 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8983 #: modules/demux/ts.c:86
8984 msgid "Set id of ES to PID"
8985 msgstr "Indica id de ES a PID"
8987 #: modules/demux/ts.c:87
8988 msgid "set id of es to pid"
8989 msgstr "indica id de es a pid"
8991 #: modules/demux/ts.c:89
8992 msgid "Fast udp streaming"
8993 msgstr "Rápido volcado udp"
8995 #: modules/demux/ts.c:91
8996 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8998 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9000 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9001 msgid "MTU for out mode"
9002 msgstr "MTU para modo salida"
9004 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9008 #: modules/demux/ts.c:99
9010 msgstr "Modo silencioso"
9012 #: modules/demux/ts.c:100
9013 msgid "do not complain on encrypted PES"
9014 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9016 #: modules/demux/ts.c:102
9017 msgid "CAPMT System ID"
9018 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9020 #: modules/demux/ts.c:103
9021 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9022 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9024 #: modules/demux/ts.c:105
9025 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9028 #: modules/demux/ts.c:106
9030 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9031 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9034 #: modules/demux/ts.c:111
9036 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9037 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9039 #: modules/demux/ts.c:118
9041 msgid "Dump buffer size"
9042 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9044 #: modules/demux/ts.c:120
9046 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9047 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9050 #: modules/demux/ts.c:124
9051 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9052 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9054 #: modules/demux/ty.c:70
9055 msgid "TY Stream audio/video demux"
9056 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9063 msgid "Classic rock"
9064 msgstr "Rock clásico"
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9090 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9094 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9098 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9102 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9104 msgstr "Rithim & Blues"
9106 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9110 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9114 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9116 msgstr "Alternativa"
9118 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9120 msgstr "Death metal"
9122 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9126 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9128 msgstr "Banda Sonora"
9130 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9132 msgstr "Tecno Europeo"
9134 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9138 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9142 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9146 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9150 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9154 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9158 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9159 msgid "Instrumental"
9160 msgstr "Instrumental"
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9176 msgstr "Clip de sonido"
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9186 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9187 msgid "Alternative rock"
9188 msgstr "Rock alternativo"
9190 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9194 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9211 msgid "Instrumental pop"
9212 msgstr "Pop instrumental"
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9215 msgid "Instrumental rock"
9216 msgstr "Rock instrumental"
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9231 msgid "Techno-Industrial"
9232 msgstr "Tecno Industrial"
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9236 msgstr "Electrónica"
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9244 msgstr "Dance Europeo"
9246 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9250 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9251 msgid "Southern rock"
9252 msgstr "Rock sureño"
9254 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9258 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9262 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9266 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9270 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9271 msgid "Christian rap"
9272 msgstr "Rap cristiano"
9274 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9278 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9282 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9283 msgid "Native American"
9284 msgstr "Nativa Americana"
9286 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9290 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9294 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9296 msgstr "Psicodélica"
9298 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9302 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9306 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9310 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9314 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9318 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9322 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9326 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9330 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9334 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9338 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9340 msgstr "Rock & roll"
9342 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9346 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9347 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9348 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9350 #: modules/demux/vobsub.c:48
9351 msgid "Vobsub subtitles demux"
9352 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9354 #: modules/demux/voc.c:42
9356 msgstr "Demuxor VOC"
9358 #: modules/demux/wav.c:42
9360 msgstr "Demuxer WAV"
9362 #: modules/demux/xa.c:42
9366 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9367 msgid "Use DVD Menus"
9368 msgstr "Usar Menús DVD"
9370 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9371 msgid "BeOS standard API interface"
9372 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9375 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9376 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9379 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9392 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9393 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9394 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9395 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9403 msgstr "Preferencias"
9405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9407 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9411 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9413 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9417 msgstr "Abrir Archivo"
9419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9422 msgstr "Abrir Disco"
9424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9425 msgid "Open Subtitles"
9426 msgstr "Abrir Subtítulos"
9428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9436 msgstr "Título Previo"
9438 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9440 msgstr "Título Siguiente"
9442 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9444 msgstr "Ve a Título"
9446 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9447 msgid "Go to Chapter"
9448 msgstr "Ir a Capítulo"
9450 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9458 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9461 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9462 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9478 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9479 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9481 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9482 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9483 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9485 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9486 msgid "Drop files to play"
9487 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9489 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9491 msgstr "lista de reproducción"
9493 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9499 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9500 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9507 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9510 msgstr "Seleccionar todo"
9512 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9514 msgstr "Seleccionar ninguno"
9516 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9517 msgid "Sort Reverse"
9518 msgstr "Ordenar al Revés"
9520 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9521 msgid "Sort by Name"
9522 msgstr "Ordenar por Nombre"
9524 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9525 msgid "Sort by Path"
9526 msgstr "Ordenar por Ruta"
9528 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9537 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9539 msgstr "Quitar Todos"
9541 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9545 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9549 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9558 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9562 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9569 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9571 msgstr "Por defecto"
9573 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9574 msgid "Show Interface"
9575 msgstr "Mostrar Interfaz"
9577 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9581 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9585 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9589 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9590 msgid "Vertical Sync"
9591 msgstr "Sincr. Vertical"
9593 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9594 msgid "Correct Aspect Ratio"
9595 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9597 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9599 msgstr "Poner Al Frente"
9601 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9602 msgid "Take Screen Shot"
9603 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9605 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9607 msgid "About VLC media player"
9608 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9610 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9612 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9640 msgstr "Compensación de tamaño"
9642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9645 msgstr "Compensación de tiempo"
9647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9664 msgstr "sin entrada"
9666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9669 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9671 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9672 "funcione favoritos."
9674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9676 msgid "Input has changed"
9677 msgstr "La entrada ha cambiado"
9679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9682 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9683 "bookmarks to keep the same input."
9685 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9686 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9690 msgid "Invalid selection"
9691 msgstr "Selección no válida"
9693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9695 msgid "You have to select two bookmarks."
9696 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9700 msgid "No input found"
9701 msgstr "Entrada no hallada"
9703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9705 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9706 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9708 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9710 msgstr "Aleatorio Sí"
9712 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9714 msgstr "Aleatorio No"
9716 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9717 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9721 msgstr "Repetir Uno"
9723 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9728 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9729 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9733 msgstr "Repetir Todo"
9735 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9736 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9738 msgstr "Mitad de Tamaño"
9740 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9741 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9743 msgstr "Tamaño Normal"
9745 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9746 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9748 msgstr "Tamaño Doble"
9750 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9751 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9752 msgid "Float on Top"
9753 msgstr "Flotar sobre Todo"
9755 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9756 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9757 msgid "Fit to Screen"
9758 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9760 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9765 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9766 msgid "Step Forward"
9767 msgstr "Paso Adelante"
9769 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9770 msgid "Step Backward"
9773 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9777 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9779 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9780 "effect will be sharper."
9782 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9783 "efecto será más nítido."
9785 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9787 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9790 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9793 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9797 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9798 msgid "Extended controls"
9799 msgstr "Controles extendidos"
9801 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9803 msgid "Video filters"
9804 msgstr "Filtros de Vídeo"
9806 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9807 msgid "Adjust Image"
9808 msgstr "Ajustar Imagen"
9810 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9819 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9823 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9824 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9825 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9827 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9828 #: modules/video_filter/distort.c:78
9832 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9833 msgid "Adds distorsion effects"
9834 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9836 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9838 msgstr "Clon de imagen"
9840 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9841 msgid "Creates several clones of the image"
9842 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9844 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9845 msgid "Image cropping"
9846 msgstr "Recorte de imagen"
9848 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9849 msgid "Crops the image"
9850 msgstr "Recorta la imagen"
9852 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9853 msgid "Image inversion"
9854 msgstr "Inversión de imagen"
9856 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9857 msgid "Inverts the image colors"
9858 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9860 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9861 #: modules/video_filter/transform.c:67
9862 msgid "Transformation"
9863 msgstr "Transformación"
9865 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9866 msgid "Rotates or flips the image"
9867 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9869 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9870 msgid "Volume normalization"
9871 msgstr "Normalización de volumen"
9873 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9876 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9878 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9881 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9882 msgid "Headphone virtualization"
9883 msgstr "Virtualización de auriculares"
9885 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9887 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9889 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9892 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9893 msgid "Maximum level"
9894 msgstr "Nivel máximo"
9896 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9898 msgid "Restore Defaults"
9899 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9901 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9905 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9909 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9913 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9915 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9916 msgid "More information"
9917 msgstr "Más información"
9919 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9922 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9923 "these settings to take effect.\n"
9924 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9925 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9926 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9927 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9928 "(Preferences / Video / Filters)."
9930 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9931 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9932 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9933 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9934 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9935 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9936 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9938 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9939 msgid "VLC - Controller"
9940 msgstr "VLC - Controlador"
9942 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9943 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9945 msgid "VLC media player"
9946 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9954 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
9959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
9960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
9961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
9962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
9966 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9967 msgid "Fast Forward"
9968 msgstr "Avance Rápido"
9970 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9971 msgid "Open CrashLog"
9972 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9975 msgid "Preferences..."
9976 msgstr "Preferencias..."
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9984 msgstr "Ocultar VLC"
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9988 msgstr "Ocultar Otros"
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9992 msgstr "Mostrar Todo"
9994 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
9996 msgstr "Salir de VLC"
9998 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10002 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10003 msgid "Open File..."
10004 msgstr "Abrir Archivo..."
10006 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10007 msgid "Quick Open File..."
10008 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10011 msgid "Open Disc..."
10012 msgstr "Abrir Disco..."
10014 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10015 msgid "Open Network..."
10016 msgstr "Abrir Red..."
10018 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10019 msgid "Open Recent"
10020 msgstr "Abrir Reciente"
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10024 msgstr "Borrar Menú"
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10028 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10029 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10031 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10035 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10039 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10043 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10046 msgstr "Pausa reproducción"
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10050 msgstr "Subir Volumen"
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10053 msgid "Volume Down"
10054 msgstr "Bajar Volumen"
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10057 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10058 msgid "Video Device"
10059 msgstr "Aparato de Vídeo"
10061 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10062 msgid "Minimize Window"
10063 msgstr "Minimizar Ventana"
10065 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10066 msgid "Close Window"
10067 msgstr "Cerrar Ventana"
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10071 msgstr "Controlador"
10073 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10075 msgid "Extended Controls"
10076 msgstr "Controles extendidos"
10078 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10085 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10086 msgid "Bring All to Front"
10087 msgstr "Traer Todo al Frente"
10089 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10093 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10097 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10098 msgid "Online Documentation"
10099 msgstr "Documentación Online"
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10102 msgid "Report a Bug"
10103 msgstr "Avisa de un Error"
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10106 msgid "VideoLAN Website"
10107 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10115 msgid "Make a donation"
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10120 msgid "Online Forum"
10121 msgstr "Documentación Online"
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10129 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10131 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10134 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10135 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10138 msgid "Open Messages Window"
10139 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10146 msgid "Suppress further errors"
10147 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10151 msgid "Volume: %d%%"
10152 msgstr "Volumen: %d"
10154 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10158 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10162 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10163 msgid "No CrashLog found"
10164 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10166 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10168 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10170 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10173 msgid "Video device"
10174 msgstr "Aparato de vídeo"
10176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10178 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10179 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10181 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10182 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10187 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10188 "is fully transparent."
10190 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10191 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10194 msgid "Stretch video to fill window"
10197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10199 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10200 "stretch the video to fill the entire window."
10202 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10203 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10206 msgid "Fill fullscreen"
10207 msgstr "Llenar pantalla completa"
10209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10211 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10212 "screen without black borders (OpenGL only)."
10214 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10215 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10218 msgid "Use as Desktop Background"
10221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10223 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10224 "be interacted with in this mode."
10227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10228 msgid "Mac OS X interface"
10229 msgstr "interfaz Mac OS X"
10231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10232 msgid "Quartz video"
10233 msgstr "Vídeo Quartz"
10235 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10236 msgid "Open Source"
10237 msgstr "Abrir Fuente"
10239 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10241 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10242 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10244 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10245 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10246 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10247 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10253 msgstr "Explorar..."
