]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* updated the po-files
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:587
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 msgid "General"
41 msgstr "General"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:43
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interfaz"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:46
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Opciones de interfaz general"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:48
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principales"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:49
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de control"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
76 #: src/libvlc-module.c:1381
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Opciones de audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio generales"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:436
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Filtros"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
98 msgid "Visualizations"
99 msgstr "Visualizaciones"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Visualizaciones de audio"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Módulos de salida"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:73
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Miscelánea"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
122 #: src/libvlc-module.c:1429
123 msgid "Video"
124 msgstr "Vídeo"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:80
127 msgid "Video settings"
128 msgstr "Opciones de vídeo"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
131 msgid "General video settings"
132 msgstr "Opciones de vídeo generales"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:87
135 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
136 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:91
139 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
140 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:93
143 msgid "Subtitles/OSD"
144 msgstr "Subtítulos/OSD"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:94
147 msgid ""
148 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
149 "subpictures\"."
150 msgstr ""
151 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
152 "sub-imágenes\"."
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:103
155 msgid "Input / Codecs"
156 msgstr "Entrada / Códecs"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:104
159 msgid ""
160 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
161 "VLC. Encoder settings can also be found here."
162 msgstr ""
163 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
164 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
165 "codificación."
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:107
168 msgid "Access modules"
169 msgstr "Módulos de acceso"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:109
172 msgid ""
173 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
174 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
175 msgstr ""
176 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
177 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:113
180 msgid "Access filters"
181 msgstr "Filtros de acceso"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:115
184 msgid ""
185 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
186 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
187 "you are doing."
188 msgstr ""
189 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
190 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
191 "que sepas qué estás haciendo."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:119
194 msgid "Demuxers"
195 msgstr "Demuxores"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:120
198 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
199 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:122
202 msgid "Video codecs"
203 msgstr "Códecs de vídeo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:123
206 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
207 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:125
210 msgid "Audio codecs"
211 msgstr "Códecs de audio"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:126
214 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:128
218 msgid "Other codecs"
219 msgstr "Otros códecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:129
222 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:132
226 msgid "General input settings. Use with care."
227 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
230 msgid "Stream output"
231 msgstr "Volcado de salida"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:137
234 msgid ""
235 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
236 "incoming streams.\n"
237 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
238 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
239 "RTSP).\n"
240 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
241 "duplicating...)."
242 msgstr ""
243 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
244 "o guardar volcados entrantes.\n"
245 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
246 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
247 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
248 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
249 "(transcodificar, duplicar, ...)."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:145
252 msgid "General stream output settings"
253 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:147
256 msgid "Muxers"
257 msgstr "Muxores"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:149
260 msgid ""
261 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
262 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
263 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
264 "You can also set default parameters for each muxer."
265 msgstr ""
266 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
267 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
268 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
269 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:155
272 msgid "Access output"
273 msgstr "Salida de acceso"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:157
276 #, fuzzy
277 msgid ""
278 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
279 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
280 "should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each access output."
282 msgstr ""
283 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
284 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
285 "deberías hacer eso.\n"
286 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:162
289 msgid "Packetizers"
290 msgstr "Empaquetadores"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:164
293 msgid ""
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
296 "not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
298 msgstr ""
299 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
300 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
301 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
302 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:170
305 msgid "Sout stream"
306 msgstr "Volcado Sout"
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:171
309 msgid ""
310 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
311 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
312 "for each sout stream module here."
313 msgstr ""
314 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
315 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
316 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:176
319 msgid "SAP"
320 msgstr "SAP"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:178
323 msgid ""
324 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
325 "multicast UDP or RTP."
326 msgstr ""
327 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
328 "usando UDP multiemisión o RPT."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:181
331 msgid "VOD"
332 msgstr "VOD"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:182
335 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
336 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
339 #: src/playlist/engine.c:111
340 msgid "Playlist"
341 msgstr "Lista de reproducción"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:187
344 msgid ""
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
347 msgstr ""
348 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
349 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
350 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:191
353 msgid "General playlist behaviour"
354 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:192
357 msgid "Services discovery"
358 msgstr "Servicios discovery"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:193
361 msgid ""
362 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
363 "playlist."
364 msgstr ""
365 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
366 "la lista de reproducción."
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
369 msgid "Advanced"
370 msgstr "Avanzado"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:198
373 msgid "Advanced settings. Use with care."
374 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:200
377 msgid "CPU features"
378 msgstr "Características de CPU"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:201
381 msgid ""
382 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
383 "not change these settings."
384 msgstr ""
385 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
386 "no deberías cambiar estas opciones."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:204
389 msgid "Advanced settings"
390 msgstr "Opciones Avanzadas"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:205
393 msgid "Other advanced settings"
394 msgstr "Otras opciones avanzadas"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:207
397 msgid "Network"
398 msgstr "Red"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:208
401 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402 msgstr ""
403 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:213
406 msgid "Chroma modules settings"
407 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:214
410 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
411 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:216
414 msgid "Packetizer modules settings"
415 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:220
418 msgid "Encoders settings"
419 msgstr "Opciones de codificadores"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:222
422 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
423 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:225
426 msgid "Dialog providers settings"
427 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:227
430 msgid "Dialog providers can be configured here."
431 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:229
434 msgid "Subtitle demuxer settings"
435 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:231
438 msgid ""
439 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
440 "example by setting the subtitles type or file name."
441 msgstr ""
442 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
443 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:238
446 msgid "No help available"
447 msgstr "Sin ayuda disponible"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:239
450 msgid "There is no help available for these modules."
451 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
452
453 #: include/vlc_interface.h:146
454 msgid ""
455 "\n"
456 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
457 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
458 msgstr ""
459 "\n"
460 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
461 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
462 "I wx\"\n"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:33
465 msgid "Quick &Open File..."
466 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:34
469 #, fuzzy
470 msgid "&Advanced Open..."
471 msgstr "Opciones avanzadas..."
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:35
474 #, fuzzy
475 msgid "Open &Directory..."
476 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:37
479 #, fuzzy
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Elige archivo al que salvar"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:41
484 #, fuzzy
485 msgid "Media Information..."
486 msgstr "Meta-información"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:42
489 #, fuzzy
490 msgid "Codec Information..."
491 msgstr "Información"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:43
494 msgid "Messages..."
495 msgstr "Mensajes..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:44
498 #, fuzzy
499 msgid "Extended settings..."
500 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:45
503 #, fuzzy
504 msgid "Go to specific time..."
505 msgstr "Ir a posición específica"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:46
508 #, fuzzy
509 msgid "Bookmarks..."
510 msgstr "Favoritos"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:47
513 #, fuzzy
514 msgid "VLM Configuration..."
515 msgstr "Configuración VLM"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:49
518 #, fuzzy
519 msgid "About VLC media player..."
520 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:52
523 msgid "Play"
524 msgstr "Reproducir"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:53
527 #, fuzzy
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:54
532 msgid "Delete"
533 msgstr "Borrar"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:55
536 #, fuzzy
537 msgid "Information..."
538 msgstr "Información"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:56
541 #, fuzzy
542 msgid "Sort"
543 msgstr "&Ordenar"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:57
546 msgid "Add node"
547 msgstr "Añadir nodo"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:58
550 #, fuzzy
551 msgid "Stream..."
552 msgstr "Volcado"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:59
555 #, fuzzy
556 msgid "Save..."
557 msgstr "S&alvar Como..."
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:60
560 #, fuzzy
561 msgid "Open Folder..."
562 msgstr "Abrir Archivo..."
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
565 msgid "Repeat all"
566 msgstr "Repetir todo"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:65
569 #, fuzzy
570 msgid "Repeat one"
571 msgstr "Repetir Uno"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:66
574 #, fuzzy
575 msgid "No repeat"
576 msgstr "Repetir"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
579 msgid "Random"
580 msgstr "Aleatorio"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:69
583 #, fuzzy
584 msgid "Random off"
585 msgstr "Aleatorio No"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:71
588 #, fuzzy
589 msgid "Add to playlist"
590 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:72
593 msgid "Add to media library"
594 msgstr ""
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 #, fuzzy
598 msgid "Add file..."
599 msgstr "Salvar archivo..."
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 #, fuzzy
603 msgid "Advanced open..."
604 msgstr "Opciones avanzadas..."
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:76
607 #, fuzzy
608 msgid "Add directory..."
609 msgstr "Añadir &Directorio..."
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:78
612 #, fuzzy
613 msgid "Save playlist to file..."
614 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:79
617 #, fuzzy
618 msgid "Load playlist file..."
619 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:81
622 msgid "Search"
623 msgstr "Buscar"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:82
626 #, fuzzy
627 msgid "Search filter"
628 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:84
631 #, fuzzy
632 msgid "Additional sources"
633 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:88
636 msgid ""
637 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
638 "them."
639 msgstr ""
640 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
641 "\" para verlas."
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:93
644 msgid "Image clone"
645 msgstr "Clon de imagen"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:94
648 #, fuzzy
649 msgid "Clone the image"
650 msgstr "Recorta la imagen"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:96
653 #, fuzzy
654 msgid "Magnification"
655 msgstr "Amplificación"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:97
658 msgid ""
659 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
660 "be magnified."
661 msgstr ""
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:100
664 #, fuzzy
665 msgid "Waves"
666 msgstr "Onda"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:101
669 #, fuzzy
670 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
671 msgstr "Añade efectos de distorsión"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:103
674 #, fuzzy
675 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
676 msgstr "Añade efectos de distorsión"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:105
679 #, fuzzy
680 msgid "Image colors inversion"
681 msgstr "Inversión de imagen"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:107
684 msgid "Split the image to make an image wall"
685 msgstr ""
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:109
688 msgid ""
689 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
690 "The video gets split in parts that you must sort."
691 msgstr ""
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:112
694 msgid ""
695 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
696 "Try changing the various settings for different effects"
697 msgstr ""
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:115
700 msgid ""
701 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
702 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
703 "settings."
704 msgstr ""
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:119
707 msgid ""
708 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
709 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
710 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
711 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
712 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
713 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
714 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
715 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
716 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
717 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
718 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
719 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
720 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
721 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
722 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
723 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
724 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
725 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
726 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
727 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
728 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
729 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
730 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
731 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
732 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
733 "b> VLC media player.</p></body></html>"
734 msgstr ""
735
736 #: include/vlc_meta.h:167
737 msgid "Meta-information"
738 msgstr "Meta-información"
739
740 #: include/vlc_meta.h:184
741 msgid "Codec Name"
742 msgstr "Nombre de Códec"
743
744 #: include/vlc_meta.h:185
745 msgid "Codec Description"
746 msgstr "Descripción de Códec"
747
748 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
749 #: src/audio_output/filters.c:221
750 #, fuzzy
751 msgid "Audio filtering failed"
752 msgstr "Filtros de audio"
753
754 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
755 #: src/audio_output/filters.c:222
756 #, c-format
757 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
758 msgstr ""
759
760 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
761 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
762 #: src/video_output/video_output.c:413
763 msgid "Disable"
764 msgstr "Deshabilitar"
765
766 #: src/audio_output/input.c:93
767 msgid "Spectrometer"
768 msgstr "Espectrómetro"
769
770 #: src/audio_output/input.c:95
771 msgid "Scope"
772 msgstr "Osciloscopio"
773
774 #: src/audio_output/input.c:97
775 msgid "Spectrum"
776 msgstr "Espectrómetro"
777
778 #: src/audio_output/input.c:134
779 msgid "Equalizer"
780 msgstr "Ecualizador"
781
782 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
783 msgid "Audio filters"
784 msgstr "Filtros de audio"
785
786 #: src/audio_output/input.c:178
787 #, fuzzy
788 msgid "Replay gain"
789 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
790
791 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
792 msgid "Audio Channels"
793 msgstr "Canales de Audio"
794
795 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
796 msgid "Stereo"
797 msgstr "Estéreo"
798
799 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
800 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
801 msgid "Left"
802 msgstr "Izquierdo"
803
804 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
805 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
806 msgid "Right"
807 msgstr "Derecho"
808
809 #: src/audio_output/output.c:131
810 msgid "Dolby Surround"
811 msgstr "Sonido Dolby"
812
813 #: src/audio_output/output.c:143
814 msgid "Reverse stereo"
815 msgstr "Estéreo invertido"
816
817 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
818 #: src/playlist/loadsave.c:146
819 msgid "Media Library"
820 msgstr ""
821
822 #: src/extras/getopt.c:633
823 #, c-format
824 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
825 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
826
827 #: src/extras/getopt.c:658
828 #, c-format
829 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
830 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
831
832 #: src/extras/getopt.c:663
833 #, c-format
834 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
835 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
836
837 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
838 #, c-format
839 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
840 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
841
842 #: src/extras/getopt.c:710
843 #, c-format
844 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
845 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
846
847 #: src/extras/getopt.c:714
848 #, c-format
849 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
850 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
851
852 #: src/extras/getopt.c:740
853 #, c-format
854 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
855 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
856
857 #: src/extras/getopt.c:743
858 #, c-format
859 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
860 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
861
862 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
863 #, c-format
864 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
865 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
866
867 #: src/extras/getopt.c:820
868 #, c-format
869 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
870 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
871
872 #: src/extras/getopt.c:838
873 #, c-format
874 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
875 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
876
877 #: src/input/control.c:310
878 #, c-format
879 msgid "Bookmark %i"
880 msgstr "Favorito %i"
881
882 #: src/input/decoder.c:106
883 msgid "No suitable decoder module for format"
884 msgstr ""
885
886 #: src/input/decoder.c:107
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
890 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
891 msgstr ""
892
893 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
894 #, fuzzy
895 msgid "Streaming / Transcoding failed"
896 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
897
898 #: src/input/decoder.c:160
899 msgid "VLC could not open the packetizer module."
900 msgstr ""
901
902 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
903 msgid "VLC could not open the decoder module."
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
907 #: src/input/es_out.c:456
908 #, c-format
909 msgid "Track %i"
910 msgstr "Pista %i"
911
912 #: src/input/es_out.c:637
913 #, c-format
914 msgid "%s [%s %d]"
915 msgstr ""
916
917 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
918 #: src/libvlc-module.c:561
919 msgid "Program"
920 msgstr "Programa"
921
922 #: src/input/es_out.c:1413
923 msgid "Closed captions 1"
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/es_out.c:1414
927 msgid "Closed captions 2"
928 msgstr ""
929
930 #: src/input/es_out.c:1415
931 msgid "Closed captions 3"
932 msgstr ""
933
934 #: src/input/es_out.c:1416
935 msgid "Closed captions 4"
936 msgstr ""
937
938 #: src/input/es_out.c:1981
939 #, c-format
940 msgid "Stream %d"
941 msgstr "Volcado %d"
942
943 #: src/input/es_out.c:1983
944 msgid "Codec"
945 msgstr "Códec"
946
947 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
948 msgid "Language"
949 msgstr "Lenguaje"
950
951 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
952 msgid "Type"
953 msgstr "Tipo"
954
955 #: src/input/es_out.c:1997
956 msgid "Channels"
957 msgstr "Canales"
958
959 #: src/input/es_out.c:2002
960 msgid "Sample rate"
961 msgstr "Tasa de Muestra"
962
963 #: src/input/es_out.c:2003
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%u Hz"
966 msgstr "%d Hz"
967
968 #: src/input/es_out.c:2009
969 msgid "Bits per sample"
970 msgstr "Bits por muestra"
971
972 #: src/input/es_out.c:2014
973 msgid "Bitrate"
974 msgstr "Tasa de Bits"
975
976 #: src/input/es_out.c:2015
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "%u kb/s"
979 msgstr "%d kb/s"
980
981 #: src/input/es_out.c:2026
982 msgid "Resolution"
983 msgstr "Resolución"
984
985 #: src/input/es_out.c:2032
986 msgid "Display resolution"
987 msgstr "Resolución de pantalla"
988
989 #: src/input/es_out.c:2042
990 msgid "Frame rate"
991 msgstr "Tasa de fotograma"
992
993 #: src/input/es_out.c:2049
994 msgid "Subtitle"
995 msgstr "Subtítulo"
996
997 #: src/input/input.c:2229
998 msgid "Your input can't be opened"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/input/input.c:2230
1002 #, c-format
1003 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/input/input.c:2325
1007 msgid "Can't recognize the input's format"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/input/input.c:2326
1011 #, c-format
1012 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1016 msgid "Title"
1017 msgstr "Título"
1018
1019 #: src/input/meta.c:43
1020 msgid "Artist"
1021 msgstr "Artista"
1022
1023 #: src/input/meta.c:44
1024 msgid "Genre"
1025 msgstr "Género"
1026
1027 #: src/input/meta.c:45
1028 msgid "Copyright"
1029 msgstr "Copyright"
1030
1031 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1032 msgid "Album"
1033 msgstr "Álbum"
1034
1035 #: src/input/meta.c:47
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Track number"
1038 msgstr "Pista Nº."
1039
1040 #: src/input/meta.c:48
1041 msgid "Description"
1042 msgstr "Descripción"
1043
1044 #: src/input/meta.c:49
1045 msgid "Rating"
1046 msgstr "Puntuación"
1047
1048 #: src/input/meta.c:50
1049 msgid "Date"
1050 msgstr "Fecha"
1051
1052 #: src/input/meta.c:51
1053 msgid "Setting"
1054 msgstr "Opción"
1055
1056 #: src/input/meta.c:52
1057 msgid "URL"
1058 msgstr "URL"
1059
1060 #: src/input/meta.c:54
1061 msgid "Now Playing"
1062 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1063
1064 #: src/input/meta.c:55
1065 msgid "Publisher"
1066 msgstr "Editor"
1067
1068 #: src/input/meta.c:56
1069 msgid "Encoded by"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/input/meta.c:57
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Artwork URL"
1075 msgstr "URL"
1076
1077 #: src/input/meta.c:58
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Track ID"
1080 msgstr "Pista "
1081
1082 #: src/input/var.c:118
1083 msgid "Bookmark"
1084 msgstr "Favorito"
1085
1086 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1087 msgid "Programs"
1088 msgstr "Programas"
1089
1090 #: src/input/var.c:145
1091 msgid "Chapter"
1092 msgstr "Capítulo"
1093
1094 #: src/input/var.c:151
1095 msgid "Navigation"
1096 msgstr "Navegación"
1097
1098 #: src/input/var.c:166
1099 msgid "Video Track"
1100 msgstr "Pista de Vídeo"
1101
1102 #: src/input/var.c:172
1103 msgid "Audio Track"
1104 msgstr "Pista de Audio"
1105
1106 #: src/input/var.c:178
1107 msgid "Subtitles Track"
1108 msgstr "Pista de Subtítulos"
1109
1110 #: src/input/var.c:260
1111 msgid "Next title"
1112 msgstr "Título siguiente"
1113
1114 #: src/input/var.c:265
1115 msgid "Previous title"
1116 msgstr "Título anterior"
1117
1118 #: src/input/var.c:288
1119 #, c-format
1120 msgid "Title %i"
1121 msgstr "Título %i"
1122
1123 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1124 #, c-format
1125 msgid "Chapter %i"
1126 msgstr "Capítulo %i"
1127
1128 #: src/input/var.c:350
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo siguiente"
1131
1132 #: src/input/var.c:355
1133 msgid "Previous chapter"
1134 msgstr "Capítulo anterior"
1135
1136 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1137 #, c-format
1138 msgid "Media: %s"
1139 msgstr "Medio: %s"
1140
1141 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Cancelar"
1144
1145 #: src/interface/interaction.c:361
1146 msgid "Ok"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/interface/interface.c:220
1150 msgid "Switch interface"
1151 msgstr "Cambiar interfaz"
1152
1153 #: src/interface/interface.c:247
1154 msgid "Add Interface"
1155 msgstr "Añadir Interfaz"
1156
1157 #: src/interface/interface.c:253
1158 msgid "Telnet Interface"
1159 msgstr "Interfaz Telnet"
1160
1161 #: src/interface/interface.c:256
1162 msgid "Web Interface"
1163 msgstr "Interfaz Web"
1164
1165 #: src/interface/interface.c:259
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Debug logging"
1168 msgstr "Archivo de registro"
1169
1170 #: src/interface/interface.c:262
1171 msgid "Mouse Gestures"
1172 msgstr "Gestos de Ratón"
1173
1174 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1175 #: src/modules/modules.c:2057
1176 msgid "C"
1177 msgstr "es"
1178
1179 #: src/libvlc-common.c:297
1180 msgid "Help options"
1181 msgstr "Opciones de Ayuda"
1182
1183 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1184 msgid "string"
1185 msgstr "cadena"
1186
1187 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1188 msgid "integer"
1189 msgstr "entero"
1190
1191 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1192 msgid "float"
1193 msgstr "flotante"
1194
1195 #: src/libvlc-common.c:1561
1196 msgid " (default enabled)"
1197 msgstr " (por defecto habilitado)"
1198
1199 #: src/libvlc-common.c:1562
1200 msgid " (default disabled)"
1201 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1202
1203 #: src/libvlc-common.c:1827
1204 #, c-format
1205 msgid "VLC version %s\n"
1206 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:1828
1209 #, c-format
1210 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1211 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1830
1214 #, c-format
1215 msgid "Compiler: %s\n"
1216 msgstr "Compilador: %s\n"
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1832
1219 #, c-format
1220 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/libvlc-common.c:1863
1224 msgid ""
1225 "\n"
1226 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1227 msgstr ""
1228 "\n"
1229 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1883
1232 msgid ""
1233 "\n"
1234 "Press the RETURN key to continue...\n"
1235 msgstr ""
1236 "\n"
1237 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1238
1239 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1240 msgid "Auto"
1241 msgstr "Automático"
1242
1243 #: src/libvlc-module.c:80
1244 msgid "American English"
1245 msgstr "Inglés Americano"
1246
1247 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1248 msgid "Arabic"
1249 msgstr "Árabe"
1250
1251 #: src/libvlc-module.c:82
1252 msgid "Brazilian Portuguese"
1253 msgstr "Portugués Brasileño"
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:83
1256 msgid "British English"
1257 msgstr "Inglés Británico"
1258
1259 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1260 msgid "Catalan"
1261 msgstr "Catalán"
1262
1263 #: src/libvlc-module.c:85
1264 msgid "Chinese Traditional"
1265 msgstr "Chino Tradicional"
1266
1267 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1268 msgid "Czech"
1269 msgstr "Checo"
1270
1271 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1272 msgid "Danish"
1273 msgstr "Danés"
1274
1275 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1276 msgid "Dutch"
1277 msgstr "Holandés"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1280 msgid "Finnish"
1281 msgstr "Finés"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1284 msgid "French"
1285 msgstr "Francés"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:91
1288 msgid "Galician"
1289 msgstr "Gallego"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1292 msgid "Georgian"
1293 msgstr "Georgiano"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1296 msgid "German"
1297 msgstr "Alemán"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1300 msgid "Hebrew"
1301 msgstr "Hebreo"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1304 msgid "Hungarian"
1305 msgstr "Húngaro"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1308 msgid "Italian"
1309 msgstr "Italiano"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1312 msgid "Japanese"
1313 msgstr "Japonés"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1316 msgid "Korean"
1317 msgstr "Koreano"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1320 msgid "Malay"
1321 msgstr "Malayo"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:100
1324 msgid "Occitan"
1325 msgstr "Occitano"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1328 msgid "Persian"
1329 msgstr "Persa"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1332 msgid "Polish"
1333 msgstr "Polaco"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1336 msgid "Romanian"
1337 msgstr "Rumano"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1340 msgid "Russian"
1341 msgstr "Ruso"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:105
1344 msgid "Simplified Chinese"
1345 msgstr "Chino Simplificado"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1348 msgid "Slovak"
1349 msgstr "Eslovaco"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1352 msgid "Slovenian"
1353 msgstr "Esloveno"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1356 msgid "Spanish"
1357 msgstr "Español"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1360 msgid "Swedish"
1361 msgstr "Sueco"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1364 msgid "Turkish"
1365 msgstr "Turco"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:130
1368 msgid ""
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "related options."
1372 msgstr ""
1373 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1374 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1375 "varias opciones relacionadas."
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:134
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Módulo de interfaz"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:136
1382 msgid ""
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1385 msgstr ""
1386 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1387 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:140
1390 msgid "Extra interface modules"
1391 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:142
1394 msgid ""
1395 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1396 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1397 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1398 "\", \"gestures\" ...)"
1399 msgstr ""
1400 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1401 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1402 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1403 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:149
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:151
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:153
1414 msgid ""
1415 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1416 "1=warnings, 2=debug)."
1417 msgstr ""
1418 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1419 "2=debug)."
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:156
1422 msgid "Be quiet"
1423 msgstr "Cállate"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:158
1426 msgid "Turn off all warning and information messages."
1427 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:160
1430 msgid "Default stream"
1431 msgstr "Volcado por defecto"
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:162
1434 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1435 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:165
1438 msgid ""
1439 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1440 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1441 msgstr ""
1442 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1443 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:169
1446 msgid "Color messages"
1447 msgstr "Mensajes de color"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:171
1450 msgid ""
1451 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1452 "needs Linux color support for this to work."
1453 msgstr ""
1454 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1455 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:174
1458 msgid "Show advanced options"
1459 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:176
1462 msgid ""
1463 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1464 "available options, including those that most users should never touch."
1465 msgstr ""
1466 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1467 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1468 "tocar nunca."
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:180
1471 msgid "Show interface with mouse"
1472 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:182
1475 msgid ""
1476 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1477 "edge of the screen in fullscreen mode."
1478 msgstr ""
1479 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1480 "la pantalla en pantalla completa."
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:185
1483 msgid "Interface interaction"
1484 msgstr "Interacción de interfaz"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:187
1487 msgid ""
1488 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1489 "user input is required."
1490 msgstr ""
1491 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1492 "requiera algún input de usuario."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:197
1495 msgid ""
1496 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1497 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1498 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1499 "the \"audio filters\" modules section."
1500 msgstr ""
1501 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1502 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1503 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1504 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:203
1507 msgid "Audio output module"
1508 msgstr "Módulo de salida de audio"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:205
1511 msgid ""
1512 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1513 "automatically select the best method available."
1514 msgstr ""
1515 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1516 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:209
1519 msgid "Enable audio"
1520 msgstr "Habilitar audio"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:211
1523 msgid ""
1524 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1525 "not take place, thus saving some processing power."
1526 msgstr ""
1527 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1528 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:214
1531 msgid "Force mono audio"
1532 msgstr "Forzar audio mono"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:215
1535 msgid "This will force a mono audio output."
1536 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:217
1539 msgid "Default audio volume"
1540 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:219
1543 msgid ""
1544 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1545 msgstr ""
1546 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:222
1549 msgid "Audio output saved volume"
1550 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:224
1553 msgid ""
1554 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1555 "should not change this option manually."
1556 msgstr ""
1557 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1558 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:227
1561 msgid "Audio output volume step"
1562 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:229
1565 msgid ""
1566 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1567 "0 to 1024."
1568 msgstr ""
1569 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1570 "de 0 a 1024."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:232
1573 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1574 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:234
1577 msgid ""
1578 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1579 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1580 msgstr ""
1581 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1582 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:238
1585 msgid "High quality audio resampling"
1586 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:240
1589 msgid ""
1590 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1591 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1592 "resampling algorithm will be used instead."
1593 msgstr ""
1594 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1595 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1596 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:245
1599 msgid "Audio desynchronization compensation"
1600 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:247
1603 msgid ""
1604 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1605 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1606 msgstr ""
1607 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1608 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:250
1611 msgid "Audio output channels mode"
1612 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:252
1615 msgid ""
1616 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1617 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1618 "played)."
1619 msgstr ""
1620 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1621 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1622 "soportan)."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:256
1625 msgid "Use S/PDIF when available"
1626 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:258
1629 msgid ""
1630 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1631 "audio stream being played."
1632 msgstr ""
1633 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1634 "ejecutado lo soportan."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:261
1637 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1638 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:263
1641 msgid ""
1642 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1643 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1644 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1645 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1646 msgstr ""
1647 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1648 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1649 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1650 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1651 "Canal de Auriculares."
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:269
1654 msgid "On"
1655 msgstr "Activar"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:269
1658 msgid "Off"
1659 msgstr "Apagar"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:274
1662 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1663 msgstr ""
1664 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1665 "sonido."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:277
1668 msgid "Audio visualizations "
1669 msgstr "Visualizaciones de audio"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:279
1672 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1673 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:283
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Replay gain mode"
1678 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:285
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Select the replay gain mode"
1683 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:287
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Replay preamp"
1688 msgstr "Ejecutar Volcado"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:289
1691 #, fuzzy
1692 msgid ""
1693 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1694 "replay gain information"
1695 msgstr ""
1696 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:292
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Default replay gain"
1701 msgstr "Volcado por defecto"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:294
1704 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:296
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Peak protection"
1710 msgstr "Reducción de ruido"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:298
1713 msgid "Protect against sound clipping"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:301
1717 msgid "None"
1718 msgstr "Ninguno"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:301
1721 msgid "Track"
1722 msgstr "Pista"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:309
1725 msgid ""
1726 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1727 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1728 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1729 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1730 "options."
1731 msgstr ""
1732 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1733 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1734 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1735 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1736 "vídeo."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:315
1739 msgid "Video output module"
1740 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:317
1743 msgid ""
1744 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1745 "automatically select the best method available."
1746 msgstr ""
1747 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1748 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:320
1751 msgid "Enable video"
1752 msgstr "Habilitar vídeo"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:322
1755 msgid ""
1756 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1757 "not take place, thus saving some processing power."
1758 msgstr ""
1759 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1760 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:325
1763 msgid "Video width"
1764 msgstr "Anchura del vídeo"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:327
1767 msgid ""
1768 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1769 "characteristics."
1770 msgstr ""
1771 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1772 "características de vídeo."
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:330
1775 msgid "Video height"
1776 msgstr "Altura del vídeo"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:332
1779 msgid ""
1780 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1781 "video characteristics."
1782 msgstr ""
1783 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1784 "características del vídeo."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:335
1787 msgid "Video X coordinate"
1788 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:337
1791 msgid ""
1792 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1793 "coordinate)."
1794 msgstr ""
1795 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1796 "vídeo (coordenada X)."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:340
1799 msgid "Video Y coordinate"
1800 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:342
1803 msgid ""
1804 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1805 "coordinate)."
1806 msgstr ""
1807 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1808 "vídeo (coordenada Y)."
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:345
1811 msgid "Video title"
1812 msgstr "Título del vídeo"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:347
1815 msgid ""
1816 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1817 "interface)."
1818 msgstr ""
1819 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1820 "esté incrustado en la interfaz)."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:350
1823 msgid "Video alignment"
1824 msgstr "Alineación del vídeo"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:352
1827 msgid ""
1828 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1829 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1830 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1831 msgstr ""
1832 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1833 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1834 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1837 msgid "Center"
1838 msgstr "Centro"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1841 msgid "Top"
1842 msgstr "Arriba"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1845 msgid "Bottom"
1846 msgstr "Abajo"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1849 msgid "Top-Left"
1850 msgstr "Arriba Izquierda"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1853 msgid "Top-Right"
1854 msgstr "Arriba Derecha"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1857 msgid "Bottom-Left"
1858 msgstr "Abajo Izquierda"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1861 msgid "Bottom-Right"
1862 msgstr "Abajo Derecha"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:360
1865 msgid "Zoom video"
1866 msgstr "Zoom de vídeo"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:362
1869 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1870 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:364
1873 msgid "Grayscale video output"
1874 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:366
1877 msgid ""
1878 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1879 "save some processing power."
1880 msgstr ""
1881 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1882 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:369
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Embedded video"
1887 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:371
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Embed the video output in the main interface."
1892 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:373
1895 msgid "Fullscreen video output"
1896 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:375
1899 msgid "Start video in fullscreen mode"
1900 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:377
1903 msgid "Overlay video output"
1904 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:379
1907 msgid ""
1908 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1909 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1910 msgstr ""
1911 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1912 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1913 "defecto."
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1916 msgid "Always on top"
1917 msgstr "Siempre sobre todo"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:384
1920 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1921 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:386
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Show media title on video."
1926 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:388
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1931 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:390
1934 msgid "Show video title for x miliseconds."
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:392
1938 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:394
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Position of video title."
1944 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:396
1947 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:403
1951 msgid "Disable screensaver"
1952 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:404
1955 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1956 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:406
1959 msgid "Window decorations"
1960 msgstr "Decoraciones de ventana"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:408
1963 msgid ""
1964 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1965 "giving a \"minimal\" window."
1966 msgstr ""
1967 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1968 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:411
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Video output filter module"
1973 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:413
1976 msgid ""
1977 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1978 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1979 msgstr ""
1980 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1981 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:417
1984 msgid "Video filter module"
1985 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:419
1988 #, fuzzy
1989 msgid ""
1990 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1991 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1992 msgstr ""
1993 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1994 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:423
1997 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1998 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:425
2001 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2002 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2005 msgid "Video snapshot file prefix"
2006 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:431
2009 msgid "Video snapshot format"
2010 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:433
2013 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2014 msgstr ""
2015 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:435
2018 msgid "Display video snapshot preview"
2019 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:437
2022 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2023 msgstr ""
2024 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2025 "pantalla."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:439
2028 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2029 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:441
2032 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2033 msgstr ""
2034 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2035 "pantalla"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:443
2038 msgid "Video cropping"
2039 msgstr "Recorte de vídeo"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:445
2042 msgid ""
2043 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2044 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2045 msgstr ""
2046 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2047 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:449
2050 msgid "Source aspect ratio"
2051 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:451
2054 msgid ""
2055 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2056 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2057 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2058 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2059 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2060 msgstr ""
2061 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2062 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2063 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2064 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2065 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2066 "píxel."
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:458
2069 msgid "Custom crop ratios list"
2070 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:460
2073 msgid ""
2074 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2075 "crop ratios list."
2076 msgstr ""
2077 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2078 "tasas de recorte de la interfaz."
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:463
2081 msgid "Custom aspect ratios list"
2082 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:465
2085 msgid ""
2086 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2087 "aspect ratio list."
2088 msgstr ""
2089 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2090 "tasas de aspecto de la interfaz."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:468
2093 msgid "Fix HDTV height"
2094 msgstr "Fijar altura HDTV"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:470
2097 msgid ""
2098 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2099 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2100 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2101 msgstr ""
2102 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2103 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2104 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2105 "requiera las 1088 líneas."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:475
2108 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2109 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:477
2112 msgid ""
2113 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2114 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2115 "order to keep proportions."
2116 msgstr ""
2117 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2118 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2119 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:481
2122 msgid "Skip frames"
2123 msgstr "Omitir fotogramas"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:483
2126 #, fuzzy
2127 msgid ""
2128 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2129 "computer is not powerful enough"
2130 msgstr ""
2131 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2132 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:486
2135 msgid "Drop late frames"
2136 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:488
2139 msgid ""
2140 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2141 "intended display date)."
2142 msgstr ""
2143 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2144 "su fecha de muestra propuesta)."
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:491
2147 msgid "Quiet synchro"
2148 msgstr "Sincronización silenciosa"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:493
2151 msgid ""
2152 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2153 "synchronization mechanism."
2154 msgstr ""
2155 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2156 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:502
2159 msgid ""
2160 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2161 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2162 "channel."
2163 msgstr ""
2164 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2165 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2166 "el canal de subtítulos."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:507
2169 msgid ""
2170 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2171 "Restrictions Management measure."
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:510
2175 msgid "Clock reference average counter"
2176 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:512
2179 msgid ""
2180 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2181 "to 10000."
2182 msgstr ""
2183 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2184 "10000."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:515
2187 msgid "Clock synchronisation"
2188 msgstr "Sincronización de reloj"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:517
2191 msgid ""
2192 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2193 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2194 msgstr ""
2195 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2196 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:521
2199 msgid "Network synchronisation"
2200 msgstr "Sincronización de red"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:522
2203 msgid ""
2204 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2205 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2206 msgstr ""
2207 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2208 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2211 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2212 msgid "Default"
2213 msgstr "Por Defecto"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:528
2216 msgid "Enable"
2217 msgstr "Habilitar"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:530
2220 msgid "UDP port"
2221 msgstr "Puerto UDP"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:532
2224 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2225 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:534
2228 msgid "MTU of the network interface"
2229 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:536
2232 #, fuzzy
2233 msgid ""
2234 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2235 "over the network (in bytes)."
2236 msgstr ""
2237 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2238 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:541
2241 msgid "Hop limit (TTL)"
2242 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:543
2245 #, fuzzy
2246 msgid ""
2247 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2248 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2249 "in default)."
2250 msgstr ""
2251 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2252 "enviados por el volcado de salida."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:547
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Multicast output interface"
2257 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:549
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2262 msgstr ""
2263 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2264 "enrutamiento."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:551
2267 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2268 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:553
2271 msgid ""
2272 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2273 "table."
2274 msgstr ""
2275 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2276 "tabla de enrutamiento."
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:556
2279 msgid "DiffServ Code Point"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:557
2283 msgid ""
2284 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2285 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:563
2289 msgid ""
2290 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2291 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2292 msgstr ""
2293 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2294 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2295 "ejemplo)."
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:569
2298 msgid ""
2299 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2300 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2301 "(like DVB streams for example)."
2302 msgstr ""
2303 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2304 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2305 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:575
2308 msgid "Audio track"
2309 msgstr "Pista de audio"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:577
2312 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2313 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:580
2316 msgid "Subtitles track"
2317 msgstr "Pista de subtítulos"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:582
2320 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2321 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:585
2324 msgid "Audio language"
2325 msgstr "Lenguaje de audio"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:587
2328 msgid ""
2329 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2330 "letter country code)."
2331 msgstr ""
2332 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2333 "códigos de letras de país)."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:590
2336 msgid "Subtitle language"
2337 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:592
2340 msgid ""
2341 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2342 "letter country code)."
2343 msgstr ""
2344 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2345 "códigos alfabéticos de países)."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:596
2348 msgid "Audio track ID"
2349 msgstr "ID de pista de audio"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:598
2352 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2353 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:600
2356 msgid "Subtitles track ID"
2357 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:602
2360 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2361 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:604
2364 msgid "Input repetitions"
2365 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:606
2368 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2369 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:608
2372 msgid "Start time"
2373 msgstr "Tiempo de inicio"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:610
2376 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2377 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:612
2380 msgid "Stop time"
2381 msgstr "Tiempo de detención"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:614
2384 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2385 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:616
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Run time"
2390 msgstr "Rundi"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:618
2393 #, fuzzy
2394 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2395 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:620
2398 msgid "Input list"
2399 msgstr "Lista de entrada"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:622
2402 msgid ""
2403 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2404 "together after the normal one."
2405 msgstr ""
2406 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2407 "concatenarán tras la normal."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:625
2410 msgid "Input slave (experimental)"
2411 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:627
2414 msgid ""
2415 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2416 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2417 "inputs."
2418 msgstr ""
2419 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2420 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2421 "lista de entradas separadas por '#'."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:631
2424 msgid "Bookmarks list for a stream"
2425 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:633
2428 #, fuzzy
2429 msgid ""
2430 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2431 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2432 "{...}\""
2433 msgstr ""
2434 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2435 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2436 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:639
2439 msgid ""
2440 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2441 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2442 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2443 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2444 msgstr ""
2445 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2446 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2447 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2448 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:645
2451 msgid "Force subtitle position"
2452 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:647
2455 msgid ""
2456 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2457 "over the movie. Try several positions."
2458 msgstr ""
2459 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2460 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:650
2463 msgid "Enable sub-pictures"
2464 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:652
2467 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2468 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2471 msgid "On Screen Display"
2472 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:656
2475 msgid ""
2476 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2477 "Display)."
2478 msgstr ""
2479 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2480 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:659
2483 msgid "Text rendering module"
2484 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:661
2487 msgid ""
2488 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2489 "instance."
2490 msgstr ""
2491 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2492 "por ejemplo."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:663
2495 msgid "Subpictures filter module"
2496 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:665
2499 #, fuzzy
2500 msgid ""
2501 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2502 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2503 msgstr ""
2504 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2505 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:668
2508 msgid "Autodetect subtitle files"
2509 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:670
2512 msgid ""
2513 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2514 "(based on the filename of the movie)."
2515 msgstr ""
2516 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2517 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:673
2520 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2521 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:675
2524 msgid ""
2525 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2526 "Options are:\n"
2527 "0 = no subtitles autodetected\n"
2528 "1 = any subtitle file\n"
2529 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2530 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2531 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2532 msgstr ""
2533 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2534 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2535 "0 = no detectar subtítulos\n"
2536 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2537 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2538 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2539 "adicionales\n"
2540 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:683
2543 msgid "Subtitle autodetection paths"
2544 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:685
2547 msgid ""
2548 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2549 "found in the current directory."
2550 msgstr ""
2551 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2552 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:688
2555 msgid "Use subtitle file"
2556 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:690
2559 msgid ""
2560 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2561 "subtitle file."
2562 msgstr ""
2563 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2564 "detectar tu archivo de subtítulos."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:693
2567 msgid "DVD device"
2568 msgstr "Aparato DVD"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:696
2571 msgid ""
2572 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2573 "the drive letter (eg. D:)"
2574 msgstr ""
2575 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2576 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:700
2579 msgid "This is the default DVD device to use."
2580 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:703
2583 msgid "VCD device"
2584 msgstr "Aparato VCD"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:706
2587 msgid ""
2588 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2589 "scan for a suitable CD-ROM device."
2590 msgstr ""
2591 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2592 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:710
2595 msgid "This is the default VCD device to use."
2596 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:713
2599 msgid "Audio CD device"
2600 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:716
2603 msgid ""
2604 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2605 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2606 msgstr ""
2607 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2608 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:720
2611 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2612 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:723
2615 msgid "Force IPv6"
2616 msgstr "Forzar IPv6"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:725
2619 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2620 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:727
2623 msgid "Force IPv4"
2624 msgstr "Forzar IPv4"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:729
2627 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2628 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:731
2631 msgid "TCP connection timeout"
2632 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:733
2635 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2636 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:735
2639 msgid "SOCKS server"
2640 msgstr "Servidor SOCKS"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:737
2643 msgid ""
2644 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2645 "used for all TCP connections"
2646 msgstr ""
2647 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2648 "usará para toda conexión TCP"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:740
2651 msgid "SOCKS user name"
2652 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:742
2655 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2656 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:744
2659 msgid "SOCKS password"
2660 msgstr "Clave SOCKS"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:746
2663 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2664 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:748
2667 msgid "Title metadata"
2668 msgstr "Metadata de título"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:750
2671 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2672 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:752
2675 msgid "Author metadata"
2676 msgstr "Metadata de autor"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:754
2679 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2680 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:756
2683 msgid "Artist metadata"
2684 msgstr "Metadata de artista"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:758
2687 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2688 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:760
2691 msgid "Genre metadata"
2692 msgstr "Metadata de género"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:762
2695 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2696 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:764
2699 msgid "Copyright metadata"
2700 msgstr "Metadata de copyright"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:766
2703 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2704 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:768
2707 msgid "Description metadata"
2708 msgstr "Metadata de descripción"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:770
2711 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2712 msgstr ""
2713 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:772
2716 msgid "Date metadata"
2717 msgstr "Metadata de fecha"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:774
2720 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2721 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:776
2724 msgid "URL metadata"
2725 msgstr "Metadata de URL"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:778
2728 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2729 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:782
2732 msgid ""
2733 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2734 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2735 "can break playback of all your streams."