10255 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10256 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10257 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10259 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10260 msgid "Device name"
10261 msgstr "Nombre de aparato"
10263 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10264 msgid "Use DVD menus"
10265 msgstr "Usar menús DVD"
10267 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10268 msgid "VIDEO_TS folder"
10269 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10271 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10276 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10277 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10283 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10289 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10290 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10291 msgid "UDP/RTP Multicast"
10292 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10295 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10296 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10297 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10299 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10301 msgid "Allow timeshifting"
10302 msgstr "Permitir timeshifting"
10304 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10305 msgid "Load subtitles file:"
10306 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10308 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10311 msgid "Settings..."
10312 msgstr "Opciones..."
10314 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10318 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10326 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10328 msgid "Subtitles encoding"
10329 msgstr "Codificación de subtítulos"
10331 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10332 #: modules/misc/win32text.c:67
10334 msgstr "Tamaño de fuente"
10336 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10337 msgid "Font Properties"
10338 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10341 msgid "Subtitle File"
10342 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10344 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10347 msgid "No %@s found"
10348 msgstr "%@s no encontrados"
10350 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10351 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10352 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10354 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10355 msgid "Advanced output:"
10356 msgstr "Salida avanzada:"
10358 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10359 msgid "Output Options"
10360 msgstr "Opciones de Salida"
10362 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10364 msgid "Play locally"
10365 msgstr "Reproducir localmente"
10367 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10369 msgid "Dump raw input"
10370 msgstr "Entrada de volcado raw"
10372 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10374 msgid "Encapsulation Method"
10375 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10377 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10378 msgid "Transcode options"
10379 msgstr "Opciones de transcodificación"
10381 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10387 msgid "Bitrate (kb/s)"
10388 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10390 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10395 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10396 msgid "Stream Announcing"
10397 msgstr "Anunciando Volcado"
10399 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10401 msgid "SAP announce"
10402 msgstr "Anuncio de SAP"
10404 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10405 msgid "SLP announce"
10406 msgstr "Anuncio de SLP"
10408 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10409 msgid "RTSP announce"
10410 msgstr "Anuncio RTSP"
10412 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10413 msgid "HTTP announce"
10414 msgstr "Anuncio HTTP"
10416 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10417 msgid "Export SDP as file"
10418 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10420 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10421 msgid "Channel Name"
10422 msgstr "Nombre de Canal"
10424 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10426 msgstr "URL de SDP"
10428 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10430 msgstr "Salvar Archivo"
10432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10434 msgstr "Propiedades"
10436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10443 msgid "Save Playlist..."
10444 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10454 msgid "Expand Node"
10457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10461 msgstr "Preanalizar"
10463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10464 msgid "Sort Node by Name"
10465 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10468 msgid "Sort Node by Author"
10469 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10473 msgid "No items in the playlist"
10474 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10483 msgid "Search in Playlist"
10484 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10487 msgid "Standard Play"
10488 msgstr "Reproducción Estándar"
10490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10491 msgid "Save Playlist"
10492 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10496 msgid "%i items in the playlist"
10497 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10501 msgid "1 item in the playlist"
10502 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10504 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10507 msgstr "Restaurar Todo"
10509 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10511 msgid "Reset Preferences"
10512 msgstr "Restaurar Preferencias"
10514 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10518 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10521 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10522 "Are you sure you want to continue?"
10524 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10525 "¿Seguro que quieres continuar?"
10527 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10528 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10530 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10533 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10534 msgid "Select a directory"
10535 msgstr "Elige un directorio"
10537 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10538 msgid "Select a file"
10539 msgstr "Elige un archivo"
10541 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10546 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10550 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10555 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10560 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10564 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10568 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10574 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10577 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10581 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10582 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10585 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10589 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10595 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10597 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10601 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10602 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10605 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10607 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10612 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10613 "ASF, OGG and RAW)"
10616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10618 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10622 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10627 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10632 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10633 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10637 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10638 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10642 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10643 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10646 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10649 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10650 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10653 msgid "MPEG Program Stream"
10654 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10657 msgid "MPEG Transport Stream"
10658 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10661 msgid "MPEG 1 Format"
10662 msgstr "Formato MPEG 1"
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10667 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10668 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10669 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10670 "at http://yourip:8080 by default."
10672 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10673 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10674 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10675 "tuip:8080 por defecto"
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10680 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10681 "the server needs to send the stream several times."
10683 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10684 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10689 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10690 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10691 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10692 "at mms://yourip:8080 by default."
10694 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10695 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10696 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10697 "tuip:8080 por defecto"
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10701 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10702 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10703 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10704 "encapsulated in HTTP)."
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10710 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10711 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10716 msgid "Use this to stream to a single computer."
10717 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10722 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10723 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10724 "address beginning with 239.255."
10726 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10727 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10728 "dirección que comience con 239.255."
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10732 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10733 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10734 "but it does not work over Internet."
10736 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10737 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10738 "no funciona en Internet."
10740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10749 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10750 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10754 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10755 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10760 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10761 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10764 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10765 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10766 "para obtenerlas todas"
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10771 msgid "Stream to network"
10772 msgstr "Volcado a red"
10774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10776 msgid "Transcode/Save to file"
10777 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10781 msgid "Choose input"
10782 msgstr "Elige entrada"
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10787 msgid "Choose here your input stream."
10788 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10793 msgid "Select a stream"
10794 msgstr "Elige un volcado"
10796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10798 msgid "Existing playlist item"
10799 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10808 msgid "Partial Extract"
10809 msgstr "Extracto Parcial"
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10814 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10815 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10816 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10818 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10819 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10821 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
10828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
10833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10835 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10841 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10842 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
10846 msgid "Destination"
10849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
10851 msgid "Streaming method"
10852 msgstr "Método de volcado"
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10855 msgid "UDP Unicast"
10856 msgstr "Uniemisión UDP"
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10859 msgid "UDP Multicast"
10860 msgstr "Multiemisión UDP"
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10864 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10866 msgstr "Transcodificar"
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10872 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10873 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10876 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10877 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10878 "página siguiente)."
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
10882 msgid "Transcode audio"
10883 msgstr "Audio de transcodificación"
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
10887 msgid "Transcode video"
10888 msgstr "Transcodificar vídeo"
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10893 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10894 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10899 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10900 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10904 msgid "Encapsulation format"
10905 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10910 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10911 "on the choices you made, all formats won't be available."
10913 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10914 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10918 msgid "Additional streaming options"
10919 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10924 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10926 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
10931 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10932 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
10937 msgid "SAP Announce"
10938 msgstr "Anuncio SAP"
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10943 msgid "Local playback"
10944 msgstr "Para reproducción"
10946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10948 msgid "Additional transcode options"
10949 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10954 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10957 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10958 "transcodificación"
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
10962 msgid "Select the file to save to"
10963 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
10967 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10968 "streaming or transcoding."
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10978 msgid "Encap. format"
10979 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
10983 msgid "Input stream"
10984 msgstr "Volcado Sout"
10986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10988 msgid "Save file to"
10989 msgstr "Salvar archivo"
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
10993 msgid "No input selected"
10994 msgstr "Entrada no hallada"
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
10998 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10999 "unable to guess, which input you want use.\n"
11001 "Choose one before going to the next page."
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11006 msgid "No valid destination"
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11011 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11012 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11014 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11015 "and the help texts in this window."
11018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11020 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11021 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11023 "Correct your selection and try again."
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11027 msgid "No file selected"
11030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11032 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11034 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11063 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11064 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11065 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11072 msgid "Use this to stream on a network."
11073 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11079 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11080 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11081 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11082 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11084 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11085 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11086 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11087 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11088 "volcados de red, por ejemplo"
11090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11093 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11094 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11099 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11100 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11105 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11106 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11107 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11110 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11111 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11112 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11118 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11119 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11120 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11121 "extra interface.\n"
11122 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11123 "name will be used."
11125 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11126 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11127 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11128 "interfaz extra SAP.\n"
11129 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11134 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11137 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11141 #: modules/gui/ncurses.c:93
11142 msgid "Filebrowser starting point"
11143 msgstr "Punto inicial del explorador"
11145 #: modules/gui/ncurses.c:95
11147 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11148 "show you initially."
11150 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11151 "mostrará inicialmente."
11153 #: modules/gui/ncurses.c:100
11154 msgid "Ncurses interface"
11155 msgstr "interfaz Ncurses"
11157 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11158 msgid "Autoplay selected file"
11159 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11161 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11162 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11164 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11167 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11168 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11169 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11171 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11174 msgstr "Nombre de archivo"
11176 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11177 msgid "Permissions"
11180 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11184 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11188 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11192 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11206 msgid "Add to Playlist"
11207 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11219 msgstr "Dirección:"
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11223 msgstr "uniemisión"
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11227 msgstr "multiemisión"
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11267 msgstr "Protocolo:"
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11271 msgstr "Transcodificar:"
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11301 msgstr "Frecuencia:"
11303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11304 msgid "Samplerate:"
11305 msgstr "Tasa de Muestra:"
11307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11313 msgstr "Sintonizador:"
11315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11324 msgid "Decimation:"
11327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11392 msgid "Video Codec:"
11393 msgstr "Códec de Vídeo:"
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11424 msgid "Video Bitrate:"
11425 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11428 msgid "Bitrate Tolerance:"
11429 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11432 msgid "Keyframe Interval:"
11433 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11436 msgid "Audio Codec:"
11437 msgstr "Códec de Audio:"
11439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11440 msgid "Deinterlace:"
11441 msgstr "Desentrelazar:"
11443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11456 msgid "Time To Live (TTL):"
11457 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11468 msgid "localhost.localdomain"
11469 msgstr "localhost.localdomain"
11471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11473 msgstr "239.0.0.42"
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11540 msgid "Audio Bitrate :"
11541 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11544 msgid "SAP Announce:"
11545 msgstr "Anuncio SAP:"
11547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11548 msgid "SLP Announce:"
11549 msgstr "Anuncio SLP:"
11551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11552 msgid "Announce Channel:"
11553 msgstr "Canal de Anuncio:"
11555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11557 msgstr "Actualizar"
11559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11573 msgstr " Cancelar "
11575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11577 msgstr "Preferencia"
11579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11581 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11582 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11583 "org/copyleft/gpl.html)."
11585 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11586 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11587 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11590 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11591 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11595 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11596 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11598 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11600 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11601 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11603 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11604 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11605 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11608 msgid "Open a skin file"
11609 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11613 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11614 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11616 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11618 msgid "Open playlist"
11619 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11621 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11622 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11623 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11627 msgid "Save playlist"
11628 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11631 msgid "M3U file|*.m3u"
11632 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11635 msgid "Last skin used"
11636 msgstr "Última piel usada"
11638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11639 msgid "Select the path to the last skin used."
11640 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11643 msgid "Config of last used skin"
11644 msgstr "Configuración de última piel usada"
11646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11647 msgid "Config of last used skin."
11648 msgstr "Configuración de última piel usada."
11650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11651 msgid "Enable transparency effects"
11652 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11656 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11657 "when moving windows does not behave correctly."
11659 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11660 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11667 msgid "Skinnable Interface"
11668 msgstr "Interfaz con Piel"
11670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11671 msgid "Skins loader demux"
11672 msgstr "Demux cargador de pieles"
11674 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11675 msgid "Select skin"
11676 msgstr "Elige piel"
11678 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11679 msgid "Open skin..."
11680 msgstr "Abrir piel..."
11682 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11685 "(WinCE interface)\n"
11689 "(interfaz WinCE)\n"
11692 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11694 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11697 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11700 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11702 msgid "Compiled by "
11705 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11708 msgstr "Error: %s\n"
11710 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11711 msgid "Based on SVN revision: "
11714 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11717 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11718 "http://www.videolan.org/"
11720 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11721 "http://www.videolan.org/\n"
11724 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11728 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11730 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11733 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11736 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11738 msgid "Choose directory"
11739 msgstr "Elige directorio"
11741 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11743 msgid "Choose file"
11744 msgstr "Elige archivo"
11746 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11747 msgid "Embed video in interface"
11748 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11750 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11752 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11755 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11758 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11759 msgid "WinCE interface module"
11760 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11762 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11763 msgid "WinCE dialogs provider"
11764 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11767 msgid "Edit bookmark"
11768 msgstr "Edita favorito"
11770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11771 msgid "You must select two bookmarks"
11772 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11775 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11776 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11780 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11781 "bookmarks to keep the same input."
11783 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11784 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11787 msgid "Input has changed "
11788 msgstr "La entrada ha cambiado"
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11791 msgid "Stream and media info"
11792 msgstr "Info de volcado y medios"
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11795 msgid "Playlist item info"
11796 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11800 msgstr "Info de Objeto"
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11804 msgstr "Salvar Como..."
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11807 msgid "Save Messages As..."
11808 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11811 msgid "Advanced options..."
11812 msgstr "Opciones avanzadas..."
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11817 msgid "Advanced options"
11818 msgstr "Opciones avanzadas"
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11831 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11832 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11835 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11837 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11841 msgid "Use VLC as a server of streams"
11842 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11849 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11850 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11854 msgid "Subtitle options"
11855 msgstr "Opciones de subtítulos"
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11858 msgid "Force options for separate subtitle files."
11859 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11862 msgid "DVD (menus)"
11863 msgstr "DVD (menús)"
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11867 msgstr "Tipo de disco"
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11870 msgid "Probe Disc(s)"
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11875 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11876 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11877 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11878 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11879 "parameter ranges are set based on media we find."
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11883 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11884 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11891 msgid "Name of DVD device to read from."
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11896 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11897 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11901 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11906 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11907 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11911 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11916 msgid "Title number."
11917 msgstr "Número sintonizador"
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11921 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11922 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11927 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11931 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11935 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11940 msgid "Track number."
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11945 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11946 "subtitle will be shown."
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11951 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11956 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11957 "given, then all tracks are played."
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
11961 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
11969 msgid "&Simple Add File..."
11970 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
11973 msgid "Add &Directory..."
11974 msgstr "Añadir &Directorio..."
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
11977 msgid "&Add MRL..."
11978 msgstr "&Añadir MRL..."
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
11981 msgid "&Open Playlist..."
11982 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
11985 msgid "&Save Playlist..."
11986 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
11993 msgid "Sort by &title"
11994 msgstr "Ordenar por &título"
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
11997 msgid "&Reverse sort by title"
11998 msgstr "Inverti&r orden por título"
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12001 msgid "&Shuffle Playlist"
12002 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12006 msgstr "Borrar: &D"
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12010 msgstr "Ad&ministrar"
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12018 msgstr "&Selección"
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12021 msgid "&View items"
12022 msgstr "&Ver objetos"
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12025 msgid "Play this branch"
12026 msgstr "Reproducir esta rama"
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12029 msgid "Sort this branch"
12030 msgstr "Ordenar esta rama"
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12042 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12043 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12048 msgid "%i items in playlist"
12049 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12053 msgstr "Archivo M3U"
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12056 msgid "Playlist is empty"
12057 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12061 msgstr "No pudo salvar"
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12064 #: modules/misc/win32text.c:71
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12069 msgid "Sorted by artist"
12070 msgstr "Ordenado por artista"
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12074 msgid "Sorted by Album"
12075 msgstr "Ordenar por Nombre"
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12079 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12082 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12099 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12100 "modify the resulting chain by yourself"
12102 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12103 "modificar la cadena resultante"
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12106 msgid "Stream output MRL"
12107 msgstr "Salida de volcado MRL"
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12110 msgid "Destination Target:"
12111 msgstr "Objetivo Destino:"
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12115 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12116 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12119 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12121 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12125 msgid "Output methods"
12126 msgstr "Métodos de salida"
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12137 msgid "Miscellaneous options"
12138 msgstr "Opciones varias"
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12142 msgstr "Nombre de grupo"
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12145 msgid "Channel name"
12146 msgstr "Nombre de canal"
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12149 msgid "Select all elementary streams"
12150 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12153 msgid "Transcoding options"
12154 msgstr "Opciones de transcodificación"
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12157 msgid "Video codec"
12158 msgstr "Códec de vídeo"
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12161 msgid "Audio codec"
12162 msgstr "Códec de audio"
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12165 msgid "Subtitles codec"
12166 msgstr "Códec de subtítulos"
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12169 msgid "Subtitles overlay"
12170 msgstr "Superposición de subtítulos"
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12174 msgstr "Salvar archivo"
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12177 msgid "Subtitles file"
12178 msgstr "Archivo de subtítulos"
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12181 msgid "Subtitles options"
12182 msgstr "Opciones de subtítulos"
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12186 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12189 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12192 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12193 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12198 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12199 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12203 msgstr "Abrir archivo"
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12207 msgid "Check for updates ..."
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12211 msgid "Check for updates now !"
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12226 msgid "file size : "
12227 msgstr "Tamaño del vídeo"
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12230 msgid "file md5 hash : "
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12235 msgid "Choose a mirror"
12236 msgstr "Elige audio"
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12240 msgid "Save file ..."
12241 msgstr "Salvar archivo"
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12244 msgid "Downloading..."
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12257 msgid "Load configuration"
12258 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12262 msgid "Save configuration"
12263 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12266 msgid "New broadcast"
12269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12278 msgstr "URL de salida"
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12283 msgstr "Tasa de fotograma"
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12292 msgstr "Reproducción Constante"
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12296 msgid "VLM configuration"
12297 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12302 msgstr "Reproducir volcado"
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12306 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12307 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12311 msgid "Use this to stream on a network"
12312 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12315 msgid "You must choose a stream"
12316 msgstr "Debes elegir un volcado"
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12319 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12320 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12325 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12326 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12328 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12330 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12331 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12333 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12337 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12338 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12342 msgid "You need to enter an address"
12343 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12348 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12351 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12352 "transcodificación"
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12355 msgid "You must choose a file to save to"
12356 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12361 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12363 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12368 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12369 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12370 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12371 "extra interface.\n"
12372 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12373 "name will be used"
12375 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12376 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12377 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12378 "interfaz extra SAP.\n"
12379 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12384 msgid "Save to file"
12385 msgstr "Salvar archivo"
12387 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12389 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12390 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12392 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12393 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12395 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12396 msgid "Video Options"
12397 msgstr "Opciones de Vídeo"
12399 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12400 msgid "Aspect Ratio"
12401 msgstr "Proporción de Aspecto"
12403 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12409 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12411 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12416 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12417 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12419 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12420 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12425 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12426 "effect will be sharper."
12428 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12429 "efecto será más nítido."
12431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12432 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12433 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12436 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12437 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12440 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12441 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12444 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12445 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12448 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12449 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12452 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12453 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12456 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12457 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12460 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12461 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12464 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12465 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12468 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12469 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12472 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12473 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12476 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12481 msgstr "Archivo: &F"
12483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12500 msgid "&Navigation"
12501 msgstr "&Navegación"
12503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12508 msgid "Previous playlist item"
12509 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12512 msgid "Next playlist item"
12513 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12516 msgid "Play slower"
12517 msgstr "Reproducir más lento"
12519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12520 msgid "Play faster"
12521 msgstr "Reproducir más rápido"
12523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12524 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12525 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12528 msgid "&Undock Ext. GUI"
12529 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
12531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12532 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12533 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12536 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12537 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12542 " (wxWidgets interface)\n"
12545 " (interfaz wxWindows)\n"
12548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12550 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12551 "http://www.videolan.org/\n"
12554 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12555 "http://www.videolan.org/\n"
12558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12561 msgstr "Acerca de %s"
12563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12564 msgid "Show/Hide interface"
12565 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12567 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12568 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12570 msgstr "Reproduciendo"
12572 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12576 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12580 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12581 msgid "Previous track"
12582 msgstr "Pista previa"
12584 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12586 msgstr "Pista siguiente"
12588 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12589 msgid "Quick &Open File..."
12590 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12592 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12593 msgid "Open &File..."
12594 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12596 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12598 msgid "Open D&irectory..."
12599 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12602 msgid "Open &Disc..."
12603 msgstr "Abrir &Disco..."
12605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12606 msgid "Open &Network Stream..."
12607 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12610 msgid "Open &Capture Device..."
12611 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12614 msgid "Media &Info..."
12615 msgstr "&Info de Medios..."
12617 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12618 msgid "&Messages..."
12619 msgstr "&Mensajes..."
12621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12622 msgid "&Preferences..."
12623 msgstr "&Preferencias..."
12625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12630 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12634 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12637 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12639 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12645 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12646 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12649 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12653 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12657 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12660 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12662 msgid "RTP Unicast"
12663 msgstr "Uniemisión UDP"
12665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12667 msgid "RTP Multicast"
12668 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12670 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12673 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12674 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12675 "address beginning with 239.255."
12677 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12678 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12679 "dirección que comience con 239.255."
12681 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12685 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12686 msgid "Show bookmarks dialog"
12687 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12689 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12690 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12691 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12693 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12696 msgid "Show extended GUI"
12697 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12699 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12700 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12701 msgid "Show taskbar entry"
12702 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12704 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12705 msgid "Minimal interface"
12706 msgstr "Interfaz mínima"
12708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12709 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12710 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12713 msgid "Size to video"
12714 msgstr "Tamaño a vídeo"
12716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12717 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12718 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12722 msgid "Show systray icon"
12723 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12727 msgid "wxWidgets interface module"
12728 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12730 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12732 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12733 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12736 msgid "Dummy image chroma format"
12737 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12741 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12742 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12744 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12745 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12749 msgid "Save raw codec data"
12750 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12754 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12755 "forced the dummy decoder in the main options."
12757 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12758 "decodificador dummy en las opciones principales."
12760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12762 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12763 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12764 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12766 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12767 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12768 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12769 "ventana de vídeo."
12771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12772 msgid "Dummy interface function"
12773 msgstr "Función de interfaz dummy"
12775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12776 msgid "Dummy Interface"
12777 msgstr "Interfaz Dummy"
12779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12780 msgid "Dummy access function"
12781 msgstr "Función de acceso dummy"
12783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12784 msgid "Dummy demux function"
12785 msgstr "Función demux dummy"
12787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12788 msgid "Dummy decoder"
12789 msgstr "Decodificador Dummy"
12791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12792 msgid "Dummy decoder function"
12793 msgstr "Función decodificador dummy"
12795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12796 msgid "Dummy encoder function"
12797 msgstr "Función decodificador dummy"
12799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12800 msgid "Dummy audio output function"
12801 msgstr "Función salida de audio dummy"
12803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12804 msgid "Dummy video output function"
12805 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12808 msgid "Dummy Video output"
12809 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12812 msgid "Dummy font renderer function"
12813 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12815 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12816 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12817 #: modules/visualization/xosd.c:73
12821 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12822 msgid "Font filename"
12823 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12825 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12826 msgid "Font size in pixels"
12827 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12829 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12831 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12832 "than 0 this option will override the relative font size "
12834 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12835 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12837 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12838 msgid "Opacity, 0..255"
12839 msgstr "Opacidad, 0..255"
12841 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12842 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12843 #: modules/video_filter/time.c:78
12845 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12846 "= totally opaque. "
12848 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12849 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12851 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12852 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12853 #: modules/video_filter/time.c:84
12854 msgid "Text Default Color"
12855 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12857 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12858 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12859 #: modules/video_filter/time.c:85
12861 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12862 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12864 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12865 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12868 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12869 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12870 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12872 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12874 msgstr "Más pequeña"
12876 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12880 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12884 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12886 msgstr "Más grande"
12888 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12889 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12890 #: modules/video_filter/time.c:52
12894 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12895 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12896 #: modules/video_filter/time.c:53
12900 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12901 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12902 #: modules/video_filter/time.c:53
12906 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12907 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12908 #: modules/video_filter/time.c:53
12912 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12913 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12914 #: modules/video_filter/time.c:53
12918 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12919 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12920 #: modules/video_filter/time.c:53
12924 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12925 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12926 #: modules/video_filter/time.c:54
12930 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12931 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12932 #: modules/video_filter/time.c:54
12936 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12937 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12938 #: modules/video_filter/time.c:54
12942 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12943 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12944 #: modules/video_filter/time.c:54
12948 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12949 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12950 #: modules/video_filter/time.c:55
12952 msgstr "Verde azulado"
12954 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12955 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12956 #: modules/video_filter/time.c:55
12960 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12961 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12962 #: modules/video_filter/time.c:55
12966 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12967 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12968 #: modules/video_filter/time.c:55
12970 msgstr "Azul marino"
12972 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12973 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12974 #: modules/video_filter/time.c:55
12978 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12979 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12980 #: modules/video_filter/time.c:56
12984 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12985 msgid "Text renderer"
12986 msgstr "Redibujado de texto"
12988 #: modules/misc/freetype.c:114
12989 msgid "Freetype2 font renderer"
12990 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12992 #: modules/misc/gnutls.c:66
12993 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12994 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12996 #: modules/misc/gnutls.c:68
12998 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12999 "or SSL-based server-side encryption)."