2736 msgstr ""
2737 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2738 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2739 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:786
2742 msgid "Preferred decoders list"
2743 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:788
2746 msgid ""
2747 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2748 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2749 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2750 msgstr ""
2751 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2752 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2753 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2754 "volcados."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:793
2757 msgid "Preferred encoders list"
2758 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:795
2761 msgid ""
2762 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2763 msgstr ""
2764 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2765 "prioritariamente."
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:798
2768 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:800
2772 msgid ""
2773 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2774 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:809
2778 msgid ""
2779 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2780 "subsystem."
2781 msgstr ""
2782 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2783 "subsistema de volcado de salida."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:812
2786 msgid "Default stream output chain"
2787 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:814
2790 #, fuzzy
2791 msgid ""
2792 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2793 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2794 "all streams."
2795 msgstr ""
2796 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2797 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2798 "habilitará para todos los volcados."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:818
2801 msgid "Enable streaming of all ES"
2802 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:820
2805 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2806 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:822
2809 msgid "Display while streaming"
2810 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:824
2813 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2814 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:826
2817 msgid "Enable video stream output"
2818 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:828
2821 msgid ""
2822 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2823 "facility when this last one is enabled."
2824 msgstr ""
2825 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2826 "volcado cuando este último está habilitado."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:831
2829 msgid "Enable audio stream output"
2830 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:833
2833 msgid ""
2834 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2835 "facility when this last one is enabled."
2836 msgstr ""
2837 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2838 "volcado cuando este último esté habilitado."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:836
2841 msgid "Enable SPU stream output"
2842 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:838
2845 msgid ""
2846 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2847 "facility when this last one is enabled."
2848 msgstr ""
2849 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2850 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:841
2853 msgid "Keep stream output open"
2854 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:843
2857 msgid ""
2858 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2859 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2860 "specified)"
2861 msgstr ""
2862 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2863 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2864 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:847
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2869 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:849
2872 #, fuzzy
2873 msgid ""
2874 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2875 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2876 msgstr ""
2877 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
2878 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:852
2881 msgid "Preferred packetizer list"
2882 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:854
2885 msgid ""
2886 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2887 msgstr ""
2888 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:857
2891 msgid "Mux module"
2892 msgstr "Módulo mux"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:859
2895 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2896 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:861
2899 msgid "Access output module"
2900 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:863
2903 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2904 msgstr ""
2905 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2906 "acceso"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:865
2909 msgid "Control SAP flow"
2910 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:867
2913 msgid ""
2914 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2915 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2916 msgstr ""
2917 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2918 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:871
2921 msgid "SAP announcement interval"
2922 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:873
2925 msgid ""
2926 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2927 "between SAP announcements."
2928 msgstr ""
2929 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2930 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:882
2933 msgid ""
2934 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2935 "always leave all these enabled."
2936 msgstr ""
2937 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2938 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:885
2941 msgid "Enable FPU support"
2942 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:887
2945 msgid ""
2946 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2947 "advantage of it."
2948 msgstr ""
2949 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2950 "aprovecharla."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:890
2953 msgid "Enable CPU MMX support"
2954 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:892
2957 msgid ""
2958 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2959 "of them."
2960 msgstr ""
2961 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2962 "aprovecharlas."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:895
2965 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2966 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:897
2969 msgid ""
2970 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2971 "advantage of them."
2972 msgstr ""
2973 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2974 "aprovecharlas."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:900
2977 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2978 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:902
2981 msgid ""
2982 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2983 "advantage of them."
2984 msgstr ""
2985 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2986 "aprovecharlas."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:905
2989 msgid "Enable CPU SSE support"
2990 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:907
2993 msgid ""
2994 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2995 "of them."
2996 msgstr ""
2997 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2998 "aprovecharlas."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:910
3001 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3002 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:912
3005 msgid ""
3006 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3007 "of them."
3008 msgstr ""
3009 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3010 "aprovecharlas."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:915
3013 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3014 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:917
3017 msgid ""
3018 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3019 "advantage of them."
3020 msgstr ""
3021 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3022 "aprovecharlas."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:922
3025 msgid ""
3026 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3027 "you really know what you are doing."
3028 msgstr ""
3029 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3030 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:925
3033 msgid "Memory copy module"
3034 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:927
3037 msgid ""
3038 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3039 "select the fastest one supported by your hardware."
3040 msgstr ""
3041 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3042 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:930
3045 msgid "Access module"
3046 msgstr "Módulos de acceso"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:932
3049 msgid ""
3050 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3051 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3052 "option unless you really know what you are doing."
3053 msgstr ""
3054 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3055 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3056 "menos que sepas lo que haces."
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:936
3059 msgid "Access filter module"
3060 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:938
3063 #, fuzzy
3064 msgid ""
3065 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3066 "used for instance for timeshifting."
3067 msgstr ""
3068 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3069 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:941
3072 msgid "Demux module"
3073 msgstr "Módulos demux"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:943
3076 msgid ""
3077 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3078 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3079 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3080 "you really know what you are doing."
3081 msgstr ""
3082 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3083 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3084 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3085 "sepas realmente lo que haces."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:948
3088 msgid "Allow real-time priority"
3089 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:950
3092 msgid ""
3093 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3094 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3095 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3096 "only activate this if you know what you're doing."
3097 msgstr ""
3098 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3099 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3100 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3101 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:956
3104 msgid "Adjust VLC priority"
3105 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:958
3108 msgid ""
3109 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3110 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3111 "VLC instances."
3112 msgstr ""
3113 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3114 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3115 "programas, o ante otras instancias VLC."
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:962
3118 msgid "Minimize number of threads"
3119 msgstr "Minimizar número de hilos"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:964
3122 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3123 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:966
3126 msgid "Modules search path"
3127 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:968
3130 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3131 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:970
3134 msgid "VLM configuration file"
3135 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:972
3138 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3139 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:974
3142 msgid "Use a plugins cache"
3143 msgstr "Usar una caché de plugins"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:976
3146 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3147 msgstr ""
3148 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:978
3151 msgid "Collect statistics"
3152 msgstr "Recopilar estadísticas"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:980
3155 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3156 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:982
3159 msgid "Run as daemon process"
3160 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:984
3163 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3164 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:986
3167 msgid "Write process id to file"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:988
3171 msgid "Writes process id into specified file."
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:990
3175 msgid "Log to file"
3176 msgstr "Grabar a archivo"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:992
3179 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3180 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:994
3183 msgid "Log to syslog"
3184 msgstr "Conectar a syslog"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:996
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3189 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:998
3192 msgid "Allow only one running instance"
3193 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:1000
3196 msgid ""
3197 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3198 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3199 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3200 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3201 "running instance or enqueue it."
3202 msgstr ""
3203 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3204 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3205 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3206 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3207 "cola."
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1008
3210 #, fuzzy
3211 msgid ""
3212 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3213 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3214 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3215 "This option will allow you to play the file with the already running "
3216 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3217 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3218 msgstr ""
3219 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3220 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3221 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3222 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3223 "cola."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1016
3226 msgid "VLC is started from file association"
3227 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:1018
3230 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3231 msgstr ""
3232 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:1021
3235 msgid "One instance when started from file"
3236 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1023
3239 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3240 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1025
3243 msgid "Increase the priority of the process"
3244 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1027
3247 #, fuzzy
3248 msgid ""
3249 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3250 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3251 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3252 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3253 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3254 "machine."
3255 msgstr ""
3256 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3257 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3258 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3259 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3260 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3261 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1035
3264 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3265 msgstr ""
3266 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1037
3269 #, fuzzy
3270 msgid ""
3271 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3272 "playing current item."
3273 msgstr ""
3274 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3275 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1046
3278 msgid ""
3279 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3280 "overridden in the playlist dialog box."
3281 msgstr ""
3282 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3283 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1049
3286 msgid "Automatically preparse files"
3287 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1051
3290 msgid ""
3291 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3292 "metadata)."
3293 msgstr ""
3294 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3295 "(para obtener algún metadato)."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1054
3298 msgid "Album art policy"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1056
3302 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1062
3306 msgid "Manual download only"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1063
3310 msgid "When track starts playing"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1064
3314 msgid "As soon as track is added"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1066
3318 msgid "Services discovery modules"
3319 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:1068
3322 msgid ""
3323 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3324 "Typical values are sap, hal, ..."
3325 msgstr ""
3326 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3327 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1071
3330 msgid "Play files randomly forever"
3331 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1073
3334 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3335 msgstr ""
3336 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1077
3339 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3340 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1079
3343 msgid "Repeat current item"
3344 msgstr "Repetir objeto actual"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1081
3347 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3348 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1083
3351 msgid "Play and stop"
3352 msgstr "Reproducir y parar"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1085
3355 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3356 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1087
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Play and exit"
3361 msgstr "Reproducir y parar"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1089
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3366 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1091
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Use media library"
3371 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1093
3374 msgid ""
3375 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3376 "VLC."
3377 msgstr ""
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1096
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Use playlist tree"
3382 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1098
3385 msgid ""
3386 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3387 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3388 "needed."
3389 msgstr ""
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1102
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Always"
3394 msgstr "Siempre fijo"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1102
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Never"
3399 msgstr "Reverberación"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1111
3402 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3403 msgstr ""
3404 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3405 "\"teclas rápidas\"."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3408 msgid "Fullscreen"
3409 msgstr "Pantalla completa"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1115
3412 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3413 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1116
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Leave fullscreen"
3418 msgstr "Llenar pantalla completa"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1117
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3423 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1118
3426 msgid "Play/Pause"
3427 msgstr "Reproducir/Pausar"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1119
3430 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3431 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1120
3434 msgid "Pause only"
3435 msgstr "Sólo pausa"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1121
3438 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3439 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1122
3442 msgid "Play only"
3443 msgstr "Sólo reproducir"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1123
3446 msgid "Select the hotkey to use to play."
3447 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1124
3450 msgid "Faster"
3451 msgstr "Más Rápido"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1125
3454 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3455 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1126
3458 msgid "Slower"
3459 msgstr "Más Lento"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1127
3462 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3463 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1128
3466 msgid "Next"
3467 msgstr "Siguiente"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1129
3470 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3471 msgstr ""
3472 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1130
3475 msgid "Previous"
3476 msgstr "Previo"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1131
3479 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3480 msgstr ""
3481 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1132
3484 msgid "Stop"
3485 msgstr "Parar"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1133
3488 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3489 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1134
3492 msgid "Position"
3493 msgstr "Posición"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1135
3496 msgid "Select the hotkey to display the position."
3497 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1137
3500 msgid "Very short backwards jump"
3501 msgstr "Salto muy corto atrás"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1139
3504 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3505 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1140
3508 msgid "Short backwards jump"
3509 msgstr "Salto corto atrás"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1142
3512 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3513 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1143
3516 msgid "Medium backwards jump"
3517 msgstr "Medio salto atrás"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1145
3520 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3521 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1146
3524 msgid "Long backwards jump"
3525 msgstr "Salto largo atrás"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1148
3528 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3529 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1150
3532 msgid "Very short forward jump"
3533 msgstr "Salto muy corto adelante"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1152
3536 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3537 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1153
3540 msgid "Short forward jump"
3541 msgstr "Salto corto adelante"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1155
3544 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3545 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1156
3548 msgid "Medium forward jump"
3549 msgstr "Medio salto adelante"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1158
3552 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3553 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1159
3556 msgid "Long forward jump"
3557 msgstr "Gran salto adelante"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1161
3560 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3561 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1163
3564 msgid "Very short jump length"
3565 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1164
3568 msgid "Very short jump length, in seconds."
3569 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1165
3572 msgid "Short jump length"
3573 msgstr "Longitud de salto corto"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1166
3576 msgid "Short jump length, in seconds."
3577 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1167
3580 msgid "Medium jump length"
3581 msgstr "Longitud de salto medio"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1168
3584 msgid "Medium jump length, in seconds."
3585 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1169
3588 msgid "Long jump length"
3589 msgstr "Longitud de gran salto"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1170
3592 msgid "Long jump length, in seconds."
3593 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1172
3596 msgid "Quit"
3597 msgstr "Salir"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1173
3600 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3601 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1174
3604 msgid "Navigate up"
3605 msgstr "Navegar arriba"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1175
3608 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3609 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1176
3612 msgid "Navigate down"
3613 msgstr "Navegar abajo"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1177
3616 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3617 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1178
3620 msgid "Navigate left"
3621 msgstr "Navegar a izquierda"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1179
3624 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3625 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1180
3628 msgid "Navigate right"
3629 msgstr "Navegar a derecha"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1181
3632 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3633 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1182
3636 msgid "Activate"
3637 msgstr "Activar"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1183
3640 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3641 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1184
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Ir al menú DVD"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1185
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1186
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Elija título anterior"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1187
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1188
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1189
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1190
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1191
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1192
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1193
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1194
3684 msgid "Volume up"
3685 msgstr "Subir volumen"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1195
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1196
3692 msgid "Volume down"
3693 msgstr "Bajar volumen"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1197
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1198
3700 msgid "Mute"
3701 msgstr "Mudo"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1199
3704 msgid "Select the key to mute audio."
3705 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1200
3708 msgid "Subtitle delay up"
3709 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1201
3712 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3713 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1202
3716 msgid "Subtitle delay down"
3717 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1203
3720 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3721 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1204
3724 msgid "Audio delay up"
3725 msgstr "Más retraso de audio"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1205
3728 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3729 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1206
3732 msgid "Audio delay down"
3733 msgstr "Menos retraso de audio"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1207
3736 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3737 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1208
3740 msgid "Play playlist bookmark 1"
3741 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1209
3744 msgid "Play playlist bookmark 2"
3745 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1210
3748 msgid "Play playlist bookmark 3"
3749 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1211
3752 msgid "Play playlist bookmark 4"
3753 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1212
3756 msgid "Play playlist bookmark 5"
3757 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1213
3760 msgid "Play playlist bookmark 6"
3761 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1214
3764 msgid "Play playlist bookmark 7"
3765 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1215
3768 msgid "Play playlist bookmark 8"
3769 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1216
3772 msgid "Play playlist bookmark 9"
3773 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1217
3776 msgid "Play playlist bookmark 10"
3777 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1218
3780 msgid "Select the key to play this bookmark."
3781 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1219
3784 msgid "Set playlist bookmark 1"
3785 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1220
3788 msgid "Set playlist bookmark 2"
3789 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1221
3792 msgid "Set playlist bookmark 3"
3793 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1222
3796 msgid "Set playlist bookmark 4"
3797 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1223
3800 msgid "Set playlist bookmark 5"
3801 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1224
3804 msgid "Set playlist bookmark 6"
3805 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1225
3808 msgid "Set playlist bookmark 7"
3809 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1226
3812 msgid "Set playlist bookmark 8"
3813 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1227
3816 msgid "Set playlist bookmark 9"
3817 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1228
3820 msgid "Set playlist bookmark 10"
3821 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1229
3824 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3825 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1231
3828 msgid "Playlist bookmark 1"
3829 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1232
3832 msgid "Playlist bookmark 2"
3833 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1233
3836 msgid "Playlist bookmark 3"
3837 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1234
3840 msgid "Playlist bookmark 4"
3841 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1235
3844 msgid "Playlist bookmark 5"
3845 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1236
3848 msgid "Playlist bookmark 6"
3849 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1237
3852 msgid "Playlist bookmark 7"
3853 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1238
3856 msgid "Playlist bookmark 8"
3857 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1239
3860 msgid "Playlist bookmark 9"
3861 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1240
3864 msgid "Playlist bookmark 10"
3865 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1242
3868 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3869 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1244
3872 msgid "Go back in browsing history"
3873 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1245
3876 msgid ""
3877 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3878 "history."
3879 msgstr ""
3880 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3881 "historial de exploración."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1246
3884 msgid "Go forward in browsing history"
3885 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1247
3888 msgid ""
3889 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3890 "history."
3891 msgstr ""
3892 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3893 "historial de exploración."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1249
3896 msgid "Cycle audio track"
3897 msgstr "Girar por pista de audio"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1250
3900 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3901 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1251
3904 msgid "Cycle subtitle track"
3905 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1252
3908 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3909 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1253
3912 msgid "Cycle source aspect ratio"
3913 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1254
3916 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3917 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1255
3920 msgid "Cycle video crop"
3921 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1256
3924 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3925 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1257
3928 msgid "Cycle deinterlace modes"
3929 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1258
3932 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3933 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1259
3936 msgid "Show interface"
3937 msgstr "Mostrar interfaz"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1260
3940 msgid "Raise the interface above all other windows."
3941 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1261
3944 msgid "Hide interface"
3945 msgstr "Ocultar interfaz"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1262
3948 msgid "Lower the interface below all other windows."
3949 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1263
3952 msgid "Take video snapshot"
3953 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1264
3956 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3957 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1266
3960 msgid "Record"
3961 msgstr "Grabar"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1267
3964 msgid "Record access filter start/stop."
3965 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1268
3968 msgid "Dump"
3969 msgstr "Volcar"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1269
3972 msgid "Media dump access filter trigger."
3973 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1271
3976 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1272
3980 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1275
3984 msgid "Toggle random playlist playback"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3988 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3989 msgid "Zoom"
3990 msgstr "Zoom"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
3993 msgid "Un-Zoom"
3994 msgstr "Alejar Zoom"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
3997 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3998 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4001 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4002 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4005 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4006 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4009 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4010 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4013 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4014 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4017 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4018 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
4021 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4022 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
4025 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4026 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1303
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4031 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1305
4034 msgid ""
4035 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4036 "output for the time being."
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1308
4040 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1309
4044 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1310
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4050 msgstr "No mostrar más errores"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1311
4053 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1312
4057 msgid "Highlight widget on the right"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1314
4061 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1315
4065 msgid "Highlight widget on the left"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1317
4069 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1318
4073 msgid "Highlight widget on top"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1320
4077 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1321
4081 msgid "Highlight widget below"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1323
4085 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1324
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Select current widget"
4091 msgstr "Repetir objeto actual"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1326
4094 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1329
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid ""
4100 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4101 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4102 "in the playlist.\n"
4103 "The first item specified will be played first.\n"
4104 "\n"
4105 "Options-styles:\n"
4106 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4107 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4108 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4109 "            and that overrides previous settings.\n"
4110 "\n"
4111 "Stream MRL syntax:\n"
4112 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4113 "option=value ...]\n"
4114 "\n"
4115 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4116 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4117 "\n"
4118 "URL syntax:\n"
4119 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4120 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4121 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4122 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4123 "  screen://                      Screen capture\n"
4124 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4125 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4126 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4127 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4128 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4129 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4130 "certain time\n"
4131 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4132 msgstr ""
4133 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4134 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4135 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4136 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4137 "\n"
4138 "Estilos de opciones:\n"
4139 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4140 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4141 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4142 "            y que anula opciones previas.\n"
4143 "\n"
4144 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4145 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4146 "opción=valor ...]\n"
4147 "\n"
4148 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4149 "específicas.\n"
4150 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4151 "\n"
4152 "Sintaxis URL:\n"
4153 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4154 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4155 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4156 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4157 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4158 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4159 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4160 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4161 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4162 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4163 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4164 "durante un tiempo\n"
4165 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4168 msgid "Snapshot"
4169 msgstr "Captura de pantalla"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1475
4172 msgid "Window properties"
4173 msgstr "Propiedades de ventana"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1518
4176 msgid "Subpictures"
4177 msgstr "Subimágenes"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1525
4180 msgid "Subtitles"
4181 msgstr "Subtítulos"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1542
4184 msgid "Overlays"
4185 msgstr "Superposiciones"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1550
4188 #, fuzzy
4189 msgid "France"
4190 msgstr "Trance"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1552
4193 msgid "Track settings"
4194 msgstr "Opciones de pista"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1574
4197 msgid "Playback control"
4198 msgstr "Control de reproducción"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1591
4201 msgid "Default devices"
4202 msgstr "Aparatos por defecto"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1600
4205 msgid "Network settings"
4206 msgstr "Opciones de red"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1612
4209 msgid "Socks proxy"
4210 msgstr "Socks proxy"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1621
4213 msgid "Metadata"
4214 msgstr "Metadata"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1651
4217 msgid "Decoders"
4218 msgstr "Decodificadores"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1658
4221 msgid "Input"
4222 msgstr "Entrada"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1698
4225 msgid "VLM"
4226 msgstr "VLM"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1731
4229 msgid "CPU"
4230 msgstr "CPU"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1753
4233 msgid "Special modules"
4234 msgstr "Módulos especiales"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1759
4237 msgid "Plugins"
4238 msgstr "Plugins"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1767
4241 msgid "Performance options"
4242 msgstr "Opciones de optimización"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1911
4245 msgid "Hot keys"
4246 msgstr "Teclas rápidas"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:2275
4249 msgid "Jump sizes"
4250 msgstr "Tamaños de salto"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:2354
4253 msgid "main program"
4254 msgstr "programa principal"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:2364
4257 #, fuzzy
4258 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4259 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:2370
4262 #, fuzzy
4263 msgid ""
4264 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4265 "--help-verbose)"
4266 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:2375
4269 msgid "print help for the advanced options"
4270 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:2380
4273 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4274 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:2386
4277 msgid "print a list of available modules"
4278 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:2391
4281 #, fuzzy
4282 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4283 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:2397
4286 #, fuzzy
4287 msgid ""
4288 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4289 "verbose)"
4290 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:2402
4293 msgid "save the current command line options in the config"
4294 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:2407
4297 msgid "reset the current config to the default values"
4298 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:2412
4301 msgid "use alternate config file"
4302 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:2417
4305 msgid "resets the current plugins cache"
4306 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:2422
4309 msgid "print version information"
4310 msgstr "imprimir información de versión"
4311
4312 #: src/modules/configuration.c:1284
4313 msgid "boolean"
4314 msgstr "booleano"
4315
4316 #: src/modules/configuration.c:1295
4317 msgid "key"
4318 msgstr "tecla"
4319
4320 #: src/playlist/tree.c:61
4321 msgid "Undefined"
4322 msgstr "Sin definir"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:38
4325 msgid "Afar"
4326 msgstr "Afar"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:39
4329 msgid "Abkhazian"
4330 msgstr "Abkhazian"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:40
4333 msgid "Afrikaans"
4334 msgstr "Africaans"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:41
4337 msgid "Albanian"
4338 msgstr "Albano"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:42
4341 msgid "Amharic"
4342 msgstr "Amharic"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:44
4345 msgid "Armenian"
4346 msgstr "Armenio"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:45
4349 msgid "Assamese"
4350 msgstr "Assamese"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:46
4353 msgid "Avestan"
4354 msgstr "Avestán"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:47
4357 msgid "Aymara"
4358 msgstr "Aymará"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:48
4361 msgid "Azerbaijani"
4362 msgstr "Azerbaiyaní"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:49
4365 msgid "Bashkir"
4366 msgstr "Bashkir"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:50
4369 msgid "Basque"
4370 msgstr "Vasco"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:51
4373 msgid "Belarusian"
4374 msgstr "Bielorruso"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:52
4377 msgid "Bengali"
4378 msgstr "Bengalí"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:53
4381 msgid "Bihari"
4382 msgstr "Bihari"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:54
4385 msgid "Bislama"
4386 msgstr "Bislama"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:55
4389 msgid "Bosnian"
4390 msgstr "Bosnio"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:56
4393 msgid "Breton"
4394 msgstr "Bretón"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:57
4397 msgid "Bulgarian"
4398 msgstr "Búlgaro"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:58
4401 msgid "Burmese"
4402 msgstr "Birmano"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:60
4405 msgid "Chamorro"
4406 msgstr "Chamorro"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:61
4409 msgid "Chechen"
4410 msgstr "Checheno"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:62
4413 msgid "Chinese"
4414 msgstr "Chino"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:63
4417 msgid "Church Slavic"
4418 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:64
4421 msgid "Chuvash"
4422 msgstr "Chuvash"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:65
4425 msgid "Cornish"
4426 msgstr "Cornellés"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:66
4429 msgid "Corsican"
4430 msgstr "Corso"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:70
4433 msgid "Dzongkha"
4434 msgstr "Dzongkha"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:71
4437 msgid "English"
4438 msgstr "Inglés"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:72
4441 msgid "Esperanto"
4442 msgstr "Esperanto"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:73
4445 msgid "Estonian"
4446 msgstr "Estonio"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:74
4449 msgid "Faroese"
4450 msgstr "Faroés"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:75
4453 msgid "Fijian"
4454 msgstr "Fijiano"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:78
4457 msgid "Frisian"
4458 msgstr "Frisio"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:81
4461 msgid "Gaelic (Scots)"
4462 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:82
4465 msgid "Irish"
4466 msgstr "Irlandés"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:83
4469 msgid "Gallegan"
4470 msgstr "Gallego"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:84
4473 msgid "Manx"
4474 msgstr "Manx"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:85
4477 msgid "Greek, Modern ()"
4478 msgstr "Griego (Moderno)"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:86
4481 msgid "Guarani"
4482 msgstr "Guaraní"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:87
4485 msgid "Gujarati"
4486 msgstr "Gujarati"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:89
4489 msgid "Herero"
4490 msgstr "Herero"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:90
4493 msgid "Hindi"
4494 msgstr "Hindú"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:91
4497 msgid "Hiri Motu"
4498 msgstr "Hiri Motu"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:93
4501 msgid "Icelandic"
4502 msgstr "Islandés"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:94
4505 msgid "Inuktitut"
4506 msgstr "Inuktitut"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:95
4509 msgid "Interlingue"
4510 msgstr "Interlingue"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:96
4513 msgid "Interlingua"
4514 msgstr "Interlingua"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:97
4517 msgid "Indonesian"
4518 msgstr "Indonesio"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:98
4521 msgid "Inupiaq"
4522 msgstr "Inupiaq"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:100
4525 msgid "Javanese"
4526 msgstr "Javanés"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:102
4529 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4530 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:103
4533 msgid "Kannada"
4534 msgstr "Kannada"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:104
4537 msgid "Kashmiri"
4538 msgstr "Cachemiro"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:105
4541 msgid "Kazakh"
4542 msgstr "Kazaco"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:106
4545 msgid "Khmer"
4546 msgstr "Khmer"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:107
4549 msgid "Kikuyu"
4550 msgstr "Kikuyu"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:108
4553 msgid "Kinyarwanda"
4554 msgstr "Kinyarwanda"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:109
4557 msgid "Kirghiz"
4558 msgstr "Kirghiz"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:110
4561 msgid "Komi"
4562 msgstr "Komi"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:112
4565 msgid "Kuanyama"
4566 msgstr "Kuanyama"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:113
4569 msgid "Kurdish"
4570 msgstr "Kurdo"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:114
4573 msgid "Lao"
4574 msgstr "Lao"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:115
4577 msgid "Latin"
4578 msgstr "Latín"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:116
4581 msgid "Latvian"
4582 msgstr "Letón"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:117
4585 msgid "Lingala"
4586 msgstr "Lingala"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:118
4589 msgid "Lithuanian"
4590 msgstr "Lituano"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:119
4593 msgid "Letzeburgesch"
4594 msgstr "Letzeburgués"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:120
4597 msgid "Macedonian"
4598 msgstr "Macedonio"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:121
4601 msgid "Marshall"
4602 msgstr "Marshall"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:122
4605 msgid "Malayalam"
4606 msgstr "Malayalam"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:123
4609 msgid "Maori"
4610 msgstr "Maorí"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:124
4613 msgid "Marathi"
4614 msgstr "Marathi"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:126
4617 msgid "Malagasy"
4618 msgstr "Malagaso"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:127
4621 msgid "Maltese"
4622 msgstr "Maltés"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:128
4625 msgid "Moldavian"
4626 msgstr "Moldavo"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:129
4629 msgid "Mongolian"
4630 msgstr "Mongol"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:130
4633 msgid "Nauru"
4634 msgstr "Nauru"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:131
4637 msgid "Navajo"
4638 msgstr "Navajo"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:132
4641 msgid "Ndebele, South"
4642 msgstr "Ndebele, Sur"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:133
4645 msgid "Ndebele, North"
4646 msgstr "Ndebele, Norte"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:134
4649 msgid "Ndonga"
4650 msgstr "Ndonga"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:135
4653 msgid "Nepali"
4654 msgstr "Nepalí"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:136
4657 msgid "Norwegian"
4658 msgstr "Noruego"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:137
4661 msgid "Norwegian Nynorsk"
4662 msgstr "Noruego Nynorsk"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:138
4665 msgid "Norwegian Bokmaal"
4666 msgstr "Noruego Bokmaal"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:139
4669 msgid "Chichewa; Nyanja"
4670 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:140
4673 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4674 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:141
4677 msgid "Oriya"
4678 msgstr "Oriya"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:142
4681 msgid "Oromo"
4682 msgstr "Oromo"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:144
4685 msgid "Ossetian; Ossetic"
4686 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:145
4689 msgid "Panjabi"
4690 msgstr "Panjabi"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:147
4693 msgid "Pali"
4694 msgstr "Pali"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:149
4697 msgid "Portuguese"
4698 msgstr "Portugués"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:150
4701 msgid "Pushto"
4702 msgstr "Pushto"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:151
4705 msgid "Quechua"
4706 msgstr "Quéchua"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:152
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Original audio"
4711 msgstr "Habilitar audio"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:153
4714 msgid "Raeto-Romance"
4715 msgstr "Raeto-Romance"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:155
4718 msgid "Rundi"
4719 msgstr "Rundi"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:157
4722 msgid "Sango"
4723 msgstr "Sango"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:158
4726 msgid "Sanskrit"
4727 msgstr "Sánscrito"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:159
4730 msgid "Serbian"
4731 msgstr "Serbio"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:160
4734 msgid "Croatian"
4735 msgstr "Croata"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:161
4738 msgid "Sinhalese"
4739 msgstr "Sinhalés"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:164
4742 msgid "Northern Sami"
4743 msgstr "Sami Norteño"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:165
4746 msgid "Samoan"
4747 msgstr "Samoano"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:166
4750 msgid "Shona"
4751 msgstr "Shona"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:167
4754 msgid "Sindhi"
4755 msgstr "Sindhi"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:168
4758 msgid "Somali"
4759 msgstr "Somalí"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:169
4762 msgid "Sotho, Southern"
4763 msgstr "Sotho, Sureño"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:171
4766 msgid "Sardinian"
4767 msgstr "Sardo"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:172
4770 msgid "Swati"
4771 msgstr "Swati"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:173
4774 msgid "Sundanese"
4775 msgstr "Sundanese"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:174
4778 msgid "Swahili"
4779 msgstr "Swahili"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:176
4782 msgid "Tahitian"
4783 msgstr "Tahitiano"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:177
4786 msgid "Tamil"
4787 msgstr "Tamil"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:178
4790 msgid "Tatar"
4791 msgstr "Tatar"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:179
4794 msgid "Telugu"
4795 msgstr "Telugu"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:180
4798 msgid "Tajik"
4799 msgstr "Tajik"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:181
4802 msgid "Tagalog"
4803 msgstr "Tagalo"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:182
4806 msgid "Thai"
4807 msgstr "Thai"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:183
4810 msgid "Tibetan"
4811 msgstr "Tibetano"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:184
4814 msgid "Tigrinya"
4815 msgstr "Tigrinya"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:185
4818 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4819 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:186
4822 msgid "Tswana"
4823 msgstr "Tswana"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:187
4826 msgid "Tsonga"
4827 msgstr "Tsonga"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:189
4830 msgid "Turkmen"
4831 msgstr "Turkmeno"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:190
4834 msgid "Twi"
4835 msgstr "Twi"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:191
4838 msgid "Uighur"
4839 msgstr "Uighur"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:192
4842 msgid "Ukrainian"
4843 msgstr "Ucraniano"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:193
4846 msgid "Urdu"
4847 msgstr "Urdu"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:194
4850 msgid "Uzbek"
4851 msgstr "Uzbeco"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:195
4854 msgid "Vietnamese"
4855 msgstr "Vietnamita"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:196
4858 msgid "Volapuk"
4859 msgstr "Volapuk"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:197
4862 msgid "Welsh"
4863 msgstr "Galés"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:198
4866 msgid "Wolof"
4867 msgstr "Wolof"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:199
4870 msgid "Xhosa"
4871 msgstr "Xhosa"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:200
4874 msgid "Yiddish"
4875 msgstr "Yiddish"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:201
4878 msgid "Yoruba"
4879 msgstr "Yoruba"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:202
4882 msgid "Zhuang"
4883 msgstr "Zhuang"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:203
4886 msgid "Zulu"
4887 msgstr "Zulú"
4888
4889 #: src/text/iso_lang.c:70
4890 msgid "Unknown"
4891 msgstr "Desconocido"
4892
4893 #: src/video_output/video_output.c:411
4894 msgid "Deinterlace"
4895 msgstr "Desentrelazar"
4896
4897 #: src/video_output/video_output.c:415
4898 msgid "Discard"
4899 msgstr "Descartar"
4900
4901 #: src/video_output/video_output.c:417
4902 msgid "Blend"
4903 msgstr "Mezclar"
4904
4905 #: src/video_output/video_output.c:419
4906 msgid "Mean"
4907 msgstr "Promedio"
4908
4909 #: src/video_output/video_output.c:421
4910 msgid "Bob"
4911 msgstr "Bob"
4912
4913 #: src/video_output/video_output.c:423
4914 msgid "Linear"
4915 msgstr "Lineal"
4916
4917 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4918 msgid "1:4 Quarter"
4919 msgstr "1:4 Cuarto"
4920
4921 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4922 msgid "1:2 Half"
4923 msgstr "1:2 Medio"
4924
4925 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4926 msgid "1:1 Original"
4927 msgstr "1:1 Original"
4928
4929 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4930 msgid "2:1 Double"
4931 msgstr "2:1 Doble"
4932
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4934 msgid "Crop"
4935 msgstr "Recortar"
4936
4937 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4938 msgid "Aspect-ratio"
4939 msgstr "Aspecto-tasa"
4940
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid "No random"
4943 #~ msgstr "Aleatorio"
4944
4945 #~ msgid "Album/movie/show title"
4946 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
4947
4948 #~ msgid "Caching value in ms"
4949 #~ msgstr "Valor de captura en ms"
4950
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en "
4955 #~ "milisegundos."
4956
4957 #~ msgid "Adapter card to tune"
4958 #~ msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4962 #~ "with n>=0."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio "
4965 #~ "llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4966
4967 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4968 #~ msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4969
4970 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4971 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4972
4973 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4974 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4975
4976 #, fuzzy
4977 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4978 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4979
4980 #~ msgid "Inversion mode"
4981 #~ msgstr "Modo de inversión"
4982
4983 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4984 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4985
4986 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4987 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4991 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4994 #~ "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
4995
4996 #~ msgid "Budget mode"
4997 #~ msgstr "Modo económico"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica"
5003 #~ "\"."
5004
5005 #, fuzzy
5006 #~ msgid "Network Identifier"
5007 #~ msgstr "Opciones de red"
5008
5009 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5010 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5011
5012 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5013 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5014
5015 #~ msgid "LNB voltage"
5016 #~ msgstr "Voltaje LNB"
5017
5018 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5019 #~ msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5020
5021 #~ msgid "High LNB voltage"
5022 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
5023
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5026 #~ "supported by all frontends."
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no "
5029 #~ "es soportado por todos los aparatos destinatarios."
5030
5031 #~ msgid "22 kHz tone"
5032 #~ msgstr "Tono 22 kHz"
5033
5034 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5035 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5036
5037 #~ msgid "Transponder FEC"
5038 #~ msgstr "FEC de transpondedor"
5039
5040 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5043 #~ "[9=auto]."
5044
5045 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5046 #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5047
5048 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5049 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5050
5051 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5052 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5053
5054 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5055 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5056
5057 #~ msgid "Modulation type"
5058 #~ msgstr "Tipo de modulación"
5059
5060 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5061 #~ msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5062
5063 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5064 #~ msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5065
5066 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5067 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
5068
5069 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5070 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5071
5072 #, fuzzy
5073 #~ msgid "6 MHz"
5074 #~ msgstr "%d Hz"
5075
5076 #, fuzzy
5077 #~ msgid "7 MHz"
5078 #~ msgstr "%d Hz"
5079
5080 #, fuzzy
5081 #~ msgid "8 MHz"
5082 #~ msgstr "%d Hz"
5083
5084 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5085 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5086
5087 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5088 #~ msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5089
5090 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5091 #~ msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5092
5093 #, fuzzy
5094 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5095 #~ msgstr "Entrada satélite"
5096
5097 #, fuzzy
5098 #~ msgid "Satellite Elevation"
5099 #~ msgstr "Entrada satélite"
5100
5101 #, fuzzy
5102 #~ msgid "Satellite Longitude"
5103 #~ msgstr "Entrada satélite"
5104
5105 #, fuzzy
5106 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5107 #~ msgstr "Normalización de volumen"
5108
5109 #~ msgid "Horizontal"
5110 #~ msgstr "Horizontal"
5111
5112 #~ msgid "Vertical"
5113 #~ msgstr "Vertical"
5114
5115 #~ msgid "DVB"
5116 #~ msgstr "DVB"
5117
5118 #, fuzzy
5119 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5120 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
5121
5122 #, fuzzy
5123 #~ msgid "CD reading failed"
5124 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5128 #~ "milliseconds."
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse "
5131 #~ "en milisegundos."
5132
5133 #~ msgid "Audio CD"
5134 #~ msgstr "CD de Audio"
5135
5136 #~ msgid "Audio CD input"
5137 #~ msgstr "Entrada de CD de Audio"
5138
5139 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5140 #~ msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5141
5142 #~ msgid "CDDB Server"
5143 #~ msgstr "Servidor CDDB"
5144
5145 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5146 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5147
5148 #~ msgid "CDDB port"
5149 #~ msgstr "Puerto CDDB"
5150
5151 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5152 #~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5153
5154 #~ msgid "Audio CD - Track "
5155 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
5156
5157 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5158 #~ msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5159
5160 #~ msgid "none"
5161 #~ msgstr "ninguno"
5162
5163 #~ msgid "overlap"
5164 #~ msgstr "montaje"
5165
5166 #~ msgid "full"
5167 #~ msgstr "completo"
5168
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5171 #~ "meta info          1\n"
5172 #~ "events             2\n"
5173 #~ "MRL                4\n"
5174 #~ "external call      8\n"
5175 #~ "all calls (0x10)  16\n"
5176 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5177 #~ "seek      (0x40)  64\n"
5178 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5179 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5182 #~ "meta info           1\n"
5183 #~ "eventos             2\n"
5184 #~ "MRL                  4\n"
5185 #~ "llamada externa     8\n"
5186 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
5187 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
5188 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
5189 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
5190 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5194 #~ "units."
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5197 #~ "milisegundos."
5198
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5201 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5202 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5203 #~ "more than 25 blocks per access."
5204 #~ msgstr ""
5205 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
5206 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
5207 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
5208 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5212 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5213 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
5214 #~ "   %A : The album information\n"
5215 #~ "   %C : Category\n"
5216 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
5217 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
5218 #~ "   %G : Genre\n"
5219 #~ "   %M : The current MRL\n"
5220 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5221 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5222 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5223 #~ "   %T : The track number\n"
5224 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5225 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5226 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5227 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5228 #~ "   %% : a % \n"
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5231 #~ "fecha Unix \n"
5232 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
5233 #~ "Son: \n"
5234 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5235 #~ "   %A : La información del álbum\n"
5236 #~ "   %C: Categoría\n"
5237 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5238 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5239 #~ "   %G : Género\n"
5240 #~ "   %M : El actual MRL\n"
5241 #~ "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5242 #~ "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5243 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5244 #~ "   %T : El nº de pista\n"
5245 #~ "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5246 #~ "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5247 #~ "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5248 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5249 #~ "   %% : un % \n"
5250
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5253 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5254 #~ "   %M : The current MRL\n"
5255 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5256 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5257 #~ "   %T : The track number\n"
5258 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5259 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5260 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5261 #~ "   %% : a % \n"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5264 #~ "fecha Unix \n"
5265 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
5266 #~ "Son: \n"
5267 #~ "   %M : El actual MRL\n"
5268 #~ "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5269 #~ "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5270 #~ "   %T : El nº de pista\n"
5271 #~ "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5272 #~ "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5273 #~ "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5274 #~ "   %% : un % \n"
5275
5276 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5277 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5281 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5282 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5283 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5286 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5287 #~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no "
5288 #~ "recomendado.\n"
5289 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
5290 #~ "lenta.\n"
5291
5292 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5293 #~ msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5294
5295 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5296 #~ msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5297
5298 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5299 #~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
5300
5301 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5302 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5303
5304 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5305 #~ msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5306
5307 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5310
5311 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5312 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5313
5314 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5317
5318 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5319 #~ msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5320
5321 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5322 #~ msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5323
5324 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5325 #~ msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5326
5327 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5330 #~ "reproducción"
5331
5332 #~ msgid "CDDB"
5333 #~ msgstr "CDDB"
5334
5335 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5338
5339 #~ msgid "CDDB lookups"
5340 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
5341
5342 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5343 #~ msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5344
5345 #~ msgid "CDDB server"
5346 #~ msgstr "servidor CDDB"
5347
5348 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5349 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5350
5351 #~ msgid "CDDB server port"
5352 #~ msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5353
5354 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5355 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5356
5357 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5358 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5359
5360 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5361 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5362
5363 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5364 #~ msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5365
5366 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5367 #~ msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5368
5369 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5372
5373 #~ msgid "CDDB server timeout"
5374 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5375
5376 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5377 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5378
5379 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5380 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5381
5382 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5383 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5384
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5387 #~ "both are available"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5390 #~ "ambas estén disponibles"
5391
5392 #~ msgid "Disc"
5393 #~ msgstr "Disco"
5394
5395 #~ msgid "Duration"
5396 #~ msgstr "Duración"
5397
5398 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5399 #~ msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5400
5401 #~ msgid "Tracks"
5402 #~ msgstr "Pistas"
5403
5404 #~ msgid "MRL"
5405 #~ msgstr "MRL"
5406
5407 #~ msgid "Track Number"
5408 #~ msgstr "Pista Nº"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "dc1394 input"
5412 #~ msgstr "sin entrada"
5413
5414 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5415 #~ msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5416
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5419 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5420 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5421 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5424 #~ "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5425 #~ "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª "
5426 #~ "reproducción.\n"
5427 #~ "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5428
5429 #~ msgid "collapse"
5430 #~ msgstr "colapsar"
5431
5432 #~ msgid "expand"
5433 #~ msgstr "expandir"
5434
5435 #~ msgid "Ignored extensions"
5436 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
5437
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5440 #~ "directory.\n"
5441 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5442 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
5445 #~ "al abrir un directorio.\n"
5446 #~ "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5447 #~ "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5448
5449 #~ msgid "Directory"
5450 #~ msgstr "Directorio"
5451
5452 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5453 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5454
5455 #~ msgid "Cable"
5456 #~ msgstr "Cable"
5457
5458 #~ msgid "Antenna"
5459 #~ msgstr "Antena"
5460
5461 #, fuzzy
5462 #~ msgid "FM radio"
5463 #~ msgstr "Silenciar audio"
5464
5465 #, fuzzy
5466 #~ msgid "AM radio"
5467 #~ msgstr "Silenciar audio"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid "DSS"
5471 #~ msgstr "DTS"
5472
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5475 #~ "millisecondss."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5478 #~ "unidades de milisegundo."
5479
5480 #~ msgid "Video device name"
5481 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5482
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5485 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5488 #~ "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5489
5490 #~ msgid "Audio device name"
5491 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5496 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5499 #~ "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5500
5501 #~ msgid "Video size"
5502 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
5503
5504 #, fuzzy
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5507 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5508 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5511 #~ "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un "
5512 #~ "tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5513
5514 #~ msgid "Video input chroma format"
5515 #~ msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5516
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5519 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático "
5522 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5523
5524 #~ msgid "Video input frame rate"
5525 #~ msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5526
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5529 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5532 #~ "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5533
5534 #~ msgid "Device properties"
5535 #~ msgstr "Propiedades del aparato"
5536
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5539 #~ "stream."
5540 #~ msgstr ""
5541 #~ "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5542 #~ "volcado."
5543
5544 #~ msgid "Tuner properties"
5545 #~ msgstr "Propiedades del sintonizador"
5546
5547 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de "
5550 #~ "canales]."
5551
5552 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5553 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5554
5555 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5558 #~ "defecto)."
5559
5560 #~ msgid "Tuner country code"
5561 #~ msgstr "Código de sintonizador de país"
5562
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5565 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual "
5568 #~ "de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5569
5570 #~ msgid "Tuner input type"
5571 #~ msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5572
5573 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5574 #~ msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5575
5576 #~ msgid "Video input pin"
5577 #~ msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5578
5579 #, fuzzy
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5582 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5583 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5584 #~ "settings will not be changed."
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5587 #~ "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de "
5588 #~ "hardware, deberías encontrar buenas configuraciones en el área de "
5589 #~ "\"Config aparato\", y usar esos nºs aquí. -1 significa que las "
5590 #~ "configuraciones no se cambiarán."
5591
5592 #~ msgid "Audio input pin"
5593 #~ msgstr "Pin de entrada de audio"
5594
5595 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input"
5598 #~ "\" (entrada de vídeo)."
5599
5600 #~ msgid "Video output pin"
5601 #~ msgstr "Pin de salida de vídeo"
5602
5603 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5606 #~ "de vídeo)."
5607
5608 #~ msgid "Audio output pin"
5609 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
5610
5611 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5614 #~ "de vídeo)."
5615
5616 #, fuzzy
5617 #~ msgid "AM Tuner mode"
5618 #~ msgstr "Modo analizar"
5619
5620 #~ msgid "DirectShow"
5621 #~ msgstr "DirectShow"
5622
5623 #~ msgid "DirectShow input"
5624 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
5625
5626 #~ msgid "Refresh list"
5627 #~ msgstr "Actualizar lista"
5628
5629 #~ msgid "Configure"
5630 #~ msgstr "Configurar"
5631
5632 #, fuzzy
5633 #~ msgid "Capturing failed"
5634 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
5635
5636 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5637 #~ msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5638
5639 #~ msgid "HTTP Host address"
5640 #~ msgstr "Dirección de Host HTTP"
5641
5642 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5645
5646 #~ msgid "HTTP user name"
5647 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5648
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5653 #~ "interno HTTP."
5654
5655 #~ msgid "HTTP password"
5656 #~ msgstr "Clave HTTP"
5657
5658 #~ msgid ""
5659 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5662
5663 #~ msgid "HTTP ACL"
5664 #~ msgstr "HTTP ACL"
5665
5666 #~ msgid ""
5667 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5668 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
5671 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
5672 #~ "HTTP."
5673
5674 #~ msgid "Certificate file"
5675 #~ msgstr "Archivo de certificado"
5676
5677 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5678 #~ msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5679
5680 #~ msgid "Private key file"
5681 #~ msgstr "Archivo de clave privada"
5682
5683 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5684 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5685
5686 #~ msgid "Root CA file"
5687 #~ msgstr "Archivo CA raíz"
5688
5689 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5692
5693 #~ msgid "CRL file"
5694 #~ msgstr "Archivo CRL"
5695
5696 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5697 #~ msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5698
5699 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5700 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5701
5702 #~ msgid "HTTP server"
5703 #~ msgstr "Servirdor HTTP"
5704
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5707 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgid "Illegal Polarization"
5711 #~ msgstr "Normalización de volumen"
5712
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en "
5717 #~ "milisegundos."
5718
5719 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5720 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5721
5722 #~ msgid "dv"
5723 #~ msgstr "dv"
5724
5725 #~ msgid "DVD angle"
5726 #~ msgstr "Ángulo DVD"
5727
5728 #~ msgid "Default DVD angle."
5729 #~ msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5730
5731 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5734
5735 #~ msgid "Start directly in menu"
5736 #~ msgstr "Iniciar directamente en menú"
5737
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5740 #~ "useless warning introductions."
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5743 #~ "todas las inútiles introducciones de avisos."
5744
5745 #~ msgid "DVD with menus"
5746 #~ msgstr "DVD con menús "
5747
5748 #~ msgid "DVDnav Input"
5749 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~ msgid "Playback failure"
5753 #~ msgstr "Reproducción"
5754
5755 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5756 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5757
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5760 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5761 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5762 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5763 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5764 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5765 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5766 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5767 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5768 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5769 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5770 #~ "The default method is: key."
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5773 #~ "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5774 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de "
5775 #~ "la clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5776 #~ "El método por defecto: clave."
5777
5778 #~ msgid "title"
5779 #~ msgstr "título"
5780
5781 #~ msgid "Key"
5782 #~ msgstr "Clave"
5783
5784 #~ msgid "DVD without menus"
5785 #~ msgstr "DVD sin menús"
5786
5787 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5788 #~ msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5789
5790 #, fuzzy
5791 #~ msgid "EyeTV access module"
5792 #~ msgstr "Módulos de acceso"
5793
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5798 #~ "milisegundos."
5799
5800 #~ msgid "Framerate"
5801 #~ msgstr "Tasa de fotograma"
5802
5803 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5804 #~ msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5805
5806 #~ msgid "ID"
5807 #~ msgstr "ID"
5808
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5811 #~ "constructs (default 0)."
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5814 #~ "constructs (por defecto 0)."
5815
5816 #~ msgid "Duration in ms"
5817 #~ msgstr "Duración en ms"
5818
5819 #~ msgid "Fake"
5820 #~ msgstr "Falso"
5821
5822 #~ msgid "Fake input"
5823 #~ msgstr "Entrada falsa"
5824
5825 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5826 #~ msgstr ""
5827 #~ "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5828
5829 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5830 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5831
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5834 #~ "specify a comma-separated list of files."
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
5837 #~ "una lista de archivos separados por comas."
5838
5839 #~ msgid "File input"
5840 #~ msgstr "Entrada de archivo"
5841
5842 #~ msgid "File"
5843 #~ msgstr "Archivo"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~ msgid "File reading failed"
5847 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5848
5849 #, fuzzy
5850 #~ msgid "Bandwidth"
5851 #~ msgstr "Anchura del borde"
5852
5853 #, fuzzy
5854 #~ msgid "Force use of dump module"
5855 #~ msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
5856
5857 #~ msgid "Record directory"
5858 #~ msgstr "Directorio de grabación"
5859
5860 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5861 #~ msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
5862
5863 #, fuzzy
5864 #~ msgid "Recording"
5865 #~ msgstr "Decodificación"
5866
5867 #, fuzzy
5868 #~ msgid "Recording done"
5869 #~ msgstr "Tasa de grabación"
5870
5871 #~ msgid "Timeshift granularity"
5872 #~ msgstr "Granularidad de grabación programada"
5873
5874 #, fuzzy
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5877 #~ "timeshifted streams."
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
5880 #~ "volcados de grabación programada."
5881
5882 #~ msgid "Timeshift directory"
5883 #~ msgstr "Directorio de grabación programada"
5884
5885 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5886 #~ msgstr ""
5887 #~ "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
5888 #~ "programada."
5889
5890 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5891 #~ msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
5892
5893 #~ msgid "Timeshift"
5894 #~ msgstr "Grabación programada"
5895
5896 #~ msgid ""
5897 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en "
5900 #~ "milisegundos."
5901
5902 #~ msgid "FTP user name"
5903 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
5904
5905 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5906 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
5907
5908 #~ msgid "FTP password"
5909 #~ msgstr "Clave FTP"
5910
5911 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5912 #~ msgstr "Clave a usar para la conexión."
5913
5914 #~ msgid "FTP account"
5915 #~ msgstr "Cuenta FTP"
5916
5917 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5918 #~ msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
5919
5920 #~ msgid "FTP input"
5921 #~ msgstr "Entrada FTP"
5922
5923 #, fuzzy
5924 #~ msgid "FTP upload output"
5925 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~ msgid "Network interaction failed"
5929 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
5930
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5933 #~ "milliseconds."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
5936 #~ "milisegundos."
5937
5938 #~ msgid "GnomeVFS input"
5939 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
5940
5941 #~ msgid "HTTP proxy"
5942 #~ msgstr "Proxy HTTP"
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5947 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5948 #~ "tried."
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
5951 #~ "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
5952 #~ "http_proxy."
5953
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en "
5958 #~ "milisegundo."
5959
5960 #~ msgid "HTTP user agent"
5961 #~ msgstr "Agente usuario HTTP"
5962
5963 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5964 #~ msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
5965
5966 #~ msgid "Auto re-connect"
5967 #~ msgstr "Auto reconectar"
5968
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5971 #~ "disconnect."
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
5974 #~ "desconexión."
5975
5976 #~ msgid "Continuous stream"
5977 #~ msgstr "Volcado contínuo"
5978
5979 #, fuzzy
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5982 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
5983 #~ "all other types of HTTP streams."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, "
5986 #~ "un archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta "
5987 #~ "opción pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
5988
5989 #~ msgid "HTTP input"
5990 #~ msgstr "Entrada HTTP"
5991
5992 #~ msgid "HTTP(S)"
5993 #~ msgstr "HTTP(S)"
5994
5995 #, fuzzy
5996 #~ msgid "Pace"
5997 #~ msgstr "Dance"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6001 #~ msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6002
6003 #, fuzzy
6004 #~ msgid "Auto Connection"
6005 #~ msgstr "Auto reconectar"
6006
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid "JACK audio input"
6009 #~ msgstr "Salida de audio JACK"
6010
6011 #, fuzzy
6012 #~ msgid "JACK Input"
6013 #~ msgstr "Entrada"
6014
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en "
6019 #~ "milisegundos."
6020
6021 #~ msgid "Force selection of all streams"
6022 #~ msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6023
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
6026 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con "
6029 #~ "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6030
6031 #~ msgid "Maximum bitrate"
6032 #~ msgstr "Máxima tasa de bits"
6033
6034 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6035 #~ msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6036
6037 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6038 #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6039
6040 #~ msgid "Dummy stream output"
6041 #~ msgstr "Salida de volcado dummy"
6042
6043 #~ msgid "Dummy"
6044 #~ msgstr "Dummy"
6045
6046 #~ msgid "Append to file"
6047 #~ msgstr "Añadir a archivo"
6048
6049 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6050 #~ msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6051
6052 #~ msgid "File stream output"
6053 #~ msgstr "Salida de volcado de archivo"
6054
6055 #~ msgid "Username"
6056 #~ msgstr "Nombre de usuario"
6057
6058 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6059 #~ msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6060
6061 #~ msgid "Password"
6062 #~ msgstr "Clave"
6063
6064 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6065 #~ msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6066
6067 #~ msgid "Mime"
6068 #~ msgstr "Mime"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6072 #~ msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6073
6074 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6075 #~ msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6076
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6079 #~ "empty if you don't have one."
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
6082 #~ "si no tienes."
6083
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6086 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6089 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6090
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6093 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar "
6096 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tienes."
6097
6098 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6099 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
6100
6101 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6102 #~ msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6103
6104 #~ msgid "HTTP stream output"
6105 #~ msgstr "Salida de volcado HTTP"
6106
6107 #~ msgid "Stream name"
6108 #~ msgstr "Nombre del volcado"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6112 #~ msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6113
6114 #~ msgid "Stream description"
6115 #~ msgstr "Descripción de volcado"
6116
6117 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6120
6121 #~ msgid "Stream MP3"
6122 #~ msgstr "Volcar mp3"
6123
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "Genre description"
6126 #~ msgstr "Descripción de volcado"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgid "URL description"
6130 #~ msgstr "Descripción"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6134 #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6135
6136 #~ msgid "Samplerate"
6137 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6141 #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~ msgid "Number of channels"
6145 #~ msgstr "Nº de canales de salida"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6149 #~ msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6150
6151 #, fuzzy
6152 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6153 #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6154
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgid "Stream public"
6157 #~ msgstr "Volcado de salida"
6158
6159 #~ msgid "IceCAST output"
6160 #~ msgstr "Salida de IceCAST"
6161
6162 #~ msgid "Caching value (ms)"
6163 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
6164
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6168 #~ "in milliseconds."
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6171 #~ "ponerse en milisegundos."
6172
6173 #~ msgid "Group packets"
6174 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
6175
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6178 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6179 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por "
6182 #~ "grupos. Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda "
6183 #~ "el reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
6184
6185 #~ msgid "Raw write"
6186 #~ msgstr "Escribir raw"
6187
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
6190 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
6191 #~ "streaming)."
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
6194 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
6195 #~ "volcado)."
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~ msgid "RTCP destination port number"
6199 #~ msgstr "Nombre de sesión"
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6203 #~ msgstr "Recorte automático"
6204
6205 #~ msgid "UDP stream output"
6206 #~ msgstr "Salida de volcado UDP"
6207
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6210 #~ "milliseconds."
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse "
6213 #~ "en milisegundos."
6214
6215 #~ msgid "Device"
6216 #~ msgstr "Aparato"
6217
6218 #~ msgid "PVR video device"
6219 #~ msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6220
6221 #~ msgid "Radio device"
6222 #~ msgstr "Aparato de radio"
6223
6224 #~ msgid "PVR radio device"
6225 #~ msgstr "Aparato de radio PVR"
6226
6227 #~ msgid "Norm"
6228 #~ msgstr "Norma"
6229
6230 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6231 #~ msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6232
6233 #~ msgid "Width"
6234 #~ msgstr "Anchura"
6235
6236 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6237 #~ msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6238
6239 #~ msgid "Height"
6240 #~ msgstr "Altura"
6241
6242 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6243 #~ msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6244
6245 #~ msgid "Frequency"
6246 #~ msgstr "Frecuencia"
6247
6248 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6249 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6250
6251 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6252 #~ msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6253
6254 #~ msgid "Key interval"
6255 #~ msgstr "Intervalo de clave"
6256
6257 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6258 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6259
6260 #~ msgid "B Frames"
6261 #~ msgstr "Fotogramas B"
6262
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6265 #~ "number of B-Frames."
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
6268 #~ "número de Fotogramas-B."
6269
6270 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6271 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6272
6273 #~ msgid "Bitrate peak"
6274 #~ msgstr "Pico de tasa de bits"
6275
6276 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6277 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6278
6279 #, fuzzy
6280 #~ msgid "Bitrate mode"
6281 #~ msgstr "Modo de tasa de bits"
6282
6283 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6284 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6285
6286 #~ msgid "Audio bitmask"
6287 #~ msgstr "Máscara de bits de audio"
6288
6289 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6290 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6291
6292 #~ msgid "Volume"
6293 #~ msgstr "Volumen"
6294
6295 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6296 #~ msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6297
6298 #~ msgid "Channel"
6299 #~ msgstr "Canal"
6300
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
6305 #~ "2 = svídeo)"
6306
6307 #~ msgid "Automatic"
6308 #~ msgstr "Automática"
6309
6310 #~ msgid "SECAM"
6311 #~ msgstr "SECAM"
6312
6313 #~ msgid "PAL"
6314 #~ msgstr "PAL"
6315
6316 #~ msgid "NTSC"
6317 #~ msgstr "NTSC"
6318
6319 #~ msgid "vbr"
6320 #~ msgstr "vbr"
6321
6322 #~ msgid "cbr"
6323 #~ msgstr "cbr"
6324
6325 #~ msgid "PVR"
6326 #~ msgstr "PVR"
6327
6328 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6329 #~ msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6330
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse "
6335 #~ "en milisegundos."
6336
6337 #~ msgid "Real RTSP"
6338 #~ msgstr "RTSP Real"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "Connection failed"
6342 #~ msgstr "Archivo de configuración"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~ msgid "Session failed"
6346 #~ msgstr "Correo de sesión"
6347
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6350 #~ "milliseconds."
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6353 #~ "milisegundos."
6354
6355 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6356 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6357
6358 #~ msgid "Capture fragment size"
6359 #~ msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6360
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6363 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6366 #~ "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6367
6368 #~ msgid "Screen Input"
6369 #~ msgstr "Entrada de Pantalla"
6370
6371 #~ msgid "Screen"
6372 #~ msgstr "Pantalla"
6373
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en "
6378 #~ "milisegundos."
6379
6380 #~ msgid "SMB user name"
6381 #~ msgstr "Nombre de usuario SMB"
6382
6383 #~ msgid "SMB password"
6384 #~ msgstr "Clave SMB"
6385
6386 #~ msgid "SMB domain"
6387 #~ msgstr "Dominio SMB"
6388
6389 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6390 #~ msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6391
6392 #~ msgid "SMB input"
6393 #~ msgstr "Entrada SMB"
6394
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en "
6399 #~ "milisegundos."
6400
6401 #~ msgid "TCP"
6402 #~ msgstr "TCP"
6403
6404 #~ msgid "TCP input"
6405 #~ msgstr "Entrada TCP"
6406
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en "
6411 #~ "milisegundos."
6412
6413 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6414 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
6415
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6418 #~ "truncated packets are found"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
6421 #~ "se hallan paquetes truncados"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6425 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6426
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6429 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
6432 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
6433
6434 #~ msgid "UDP/RTP"
6435 #~ msgstr "UDP/RTP"
6436
6437 #~ msgid "UDP/RTP input"
6438 #~ msgstr "Entrada UDP/RTP"
6439
6440 #~ msgid "Device name"
6441 #~ msgstr "Nombre de aparato"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6446 #~ "will be used."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará "
6449 #~ "aparato de vídeo."
6450
6451 #, fuzzy
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
6456 #~ "2 = svídeo)."
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgid "Video4Linux2"
6460 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6464 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6465
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en "
6470 #~ "milisegundos."
6471
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6474 #~ "device will be used."
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará "
6477 #~ "aparato de vídeo."
6478
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6481 #~ "device will be used."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
6484 #~ "aparato de audio."
6485
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6488 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6491 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6492
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6495 #~ "svideo)."
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
6498 #~ "2 = svídeo)."
6499
6500 #~ msgid "Audio Channel"
6501 #~ msgstr "Canal de Audio"
6502
6503 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6504 #~ msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6505
6506 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6507 #~ msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6508
6509 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6510 #~ msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6511
6512 #~ msgid "Brightness"
6513 #~ msgstr "Brillo"
6514
6515 #~ msgid "Brightness of the video input."
6516 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6517
6518 #~ msgid "Hue"
6519 #~ msgstr "Color"
6520
6521 #~ msgid "Hue of the video input."
6522 #~ msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6523
6524 #~ msgid "Color"
6525 #~ msgstr "Color"
6526
6527 #~ msgid "Color of the video input."
6528 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6529
6530 #~ msgid "Contrast"
6531 #~ msgstr "Contraste"
6532
6533 #~ msgid "Contrast of the video input."
6534 #~ msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6535
6536 #~ msgid "Tuner"
6537 #~ msgstr "Sintonizador"
6538
6539 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6540 #~ msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6541
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6546 #~ "44100)"
6547
6548 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6549 #~ msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6550
6551 #~ msgid "MJPEG"
6552 #~ msgstr "MJPEG"
6553
6554 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6555 #~ msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6556
6557 #~ msgid "Decimation"
6558 #~ msgstr "Diezmado"
6559
6560 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6561 #~ msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6562
6563 #~ msgid "Quality"
6564 #~ msgstr "Calidad"
6565
6566 #~ msgid "Quality of the stream."
6567 #~ msgstr "Calidad del volcado."
6568
6569 #~ msgid "Video4Linux"
6570 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6571
6572 #~ msgid "Video4Linux input"
6573 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6574
6575 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6578
6579 #~ msgid "VCD"
6580 #~ msgstr "VCD"
6581
6582 #~ msgid "VCD input"
6583 #~ msgstr "Entrada VCD"
6584
6585 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6586 #~ msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6587
6588 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6589 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6590
6591 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6592 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6593
6594 #~ msgid "Entry"
6595 #~ msgstr "Acceso"
6596
6597 #~ msgid "Segments"
6598 #~ msgstr "Segmentos"
6599
6600 #~ msgid "Segment"
6601 #~ msgstr "Segmento"
6602
6603 #~ msgid "LID"
6604 #~ msgstr "LID"
6605
6606 #~ msgid "VCD Format"
6607 #~ msgstr "Formato VCD"
6608
6609 #~ msgid "Application"
6610 #~ msgstr "Aplicación"
6611
6612 #~ msgid "Preparer"
6613 #~ msgstr "Preparador"
6614
6615 #~ msgid "Vol #"
6616 #~ msgstr "Vol #"
6617
6618 #~ msgid "Vol max #"
6619 #~ msgstr "Vol máx #"
6620
6621 #~ msgid "Volume Set"
6622 #~ msgstr "Conjunto de Volumen"
6623
6624 #~ msgid "System Id"
6625 #~ msgstr "Id del Sistema"
6626
6627 #~ msgid "Entries"
6628 #~ msgstr "Entradas"
6629
6630 #~ msgid "First Entry Point"
6631 #~ msgstr "Primer Punto de Entrada"
6632
6633 #~ msgid "Last Entry Point"
6634 #~ msgstr "Último Punto de Entrada"
6635
6636 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6637 #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6638
6639 #~ msgid "type"
6640 #~ msgstr "tipo"
6641
6642 #~ msgid "end"
6643 #~ msgstr "fin"
6644
6645 #~ msgid "play list"
6646 #~ msgstr "reproducir lista"
6647
6648 #~ msgid "extended selection list"
6649 #~ msgstr "lista de selección extendida"
6650
6651 #~ msgid "selection list"
6652 #~ msgstr "Lista de selección"
6653
6654 #~ msgid "unknown type"
6655 #~ msgstr "Tipo desconocido"
6656
6657 #~ msgid "List ID"
6658 #~ msgstr "ID de Lista"
6659
6660 #~ msgid "(Super) Video CD"
6661 #~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
6662
6663 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6664 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6665
6666 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6667 #~ msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6668
6669 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6670 #~ msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6671
6672 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6673 #~ msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6674
6675 #~ msgid "Use playback control?"
6676 #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6677
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6680 #~ "tracks."
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6683 #~ "reproduciremos por pistas."
6684
6685 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6686 #~ msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6687
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6690 #~ "an entry."
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6693 #~ "longitud de una entrada."
6694
6695 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6696 #~ msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6697
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6700 #~ "for example playback control navigation."
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6703 #~ "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6704
6705 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6706 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6707
6708 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6709 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6710
6711 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6712 #~ msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
6713
6714 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6715 #~ msgstr "Decodificador Dolby Surround"
6716
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6719 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6720 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6721 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6722 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto "
6725 #~ "de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una "
6726 #~ "experiencia de sonido más realista. También debería ser más confortable y "
6727 #~ "menos agotador cuando se ecucha música durante largos períodos de "
6728 #~ "tiempo.\n"
6729 #~ "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
6730
6731 #~ msgid "Characteristic dimension"
6732 #~ msgstr "Dimensión característica"
6733
6734 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6735 #~ msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6736
6737 #~ msgid "Compensate delay"
6738 #~ msgstr "Compensar retraso"
6739
6740 #~ msgid ""
6741 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6742 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6743 #~ "case, turn this on to compensate."
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
6746 #~ "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese "
6747 #~ "caso, activa esto para compensarlo."
6748
6749 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6750 #~ msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6751
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6754 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de "
6757 #~ "ser procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
6758
6759 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6760 #~ msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
6761
6762 #~ msgid "Headphone effect"
6763 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~ msgid "Select channel to keep"
6767 #~ msgstr "Elige canal de audio"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~ msgid "Left rear"
6771 #~ msgstr "Izquierdo"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~ msgid "Right rear"
6775 #~ msgstr "Derecho"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6779 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
6780
6781 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6782 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
6783
6784 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6785 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6786
6787 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6788 #~ msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6789
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6792 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6793 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6794 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6795 #~ "listening room."
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6798 #~ "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el "
6799 #~ "volcado en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la "
6800 #~ "compresión de rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un "
6801 #~ "cine o una habitación acústica."
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6805 #~ msgstr "Habilitar mezcla interna"
6806
6807 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6808 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
6809
6810 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6811 #~ msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6812
6813 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6814 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6815
6816 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6817 #~ msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6818
6819 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6820 #~ msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6821
6822 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6823 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6827 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6831 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
6832
6833 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6834 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6835
6836 #~ msgid "Equalizer preset"
6837 #~ msgstr "Predefinición de ecualizador"
6838
6839 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6840 #~ msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
6841
6842 #~ msgid "Bands gain"
6843 #~ msgstr "Ganancia de bandas"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~ msgid ""
6847 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6848 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6849 #~ "4 -2 0\"."
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 "
6852 #~ "valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
6853 #~ "-2 0\""
6854
6855 #~ msgid "Two pass"
6856 #~ msgstr "Dos pasadas"
6857
6858 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6859 #~ msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
6860
6861 #~ msgid "Global gain"
6862 #~ msgstr "Ganancia global"
6863
6864 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6865 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
6866
6867 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6868 #~ msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6869
6870 #~ msgid "Flat"
6871 #~ msgstr "Llano"
6872
6873 #~ msgid "Classical"
6874 #~ msgstr "Clásica"
6875
6876 #~ msgid "Club"
6877 #~ msgstr "Club"
6878
6879 #~ msgid "Dance"
6880 #~ msgstr "Dance"
6881
6882 #~ msgid "Full bass"
6883 #~ msgstr "Bajo total"
6884
6885 #~ msgid "Full bass and treble"
6886 #~ msgstr "Bajo y agudo total"
6887
6888 #~ msgid "Full treble"
6889 #~ msgstr "Agudo total"
6890
6891 #~ msgid "Headphones"
6892 #~ msgstr "Auriculares"
6893
6894 #~ msgid "Large Hall"
6895 #~ msgstr "Gran Salón"
6896
6897 #~ msgid "Live"
6898 #~ msgstr "En vivo"
6899
6900 #~ msgid "Party"
6901 #~ msgstr "Fiesta"
6902
6903 #~ msgid "Pop"
6904 #~ msgstr "Pop"
6905
6906 #~ msgid "Reggae"
6907 #~ msgstr "Reggae"
6908
6909 #~ msgid "Rock"
6910 #~ msgstr "Rock"
6911
6912 #~ msgid "Ska"
6913 #~ msgstr "Ska"
6914
6915 #~ msgid "Soft"
6916 #~ msgstr "Suave"
6917
6918 #~ msgid "Soft rock"
6919 #~ msgstr "Rock suave"
6920
6921 #~ msgid "Techno"
6922 #~ msgstr "Tecno"
6923
6924 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6925 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
6926
6927 #~ msgid "Number of audio buffers"
6928 #~ msgstr "Número de buffers de audio"
6929
6930 #~ msgid ""
6931 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6932 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6933 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de "
6936 #~ "potencia. Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del "
6937 #~ "filtro a un pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6938
6939 #~ msgid "Max level"
6940 #~ msgstr "Nivel máx"
6941
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6944 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6945 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, "
6948 #~ "el volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto "
6949 #~ "flotante. Un "
6950
6951 #~ msgid "Volume normalizer"
6952 #~ msgstr "Normalizador de volumen"
6953
6954 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6955 #~ msgstr "Ecualizador Paramétrico"
6956
6957 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6958 #~ msgstr "Baja freq (Hz)"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
6962 #~ msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
6963
6964 #~ msgid "High freq (Hz)"
6965 #~ msgstr "Alta freq (Hz)"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~ msgid "High freq gain (dB)"
6969 #~ msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
6970
6971 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6972 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
6976 #~ msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
6977
6978 #~ msgid "Freq 1 Q"
6979 #~ msgstr "Freq 1 Q"
6980
6981 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6982 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
6986 #~ msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
6987
6988 #~ msgid "Freq 2 Q"
6989 #~ msgstr "Freq 2 Q"
6990
6991 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6992 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
6996 #~ msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
6997
6998 #~ msgid "Freq 3 Q"
6999 #~ msgstr "Freq 3 Q"
7000
7001 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7002 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7003
7004 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7005 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7006
7007 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
7008 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7009
7010 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
7011 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7012
7013 #~ msgid "Float32 audio mixer"
7014 #~ msgstr "Mezclador de audio Float32"
7015
7016 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7017 #~ msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7018
7019 #~ msgid "Trivial audio mixer"
7020 #~ msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7021
7022 #~ msgid "default"
7023 #~ msgstr "por defecto"
7024
7025 #~ msgid "ALSA audio output"
7026 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
7027
7028 #~ msgid "ALSA Device Name"
7029 #~ msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7030
7031 #~ msgid "Audio Device"
7032 #~ msgstr "Aparato de Audio"
7033
7034 #~ msgid "Mono"
7035 #~ msgstr "Mono"
7036
7037 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7038 #~ msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7039
7040 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7041 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~ msgid "No Audio Device"
7045 #~ msgstr "Aparato de Audio"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~ msgid "Audio output failed"
7049 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
7050
7051 #~ msgid "Unknown soundcard"
7052 #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7053
7054 #~ msgid "aRts audio output"
7055 #~ msgstr "salida de audio aRts"
7056
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7059 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7060 #~ "audio playback."
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7063 #~ "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto "
7064 #~ "para reproducir audio."
7065
7066 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7067 #~ msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgid "Audio device is not configured"
7071 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
7072
7073 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7074 #~ msgstr "%s (Salida Codificada)"
7075
7076 #~ msgid "Output device"
7077 #~ msgstr "Aparato de salida"
7078
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7081 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota "
7084 #~ "que el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7085
7086 #~ msgid "Use float32 output"
7087 #~ msgstr "Usar salida float32"
7088
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7091 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7094 #~ "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7095
7096 #~ msgid "DirectX audio output"
7097 #~ msgstr "Salida de audio DirectX"
7098
7099 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7100 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7101
7102 #~ msgid "EsounD audio output"
7103 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
7104
7105 #~ msgid "Esound server"
7106 #~ msgstr "Servidor Esound"
7107
7108 #~ msgid "Output format"
7109 #~ msgstr "Formato de salida"
7110
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7113 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7116 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7117
7118 #~ msgid "Number of output channels"
7119 #~ msgstr "Nº de canales de salida"
7120
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7123 #~ "restrict the number of channels here."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7126 #~ "restringir el nº de canales."
7127
7128 #~ msgid "Add WAVE header"
7129 #~ msgstr "Añade encabezado WAVE"
7130
7131 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7134 #~ "archivo."
7135
7136 #~ msgid "Output file"
7137 #~ msgstr "Archivo de salida"
7138
7139 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7140 #~ msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7141
7142 #~ msgid "File audio output"
7143 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
7144
7145 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7146 #~ msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7150 #~ msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
7151
7152 #~ msgid "JACK audio output"
7153 #~ msgstr "Salida de audio JACK"
7154
7155 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7156 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7157
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7160 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7161 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7164 #~ "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). "
7165 #~ "Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta "
7166 #~ "opción."
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7170 #~ msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7171
7172 #~ msgid "OSS DSP device"
7173 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
7174
7175 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7176 #~ msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7177
7178 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7179 #~ msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7180
7181 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7182 #~ msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7183
7184 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7185 #~ msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7186
7187 #~ msgid "5.1"
7188 #~ msgstr "5.1"
7189
7190 #~ msgid "A/52 parser"
7191 #~ msgstr "Analizador A/52"
7192
7193 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7194 #~ msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7195
7196 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7197 #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7198
7199 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7200 #~ msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7201
7202 #~ msgid "Raw audio encoder"
7203 #~ msgstr "Ccodificador de audio raw"
7204
7205 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7206 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7207
7208 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7209 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7210
7211 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7212 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7213
7214 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7215 #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7216
7217 #~ msgid "Encoding quality"
7218 #~ msgstr "Calidad de codificación"
7219
7220 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7221 #~ msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7222
7223 #~ msgid "Dirac video decoder"
7224 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7225
7226 #~ msgid "Dirac video encoder"
7227 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7228
7229 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7230 #~ msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7231
7232 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7233 #~ msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7234
7235 #~ msgid "DTS parser"
7236 #~ msgstr "Analizador DTS"
7237
7238 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7239 #~ msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7240
7241 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7242 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
7243
7244 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7245 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7246
7247 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7248 #~ msgstr "Decodificando coordenada Y"
7249
7250 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7251 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7252
7253 #~ msgid "Subpicture position"
7254 #~ msgstr "Posición de subimagen"
7255
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7258 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7259 #~ "e.g. 6=top-right)."
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7262 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
7263 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7264
7265 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7266 #~ msgstr "Codificando coordenada X"
7267
7268 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7269 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7270
7271 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7272 #~ msgstr "Codificando coordenada Y"
7273
7274 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7275 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7276
7277 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7278 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7279
7280 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7281 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7282
7283 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7284 #~ msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7285
7286 #~ msgid "AAC extension"
7287 #~ msgstr "Extensión AAC"
7288
7289 #~ msgid "%d Hz"
7290 #~ msgstr "%d Hz"
7291
7292 #~ msgid "Image file"
7293 #~ msgstr "Archivo de imagen"
7294
7295 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7296 #~ msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~ msgid "Reload image file"
7300 #~ msgstr "Archivo de imagen"
7301
7302 #~ msgid "Output video width."
7303 #~ msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7304
7305 #~ msgid "Output video height."
7306 #~ msgstr "Altura del vídeo de salida."
7307
7308 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7309 #~ msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7310
7311 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7312 #~ msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7313
7314 #~ msgid "Background aspect ratio"
7315 #~ msgstr "Relación de aspecto de fondo"
7316
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son "
7321 #~ "píxeles cuadrados."
7322
7323 #~ msgid "Deinterlace video"
7324 #~ msgstr "Desentrelazar vídeo"
7325
7326 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7327 #~ msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
7328
7329 #~ msgid "Deinterlace module"
7330 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
7331
7332 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7333 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~ msgid "Chroma used."
7337 #~ msgstr "Croma"
7338
7339 #~ msgid "Fake video decoder"
7340 #~ msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7344 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7348 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7349
7350 #, fuzzy
7351 #~ msgid "Non-ref"
7352 #~ msgstr "Sin ref"
7353
7354 #, fuzzy
7355 #~ msgid "Bidir"
7356 #~ msgstr "Bidir"
7357
7358 #, fuzzy
7359 #~ msgid "Non-key"
7360 #~ msgstr "Sin tecla"
7361
7362 #~ msgid "All"
7363 #~ msgstr "Todo"
7364
7365 #~ msgid "rd"
7366 #~ msgstr "rd"
7367
7368 #~ msgid "bits"
7369 #~ msgstr "bits"
7370
7371 #~ msgid "simple"
7372 #~ msgstr "simple"
7373
7374 #~ msgid "Fast bilinear"
7375 #~ msgstr "Bilineal rápido"
7376
7377 #~ msgid "Bilinear"
7378 #~ msgstr "Bilineal"
7379
7380 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7381 #~ msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
7382
7383 #~ msgid "Experimental"
7384 #~ msgstr "Experimental"
7385
7386 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7387 #~ msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
7388
7389 #~ msgid "Area"
7390 #~ msgstr "Área"
7391
7392 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7393 #~ msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
7394
7395 #~ msgid "Gauss"
7396 #~ msgstr "Gauss"
7397
7398 #~ msgid "SincR"
7399 #~ msgstr "SincR"
7400
7401 #~ msgid "Lanczos"
7402 #~ msgstr "Lanczos"
7403
7404 #~ msgid "Bicubic spline"
7405 #~ msgstr "Spline bicúbico"
7406
7407 #~ msgid ""
7408 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,"
7411 #~ "H263,WMV,WMA)"
7412
7413 #, fuzzy
7414 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7415 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7416
7417 #~ msgid "Decoding"
7418 #~ msgstr "Decodificación"
7419
7420 #~ msgid "Encoding"
7421 #~ msgstr "Codificación"
7422
7423 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7424 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7425
7426 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7427 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
7428
7429 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7430 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
7431
7432 #~ msgid "Video scaling filter"
7433 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
7434
7435 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7436 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
7437
7438 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7439 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
7440
7441 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7442 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
7443
7444 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7445 #~ msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
7446
7447 #~ msgid "Direct rendering"
7448 #~ msgstr "Redibujado directo"
7449
7450 #~ msgid "Error resilience"
7451 #~ msgstr "Salto de error"
7452
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7455 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7456 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7457 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
7460 #~ "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-"
7461 #~ "4 de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7462 #~ "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
7463 #~ "errores)."
7464
7465 #~ msgid "Workaround bugs"
7466 #~ msgstr "Manejo de errores"
7467
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7470 #~ "1  autodetect\n"
7471 #~ "2  old msmpeg4\n"
7472 #~ "4  xvid interlaced\n"
7473 #~ "8  ump4 \n"
7474 #~ "16 no padding\n"
7475 #~ "32 ac vlc\n"
7476 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7477 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7478 #~ "\"ump4\", enter 40."
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "Intenta arreglar algunos errores:\n"
7481 #~ "1  autodetectar\n"
7482 #~ "2  viejo msmpeg4\n"
7483 #~ "4  xvid entrelazado\n"
7484 #~ "8  ump4 \n"
7485 #~ "16 sin relleno\n"
7486 #~ "32 ac vlc\n"
7487 #~ "64 Qpel croma.\n"
7488 #~ "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y "
7489 #~ "\"ump4\", pon 40."
7490
7491 #~ msgid "Hurry up"
7492 #~ msgstr "¡Aprisa!"
7493
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7496 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7497 #~ "pictures."
7498 #~ msgstr ""
7499 #~ "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) "
7500 #~ "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero "
7501 #~ "puede producir imágenes distorsionadas."
7502
7503 #~ msgid "Post processing quality"
7504 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
7505
7506 #~ msgid ""
7507 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7508 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7509 #~ "looking pictures."
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7512 #~ "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7513 #~ "mejores imágenes."
7514
7515 #~ msgid "Debug mask"
7516 #~ msgstr "Máscara de depuración de errores"
7517
7518 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7519 #~ msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7520
7521 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7522 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7523
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7526 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7527 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7528 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7529 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7530 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
7533 #~ "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
7534 #~ "estos valores:\n"
7535 #~ "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
7536 #~ "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
7537 #~ "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
7538 #~ "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
7539
7540 #~ msgid "Low resolution decoding"
7541 #~ msgstr "Decodificación de baja resolución"
7542
7543 #~ msgid ""
7544 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7545 #~ "processing power"
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
7548 #~ "menos potencia de procesamiento"
7549
7550 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7551 #~ msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7552
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7555 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7556 #~ "streams."
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
7559 #~ "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de "
7560 #~ "alta definición."
7561
7562 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7563 #~ msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
7564
7565 #~ msgid "Ratio of key frames"
7566 #~ msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7567
7568 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7569 #~ msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
7570
7571 #~ msgid "Ratio of B frames"
7572 #~ msgstr "Proporción de fotogramas B"
7573
7574 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7575 #~ msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
7576
7577 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7578 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7579
7580 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7581 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
7582
7583 #~ msgid "Interlaced encoding"
7584 #~ msgstr "Codificación entrelazada"
7585
7586 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7587 #~ msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7588
7589 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7590 #~ msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
7591
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto "
7596 #~ "requiere más CPU."
7597
7598 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7599 #~ msgstr "Estimación pre-movimiento"
7600
7601 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7602 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
7603
7604 #~ msgid "Strict rate control"
7605 #~ msgstr "control de tasa estricto"
7606
7607 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7608 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7609
7610 #~ msgid "Rate control buffer size"
7611 #~ msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7612
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7615 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
7618 #~ "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
7619
7620 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7621 #~ msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7622
7623 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7624 #~ msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
7625
7626 #~ msgid "I quantization factor"
7627 #~ msgstr "Factor de quantización I"
7628
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7631 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 "
7634 #~ "=> misma escala q para fotogramas I y P.)"
7635
7636 #~ msgid "Noise reduction"
7637 #~ msgstr "Reducción de ruido"
7638
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7641 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la "
7644 #~ "longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7645 #~ "calidad."
7646
7647 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7648 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
7649
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7652 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7653 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
7656 #~ "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
7657 #~ "decodificadores MPEG2 estándar."
7658
7659 #~ msgid "Quality level"
7660 #~ msgstr "Nivel de calidad"
7661
7662 #~ msgid ""
7663 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7664 #~ "encoding very much)."
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto "
7667 #~ "puede frenar mucho la codificación)."
7668
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7671 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7672 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7673 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
7676 #~ "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la "
7677 #~ "quantización trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de "
7678 #~ "movimiento (hq), y elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar "
7679 #~ "la tarea del codificador."
7680
7681 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7682 #~ msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7683
7684 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7685 #~ msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
7686
7687 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7688 #~ msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7689
7690 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7691 #~ msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
7692
7693 #~ msgid "Trellis quantization"
7694 #~ msgstr "Quantización trellis"
7695
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
7700 #~ "bloque)."
7701
7702 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7703 #~ msgstr "Escala fija de quantizador"
7704
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7707 #~ "255.0)."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
7710 #~ "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7711
7712 #~ msgid "Strict standard compliance"
7713 #~ msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7714
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7717 #~ "1)."
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7720 #~ "aceptados: -1, 0, 1)."
7721
7722 #~ msgid "Luminance masking"
7723 #~ msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7724
7725 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
7728
7729 #~ msgid "Darkness masking"
7730 #~ msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7731
7732 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
7735
7736 #~ msgid "Motion masking"
7737 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
7738
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7741 #~ "(default: 0.0)."
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
7744 #~ "(por defecto: 0.0)."
7745
7746 #~ msgid "Border masking"
7747 #~ msgstr "Enmascarado de borde"
7748
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7751 #~ "0.0)."
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por "
7754 #~ "defecto: 0.0)."
7755
7756 #~ msgid "Luminance elimination"
7757 #~ msgstr "Eliminación de luminosidad"
7758
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7761 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
7764 #~ "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7765
7766 #~ msgid "Chrominance elimination"
7767 #~ msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
7768
7769 #~ msgid "Scaling mode"
7770 #~ msgstr "Modo de escalado"
7771
7772 #~ msgid "Scaling mode to use."
7773 #~ msgstr "Modo de escalado a usar."