13001 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13002 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13004 #: modules/misc/gnutls.c:71
13005 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13006 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13008 #: modules/misc/gnutls.c:73
13010 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13012 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13014 #: modules/misc/gnutls.c:76
13015 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13016 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13018 #: modules/misc/gnutls.c:78
13020 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13023 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13026 #: modules/misc/gnutls.c:81
13027 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13028 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13030 #: modules/misc/gnutls.c:83
13033 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13034 "Certificate Authority)."
13036 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13037 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13039 #: modules/misc/gnutls.c:86
13040 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13041 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13043 #: modules/misc/gnutls.c:88
13044 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13046 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13047 "nombre de host solicitado."
13049 #: modules/misc/gnutls.c:92
13050 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13051 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13053 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13054 msgid "Gtk+ GUI helper"
13055 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13057 #: modules/misc/logger.c:95
13061 #: modules/misc/logger.c:97
13063 msgstr "Formato de registro"
13065 #: modules/misc/logger.c:98
13067 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13070 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13071 "defecto) y \"html\"."
13073 #: modules/misc/logger.c:103
13075 msgstr "Conectando"
13077 #: modules/misc/logger.c:104
13078 msgid "File logging"
13079 msgstr "Archivo de registro"
13081 #: modules/misc/logger.c:106
13082 msgid "Log filename"
13083 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13085 #: modules/misc/logger.c:106
13086 msgid "Specify the log filename."
13087 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13089 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13090 msgid "AltiVec memcpy"
13091 msgstr "AltiVec memcpy"
13093 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13094 msgid "libc memcpy"
13095 msgstr "libc memcpy"
13097 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13098 msgid "3D Now! memcpy"
13099 msgstr "3D Now! memcpy"
13101 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13103 msgstr "MMX memcpy"
13105 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13106 msgid "MMX EXT memcpy"
13107 msgstr "MMX EXT memcpy"
13109 #: modules/misc/msn.c:67
13110 msgid "MSN Title format string"
13113 #: modules/misc/msn.c:68
13114 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13117 #: modules/misc/msn.c:74
13122 #: modules/misc/msn.c:75
13123 msgid "MSN Title Plugin"
13126 #: modules/misc/msn.c:198
13129 msgstr "Sin título"
13131 #: modules/misc/msn.c:199
13132 msgid "(no artist)"
13135 #: modules/misc/msn.c:200
13139 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13140 msgid "Multicast output interface"
13141 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
13143 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13145 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13148 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
13151 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13153 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13154 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13156 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13158 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13159 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13161 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13162 msgid "M3U playlist exporter"
13163 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13165 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13166 msgid "Old playlist exporter"
13167 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13169 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13170 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13171 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13173 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13175 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13176 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13178 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13179 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13181 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13182 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13183 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13185 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13189 #: modules/misc/rtsp.c:48
13192 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13193 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13196 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13198 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13199 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13202 #: modules/misc/rtsp.c:52
13206 #: modules/misc/rtsp.c:53
13207 msgid "RTSP VoD server"
13208 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13210 #: modules/misc/screensaver.c:44
13211 msgid "X Screensaver disabler"
13212 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13214 #: modules/misc/svg.c:57
13215 msgid "SVG template file"
13216 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13218 #: modules/misc/svg.c:58
13220 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13222 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13225 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13226 msgid "Playlist stress tests"
13227 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13229 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13230 msgid "C module that does nothing"
13231 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13233 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13234 msgid "Miscellaneous stress tests"
13235 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13237 #: modules/misc/win32text.c:85
13238 msgid "Win32 font renderer"
13239 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13241 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13242 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13243 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13245 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13246 msgid "Simple XML Parser"
13247 msgstr "Analizador XML Simple"
13249 #: modules/mux/asf.c:49
13250 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13251 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13253 #: modules/mux/asf.c:52
13254 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13255 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13257 #: modules/mux/asf.c:55
13259 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13261 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13263 #: modules/mux/asf.c:57
13265 msgstr "Comentario"
13267 #: modules/mux/asf.c:58
13268 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13269 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13271 #: modules/mux/asf.c:61
13272 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13273 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13275 #: modules/mux/asf.c:63
13276 msgid "Packet Size"
13277 msgstr "Tamaño de Paquete"
13279 #: modules/mux/asf.c:64
13280 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13281 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13283 #: modules/mux/asf.c:67
13287 #: modules/mux/asf.c:540
13288 msgid "Unknown Video"
13289 msgstr "Vídeo Desconocido"
13291 #: modules/mux/avi.c:44
13295 #: modules/mux/dummy.c:41
13296 msgid "Dummy/Raw muxer"
13297 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13299 #: modules/mux/mp4.c:45
13300 msgid "Create \"Fast start\" files"
13301 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13303 #: modules/mux/mp4.c:47
13305 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13306 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13307 "previewing the file while it is downloading)."
13309 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13310 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13311 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13313 #: modules/mux/mp4.c:56
13314 msgid "MP4/MOV muxer"
13315 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13317 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13318 msgid "DTS delay (ms)"
13319 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13321 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13323 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13324 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13325 "some buffering inside the client decoder."
13327 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13328 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13329 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13331 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13332 msgid "PES maximum size"
13333 msgstr "Máximo tamaño PES"
13335 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13337 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13340 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13343 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13349 msgstr "PID de vídeo"
13351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13353 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13356 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13361 msgstr "PID de audio"
13363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13364 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13365 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13369 msgstr "PID de SPU"
13371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13372 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13373 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13380 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13381 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13388 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13389 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13398 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13399 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13402 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13407 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13408 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13411 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13416 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13417 msgstr "Define si se dibujan picos."
13419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13420 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13424 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13428 msgid "Set PID to id of ES"
13429 msgstr "Indica PID a id de ES"
13431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13432 msgid "set PID to id of es"
13433 msgstr "indica PID a id de es"
13435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13436 msgid "Shaping delay (ms)"
13437 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13441 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13442 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13443 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13445 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13446 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13447 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13450 msgid "Use keyframes"
13451 msgstr "Usar fotogramas clave"
13453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13455 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13456 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13457 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13458 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13459 "the biggest frames in the stream."
13461 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13462 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13463 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13464 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13465 "normalmente los más grandes del volcado."
13467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13468 msgid "PCR delay (ms)"
13469 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13473 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13474 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13476 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13477 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13478 "(por defecto es 70)"
13480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13481 msgid "Minimum B (deprecated)"
13482 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13485 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13486 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13489 msgid "Maximum B (deprecated)"
13490 msgstr "B máximo (depreciado)"
13492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13494 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13495 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13496 "some buffering inside the client decoder."
13498 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13499 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13500 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13503 msgid "Crypt audio"
13504 msgstr "Encriptar audio"
13506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13507 msgid "Crypt audio using CSA"
13508 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13512 msgid "Crypt video"
13513 msgstr "Encriptar audio"
13515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13517 msgid "Crypt video using CSA"
13518 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13526 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13529 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13530 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13533 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13538 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13539 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13543 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13544 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13546 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13547 msgid "Multipart separator string"
13548 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13550 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13553 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13554 "You can select this string. Default is --myboundary"
13556 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13557 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13559 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13560 msgid "Multipart jpeg muxer"
13561 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13563 #: modules/mux/ogg.c:50
13564 msgid "Ogg/ogm muxer"
13565 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13567 #: modules/mux/wav.c:42
13569 msgstr "Demuxor WAV"
13571 #: modules/packetizer/copy.c:43
13572 msgid "Copy packetizer"
13573 msgstr "Copiar empaquetador"
13575 #: modules/packetizer/h264.c:47
13576 msgid "H264 video packetizer"
13577 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13579 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13580 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13581 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13583 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13584 msgid "MPEG4 video packetizer"
13585 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13587 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13589 msgid "Sync on intraframe"
13590 msgstr "Mostrar interfaz"
13592 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13594 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13595 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13598 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13599 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13600 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13602 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13603 msgid "Bonjour services"
13606 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13610 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13612 msgid "DAAP shares"
13613 msgstr "DAAP shares"
13615 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13616 msgid "DAAP access"
13617 msgstr "Acceso DAAP"
13619 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13620 msgid "HAL device detection"
13621 msgstr "Detección de aparato HAL"
13623 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13627 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13628 msgid "Podcast URLs list"
13631 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13632 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13635 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13637 msgid "Podcast Service Discovery"
13638 msgstr "Servicios discovery"
13640 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13645 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13646 msgid "SAP multicast address"
13647 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13649 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13651 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13652 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13654 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13655 msgid "IPv4-SAP listening"
13656 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13658 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13661 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13662 "standard address."
13664 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13667 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13668 msgid "IPv6-SAP listening"
13669 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13671 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13674 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13675 "standard address."
13677 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13680 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13681 msgid "IPv6 SAP scope"
13682 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13684 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13686 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13687 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13689 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13690 msgid "SAP timeout (seconds)"
13691 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13693 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13696 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13699 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13701 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13702 msgid "Try to parse the SAP"
13703 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13705 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13708 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13709 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13711 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13712 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13714 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13715 msgid "SAP Strict mode"
13716 msgstr "Modo estricto de SAP"
13718 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13721 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13723 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13725 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13726 msgid "Use SAP cache"
13727 msgstr "Usar caché de SAP"
13729 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13731 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13732 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13733 "corresponding to legacy streams."
13735 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13736 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13737 "correspondientes a volcados de legado."
13739 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13741 msgid "SAP Announcements"
13742 msgstr "Anuncio SAP"
13744 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13745 msgid "SDP file parser for UDP"
13746 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13748 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13749 msgid "Session Announcements (SAP)"
13752 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13756 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13758 msgstr "Herramienta"
13760 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13764 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13765 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13766 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13768 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13769 msgid "Shoutcast radio listings"
13770 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13772 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13776 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13777 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13780 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13781 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13782 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13784 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13786 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13787 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13788 "caching and others."
13790 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13791 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13792 "aumentar caché de archivos y otros."
13794 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13796 msgstr "Compensación de ID"
13798 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13800 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13801 "IDs bridge_in will register."
13803 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13804 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13806 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13810 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13811 msgid "Bridge stream output"
13812 msgstr "Salida de volcado puente"
13814 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13817 msgstr "Bridge out"
13819 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13824 #: modules/stream_out/description.c:48
13825 msgid "Description stream output"
13826 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13828 #: modules/stream_out/display.c:38
13829 msgid "Enable/disable audio rendering."
13830 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13832 #: modules/stream_out/display.c:40
13833 msgid "Enable/disable video rendering."
13834 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13836 #: modules/stream_out/display.c:42
13837 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13838 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13840 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13844 #: modules/stream_out/display.c:51
13845 msgid "Display stream output"
13846 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13848 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13849 msgid "Duplicate stream output"
13850 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13852 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13853 msgid "Output access method"
13854 msgstr "Método de acceso de salida"
13856 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13858 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13860 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13863 #: modules/stream_out/es.c:41
13864 msgid "Audio output access method"
13865 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13867 #: modules/stream_out/es.c:43
13869 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13872 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13873 "volcado de audio."
13875 #: modules/stream_out/es.c:45
13876 msgid "Video output access method"
13877 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13879 #: modules/stream_out/es.c:47
13881 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13884 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13885 "volcado de audio."