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7777 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7781 #~ msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
7782
7783 #~ msgid "Post processing"
7784 #~ msgstr "Post-Proceso"
7785
7786 #~ msgid "1 (Lowest)"
7787 #~ msgstr "1 (El más bajo)"
7788
7789 #~ msgid "6 (Highest)"
7790 #~ msgstr "6 (El más alto)"
7791
7792 #~ msgid "Flac audio decoder"
7793 #~ msgstr "Decodificador de audio Flac"
7794
7795 #~ msgid "Flac audio encoder"
7796 #~ msgstr "Codificador de audio Flac"
7797
7798 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7799 #~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7800
7801 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7802 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7803
7804 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7805 #~ msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7806
7807 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7808 #~ msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7809
7810 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7811 #~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7812
7813 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7814 #~ msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
7815
7816 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7817 #~ msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7818
7819 #~ msgid "PNG video decoder"
7820 #~ msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7821
7822 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7823 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7824
7825 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7826 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7827
7828 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7829 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7830
7831 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7832 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
7833
7834 #, fuzzy
7835 #~ msgid "SDL Image decoder"
7836 #~ msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
7837
7838 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7839 #~ msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
7840
7841 #~ msgid "Speex audio decoder"
7842 #~ msgstr "Codificador de audio speex"
7843
7844 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7845 #~ msgstr "Empaquetador de audio speex"
7846
7847 #~ msgid "Speex audio encoder"
7848 #~ msgstr "Codificador de audio speex"
7849
7850 #~ msgid "Speex comment"
7851 #~ msgstr "Comentario speex"
7852
7853 #~ msgid "Mode"
7854 #~ msgstr "Modo"
7855
7856 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7857 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7858
7859 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7860 #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7861
7862 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7863 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7864
7865 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7866 #~ msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7867
7868 #~ msgid "Subtitles justification"
7869 #~ msgstr "Justificación de subtítulos"
7870
7871 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7872 #~ msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7873
7874 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7875 #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7876
7877 #~ msgid ""
7878 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
7881 #~ "subtítulos."
7882
7883 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7884 #~ msgstr "Subtítulos Formateados"
7885
7886 #, fuzzy
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7889 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             "
7892 #~ "VLC lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
7893
7894 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7895 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7896
7897 #, fuzzy
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7900 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
7903 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
7904 #~ "el archivo."
7905
7906 #, fuzzy
7907 #~ msgid "Enable debug"
7908 #~ msgstr "Habilitar debug"
7909
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
7912 #~ "calls                 1\n"
7913 #~ "packet assembly info  2\n"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
7916 #~ "llamadas                 1\n"
7917 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
7918
7919 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7920 #~ msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7921
7922 #~ msgid "SVCD subtitles"
7923 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
7924
7925 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7926 #~ msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7927
7928 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7929 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7930
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7933 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
7936 #~ "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
7937
7938 #~ msgid "Theora video decoder"
7939 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7940
7941 #~ msgid "Theora video packetizer"
7942 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7943
7944 #~ msgid "Theora video encoder"
7945 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7946
7947 #~ msgid "Theora comment"
7948 #~ msgstr "Comentario Theora"
7949
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7952 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7953 #~ "stream."
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
7956 #~ "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá "
7957 #~ "un volcado VBR."
7958
7959 #~ msgid "Stereo mode"
7960 #~ msgstr "Modo estéreo"
7961
7962 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7963 #~ msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
7964
7965 #~ msgid "VBR mode"
7966 #~ msgstr "Modo VBR"
7967
7968 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante "
7971 #~ "(CBR)."
7972
7973 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7974 #~ msgstr "Modelo psico-acústico"
7975
7976 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7977 #~ msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7978
7979 #~ msgid "Dual mono"
7980 #~ msgstr "Mono dual"
7981
7982 #~ msgid "Joint stereo"
7983 #~ msgstr "Estéreo mixto"
7984
7985 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7986 #~ msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7987
7988 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7989 #~ msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7990
7991 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7992 #~ msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
7993
7994 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7995 #~ msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7996
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7999 #~ "channel."
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño "
8002 #~ "fijo."
8003
8004 #~ msgid "CBR encoding"
8005 #~ msgstr "codificación CBR"
8006
8007 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
8010
8011 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
8012 #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8013
8014 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
8015 #~ msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8016
8017 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
8018 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8019
8020 #~ msgid "Vorbis comment"
8021 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
8022
8023 #~ msgid "Maximum GOP size"
8024 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
8025
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8028 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8029 #~ msgstr ""
8030 #~ "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
8031 #~ "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión "
8032 #~ "en la búsqueda."
8033
8034 #~ msgid "Minimum GOP size"
8035 #~ msgstr "Mínimo tamaño GOP"
8036
8037 #, fuzzy
8038 #~ msgid ""
8039 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8040 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
8041 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8042 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
8043 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8044 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
8045 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8046 #~ "frames, but do not start a new GOP."
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8049 #~ "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma "
8050 #~ "anterior (ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-"
8051 #~ "I no es necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P "
8052 #~ "subsiguientes refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-"
8053 #~ "IDR. \n"
8054 #~ "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8055 #~ "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8056 #~ "defecto es keyint * 0.4."
8057
8058 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
8059 #~ msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
8060
8061 #, fuzzy
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8064 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
8065 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
8066 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
8067 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
8068 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
8069 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8072 #~ "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8073 #~ "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un "
8074 #~ "mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de "
8075 #~ "los necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de "
8076 #~ "cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada "
8077 #~ "fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a feos artefactos "
8078 #~ "codificadores."
8079
8080 #~ msgid "B-frames between I and P"
8081 #~ msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
8082
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
8087
8088 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8089 #~ msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
8090
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8093 #~ "possibly before an I-frame."
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
8096 #~ "posiblemente antes de un fotograma-I."
8097
8098 #, fuzzy
8099 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8100 #~ msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~ msgid ""
8104 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8105 #~ "negative values cause less B-frames."
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8108
8109 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8110 #~ msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
8111
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8114 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8115 #~ "frame appropriately."
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
8118 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
8119 #~ "referencia, y reordena fotograma apropiadamente."
8120
8121 #~ msgid "CABAC"
8122 #~ msgstr "CABAC"
8123
8124 #~ msgid ""
8125 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8126 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8129 #~ "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8130 #~ "codificación y decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la "
8131 #~ "tasa de bits."
8132
8133 #~ msgid "Number of reference frames"
8134 #~ msgstr "Nº de fotogramas referencia"
8135
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8138 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8139 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
8142 #~ "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
8143 #~ "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. "
8144 #~ "Rango 1 a 16."
8145
8146 #~ msgid "Skip loop filter"
8147 #~ msgstr "Omitir filtro de bucle"
8148
8149 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8150 #~ msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
8151
8152 #~ msgid "H.264 level"
8153 #~ msgstr "Nivel H.264"
8154
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
8157 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
8158 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8159 #~ msgstr ""
8160 #~ "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los "
8161 #~ "niveles no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el "
8162 #~ "resto de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se "
8163 #~ "permite)."
8164
8165 #~ msgid "Interlaced mode"
8166 #~ msgstr "Módulo entrelazado"
8167
8168 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8169 #~ msgstr "Modo entrelazado puro."
8170
8171 #~ msgid "Set QP"
8172 #~ msgstr "Indicar QP"
8173
8174 #~ msgid ""
8175 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8176 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8177 #~ "(lossless) to 51."
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
8180 #~ "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. "
8181 #~ "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
8182
8183 #~ msgid "Quality-based VBR"
8184 #~ msgstr "VBR de Calidad"
8185
8186 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8187 #~ msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
8188
8189 #~ msgid "Min QP"
8190 #~ msgstr "Mín QP"
8191
8192 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8193 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
8194
8195 #~ msgid "Max QP"
8196 #~ msgstr "Máx QP"
8197
8198 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8199 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8200
8201 #~ msgid "Max QP step"
8202 #~ msgstr "Máx paso QP"
8203
8204 #~ msgid "Max QP step between frames."
8205 #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
8206
8207 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8208 #~ msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
8209
8210 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8211 #~ msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
8212
8213 #~ msgid "Max local bitrate"
8214 #~ msgstr "Máxima tasa de bits local"
8215
8216 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8217 #~ msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
8218
8219 #~ msgid "VBV buffer"
8220 #~ msgstr "Búfer VBV"
8221
8222 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8223 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
8224
8225 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8226 #~ msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
8227
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8230 #~ "0.0 to 1.0."
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del "
8233 #~ "búfer. Rango 0.0 a 1.0."
8234
8235 #~ msgid "QP factor between I and P"
8236 #~ msgstr "Factor QP entre I y P"
8237
8238 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8239 #~ msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
8240
8241 #~ msgid "QP factor between P and B"
8242 #~ msgstr "Factor QP entre P y B"
8243
8244 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8245 #~ msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
8246
8247 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8248 #~ msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
8249
8250 #, fuzzy
8251 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8252 #~ msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
8253
8254 #, fuzzy
8255 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8256 #~ msgstr "control de tasa estricto"
8257
8258 #~ msgid "QP curve compression"
8259 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
8260
8261 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8262 #~ msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
8263
8264 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8265 #~ msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
8266
8267 #~ msgid ""
8268 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8269 #~ "blurs complexity."
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
8272 #~ "Temporalmente emborrona la complejidad."
8273
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8276 #~ "blurs quants."
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
8279 #~ "Temporalmente emborrona quantizaciones."
8280
8281 #~ msgid "Partitions to consider"
8282 #~ msgstr "Particiones a considerar"
8283
8284 #~ msgid ""
8285 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8286 #~ " - none  : \n"
8287 #~ " - fast  : i4x4\n"
8288 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8289 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8290 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8291 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
8294 #~ " - ninguno  : \n"
8295 #~ " - rápido  : i4x4\n"
8296 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8297 #~ " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8298 #~ " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8299 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8300
8301 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8302 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
8303
8304 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8305 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV."
8306
8307 #~ msgid "Direct prediction size"
8308 #~ msgstr "Tamaño de predicción directa"
8309
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
8312 #~ " -  1: 8x8\n"
8313 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
8314 #~ msgstr ""
8315 #~ "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
8316 #~ " -  1: 8x8\n"
8317 #~ " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
8318
8319 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8320 #~ msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
8321
8322 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8323 #~ msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
8324
8325 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8326 #~ msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
8327
8328 #~ msgid ""
8329 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8330 #~ "(fast)\n"
8331 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8332 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8333 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, "
8336 #~ "radio 1 (rápido)\n"
8337 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8338 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8339 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8340 #~ "análisis)\n"
8341
8342 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8343 #~ msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
8344
8345 #~ msgid ""
8346 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8347 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8348 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8351 #~ "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8352 #~ "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y "
8353 #~ "32. Rango de 0 a 64."
8354
8355 #, fuzzy
8356 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8357 #~ msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
8358
8359 #, fuzzy
8360 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8361 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
8362
8363 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8364 #~ msgstr ""
8365 #~ "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
8366
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8369 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8370 #~ "quality). Range 1 to 7."
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8373 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
8374 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
8375
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8378 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8379 #~ "quality). Range 1 to 6."
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8382 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
8383 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
8384
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8387 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8388 #~ "quality). Range 1 to 5."
8389 #~ msgstr ""
8390 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8391 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
8392 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
8393
8394 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8395 #~ msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
8396
8397 #~ msgid ""
8398 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
8401 #~ "más)."
8402
8403 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8404 #~ msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
8405
8406 #~ msgid ""
8407 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8408 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
8411 #~ "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
8412
8413 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8414 #~ msgstr "Estimación de croma en movimiento"
8415
8416 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8417 #~ msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
8418
8419 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8420 #~ msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
8421
8422 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8423 #~ msgstr "Quantización RD trellis"
8424
8425 #~ msgid ""
8426 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8427 #~ " - 0: disabled\n"
8428 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8429 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8430 #~ "This requires CABAC."
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "Quantización Trellis RD: \n"
8433 #~ " - 0: desabilitada\n"
8434 #~ " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
8435 #~ " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
8436 #~ "Esto requiere CABAC."
8437
8438 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8439 #~ msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
8440
8441 #~ msgid ""
8442 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8443 #~ "be a useful range."
8444 #~ msgstr ""
8445 #~ "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a "
8446 #~ "1000 parece ser un rango útil."
8447
8448 #, fuzzy
8449 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8450 #~ msgstr "Factor de quantización I"
8451
8452 #, fuzzy
8453 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8454 #~ msgstr "Factor de quantización I"
8455
8456 #~ msgid "CPU optimizations"
8457 #~ msgstr "Optimizaciones de CPU"
8458
8459 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8460 #~ msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
8461
8462 #~ msgid "PSNR computation"
8463 #~ msgstr "Cálculo de PSNR"
8464
8465 #~ msgid ""
8466 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8467 #~ "quality."
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la "
8470 #~ "calidad de codificación actual."
8471
8472 #~ msgid "SSIM computation"
8473 #~ msgstr "Cálculo SSIM"
8474
8475 #~ msgid ""
8476 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8477 #~ "quality."
8478 #~ msgstr ""
8479 #~ "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la "
8480 #~ "calidad de codificación actual."
8481
8482 #~ msgid "Quiet mode"
8483 #~ msgstr "Modo silencioso"
8484
8485 #~ msgid "Quiet mode."
8486 #~ msgstr "Modo silencioso."
8487
8488 #~ msgid "Statistics"
8489 #~ msgstr "Estadísticas"
8490
8491 #~ msgid "Print stats for each frame."
8492 #~ msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
8493
8494 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8495 #~ msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
8496
8497 #~ msgid ""
8498 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8499 #~ "settings."
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con "
8502 #~ "diferentes configuraciones."
8503
8504 #~ msgid "Access unit delimiters"
8505 #~ msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
8506
8507 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8508 #~ msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
8509
8510 #~ msgid "dia"
8511 #~ msgstr "dia"
8512
8513 #~ msgid "hex"
8514 #~ msgstr "hex"
8515
8516 #~ msgid "umh"
8517 #~ msgstr "umh"
8518
8519 #~ msgid "esa"
8520 #~ msgstr "esa"
8521
8522 #~ msgid "fast"
8523 #~ msgstr "rápido"
8524
8525 #~ msgid "normal"
8526 #~ msgstr "normal"
8527
8528 #~ msgid "slow"
8529 #~ msgstr "lento"
8530
8531 #~ msgid "all"
8532 #~ msgstr "todo"
8533
8534 #~ msgid "spatial"
8535 #~ msgstr "espacial"
8536
8537 #~ msgid "temporal"
8538 #~ msgstr "temporal"
8539
8540 #~ msgid "auto"
8541 #~ msgstr "auto"
8542
8543 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8544 #~ msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8545
8546 #, fuzzy
8547 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8548 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8549
8550 #, fuzzy
8551 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8552 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8553
8554 #, fuzzy
8555 #~ msgid "D-Bus control interface"
8556 #~ msgstr "Interfaces de control"
8557
8558 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8559 #~ msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8560
8561 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8562 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8563
8564 #~ msgid "Trigger button"
8565 #~ msgstr "Botón activador"
8566
8567 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8568 #~ msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
8569
8570 #~ msgid "Middle"
8571 #~ msgstr "Medio"
8572
8573 #~ msgid "Gestures"
8574 #~ msgstr "Gestos"
8575
8576 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8577 #~ msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8578
8579 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8580 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
8581
8582 #~ msgid "Hotkeys"
8583 #~ msgstr "Teclas rápidas"
8584
8585 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8586 #~ msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8587
8588 #~ msgid "Audio track: %s"
8589 #~ msgstr "Pista de audio: %s"
8590
8591 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8592 #~ msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8593
8594 #~ msgid "N/A"
8595 #~ msgstr "N/A"
8596
8597 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8598 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8599
8600 #~ msgid "Crop: %s"
8601 #~ msgstr "Recortar: %s"
8602
8603 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8604 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8605
8606 #, fuzzy
8607 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8608 #~ msgstr "Zoom de vídeo"
8609
8610 #, fuzzy
8611 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8612 #~ msgstr "Más retraso de subtítulos"
8613
8614 #, fuzzy
8615 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8616 #~ msgstr "Más retraso de audio"
8617
8618 #, fuzzy
8619 #~ msgid "Volume %d%%"
8620 #~ msgstr "Volumen: %d%%"
8621
8622 #~ msgid "Host address"
8623 #~ msgstr "Dirección de Host"
8624
8625 #~ msgid ""
8626 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8627 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8628 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
8631 #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
8632 #~ "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
8633
8634 #~ msgid "Source directory"
8635 #~ msgstr "Directorio fuente"
8636
8637 #~ msgid "Charset"
8638 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
8639
8640 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
8643 #~ "defecto UTF-8)."
8644
8645 #~ msgid "Handlers"
8646 #~ msgstr "Manipuladores"
8647
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8650 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
8653 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8654
8655 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8656 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
8657
8658 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8659 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
8660
8661 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
8664
8665 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8666 #~ msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
8667
8668 #~ msgid "HTTP"
8669 #~ msgstr "HTTP"
8670
8671 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8672 #~ msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8673
8674 #~ msgid "HTTP SSL"
8675 #~ msgstr "HTTP SSL"
8676
8677 #, fuzzy
8678 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8679 #~ msgstr "Archivo de configuración"
8680
8681 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8682 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8683
8684 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8685 #~ msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
8686
8687 #, fuzzy
8688 #~ msgid "motion"
8689 #~ msgstr "Posición"
8690
8691 #, fuzzy
8692 #~ msgid "motion control interface"
8693 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
8694
8695 #~ msgid "Act as master"
8696 #~ msgstr "Actuar como maestro"
8697
8698 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8699 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
8700
8701 #~ msgid "Master client ip address"
8702 #~ msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8703
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
8708
8709 #~ msgid "Network Sync"
8710 #~ msgstr "Sincr. Red"
8711
8712 #~ msgid "Install Windows Service"
8713 #~ msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8714
8715 #~ msgid "Install the Service and exit."
8716 #~ msgstr "Instalar el Servicio y salir."
8717
8718 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8719 #~ msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8720
8721 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8722 #~ msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
8723
8724 #~ msgid "Display name of the Service"
8725 #~ msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8726
8727 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8728 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
8729
8730 #~ msgid "Configuration options"
8731 #~ msgstr "Opciones de configuración"
8732
8733 #~ msgid ""
8734 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8735 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8736 #~ "properly configured."
8737 #~ msgstr ""
8738 #~ "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
8739 #~ "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
8740 #~ "correctamente configurado."
8741
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8744 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8745 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8746 #~ msgstr ""
8747 #~ "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
8748 #~ "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
8749 #~ "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, "
8750 #~ "sap, rc, http)"
8751
8752 #~ msgid "NT Service"
8753 #~ msgstr "Servicio NT"
8754
8755 #~ msgid "Windows Service interface"
8756 #~ msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8757
8758 #~ msgid "Show stream position"
8759 #~ msgstr "Muestra posición de volcado"
8760
8761 #~ msgid ""
8762 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en "
8765 #~ "cuando."
8766
8767 #~ msgid "Fake TTY"
8768 #~ msgstr "Falso TTY"
8769
8770 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8771 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8772
8773 #~ msgid "UNIX socket command input"
8774 #~ msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8775
8776 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8777 #~ msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8778
8779 #~ msgid "TCP command input"
8780 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
8781
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8784 #~ "and port the interface will bind to."
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la "
8787 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
8788
8789 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8790 #~ msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8791
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8794 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8795 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8796 #~ msgstr ""
8797 #~ "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8798 #~ "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
8799 #~ "ser bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna "
8800 #~ "ventana de vídeo."
8801
8802 #~ msgid "RC"
8803 #~ msgstr "es"
8804
8805 #~ msgid "Remote control interface"
8806 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
8807
8808 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8809 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
8810
8811 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8812 #~ msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
8813
8814 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8815 #~ msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
8816
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8819 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
8820
8821 #, fuzzy
8822 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8823 #~ msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
8824
8825 #, fuzzy
8826 #~ msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
8827 #~ msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
8828
8829 #, fuzzy
8830 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8831 #~ msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
8832
8833 #, fuzzy
8834 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8835 #~ msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
8836
8837 #, fuzzy
8838 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8839 #~ msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
8840
8841 #, fuzzy
8842 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8843 #~ msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
8844
8845 #, fuzzy
8846 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8847 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
8848
8849 #, fuzzy
8850 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
8851 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
8852
8853 #, fuzzy
8854 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
8855 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
8856
8857 #, fuzzy
8858 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8859 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
8860
8861 #, fuzzy
8862 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
8863 #~ msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
8864
8865 #, fuzzy
8866 #~ msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
8867 #~ msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
8868
8869 #, fuzzy
8870 #~ msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
8871 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
8872
8873 #, fuzzy
8874 #~ msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
8875 #~ msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
8876
8877 #, fuzzy
8878 #~ msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
8879 #~ msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
8880
8881 #, fuzzy
8882 #~ msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
8883 #~ msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
8884
8885 #, fuzzy
8886 #~ msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
8887 #~ msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
8888
8889 #, fuzzy
8890 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8891 #~ msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
8892
8893 #, fuzzy
8894 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8895 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
8896
8897 #, fuzzy
8898 #~ msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
8899 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
8900
8901 #, fuzzy
8902 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8903 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
8904
8905 #, fuzzy
8906 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
8907 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
8908
8909 #, fuzzy
8910 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
8911 #~ msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
8912
8913 #, fuzzy
8914 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
8915 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
8916
8917 #, fuzzy
8918 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8919 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
8920
8921 #, fuzzy
8922 #~ msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
8923 #~ msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
8924
8925 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8926 #~ msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
8927
8928 #, fuzzy
8929 #~ msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8930 #~ msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
8931
8932 #, fuzzy
8933 #~ msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
8934 #~ msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
8935
8936 #, fuzzy
8937 #~ msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
8938 #~ msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
8939
8940 #, fuzzy
8941 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
8942 #~ msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
8943
8944 #, fuzzy
8945 #~ msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
8946 #~ msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
8947
8948 #, fuzzy
8949 #~ msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
8950 #~ msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
8951
8952 #, fuzzy
8953 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
8954 #~ msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
8955
8956 #, fuzzy
8957 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
8958 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
8959
8960 #, fuzzy
8961 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
8962 #~ msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
8963
8964 #, fuzzy
8965 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
8966 #~ msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
8967
8968 #, fuzzy
8969 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
8970 #~ msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
8971
8972 #, fuzzy
8973 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
8974 #~ msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
8975
8976 #, fuzzy
8977 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8978 #~ msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
8979
8980 #, fuzzy
8981 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
8982 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
8983
8984 #, fuzzy
8985 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8986 #~ msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
8987
8988 #, fuzzy
8989 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
8990 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
8991
8992 #, fuzzy
8993 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
8996
8997 #, fuzzy
8998 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8999 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9000
9001 #, fuzzy
9002 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
9003 #~ msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9004
9005 #, fuzzy
9006 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9007 #~ msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9008
9009 #, fuzzy
9010 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9011 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9012
9013 #, fuzzy
9014 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9015 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9016
9017 #, fuzzy
9018 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9019 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9020
9021 #, fuzzy
9022 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9023 #~ msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9024
9025 #, fuzzy
9026 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9027 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9028
9029 #, fuzzy
9030 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9031 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
9035 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9036
9037 #, fuzzy
9038 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9039 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9040
9041 #, fuzzy
9042 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9043 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9044
9045 #, fuzzy
9046 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9047 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9048
9049 #, fuzzy
9050 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9051 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9052
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9055 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9056
9057 #, fuzzy
9058 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9059 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9060
9061 #, fuzzy
9062 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9063 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9064
9065 #, fuzzy
9066 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9067 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9068
9069 #, fuzzy
9070 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9071 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9072
9073 #, fuzzy
9074 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9075 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9076
9077 #, fuzzy
9078 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9079 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9080
9081 #, fuzzy
9082 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9083 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9084
9085 #, fuzzy
9086 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9087 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9088
9089 #, fuzzy
9090 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9091 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9092
9093 #, fuzzy
9094 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9095 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9096
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9099 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9100 #~ msgstr ""
9101 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9102 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9103
9104 #, fuzzy
9105 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
9106 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9107
9108 #, fuzzy
9109 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
9110 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9111
9112 #, fuzzy
9113 #~ msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
9114 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9115
9116 #, fuzzy
9117 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9118 #~ msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
9119
9120 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9121 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9122
9123 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9124 #~ msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
9125
9126 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9127 #~ msgstr ""
9128 #~ "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
9129
9130 #, fuzzy
9131 #~ msgid "goto is deprecated"
9132 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
9133
9134 #~ msgid "Threshold"
9135 #~ msgstr "Umbral"
9136
9137 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9138 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
9139
9140 #~ msgid "Host"
9141 #~ msgstr "Host"
9142
9143 #~ msgid ""
9144 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9145 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9146 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
9149 #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
9150 #~ "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
9151
9152 #~ msgid "Port"
9153 #~ msgstr "Puerto"
9154
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9157 #~ "4212."
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
9160
9161 #~ msgid ""
9162 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9163 #~ "default value is \"admin\"."
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
9166 #~ "valor por defecto es \"admin\"."
9167
9168 #~ msgid "VLM remote control interface"
9169 #~ msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9170
9171 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9172 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
9173
9174 #~ msgid "AIFF demuxer"
9175 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
9176
9177 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9178 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9179
9180 #~ msgid "AU demuxer"
9181 #~ msgstr "Demuxer AU"
9182
9183 #~ msgid "Force interleaved method"
9184 #~ msgstr "Forzar método entrelazado"
9185
9186 #~ msgid "Force interleaved method."
9187 #~ msgstr "Forzar método entrelazado."
9188
9189 #~ msgid "Force index creation"
9190 #~ msgstr "Forzar creación de índice"
9191
9192 #~ msgid ""
9193 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9194 #~ "or incomplete (not seekable)."
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está "
9197 #~ "dañado o incompleto (no buscable)."
9198
9199 #~ msgid "Ask"
9200 #~ msgstr "Preguntar"
9201
9202 #~ msgid "Always fix"
9203 #~ msgstr "Siempre fijo"
9204
9205 #~ msgid "Never fix"
9206 #~ msgstr "Nunca arreglar"
9207
9208 #~ msgid "AVI demuxer"
9209 #~ msgstr "Demuxer AVI"
9210
9211 #~ msgid "AVI Index"
9212 #~ msgstr "Índice AVI"
9213
9214 #~ msgid ""
9215 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9216 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9219 #~ "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9220
9221 #, fuzzy
9222 #~ msgid "Repair"
9223 #~ msgstr "Nepalí"
9224
9225 #, fuzzy
9226 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9227 #~ msgstr "Reparar Index AVI"
9228
9229 #~ msgid "Dump filename"
9230 #~ msgstr "Nombre de archivo a volcar"
9231
9232 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9233 #~ msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9234
9235 #~ msgid "Append to existing file"
9236 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
9237
9238 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9239 #~ msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
9240
9241 #~ msgid "File dumpper"
9242 #~ msgstr "Volcador de archivo"
9243
9244 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9245 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
9246
9247 #~ msgid "FLAC demuxer"
9248 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
9249
9250 #~ msgid ""
9251 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
9252 #~ "value should be set in millisecond units."
9253 #~ msgstr ""
9254 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. "
9255 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9256
9257 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9258 #~ msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9259
9260 #~ msgid ""
9261 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9262 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9263 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
9266 #~ "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
9267 #~ "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
9268
9269 #~ msgid "RTSP user name"
9270 #~ msgstr "Nombre de usuario RTSP"
9271
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9274 #~ "the connection."
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
9277 #~ "autentificar la conexión."
9278
9279 #~ msgid "RTSP password"
9280 #~ msgstr "Clave RTSP"
9281
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9284 #~ msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9285
9286 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9287 #~ msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
9288
9289 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9290 #~ msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9291
9292 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9293 #~ msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9294
9295 #~ msgid "Client port"
9296 #~ msgstr "Puerto de cliente"
9297
9298 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9299 #~ msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9300
9301 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9302 #~ msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9303
9304 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9305 #~ msgstr "Puerto túnel HTTP"
9306
9307 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9308 #~ msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
9309
9310 #, fuzzy
9311 #~ msgid "RTSP authentication"
9312 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
9313
9314 #~ msgid "Frames per Second"
9315 #~ msgstr "Fotogramas por Segundo"
9316
9317 #~ msgid ""
9318 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9319 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un "
9322 #~ "archivo. Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una "
9323 #~ "cámara)."
9324
9325 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9326 #~ msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
9327
9328 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9329 #~ msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9330
9331 #~ msgid "Ordered chapters"
9332 #~ msgstr "Capítulos ordenados"
9333
9334 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9335 #~ msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9336
9337 #~ msgid "Chapter codecs"
9338 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
9339
9340 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9341 #~ msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9342
9343 #~ msgid "Preload Directory"
9344 #~ msgstr "Directorio de Precarga"
9345
9346 #~ msgid ""
9347 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9348 #~ "good for broken files)."
9349 #~ msgstr ""
9350 #~ "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio "
9351 #~ "(no bueno para archivos rotos)."
9352
9353 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9354 #~ msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9355
9356 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9357 #~ msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9358
9359 #~ msgid "Dummy Elements"
9360 #~ msgstr "Elementos Dummy"
9361
9362 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9365 #~ "incompletos)."
9366
9367 #~ msgid "---  DVD Menu"
9368 #~ msgstr "--- Menú de DVD"
9369
9370 #~ msgid "First Played"
9371 #~ msgstr "Reproducido Primero"
9372
9373 #~ msgid "Video Manager"
9374 #~ msgstr "Gestor de Vídeo"
9375
9376 #~ msgid "----- Title"
9377 #~ msgstr "----- Título"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
9381 #~ msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
9382
9383 #~ msgid "Enable reverberation"
9384 #~ msgstr "Habilitar reverberación"
9385
9386 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9387 #~ msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
9388
9389 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9390 #~ msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
9391
9392 #~ msgid "Enable megabass mode"
9393 #~ msgstr "Habilitar modo mega grave"
9394
9395 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9396 #~ msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
9397
9398 #, fuzzy
9399 #~ msgid ""
9400 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9401 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9402 #~ msgstr ""
9403 #~ "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
9404 #~ "para la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a "
9405 #~ "100 Hz"
9406
9407 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9408 #~ msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9412 #~ msgstr ""
9413 #~ "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
9414
9415 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9416 #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9417
9418 #~ msgid "Reverb"
9419 #~ msgstr "Reverberación"
9420
9421 #~ msgid "Reverberation level"
9422 #~ msgstr "Nivel de reverberación"
9423
9424 #~ msgid "Reverberation delay"
9425 #~ msgstr "Retraso de reverberación"
9426
9427 #~ msgid "Mega bass"
9428 #~ msgstr "Mega grave"
9429
9430 #~ msgid "Mega bass level"
9431 #~ msgstr "Nivel mega grave"
9432
9433 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9434 #~ msgstr "Corte de mega grave"
9435
9436 #~ msgid "Surround"
9437 #~ msgstr "Sonido envolvente"
9438
9439 #~ msgid "Surround level"
9440 #~ msgstr "Nivel envolvente"
9441
9442 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9443 #~ msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9444
9445 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9446 #~ msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9447
9448 #, fuzzy
9449 #~ msgid "Replay Gain type"
9450 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9451
9452 #~ msgid ""
9453 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9454 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
9457 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
9458
9459 #~ msgid "MusePack demuxer"
9460 #~ msgstr "Demuxor MusePack"
9461
9462 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9463 #~ msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
9464
9465 #~ msgid "H264 video demuxer"
9466 #~ msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9467
9468 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9469 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid ""
9473 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9474 #~ "streams."
9475 #~ msgstr ""
9476 #~ "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un "
9477 #~ "archivo. Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una "
9478 #~ "cámara)."
9479
9480 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9481 #~ msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9482
9483 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9484 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
9485
9486 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9487 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9488
9489 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9490 #~ msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9491
9492 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9493 #~ msgstr "Demuxor Nullsoft"
9494
9495 #~ msgid "Nuv demuxer"
9496 #~ msgstr "Demuxor Nuv"
9497
9498 #~ msgid "OGG demuxer"
9499 #~ msgstr "Demuxor OGG"
9500
9501 #, fuzzy
9502 #~ msgid "Google Video"
9503 #~ msgstr "Zoom de vídeo"
9504
9505 #, fuzzy
9506 #~ msgid "Lua Playlist"
9507 #~ msgstr "Lista de reproducción"
9508
9509 #~ msgid "Auto start"
9510 #~ msgstr "Auto inicio"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9514 #~ msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
9515
9516 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9517 #~ msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
9518
9519 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9520 #~ msgstr ""
9521 #~ "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de "
9522 #~ "reproducción de vídeo shoutcast."
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "Skip ads"
9526 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
9527
9528 #~ msgid "M3U playlist import"
9529 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9530
9531 #~ msgid "PLS playlist import"
9532 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9533
9534 #~ msgid "B4S playlist import"
9535 #~ msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9536
9537 #~ msgid "DVB playlist import"
9538 #~ msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
9539
9540 #~ msgid "Podcast parser"
9541 #~ msgstr "Analizador Podcast"
9542
9543 #~ msgid "XSPF playlist import"
9544 #~ msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
9545
9546 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9547 #~ msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
9548
9549 #, fuzzy
9550 #~ msgid "ASX playlist import"
9551 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9552
9553 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9554 #~ msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9558 #~ msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9562 #~ msgstr "Decodificador Dummy"
9563
9564 #~ msgid "Podcast Info"
9565 #~ msgstr "Info Podcast"
9566
9567 #~ msgid "Podcast Summary"
9568 #~ msgstr "Sumario Podcast"
9569
9570 #~ msgid "Podcast Size"
9571 #~ msgstr "Tamaño Podcast"
9572
9573 #~ msgid "Shoutcast"
9574 #~ msgstr "Shoutcast"
9575
9576 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9577 #~ msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
9578
9579 #~ msgid ""
9580 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9581 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9582 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9583 #~ msgstr ""
9584 #~ "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
9585 #~ "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
9586 #~ "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
9587
9588 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9589 #~ msgstr "Demuxor MPEG-PS"
9590
9591 #~ msgid "PVA demuxer"
9592 #~ msgstr "Demuxor AU"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid ""
9596 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9597 #~ "rate."
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
9600 #~ "mantener la tasa de codificación."
9601
9602 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9603 #~ msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9607 #~ msgstr ""
9608 #~ "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un "
9609 #~ "archivo. Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una "
9610 #~ "cámara)."
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9614 #~ msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
9615
9616 #~ msgid "Aspect ratio"
9617 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son "
9623 #~ "píxeles cuadrados."
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "Raw video demuxer"
9627 #~ msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9628
9629 #~ msgid "Real demuxer"
9630 #~ msgstr "Demuxor Real"
9631
9632 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
9635
9636 #~ msgid ""
9637 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9638 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona "
9641 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
9646 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
9647 #~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9648 #~ msgstr ""
9649 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", "
9650 #~ "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
9651 #~ "\"dvdsubtitle\" y \"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar "
9652 #~ "siempre)."
9653
9654 #~ msgid "Text subtitles parser"
9655 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
9656
9657 #~ msgid "Frames per second"
9658 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
9659
9660 #~ msgid "Subtitles delay"
9661 #~ msgstr "Retraso de subtítulos"
9662
9663 #~ msgid "Subtitles format"
9664 #~ msgstr "Formato de subtítulos"
9665
9666 #~ msgid "Extra PMT"
9667 #~ msgstr "PMT extra"
9668
9669 #~ msgid ""
9670 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9671 #~ msgstr ""
9672 #~ "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado"
9673 #~ "[,...])."
9674
9675 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9676 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
9677
9678 #~ msgid ""
9679 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9680 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9681 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo "
9684 #~ "valor que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para "
9685 #~ "hacer '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9686
9687 #~ msgid "Fast udp streaming"
9688 #~ msgstr "Rápido volcado udp"
9689
9690 #~ msgid ""
9691 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9692 #~ msgstr ""
9693 #~ "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás "
9694 #~ "haciendo)."
9695
9696 #~ msgid "MTU for out mode"
9697 #~ msgstr "MTU para modo salida"
9698
9699 #~ msgid "MTU for out mode."
9700 #~ msgstr "MTU para modo salida."
9701
9702 #~ msgid "CSA ck"
9703 #~ msgstr "CSA ck"
9704
9705 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9706 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
9707
9708 #~ msgid "Silent mode"
9709 #~ msgstr "Modo silencioso"
9710
9711 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9712 #~ msgstr "No quejarse en PES encriptados."
9713
9714 #~ msgid "CAPMT System ID"
9715 #~ msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9716
9717 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9718 #~ msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
9719
9720 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9721 #~ msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
9722
9723 #~ msgid ""
9724 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9725 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9726 #~ msgstr ""
9727 #~ "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
9728 #~ "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
9729
9730 #~ msgid "Filename of dump"
9731 #~ msgstr "Nombre de archivo de volcado"
9732
9733 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9734 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
9735
9736 #~ msgid "Append"
9737 #~ msgstr "Añadir"
9738
9739 #~ msgid ""
9740 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9741 #~ "not be overwritten."
9742 #~ msgstr ""
9743 #~ "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9744 #~ "sobreescrito."
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "Dump buffer size"
9748 #~ msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
9749
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9752 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9753 #~ msgstr ""
9754 #~ "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de "
9755 #~ "paquetes. Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
9756
9757 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9758 #~ msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "Teletext subtitles"
9762 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
9766 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "subtitles"
9770 #~ msgstr "Subtítulos"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "4:3 subtitles"
9774 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "16:9 subtitles"
9778 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9782 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9783
9784 #~ msgid "hearing impaired"
9785 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9789 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9793 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9797 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
9798
9799 #~ msgid "clean effects"
9800 #~ msgstr "limpiar efectos"
9801
9802 #~ msgid "visual impaired commentary"
9803 #~ msgstr "comentario incapacidad visual"
9804
9805 #~ msgid "TTA demuxer"
9806 #~ msgstr "Demuxor TTA"
9807
9808 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9809 #~ msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9813 #~ msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9817 #~ msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9818
9819 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9820 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
9821
9822 #~ msgid "VOC demuxer"
9823 #~ msgstr "Demuxor VOC"
9824
9825 #~ msgid "WAV demuxer"
9826 #~ msgstr "Demuxer WAV"
9827
9828 #~ msgid "XA demuxer"
9829 #~ msgstr "Demuxor XA"
9830
9831 #~ msgid "Use DVD Menus"
9832 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
9833
9834 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9835 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9836
9837 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9838 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9839
9840 #~ msgid "Open"
9841 #~ msgstr "Abrir"
9842
9843 #~ msgid "Preferences"
9844 #~ msgstr "Preferencias"
9845
9846 #~ msgid "Messages"
9847 #~ msgstr "Mensajes"
9848
9849 #~ msgid "Open File"
9850 #~ msgstr "Abrir Archivo"
9851
9852 #~ msgid "Open Disc"
9853 #~ msgstr "Abrir Disco"
9854
9855 #~ msgid "Open Subtitles"
9856 #~ msgstr "Abrir Subtítulos"
9857
9858 #~ msgid "About"
9859 #~ msgstr "Acerca de"
9860
9861 #~ msgid "Prev Title"
9862 #~ msgstr "Título Previo"
9863
9864 #~ msgid "Next Title"
9865 #~ msgstr "Título Siguiente"
9866
9867 #~ msgid "Go to Title"
9868 #~ msgstr "Ve a Título"
9869
9870 #~ msgid "Go to Chapter"
9871 #~ msgstr "Ir a Capítulo"
9872
9873 #~ msgid "Speed"
9874 #~ msgstr "Velocidad"
9875
9876 #~ msgid "Window"
9877 #~ msgstr "Ventana"
9878
9879 #~ msgid "OK"
9880 #~ msgstr "OK"
9881
9882 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9883 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9884
9885 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9886 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9887
9888 #~ msgid "Drop files to play"
9889 #~ msgstr "Poner archivos para reproducir"
9890
9891 #~ msgid "playlist"
9892 #~ msgstr "lista de reproducción"
9893
9894 #~ msgid "Close"
9895 #~ msgstr "Cerrar"
9896
9897 #~ msgid "Edit"
9898 #~ msgstr "Edicíon"
9899
9900 #~ msgid "Select All"
9901 #~ msgstr "Seleccionar todo"
9902
9903 #~ msgid "Select None"
9904 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
9905
9906 #~ msgid "Sort Reverse"
9907 #~ msgstr "Ordenar al Revés"
9908
9909 #~ msgid "Sort by Name"
9910 #~ msgstr "Ordenar por Nombre"
9911
9912 #~ msgid "Sort by Path"
9913 #~ msgstr "Ordenar por Ruta"
9914
9915 #~ msgid "Randomize"
9916 #~ msgstr "Aleatorio"
9917
9918 #~ msgid "Remove"
9919 #~ msgstr "Quitar"
9920
9921 #~ msgid "Remove All"
9922 #~ msgstr "Quitar Todos"
9923
9924 #~ msgid "View"
9925 #~ msgstr "Ver"
9926
9927 #~ msgid "Path"
9928 #~ msgstr "Ruta"
9929
9930 #~ msgid "Name"
9931 #~ msgstr "Nombre"
9932
9933 #~ msgid "Apply"
9934 #~ msgstr "Aplicar"
9935
9936 #~ msgid "Save"
9937 #~ msgstr "Salvar"
9938
9939 #~ msgid "Defaults"
9940 #~ msgstr "Por defecto"
9941
9942 #~ msgid "Show Interface"
9943 #~ msgstr "Mostrar Interfaz"
9944
9945 #~ msgid "50%"
9946 #~ msgstr "50%"
9947
9948 #~ msgid "100%"
9949 #~ msgstr "100%"
9950
9951 #~ msgid "200%"
9952 #~ msgstr "200%"
9953
9954 #~ msgid "Vertical Sync"
9955 #~ msgstr "Sincr. Vertical"
9956
9957 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9958 #~ msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9959
9960 #~ msgid "Stay On Top"
9961 #~ msgstr "Poner Al Frente"
9962
9963 #~ msgid "Take Screen Shot"
9964 #~ msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9965
9966 #~ msgid "About VLC media player"
9967 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9968
9969 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9970 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
9971
9972 #~ msgid "Compiled by %s"
9973 #~ msgstr "Compilado por %s"
9974
9975 #~ msgid "Bookmarks"
9976 #~ msgstr "Favoritos"
9977
9978 #~ msgid "Add"
9979 #~ msgstr "Añadir"
9980
9981 #~ msgid "Clear"
9982 #~ msgstr "Borrar"
9983
9984 #~ msgid "Extract"
9985 #~ msgstr "Extraer"
9986
9987 #~ msgid "Time"
9988 #~ msgstr "Hora"
9989
9990 #~ msgid "Untitled"
9991 #~ msgstr "Sin título"
9992
9993 #~ msgid "No input"
9994 #~ msgstr "sin entrada"
9995
9996 #~ msgid ""
9997 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que "
10000 #~ "funcione favoritos."
10001
10002 #~ msgid "Input has changed"
10003 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
10004
10005 #~ msgid ""
10006 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
10007 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10008 #~ msgstr ""
10009 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
10010 #~ "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la "
10011 #~ "misma entrada."
10012
10013 #~ msgid "Invalid selection"
10014 #~ msgstr "Selección no válida"
10015
10016 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
10017 #~ msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
10018
10019 #~ msgid "No input found"
10020 #~ msgstr "Entrada no hallada"
10021
10022 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10025
10026 #~ msgid "Jump To Time"
10027 #~ msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
10028
10029 #~ msgid "sec."
10030 #~ msgstr "seg."
10031
10032 #~ msgid "Jump to time"
10033 #~ msgstr "Saltar al tiempo"
10034
10035 #~ msgid "Random On"
10036 #~ msgstr "Aleatorio Sí"
10037
10038 #~ msgid "Repeat One"
10039 #~ msgstr "Repetir Uno"
10040
10041 #~ msgid "Repeat All"
10042 #~ msgstr "Repetir Todo"
10043
10044 #~ msgid "Repeat Off"
10045 #~ msgstr "Repetir No"
10046
10047 #~ msgid "Half Size"
10048 #~ msgstr "Mitad de Tamaño"
10049
10050 #~ msgid "Normal Size"
10051 #~ msgstr "Tamaño Normal"
10052
10053 #~ msgid "Double Size"
10054 #~ msgstr "Tamaño Doble"
10055
10056 #~ msgid "Float on Top"
10057 #~ msgstr "Flotar sobre Todo"
10058
10059 #~ msgid "Fit to Screen"
10060 #~ msgstr "Ajustar a Pantalla"
10061
10062 #~ msgid "Step Forward"
10063 #~ msgstr "Paso Adelante"
10064
10065 #~ msgid "Step Backward"
10066 #~ msgstr "Paso Atrás"
10067
10068 #~ msgid "Rewind"
10069 #~ msgstr "Rebobinar"
10070
10071 #~ msgid "Fast Forward"
10072 #~ msgstr "Avance Rápido"
10073
10074 #~ msgid "Pause"
10075 #~ msgstr "Pausa"
10076
10077 #~ msgid "2 Pass"
10078 #~ msgstr "Pase 2"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
10082 #~ msgstr ""
10083 #~ "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
10084
10085 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10086 #~ msgstr ""
10087 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
10088 #~ "predefinido."
10089
10090 #~ msgid "Preamp"
10091 #~ msgstr "Preamp"
10092
10093 #~ msgid "Extended controls"
10094 #~ msgstr "Controles extendidos"
10095
10096 #~ msgid "Video filters"
10097 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
10098
10099 #~ msgid "Image adjustment"
10100 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
10101
10102 #~ msgid "Wave"
10103 #~ msgstr "Onda"
10104
10105 #~ msgid "Ripple"
10106 #~ msgstr "Rizo"
10107
10108 #~ msgid "Psychedelic"
10109 #~ msgstr "Psicodélica"
10110
10111 #~ msgid "Gradient"
10112 #~ msgstr "Gradiente"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "General editing filters"
10116 #~ msgstr "Opciones de audio generales"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "Distortion filters"
10120 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Blur"
10124 #~ msgstr "Azul"
10125
10126 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
10127 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
10128
10129 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
10130 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
10131
10132 #~ msgid "Image cropping"
10133 #~ msgstr "Recorte de imagen"
10134
10135 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
10136 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "Invert colors"
10140 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10141
10142 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
10143 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10144
10145 #~ msgid "Transformation"
10146 #~ msgstr "Transformación"
10147
10148 #~ msgid "Rotates or flips the image"
10149 #~ msgstr "Rota o invierte la imagen"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "Interactive Zoom"
10153 #~ msgstr "Módulo entrelazado"
10154
10155 #~ msgid "Volume normalization"
10156 #~ msgstr "Normalización de volumen"
10157
10158 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10159 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
10160
10161 #~ msgid "Headphone virtualization"
10162 #~ msgstr "Virtualización de auriculares"
10163
10164 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10165 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
10166
10167 #~ msgid "Maximum level"
10168 #~ msgstr "Nivel máximo"
10169
10170 #~ msgid "Restore Defaults"
10171 #~ msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10172
10173 #~ msgid "Gamma"
10174 #~ msgstr "Gamma"
10175
10176 #~ msgid "Saturation"
10177 #~ msgstr "Saturación"
10178
10179 #~ msgid "Opaqueness"
10180 #~ msgstr "Opacidad"
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "About the video filters"
10184 #~ msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
10185
10186 #, fuzzy
10187 #~ msgid ""
10188 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10189 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10190 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10191 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10192 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10193 #~ msgstr ""
10194 #~ "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
10195 #~ "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
10196 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
10197 #~ ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse "
10198 #~ "una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "(no item is being played)"
10202 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Login:"
10206 #~ msgstr "Conexión"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Password:"
10210 #~ msgstr "Clave"
10211
10212 #~ msgid "Error"
10213 #~ msgstr "Error"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "Clean up"
10217 #~ msgstr "Borrar Menú"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Show Details"
10221 #~ msgstr "Mostrar consejos"
10222
10223 #~ msgid "VLC - Controller"
10224 #~ msgstr "VLC - Controlador"
10225
10226 #~ msgid "VLC media player"
10227 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC"
10228
10229 #~ msgid "Open CrashLog"
10230 #~ msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10231
10232 #~ msgid "Check for Update..."
10233 #~ msgstr "Buscar Actualización..."
10234
10235 #~ msgid "Preferences..."
10236 #~ msgstr "Preferencias..."
10237
10238 #~ msgid "Services"
10239 #~ msgstr "Servicios"
10240
10241 #~ msgid "Hide VLC"
10242 #~ msgstr "Ocultar VLC"
10243
10244 #~ msgid "Hide Others"
10245 #~ msgstr "Ocultar Otros"
10246
10247 #~ msgid "Show All"
10248 #~ msgstr "Mostrar Todo"
10249
10250 #~ msgid "Quit VLC"
10251 #~ msgstr "Salir de VLC"
10252
10253 #~ msgid "1:File"
10254 #~ msgstr "1:Archivo"
10255
10256 #~ msgid "Open File..."
10257 #~ msgstr "Abrir Archivo..."
10258
10259 #~ msgid "Quick Open File..."
10260 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10261
10262 #~ msgid "Open Disc..."
10263 #~ msgstr "Abrir Disco..."
10264
10265 #~ msgid "Open Network..."
10266 #~ msgstr "Abrir Red..."
10267
10268 #~ msgid "Open Recent"
10269 #~ msgstr "Abrir Reciente"
10270
10271 #~ msgid "Clear Menu"
10272 #~ msgstr "Borrar Menú"
10273
10274 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10275 #~ msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
10276
10277 #~ msgid "Cut"
10278 #~ msgstr "Cortar"
10279
10280 #~ msgid "Copy"
10281 #~ msgstr "Copiar"
10282
10283 #~ msgid "Paste"
10284 #~ msgstr "Pegar"
10285
10286 #~ msgid "Playback"
10287 #~ msgstr "Reproducción"
10288
10289 #~ msgid "Volume Up"
10290 #~ msgstr "Subir Volumen"
10291
10292 #~ msgid "Volume Down"
10293 #~ msgstr "Bajar Volumen"
10294
10295 #~ msgid "Video Device"
10296 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
10297
10298 #~ msgid "Minimize Window"
10299 #~ msgstr "Minimizar Ventana"
10300
10301 #~ msgid "Close Window"
10302 #~ msgstr "Cerrar Ventana"
10303
10304 #~ msgid "Controller"
10305 #~ msgstr "Controlador"
10306
10307 #~ msgid "Extended Controls"
10308 #~ msgstr "Controles Extendidos"
10309
10310 #~ msgid "Information"
10311 #~ msgstr "Información"
10312
10313 #~ msgid "Bring All to Front"
10314 #~ msgstr "Traer Todo al Frente"
10315
10316 #~ msgid "Help"
10317 #~ msgstr "Ayuda"
10318
10319 #~ msgid "ReadMe..."
10320 #~ msgstr "Léeme..."
10321
10322 #~ msgid "Online Documentation"
10323 #~ msgstr "Documentación Online"
10324
10325 #~ msgid "Report a Bug"
10326 #~ msgstr "Avisa de un Error"
10327
10328 #~ msgid "VideoLAN Website"
10329 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
10330
10331 #~ msgid "License"
10332 #~ msgstr "Licencia"
10333
10334 #~ msgid "Make a donation"
10335 #~ msgstr "Hacer una donación"
10336
10337 #~ msgid "Online Forum"
10338 #~ msgstr "Foro Online"
10339
10340 #~ msgid "Volume: %d%%"
10341 #~ msgstr "Volumen: %d%%"
10342
10343 #~ msgid "No CrashLog found"
10344 #~ msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10345
10346 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10347 #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
10348
10349 #~ msgid "Embedded video output"
10350 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
10351
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10354 #~ "window."
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
10357 #~ "ventana separada."
10358
10359 #~ msgid "Video device"
10360 #~ msgstr "Aparato de vídeo"
10361
10362 #~ msgid ""
10363 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10364 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10365 #~ "selection menu."
10366 #~ msgstr ""
10367 #~ "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
10368 #~ "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el "
10369 #~ "menú de selección de aparato de vídeo."
10370
10371 #~ msgid ""
10372 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10373 #~ "0 is fully transparent."
10374 #~ msgstr ""
10375 #~ "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10376 #~ "defecto) 0 es totalmente transparente."
10377
10378 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10379 #~ msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
10380
10381 #~ msgid ""
10382 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10383 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
10386 #~ "vídeo en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
10387
10388 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10389 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
10390
10391 #~ msgid ""
10392 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10393 #~ msgstr ""
10394 #~ "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo "
10395 #~ "muestre negro"
10396
10397 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10398 #~ msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
10399
10400 #~ msgid ""
10401 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10402 #~ "interacted with in this mode."
10403 #~ msgstr ""
10404 #~ "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede "
10405 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
10409 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
10410
10411 #~ msgid "Remember wizard options"
10412 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
10413
10414 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10415 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
10416
10417 #~ msgid "Mac OS X interface"
10418 #~ msgstr "interfaz Mac OS X"
10419
10420 #~ msgid "Quartz video"
10421 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
10422
10423 #~ msgid "Open Source"
10424 #~ msgstr "Abrir Fuente"
10425
10426 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10427 #~ msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10428
10429 #~ msgid "Browse..."
10430 #~ msgstr "Explorar..."
10431
10432 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10433 #~ msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10434
10435 #~ msgid "Use DVD menus"
10436 #~ msgstr "Usar menús DVD"
10437
10438 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10439 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
10440
10441 #~ msgid "DVD"
10442 #~ msgstr "DVD"
10443
10444 #~ msgid "Address"
10445 #~ msgstr "Dirección"
10446
10447 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10448 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10449
10450 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10451 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10452
10453 #, fuzzy
10454 #~ msgid "Allow timeshifting"
10455 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
10456
10457 #~ msgid "Load subtitles file:"
10458 #~ msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10459
10460 #~ msgid "Settings..."
10461 #~ msgstr "Opciones..."
10462
10463 #~ msgid "Override parametters"
10464 #~ msgstr "Anular parámetros"
10465
10466 #~ msgid "Delay"
10467 #~ msgstr "Retraso"
10468
10469 #~ msgid "FPS"
10470 #~ msgstr "FPS"
10471
10472 #~ msgid "Subtitles encoding"
10473 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
10474
10475 #~ msgid "Font size"
10476 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
10477
10478 #~ msgid "Subtitles alignment"
10479 #~ msgstr "Alineamiento de subtítulos"
10480
10481 #~ msgid "Font Properties"
10482 #~ msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10483
10484 #~ msgid "Subtitle File"
10485 #~ msgstr "Archivo de Subtítulos"
10486
10487 #~ msgid "No %@s found"
10488 #~ msgstr "%@s no encontrados"
10489
10490 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10491 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10492
10493 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10494 #~ msgstr "Volcado/Salvar:"
10495
10496 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10497 #~ msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
10498
10499 #~ msgid "Display the stream locally"
10500 #~ msgstr "Mostrar el volcado localmente"
10501
10502 #~ msgid "Stream"
10503 #~ msgstr "Volcado"
10504
10505 #~ msgid "Dump raw input"
10506 #~ msgstr "Entrada de volcado raw"
10507
10508 #~ msgid "Encapsulation Method"
10509 #~ msgstr "Método de Encapsulamiento"
10510
10511 #~ msgid "Transcoding options"
10512 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
10513
10514 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10515 #~ msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10516
10517 #~ msgid "Scale"
10518 #~ msgstr "Escala"
10519
10520 #~ msgid "Stream Announcing"
10521 #~ msgstr "Anunciando Volcado"
10522
10523 #~ msgid "SAP announce"
10524 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
10525
10526 #~ msgid "RTSP announce"
10527 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
10528
10529 #~ msgid "HTTP announce"
10530 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
10531
10532 #~ msgid "Export SDP as file"
10533 #~ msgstr "Exportar SDP como archivo"
10534
10535 #~ msgid "Channel Name"
10536 #~ msgstr "Nombre de Canal"
10537
10538 #~ msgid "SDP URL"
10539 #~ msgstr "URL de SDP"
10540
10541 #~ msgid "Save File"
10542 #~ msgstr "Salvar Archivo"
10543
10544 #~ msgid "URI"
10545 #~ msgstr "URI"
10546
10547 #~ msgid "Author"
10548 #~ msgstr "Autor"
10549
10550 #~ msgid "Advanced Information"
10551 #~ msgstr "Información Avanzada"
10552
10553 #~ msgid "Read at media"
10554 #~ msgstr "Leer en medios"
10555
10556 #~ msgid "Input bitrate"
10557 #~ msgstr "Tasa de bits de entrada"
10558
10559 #~ msgid "Demuxed"
10560 #~ msgstr "Demuxado"
10561
10562 #~ msgid "Stream bitrate"
10563 #~ msgstr "Tasa de bits de volcado"
10564
10565 #~ msgid "Decoded blocks"
10566 #~ msgstr "Bloques decodificados"
10567
10568 #~ msgid "Displayed frames"
10569 #~ msgstr "Fotogramas mostrados"
10570
10571 #~ msgid "Lost frames"
10572 #~ msgstr "Fotogramas perdidos"
10573
10574 #~ msgid "Streaming"
10575 #~ msgstr "Volcado"
10576
10577 #~ msgid "Sent packets"
10578 #~ msgstr "Paquetes enviados"
10579
10580 #~ msgid "Sent bytes"
10581 #~ msgstr "Bytes enviados"
10582
10583 #~ msgid "Send rate"
10584 #~ msgstr "Enviar tasa"
10585
10586 #~ msgid "Played buffers"
10587 #~ msgstr "Búfers reproducidos"
10588
10589 #~ msgid "Lost buffers"
10590 #~ msgstr "Búffers perdidos"
10591
10592 #~ msgid "Save Playlist..."
10593 #~ msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10594
10595 #~ msgid "Expand Node"
10596 #~ msgstr "Expandir Nodo"
10597
10598 #~ msgid "Get Stream Information"
10599 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
10600
10601 #~ msgid "Sort Node by Name"
10602 #~ msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10603
10604 #~ msgid "Sort Node by Author"
10605 #~ msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10606
10607 #~ msgid "No items in the playlist"
10608 #~ msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
10609
10610 #~ msgid "Search in Playlist"
10611 #~ msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
10612
10613 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10614 #~ msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
10615
10616 #~ msgid "File Format:"
10617 #~ msgstr "Formato de Archivo:"
10618
10619 #~ msgid "Extended M3U"
10620 #~ msgstr "M3U extendida"
10621
10622 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10623 #~ msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
10624
10625 #~ msgid "%i items in the playlist"
10626 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10627
10628 #~ msgid "1 item in the playlist"
10629 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10630
10631 #~ msgid "Save Playlist"
10632 #~ msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "New Node"
10636 #~ msgstr "Nuevo nodo"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10640 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
10641
10642 #~ msgid "Empty Folder"
10643 #~ msgstr "Directorio Vacío"
10644
10645 #~ msgid "Reset All"
10646 #~ msgstr "Restaurar Todo"
10647
10648 #~ msgid "Reset Preferences"
10649 #~ msgstr "Restaurar Preferencias"
10650
10651 #~ msgid "Continue"
10652 #~ msgstr "Continuar"
10653
10654 #~ msgid ""
10655 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10656 #~ "Are you sure you want to continue?"
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10659 #~ "¿Seguro que deseas continuar?"
10660
10661 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10662 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
10663
10664 #~ msgid "Select a directory"
10665 #~ msgstr "Elige un directorio"
10666
10667 #~ msgid "Select a file"
10668 #~ msgstr "Elige un archivo"
10669
10670 #~ msgid "Select"
10671 #~ msgstr "Elegir"
10672
10673 #~ msgid "Subpicture Filters"
10674 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
10675
10676 #~ msgid "Logo"
10677 #~ msgstr "Logo"
10678
10679 #~ msgid "Marquee"
10680 #~ msgstr "Marquesina"
10681
10682 #~ msgid "Save settings"
10683 #~ msgstr "Salvar ajustes"
10684
10685 #~ msgid "Enabled"
10686 #~ msgstr "Habilitado"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "Image:"
10690 #~ msgstr "Imagen"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "Position:"
10694 #~ msgstr "Posición"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "Timestamp:"
10698 #~ msgstr "Grabación programada"
10699
10700 #~ msgid "Size:"
10701 #~ msgstr "Tamaño:"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Color:"
10705 #~ msgstr "Color"
10706
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid "Opaqueness:"
10709 #~ msgstr "Opacidad"
10710
10711 #~ msgid "(in pixels)"
10712 #~ msgstr "(en píxeles)"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "Marquee:"
10716 #~ msgstr "Marquesina"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "Timeout:"
10720 #~ msgstr "Tiempo de espera"
10721
10722 #~ msgid "ms"
10723 #~ msgstr "ms"
10724
10725 #~ msgid "Black"
10726 #~ msgstr "Negro"
10727
10728 #~ msgid "Gray"
10729 #~ msgstr "Gris"
10730
10731 #~ msgid "Silver"
10732 #~ msgstr "Plata"
10733
10734 #~ msgid "White"
10735 #~ msgstr "Blanco"
10736
10737 #~ msgid "Maroon"
10738 #~ msgstr "Granate"
10739
10740 #~ msgid "Red"
10741 #~ msgstr "Rojo"
10742
10743 #~ msgid "Fuchsia"
10744 #~ msgstr "Fucsia"
10745
10746 #~ msgid "Yellow"
10747 #~ msgstr "Amarillo"
10748
10749 #~ msgid "Olive"
10750 #~ msgstr "Oliva"
10751
10752 #~ msgid "Green"
10753 #~ msgstr "Verde"
10754
10755 #~ msgid "Teal"
10756 #~ msgstr "Verde azulado"
10757
10758 #~ msgid "Lime"
10759 #~ msgstr "Lima"
10760
10761 #~ msgid "Purple"
10762 #~ msgstr "Púrpura"
10763
10764 #~ msgid "Navy"
10765 #~ msgstr "Azul marino"
10766
10767 #~ msgid "Blue"
10768 #~ msgstr "Azul"
10769
10770 #~ msgid "Aqua"
10771 #~ msgstr "Agua"
10772
10773 #, fuzzy
10774 #~ msgid "Not Available"
10775 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
10776
10777 #~ msgid "Check for Updates"
10778 #~ msgstr "Buscar Actualizaciones"
10779
10780 #~ msgid "Download now"
10781 #~ msgstr "Descargar ahora"
10782
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid "Automatically check for updates"
10785 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
10786
10787 #~ msgid "Yes"
10788 #~ msgstr "Sí"
10789
10790 #~ msgid "No"
10791 #~ msgstr "No"
10792
10793 #~ msgid "Checking for Updates..."
10794 #~ msgstr "Buscando Actualizaciones..."
10795
10796 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
10799 #~ "descargar)."
10800
10801 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10802 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
10803
10804 #, fuzzy
10805 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
10806 #~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
10807
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10810 #~ msgstr ""
10811 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
10812
10813 #~ msgid ""
10814 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
10817
10818 #~ msgid ""
10819 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10820 #~ "and RAW)"
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
10823 #~ "OGG y RAW)"
10824
10825 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10826 #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10827
10828 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10829 #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10830
10831 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10832 #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10833
10834 #~ msgid ""
10835 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10836 #~ "with MPEG TS)"
10837 #~ msgstr ""
10838 #~ "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
10839 #~ "utilizable con MPEG TS)"
10840
10841 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10842 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
10843
10844 #~ msgid ""
10845 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10846 #~ msgstr ""
10847 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10848
10849 #~ msgid ""
10850 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10851 #~ msgstr ""
10852 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10853
10854 #~ msgid ""
10855 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10856 #~ "ASF and OGG)"
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, "
10859 #~ "MPEG1, ASF y OGG)"
10860
10861 #~ msgid ""
10862 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10863 #~ msgstr ""
10864 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
10865 #~ "OGG)"
10866
10867 #~ msgid ""
10868 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
10871 #~ "encapsulación)"
10872
10873 #~ msgid ""
10874 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10875 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10876 #~ msgstr ""
10877 #~ "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
10878 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
10879
10880 #~ msgid ""
10881 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10882 #~ "RAW)"
10883 #~ msgstr ""
10884 #~ "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
10885 #~ "RAW)"
10886
10887 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10888 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
10889
10890 #~ msgid ""
10891 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10892 #~ msgstr ""
10893 #~ "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
10894 #~ "RAW)"
10895
10896 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10897 #~ msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
10898
10899 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10900 #~ msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
10901
10902 #~ msgid ""
10903 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10904 #~ msgstr ""
10905 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
10906
10907 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10908 #~ msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
10909
10910 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10911 #~ msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10912
10913 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10914 #~ msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10915
10916 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10917 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid ""
10921 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10922 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10923 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10924 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10925 #~ msgstr ""
10926 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10927 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
10928 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al "
10929 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto"
10930
10931 #~ msgid ""
10932 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10933 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10934 #~ "generally the most compatible"
10935 #~ msgstr ""
10936 #~ "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
10937 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
10938 #~ "generalmente es el más compatible"
10939
10940 #~ msgid ""
10941 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10942 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10943 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10944 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10947 #~ "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que "
10948 #~ "se puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
10949 #~ "tuip:8080 por defecto."
10950
10951 #~ msgid ""
10952 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10953 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10954 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10955 #~ "encapsulated in HTTP)."
10956 #~ msgstr ""
10957 #~ "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se "
10958 #~ "usa como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese "
10959 #~ "que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado "
10960 #~ "en HTTP)."
10961
10962 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10963 #~ msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
10964
10965 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10966 #~ msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
10967
10968 #~ msgid ""
10969 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10970 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10971 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10972 #~ msgstr ""
10973 #~ "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser "
10974 #~ "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
10975 #~ "ponga una dirección que comience con 239.255."
10976
10977 #~ msgid ""
10978 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10979 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10980 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10981 #~ msgstr ""
10982 #~ "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
10983 #~ "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar "
10984 #~ "a varias computadoras, per no funcionará en Internet."
10985
10986 #~ msgid ""
10987 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10988 #~ "stream"
10989 #~ msgstr ""
10990 #~ "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
10991 #~ "encabezados RTP "
10992
10993 #~ msgid ""
10994 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10995 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10996 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10997 #~ "the stream"
10998 #~ msgstr ""
10999 #~ "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
11000 #~ "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar "
11001 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán "
11002 #~ "encabezados RTP al volcado"
11003
11004 #~ msgid "Back"
11005 #~ msgstr "Atrás"
11006
11007 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11008 #~ msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11009
11010 #~ msgid ""
11011 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
11014 #~ "transcodificación."
11015
11016 #~ msgid "More Info"
11017 #~ msgstr "Más Info"
11018
11019 #~ msgid ""
11020 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11021 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
11022 #~ "give access to more features."
11023 #~ msgstr ""
11024 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11025 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' "
11026 #~ "darán acceso a más características."
11027
11028 #~ msgid "Stream to network"
11029 #~ msgstr "Volcado a red"
11030
11031 #~ msgid "Transcode/Save to file"
11032 #~ msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11033
11034 #~ msgid "Choose input"
11035 #~ msgstr "Elige entrada"
11036
11037 #~ msgid "Choose here your input stream."
11038 #~ msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
11039
11040 #~ msgid "Select a stream"
11041 #~ msgstr "Elige un volcado"
11042
11043 #~ msgid "Existing playlist item"
11044 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11045
11046 #~ msgid "Choose..."
11047 #~ msgstr "Elige..."
11048
11049 #~ msgid "Partial Extract"
11050 #~ msgstr "Extracto Parcial"
11051
11052 #~ msgid ""
11053 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
11054 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
11055 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
11056 #~ "seconds."
11057 #~ msgstr ""
11058 #~ "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz "
11059 #~ "de controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no "
11060 #~ "un volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en "
11061 #~ "segundos."
11062
11063 #~ msgid "From"
11064 #~ msgstr "Desde"
11065
11066 #~ msgid "To"
11067 #~ msgstr "A"
11068
11069 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11070 #~ msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
11071
11072 #~ msgid "Destination"
11073 #~ msgstr "Destino"
11074
11075 #~ msgid "Streaming method"
11076 #~ msgstr "Método de volcado"
11077
11078 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
11079 #~ msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
11080
11081 #~ msgid "UDP Unicast"
11082 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
11083
11084 #~ msgid "UDP Multicast"
11085 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
11086
11087 #~ msgid "Transcode"
11088 #~ msgstr "Transcodificar"
11089
11090 #~ msgid ""
11091 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11092 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11093 #~ msgstr ""
11094 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
11095 #~ "audio o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página "
11096 #~ "siguiente."
11097
11098 #~ msgid "Transcode audio"
11099 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
11100
11101 #~ msgid "Transcode video"
11102 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
11103
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
11106 #~ "the stream."
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
11109 #~ "volcado."
11110
11111 #~ msgid ""
11112 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
11113 #~ "the stream."
11114 #~ msgstr ""
11115 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
11116 #~ "volcado."
11117
11118 #~ msgid "Encapsulation format"
11119 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
11120
11121 #~ msgid ""
11122 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
11123 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
11124 #~ msgstr ""
11125 #~ "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
11126 #~ "las elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
11127
11128 #~ msgid "Additional streaming options"
11129 #~ msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11130
11131 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11132 #~ msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
11133
11134 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
11135 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
11136
11137 #~ msgid "SAP Announce"
11138 #~ msgstr "Anuncio SAP"
11139
11140 #~ msgid "Local playback"
11141 #~ msgstr "Reproducción local"
11142
11143 #, fuzzy
11144 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
11145 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11146
11147 #~ msgid "Additional transcode options"
11148 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11149
11150 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11151 #~ msgstr ""
11152 #~ "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
11153 #~ "adicionales."
11154
11155 #~ msgid "Select the file to save to"
11156 #~ msgstr "Elige archivo al que salvar"
11157
11158 #~ msgid ""
11159 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
11160 #~ "transcoding."
11161 #~ msgstr ""
11162 #~ "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
11163 #~ "iniciar volcado o transcodificación."
11164
11165 #~ msgid "Summary"
11166 #~ msgstr "Sumario"
11167
11168 #~ msgid "Encap. format"
11169 #~ msgstr "Formato de encaps."
11170
11171 #~ msgid "Input stream"
11172 #~ msgstr "Volcado de entrada"
11173
11174 #~ msgid "Save file to"
11175 #~ msgstr "Salvar archivo a"
11176
11177 #, fuzzy
11178 #~ msgid "Include subtitles"
11179 #~ msgstr "Subtítulos"
11180
11181 #~ msgid "No input selected"
11182 #~ msgstr "Entrada no elegida"
11183
11184 #~ msgid ""
11185 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11186 #~ "\n"
11187 #~ "Choose one before going to the next page."
11188 #~ msgstr ""
11189 #~ "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
11190 #~ "\n"
11191 #~ "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
11192
11193 #~ msgid "No valid destination"
11194 #~ msgstr "Destino no válido"
11195
11196 #~ msgid ""
11197 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
11198 #~ "Multicast-IP.\n"
11199 #~ "\n"
11200 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11201 #~ "and the help texts in this window."
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
11204 #~ "Multiemisión.\n"
11205 #~ "\n"
11206 #~ "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
11207 #~ "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
11208
11209 #~ msgid ""
11210 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
11211 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11212 #~ "\n"
11213 #~ "Correct your selection and try again."
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
11216 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
11217 #~ "\n"
11218 #~ "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
11219
11220 #~ msgid "Select the directory to save to"
11221 #~ msgstr "Elige el directorio al que salvar"
11222
11223 #~ msgid "No folder selected"
11224 #~ msgstr "Directorio no elegido"
11225
11226 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11227 #~ msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
11228
11229 #~ msgid ""
11230 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
11231 #~ "location."
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
11234 #~ "localización."
11235
11236 #~ msgid "No file selected"
11237 #~ msgstr "Sin archivo elegido"
11238
11239 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11240 #~ msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
11241
11242 #~ msgid ""
11243 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
11244 #~ "location."
11245 #~ msgstr ""
11246 #~ "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una "
11247 #~ "localización."
11248
11249 #~ msgid "Finish"
11250 #~ msgstr "Finalizar"
11251
11252 #~ msgid "%i items"
11253 #~ msgstr "%i objetos"
11254
11255 #~ msgid "yes"
11256 #~ msgstr "sí"
11257
11258 #~ msgid "no"
11259 #~ msgstr "no"
11260
11261 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11262 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
11263
11264 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11265 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
11266
11267 #~ msgid "This allows to stream on a network."
11268 #~ msgstr "Esto permite volcar en una red."
11269
11270 #~ msgid ""
11271 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
11272 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
11273 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
11274 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
11275 #~ "example."
11276 #~ msgstr ""
11277 #~ "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
11278 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
11279 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
11280 #~ "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
11281 #~ "para guardar volcados de red, por ejemplo."
11282
11283 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11284 #~ msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
11285
11286 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11287 #~ msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
11288
11289 #~ msgid ""
11290 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11291 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11292 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11293 #~ "network only, leave this setting to 1."
11294 #~ msgstr ""
11295 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
11296 #~ "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11297 #~ "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja "
11298 #~ "esto a 1."
11299
11300 #~ msgid ""
11301 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11302 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11303 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11304 #~ "SAP extra interface.\n"
11305 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11306 #~ "name will be used."
11307 #~ msgstr ""
11308 #~ "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
11309 #~ "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
11310 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
11311 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
11312 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un "
11313 #~ "nombre por defecto."
11314
11315 #~ msgid ""
11316 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
11317 #~ "transcoded/streamed.\n"
11318 #~ "\n"
11319 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11320 #~ "streaming."
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
11323 #~ "reproducirá.\n"
11324 #~ "\n"
11325 #~ "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación "
11326 #~ "o el volcado simple."
11327
11328 #~ msgid "Filebrowser starting point"
11329 #~ msgstr "Punto inicial del explorador"
11330
11331 #~ msgid ""
11332 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
11333 #~ "will show you initially."
11334 #~ msgstr ""
11335 #~ "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
11336 #~ "te mostrará inicialmente."
11337
11338 #~ msgid "Ncurses interface"
11339 #~ msgstr "interfaz Ncurses"
11340
11341 #~ msgid "Autoplay selected file"
11342 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11343
11344 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11345 #~ msgstr ""
11346 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección "
11347 #~ "de archivos"
11348
11349 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11350 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11351
11352 #~ msgid "Filename"
11353 #~ msgstr "Nombre de archivo"
11354
11355 #~ msgid "Permissions"
11356 #~ msgstr "Permisos"
11357
11358 #~ msgid "Size"
11359 #~ msgstr "Tamaño"
11360
11361 #~ msgid "Owner"
11362 #~ msgstr "Dueño"
11363
11364 #~ msgid "Group"
11365 #~ msgstr "Grupo"
11366
11367 #~ msgid "Index"
11368 #~ msgstr "Índice"
11369
11370 #~ msgid "Forward"
11371 #~ msgstr "Avance"
11372
11373 #~ msgid "00:00:00"
11374 #~ msgstr "00:00:00"
11375
11376 #~ msgid "Add to Playlist"
11377 #~ msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11378
11379 #~ msgid "MRL:"
11380 #~ msgstr "MRL:"
11381
11382 #~ msgid "Port:"
11383 #~ msgstr "Puerto:"
11384
11385 #~ msgid "Address:"
11386 #~ msgstr "Dirección:"
11387
11388 #~ msgid "unicast"
11389 #~ msgstr "uniemisión"
11390
11391 #~ msgid "multicast"
11392 #~ msgstr "multiemisión"
11393
11394 #~ msgid "Network: "
11395 #~ msgstr "Red: "
11396
11397 #~ msgid "udp"
11398 #~ msgstr "udp"
11399
11400 #~ msgid "udp6"
11401 #~ msgstr "udp6"
11402
11403 #~ msgid "rtp"
11404 #~ msgstr "rtp"
11405
11406 #~ msgid "rtp4"
11407 #~ msgstr "rtp4"
11408
11409 #~ msgid "ftp"
11410 #~ msgstr "ftp"
11411
11412 #~ msgid "http"
11413 #~ msgstr "http"
11414
11415 #~ msgid "sout"
11416 #~ msgstr "sout"
11417
11418 #~ msgid "mms"
11419 #~ msgstr "mms"
11420
11421 #~ msgid "Protocol:"
11422 #~ msgstr "Protocolo:"
11423
11424 #~ msgid "Transcode:"
11425 #~ msgstr "Transcodificar:"
11426
11427 #~ msgid "enable"
11428 #~ msgstr "habilitar"
11429
11430 #~ msgid "Video:"
11431 #~ msgstr "Vídeo:"
11432
11433 #~ msgid "Audio:"
11434 #~ msgstr "Audio:"
11435
11436 #~ msgid "Channel:"
11437 #~ msgstr "Canal:"
11438
11439 #~ msgid "Norm:"
11440 #~ msgstr "Norma:"
11441
11442 #~ msgid "Frequency:"
11443 #~ msgstr "Frecuencia:"
11444
11445 #~ msgid "Samplerate:"
11446 #~ msgstr "Tasa de Muestra:"
11447
11448 #~ msgid "Quality:"
11449 #~ msgstr "Calidad:"
11450
11451 #~ msgid "Tuner:"
11452 #~ msgstr "Sintonizador:"
11453
11454 #~ msgid "Sound:"
11455 #~ msgstr "Sonido:"
11456
11457 #~ msgid "MJPEG:"
11458 #~ msgstr "MJPEG:"
11459
11460 #~ msgid "Decimation:"
11461 #~ msgstr "Diezmado:"
11462
11463 #~ msgid "pal"
11464 #~ msgstr "pal"
11465
11466 #~ msgid "ntsc"
11467 #~ msgstr "ntsc"
11468
11469 #~ msgid "secam"
11470 #~ msgstr "secam"
11471
11472 #~ msgid "240x192"
11473 #~ msgstr "240x192"
11474
11475 #~ msgid "320x240"
11476 #~ msgstr "320x240"
11477
11478 #~ msgid "qsif"
11479 #~ msgstr "qsif"
11480
11481 #~ msgid "qcif"
11482 #~ msgstr "qcif"
11483
11484 #~ msgid "sif"
11485 #~ msgstr "sif"
11486
11487 #~ msgid "cif"
11488 #~ msgstr "cif"
11489
11490 #~ msgid "vga"
11491 #~ msgstr "vga"
11492
11493 #~ msgid "kHz"
11494 #~ msgstr "kHz"
11495
11496 #~ msgid "Hz/s"
11497 #~ msgstr "Hz/s"
11498
11499 #~ msgid "mono"
11500 #~ msgstr "mono"
11501
11502 #~ msgid "stereo"
11503 #~ msgstr "estéreo"
11504
11505 #~ msgid "Camera"
11506 #~ msgstr "Cámara"
11507
11508 #~ msgid "Video Codec:"
11509 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
11510
11511 #~ msgid "huffyuv"
11512 #~ msgstr "huffyuv"
11513
11514 #~ msgid "mp1v"
11515 #~ msgstr "mp1v"
11516
11517 #~ msgid "mp2v"
11518 #~ msgstr "mp2v"
11519
11520 #~ msgid "mp4v"
11521 #~ msgstr "mp4v"
11522
11523 #~ msgid "H263"
11524 #~ msgstr "H263"
11525
11526 #~ msgid "WMV1"
11527 #~ msgstr "WMV1"
11528
11529 #~ msgid "WMV2"
11530 #~ msgstr "WMV2"
11531
11532 #~ msgid "Video Bitrate:"
11533 #~ msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11534
11535 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11536 #~ msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11537
11538 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11539 #~ msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11540
11541 #~ msgid "Audio Codec:"
11542 #~ msgstr "Códec de Audio:"
11543
11544 #~ msgid "Deinterlace:"
11545 #~ msgstr "Desentrelazar:"
11546
11547 #~ msgid "Access:"
11548 #~ msgstr "Acceso:"
11549
11550 #~ msgid "Muxer:"
11551 #~ msgstr "Muxor:"
11552
11553 #~ msgid "URL:"
11554 #~ msgstr "URL:"
11555
11556 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11557 #~ msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11558
11559 #~ msgid "127.0.0.1"
11560 #~ msgstr "127.0.0.1"
11561
11562 #~ msgid "localhost"
11563 #~ msgstr "localhost"
11564
11565 #~ msgid "localhost.localdomain"
11566 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11567
11568 #~ msgid "239.0.0.42"
11569 #~ msgstr "239.0.0.42"
11570
11571 #~ msgid "PS"
11572 #~ msgstr "PS"
11573
11574 #~ msgid "TS"
11575 #~ msgstr "TS"
11576
11577 #~ msgid "MPEG1"
11578 #~ msgstr "MPEG1"
11579
11580 #~ msgid "AVI"
11581 #~ msgstr "AVI"
11582
11583 #~ msgid "OGG"
11584 #~ msgstr "OGG"
11585
11586 #~ msgid "MP4"
11587 #~ msgstr "MP4"
11588
11589 #~ msgid "MOV"
11590 #~ msgstr "MOV"
11591
11592 #~ msgid "ASF"
11593 #~ msgstr "ASF"
11594
11595 #~ msgid "kbits/s"
11596 #~ msgstr "kbits/s"
11597
11598 #~ msgid "alaw"
11599 #~ msgstr "alaw"
11600
11601 #~ msgid "ulaw"
11602 #~ msgstr "ulaw"
11603
11604 #~ msgid "mpga"
11605 #~ msgstr "mpga"
11606
11607 #~ msgid "mp3"
11608 #~ msgstr "mp3"
11609
11610 #~ msgid "a52"
11611 #~ msgstr "a52"
11612
11613 #~ msgid "vorb"
11614 #~ msgstr "vorb"
11615
11616 #~ msgid "bits/s"
11617 #~ msgstr "bits/s"
11618
11619 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11620 #~ msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11621
11622 #~ msgid "SAP Announce:"
11623 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
11624
11625 #~ msgid "SLP Announce:"
11626 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
11627
11628 #~ msgid "Announce Channel:"
11629 #~ msgstr "Canal de Anuncio:"
11630
11631 #~ msgid "Update"
11632 #~ msgstr "Actualizar"
11633
11634 #~ msgid " Clear "
11635 #~ msgstr " Borrar "
11636
11637 #~ msgid " Save "
11638 #~ msgstr " Salvar "
11639
11640 #~ msgid " Apply "
11641 #~ msgstr " Aplicar "
11642
11643 #~ msgid " Cancel "
11644 #~ msgstr " Cancelar "
11645
11646 #~ msgid "Preference"
11647 #~ msgstr "Preferencia"
11648
11649 #~ msgid ""
11650 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11651 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11652 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
11655 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
11656 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11657
11658 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11659 #~ msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11660
11661 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11662 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11663
11664 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11665 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11666
11667 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11668 #~ msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11669
11670 #, fuzzy
11671 #~ msgid "Preamp\n"
11672 #~ msgstr "Preamp"
11673
11674 #, fuzzy
11675 #~ msgid "Track number/Position"
11676 #~ msgstr "Pista Nº."
11677
11678 #, fuzzy
11679 #~ msgid "Sent bitrates"
11680 #~ msgstr "Bytes enviados"
11681
11682 #, fuzzy
11683 #~ msgid "Current visualization:"
11684 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
11685
11686 #, fuzzy
11687 #~ msgid "Normal rate"
11688 #~ msgstr "Tamaño Normal"
11689
11690 #, fuzzy
11691 #~ msgid "Take a snapshot"
11692 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
11693
11694 #, fuzzy
11695 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
11696 #~ msgstr "Elige archivo al que salvar"
11697
11698 #, fuzzy
11699 #~ msgid "Filter:"
11700 #~ msgstr "Filtros"
11701
11702 #~ msgid "Open subtitles file"
11703 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
11704
11705 #, fuzzy
11706 #~ msgid "Radio device name"
11707 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
11708
11709 #, fuzzy
11710 #~ msgid "Video Device Name "
11711 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
11712
11713 #, fuzzy
11714 #~ msgid "Audio Device Name "
11715 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
11716
11717 #, fuzzy
11718 #~ msgid "Update List"
11719 #~ msgstr "Actualizaciones"
11720
11721 #, fuzzy
11722 #~ msgid "DVB Type:"
11723 #~ msgstr "Tipo"
11724
11725 #, fuzzy
11726 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11727 #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
11728
11729 #~ msgid "Select File"
11730 #~ msgstr "Elige Archivo"
11731
11732 #, fuzzy
11733 #~ msgid "Select Directory"
11734 #~ msgstr "Elige un directorio"
11735
11736 #, fuzzy
11737 #~ msgid "Hotkey for "
11738 #~ msgstr "Teclas rápidas"
11739
11740 #, fuzzy
11741 #~ msgid "Input and Codecs"
11742 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
11743
11744 #, fuzzy
11745 #~ msgid "Input & Codecs settings"
11746 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
11747
11748 #, fuzzy
11749 #~ msgid "Interface settings"
11750 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
11751
11752 #, fuzzy
11753 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
11754 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
11755
11756 #~ msgid "Errors"
11757 #~ msgstr "Errores"
11758
11759 #~ msgid "&Close"
11760 #~ msgstr "&Cerrar"
11761
11762 #~ msgid "&Clear"
11763 #~ msgstr "&Borrar"
11764
11765 #, fuzzy
11766 #~ msgid "Hide future errors"
11767 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
11768
11769 #, fuzzy
11770 #~ msgid "Graphic Equalizer"
11771 #~ msgstr "Ecualizador Paramétrico"
11772
11773 #, fuzzy
11774 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
11775 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
11776
11777 #, fuzzy
11778 #~ msgid "Go to time"
11779 #~ msgstr "Ve a Título"
11780
11781 #, fuzzy
11782 #~ msgid "&Go"
11783 #~ msgstr "&No"
11784
11785 #~ msgid "&Cancel"
11786 #~ msgstr "&Cancelar"
11787
11788 #, fuzzy
11789 #~ msgid "Information about VLC media player"
11790 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11791
11792 #, fuzzy
11793 #~ msgid "General Info"
11794 #~ msgstr "General"
11795
11796 #~ msgid "Authors"
11797 #~ msgstr "Autores"
11798
11799 #, fuzzy
11800 #~ msgid "Thanks"
11801 #~ msgstr "Pistas"
11802
11803 #, fuzzy
11804 #~ msgid "Distribution License"
11805 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11806
11807 #, fuzzy
11808 #~ msgid "Login"
11809 #~ msgstr "Conexión"
11810
11811 #, fuzzy
11812 #~ msgid "Media information"
11813 #~ msgstr "Meta-información"
11814
11815 #, fuzzy
11816 #~ msgid "&General"
11817 #~ msgstr "General"
11818
11819 #, fuzzy
11820 #~ msgid "&Extra Metadata"
11821 #~ msgstr "Metadata"
11822
11823 #, fuzzy
11824 #~ msgid "&Codec Details"
11825 #~ msgstr "Mostrar consejos"
11826
11827 #, fuzzy
11828 #~ msgid "&Stats"
11829 #~ msgstr "Opcione&s"
11830
11831 #, fuzzy
11832 #~ msgid "&Save Metadata"
11833 #~ msgstr "Metadata"
11834
11835 #, fuzzy
11836 #~ msgid "Location :"
11837 #~ msgstr "Latín"
11838
11839 #, fuzzy
11840 #~ msgid "&Save as..."