13887 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13888 msgid "Output muxer"
13889 msgstr "Muxor de salida"
13891 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13892 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13893 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13895 #: modules/stream_out/es.c:53
13896 msgid "Audio output muxer"
13897 msgstr "Muxor de salida de audio"
13899 #: modules/stream_out/es.c:55
13900 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13901 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13903 #: modules/stream_out/es.c:56
13904 msgid "Video output muxer"
13905 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13907 #: modules/stream_out/es.c:58
13908 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13909 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13911 #: modules/stream_out/es.c:60
13913 msgstr "URL de salida"
13915 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13916 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13917 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13919 #: modules/stream_out/es.c:63
13920 msgid "Audio output URL"
13921 msgstr "URL de salida de audio"
13923 #: modules/stream_out/es.c:65
13925 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13927 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13929 #: modules/stream_out/es.c:67
13930 msgid "Video output URL"
13931 msgstr "URL de salida de vídeo"
13933 #: modules/stream_out/es.c:69
13935 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13937 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13939 #: modules/stream_out/es.c:79
13940 msgid "Elementary stream output"
13941 msgstr "Salida de volcado elemental"
13943 #: modules/stream_out/gather.c:40
13944 msgid "Gathering stream output"
13945 msgstr "Obtener salida de volcado"
13947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
13948 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13949 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13953 msgid "Sample aspect ratio"
13954 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13956 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
13957 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13960 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
13961 msgid "Mosaic bridge"
13962 msgstr "Puente de mosaico"
13964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
13965 msgid "Mosaic bridge stream output"
13966 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13968 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13972 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13974 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13975 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13976 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13978 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13979 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13980 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13982 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13986 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13987 msgid "Session name"
13988 msgstr "Nombre de sesión"
13990 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13991 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13993 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13995 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13996 msgid "Session description"
13997 msgstr "Descripción de sesión"
13999 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14000 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14001 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14003 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14004 msgid "Session URL"
14005 msgstr "URL de sesión"
14007 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14008 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14009 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14011 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14012 msgid "Session email"
14013 msgstr "Correo de sesión"
14015 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14016 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14018 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14020 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14021 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14022 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14024 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14026 msgstr "Puerto de audio"
14028 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14030 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14032 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14034 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14036 msgstr "Puerto de vídeo"
14038 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14040 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14042 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14044 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14045 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14047 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14049 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14050 msgid "RTP stream output"
14051 msgstr "Salida de volcado RTP"
14053 #: modules/stream_out/standard.c:49
14055 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14057 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14060 #: modules/stream_out/standard.c:51
14062 msgid "Output URL (deprecated)"
14063 msgstr "B máximo (depreciado)"
14065 #: modules/stream_out/standard.c:53
14068 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14069 "Deprecated, use dst instead."
14070 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14072 #: modules/stream_out/standard.c:56
14074 msgid "Output destination"
14077 #: modules/stream_out/standard.c:58
14080 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14081 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14083 #: modules/stream_out/standard.c:62
14084 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14085 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14087 #: modules/stream_out/standard.c:64
14088 msgid "Session groupname"
14089 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14091 #: modules/stream_out/standard.c:66
14092 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14093 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14095 #: modules/stream_out/standard.c:68
14096 msgid "SAP announcing"
14097 msgstr "Anuncio de SAP"
14099 #: modules/stream_out/standard.c:69
14100 msgid "Announce this session with SAP"
14101 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14103 #: modules/stream_out/standard.c:71
14104 msgid "SLP announcing"
14105 msgstr "Anuncio de SLP"
14107 #: modules/stream_out/standard.c:72
14108 msgid "Announce this session with SLP"
14109 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
14111 #: modules/stream_out/standard.c:80
14115 #: modules/stream_out/standard.c:81
14116 msgid "Standard stream output"
14117 msgstr "Salida de volcado estándar"
14119 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14123 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14124 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14125 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14127 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14131 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14132 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14133 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14135 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14136 msgid "Aspect ratio"
14137 msgstr "Proporción de Aspecto"
14139 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14140 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14141 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14143 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14144 msgid "Command UDP port"
14145 msgstr "Mandar puerto UDP"
14147 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14148 msgid "UDP port to listen to for commands."
14149 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14151 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14155 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14156 msgid "Initial command to execute."
14157 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14159 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14161 msgstr "Tamaño GOP"
14163 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14164 msgid "Number of P frames between two I frames."
14165 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14167 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14168 msgid "Quantizer scale"
14169 msgstr "Escala de quantizador"
14171 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14172 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14173 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14175 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14178 msgstr "Encriptar audio"
14180 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14181 msgid "Mute audio when command is not 0."
14184 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14185 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14186 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14188 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14189 msgid "Video encoder"
14190 msgstr "Codificador de vídeo"
14192 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14194 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14196 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14198 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14199 msgid "Destination video codec"
14200 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14202 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14204 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14207 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14210 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14211 msgid "Video bitrate"
14212 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14214 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14215 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14216 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14218 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14219 msgid "Video scaling"
14220 msgstr "Escalado de vídeo"
14222 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14223 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14224 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14226 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14227 msgid "Video frame-rate"
14228 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14230 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14231 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14232 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14234 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14235 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14236 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14238 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14240 msgid "Maximum video width"
14241 msgstr "Anchura del vídeo"
14243 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14245 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14246 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14248 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14250 msgid "Maximum video height"
14251 msgstr "Altura del vídeo"
14253 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14255 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14256 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14258 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14260 msgid "Video filter"
14261 msgstr "Filtros de Vídeo"
14263 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14266 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14267 "subpictures overlaying."
14268 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14270 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14271 msgid "Video crop top"
14272 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14274 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14275 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14276 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14278 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14279 msgid "Video crop left"
14280 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14282 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14283 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14284 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14286 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14287 msgid "Video crop bottom"
14288 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14290 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14291 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14292 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14294 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14295 msgid "Video crop right"
14296 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14298 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14299 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14300 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14302 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14303 msgid "Audio encoder"
14304 msgstr "Codificador de audio"
14306 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14308 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14310 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14312 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14313 msgid "Destination audio codec"
14314 msgstr "Códec de audio de destino"
14316 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14318 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14321 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14324 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14325 msgid "Audio bitrate"
14326 msgstr "Tasa de bits de audio"
14328 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14329 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14331 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14333 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14334 msgid "Audio sample rate"
14335 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14337 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14339 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14341 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14344 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14345 msgid "Audio channels"
14346 msgstr "Canales de audio"
14348 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14350 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14353 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14356 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14357 msgid "Subtitles encoder"
14358 msgstr "Codificador de subtítulos"
14360 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14362 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14365 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14368 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14369 msgid "Destination subtitles codec"
14370 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14372 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14374 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14377 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14380 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14381 msgid "Subpictures filter"
14382 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14384 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14386 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14387 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14390 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14391 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14392 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14394 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14397 msgstr "DVD (menús)"
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14401 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14404 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14405 msgid "Number of threads"
14406 msgstr "Número de hilos"
14408 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14409 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14411 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14413 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14414 msgid "High priority"
14417 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14419 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14422 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14423 msgid "Synchronise on audio track"
14424 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14426 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14428 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14429 "on the audio track."
14431 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14432 "pista de vídeo con la de audio."
14434 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14436 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14437 "keep up with the encoding rate."
14439 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14440 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14442 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14443 msgid "Transcode stream output"
14444 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14446 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14447 msgid "Overlays/Subtitles"
14448 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14450 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14452 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14453 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14455 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14456 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14457 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14459 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14460 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14461 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14463 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14464 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14465 msgid "Conversions from "
14466 msgstr "Conversiones desde "
14468 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14469 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14470 msgid "MMX conversions from "
14471 msgstr "Conversiones MMX desde "
14473 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14474 msgid "AltiVec conversions from "
14475 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14477 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14478 msgid "Image contrast (0-2)"
14479 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14481 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14482 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14483 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14485 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14486 msgid "Image hue (0-360)"
14487 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14489 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14490 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14491 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14493 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14494 msgid "Image saturation (0-3)"
14495 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14497 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14498 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14499 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14501 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14502 msgid "Image brightness (0-2)"
14503 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14505 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14506 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14507 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14509 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14510 msgid "Image gamma (0-10)"
14511 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14513 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14514 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14515 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14517 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14518 msgid "Image properties filter"
14519 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14521 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14522 msgid "Image adjust"
14523 msgstr "Ajuste de imagen"
14525 #: modules/video_filter/blend.c:67
14526 msgid "Video pictures blending"
14527 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14529 #: modules/video_filter/clone.c:55
14530 msgid "Number of clones"
14531 msgstr "Número de clones"
14533 #: modules/video_filter/clone.c:56
14534 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14535 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14537 #: modules/video_filter/clone.c:59
14538 msgid "List of video output modules"
14539 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14541 #: modules/video_filter/clone.c:60
14542 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14543 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14545 #: modules/video_filter/clone.c:63
14546 msgid "Clone video filter"
14547 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14549 #: modules/video_filter/clone.c:65
14553 #: modules/video_filter/crop.c:54
14554 msgid "Crop geometry (pixels)"
14555 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14557 #: modules/video_filter/crop.c:55
14559 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14560 "<left offset> + <top offset>."
14562 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14563 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14565 #: modules/video_filter/crop.c:57
14566 msgid "Automatic cropping"
14567 msgstr "Recorte automático"
14569 #: modules/video_filter/crop.c:58
14570 msgid "Activate automatic black border cropping."
14571 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14573 #: modules/video_filter/crop.c:61
14574 msgid "Crop video filter"
14575 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14577 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14578 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14579 msgid "Deinterlace mode"
14580 msgstr "Modo desentrelazado"
14582 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14584 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14585 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14587 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14589 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14591 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14594 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14595 msgid "Deinterlacing video filter"
14596 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14598 #: modules/video_filter/distort.c:64
14599 msgid "Distort mode"
14600 msgstr "Modo de distorsión"
14602 #: modules/video_filter/distort.c:65
14604 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14605 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14607 #: modules/video_filter/distort.c:67
14609 msgid "Gradient image type"
14610 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14612 #: modules/video_filter/distort.c:68
14613 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14616 #: modules/video_filter/distort.c:70
14618 msgid "Apply cartoon effect"
14619 msgstr "Elige efecto"
14621 #: modules/video_filter/distort.c:71
14622 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14625 #: modules/video_filter/distort.c:74
14629 #: modules/video_filter/distort.c:74
14633 #: modules/video_filter/distort.c:74
14637 #: modules/video_filter/distort.c:74
14642 #: modules/video_filter/distort.c:77
14643 msgid "Distort video filter"
14644 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14646 #: modules/video_filter/invert.c:52
14647 msgid "Invert video filter"
14648 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14650 #: modules/video_filter/invert.c:53
14651 msgid "Color inversion"
14652 msgstr "Inversión de color"
14654 #: modules/video_filter/logo.c:68
14655 msgid "Logo filename"
14656 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14658 #: modules/video_filter/logo.c:69
14659 msgid "Full path of the PNG file to use."
14660 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14662 #: modules/video_filter/logo.c:70
14663 msgid "X coordinate of the logo"
14664 msgstr "Coordenada X del logo"
14666 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14667 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14668 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14670 #: modules/video_filter/logo.c:72
14671 msgid "Y coordinate of the logo"
14672 msgstr "Coordenada Y del logo"
14674 #: modules/video_filter/logo.c:74
14675 msgid "Transparency of the logo"
14676 msgstr "Transparencia del logo"
14678 #: modules/video_filter/logo.c:75
14680 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14681 "to 255 for full opacity)."
14683 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14684 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14686 #: modules/video_filter/logo.c:77
14687 msgid "Logo position"
14688 msgstr "Posición de logo"
14690 #: modules/video_filter/logo.c:79
14692 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14693 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14695 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14696 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14699 #: modules/video_filter/logo.c:89
14700 msgid "Logo video filter"
14701 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14703 #: modules/video_filter/logo.c:91
14704 msgid "Logo overlay"
14705 msgstr "Superposición de logo"
14707 #: modules/video_filter/logo.c:109
14708 msgid "Logo sub filter"
14709 msgstr "Sub filtro de logo"
14711 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14713 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14714 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
14716 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14720 #: modules/video_filter/marq.c:76
14721 msgid "Marquee text"
14722 msgstr "Texto de marquesina"
14724 #: modules/video_filter/marq.c:77
14725 msgid "Marquee text to display"
14726 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14728 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14729 #: modules/video_filter/time.c:73
14730 msgid "X offset, from left"
14731 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14733 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14734 #: modules/video_filter/time.c:74
14735 msgid "X offset, from the left screen edge"
14736 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14738 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14739 #: modules/video_filter/time.c:75
14740 msgid "Y offset, from the top"
14741 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14743 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14744 #: modules/video_filter/time.c:76
14745 msgid "Y offset, down from the top"
14746 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14748 #: modules/video_filter/marq.c:82
14749 msgid "Marquee timeout"
14750 msgstr "Retardo de marquesina"
14752 #: modules/video_filter/marq.c:83
14754 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14755 "value is 0 (remain forever)."