11841 #~ msgstr "S&alvar Como..."
11842
11843 #, fuzzy
11844 #~ msgid "Verbosity Level"
11845 #~ msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
11846
11847 #, fuzzy
11848 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
11849 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11850
11851 #~ msgid "&File"
11852 #~ msgstr "Archivo: &F"
11853
11854 #, fuzzy
11855 #~ msgid "&Disc"
11856 #~ msgstr "Disco"
11857
11858 #, fuzzy
11859 #~ msgid "&Network"
11860 #~ msgstr "Red"
11861
11862 #, fuzzy
11863 #~ msgid "Capture &Device"
11864 #~ msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11865
11866 #~ msgid "&Play"
11867 #~ msgstr "Re&producir"
11868
11869 #, fuzzy
11870 #~ msgid "&Stream"
11871 #~ msgstr "Volcado"
11872
11873 #, fuzzy
11874 #~ msgid "&Convert"
11875 #~ msgstr "&Invertir"
11876
11877 #, fuzzy
11878 #~ msgid "Manage"
11879 #~ msgstr "Ad&ministrar"
11880
11881 #, fuzzy
11882 #~ msgid "Open playlist file"
11883 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
11884
11885 #, fuzzy
11886 #~ msgid "Ctrl+X"
11887 #~ msgstr "Ctrl"
11888
11889 #, fuzzy
11890 #~ msgid "Dock playlist"
11891 #~ msgstr "lista de reproducción"
11892
11893 #, fuzzy
11894 #~ msgid "Ctrl+U"
11895 #~ msgstr "Ctrl"
11896
11897 #, fuzzy
11898 #~ msgid "Basic"
11899 #~ msgstr "Bashkir"
11900
11901 #~ msgid "&Save"
11902 #~ msgstr "&Salvar"
11903
11904 #, fuzzy
11905 #~ msgid "&Reset Preferences"
11906 #~ msgstr "Restaurar Preferencias"
11907
11908 #~ msgid ""
11909 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11910 #~ "Are you sure you want to continue?"
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11913 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
11914
11915 #, fuzzy
11916 #~ msgid "Open directory"
11917 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
11918
11919 #, fuzzy
11920 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
11921 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11922
11923 #, fuzzy
11924 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
11925 #~ msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
11926
11927 #, fuzzy
11928 #~ msgid "Media Files"
11929 #~ msgstr "Medio: %s"
11930
11931 #, fuzzy
11932 #~ msgid "Video Files"
11933 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
11934
11935 #, fuzzy
11936 #~ msgid "Audio Files"
11937 #~ msgstr "Filtros de audio"
11938
11939 #, fuzzy
11940 #~ msgid "Playlist Files"
11941 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
11942
11943 #, fuzzy
11944 #~ msgid "Subtitles Files"
11945 #~ msgstr "Archivo de Subtítulos"
11946
11947 #, fuzzy
11948 #~ msgid "All Files"
11949 #~ msgstr "Archivos"
11950
11951 #~ msgid "Save file"
11952 #~ msgstr "Salvar archivo"
11953
11954 #, fuzzy
11955 #~ msgid "Show playlist"
11956 #~ msgstr "Salvar lista de reproducción"
11957
11958 #~ msgid "Open playlist"
11959 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
11960
11961 #~ msgid "Paused"
11962 #~ msgstr "Pausado"
11963
11964 #~ msgid "Menu"
11965 #~ msgstr "Menú"
11966
11967 #~ msgid "Previous track"
11968 #~ msgstr "Pista previa"
11969
11970 #~ msgid "Next track"
11971 #~ msgstr "Pista siguiente"
11972
11973 #, fuzzy
11974 #~ msgid "&Media"
11975 #~ msgstr "Medio: %s"
11976
11977 #, fuzzy
11978 #~ msgid "&Playlist"
11979 #~ msgstr "Lista de reproducción"
11980
11981 #, fuzzy
11982 #~ msgid "&Tools"
11983 #~ msgstr "Herramienta"
11984
11985 #~ msgid "&Video"
11986 #~ msgstr "&Vídeo"
11987
11988 #~ msgid "&Audio"
11989 #~ msgstr "&Audio"
11990
11991 #~ msgid "&Navigation"
11992 #~ msgstr "&Navegación"
11993
11994 #~ msgid "&Help"
11995 #~ msgstr "Ayuda: &H"
11996
11997 #~ msgid "Open &File..."
11998 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11999
12000 #, fuzzy
12001 #~ msgid "Open Directory..."
12002 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
12003
12004 #~ msgid "Open &Disc..."
12005 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
12006
12007 #, fuzzy
12008 #~ msgid "Open &Network..."
12009 #~ msgstr "Abrir Red..."
12010
12011 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12012 #~ msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12013
12014 #, fuzzy
12015 #~ msgid "&Streaming..."
12016 #~ msgstr "Volcado"
12017
12018 #, fuzzy
12019 #~ msgid "&Quit"
12020 #~ msgstr "Salir"
12021
12022 #, fuzzy
12023 #~ msgid "Show Playlist"
12024 #~ msgstr "Salvar lista de reproducción"
12025
12026 #, fuzzy
12027 #~ msgid "Undock from interface"
12028 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
12029
12030 #~ msgid "Interfaces"
12031 #~ msgstr "Interfaces"
12032
12033 #, fuzzy
12034 #~ msgid "Advanced controls"
12035 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
12036
12037 #, fuzzy
12038 #~ msgid "Ctrl+H"
12039 #~ msgstr "Ctrl"
12040
12041 #, fuzzy
12042 #~ msgid "Visualizations selector"
12043 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
12044
12045 #, fuzzy
12046 #~ msgid "Ctrl+L"
12047 #~ msgstr "Ctrl"
12048
12049 #, fuzzy
12050 #~ msgid "Switch to skins"
12051 #~ msgstr "Elige piel"
12052
12053 #, fuzzy
12054 #~ msgid "Tools"
12055 #~ msgstr "Herramienta"
12056
12057 #, fuzzy
12058 #~ msgid "Hide VLC media player"
12059 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC"
12060
12061 #, fuzzy
12062 #~ msgid "Show VLC media player"
12063 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC"
12064
12065 #, fuzzy
12066 #~ msgid "&Open Media"
12067 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
12068
12069 #~ msgid "Empty"
12070 #~ msgstr "Vacío"
12071
12072 #, fuzzy
12073 #~ msgid "Show columns"
12074 #~ msgstr "Showtunes"
12075
12076 #, fuzzy
12077 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
12078 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
12079
12080 #, fuzzy
12081 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
12082 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
12083
12084 #, fuzzy
12085 #~ msgid "path to use in file dialog"
12086 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
12087
12088 #~ msgid "Advanced options"
12089 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
12090
12091 #, fuzzy
12092 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
12093 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
12094
12095 #~ msgid "Qt interface"
12096 #~ msgstr "Interfaz Qt"
12097
12098 #, fuzzy
12099 #~ msgid "2 pass"
12100 #~ msgstr "Pase 2"
12101
12102 #, fuzzy
12103 #~ msgid "Preset"
12104 #~ msgstr "Preanalizar"
12105
12106 #, fuzzy
12107 #~ msgid "Select the capture device type"
12108 #~ msgstr "Elige el directorio al que salvar"
12109
12110 #, fuzzy
12111 #~ msgid "Capture Mode"
12112 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
12113
12114 #~ msgid "Options"
12115 #~ msgstr "Opciones"
12116
12117 #, fuzzy
12118 #~ msgid "Card Selection"
12119 #~ msgstr "&Selección"
12120
12121 #~ msgid "Advanced options..."
12122 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
12123
12124 #, fuzzy
12125 #~ msgid "Disc selection"
12126 #~ msgstr "Selección no válida"
12127
12128 #, fuzzy
12129 #~ msgid "Select the device"
12130 #~ msgstr "Elige un archivo"
12131
12132 #, fuzzy
12133 #~ msgid "Disk device"
12134 #~ msgstr "Aparato"
12135
12136 #, fuzzy
12137 #~ msgid "No DVD Menus"
12138 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
12139
12140 #~ msgid "Starting position"
12141 #~ msgstr "Posición de inicio"
12142
12143 #, fuzzy
12144 #~ msgid "Audio and Subtitles"
12145 #~ msgstr "Subtítulos Formateados"
12146
12147 #, fuzzy
12148 #~ msgid "File Names:"
12149 #~ msgstr "Nombre de archivo"
12150
12151 #, fuzzy
12152 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
12153 #~ msgstr "Elige archivo al que salvar"
12154
12155 #, fuzzy
12156 #~ msgid "Add a subtitle file"
12157 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12158
12159 #, fuzzy
12160 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
12161 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12162
12163 #, fuzzy
12164 #~ msgid "Alignment:"
12165 #~ msgstr "Alineación de datos"
12166
12167 #, fuzzy
12168 #~ msgid "Select the subtitle file"
12169 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
12170
12171 #, fuzzy
12172 #~ msgid "Network Protocol"
12173 #~ msgstr "Protocolo"
12174
12175 #~ msgid "Protocol"
12176 #~ msgstr "Protocolo"
12177
12178 #, fuzzy
12179 #~ msgid "Show extended options"
12180 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
12181
12182 #, fuzzy
12183 #~ msgid "Show &amp;more options"
12184 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
12185
12186 #, fuzzy
12187 #~ msgid "Start Time"
12188 #~ msgstr "Tiempo de inicio"
12189
12190 #, fuzzy
12191 #~ msgid "Change the start time for the media"
12192 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
12193
12194 #~ msgid "Caching"
12195 #~ msgstr "Caché"
12196
12197 #, fuzzy
12198 #~ msgid "Customize"
12199 #~ msgstr "Personalizar:"
12200
12201 #, fuzzy
12202 #~ msgid "Extra media"
12203 #~ msgstr "Metadata"
12204
12205 #, fuzzy
12206 #~ msgid "Select the file"
12207 #~ msgstr "Elige un archivo"
12208
12209 #, fuzzy
12210 #~ msgid "Change the caching for the media"
12211 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
12212
12213 #, fuzzy
12214 #~ msgid "Stream Output"
12215 #~ msgstr "Volcado de salida"
12216
12217 #~ msgid "Outputs"
12218 #~ msgstr "Salidas"
12219
12220 #~ msgid "Play locally"
12221 #~ msgstr "Reproducir localmente"
12222
12223 #, fuzzy
12224 #~ msgid "Encapsulation"
12225 #~ msgstr "Método de Encapsulamiento"
12226
12227 #, fuzzy
12228 #~ msgid "Transcoding"
12229 #~ msgstr "Transcodificar"
12230
12231 #, fuzzy
12232 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
12233 #~ msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
12234
12235 #~ msgid "Group name"
12236 #~ msgstr "Nombre de grupo"
12237
12238 #, fuzzy
12239 #~ msgid "Stream all elementary streams"
12240 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
12241
12242 #, fuzzy
12243 #~ msgid "Generated stream output string"
12244 #~ msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
12245
12246 #, fuzzy
12247 #~ msgid "General Audio"
12248 #~ msgstr "General"
12249
12250 #, fuzzy
12251 #~ msgid "Preferred audio language"
12252 #~ msgstr "Lenguaje de audio"
12253
12254 #, fuzzy
12255 #~ msgid "Default volume"
12256 #~ msgstr "Volumen de audio por defecto"
12257
12258 #, fuzzy
12259 #~ msgid "OSS Device"
12260 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
12261
12262 #, fuzzy
12263 #~ msgid "DirectX Device"
12264 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
12265
12266 #, fuzzy
12267 #~ msgid "Alsa Device"
12268 #~ msgstr "Aparato"
12269
12270 #, fuzzy
12271 #~ msgid "Effects"
12272 #~ msgstr "Efecto"
12273
12274 #, fuzzy
12275 #~ msgid "Headphone surround effect"
12276 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
12277
12278 #, fuzzy
12279 #~ msgid "Visualisation"
12280 #~ msgstr "Visualizaciones"
12281
12282 #, fuzzy
12283 #~ msgid "Disk Devices"
12284 #~ msgstr "Aparatos"
12285
12286 #, fuzzy
12287 #~ msgid "Disk Device"
12288 #~ msgstr "Aparato"
12289
12290 #, fuzzy
12291 #~ msgid "Default Network caching in ms"
12292 #~ msgstr "Por defecto a admin"
12293
12294 #, fuzzy
12295 #~ msgid "HTTP Proxy"
12296 #~ msgstr "Proxy HTTP"
12297
12298 #, fuzzy
12299 #~ msgid "Server Default Port"
12300 #~ msgstr "Puerto del servidor"
12301
12302 #, fuzzy
12303 #~ msgid "Post-Processing Quality"
12304 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
12305
12306 #, fuzzy
12307 #~ msgid "Access Filter"
12308 #~ msgstr "Filtros de acceso"
12309
12310 #, fuzzy
12311 #~ msgid "Default Interface"
12312 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
12313
12314 #, fuzzy
12315 #~ msgid "Skin File"
12316 #~ msgstr "Clip de sonido"
12317
12318 #, fuzzy
12319 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
12320 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
12321
12322 #~ msgid "Skins"
12323 #~ msgstr "Pieles"
12324
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgid "Always display the video"
12327 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
12328
12329 #, fuzzy
12330 #~ msgid "Instances"
12331 #~ msgstr "Interfaces"
12332
12333 #, fuzzy
12334 #~ msgid "Allow only one instance"
12335 #~ msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
12336
12337 #, fuzzy
12338 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
12339 #~ msgstr ""
12340 #~ "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
12341
12342 #, fuzzy
12343 #~ msgid "Enable OSD"
12344 #~ msgstr "Habilitar"
12345
12346 #, fuzzy
12347 #~ msgid "Subtitles languages"
12348 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
12349
12350 #, fuzzy
12351 #~ msgid "Subtitles preferred language"
12352 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
12353
12354 #, fuzzy
12355 #~ msgid "Default Encoding"
12356 #~ msgstr "Decodificación"
12357
12358 #, fuzzy
12359 #~ msgid "Display Settings"
12360 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
12361
12362 #~ msgid "Effect"
12363 #~ msgstr "Efecto"
12364
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid "Font Color"
12367 #~ msgstr "Color"
12368
12369 #~ msgid "Font"
12370 #~ msgstr "Fuente"
12371
12372 #~ msgid "Display"
12373 #~ msgstr "Pantalla"
12374
12375 #~ msgid "Output"
12376 #~ msgstr "Salida"
12377
12378 #, fuzzy
12379 #~ msgid "Accelerated video output"
12380 #~ msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
12381
12382 #, fuzzy
12383 #~ msgid "Skip Frames"
12384 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
12385
12386 #, fuzzy
12387 #~ msgid "Overlay"
12388 #~ msgstr "Superposiciones"
12389
12390 #~ msgid "DirectX"
12391 #~ msgstr "DirectX"
12392
12393 #, fuzzy
12394 #~ msgid "Display Device"
12395 #~ msgstr "Pantalla"
12396
12397 #, fuzzy
12398 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
12399 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
12400
12401 #, fuzzy
12402 #~ msgid "Video snapshots"
12403 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
12404
12405 #, fuzzy
12406 #~ msgid "Prefix"
12407 #~ msgstr "Previo"
12408
12409 #, fuzzy
12410 #~ msgid "Format"
12411 #~ msgstr "Formato VCD"
12412
12413 #, fuzzy
12414 #~ msgid "Edit settings"
12415 #~ msgstr "Opciones de audio"
12416
12417 #, fuzzy
12418 #~ msgid "Control"
12419 #~ msgstr "Controles"
12420
12421 #, fuzzy
12422 #~ msgid "Status"
12423 #~ msgstr "Opcione&s"
12424
12425 #, fuzzy
12426 #~ msgid "P/P"
12427 #~ msgstr "UDP/RTP"
12428
12429 #, fuzzy
12430 #~ msgid "Prev"
12431 #~ msgstr "Previo"
12432
12433 #, fuzzy
12434 #~ msgid "Add input"
12435 #~ msgstr "sin entrada"
12436
12437 #, fuzzy
12438 #~ msgid "Edit input"
12439 #~ msgstr "Entrada de archivo"
12440
12441 #, fuzzy
12442 #~ msgid "Clear list"
12443 #~ msgstr "reproducir lista"
12444
12445 #, fuzzy
12446 #~ msgid "Transform"
12447 #~ msgstr "Transformación"
12448
12449 #, fuzzy
12450 #~ msgid "Sharpen"
12451 #~ msgstr "Pantalla"
12452
12453 #, fuzzy
12454 #~ msgid "Sigma"
12455 #~ msgstr "Pequeña"
12456
12457 #~ msgid "Image adjust"
12458 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
12459
12460 #~ msgid "Brightness threshold"
12461 #~ msgstr "Umbral de brillo"
12462
12463 #, fuzzy
12464 #~ msgid "Color fun"
12465 #~ msgstr "Color"
12466
12467 #, fuzzy
12468 #~ msgid "Color extraction"
12469 #~ msgstr "Inversión de color"
12470
12471 #, fuzzy
12472 #~ msgid "Color invert"
12473 #~ msgstr "Inversión de color"
12474
12475 #, fuzzy
12476 #~ msgid "Color threshold"
12477 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
12478
12479 #, fuzzy
12480 #~ msgid "Some random name"
12481 #~ msgstr "Nombre del volcado"
12482
12483 #, fuzzy
12484 #~ msgid "Rotate"
12485 #~ msgstr "Tasa de Bits"
12486
12487 #, fuzzy
12488 #~ msgid "Angle"
12489 #~ msgstr "Jungle"
12490
12491 #, fuzzy
12492 #~ msgid "Puzzle game"
12493 #~ msgstr "Púrpura"
12494
12495 #, fuzzy
12496 #~ msgid "Black slot"
12497 #~ msgstr "Negro"
12498
12499 #, fuzzy
12500 #~ msgid "Columns"
12501 #~ msgstr "Volumen"
12502
12503 #, fuzzy
12504 #~ msgid "Image modification"
12505 #~ msgstr "Amplificación"
12506
12507 #, fuzzy
12508 #~ msgid "Water effect"
12509 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
12510
12511 #~ msgid "Noise"
12512 #~ msgstr "Noise"
12513
12514 #, fuzzy
12515 #~ msgid "Motion detect"
12516 #~ msgstr "Detectar movimiento"
12517
12518 #~ msgid "Motion blur"
12519 #~ msgstr "Nublado de movimiento"
12520
12521 #, fuzzy
12522 #~ msgid "Factor"
12523 #~ msgstr "Más Rápido"
12524
12525 #, fuzzy
12526 #~ msgid "Cartoon"
12527 #~ msgstr "Granate"
12528
12529 #, fuzzy
12530 #~ msgid "Find a name"
12531 #~ msgstr "Nombre de archivo"
12532
12533 #, fuzzy
12534 #~ msgid "Logo erase"
12535 #~ msgstr "Superposición de logo"
12536
12537 #, fuzzy
12538 #~ msgid "Mask"
12539 #~ msgstr "Matroska"
12540
12541 #~ msgid "Clone"
12542 #~ msgstr "Clonar"
12543
12544 #~ msgid "Number of clones"
12545 #~ msgstr "Número de clones"
12546
12547 #, fuzzy
12548 #~ msgid "Wall"
12549 #~ msgstr "todo"
12550
12551 #, fuzzy
12552 #~ msgid "Add text"
12553 #~ msgstr "Añadir nodo"
12554
12555 #~ msgid "Text"
12556 #~ msgstr "Texto"
12557
12558 #, fuzzy
12559 #~ msgid "Add logo"
12560 #~ msgstr "Añadir nodo"
12561
12562 #~ msgid "Transparency"
12563 #~ msgstr "Transparencia"
12564
12565 #, fuzzy
12566 #~ msgid "Advanced video filter controls"
12567 #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared"
12568
12569 #, fuzzy
12570 #~ msgid "Subpicture filters"
12571 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12572
12573 #, fuzzy
12574 #~ msgid "Vout filters"
12575 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
12576
12577 #, fuzzy
12578 #~ msgid "Reset"
12579 #~ msgstr "Preanalizar"
12580
12581 #~ msgid "Open a skin file"
12582 #~ msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12583
12584 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12585 #~ msgstr ""
12586 #~ "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
12587
12588 #~ msgid ""
12589 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12590 #~ "playlist|*.xspf"
12591 #~ msgstr ""
12592 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
12593 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
12594
12595 #~ msgid "Save playlist"
12596 #~ msgstr "Salvar lista de reproducción"
12597
12598 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12599 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
12600
12601 #~ msgid "Skin to use"
12602 #~ msgstr "Piel a usar"
12603
12604 #~ msgid "Path to the skin to use."
12605 #~ msgstr "Ruta de la piel a usar."
12606
12607 #~ msgid "Config of last used skin"
12608 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
12609
12610 #~ msgid ""
12611 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12612 #~ "automatically, do not touch it."
12613 #~ msgstr ""
12614 #~ "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se "
12615 #~ "actualiza automáticamente, no la toques."
12616
12617 #~ msgid "Systray icon"
12618 #~ msgstr "Icono de bandeja de sistema"
12619
12620 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
12621 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
12622
12623 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
12624 #~ msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
12625
12626 #~ msgid "Enable transparency effects"
12627 #~ msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12628
12629 #~ msgid ""
12630 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
12631 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
12632 #~ msgstr ""
12633 #~ "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto "
12634 #~ "es útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta "
12635 #~ "correctamente."
12636
12637 #, fuzzy
12638 #~ msgid "Use a skinned playlist"
12639 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
12640
12641 #~ msgid "Skinnable Interface"
12642 #~ msgstr "Interfaz con Piel"
12643
12644 #~ msgid "Skins loader demux"
12645 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
12646
12647 #~ msgid "Select skin"
12648 #~ msgstr "Elige piel"
12649
12650 #~ msgid "Open skin..."
12651 #~ msgstr "Abrir piel..."
12652
12653 #~ msgid ""
12654 #~ "\n"
12655 #~ "(WinCE interface)\n"
12656 #~ "\n"
12657 #~ msgstr ""
12658 #~ "\n"
12659 #~ "(interfaz WinCE)\n"
12660 #~ "\n"
12661
12662 #~ msgid ""
12663 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12664 #~ "\n"
12665 #~ msgstr ""
12666 #~ "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
12667 #~ "\n"
12668
12669 #~ msgid "Compiled by "
12670 #~ msgstr "Compilado por"
12671
12672 #~ msgid "Compiler: "
12673 #~ msgstr "Compilador:"
12674
12675 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12676 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
12677
12678 #~ msgid ""
12679 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12680 #~ "http://www.videolan.org/"
12681 #~ msgstr ""
12682 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12683 #~ "http://www.videolan.org/"
12684
12685 #~ msgid "Open:"
12686 #~ msgstr "Abrir:"
12687
12688 #~ msgid ""
12689 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12690 #~ "targets:"
12691 #~ msgstr ""
12692 #~ "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes "
12693 #~ "objetivos predefinidos:"
12694
12695 #~ msgid "Choose directory"
12696 #~ msgstr "Elige directorio"
12697
12698 #~ msgid "Choose file"
12699 #~ msgstr "Elige archivo"
12700
12701 #~ msgid "Embed video in interface"
12702 #~ msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12703
12704 #~ msgid ""
12705 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12706 #~ "window."
12707 #~ msgstr ""
12708 #~ "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12709 #~ "separada."
12710
12711 #~ msgid "WinCE interface module"
12712 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12713
12714 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
12715 #~ msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12716
12717 #~ msgid "Edit bookmark"
12718 #~ msgstr "Edita favorito"
12719
12720 #~ msgid "Bytes"
12721 #~ msgstr "Bytes"
12722
12723 #~ msgid "&OK"
12724 #~ msgstr "&OK"
12725
12726 #~ msgid "&Delete"
12727 #~ msgstr "&Borrar"
12728
12729 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
12730 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
12731
12732 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
12733 #~ msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
12734
12735 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12736 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
12737
12738 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
12739 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
12740
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
12743 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
12744 #~ "between these bookmarks"
12745 #~ msgstr ""
12746 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
12747 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
12748 #~ "entre estos favoritos"
12749
12750 #~ msgid "You must select two bookmarks"
12751 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12752
12753 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12754 #~ msgstr ""
12755 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12756
12757 #~ msgid ""
12758 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
12759 #~ "work."
12760 #~ msgstr ""
12761 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
12762 #~ "funcione favoritos."
12763
12764 #~ msgid ""
12765 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12766 #~ "bookmarks to keep the same input."
12767 #~ msgstr ""
12768 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
12769 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
12770
12771 #~ msgid "Input has changed "
12772 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
12773
12774 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12775 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12776
12777 #~ msgid "Stream and Media Info"
12778 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
12779
12780 #~ msgid "Advanced information"
12781 #~ msgstr "Información avanzada"
12782
12783 #~ msgid ""
12784 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
12785 #~ "Messages window."
12786 #~ msgstr ""
12787 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
12788 #~ "de Mensajes."
12789
12790 #~ msgid "&Yes"
12791 #~ msgstr "&Sí"
12792
12793 #~ msgid "&No"
12794 #~ msgstr "&No"
12795
12796 #~ msgid "Don't show further errors"
12797 #~ msgstr "No mostrar más errores"
12798
12799 #~ msgid "Playlist item info"
12800 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12801
12802 #~ msgid "Save &As..."
12803 #~ msgstr "S&alvar Como..."
12804
12805 #~ msgid "Save Messages As..."
12806 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12807
12808 #~ msgid "Options:"
12809 #~ msgstr "Opciones:"
12810
12811 #~ msgid "Open..."
12812 #~ msgstr "Abrir..."
12813
12814 #~ msgid "Stream/Save"
12815 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
12816
12817 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
12818 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
12819
12820 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12821 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12822
12823 #~ msgid "Customize:"
12824 #~ msgstr "Personalizar:"
12825
12826 #~ msgid ""
12827 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12828 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12829 #~ "controls above."
12830 #~ msgstr ""
12831 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12832 #~ "abrir.\n"
12833 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
12834 #~ "controles de arriba."
12835
12836 #~ msgid "Use a subtitles file"
12837 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12838
12839 #~ msgid "Use an external subtitles file."
12840 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
12841
12842 #~ msgid "Advanced Settings..."
12843 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
12844
12845 #~ msgid "File:"
12846 #~ msgstr "Archivo:"
12847
12848 #~ msgid "DVD (menus)"
12849 #~ msgstr "DVD (menús)"
12850
12851 #~ msgid "Disc type"
12852 #~ msgstr "Tipo de disco"
12853
12854 #~ msgid "Probe Disc(s)"
12855 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
12856
12857 #~ msgid ""
12858 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
12859 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
12860 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
12861 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
12862 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
12863 #~ msgstr ""
12864 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
12865 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
12866 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
12867 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
12868 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
12869 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
12870
12871 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12872 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12873
12874 #~ msgid "RTSP"
12875 #~ msgstr "RTSP"
12876
12877 #~ msgid "DVD device to use"
12878 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
12879
12880 #~ msgid ""
12881 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
12882 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
12885 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
12886
12887 #~ msgid "CD-ROM device to use"
12888 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
12889
12890 #~ msgid ""
12891 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
12892 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12893 #~ msgstr ""
12894 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
12895 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
12896
12897 #~ msgid "Title number."
12898 #~ msgstr "Título Nº."
12899
12900 #, fuzzy
12901 #~ msgid ""
12902 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
12903 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
12904 #~ "subtitle will be shown."
12905 #~ msgstr ""
12906 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
12907 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
12908 #~ "se mostrará subtítulo."
12909
12910 #, fuzzy
12911 #~ msgid ""
12912 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12913 #~ msgstr ""
12914 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
12915 #~ "numeradas 0..7."
12916
12917 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12918 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
12919
12920 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12921 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
12922
12923 #, fuzzy
12924 #~ msgid ""
12925 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12926 #~ "subtitle will be shown."
12927 #~ msgstr ""
12928 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
12929 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
12930
12931 #, fuzzy
12932 #~ msgid ""
12933 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12934 #~ msgstr ""
12935 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
12936 #~ "numeradas 0 ó 1."
12937
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
12940 #~ "is given, then all tracks are played."
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
12943 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
12944
12945 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12946 #~ msgstr ""
12947 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
12948 #~ "1."
12949
12950 #~ msgid "Shuffle"
12951 #~ msgstr "Mezclar"
12952
12953 #~ msgid "&Simple Add File..."
12954 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12955
12956 #~ msgid "Add &Directory..."
12957 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
12958
12959 #~ msgid "&Add URL..."
12960 #~ msgstr "&Añadir URL..."
12961
12962 #~ msgid "Services Discovery"
12963 #~ msgstr "Servicios Discovery"
12964
12965 #~ msgid "&Open Playlist..."
12966 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12967
12968 #~ msgid "&Save Playlist..."
12969 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12970
12971 #~ msgid "Sort by &Title"
12972 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
12973
12974 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
12975 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
12976
12977 #~ msgid "&Shuffle"
12978 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
12979
12980 #~ msgid "D&elete"
12981 #~ msgstr "Borrar: &D"
12982
12983 #~ msgid "&Manage"
12984 #~ msgstr "Ad&ministrar"
12985
12986 #~ msgid "S&ort"
12987 #~ msgstr "&Ordenar"
12988
12989 #~ msgid "&Selection"
12990 #~ msgstr "&Selección"
12991
12992 #~ msgid "&View items"
12993 #~ msgstr "&Ver objetos"
12994
12995 #~ msgid "Play this Branch"
12996 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
12997
12998 #~ msgid "Preparse"
12999 #~ msgstr "Preanalizar"
13000
13001 #~ msgid "Sort this Branch"
13002 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
13003
13004 #~ msgid "Info"
13005 #~ msgstr "Info"
13006
13007 #~ msgid "Add Node"
13008 #~ msgstr "Añadir Nodo"
13009
13010 #~ msgid "%i items in playlist"
13011 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13012
13013 #~ msgid "root"
13014 #~ msgstr "raíz"
13015
13016 #~ msgid "XSPF playlist"
13017 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
13018
13019 #~ msgid "Playlist is empty"
13020 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
13021
13022 #~ msgid "Can't save"
13023 #~ msgstr "No pudo salvar"
13024
13025 #~ msgid "Normal"
13026 #~ msgstr "Normal"
13027
13028 #, fuzzy
13029 #~ msgid "One level"
13030 #~ msgstr "Nivel máx"
13031
13032 #~ msgid "Please enter node name"
13033 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
13034
13035 #~ msgid "New node"
13036 #~ msgstr "Nuevo nodo"
13037
13038 #~ msgid "Alt"
13039 #~ msgstr "Alt"
13040
13041 #~ msgid "Ctrl"
13042 #~ msgstr "Ctrl"
13043
13044 #~ msgid "Shift"
13045 #~ msgstr "Mays"
13046
13047 #~ msgid ""
13048 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
13049 #~ "\"chain\" can be modified."
13050 #~ msgstr ""
13051 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
13052 #~ "resultante puede modificarse."
13053
13054 #~ msgid "Stream output MRL"
13055 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
13056
13057 #~ msgid "Target:"
13058 #~ msgstr "Objetivo:"
13059
13060 #~ msgid ""
13061 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
13062 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
13063 #~ msgstr ""
13064 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
13065 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
13066
13067 #~ msgid "MMSH"
13068 #~ msgstr "MMSH"
13069
13070 #~ msgid "RTP"
13071 #~ msgstr "RTP"
13072
13073 #~ msgid "UDP"
13074 #~ msgstr "UDP"
13075
13076 #~ msgid "Channel name"
13077 #~ msgstr "Nombre de canal"
13078
13079 #~ msgid "Select all elementary streams"
13080 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
13081
13082 #~ msgid "Video codec"
13083 #~ msgstr "Códec de vídeo"
13084
13085 #~ msgid "Audio codec"
13086 #~ msgstr "Códec de audio"
13087
13088 #~ msgid "Subtitles codec"
13089 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
13090
13091 #~ msgid "Subtitles overlay"
13092 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
13093
13094 #~ msgid "Subtitle options"
13095 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
13096
13097 #~ msgid "Subtitles file"
13098 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
13099
13100 #~ msgid ""
13101 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13102 #~ "subtitles."
13103 #~ msgstr ""
13104 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
13105 #~ "SubRIP."
13106
13107 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13108 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13109
13110 #~ msgid "Open file"
13111 #~ msgstr "Abrir archivo"
13112
13113 #~ msgid "Updates"
13114 #~ msgstr "Actualizaciones"
13115
13116 #~ msgid "Check for updates"
13117 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
13118
13119 #~ msgid ""
13120 #~ "\n"
13121 #~ "Available updates and related downloads.\n"
13122 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
13123 #~ msgstr ""
13124 #~ "\n"
13125 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
13126 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
13127
13128 #~ msgid "Save file..."
13129 #~ msgstr "Salvar archivo..."
13130
13131 #~ msgid "Broadcasts"
13132 #~ msgstr "Retransmisiones"
13133
13134 #~ msgid "Load"
13135 #~ msgstr "Cargar"
13136
13137 #~ msgid "Load Configuration"
13138 #~ msgstr "Cargar Configuración"
13139
13140 #~ msgid "Save Configuration"
13141 #~ msgstr "Salvar Configuración"
13142
13143 #~ msgid "New broadcast"
13144 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
13145
13146 #~ msgid "Choose"
13147 #~ msgstr "Elige"
13148
13149 #~ msgid "Loop"
13150 #~ msgstr "Reproducción Constante"
13151
13152 #~ msgid "Create"
13153 #~ msgstr "Crear"
13154
13155 #~ msgid "VLM stream"
13156 #~ msgstr "Volcado VLM"
13157
13158 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13159 #~ msgstr ""
13160 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
13161
13162 #~ msgid "Use this to stream on a network."
13163 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13164
13165 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13166 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
13167
13168 #~ msgid ""
13169 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
13170 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
13171 #~ "access all of them."
13172 #~ msgstr ""
13173 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
13174 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
13175 #~ "Volcado para acceder a todas."
13176
13177 #~ msgid "Use this to stream on a network"
13178 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
13179
13180 #~ msgid ""
13181 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
13182 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
13183 #~ "format.\n"
13184 #~ "\n"
13185 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13186 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13187 #~ msgstr ""
13188 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
13189 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
13190 #~ "formato.\n"
13191 #~ "\n"
13192 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13193 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
13194 #~ "para guardar volcados de red."
13195
13196 #~ msgid "You must choose a stream"
13197 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
13198
13199 #~ msgid "Unable to find playlist"
13200 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
13201
13202 #~ msgid ""
13203 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
13204 #~ "and ending times (in seconds).\n"
13205 #~ "\n"
13206 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
13207 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13208 #~ msgstr ""
13209 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
13210 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
13211 #~ "\n"
13212 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
13213 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
13214
13215 #~ msgid ""
13216 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
13217 #~ "only the container format, proceed to the next page."
13218 #~ msgstr ""
13219 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
13220 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13221
13222 #~ msgid "Transcode video (if available)"
13223 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
13224
13225 #~ msgid ""
13226 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13227 #~ "about it."
13228 #~ msgstr ""
13229 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
13230 #~ "él."
13231
13232 #~ msgid ""
13233 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13234 #~ "about it."
13235 #~ msgstr ""
13236 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
13237 #~ "él."
13238
13239 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
13240 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
13241
13242 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13243 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
13244
13245 #~ msgid "Please enter an address"
13246 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
13247
13248 #~ msgid ""
13249 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13250 #~ "choices, some formats might not be available."
13251 #~ msgstr ""
13252 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
13253 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
13254
13255 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13256 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
13257
13258 #~ msgid "You must choose a file to save to"
13259 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13260
13261 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13262 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
13263
13264 #~ msgid ""
13265 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
13266 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
13267 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
13268 #~ "this setting to 1."
13269 #~ msgstr ""
13270 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
13271 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
13272 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
13273 #~ "local, deja esto a 1."
13274
13275 #~ msgid ""
13276 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13277 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13278 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
13279 #~ "SAP extra interface.\n"
13280 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13281 #~ "default name will be used."
13282 #~ msgstr ""
13283 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
13284 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
13285 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
13286 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
13287 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
13288 #~ "defecto."
13289
13290 #~ msgid "More information"
13291 #~ msgstr "Más información"
13292
13293 #~ msgid "Save to file"
13294 #~ msgstr "Salvar a archivo"
13295
13296 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
13297 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
13298
13299 #~ msgid ""
13300 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
13301 #~ "more correlated their movement will be."
13302 #~ msgstr ""
13303 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
13304 #~ "correlativo será su movimiento."
13305
13306 #~ msgid "Creates several clones of the image"
13307 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
13308
13309 #~ msgid "Distortion"
13310 #~ msgstr "Distorsión"
13311
13312 #~ msgid "Adds distortion effects"
13313 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
13314
13315 #~ msgid "Image inversion"
13316 #~ msgstr "Inversión de imagen"
13317
13318 #~ msgid "Blurring"
13319 #~ msgstr "Borroso"
13320
13321 #~ msgid "Magnify"
13322 #~ msgstr "Magnificar"
13323
13324 #~ msgid "Magnifies part of the image"
13325 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
13326
13327 #, fuzzy
13328 #~ msgid "Puzzle"
13329 #~ msgstr "Púrpura"
13330
13331 #~ msgid "Video Options"
13332 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
13333
13334 #~ msgid "Aspect Ratio"
13335 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
13336
13337 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13338 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
13339
13340 #~ msgid ""
13341 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13342 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13343 #~ msgstr ""
13344 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13345 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13346
13347 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13348 #~ msgstr ""
13349 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
13350
13351 #~ msgid "Smooth :"
13352 #~ msgstr "Pulir :"
13353
13354 #~ msgid ""
13355 #~ "Preamp\n"
13356 #~ "12.0dB"
13357 #~ msgstr ""
13358 #~ "Preamp\n"
13359 #~ "12.0dB"
13360
13361 #, fuzzy
13362 #~ msgid ""
13363 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13364 #~ "these settings to take effect.\n"
13365 #~ "\n"
13366 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
13367 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
13368 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
13369 #~ msgstr ""
13370 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
13371 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
13372 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
13373 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
13374 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
13375 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
13376 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
13377
13378 #~ msgid "More Information"
13379 #~ msgstr "Más Información"
13380
13381 #~ msgid "Stopped"
13382 #~ msgstr "Parado"
13383
13384 #~ msgid "Playing"
13385 #~ msgstr "Reproduciendo"
13386
13387 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13388 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13389
13390 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13391 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13392
13393 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13394 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13395
13396 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13397 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13398
13399 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13400 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13401
13402 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13403 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13404
13405 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13406 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13407
13408 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
13409 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13410
13411 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13412 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13413
13414 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13415 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13416
13417 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13418 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13419
13420 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13421 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
13422
13423 #, fuzzy
13424 #~ msgid "VideoLAN's Website"
13425 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
13426
13427 #, fuzzy
13428 #~ msgid "Online Help"
13429 #~ msgstr "Foro Online"
13430
13431 #~ msgid "About..."
13432 #~ msgstr "Acerca de..."
13433
13434 #~ msgid "Check for Updates..."
13435 #~ msgstr "Buscar Actualizaciones..."
13436
13437 #~ msgid "&View"
13438 #~ msgstr "&Ver"
13439
13440 #~ msgid "&Settings"
13441 #~ msgstr "Opcione&s"
13442
13443 #~ msgid "Embedded playlist"
13444 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
13445
13446 #~ msgid "Previous playlist item"
13447 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13448
13449 #~ msgid "Next playlist item"
13450 #~ msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13451
13452 #~ msgid "Play slower"
13453 #~ msgstr "Reproducir más lento"
13454
13455 #~ msgid "Play faster"
13456 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
13457
13458 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13459 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13460
13461 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13462 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13463
13464 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13465 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13466
13467 #~ msgid ""
13468 #~ " (wxWidgets interface)\n"
13469 #~ "\n"
13470 #~ msgstr ""
13471 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
13472 #~ "\n"
13473
13474 #~ msgid ""
13475 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13476 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13477 #~ "\n"
13478 #~ msgstr ""
13479 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13480 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13481 #~ "\n"
13482
13483 #~ msgid "About %s"
13484 #~ msgstr "Acerca de %s"
13485
13486 #~ msgid "Show/Hide Interface"
13487 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
13488
13489 #~ msgid "Open D&irectory..."
13490 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13491
13492 #~ msgid "Open &Network Stream..."
13493 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13494
13495 #~ msgid "Media &Info..."
13496 #~ msgstr "&Info de Medios..."
13497
13498 #~ msgid "&Messages..."
13499 #~ msgstr "&Mensajes..."
13500
13501 #~ msgid "&Preferences..."
13502 #~ msgstr "&Preferencias..."
13503
13504 #~ msgid ""
13505 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13506 #~ msgstr ""
13507 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13508
13509 #~ msgid ""
13510 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13511 #~ msgstr ""
13512 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13513
13514 #~ msgid ""
13515 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13516 #~ "and RAW)"
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
13519 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
13520
13521 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13522 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
13523
13524 #~ msgid ""
13525 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13526 #~ msgstr ""
13527 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13528
13529 #~ msgid ""
13530 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13531 #~ msgstr ""
13532 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13533
13534 #~ msgid ""
13535 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13538
13539 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13540 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
13541
13542 #~ msgid "RTP Unicast"
13543 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
13544
13545 #~ msgid "Stream to a single computer."
13546 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
13547
13548 #~ msgid "RTP Multicast"
13549 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
13550
13551 #~ msgid ""
13552 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13553 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13554 #~ "does not work over the Internet."
13555 #~ msgstr ""
13556 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
13557 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
13558 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
13559
13560 #~ msgid ""
13561 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13562 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13563 #~ "beginning with 239.255."
13564 #~ msgstr ""
13565 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
13566 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
13567 #~ "dirección que comience con 239.255."
13568
13569 #~ msgid ""
13570 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13571 #~ "needs to send the stream several times."
13572 #~ msgstr ""
13573 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
13574 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
13575
13576 #~ msgid ""
13577 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
13578 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
13579 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
13580 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
13581 #~ msgstr ""
13582 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13583 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
13584 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
13585 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
13586
13587 #~ msgid "Bookmarks dialog"
13588 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
13589
13590 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13591 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
13592
13593 #~ msgid "Extended GUI"
13594 #~ msgstr "GUI extendida"
13595
13596 #~ msgid ""
13597 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13598 #~ msgstr ""
13599 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
13600 #~ "vídeo...) al inicio"
13601
13602 #~ msgid "Taskbar"
13603 #~ msgstr "Barra de tareas"
13604
13605 #~ msgid "Minimal interface"
13606 #~ msgstr "Interfaz mínima"
13607
13608 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13609 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
13610
13611 #~ msgid "Size to video"
13612 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
13613
13614 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13615 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
13616
13617 #~ msgid "Show labels in toolbar"
13618 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
13619
13620 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13621 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
13622
13623 #~ msgid "Playlist view"
13624 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
13625
13626 #~ msgid ""
13627 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
13628 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
13629 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
13630 #~ "available on the toolbar (or both)."
13631 #~ msgstr ""
13632 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
13633 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
13634 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
13635 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
13636
13637 #~ msgid "Embedded"
13638 #~ msgstr "Integrado"
13639
13640 #~ msgid "Both"
13641 #~ msgstr "Ambos"
13642
13643 #~ msgid "wxWidgets interface module"
13644 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
13645
13646 #~ msgid "last config"
13647 #~ msgstr "última config"
13648
13649 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
13650 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
13651
13652 #, fuzzy
13653 #~ msgid "Folder"
13654 #~ msgstr "Directorio Vacío"
13655
13656 #, fuzzy
13657 #~ msgid "Folder meta data"
13658 #~ msgstr "Metadata de título"
13659
13660 #~ msgid "Blues"
13661 #~ msgstr "Blues"
13662
13663 #~ msgid "Classic rock"
13664 #~ msgstr "Rock clásico"
13665
13666 #~ msgid "Country"
13667 #~ msgstr "Country"
13668
13669 #~ msgid "Disco"
13670 #~ msgstr "Disco"
13671
13672 #~ msgid "Funk"
13673 #~ msgstr "Funk"
13674
13675 #~ msgid "Grunge"
13676 #~ msgstr "Grunge"
13677
13678 #~ msgid "Hip-Hop"
13679 #~ msgstr "Hip-Hop"
13680
13681 #~ msgid "Jazz"
13682 #~ msgstr "Jazz"
13683
13684 #~ msgid "Metal"
13685 #~ msgstr "Metal"
13686
13687 #~ msgid "New Age"
13688 #~ msgstr "Nueva Era"
13689
13690 #~ msgid "Oldies"
13691 #~ msgstr "Oldies"
13692
13693 #~ msgid "Other"
13694 #~ msgstr "Otro"
13695
13696 #~ msgid "R&B"
13697 #~ msgstr "Rithim & Blues"
13698
13699 #~ msgid "Rap"
13700 #~ msgstr "Rap"
13701
13702 #~ msgid "Industrial"
13703 #~ msgstr "Industrial"
13704
13705 #~ msgid "Alternative"
13706 #~ msgstr "Alternativa"
13707
13708 #~ msgid "Death metal"
13709 #~ msgstr "Death metal"
13710
13711 #~ msgid "Pranks"
13712 #~ msgstr "Pranks"
13713
13714 #~ msgid "Soundtrack"
13715 #~ msgstr "Banda Sonora"
13716
13717 #~ msgid "Euro-Techno"
13718 #~ msgstr "Tecno Europeo"
13719
13720 #~ msgid "Ambient"
13721 #~ msgstr "Ambiental"
13722
13723 #~ msgid "Trip-Hop"
13724 #~ msgstr "Trip-Hop"
13725
13726 #~ msgid "Vocal"
13727 #~ msgstr "A Capella"
13728
13729 #~ msgid "Jazz+Funk"
13730 #~ msgstr "Jazz+Funk"
13731
13732 #~ msgid "Fusion"
13733 #~ msgstr "Fusión"
13734
13735 #~ msgid "Trance"
13736 #~ msgstr "Trance"
13737
13738 #~ msgid "Instrumental"
13739 #~ msgstr "Instrumental"
13740
13741 #~ msgid "Acid"
13742 #~ msgstr "Acid"
13743
13744 #~ msgid "House"
13745 #~ msgstr "House"
13746
13747 #~ msgid "Game"
13748 #~ msgstr "Juego"
13749
13750 #~ msgid "Sound clip"
13751 #~ msgstr "Clip de sonido"
13752
13753 #~ msgid "Gospel"
13754 #~ msgstr "Gospel"
13755
13756 #~ msgid "Alternative rock"
13757 #~ msgstr "Rock alternativo"
13758
13759 #~ msgid "Bass"
13760 #~ msgstr "Bajo"
13761
13762 #~ msgid "Soul"
13763 #~ msgstr "Soul"
13764
13765 #~ msgid "Punk"
13766 #~ msgstr "Punk"
13767
13768 #~ msgid "Space"
13769 #~ msgstr "Space"
13770
13771 #~ msgid "Meditative"
13772 #~ msgstr "Meditativa"
13773
13774 #~ msgid "Instrumental pop"
13775 #~ msgstr "Pop instrumental"
13776
13777 #~ msgid "Instrumental rock"
13778 #~ msgstr "Rock instrumental"
13779
13780 #~ msgid "Ethnic"
13781 #~ msgstr "Étnica"
13782
13783 #~ msgid "Gothic"
13784 #~ msgstr "Gótica"
13785
13786 #~ msgid "Darkwave"
13787 #~ msgstr "Darkwave"
13788
13789 #~ msgid "Techno-Industrial"
13790 #~ msgstr "Tecno Industrial"
13791
13792 #~ msgid "Electronic"
13793 #~ msgstr "Electrónica"
13794
13795 #~ msgid "Pop-Folk"
13796 #~ msgstr "Pop Folk"
13797
13798 #~ msgid "Eurodance"
13799 #~ msgstr "Dance Europeo"
13800
13801 #~ msgid "Dream"
13802 #~ msgstr "Dream"
13803
13804 #~ msgid "Southern rock"
13805 #~ msgstr "Rock sureño"
13806
13807 #~ msgid "Comedy"
13808 #~ msgstr "Comedia"
13809
13810 #~ msgid "Cult"
13811 #~ msgstr "Culto"
13812
13813 #~ msgid "Gangsta"
13814 #~ msgstr "Gangsta"
13815
13816 #~ msgid "Top 40"
13817 #~ msgstr "Los 40"
13818
13819 #~ msgid "Christian rap"
13820 #~ msgstr "Rap cristiano"
13821
13822 #~ msgid "Pop/funk"
13823 #~ msgstr "Pop/funk"
13824
13825 #~ msgid "Jungle"
13826 #~ msgstr "Jungle"
13827
13828 #~ msgid "Native American"
13829 #~ msgstr "Nativa Americana"
13830
13831 #~ msgid "Cabaret"
13832 #~ msgstr "Cabaret"
13833
13834 #~ msgid "New wave"
13835 #~ msgstr "Nueva ola"
13836
13837 #~ msgid "Rave"
13838 #~ msgstr "Rave"
13839
13840 #~ msgid "Showtunes"
13841 #~ msgstr "Showtunes"
13842
13843 #~ msgid "Trailer"
13844 #~ msgstr "Trailer"
13845
13846 #~ msgid "Lo-Fi"
13847 #~ msgstr "Lo-Fi"
13848
13849 #~ msgid "Tribal"
13850 #~ msgstr "Tribal"
13851
13852 #~ msgid "Acid punk"
13853 #~ msgstr "Acid punk"
13854
13855 #~ msgid "Acid jazz"
13856 #~ msgstr "Acid jazz"
13857
13858 #~ msgid "Polka"
13859 #~ msgstr "Polka"
13860
13861 #~ msgid "Retro"
13862 #~ msgstr "Retro"
13863
13864 #~ msgid "Musical"
13865 #~ msgstr "Musical"
13866
13867 #~ msgid "Rock & roll"
13868 #~ msgstr "Rock & roll"
13869
13870 #~ msgid "Hard rock"
13871 #~ msgstr "Rock duro"
13872
13873 #, fuzzy
13874 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
13875 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
13876
13877 #, fuzzy
13878 #~ msgid "MusicBrainz"
13879 #~ msgstr "Musical"
13880
13881 #, fuzzy
13882 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
13883 #~ msgstr "Metadata de descripción"
13884
13885 #, fuzzy
13886 #~ msgid "Audioscrobbler"
13887 #~ msgstr "Codificador de audio"
13888
13889 #~ msgid "Dummy image chroma format"
13890 #~ msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13891
13892 #~ msgid ""
13893 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
13894 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
13895 #~ "efficient one."
13896 #~ msgstr ""
13897 #~ "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13898 #~ "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13899 #~ "más eficiente."
13900
13901 #~ msgid "Save raw codec data"
13902 #~ msgstr "Salvar datos de códec raw"
13903
13904 #~ msgid ""
13905 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
13906 #~ "the main options."
13907 #~ msgstr ""
13908 #~ "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador "
13909 #~ "dummy en las opciones principales."
13910
13911 #~ msgid ""
13912 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
13913 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
13914 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13915 #~ msgstr ""
13916 #~ "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
13917 #~ "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
13918 #~ "puede ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta "
13919 #~ "ninguna ventana de vídeo."
13920
13921 #~ msgid "Dummy interface function"
13922 #~ msgstr "Función de interfaz dummy"
13923
13924 #~ msgid "Dummy Interface"
13925 #~ msgstr "Interfaz Dummy"
13926
13927 #~ msgid "Dummy access function"
13928 #~ msgstr "Función de acceso dummy"
13929
13930 #~ msgid "Dummy demux function"
13931 #~ msgstr "Función demux dummy"
13932
13933 #~ msgid "Dummy decoder"
13934 #~ msgstr "Decodificador Dummy"
13935
13936 #~ msgid "Dummy decoder function"
13937 #~ msgstr "Función decodificador dummy"
13938
13939 #~ msgid "Dummy encoder function"
13940 #~ msgstr "Función decodificador dummy"
13941
13942 #~ msgid "Dummy audio output function"
13943 #~ msgstr "Función salida de audio dummy"
13944
13945 #~ msgid "Dummy video output function"
13946 #~ msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13947
13948 #~ msgid "Dummy Video output"
13949 #~ msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13950
13951 #~ msgid "Dummy font renderer function"
13952 #~ msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13953
13954 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
13955 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
13956
13957 #~ msgid "Font size in pixels"
13958 #~ msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13959
13960 #~ msgid ""
13961 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13962 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13963 #~ "relative font size."
13964 #~ msgstr ""
13965 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
13966 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
13967 #~ "fuente."
13968
13969 #~ msgid "Opacity"
13970 #~ msgstr "Opacidad"
13971
13972 #~ msgid ""
13973 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
13974 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13975 #~ msgstr ""
13976 #~ "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. "
13977 #~ "0 = transparente, 255 = totalmente opaco."
13978
13979 #~ msgid "Text default color"
13980 #~ msgstr "Color de texto por defecto"
13981
13982 #~ msgid ""
13983 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13984 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
13985 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
13986 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13987 #~ msgstr ""
13988 #~ "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un "
13989 #~ "hexadecimal (como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para "
13990 #~ "rojo, luego verde, luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = "
13991 #~ "verde, #FFFF00 = amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13992
13993 #~ msgid "Relative font size"
13994 #~ msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
13995
13996 #~ msgid ""
13997 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
13998 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
13999 #~ msgstr ""
14000 #~ "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en "
14001 #~ "el vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no "
14002 #~ "contará."
14003
14004 #~ msgid "Smaller"
14005 #~ msgstr "Más pequeña"
14006
14007 #~ msgid "Small"
14008 #~ msgstr "Pequeña"
14009
14010 #~ msgid "Large"
14011 #~ msgstr "Grande"
14012
14013 #~ msgid "Larger"
14014 #~ msgstr "Más grande"
14015
14016 #~ msgid "Use YUVP renderer"
14017 #~ msgstr "Usar dibujador YUVP"
14018
14019 #~ msgid ""
14020 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
14021 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
14022 #~ msgstr ""
14023 #~ "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
14024 #~ "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
14025
14026 #~ msgid "Font Effect"
14027 #~ msgstr "Efecto de Fuente"
14028
14029 #~ msgid ""
14030 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14031 #~ "readability."
14032 #~ msgstr ""
14033 #~ "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
14034
14035 #~ msgid "Background"
14036 #~ msgstr "Fondo"
14037
14038 #~ msgid "Outline"
14039 #~ msgstr "Perfil"
14040
14041 #~ msgid "Fat Outline"
14042 #~ msgstr "Perfil Grueso"
14043
14044 #~ msgid "Text renderer"
14045 #~ msgstr "Redibujado de texto"
14046
14047 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
14048 #~ msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14049
14050 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14051 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14052
14053 #~ msgid ""
14054 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14055 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14056 #~ msgstr ""
14057 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
14058 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
14059 #~ "necesita."
14060
14061 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14062 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14063
14064 #~ msgid ""
14065 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14066 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14067 #~ msgstr ""
14068 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
14069 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
14070 #~ "segundos."
14071
14072 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
14073 #~ msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14074
14075 #~ msgid ""
14076 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
14077 #~ "hold."
14078 #~ msgstr ""
14079 #~ "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
14080
14081 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14082 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14083
14084 #~ msgid ""
14085 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14086 #~ "approved Certification Authority)."
14087 #~ msgstr ""
14088 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
14089 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
14090
14091 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14092 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14093
14094 #~ msgid ""
14095 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
14096 #~ "requested host name."
14097 #~ msgstr ""
14098 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
14099 #~ "con nombre de host solicitado."
14100
14101 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14102 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14103
14104 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
14105 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14106
14107 #~ msgid "Log format"
14108 #~ msgstr "Formato de registro"
14109
14110 #~ msgid ""
14111 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
14112 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14113 #~ msgstr ""
14114 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14115 #~ "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en "
14116 #~ "vez de archivo)."
14117
14118 #~ msgid ""
14119 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
14120 #~ "\"html\"."
14121 #~ msgstr ""
14122 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14123 #~ "defecto) y \"html\"."
14124
14125 #~ msgid "Logging"
14126 #~ msgstr "Conectando"
14127
14128 #~ msgid "File logging"
14129 #~ msgstr "Archivo de registro"
14130
14131 #~ msgid "Log filename"
14132 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
14133
14134 #~ msgid "Specify the log filename."
14135 #~ msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14136
14137 #~ msgid "RRD output file"
14138 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
14139
14140 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
14141 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
14142
14143 #~ msgid "AltiVec memcpy"
14144 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
14145
14146 #~ msgid "libc memcpy"
14147 #~ msgstr "libc memcpy"
14148
14149 #~ msgid "3D Now! memcpy"
14150 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
14151
14152 #~ msgid "MMX memcpy"
14153 #~ msgstr "MMX memcpy"
14154
14155 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
14156 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
14157
14158 #, fuzzy
14159 #~ msgid "Server"
14160 #~ msgstr "Reverberación"
14161
14162 #~ msgid ""
14163 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14164 #~ "notifications are sent locally."
14165 #~ msgstr ""
14166 #~ "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por "
14167 #~ "defecto, las notificaciones se envían localmente."
14168
14169 #, fuzzy
14170 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
14171 #~ msgstr "Clave Growl en el servidor."
14172
14173 #, fuzzy
14174 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
14175 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
14176
14177 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
14178 #~ msgstr "Plugin de Notificación Growl"
14179
14180 #~ msgid "(no title)"
14181 #~ msgstr "(sin título)"
14182
14183 #~ msgid "(no artist)"
14184 #~ msgstr "(sin artista)"
14185
14186 #~ msgid "(no album)"
14187 #~ msgstr "(sin álbum)"
14188
14189 #, fuzzy
14190 #~ msgid "Title format string"
14191 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN"
14192
14193 #~ msgid ""
14194 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14195 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14196 #~ msgstr ""
14197 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
14198 #~ "Álbum. Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
14199
14200 #~ msgid "MSN Now-Playing"
14201 #~ msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
14202
14203 #, fuzzy
14204 #~ msgid "Timeout (ms)"
14205 #~ msgstr "Timeout (ms)"
14206
14207 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
14208 #~ msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
14209
14210 #~ msgid "Notify"
14211 #~ msgstr "Notificar"
14212
14213 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
14214 #~ msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
14215
14216 #, fuzzy
14217 #~ msgid "no artist"
14218 #~ msgstr "(sin artista)"
14219
14220 #, fuzzy
14221 #~ msgid "no album"
14222 #~ msgstr "(sin álbum)"
14223
14224 #~ msgid "Flip vertical position"
14225 #~ msgstr "Voltear posición vertical"
14226
14227 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
14228 #~ msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
14229
14230 #~ msgid "Vertical offset"
14231 #~ msgstr "Desplazamiento vertical"
14232
14233 #~ msgid ""
14234 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
14235 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
14236 #~ msgstr ""
14237 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
14238 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
14239
14240 #~ msgid "Shadow offset"
14241 #~ msgstr "Desplazamiento de sombra"
14242
14243 #~ msgid ""
14244 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
14245 #~ msgstr ""
14246 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
14247 #~ "píxeles)."
14248
14249 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
14250 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
14251
14252 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
14253 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
14254
14255 #~ msgid "XOSD interface"
14256 #~ msgstr "Interfaz XOSD"
14257
14258 #~ msgid "M3U playlist exporter"
14259 #~ msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14260
14261 #~ msgid "Old playlist exporter"
14262 #~ msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
14263
14264 #~ msgid "XSPF playlist export"
14265 #~ msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
14266
14267 #~ msgid "HAL devices detection"
14268 #~ msgstr "Detección de aparatos HAL"
14269
14270 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14271 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
14272
14273 #~ msgid ""
14274 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
14275 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
14276 #~ msgstr ""
14277 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14278 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
14279
14280 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
14281 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
14282
14283 #~ msgid "video"
14284 #~ msgstr "vídeo"
14285
14286 #, fuzzy
14287 #~ msgid "Mac Text renderer"
14288 #~ msgstr "Redibujado de texto"
14289
14290 #, fuzzy
14291 #~ msgid "Quartz font renderer"
14292 #~ msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14293
14294 #~ msgid "RTSP host address"
14295 #~ msgstr "Dirección de host RTSP"
14296
14297 #, fuzzy
14298 #~ msgid ""
14299 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
14300 #~ "on.\n"
14301 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14302 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14303 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14304 #~ msgstr ""
14305 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
14306 #~ " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
14307 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
14308 #~ " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como "
14309 #~ "dirección."
14310
14311 #~ msgid "Maximum number of connections"
14312 #~ msgstr "Máximo nº de conexiones"
14313
14314 #~ msgid ""
14315 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
14316 #~ "VOD. 0 means no limit."
14317 #~ msgstr ""
14318 #~ "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
14319 #~ "es sin límite."
14320
14321 #~ msgid "RTSP VoD"
14322 #~ msgstr "RTSP VoD"
14323
14324 #~ msgid "RTSP VoD server"
14325 #~ msgstr "Servidor VoD RTSP"
14326
14327 #~ msgid "X Screensaver disabler"
14328 #~ msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
14329
14330 #~ msgid "SVG template file"
14331 #~ msgstr "Archivo plantilla SVG"
14332
14333 #~ msgid ""
14334 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14335 #~ msgstr ""
14336 #~ "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
14337 #~ "cadena"
14338
14339 #~ msgid "C module that does nothing"
14340 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
14341
14342 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
14343 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
14344
14345 #~ msgid "Win32 font renderer"
14346 #~ msgstr "renderizador de fuente Win32"
14347
14348 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
14349 #~ msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14350
14351 #~ msgid "Simple XML Parser"
14352 #~ msgstr "Analizador XML Simple"
14353
14354 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
14355 #~ msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
14356
14357 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
14358 #~ msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
14359
14360 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14361 #~ msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
14362
14363 #~ msgid "Comment"
14364 #~ msgstr "Comentario"
14365
14366 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
14367 #~ msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
14368
14369 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14370 #~ msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
14371
14372 #~ msgid "Packet Size"
14373 #~ msgstr "Tamaño de Paquete"
14374
14375 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14376 #~ msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14377
14378 #~ msgid "ASF muxer"
14379 #~ msgstr "Muxer ASF"
14380
14381 #~ msgid "Unknown Video"
14382 #~ msgstr "Vídeo Desconocido"
14383
14384 #~ msgid "AVI muxer"
14385 #~ msgstr "Muxer AVI"
14386
14387 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
14388 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14389
14390 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
14391 #~ msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
14392
14393 #~ msgid ""
14394 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14395 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14396 #~ "downloading."
14397 #~ msgstr ""
14398 #~ "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para "
14399 #~ "descargas y permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo "
14400 #~ "mientras se descarga."
14401
14402 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
14403 #~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
14404
14405 #~ msgid "DTS delay (ms)"
14406 #~ msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14407
14408 #~ msgid ""
14409 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14410 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
14411 #~ "buffering inside the client decoder."
14412 #~ msgstr ""
14413 #~ "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
14414 #~ "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
14415 #~ "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto "
14416 #~ "permite hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14417
14418 #~ msgid "PES maximum size"
14419 #~ msgstr "Máximo tamaño PES"
14420
14421 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14422 #~ msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
14423
14424 #~ msgid "PS muxer"
14425 #~ msgstr "Muxer PS"
14426
14427 #~ msgid "Video PID"
14428 #~ msgstr "PID de vídeo"
14429
14430 #~ msgid ""
14431 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14432 #~ "the video."
14433 #~ msgstr ""
14434 #~ "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será "
14435 #~ "el vídeo."
14436
14437 #~ msgid "Audio PID"
14438 #~ msgstr "PID de audio"
14439
14440 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14441 #~ msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14442
14443 #~ msgid "SPU PID"
14444 #~ msgstr "PID de SPU"
14445
14446 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14447 #~ msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
14448
14449 #~ msgid "PMT PID"
14450 #~ msgstr "PMT PID"
14451
14452 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14453 #~ msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14454
14455 #~ msgid "TS ID"
14456 #~ msgstr "ID de TS"
14457
14458 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14459 #~ msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
14460
14461 #~ msgid "NET ID"
14462 #~ msgstr "ID de NET"
14463
14464 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14465 #~ msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
14466
14467 #~ msgid "PMT Program numbers"
14468 #~ msgstr "nºs de Programa PMT"
14469
14470 #~ msgid ""
14471 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
14472 #~ "\" to be enabled."
14473 #~ msgstr ""
14474 #~ "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID "
14475 #~ "a ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
14476
14477 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14478 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
14479
14480 #~ msgid ""
14481 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14482 #~ "to be enabled."
14483 #~ msgstr ""
14484 #~ "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID "
14485 #~ "a ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
14486
14487 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14488 #~ msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
14489
14490 #~ msgid ""
14491 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
14492 #~ "to be enabled."
14493 #~ msgstr ""
14494 #~ "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID "
14495 #~ "a ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
14496
14497 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
14498 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
14499
14500 #~ msgid ""
14501 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
14502 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14503 #~ msgstr ""
14504 #~ " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
14505 #~ "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
14506
14507 #~ msgid "Data alignment"
14508 #~ msgstr "Alineación de datos"
14509
14510 #~ msgid ""
14511 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
14512 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
14513 #~ msgstr ""
14514 #~ "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. "
14515 #~ "Deshabilitarlo puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce "
14516 #~ "incompatibilidades."
14517
14518 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
14519 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14520
14521 #~ msgid ""
14522 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14523 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
14524 #~ "peaks, especially for reference frames."
14525 #~ msgstr ""
14526 #~ "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de "
14527 #~ "bits constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de "
14528 #~ "tasa de bits, especialmente para fotogramas de referencia."
14529
14530 #~ msgid "Use keyframes"
14531 #~ msgstr "Usar fotogramas clave"
14532
14533 #~ msgid ""
14534 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
14535 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
14536 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
14537 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
14538 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
14539 #~ msgstr ""
14540 #~ "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites "
14541 #~ "al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el "
14542 #~ "usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
14543 #~ "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
14544 #~ "fotogramas I son normalmente los más grandes del volcado."
14545
14546 #~ msgid "PCR delay (ms)"
14547 #~ msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14548
14549 #~ msgid ""
14550 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14551 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14552 #~ msgstr ""
14553 #~ "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se "
14554 #~ "enviarán (En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14555 #~ "(por defecto es 70ms)."
14556
14557 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
14558 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
14559
14560 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14561 #~ msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14562
14563 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
14564 #~ msgstr "B máximo (depreciado)"
14565
14566 #~ msgid ""
14567 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14568 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
14569 #~ "buffering inside the client decoder."
14570 #~ msgstr ""
14571 #~ "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
14572 #~ "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
14573 #~ "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto "
14574 #~ "permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14575
14576 #~ msgid "Crypt audio"
14577 #~ msgstr "Encriptar audio"
14578
14579 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
14580 #~ msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14581
14582 #~ msgid "Crypt video"
14583 #~ msgstr "Encriptar vídeo"
14584
14585 #~ msgid "Crypt video using CSA"
14586 #~ msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
14587
14588 #~ msgid "CSA Key"
14589 #~ msgstr "Clave CSA"
14590
14591 #~ msgid ""
14592 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14593 #~ msgstr ""
14594 #~ "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
14595 #~ "bytes hexadecimales)."
14596
14597 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14598 #~ msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
14599
14600 #, fuzzy
14601 #~ msgid ""
14602 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14603 #~ "header from the value before encrypting."
14604 #~ msgstr ""
14605 #~ "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan "
14606 #~ "el encabezado-TS del valor antes de encriptar."
14607
14608 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14609 #~ msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14610
14611 #~ msgid "Multipart separator string"
14612 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
14613
14614 #~ msgid ""
14615 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
14616 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14617 #~ msgstr ""
14618 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
14619 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
14620 #~ "myboundary"
14621
14622 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
14623 #~ msgstr "Muxor JPEG multiparte"
14624
14625 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
14626 #~ msgstr "Muxor Ogg/OGM"
14627
14628 #~ msgid "WAV muxer"
14629 #~ msgstr "Demuxor WAV"
14630
14631 #~ msgid "Copy packetizer"
14632 #~ msgstr "Copiar empaquetador"
14633
14634 #~ msgid "H.264 video packetizer"
14635 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
14636
14637 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
14638 #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14639
14640 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
14641 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14642
14643 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
14644 #~ msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
14645
14646 #~ msgid ""
14647 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14648 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14649 #~ msgstr ""
14650 #~ "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
14651 #~ "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
14652 #~ "Intra Fotograma hallado."
14653
14654 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14655 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14656
14657 #, fuzzy
14658 #~ msgid "VC-1 packetizer"
14659 #~ msgstr "Copiar empaquetador"
14660
14661 #~ msgid "Bonjour services"
14662 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
14663
14664 #~ msgid "Bonjour"
14665 #~ msgstr "Bonjour"
14666
14667 #~ msgid "Devices"
14668 #~ msgstr "Aparatos"
14669
14670 #~ msgid "Podcast URLs list"
14671 #~ msgstr "lista de URLs Podcast"
14672
14673 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14674 #~ msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
14675
14676 #, fuzzy
14677 #~ msgid "Podcasts"
14678 #~ msgstr "Podcasts"
14679
14680 #~ msgid "Podcast"
14681 #~ msgstr "Podcast"
14682
14683 #~ msgid "SAP multicast address"
14684 #~ msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14685
14686 #~ msgid ""
14687 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
14688 #~ "However, you can specify a specific address."
14689 #~ msgstr ""
14690 #~ "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
14691 #~ "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
14692
14693 #~ msgid "IPv4 SAP"
14694 #~ msgstr "IPv4 SAP"
14695
14696 #, fuzzy
14697 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
14698 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
14699
14700 #~ msgid "IPv6 SAP"
14701 #~ msgstr "IPv6 SAP"
14702
14703 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14704 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
14705
14706 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
14707 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14708
14709 #, fuzzy
14710 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14711 #~ msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14712
14713 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
14714 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14715
14716 #~ msgid ""
14717 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
14718 #~ "received."
14719 #~ msgstr ""
14720 #~ "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo "
14721 #~ "anuncio."
14722
14723 #~ msgid "Try to parse the announce"
14724 #~ msgstr "Intentar analizar el anuncio"
14725
14726 #, fuzzy
14727 #~ msgid ""
14728 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
14729 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
14730 #~ "module."
14731 #~ msgstr ""
14732 #~ "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14733 #~ "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14734
14735 #~ msgid "SAP Strict mode"
14736 #~ msgstr "Modo estricto de SAP"
14737
14738 #, fuzzy
14739 #~ msgid ""
14740 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14741 #~ "announcements."
14742 #~ msgstr ""
14743 #~ "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14744
14745 #~ msgid "Use SAP cache"
14746 #~ msgstr "Usar caché de SAP"
14747
14748 #, fuzzy
14749 #~ msgid ""
14750 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
14751 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
14752 #~ "streams."
14753 #~ msgstr ""
14754 #~ "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto "
14755 #~ "derivará en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con "
14756 #~ "objetos correspondientes a volcados de legado."
14757
14758 #, fuzzy
14759 #~ msgid ""
14760 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
14761 #~ "SAP announcements."
14762 #~ msgstr ""
14763 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
14764 #~ "través de auncios SAP."
14765
14766 #~ msgid "SAP Announcements"
14767 #~ msgstr "Anuncios SAP"
14768
14769 #, fuzzy
14770 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
14771 #~ msgstr "Archivo de descripción"
14772
14773 #, fuzzy
14774 #~ msgid "SAP sessions"
14775 #~ msgstr "Sesión"
14776
14777 #~ msgid "Session"
14778 #~ msgstr "Sesión"
14779
14780 #~ msgid "Tool"
14781 #~ msgstr "Herramienta"
14782
14783 #~ msgid "User"
14784 #~ msgstr "Usuario"
14785
14786 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
14787 #~ msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14788
14789 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
14790 #~ msgstr "Listados de TV Shoutcast"
14791
14792 #~ msgid "Shoutcast TV"
14793 #~ msgstr "TV Shoutcast"
14794
14795 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14796 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
14797
14798 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14799 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
14800
14801 #, fuzzy
14802 #~ msgid "Autodel"
14803 #~ msgstr "Automático"
14804
14805 #, fuzzy
14806 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
14807 #~ msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
14808
14809 #~ msgid ""
14810 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
14811 #~ "\" this stream later."
14812 #~ msgstr ""
14813 #~ "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
14814 #~ "\"hallar\" este volcado más tarde."
14815
14816 #~ msgid ""
14817 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
14818 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
14819 #~ "you will need to raise caching values."
14820 #~ msgstr ""
14821 #~ "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
14822 #~ "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para "
14823 #~ "valores altos necesitas aumentar los valores de caché."
14824
14825 #~ msgid "ID Offset"
14826 #~ msgstr "Compensación de ID"
14827
14828 #~ msgid ""
14829 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
14830 #~ "stream IDs bridge_in will register."
14831 #~ msgstr ""
14832 #~ "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out "
14833 #~ "para obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14834
14835 #~ msgid "Bridge"
14836 #~ msgstr "Puente"
14837
14838 #~ msgid "Bridge stream output"
14839 #~ msgstr "Salida de volcado puente"
14840
14841 #, fuzzy
14842 #~ msgid "Bridge out"
14843 #~ msgstr "Bridge out"
14844
14845 #, fuzzy
14846 #~ msgid "Bridge in"
14847 #~ msgstr "Bridge in"
14848
14849 #~ msgid "Description stream output"
14850 #~ msgstr "Descripción de salida de volcado"
14851
14852 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
14853 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14854
14855 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
14856 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14857
14858 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14859 #~ msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14860
14861 #~ msgid "Display stream output"
14862 #~ msgstr "Mostrar salida de volcado"
14863
14864 #~ msgid "Duplicate stream output"
14865 #~ msgstr "Duplicar salida de volcado"
14866
14867 #~ msgid "Output access method"
14868 #~ msgstr "Método de acceso de salida"
14869
14870 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
14871 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
14872
14873 #~ msgid "Audio output access method"
14874 #~ msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14875
14876 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14877 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
14878
14879 #~ msgid "Video output access method"
14880 #~ msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14881
14882 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
14883 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
14884
14885 #~ msgid "Output muxer"
14886 #~ msgstr "Muxor de salida"
14887
14888 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
14889 #~ msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
14890
14891 #~ msgid "Audio output muxer"
14892 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
14893
14894 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14895 #~ msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
14896
14897 #~ msgid "Video output muxer"
14898 #~ msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14899
14900 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
14901 #~ msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
14902
14903 #~ msgid "Output URL"
14904 #~ msgstr "URL de salida"
14905
14906 #~ msgid "This is the default output URI."
14907 #~ msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
14908
14909 #~ msgid "Audio output URL"
14910 #~ msgstr "URL de salida de audio"
14911
14912 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14913 #~ msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
14914
14915 #~ msgid "Video output URL"
14916 #~ msgstr "URL de salida de vídeo"
14917
14918 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
14919 #~ msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
14920
14921 #~ msgid "Elementary stream output"
14922 #~ msgstr "Salida de volcado elemental"
14923
14924 #~ msgid "Gathering stream output"
14925 #~ msgstr "Obtener salida de volcado"
14926
14927 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14928 #~ msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14929
14930 #~ msgid "Sample aspect ratio"
14931 #~ msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
14932
14933 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14934 #~ msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
14935
14936 #~ msgid "Video filter"
14937 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
14938
14939 #, fuzzy
14940 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
14941 #~ msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
14942
14943 #, fuzzy
14944 #~ msgid "Image chroma"
14945 #~ msgstr "Formato de imagen"
14946
14947 #~ msgid "Mosaic bridge"
14948 #~ msgstr "Puente de mosaico"
14949
14950 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
14951 #~ msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14952
14953 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
14954 #~ msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
14955
14956 #~ msgid "SDP"
14957 #~ msgstr "SDP"
14958
14959 #~ msgid ""
14960 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
14961 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
14962 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
14963 #~ "the SDP to be announced via SAP."
14964 #~ msgstr ""
14965 #~ "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
14966 #~ "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para "
14967 #~ "acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para "
14968 #~ "anunciar el SDP por SAP."
14969
14970 #~ msgid "Muxer"
14971 #~ msgstr "Muxor"
14972
14973 #~ msgid ""
14974 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
14975 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
14976 #~ msgstr ""
14977 #~ "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
14978 #~ "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
14979
14980 #~ msgid "Session name"
14981 #~ msgstr "Nombre de sesión"
14982
14983 #~ msgid ""
14984 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
14985 #~ "(Session Descriptor)."
14986 #~ msgstr ""
14987 #~ "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
14988 #~ "Sesión)."
14989
14990 #~ msgid "Session description"
14991 #~ msgstr "Descripción de sesión"
14992
14993 #~ msgid ""
14994 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
14995 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
14996 #~ msgstr ""
14997 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
14998 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
14999
15000 #~ msgid "Session URL"
15001 #~ msgstr "URL de sesión"
15002
15003 #~ msgid ""
15004 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
15005 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
15006 #~ "SDP (Session Descriptor)."
15007 #~ msgstr ""
15008 #~ "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo "
15009 #~ "el sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
15010 #~ "(Descriptor de Sesión)."
15011
15012 #~ msgid "Session email"
15013 #~ msgstr "Correo de sesión"
15014
15015 #~ msgid ""
15016 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
15017 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15018 #~ msgstr ""
15019 #~ "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, "
15020 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
15021
15022 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15023 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15024
15025 #~ msgid "Audio port"
15026 #~ msgstr "Puerto de audio"
15027
15028 #~ msgid ""
15029 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15030 #~ msgstr ""
15031 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
15032
15033 #~ msgid "Video port"
15034 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
15035
15036 #~ msgid ""
15037 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15038 #~ msgstr ""
15039 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
15040
15041 #, fuzzy
15042 #~ msgid ""
15043 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
15044 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
15045 #~ "built-in default)."
15046 #~ msgstr ""
15047 #~ "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes "
15048 #~ "multiemisión enviados por el volcado de salida."
15049
15050 #~ msgid "MP4A LATM"
15051 #~ msgstr "MP4A LATM"
15052
15053 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15054 #~ msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15055
15056 #~ msgid "RTP stream output"
15057 #~ msgstr "Salida de volcado RTP"
15058
15059 #, fuzzy
15060 #~ msgid "Output method to use for the stream."
15061 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
15062
15063 #, fuzzy
15064 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
15065 #~ msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
15066
15067 #~ msgid "Output destination"
15068 #~ msgstr "Destino de salida"
15069
15070 #, fuzzy
15071 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
15072 #~ msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
15073
15074 #~ msgid ""
15075 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
15076 #~ "if you choose to use SAP."
15077 #~ msgstr ""
15078 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
15079 #~ "eliges usar SAP."
15080
15081 #~ msgid "Session groupname"
15082 #~ msgstr "Nombre de grupo de sesión"
15083
15084 #~ msgid ""
15085 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
15086 #~ "announced if you choose to use SAP."
15087 #~ msgstr ""
15088 #~ "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
15089 #~ "eliges usar SAP."
15090
15091 #, fuzzy
15092 #~ msgid "Session descriptipn"
15093 #~ msgstr "Descripción de sesión"
15094
15095 #, fuzzy
15096 #~ msgid ""
15097 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
15098 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15099 #~ msgstr ""
15100 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
15101 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
15102
15103 #, fuzzy
15104 #~ msgid "Session phone number"
15105 #~ msgstr "Nombre de sesión"
15106
15107 #, fuzzy
15108 #~ msgid ""
15109 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
15110 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15111 #~ msgstr ""
15112 #~ "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, "
15113 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
15114
15115 #~ msgid "SAP announcing"
15116 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
15117
15118 #~ msgid "Announce this session with SAP."
15119 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15120
15121 #~ msgid "Standard"
15122 #~ msgstr "Estándar"
15123
15124 #~ msgid "Standard stream output"
15125 #~ msgstr "Salida de volcado estándar"
15126
15127 #~ msgid "Files"
15128 #~ msgstr "Archivos"
15129
15130 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
15131 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
15132
15133 #~ msgid "Sizes"
15134 #~ msgstr "Tamaños"
15135
15136 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15137 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
15138
15139 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15140 #~ msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
15141
15142 #~ msgid "Command UDP port"
15143 #~ msgstr "Mandar puerto UDP"
15144
15145 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
15146 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
15147
15148 #~ msgid "Command"
15149 #~ msgstr "Comando"
15150
15151 #~ msgid "Initial command to execute."
15152 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
15153
15154 #~ msgid "GOP size"
15155 #~ msgstr "Tamaño GOP"
15156
15157 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
15158 #~ msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
15159
15160 #~ msgid "Quantizer scale"
15161 #~ msgstr "Escala de quantizador"
15162
15163 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
15164 #~ msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
15165
15166 #~ msgid "Mute audio"
15167 #~ msgstr "Silenciar audio"
15168
15169 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
15170 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
15171
15172 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15173 #~ msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
15174
15175 #~ msgid "Video encoder"
15176 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
15177
15178 #~ msgid ""
15179 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15180 #~ "options)."
15181 #~ msgstr ""
15182 #~ "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
15183
15184 #~ msgid "Destination video codec"
15185 #~ msgstr "Códec de vídeo de destino"
15186
15187 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
15188 #~ msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
15189
15190 #~ msgid "Video bitrate"
15191 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
15192
15193 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15194 #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
15195
15196 #~ msgid "Video scaling"
15197 #~ msgstr "Escalado de vídeo"
15198
15199 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15200 #~ msgstr ""
15201 #~ "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
15202
15203 #~ msgid "Video frame-rate"
15204 #~ msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
15205
15206 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
15207 #~ msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
15208
15209 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
15210 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15211
15212 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
15213 #~ msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
15214
15215 #~ msgid "Maximum video width"
15216 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15217
15218 #~ msgid "Maximum output video width."
15219 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
15220
15221 #~ msgid "Maximum video height"
15222 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo"
15223
15224 #~ msgid "Maximum output video height."
15225 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
15226
15227 #~ msgid ""
15228 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15229 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15230 #~ msgstr ""
15231 #~ "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
15232 #~ "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
15233
15234 #~ msgid "Video crop (top)"
15235 #~ msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
15236
15237 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15238 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
15239
15240 #~ msgid "Video crop (left)"
15241 #~ msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
15242
15243 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15244 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
15245
15246 #~ msgid "Video crop (bottom)"
15247 #~ msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
15248
15249 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15250 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
15251
15252 #~ msgid "Video crop (right)"
15253 #~ msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
15254
15255 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15256 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
15257
15258 #~ msgid "Video padding (top)"
15259 #~ msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
15260
15261 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15262 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
15263
15264 #~ msgid "Video padding (left)"
15265 #~ msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
15266
15267 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15268 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
15269
15270 #~ msgid "Video padding (bottom)"
15271 #~ msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
15272
15273 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15274 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
15275
15276 #~ msgid "Video padding (right)"
15277 #~ msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
15278
15279 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15280 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
15281
15282 #~ msgid "Video canvas width"
15283 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
15284
15285 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15286 #~ msgstr ""
15287 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
15288 #~ "especificada."
15289
15290 #~ msgid "Video canvas height"
15291 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
15292
15293 #~ msgid ""
15294 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15295 #~ msgstr ""
15296 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
15297 #~ "especificada."
15298
15299 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
15300 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
15301
15302 #, fuzzy
15303 #~ msgid ""
15304 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15305 #~ "accordingly."
15306 #~ msgstr ""
15307 #~ "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
15308 #~ "según ello."
15309
15310 #~ msgid "Audio encoder"
15311 #~ msgstr "Codificador de audio"
15312
15313 #~ msgid ""
15314 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15315 #~ "options)."
15316 #~ msgstr ""
15317 #~ "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
15318
15319 #~ msgid "Destination audio codec"
15320 #~ msgstr "Códec de audio de destino"
15321
15322 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
15323 #~ msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
15324
15325 #~ msgid "Audio bitrate"
15326 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
15327
15328 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15329 #~ msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
15330
15331 #~ msgid "Audio sample rate"
15332 #~ msgstr "Tasa de muestra de audio"
15333
15334 #~ msgid ""
15335 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15336 #~ msgstr ""
15337 #~ "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
15338 #~ "ó 48000)."
15339
15340 #~ msgid "Audio channels"
15341 #~ msgstr "Canales de audio"
15342
15343 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15344 #~ msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
15345
15346 #, fuzzy
15347 #~ msgid "Audio filter"
15348 #~ msgstr "Filtros de audio"
15349
15350 #, fuzzy
15351 #~ msgid ""
15352 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
15353 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15354 #~ msgstr ""
15355 #~ "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
15356 #~ "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
15357
15358 #~ msgid "Subtitles encoder"
15359 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
15360
15361 #~ msgid ""
15362 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
15363 #~ "associated options)."