14757 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14758 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14760 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14761 #: modules/video_filter/time.c:77
14765 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14766 #: modules/video_filter/time.c:80
14767 msgid "Font size, pixels"
14768 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14770 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14771 #: modules/video_filter/time.c:81
14772 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14774 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14777 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14778 msgid "Marquee position"
14779 msgstr "Posición de marquesina"
14781 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14783 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14784 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14787 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14788 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14789 "de estos valores, añadiéndolos)."
14791 #: modules/video_filter/marq.c:114
14793 msgstr "Marquesina"
14795 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14797 msgstr "Miscelánea"
14799 #: modules/video_filter/marq.c:140
14800 msgid "Marquee display sub filter"
14801 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14803 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14804 msgid "Alpha blending"
14805 msgstr "Mezclado Alpha"
14807 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14808 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14809 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14811 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14812 msgid "Height in pixels"
14813 msgstr "Altura en píxeles"
14815 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14816 msgid "Width in pixels"
14817 msgstr "Anchura en píxeles"
14819 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14820 msgid "Top left corner x coordinate"
14821 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14823 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14824 msgid "Top left corner y coordinate"
14825 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14827 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14828 msgid "Vertical border width in pixels"
14829 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14831 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14832 msgid "Horizontal border width in pixels"
14833 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14835 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14836 msgid "Mosaic alignment"
14837 msgstr "Alineación de mosaico"
14839 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14840 msgid "Positioning method"
14841 msgstr "Método de posicionamiento"
14843 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14846 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14847 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14849 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14850 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14852 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14853 msgid "Number of rows"
14854 msgstr "Número de filas"
14856 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14857 msgid "Number of columns"
14858 msgstr "Número de columnas"
14860 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14861 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14862 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14864 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14865 msgid "Keep original size"
14866 msgstr "Mantener tamaño original"
14868 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14869 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14870 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14872 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14874 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14875 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14878 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14879 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14880 "de archivos y otros."
14882 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14886 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14887 msgid "Mosaic video sub filter"
14888 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14890 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14894 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14895 msgid "Blur factor (1-127)"
14896 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14898 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14899 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14900 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14902 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14904 msgid "Motion blur"
14905 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14907 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14908 msgid "Motion blur filter"
14909 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14911 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14912 msgid "Description file"
14913 msgstr "Archivo de descripción"
14915 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14916 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14918 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14920 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14921 msgid "History parameter"
14922 msgstr "Parámetro de historia"
14924 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14925 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14926 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14928 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14929 msgid "Motion detect video filter"
14930 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14932 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14933 msgid "Motion detect"
14934 msgstr "Detectar movimiento"
14936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14938 msgid "OSD menu configuration file"
14939 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14942 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14946 msgid "Path to OSD menu images"
14949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14951 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14952 "defined in the OSD configuration file."
14955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14957 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14958 msgstr "Coordenada X del logo"
14960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14962 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14963 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14967 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14968 msgstr "Coordenada Y del logo"
14970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14972 msgid "OSD menu position"
14973 msgstr "Posición de tiempo"
14975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14978 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14979 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14981 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14982 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14986 msgid "Timeout of OSD menu"
14989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14991 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14992 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
14996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
14998 msgid "Update speed of OSD menu"
14999 msgstr "Coordenada X del logo"
15001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15003 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15004 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15005 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15006 "range is 0 - 1000 ms."
15009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15011 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15012 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15014 #: modules/video_filter/rss.c:110
15015 msgid "RSS feed URLs"
15018 #: modules/video_filter/rss.c:111
15019 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15022 #: modules/video_filter/rss.c:112
15023 msgid "RSS feed speed"
15026 #: modules/video_filter/rss.c:113
15027 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15030 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15031 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15034 #: modules/video_filter/rss.c:116
15035 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15038 #: modules/video_filter/rss.c:117
15040 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15041 "will never be updated."
15044 #: modules/video_filter/rss.c:180
15046 msgid "RSS feed display"
15047 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15049 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15051 msgid "RV32 conversion filter"
15052 msgstr "Conversiones MMX desde "
15054 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15055 msgid "Video scaling filter"
15056 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15058 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15059 msgid "Scaling mode"
15060 msgstr "Modo de escalado"
15062 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15063 msgid "You can choose the default scaling mode."
15064 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15066 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15067 msgid "Fast bilinear"
15068 msgstr "Bilineal rápido"
15070 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15074 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15075 msgid "Bicubic (good quality)"
15076 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15078 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15079 msgid "Experimental"
15080 msgstr "Experimental"
15082 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15083 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15084 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15086 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15090 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15091 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15092 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15094 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15098 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15102 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15106 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15107 msgid "Bicubic spline"
15108 msgstr "Spline bicúbico"
15110 #: modules/video_filter/time.c:71
15111 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15112 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15114 #: modules/video_filter/time.c:72
15116 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15119 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15120 "minuto, %S = segundo)"
15122 #: modules/video_filter/time.c:88
15123 msgid "Time position"
15124 msgstr "Posición de tiempo"
15126 #: modules/video_filter/time.c:90
15128 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15129 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15132 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15133 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15134 "valores, añadiéndolos)."
15136 #: modules/video_filter/time.c:104
15137 msgid "Time overlay"
15138 msgstr "Superposición de tiempo"
15140 #: modules/video_filter/time.c:121
15141 msgid "Time display sub filter"
15142 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15144 #: modules/video_filter/transform.c:57
15145 msgid "Transform type"
15146 msgstr "Tipo de transformación"
15148 #: modules/video_filter/transform.c:58
15149 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15150 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15152 #: modules/video_filter/transform.c:61
15153 msgid "Rotate by 90 degrees"
15154 msgstr "Rotar 90 grados"
15156 #: modules/video_filter/transform.c:62
15157 msgid "Rotate by 180 degrees"
15158 msgstr "Rotar 180 grados"
15160 #: modules/video_filter/transform.c:62
15161 msgid "Rotate by 270 degrees"
15162 msgstr "Rotar 270 grados"
15164 #: modules/video_filter/transform.c:63
15165 msgid "Flip horizontally"
15166 msgstr "Voltear horizontalmente"
15168 #: modules/video_filter/transform.c:63
15169 msgid "Flip vertically"
15170 msgstr "Voltear verticalmente"
15172 #: modules/video_filter/transform.c:66
15173 msgid "Video transformation filter"
15174 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15176 #: modules/video_filter/wall.c:54
15178 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15179 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15181 #: modules/video_filter/wall.c:58
15183 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15184 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15186 #: modules/video_filter/wall.c:61
15187 msgid "Active windows"
15188 msgstr "Ventanas activas"
15190 #: modules/video_filter/wall.c:62
15191 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15192 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15194 #: modules/video_filter/wall.c:65
15195 msgid "Element aspect ratio"
15196 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15198 #: modules/video_filter/wall.c:66
15200 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15201 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15203 #: modules/video_filter/wall.c:69
15204 msgid "Wall video filter"
15205 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15207 #: modules/video_filter/wall.c:70
15209 msgstr "Pared de imagen"
15211 #: modules/video_output/aa.c:55
15213 msgstr "Arte Ascii"
15215 #: modules/video_output/aa.c:58
15216 msgid "ASCII-art video output"
15217 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15219 #: modules/video_output/caca.c:57
15220 msgid "Color ASCII art video output"
15221 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15223 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15224 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15225 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15227 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15229 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15230 "doesn't have any effect when using overlays."
15232 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15233 "tiene efecto al usar cubiertas."
15235 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15236 msgid "Use video buffers in system memory"
15237 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15239 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15241 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15242 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15243 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15244 "doesn't have any effect when using overlays."
15246 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15247 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15248 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15249 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15251 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15252 msgid "Use triple buffering for overlays"
15253 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15255 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15257 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15258 "better video quality (no flickering)."
15260 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15261 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15263 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15264 msgid "Name of desired display device"
15265 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15267 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15269 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15270 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15271 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15273 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15274 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15275 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15277 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15278 msgid "Enable wallpaper mode "
15279 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15281 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15283 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15284 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15285 "desktop must not already have a wallpaper."
15287 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15288 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15291 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15292 msgid "DirectX video output"
15293 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15295 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15297 msgstr "Fondo de escritorio"
15299 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15300 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15301 msgid "OpenGL video output"
15302 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15304 #: modules/video_output/fb.c:67
15305 msgid "Framebuffer device"
15306 msgstr "Aparato framebuffer"
15308 #: modules/video_output/fb.c:69
15311 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15312 "(usually /dev/fb0)."
15314 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15315 "(normalmente /dev/fb0)."
15317 #: modules/video_output/fb.c:78
15319 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15320 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15322 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15323 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15324 msgid "X11 display name"
15325 msgstr "nombre pantalla X11"
15327 #: modules/video_output/ggi.c:58
15329 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15330 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15332 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15333 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15335 #: modules/video_output/glide.c:64
15336 msgid "3dfx Glide video output"
15337 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15339 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15340 msgid "HD1000 video output"
15341 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15343 #: modules/video_output/image.c:48
15344 msgid "Image format"
15345 msgstr "Formato de imagen"
15347 #: modules/video_output/image.c:49
15348 msgid "Set the format of the output image."
15349 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15351 #: modules/video_output/image.c:51
15352 msgid "Recording ratio"
15353 msgstr "Tasa de grabación"
15355 #: modules/video_output/image.c:52
15357 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15358 "three is recorded."
15360 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15362 #: modules/video_output/image.c:55
15363 msgid "Filename prefix"
15364 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15366 #: modules/video_output/image.c:56
15368 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15369 "prefixNUMBER.format"
15371 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15372 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15374 #: modules/video_output/image.c:64
15375 msgid "Image video output"
15376 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15378 #: modules/video_output/mga.c:59
15379 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15380 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15382 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15383 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15384 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15386 #: modules/video_output/opengl.c:119
15387 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15389 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15392 #: modules/video_output/opengl.c:122
15393 msgid "Select effect"
15394 msgstr "Elige efecto"
15396 #: modules/video_output/opengl.c:124
15397 msgid "Allows you to select different visual effects."
15398 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15400 #: modules/video_output/opengl.c:129
15404 #: modules/video_output/opengl.c:129
15405 msgid "Transparent Cube"
15406 msgstr "Cubo Transparente"
15408 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15409 msgid "QT Embedded display name"
15410 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15412 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15414 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15415 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15417 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15418 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15420 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15421 msgid "QT Embedded video output"
15422 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15424 #: modules/video_output/sdl.c:108
15425 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15426 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15428 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15429 msgid "snapshot width"
15430 msgstr "ancho de captura"
15432 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15433 msgid "Set the width of the snapshot image."
15434 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15436 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15437 msgid "snapshot height"
15438 msgstr "alto de captura"
15440 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15441 msgid "Set the height of the snapshot image."
15442 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15444 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15448 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15449 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15451 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15453 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15454 msgid "cache size (number of images)"
15455 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15457 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15458 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15459 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15461 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15462 msgid "snapshot module"
15463 msgstr "módulo de captura"
15465 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15466 msgid "SVGAlib video output"
15467 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15469 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15470 msgid "Windows GAPI video output"
15471 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15473 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15474 msgid "Windows GDI video output"
15475 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15477 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15478 msgid "XVideo adaptor number"
15479 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15481 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15483 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15484 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15486 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15487 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15489 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15491 msgid "Alternate fullscreen method"
15492 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15494 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15495 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15497 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15499 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15500 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15501 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15502 "show on top of the video."
15504 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15505 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15506 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15507 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15509 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15510 "mostrarse sobre el vídeo."
15512 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15513 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15515 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15516 "the value of the DISPLAY environment variable."
15518 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15519 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15521 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15522 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15523 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15525 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15526 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15528 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15529 "0 for first screen, 1 for the second."
15531 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15532 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15534 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15535 msgid "Use shared memory"
15536 msgstr "Usar memoria compartida"
15538 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15539 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15540 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15542 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15543 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15544 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15546 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15547 msgid "X11 video output"
15548 msgstr "Salida de vídeo X11"
15550 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15551 msgid "XVimage chroma format"
15552 msgstr "Formato cromático XVimage"
15554 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15556 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15557 "to improve performances by using the most efficient one."
15559 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15560 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15562 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15563 msgid "XVideo extension video output"
15564 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15566 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15567 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15568 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15570 #: modules/visualization/goom.c:58
15571 msgid "Goom display width"
15572 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15574 #: modules/visualization/goom.c:59
15575 msgid "Goom display height"
15576 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15578 #: modules/visualization/goom.c:60
15580 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15581 "will be prettier but more CPU intensive)."
15583 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15584 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15586 #: modules/visualization/goom.c:63
15587 msgid "Goom animation speed"
15588 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15590 #: modules/visualization/goom.c:64
15591 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15592 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15594 #: modules/visualization/goom.c:70
15599 #: modules/visualization/goom.c:71
15600 msgid "Goom effect"
15601 msgstr "efecto Goom"
15603 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15604 msgid "Effects list"
15605 msgstr "Lista de efectos"
15607 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15610 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15611 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15613 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15614 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15616 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15617 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15618 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15620 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15621 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15622 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15624 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15625 msgid "Number of bands"
15626 msgstr "Número de bandas"
15628 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15629 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15630 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15632 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15634 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15635 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15637 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15638 msgid "Band separator"
15639 msgstr "Separador de banda"
15641 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15642 msgid "Number of blank pixels between bands."
15643 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15645 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15646 msgid "Amplification"
15647 msgstr "Amplificación"
15649 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15650 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15651 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15653 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15654 msgid "Enable peaks"
15655 msgstr "Habilitar picos"
15657 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15658 msgid "Defines whether to draw peaks."
15659 msgstr "Define si se dibujan picos."
15661 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15662 msgid "Enable original graphic spectrum"
15665 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15667 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15668 msgstr "Define si se dibujan picos."
15670 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15672 msgid "Enable bands"
15673 msgstr "Habilitar audio"
15675 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15677 msgid "Defines whether to draw the bands."
15678 msgstr "Define si se dibujan picos."
15680 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15682 msgid "Enable base"
15683 msgstr "Habilitar picos"
15685 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15687 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15688 msgstr "Define si se dibujan picos."
15690 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15691 msgid "Base pixel radius"
15694 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15695 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15698 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15700 msgid "Spectral sections"
15703 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15704 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15707 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15709 msgid "Peak height"
15710 msgstr "Altura del vídeo"
15712 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15714 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15715 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15717 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15718 msgid "Peak extra width"
15721 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15722 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15725 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15726 msgid "V-plane color"
15729 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15730 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15733 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15734 msgid "Number of stars"
15735 msgstr "Número de estrellas"
15737 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15738 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15739 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15741 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15743 msgstr "Visualizador"
15745 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15746 msgid "Visualizer filter"
15747 msgstr "Filtro de visualizador"
15749 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15750 msgid "Spectrum analyser"
15751 msgstr "Espectrómetro"
15753 #: modules/visualization/xosd.c:63
15754 msgid "Flip vertical position"
15755 msgstr "Voltear posición vertical"
15757 #: modules/visualization/xosd.c:64
15758 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15759 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15761 #: modules/visualization/xosd.c:67
15762 msgid "Vertical offset"
15763 msgstr "Desplazamiento vertical"
15765 #: modules/visualization/xosd.c:68
15766 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15767 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15769 #: modules/visualization/xosd.c:70
15770 msgid "Shadow offset"
15771 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15773 #: modules/visualization/xosd.c:71
15774 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15775 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15777 #: modules/visualization/xosd.c:74
15778 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15779 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15781 #: modules/visualization/xosd.c:82
15782 msgid "XOSD interface"
15783 msgstr "interfaz XOSD"
15786 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15787 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15788 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15790 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15791 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15793 #~ "For more information, have a look at the web site."
15795 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
15796 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
15797 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
15799 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
15800 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
15801 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
15803 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
15806 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15807 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15809 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15810 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15812 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15813 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
15815 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15816 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
15818 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15819 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
15822 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15823 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15825 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15826 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15828 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15829 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
15831 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15832 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
15834 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15835 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
15837 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
15838 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
15840 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
15841 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
15845 #~ msgstr "Shoutcast"
15849 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
15852 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
15861 #~ msgid "Segment "
15862 #~ msgstr "Segmento"
15868 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15869 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
15871 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15872 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
15876 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15877 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
15880 #~ msgid "Windows GAPI"
15881 #~ msgstr "Ventana"
15884 #~ msgid "Windows GDI"
15885 #~ msgstr "Ventana"
15887 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15889 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15892 #~ msgid "Open MRL"
15895 #~ msgid "Audio output volume"
15896 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15898 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15900 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15901 #~ "volcados MPEG-2."
15903 #~ msgid "Network interface address"
15904 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15907 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15908 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15909 #~ "multicasting interface here."
15911 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15912 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15913 #~ "tu interfaz multiemisión."
15915 #~ msgid "Choose program (SID)"
15916 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15918 #~ msgid "Choose programs"
15919 #~ msgstr "Elige programas"
15921 #~ msgid "Choose audio track"
15922 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15924 #~ msgid "Choose subtitles track"
15925 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15927 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15929 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15931 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15932 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15934 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15935 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15937 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15938 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15940 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15941 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15943 #~ msgid "Old playlist open"
15944 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
15947 #~ msgid "Current version"
15948 #~ msgstr "Inversión de color"
15951 #~ msgid "Your version"
15952 #~ msgstr "Inversión de color"
15958 #~ msgid "SAP announces"
15959 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
15961 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15962 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
15965 #~ msgid "Streamming"
15966 #~ msgstr "Volcado"
15968 #~ msgid "Channel mixer"
15969 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15972 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15973 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15976 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15977 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15978 #~ "5.1 con auriculares."
15981 #~ msgid "About VLC media player..."
15982 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15985 #~ msgid "Wizard..."
15986 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15988 #~ msgid "Controls"
15989 #~ msgstr "Controles"
15991 #~ msgid "PMT Program number"
15992 #~ msgstr "número de programa PMT"
15994 #~ msgid "Random effect"
15995 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15997 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15998 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16001 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16002 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16004 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16005 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16006 #~ "usar todos los atributos."
16008 #~ msgid "SLP scopes list"
16009 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16012 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16013 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16015 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16016 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16017 #~ "peticiones SLP."
16019 #~ msgid "SLP naming authority"
16020 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16023 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16024 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16026 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16027 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
16029 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16030 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16033 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16034 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16036 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16037 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16038 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16040 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16041 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16044 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16045 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16047 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16048 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16049 #~ "peticiones SLP."
16051 #~ msgid "SLP input"
16052 #~ msgstr "Entrada SLP"
16054 #~ msgid "Motion threshold"
16055 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16058 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16061 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16064 #~ msgid "Joystick device"
16065 #~ msgstr "Aparato joystick"
16067 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16068 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16070 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16071 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16074 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16077 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16080 #~ msgid "Wait time (ms)"
16081 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16083 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16084 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16086 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16087 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16089 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16090 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16092 #~ msgid "Action mapping"
16093 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16095 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16096 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16098 #~ msgid "Joystick control interface"
16099 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16101 #~ msgid "Show tooltips"
16102 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16104 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16105 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16107 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16108 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16110 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16111 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16113 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16114 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16117 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16118 #~ "preferences menu will occupy."
16120 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16121 #~ "en el menú de preferencias."
16123 #~ msgid "Interface default search path"
16124 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16127 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16128 #~ "open when looking for a file."
16130 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16131 #~ "buscar un archivo."
16133 #~ msgid "GNOME interface"
16134 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16136 #~ msgid "_Open File..."
16137 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16139 #~ msgid "Open a file"
16140 #~ msgstr "Abre un archivo"
16142 #~ msgid "Open _Disc..."
16143 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16145 #~ msgid "Open Disc Media"
16146 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16148 #~ msgid "_Network stream..."
16149 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16151 #~ msgid "Select a network stream"
16152 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16154 #~ msgid "_Eject Disc"
16155 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16157 #~ msgid "Eject disc"
16158 #~ msgstr "Expulsa disco"
16160 #~ msgid "_Hide interface"
16161 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16163 #~ msgid "Progr_am"
16164 #~ msgstr "Progr_ama"
16166 #~ msgid "Choose the program"
16167 #~ msgstr "Elige el programa"
16170 #~ msgstr "_Título"
16172 #~ msgid "Choose title"
16173 #~ msgstr "Elige título"
16175 #~ msgid "_Chapter"
16176 #~ msgstr "_Capítulo"
16178 #~ msgid "Choose chapter"
16179 #~ msgstr "Elige capítulo"
16181 #~ msgid "_Playlist..."
16182 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16184 #~ msgid "Open the playlist window"
16185 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16187 #~ msgid "_Modules..."
16188 #~ msgstr "_Módulos..."
16190 #~ msgid "Open the module manager"
16191 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16193 #~ msgid "Messages..."
16194 #~ msgstr "Mensajes..."
16196 #~ msgid "Open the messages window"
16197 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16199 #~ msgid "_Language"
16200 #~ msgstr "_Lenguaje"
16202 #~ msgid "Select audio channel"
16203 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16205 #~ msgid "_Subtitles"
16206 #~ msgstr "_Subtítulos"
16208 #~ msgid "Select subtitles channel"
16209 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16211 #~ msgid "_Fullscreen"
16212 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16220 #~ msgid "Open disc"
16221 #~ msgstr "Abrir disco"
16227 #~ msgstr "Satélite"
16229 #~ msgid "Open a satellite card"
16230 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16232 #~ msgid "Stop stream"
16233 #~ msgstr "Parar volcado"
16236 #~ msgstr "Expulsar"
16238 #~ msgid "Pause stream"
16239 #~ msgstr "Pausar volcado"
16247 #~ msgid "Previous file"
16248 #~ msgstr "Archivo Previo"
16250 #~ msgid "Next file"
16251 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16254 #~ msgstr "Título:"
16256 #~ msgid "Select previous title"
16257 #~ msgstr "Elige título anterior"
16259 #~ msgid "Chapter:"
16260 #~ msgstr "Capítulo:"
16262 #~ msgid "Select previous chapter"
16263 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16265 #~ msgid "Select next chapter"
16266 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
16268 #~ msgid "No server"
16269 #~ msgstr "Sin servidor"
16271 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16272 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16274 #~ msgid "_Network Stream..."
16275 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16277 #~ msgid "_Jump..."
16278 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16280 #~ msgid "Got directly so specified point"
16281 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16283 #~ msgid "Switch program"
16284 #~ msgstr "Cambiar programa"
16286 #~ msgid "_Navigation"
16287 #~ msgstr "_Navegación"
16289 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16290 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16292 #~ msgid "Toggle _Interface"
16293 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16295 #~ msgid "Playlist..."
16296 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16298 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16299 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16302 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16303 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16305 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16306 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16307 #~ "fuente de red."
16309 #~ msgid "Open Stream"
16310 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16312 #~ msgid "Open Target:"
16313 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16315 #~ msgid "Symbol Rate"
16316 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16318 #~ msgid "Polarization"
16319 #~ msgstr "Polarización"
16324 #~ msgid "Vertical"
16325 #~ msgstr "Vertical"
16327 #~ msgid "Horizontal"
16328 #~ msgstr "Horizontal"
16330 #~ msgid "Satellite"
16331 #~ msgstr "Satélite"
16333 #~ msgid "stream output"
16334 #~ msgstr "volcado de salida"
16337 #~ msgstr "Módulos"
16340 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16343 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16344 #~ "en una versión posterior."
16350 #~ msgstr "Invertir"
16352 #~ msgid "Jump to: "
16353 #~ msgstr "Saltar a: "
16355 #~ msgid "stream output (MRL)"
16356 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16358 #~ msgid "Destination Target: "
16359 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16364 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16365 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16367 #~ msgid "Gtk+ interface"
16368 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16371 #~ msgstr "Archivo: _F"
16374 #~ msgstr "_Cerrar"
16376 #~ msgid "Close the window"
16377 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16380 #~ msgstr "Salir: _X"
16382 #~ msgid "Exit the program"
16383 #~ msgstr "Sale del programa"
16388 #~ msgid "Hide the main interface window"
16389 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16391 #~ msgid "Navigate through the stream"
16392 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16394 #~ msgid "_Settings"
16395 #~ msgstr "Opcione_s"
16397 #~ msgid "_Preferences..."
16398 #~ msgstr "_Preferencias..."
16400 #~ msgid "Configure the application"
16401 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16404 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16406 #~ msgid "_About..."
16407 #~ msgstr "_Acerca de..."
16409 #~ msgid "About this application"
16410 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16412 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16413 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16415 #~ msgid "Go Backward"
16416 #~ msgstr "Ir Atrás"
16418 #~ msgid "Stop Stream"
16419 #~ msgstr "Parar Volcado"
16421 #~ msgid "Play Stream"
16422 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16424 #~ msgid "Pause Stream"
16425 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16427 #~ msgid "Play Slower"
16428 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16430 #~ msgid "Play Faster"
16431 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16433 #~ msgid "Open Playlist"
16434 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16436 #~ msgid "Previous File"
16437 #~ msgstr "Archivo Previo"
16439 #~ msgid "Next File"
16440 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16443 #~ msgstr "Re_producir"
16446 #~ msgstr "Autores"
16448 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16449 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16451 #~ msgid "Open Target"
16452 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16454 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16455 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16457 #~ msgid "Use a subtitles file"
16458 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16460 #~ msgid "Select a subtitles file"
16461 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16463 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16464 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16466 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16467 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16469 #~ msgid "Use stream output"
16470 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16472 #~ msgid "Stream output configuration "
16473 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16475 #~ msgid "Select File"
16476 #~ msgstr "Elige Archivo"
16493 #~ msgid "Selected"
16494 #~ msgstr "Elegido"
16497 #~ msgstr "Re_cortar"
16500 #~ msgstr "_Invertir"
16503 #~ msgstr "_Seleccionar"
16505 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16506 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16508 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16509 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16511 #~ msgid "Title %d (%d)"
16512 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16514 #~ msgid "Chapter %d"
16515 #~ msgstr "Capítulo %d"
16518 #~ msgstr "PBC LID"
16520 #~ msgid "Selected:"
16521 #~ msgstr "Elegido:"
16523 #~ msgid "Disk type"
16524 #~ msgstr "Tipo de disco"
16526 #~ msgid "Starting position"
16527 #~ msgstr "Posición de inicio"
16532 #~ msgid "Chapter "
16533 #~ msgstr "Capítulo"
16535 #~ msgid "Device name "
16536 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16538 #~ msgid "Languages"
16539 #~ msgstr "Idiomas"
16541 #~ msgid "language"
16544 #~ msgid "Open &Disk"
16545 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16547 #~ msgid "Open &Stream"
16548 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16550 #~ msgid "&Backward"
16551 #~ msgstr "Ir Atrás"
16557 #~ msgstr "Re&producir"
16568 #~ msgid "Stream info..."
16569 #~ msgstr "Info de volcado..."
16571 #~ msgid "Opens an existing document"
16572 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16574 #~ msgid "Opens a recently used file"
16575 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16577 #~ msgid "Quits the application"
16578 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16580 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16581 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16583 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16584 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16586 #~ msgid "Opens a disk"
16587 #~ msgstr "Abre un disco"
16589 #~ msgid "Opens a network stream"
16590 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16592 #~ msgid "Backward"
16593 #~ msgstr "Ir atrás"
16595 #~ msgid "Starts playback"
16596 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16601 #~ msgid "Opening file..."
16602 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16604 #~ msgid "Exiting..."
16605 #~ msgstr "Saliendo..."
16607 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16608 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16610 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16611 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16613 #~ msgid "KDE interface"
16614 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16616 #~ msgid "path to ui.rc file"
16617 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16619 #~ msgid "Messages:"
16620 #~ msgstr "Mensajes:"
16622 #~ msgid "Protocol"
16623 #~ msgstr "Protocolo"
16625 #~ msgid "Address "
16626 #~ msgstr "Dirección "
16629 #~ msgstr "Puerto "
16632 #~ msgstr "&Salvar"
16634 #~ msgid "Qt interface"
16635 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16637 #~ msgid "Video Filters"
16638 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16640 #~ msgid "Demux number"
16641 #~ msgstr "Número demux"
16643 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16644 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16646 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16647 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16649 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16650 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16652 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16653 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16655 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16656 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16658 #~ msgid "Satellite input"
16659 #~ msgstr "Entrada satélite"
16667 #~ msgstr "Siguiente"
16669 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16671 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16674 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16675 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16678 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16679 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16680 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16682 #~ msgid "Choose here your input stream"
16683 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16685 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16686 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16688 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16689 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16691 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16692 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16694 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16695 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16697 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16698 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16700 #~ msgid "DivX first version"
16701 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16703 #~ msgid "DivX second version"
16704 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16706 #~ msgid "DivX third version"
16707 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16709 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16710 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16712 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16713 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16715 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16716 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16718 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16719 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16721 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16722 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16724 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16725 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16727 #~ msgid "DVD audio format"
16728 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16739 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16740 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16746 #~ msgstr "Pashtún"
16748 #~ msgid "Brazilian"
16749 #~ msgstr "Brasileño"
16754 #~ msgid "HTTP user name"
16755 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16758 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16759 #~ "(Basic authentication only)."
16761 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16762 #~ "identificación básica)."
16764 #~ msgid "HTTP password"
16765 #~ msgstr "Clave HTTP"
16767 #~ msgid "Late delay (ms)"
16768 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16771 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16772 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16774 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16775 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16780 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16781 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16783 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16784 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16786 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16787 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16789 #~ msgid "Time to live"
16790 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16792 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16793 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16795 #~ msgid "Matroska"
16796 #~ msgstr "Matroska"
16811 #~ msgstr "DirectX"
16823 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16825 #~ "event info 2\n"
16827 #~ "external call 8\n"
16828 #~ "all calls (10) 16\n"
16831 #~ "libcdio (80) 128\n"
16832 #~ "seek-set (100) 256\n"
16833 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16834 #~ "still (400) 1024\n"
16835 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16837 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16839 #~ "info de evento 2\n"
16841 #~ "llamada externa 8\n"
16842 #~ "toda llamada (10) 16\n"
16845 #~ "libcdio (80) 128\n"
16846 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
16847 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
16848 #~ "still (400) 1024\n"
16849 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16852 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16853 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16854 #~ " %A : The album information\n"
16855 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16856 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16857 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16858 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16860 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16861 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16862 #~ " %P : The publisher ID\n"
16863 #~ " %p : The preparer ID\n"
16864 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16865 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16866 #~ " %V : The volume set ID\n"
16867 #~ " %v : The volume ID\n"
16868 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16871 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16873 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16875 #~ " %A : La información del álbum\n"
16876 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16877 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16878 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16879 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16880 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16881 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16883 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16884 #~ " %P : La ID del editor\n"
16885 #~ " %p : La ID del preparador\n"
16886 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16887 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16888 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
16889 #~ " %v : La ID del volumen\n"
16890 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16893 #~ msgid "bad entry number"
16894 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16896 #~ msgid "bad segment number"
16897 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16899 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16900 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16902 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16903 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16912 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16914 #~ "packet assembly info 2\n"
16916 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16918 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
16921 #~ msgstr "Toolame"
16926 #~ msgid "Showintf"
16927 #~ msgstr "Showintf"
16933 #~ msgstr "MPEG-TS"
16935 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16936 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16939 #~ msgstr "Control"
16941 #~ msgid "Option/Alt"
16942 #~ msgstr "Opción/Alt"
16945 #~ msgstr "Ncurses"
16948 #~ msgstr "&Invertir"
16950 #~ msgid "&Select All"
16951 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16953 #~ msgid "PLS file"
16954 #~ msgstr "Archivo PLS"
16956 #~ msgid "wxWindows"
16957 #~ msgstr "wxWindows"
16962 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16963 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16965 #~ msgid "AAC demuxer"
16966 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16968 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16969 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16971 #~ msgid "Screenshot Path"
16972 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16974 #~ msgid "Screenshot Format"
16975 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16977 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16978 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16981 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16984 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16987 #~ msgid "[module] [description]\n"
16988 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
16990 #~ msgid "Choose audio channel"
16991 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16993 #~ msgid "Choose subtitle track"
16994 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16996 #~ msgid "Choose a stream output"
16997 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16999 #~ msgid "Empty if no stream output."
17000 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17002 #~ msgid "Loop playlist on end"
17003 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17005 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17006 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17008 #~ msgid "Vol %%%d"
17009 #~ msgstr "Vol %%%d"
17011 #~ msgid "Vol %d%%"
17012 #~ msgstr "Vol %d%%"
17014 #~ msgid "Extended help"
17015 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17017 #~ msgid "List additional commands."
17018 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17020 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17021 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17023 #~ msgid "Real time control interface"
17024 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17026 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17027 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17029 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17030 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17032 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17033 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
17035 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17036 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17038 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17039 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17041 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17042 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17044 #~ msgid "vlc preferences"
17045 #~ msgstr "preferencias vlc"
17047 #~ msgid "Select file or directory"
17048 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17051 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17054 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17058 #~ msgstr "Repetir"
17060 #~ msgid "SAP interface"
17061 #~ msgstr "interfaz SAP"
17063 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17064 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17066 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17067 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17069 #~ msgid "Server port"
17070 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17072 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17073 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17077 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17079 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17082 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17083 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17085 #~ msgid "IDR frames"
17086 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17089 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17090 #~ "module in the Modules section.\n"
17091 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17093 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17094 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17095 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17097 #~ msgid "VLC modules preferences"
17098 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17101 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17102 #~ "Modules are sorted by type."
17104 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17105 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17107 #~ msgid "Access modules settings"
17108 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17110 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17112 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17115 #~ msgid "Audio output modules settings"
17116 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17118 #~ msgid "Decoder modules settings"
17119 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17121 #~ msgid "Demuxers settings"
17122 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17124 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17125 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17128 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17131 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17132 #~ "configurarse aquí."
17134 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17135 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17139 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17140 #~ "access modules."
17142 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17143 #~ "salida de volcado UDP."
17145 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17146 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17148 #~ msgid "Stream output modules settings"
17149 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17151 #~ msgid "Text renderer settings"
17152 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17154 #~ msgid "Video output modules settings"
17155 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17158 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17159 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17162 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17163 #~ "configurarse aquí.\n"
17164 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17165 #~ "contraste/color/saturación."
17168 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17170 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17172 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17173 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17175 #~ msgid "Year (CDDB)"
17176 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17178 #~ msgid "DVDRead Input"
17179 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17182 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17183 #~ "external call 1\n"
17185 #~ "packet assembly info 4\n"
17186 #~ "image bitmaps 8\n"
17187 #~ "image transformations 16\n"
17188 #~ "rendering information 32\n"
17189 #~ "extract subtitles 64\n"
17190 #~ "misc info 128\n"
17192 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17193 #~ "llamada externa 1\n"
17194 #~ "toda llamada 2\n"
17195 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
17196 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
17197 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17198 #~ "información de renderizado 32\n"
17199 #~ "información varia 128\n"
17202 #~ msgid "Xvid video decoder"
17203 #~ msgstr "Codificador de audio"
17205 #~ msgid "Item Enabled"
17206 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17208 #~ msgid "Enable all group items"
17209 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17211 #~ msgid "Disable all group items"
17212 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17214 #~ msgid "Delete Group"
17215 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17217 #~ msgid "Add Group"
17218 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17220 #~ msgid "Sort by &author"
17221 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17223 #~ msgid "Reverse sort by author"
17224 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17227 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17229 #~ msgid "&Disable"
17230 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17232 #~ msgid "Enable/Disable"
17233 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17242 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17244 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17246 #~ msgid "New Group"
17247 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17249 #~ msgid "Sort by &group"
17250 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17252 #~ msgid "Reverse sort by group"
17253 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17255 #~ msgid "&Enable all group items"
17256 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17258 #~ msgid "&Disable all group items"
17259 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17262 #~ msgstr "&Grupos"
17264 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17265 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17270 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17271 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17273 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17274 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17276 #~ msgid "no input\n"
17277 #~ msgstr "sin entrada\n"
17279 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17280 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17282 #~ msgid "| no entries\n"
17283 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17285 #~ msgid "unknown command!\n"
17286 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17288 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17289 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17291 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17292 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"