15364 #~ msgstr ""
15365 #~ "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
15366 #~ "asociadas)."
15367
15368 #~ msgid "Destination subtitles codec"
15369 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15370
15371 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
15372 #~ msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
15373
15374 #~ msgid ""
15375 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15376 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15377 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
15378 #~ "list of subpicture modules"
15379 #~ msgstr ""
15380 #~ "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") "
15381 #~ "sobre el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas "
15382 #~ "por los filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes "
15383 #~ "especificar una lista de módulos de sub-imágenes"
15384
15385 #~ msgid "OSD menu"
15386 #~ msgstr "Menú OSD"
15387
15388 #~ msgid ""
15389 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15390 #~ msgstr ""
15391 #~ "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo "
15392 #~ "subimagen osdmenu."
15393
15394 #~ msgid "Number of threads"
15395 #~ msgstr "Número de hilos"
15396
15397 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
15398 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
15399
15400 #~ msgid "High priority"
15401 #~ msgstr "Alta prioridad"
15402
15403 #~ msgid ""
15404 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15405 #~ msgstr ""
15406 #~ "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) "
15407 #~ "en vez de VIDEO."
15408
15409 #~ msgid "Synchronise on audio track"
15410 #~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15411
15412 #~ msgid ""
15413 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
15414 #~ "track on the audio track."
15415 #~ msgstr ""
15416 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15417 #~ "pista de vídeo con la de audio."
15418
15419 #~ msgid ""
15420 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
15421 #~ "encoding rate."
15422 #~ msgstr ""
15423 #~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
15424 #~ "mantener la tasa de codificación."
15425
15426 #~ msgid "Transcode stream output"
15427 #~ msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15428
15429 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
15430 #~ msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15431
15432 #, fuzzy
15433 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15434 #~ msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15435
15436 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15437 #~ msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15438
15439 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15440 #~ msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15441
15442 #, fuzzy
15443 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15444 #~ msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15445
15446 #~ msgid "Conversions from "
15447 #~ msgstr "Conversiones desde "
15448
15449 #~ msgid "MMX conversions from "
15450 #~ msgstr "Conversiones MMX desde "
15451
15452 #, fuzzy
15453 #~ msgid "SSE2 conversions from "
15454 #~ msgstr "Conversiones MMX desde "
15455
15456 #~ msgid "AltiVec conversions from "
15457 #~ msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15458
15459 #~ msgid ""
15460 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15461 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
15462 #~ msgstr ""
15463 #~ "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
15464 #~ "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
15465
15466 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
15467 #~ msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15468
15469 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15470 #~ msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
15471
15472 #~ msgid "Image hue (0-360)"
15473 #~ msgstr "Color de imagen (0-360)"
15474
15475 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15476 #~ msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
15477
15478 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
15479 #~ msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15480
15481 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15482 #~ msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
15483
15484 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
15485 #~ msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15486
15487 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15488 #~ msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
15489
15490 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
15491 #~ msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15492
15493 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15494 #~ msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
15495
15496 #~ msgid "Image properties filter"
15497 #~ msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15498
15499 #, fuzzy
15500 #~ msgid "Transparency mask"
15501 #~ msgstr "Transparencia"
15502
15503 #, fuzzy
15504 #~ msgid "Alpha mask video filter"
15505 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15506
15507 #~ msgid "Video pictures blending"
15508 #~ msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15509
15510 #, fuzzy
15511 #~ msgid ""
15512 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
15513 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
15514 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
15515 #~ "(blyyue by default)."
15516 #~ msgstr ""
15517 #~ "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática"
15518 #~ "\", mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del "
15519 #~ "mosaico con el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir "
15520 #~ "el color \"clave\" para mezclar (azul por defecto)."
15521
15522 #~ msgid "Bluescreen U value"
15523 #~ msgstr "Valor U bluescreen"
15524
15525 #~ msgid ""
15526 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15527 #~ "Defaults to 120 for blue."
15528 #~ msgstr ""
15529 #~ "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De "
15530 #~ "0 a 255. Por defecto a 120 para azul."
15531
15532 #~ msgid "Bluescreen V value"
15533 #~ msgstr "Valor V bluescreen"
15534
15535 #~ msgid ""
15536 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15537 #~ "Defaults to 90 for blue."
15538 #~ msgstr ""
15539 #~ "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De "
15540 #~ "0 a 255. Por defecto a 90 para azul."
15541
15542 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
15543 #~ msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
15544
15545 #~ msgid ""
15546 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
15547 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15548 #~ msgstr ""
15549 #~ "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
15550 #~ "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
15551
15552 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
15553 #~ msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
15554
15555 #~ msgid ""
15556 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
15557 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15558 #~ msgstr ""
15559 #~ "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
15560 #~ "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
15561
15562 #, fuzzy
15563 #~ msgid "Bluescreen video filter"
15564 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15565
15566 #~ msgid "Bluescreen"
15567 #~ msgstr "Pantalla azul"
15568
15569 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15570 #~ msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15571
15572 #~ msgid "Video output modules"
15573 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
15574
15575 #~ msgid ""
15576 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
15577 #~ "separated list of modules."
15578 #~ msgstr ""
15579 #~ "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar "
15580 #~ "una lista de módulos separados por comas."
15581
15582 #~ msgid "Clone video filter"
15583 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15584
15585 #, fuzzy
15586 #~ msgid ""
15587 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
15588 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
15589 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15590 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15591 #~ msgstr ""
15592 #~ "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un "
15593 #~ "hexadecimal (como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para "
15594 #~ "rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 "
15595 #~ "= verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15596
15597 #, fuzzy
15598 #~ msgid "Color threshold filter"
15599 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15600
15601 #, fuzzy
15602 #~ msgid "Saturaton threshold"
15603 #~ msgstr "Umbral de brillo"
15604
15605 #, fuzzy
15606 #~ msgid "Similarity threshold"
15607 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15608
15609 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
15610 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15611
15612 #~ msgid ""
15613 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15614 #~ "<left offset> + <top offset>."
15615 #~ msgstr ""
15616 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
15617 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15618
15619 #~ msgid "Automatic cropping"
15620 #~ msgstr "Recorte automático"
15621
15622 #, fuzzy
15623 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
15624 #~ msgstr "Recorte de borde negro automático."
15625
15626 #, fuzzy
15627 #~ msgid "Manual ratio"
15628 #~ msgstr "Saturación"
15629
15630 #, fuzzy
15631 #~ msgid "Number of images for change"
15632 #~ msgstr "Nº de canales de salida"
15633
15634 #, fuzzy
15635 #~ msgid "Number of lines for change"
15636 #~ msgstr "Nº de canales de salida"
15637
15638 #, fuzzy
15639 #~ msgid "Number of non black pixels "
15640 #~ msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
15641
15642 #, fuzzy
15643 #~ msgid "Luminance threshold "
15644 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15645
15646 #~ msgid "Crop video filter"
15647 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15648
15649 #, fuzzy
15650 #~ msgid "Cropping failed"
15651 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15652
15653 #, fuzzy
15654 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
15655 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15656
15657 #~ msgid "Deinterlace mode"
15658 #~ msgstr "Modo desentrelazado"
15659
15660 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
15661 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
15662
15663 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
15664 #~ msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
15665
15666 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
15667 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
15668
15669 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
15670 #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15671
15672 #, fuzzy
15673 #~ msgid "Image mask"
15674 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
15675
15676 #~ msgid "X coordinate"
15677 #~ msgstr "Coodenada X"
15678
15679 #, fuzzy
15680 #~ msgid "X coordinate of the mask."
15681 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
15682
15683 #~ msgid "Y coordinate"
15684 #~ msgstr "Coodenada Y"
15685
15686 #, fuzzy
15687 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
15688 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
15689
15690 #, fuzzy
15691 #~ msgid "Erase video filter"
15692 #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15693
15694 #, fuzzy
15695 #~ msgid "Erase"
15696 #~ msgstr "Preanalizar"
15697
15698 #, fuzzy
15699 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
15700 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15701
15702 #, fuzzy
15703 #~ msgid "video-filter-event"
15704 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
15705
15706 #, fuzzy
15707 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
15708 #~ msgstr "Invertir filtro de vídeo"
15709
15710 #, fuzzy
15711 #~ msgid "Gaussian Blur"
15712 #~ msgstr "Ruso"
15713
15714 #~ msgid "Distort mode"
15715 #~ msgstr "Modo de distorsión"
15716
15717 #, fuzzy
15718 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
15719 #~ msgstr ""
15720 #~ "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
15721 #~ "\"hough\" y \"psicodélico\"."
15722
15723 #~ msgid "Gradient image type"
15724 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
15725
15726 #~ msgid ""
15727 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
15728 #~ "keep colors."
15729 #~ msgstr ""
15730 #~ "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
15731 #~ "mantendrá los colores."
15732
15733 #~ msgid "Apply cartoon effect"
15734 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
15735
15736 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15737 #~ msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
15738
15739 #~ msgid "Edge"
15740 #~ msgstr "Borde"
15741
15742 #, fuzzy
15743 #~ msgid "Hough"
15744 #~ msgstr "Hough"
15745
15746 #, fuzzy
15747 #~ msgid "Gradient video filter"
15748 #~ msgstr "Invertir filtro de vídeo"
15749
15750 #~ msgid "Invert video filter"
15751 #~ msgstr "Invertir filtro de vídeo"
15752
15753 #~ msgid "Color inversion"
15754 #~ msgstr "Inversión de color"
15755
15756 #~ msgid "Logo filenames"
15757 #~ msgstr "Nombres de archivo de logo"
15758
15759 #~ msgid ""
15760 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15761 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
15762 #~ "simply enter its filename."
15763 #~ msgstr ""
15764 #~ "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
15765 #~ "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
15766 #~ "sólo tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
15767
15768 #~ msgid "Logo animation # of loops"
15769 #~ msgstr "# de vueltas de animación de logo"
15770
15771 #, fuzzy
15772 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
15773 #~ msgstr ""
15774 #~ "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
15775
15776 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
15777 #~ msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
15778
15779 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
15780 #~ msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
15781
15782 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15783 #~ msgstr ""
15784 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15785
15786 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15787 #~ msgstr ""
15788 #~ "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15789
15790 #~ msgid "Transparency of the logo"
15791 #~ msgstr "Transparencia del logo"
15792
15793 #~ msgid ""
15794 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
15795 #~ "opacity)."
15796 #~ msgstr ""
15797 #~ "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
15798 #~ "opacidad total)."
15799
15800 #~ msgid "Logo position"
15801 #~ msgstr "Posición de logo"
15802
15803 #~ msgid ""
15804 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
15805 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
15806 #~ "right)."
15807 #~ msgstr ""
15808 #~ "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15809 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
15810 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-izq)."
15811
15812 #~ msgid "Logo video filter"
15813 #~ msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15814
15815 #~ msgid "Logo overlay"
15816 #~ msgstr "Superposición de logo"
15817
15818 #~ msgid "Logo sub filter"
15819 #~ msgstr "Sub filtro de logo"
15820
15821 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15822 #~ msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
15823
15824 #, fuzzy
15825 #~ msgid "X offset"
15826 #~ msgstr "Compensación X"
15827
15828 #, fuzzy
15829 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
15830 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15831
15832 #, fuzzy
15833 #~ msgid "Y offset"
15834 #~ msgstr "Compensación Y"
15835
15836 #, fuzzy
15837 #~ msgid "Y offset, down from the top."
15838 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15839
15840 #~ msgid "Timeout"
15841 #~ msgstr "Tiempo de espera"
15842
15843 #~ msgid ""
15844 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
15845 #~ "is 0 (remains forever)."
15846 #~ msgstr ""
15847 #~ "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es "
15848 #~ "0 (se queda siempre)."
15849
15850 #~ msgid ""
15851 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
15852 #~ "= totally opaque. "
15853 #~ msgstr ""
15854 #~ "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15855 #~ "transparente, 255 = totalmente opaco."
15856
15857 #~ msgid "Font size, pixels"
15858 #~ msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15859
15860 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15861 #~ msgstr ""
15862 #~ "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
15863 #~ "defecto)."
15864
15865 #~ msgid ""
15866 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15867 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
15868 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15869 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15870 #~ msgstr ""
15871 #~ "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un "
15872 #~ "hexadecimal (como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para "
15873 #~ "rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 "
15874 #~ "= verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15875
15876 #~ msgid "Marquee position"
15877 #~ msgstr "Posición de marquesina"
15878
15879 #~ msgid ""
15880 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15881 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15882 #~ "eg 6 = top-right)."
15883 #~ msgstr ""
15884 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15885 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
15886 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
15887
15888 #~ msgid "Misc"
15889 #~ msgstr "Miscelánea"
15890
15891 #, fuzzy
15892 #~ msgid "Marquee display"
15893 #~ msgstr "Marquesina a mostrar"
15894
15895 #~ msgid ""
15896 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
15897 #~ "opaque (default)."
15898 #~ msgstr ""
15899 #~ "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
15900 #~ "transparente, 255 opaco (por defecto)."
15901
15902 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
15903 #~ msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
15904
15905 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
15906 #~ msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
15907
15908 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
15909 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
15910
15911 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15912 #~ msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
15913
15914 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
15915 #~ msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
15916
15917 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15918 #~ msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
15919
15920 #~ msgid "Border width"
15921 #~ msgstr "Anchura del borde"
15922
15923 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
15924 #~ msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
15925
15926 #~ msgid "Border height"
15927 #~ msgstr "Altura del borde"
15928
15929 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
15930 #~ msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
15931
15932 #~ msgid "Mosaic alignment"
15933 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
15934
15935 #~ msgid ""
15936 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
15937 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15938 #~ "eg 6 = top-right)."
15939 #~ msgstr ""
15940 #~ "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, "
15941 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
15942 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
15943
15944 #~ msgid "Positioning method"
15945 #~ msgstr "Método de posicionamiento"
15946
15947 #, fuzzy
15948 #~ msgid ""
15949 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
15950 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
15951 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
15952 #~ msgstr ""
15953 #~ "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
15954 #~ "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas "
15955 #~ "definido por el usuario."
15956
15957 #~ msgid "Number of rows"
15958 #~ msgstr "Número de filas"
15959
15960 #, fuzzy
15961 #~ msgid ""
15962 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
15963 #~ "set to \"fixed\")."
15964 #~ msgstr ""
15965 #~ "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
15966 #~ "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
15967
15968 #~ msgid "Number of columns"
15969 #~ msgstr "Número de columnas"
15970
15971 #~ msgid ""
15972 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
15973 #~ "is set to \"fixed\"."
15974 #~ msgstr ""
15975 #~ "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
15976 #~ "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
15977
15978 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
15979 #~ msgstr ""
15980 #~ "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
15981
15982 #~ msgid "Keep original size"
15983 #~ msgstr "Mantener tamaño original"
15984
15985 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
15986 #~ msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
15987
15988 #~ msgid "Elements order"
15989 #~ msgstr "Orden de elementos"
15990
15991 #~ msgid ""
15992 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
15993 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
15994 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
15995 #~ msgstr ""
15996 #~ "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una "
15997 #~ "lista de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el "
15998 #~ "módulo \"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
15999
16000 #, fuzzy
16001 #~ msgid "Offsets in order"
16002 #~ msgstr "Orden de elementos"
16003
16004 #, fuzzy
16005 #~ msgid ""
16006 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
16007 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
16008 #~ "caching at input."
16009 #~ msgstr ""
16010 #~ "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
16011 #~ "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos "
16012 #~ "necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
16013
16014 #~ msgid "fixed"
16015 #~ msgstr "fijo"
16016
16017 #, fuzzy
16018 #~ msgid "offsets"
16019 #~ msgstr "Compensación X"
16020
16021 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
16022 #~ msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
16023
16024 #~ msgid "Mosaic"
16025 #~ msgstr "Mosaico"
16026
16027 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
16028 #~ msgstr "Factor de nublado (1-127)"
16029
16030 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16031 #~ msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
16032
16033 #~ msgid "Motion blur filter"
16034 #~ msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16035
16036 #~ msgid "Motion detect video filter"
16037 #~ msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
16038
16039 #, fuzzy
16040 #~ msgid "Motion Detect"
16041 #~ msgstr "Detectar movimiento"
16042
16043 #, fuzzy
16044 #~ msgid "Noise video filter"
16045 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16046
16047 #, fuzzy
16048 #~ msgid "OpenCV example"
16049 #~ msgstr "Abre un archivo"
16050
16051 #, fuzzy
16052 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
16053 #~ msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
16054
16055 #, fuzzy
16056 #~ msgid "Don't display any video"
16057 #~ msgstr "No mostrar más errores"
16058
16059 #, fuzzy
16060 #~ msgid "Display the input video"
16061 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
16062
16063 #, fuzzy
16064 #~ msgid "Display the processed video"
16065 #~ msgstr "Mostrar el volcado localmente"
16066
16067 #, fuzzy
16068 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
16069 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
16070
16071 #, fuzzy
16072 #~ msgid "OpenCV"
16073 #~ msgstr "Abrir"
16074
16075 #, fuzzy
16076 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
16077 #~ msgstr "Factor de nublado (1-127)"
16078
16079 #, fuzzy
16080 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
16081 #~ msgstr "Abrir archivo"
16082
16083 #, fuzzy
16084 #~ msgid "Wrapper filter output"
16085 #~ msgstr "Usar salida float32"
16086
16087 #~ msgid "Configuration file"
16088 #~ msgstr "Archivo de configuración"
16089
16090 #, fuzzy
16091 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
16092 #~ msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
16093
16094 #~ msgid "Path to OSD menu images"
16095 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
16096
16097 #~ msgid ""
16098 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
16099 #~ "OSD configuration file."
16100 #~ msgstr ""
16101 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
16102 #~ "archivo de configuración OSD."
16103
16104 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16105 #~ msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
16106
16107 #~ msgid "Menu position"
16108 #~ msgstr "Posición de menú"
16109
16110 #~ msgid ""
16111 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16112 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16113 #~ "eg. 6 = top-right)."
16114 #~ msgstr ""
16115 #~ "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, "
16116 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
16117 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
16118
16119 #~ msgid "Menu timeout"
16120 #~ msgstr "Tiempo de espera de menú"
16121
16122 #~ msgid ""
16123 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16124 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
16125 #~ "time visible."
16126 #~ msgstr ""
16127 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
16128 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
16129 #~ "al menos el tiempo especificado."
16130
16131 #~ msgid "Menu update interval"
16132 #~ msgstr "Intervalo de actualización de menú"
16133
16134 #~ msgid ""
16135 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16136 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16137 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16138 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16139 #~ msgstr ""
16140 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
16141 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
16142 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
16143 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
16144
16145 #~ msgid "On Screen Display menu"
16146 #~ msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
16147
16148 #, fuzzy
16149 #~ msgid ""
16150 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
16151 #~ msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
16152
16153 #, fuzzy
16154 #~ msgid ""
16155 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
16156 #~ msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
16157
16158 #~ msgid "Active windows"
16159 #~ msgstr "Ventanas activas"
16160
16161 #, fuzzy
16162 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16163 #~ msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
16164
16165 #, fuzzy
16166 #~ msgid "Panoramix"
16167 #~ msgstr "Programa"
16168
16169 #, fuzzy
16170 #~ msgid "Attenuation"
16171 #~ msgstr "Saturación"
16172
16173 #, fuzzy
16174 #~ msgid "Xinerama option"
16175 #~ msgstr "Opciones de optimización"
16176
16177 #, fuzzy
16178 #~ msgid "Psychedelic video filter"
16179 #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16180
16181 #, fuzzy
16182 #~ msgid "Number of puzzle rows"
16183 #~ msgstr "Número de filas"
16184
16185 #, fuzzy
16186 #~ msgid "Number of puzzle columns"
16187 #~ msgstr "Número de columnas"
16188
16189 #, fuzzy
16190 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
16191 #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16192
16193 #, fuzzy
16194 #~ msgid "Ripple video filter"
16195 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16196
16197 #, fuzzy
16198 #~ msgid "Rotate video filter"
16199 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16200
16201 #~ msgid "Feed URLs"
16202 #~ msgstr "URLs de introducción"
16203
16204 #, fuzzy
16205 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16206 #~ msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
16207
16208 #, fuzzy
16209 #~ msgid "Speed of feeds"
16210 #~ msgstr "Velocidad de feeds"
16211
16212 #, fuzzy
16213 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
16214 #~ msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
16215
16216 #~ msgid "Max length"
16217 #~ msgstr "Longitud máx"
16218
16219 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16220 #~ msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
16221
16222 #~ msgid "Refresh time"
16223 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
16224
16225 #~ msgid ""
16226 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
16227 #~ "the feeds are never updated."
16228 #~ msgstr ""
16229 #~ "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
16230 #~ "significa que las introducciones nunca se actualizan."
16231
16232 #, fuzzy
16233 #~ msgid "Feed images"
16234 #~ msgstr "Imágenes feed"
16235
16236 #~ msgid "Display feed images if available."
16237 #~ msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
16238
16239 #~ msgid ""
16240 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16241 #~ "totally opaque."
16242 #~ msgstr ""
16243 #~ "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16244 #~ "transparente, 255 = totalmente opaco."
16245
16246 #~ msgid "Text position"
16247 #~ msgstr "Posición del texto"
16248
16249 #~ msgid ""
16250 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16251 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
16252 #~ "eg 6 = top-right)."
16253 #~ msgstr ""
16254 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16255 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de "
16256 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
16257
16258 #, fuzzy
16259 #~ msgid "Title display mode"
16260 #~ msgstr "pantalla X11"
16261
16262 #, fuzzy
16263 #~ msgid "Always visible"
16264 #~ msgstr "Siempre fijo"
16265
16266 #, fuzzy
16267 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
16268 #~ msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
16269
16270 #~ msgid "RV32 conversion filter"
16271 #~ msgstr "Filtro de conversión RV32"
16272
16273 #, fuzzy
16274 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
16275 #~ msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
16276
16277 #, fuzzy
16278 #~ msgid "Sharpen video filter"
16279 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16280
16281 #~ msgid "Transform type"
16282 #~ msgstr "Tipo de transformación"
16283
16284 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16285 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
16286
16287 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
16288 #~ msgstr "Rotar 90 grados"
16289
16290 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
16291 #~ msgstr "Rotar 180 grados"
16292
16293 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
16294 #~ msgstr "Rotar 270 grados"
16295
16296 #~ msgid "Flip horizontally"
16297 #~ msgstr "Voltear horizontalmente"
16298
16299 #~ msgid "Flip vertically"
16300 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
16301
16302 #~ msgid "Video transformation filter"
16303 #~ msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
16304
16305 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16306 #~ msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
16307
16308 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16309 #~ msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
16310
16311 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16312 #~ msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
16313
16314 #~ msgid "Element aspect ratio"
16315 #~ msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
16316
16317 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16318 #~ msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
16319
16320 #~ msgid "Wall video filter"
16321 #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16322
16323 #~ msgid "Image wall"
16324 #~ msgstr "Pared de imagen"
16325
16326 #, fuzzy
16327 #~ msgid "Wave video filter"
16328 #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16329
16330 #~ msgid "ASCII Art"
16331 #~ msgstr "Arte ASCII"
16332
16333 #~ msgid "ASCII-art video output"
16334 #~ msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16335
16336 #~ msgid "Color ASCII art video output"
16337 #~ msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16338
16339 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16340 #~ msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
16341
16342 #~ msgid "Framebuffer device"
16343 #~ msgstr "Aparato framebuffer"
16344
16345 #, fuzzy
16346 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16347 #~ msgstr ""
16348 #~ "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16349 #~ "(normalmente /dev/fb0)."
16350
16351 #, fuzzy
16352 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16353 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16354
16355 #~ msgid "X11 display"
16356 #~ msgstr "pantalla X11"
16357
16358 #~ msgid ""
16359 #~ "X11 hardware display to use.\n"
16360 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16361 #~ msgstr ""
16362 #~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
16363 #~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16364
16365 #~ msgid "3dfx Glide video output"
16366 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16367
16368 #~ msgid "HD1000 video output"
16369 #~ msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16370
16371 #~ msgid "Image format"
16372 #~ msgstr "Formato de imagen"
16373
16374 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
16375 #~ msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
16376
16377 #~ msgid "Image width"
16378 #~ msgstr "Ancho de imagen"
16379
16380 #~ msgid ""
16381 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
16382 #~ "video characteristics."
16383 #~ msgstr ""
16384 #~ "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
16385 #~ "las características del vídeo."
16386
16387 #~ msgid "Image height"
16388 #~ msgstr "Altura de imagen"
16389
16390 #~ msgid ""
16391 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
16392 #~ "video characteristics."
16393 #~ msgstr ""
16394 #~ "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
16395 #~ "características del vídeo."
16396
16397 #~ msgid "Recording ratio"
16398 #~ msgstr "Tasa de grabación"
16399
16400 #~ msgid ""
16401 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
16402 #~ "recorded."
16403 #~ msgstr ""
16404 #~ "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16405
16406 #~ msgid "Filename prefix"
16407 #~ msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16408
16409 #~ msgid ""
16410 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
16411 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
16412 #~ msgstr ""
16413 #~ "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
16414 #~ "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
16415
16416 #~ msgid "Always write to the same file"
16417 #~ msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
16418
16419 #~ msgid ""
16420 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
16421 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
16422 #~ msgstr ""
16423 #~ "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. "
16424 #~ "En este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
16425
16426 #~ msgid "Image video output"
16427 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16428
16429 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
16430 #~ msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16431
16432 #, fuzzy
16433 #~ msgid "DirectX 3D video output"
16434 #~ msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16435
16436 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16437 #~ msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16438
16439 #~ msgid ""
16440 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16441 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
16442 #~ msgstr ""
16443 #~ "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta "
16444 #~ "opción no tiene efecto al usar cubiertas."
16445
16446 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
16447 #~ msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16448
16449 #~ msgid ""
16450 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16451 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16452 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
16453 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
16454 #~ msgstr ""
16455 #~ "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. "
16456 #~ "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite "
16457 #~ "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o "
16458 #~ "conversiones YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse "
16459 #~ "superposiciones."
16460
16461 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
16462 #~ msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16463
16464 #~ msgid ""
16465 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16466 #~ "better video quality (no flickering)."
16467 #~ msgstr ""
16468 #~ "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha "
16469 #~ "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)."
16470
16471 #~ msgid "Name of desired display device"
16472 #~ msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16473
16474 #~ msgid ""
16475 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
16476 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
16477 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16478 #~ msgstr ""
16479 #~ "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre "
16480 #~ "del aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana "
16481 #~ "de vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16482
16483 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
16484 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16485
16486 #~ msgid ""
16487 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16488 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16489 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
16490 #~ msgstr ""
16491 #~ "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que "
16492 #~ "esta opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe "
16493 #~ "tener un fondo ya."
16494
16495 #~ msgid "DirectX video output"
16496 #~ msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16497
16498 #~ msgid "Wallpaper"
16499 #~ msgstr "Fondo de escritorio"
16500
16501 #~ msgid "OpenGL video output"
16502 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16503
16504 #~ msgid "Windows GAPI video output"
16505 #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16506
16507 #~ msgid "Windows GDI video output"
16508 #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16509
16510 #~ msgid "Cube"
16511 #~ msgstr "Cubo"
16512
16513 #~ msgid "Transparent Cube"
16514 #~ msgstr "Cubo Transparente"
16515
16516 #~ msgid "Cylinder"
16517 #~ msgstr "Cilindro"
16518
16519 #~ msgid "Torus"
16520 #~ msgstr "Torus"
16521
16522 #~ msgid "Sphere"
16523 #~ msgstr "Esfera"
16524
16525 #~ msgid "SQUAREXY"
16526 #~ msgstr "SQUAREXY"
16527
16528 #~ msgid "SQUARER"
16529 #~ msgstr "SQUARER"
16530
16531 #~ msgid "ASINXY"
16532 #~ msgstr "ASINXY"
16533
16534 #~ msgid "ASINR"
16535 #~ msgstr "ASINR"
16536
16537 #~ msgid "SINEXY"
16538 #~ msgstr "SINEXY"
16539
16540 #~ msgid "SINER"
16541 #~ msgstr "SINER"
16542
16543 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
16544 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
16545
16546 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
16547 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
16548
16549 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
16550 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
16551
16552 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
16553 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
16554
16555 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
16556 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
16557
16558 #~ msgid ""
16559 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16560 #~ msgstr ""
16561 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
16562
16563 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
16564 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
16565
16566 #~ msgid ""
16567 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16568 #~ msgstr ""
16569 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
16570
16571 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
16572 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
16573
16574 #~ msgid ""
16575 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16576 #~ msgstr ""
16577 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
16578
16579 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
16580 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16581
16582 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
16583 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
16584
16585 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
16586 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
16587
16588 #~ msgid "QT Embedded display"
16589 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
16590
16591 #~ msgid ""
16592 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
16593 #~ "the DISPLAY environment variable."
16594 #~ msgstr ""
16595 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
16596 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
16597
16598 #~ msgid "QT Embedded video output"
16599 #~ msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16600
16601 #, fuzzy
16602 #~ msgid "SDL chroma format"
16603 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
16604
16605 #, fuzzy
16606 #~ msgid ""
16607 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16608 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
16609 #~ msgstr ""
16610 #~ "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez "
16611 #~ "de intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16612
16613 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16614 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16615
16616 #~ msgid "Snapshot width"
16617 #~ msgstr "Ancho de captura de pantalla"
16618
16619 #~ msgid "Width of the snapshot image."
16620 #~ msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
16621
16622 #~ msgid "Snapshot height"
16623 #~ msgstr "Alto de captura de pantalla"
16624
16625 #~ msgid "Height of the snapshot image."
16626 #~ msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
16627
16628 #~ msgid "Chroma"
16629 #~ msgstr "Croma"
16630
16631 #~ msgid ""
16632 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
16633 #~ "\")."
16634 #~ msgstr ""
16635 #~ "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
16636 #~ "caracteres, como \"RV32\")."
16637
16638 #~ msgid "Cache size (number of images)"
16639 #~ msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
16640
16641 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
16642 #~ msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
16643
16644 #~ msgid "Snapshot module"
16645 #~ msgstr "Módulo de captura de pantalla"
16646
16647 #~ msgid "SVGAlib video output"
16648 #~ msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16649
16650 #~ msgid "XVideo adaptor number"
16651 #~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
16652
16653 #~ msgid ""
16654 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
16655 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16656 #~ msgstr ""
16657 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
16658 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
16659
16660 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
16661 #~ msgstr "Alternar método pantalla completa"
16662
16663 #~ msgid ""
16664 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
16665 #~ "has its drawbacks.\n"
16666 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16667 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16668 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16669 #~ "show on top of the video."
16670 #~ msgstr ""
16671 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
16672 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
16673 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16674 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16675 #~ "vídeo.\n"
16676 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16677 #~ "mostrarse sobre el vídeo."
16678
16679 #~ msgid ""
16680 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
16681 #~ "DISPLAY environment variable."
16682 #~ msgstr ""
16683 #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
16684 #~ "variable de ambiente DISPLAY."
16685
16686 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
16687 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
16688
16689 #~ msgid ""
16690 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
16691 #~ "screen, 1 for the second."
16692 #~ msgstr ""
16693 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
16694 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
16695
16696 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
16697 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
16698
16699 #~ msgid "Use shared memory"
16700 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
16701
16702 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16703 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16704
16705 #~ msgid "X11 video output"
16706 #~ msgstr "Salida de vídeo X11"
16707
16708 #~ msgid ""
16709 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
16710 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16711 #~ msgstr ""
16712 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se "
16713 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
16714
16715 #~ msgid "XVimage chroma format"
16716 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
16717
16718 #~ msgid ""
16719 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
16720 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
16721 #~ msgstr ""
16722 #~ "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez "
16723 #~ "de intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16724
16725 #~ msgid "XVideo extension video output"
16726 #~ msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16727
16728 #, fuzzy
16729 #~ msgid "XVMC adaptor number"
16730 #~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
16731
16732 #, fuzzy
16733 #~ msgid ""
16734 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16735 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16736 #~ msgstr ""
16737 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
16738 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
16739
16740 #, fuzzy
16741 #~ msgid "X11 display name"
16742 #~ msgstr "pantalla X11"
16743
16744 #, fuzzy
16745 #~ msgid ""
16746 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16747 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
16748 #~ msgstr ""
16749 #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
16750 #~ "variable de ambiente DISPLAY."
16751
16752 #, fuzzy
16753 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16754 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16755
16756 #, fuzzy
16757 #~ msgid ""
16758 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
16759 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
16760 #~ msgstr ""
16761 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
16762 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
16763
16764 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16765 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16766
16767 #, fuzzy
16768 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
16769 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
16770
16771 #, fuzzy
16772 #~ msgid "XVMC extension video output"
16773 #~ msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16774
16775 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
16776 #~ msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16777
16778 #~ msgid "Goom display width"
16779 #~ msgstr "Anchura de visualización Goom"
16780
16781 #~ msgid "Goom display height"
16782 #~ msgstr "Altura de visualización Goom"
16783
16784 #~ msgid ""
16785 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
16786 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
16787 #~ msgstr ""
16788 #~ "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
16789 #~ "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
16790
16791 #~ msgid "Goom animation speed"
16792 #~ msgstr "Velocidad de animación Goom"
16793
16794 #~ msgid ""
16795 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
16796 #~ "6)."
16797 #~ msgstr ""
16798 #~ "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por "
16799 #~ "defecto a 6)."
16800
16801 #~ msgid "Goom"
16802 #~ msgstr "Goom"
16803
16804 #~ msgid "Goom effect"
16805 #~ msgstr "Efecto Goom"
16806
16807 #~ msgid "Effects list"
16808 #~ msgstr "Lista de efectos"
16809
16810 #~ msgid ""
16811 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16812 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
16813 #~ msgstr ""
16814 #~ "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16815 #~ "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
16816
16817 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16818 #~ msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16819
16820 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16821 #~ msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16822
16823 #~ msgid "Number of bands"
16824 #~ msgstr "Número de bandas"
16825
16826 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16827 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16828
16829 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16830 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
16831
16832 #~ msgid "Band separator"
16833 #~ msgstr "Separador de banda"
16834
16835 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
16836 #~ msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
16837
16838 #~ msgid "Amplification"
16839 #~ msgstr "Amplificación"
16840
16841 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16842 #~ msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16843
16844 #~ msgid "Enable peaks"
16845 #~ msgstr "Habilitar picos"
16846
16847 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
16848 #~ msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
16849
16850 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
16851 #~ msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
16852
16853 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
16854 #~ msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
16855
16856 #~ msgid "Enable bands"
16857 #~ msgstr "Habilitar bandas"
16858
16859 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
16860 #~ msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
16861
16862 #~ msgid "Enable base"
16863 #~ msgstr "Habilitar base"
16864
16865 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16866 #~ msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
16867
16868 #~ msgid "Base pixel radius"
16869 #~ msgstr "Radio de píxel base"
16870
16871 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16872 #~ msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
16873
16874 #~ msgid "Spectral sections"
16875 #~ msgstr "Secciones espectrales"
16876
16877 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16878 #~ msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
16879
16880 #~ msgid "Peak height"
16881 #~ msgstr "Altura del pico"
16882
16883 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
16884 #~ msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
16885
16886 #~ msgid "Peak extra width"
16887 #~ msgstr "Anchura extra de pico"
16888
16889 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16890 #~ msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
16891
16892 #~ msgid "V-plane color"
16893 #~ msgstr "Color plano-V"
16894
16895 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16896 #~ msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
16897
16898 #~ msgid "Number of stars"
16899 #~ msgstr "Número de estrellas"
16900
16901 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
16902 #~ msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16903
16904 #~ msgid "Visualizer"
16905 #~ msgstr "Visualizador"
16906
16907 #~ msgid "Visualizer filter"
16908 #~ msgstr "Filtro de visualizador"
16909
16910 #~ msgid "Spectrum analyser"
16911 #~ msgstr "Espectrómetro"
16912
16913 #, fuzzy
16914 #~ msgid "Override page"
16915 #~ msgstr "Sustituir"
16916
16917 #, fuzzy
16918 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
16919 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
16920
16921 #, fuzzy
16922 #~ msgid "Workaround for France"
16923 #~ msgstr "Manejo de errores"
16924
16925 #, fuzzy
16926 #~ msgid "RA"
16927 #~ msgstr "RAW"
16928
16929 #, fuzzy
16930 #~ msgid "Ctrl+Z"
16931 #~ msgstr "Ctrl"
16932
16933 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
16934 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
16935
16936 #~ msgid ""
16937 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
16938 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
16939 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
16940 #~ msgstr ""
16941 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
16942 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
16943 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
16944 #~ "problemas con ella."
16945
16946 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
16947 #~ msgstr ""
16948 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
16949
16950 #~ msgid ""
16951 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
16952 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
16953 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
16954 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
16955 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
16956 #~ msgstr ""
16957 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
16958 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
16959 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
16960 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
16961 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
16962
16963 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
16964 #~ msgstr ""
16965 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
16966 #~ "WMA)"
16967
16968 #~ msgid ""
16969 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
16970 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
16971 #~ msgstr ""
16972 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
16973 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
16974
16975 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
16976 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
16977
16978 #~ msgid "Growl server"
16979 #~ msgstr "Servidor Growl"
16980
16981 #~ msgid "Growl password"
16982 #~ msgstr "Clave Growl"
16983
16984 #~ msgid "Growl UDP port"
16985 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
16986
16987 #~ msgid ""
16988 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
16989 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
16990 #~ "relative font size. "
16991 #~ msgstr ""
16992 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
16993 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
16994 #~ "fuente."
16995
16996 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16997 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16998
16999 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
17000 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
17001
17002 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
17003 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17004
17005 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
17006 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17007
17008 #, fuzzy
17009 #~ msgid "Halve sample rate"
17010 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17011
17012 #, fuzzy
17013 #~ msgid "Video monitoring filter"
17014 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17015
17016 #, fuzzy
17017 #~ msgid "Video Monitor"
17018 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
17019
17020 #, fuzzy
17021 #~ msgid "Statistics input file"
17022 #~ msgstr "Estadísticas"
17023
17024 #, fuzzy
17025 #~ msgid "Statistics output file"
17026 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
17027
17028 #~ msgid "Video filters settings"
17029 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
17030
17031 #~ msgid "CDDB Artist"
17032 #~ msgstr "Artista CDDB"
17033
17034 #~ msgid "CDDB Category"
17035 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17036
17037 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17038 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17039
17040 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17041 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
17042
17043 #~ msgid "CDDB Genre"
17044 #~ msgstr "Género CDDB"
17045
17046 #~ msgid "CDDB Year"
17047 #~ msgstr "Año CDDB"
17048
17049 #~ msgid "CDDB Title"
17050 #~ msgstr "Título CDDB"
17051
17052 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17053 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
17054
17055 #~ msgid "CD-Text Composer"
17056 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
17057
17058 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17059 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
17060
17061 #~ msgid "CD-Text Genre"
17062 #~ msgstr "Género CD-Text"
17063
17064 #~ msgid "CD-Text Message"
17065 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
17066
17067 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17068 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
17069
17070 #~ msgid "CD-Text Performer"
17071 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
17072
17073 #~ msgid "CD-Text Title"
17074 #~ msgstr "Título CD-Text"
17075
17076 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17077 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
17078
17079 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17080 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
17081
17082 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17083 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
17084
17085 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17086 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
17087
17088 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17089 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
17090
17091 #~ msgid "Console"
17092 #~ msgstr "Consola"
17093
17094 #~ msgid "By category"
17095 #~ msgstr "Por categoría"
17096
17097 #~ msgid "Manually added"
17098 #~ msgstr "Añadido manualmente"
17099
17100 #~ msgid "All items, unsorted"
17101 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
17102
17103 #, fuzzy
17104 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
17105 #~ msgstr ""
17106 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
17107
17108 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
17109 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
17110
17111 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
17112 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
17113
17114 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
17115 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
17116
17117 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
17118 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
17119
17120 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
17121 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
17122
17123 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
17124 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
17125
17126 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
17127 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
17128
17129 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
17130 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
17131
17132 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
17133 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
17134
17135 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
17136 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
17137
17138 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
17139 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
17140
17141 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
17142 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
17143
17144 #~ msgid "Corba control"
17145 #~ msgstr "Control corba"
17146
17147 #~ msgid "Reactivity"
17148 #~ msgstr "Reactividad"
17149
17150 #~ msgid ""
17151 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
17152 #~ "appears to be a sensible value."
17153 #~ msgstr ""
17154 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
17155 #~ "un valor sensible."
17156
17157 #~ msgid "corba control module"
17158 #~ msgstr "Módulo de control corba"
17159
17160 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
17161 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
17162
17163 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
17164 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
17165
17166 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
17167 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
17168
17169 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
17170 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
17171
17172 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
17173 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
17174
17175 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
17176 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
17177
17178 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
17179 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
17180
17181 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17182 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
17183
17184 #~ msgid "Playlist metademux"
17185 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
17186
17187 #~ msgid "Segment filename"
17188 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
17189
17190 #~ msgid "Muxing application"
17191 #~ msgstr "Aplicación muxing"
17192
17193 #~ msgid "Writing application"
17194 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
17195
17196 #~ msgid "Listeners"
17197 #~ msgstr "Oyentes"
17198
17199 #~ msgid "Native playlist import"
17200 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
17201
17202 #~ msgid "Podcast Link"
17203 #~ msgstr "Enlace Podcast"
17204
17205 #~ msgid "Podcast Copyright"
17206 #~ msgstr "Copyright Podcast"
17207
17208 #~ msgid "Podcast Category"
17209 #~ msgstr "Categoría Podcast"
17210
17211 #~ msgid "Podcast Keywords"
17212 #~ msgstr "Claves de Podcast"
17213
17214 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17215 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
17216
17217 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17218 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
17219
17220 #~ msgid "Podcast Author"
17221 #~ msgstr "Autor Podcast"
17222
17223 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17224 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
17225
17226 #~ msgid "Podcast Duration"
17227 #~ msgstr "Duración Podcast"
17228
17229 #~ msgid "Podcast Type"
17230 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
17231
17232 #~ msgid "Mime type"
17233 #~ msgstr "Tipo mimo"
17234
17235 #~ msgid ""
17236 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
17237 #~ "the program:"
17238 #~ msgstr ""
17239 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
17240 #~ "programa:"
17241
17242 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
17243 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
17244
17245 #~ msgid "Open Messages Window"
17246 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
17247
17248 #~ msgid "Dismiss"
17249 #~ msgstr "Desechar"
17250
17251 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
17252 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
17253
17254 #~ msgid ""
17255 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
17256 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
17257 #~ msgstr ""
17258 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
17259 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
17260
17261 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17262 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
17263
17264 #~ msgid "M3U file"
17265 #~ msgstr "Archivo M3U"
17266
17267 #~ msgid "Sorted by Artist"
17268 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
17269
17270 #~ msgid "Sorted by Album"
17271 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
17272
17273 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
17274 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
17275
17276 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
17277 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
17278
17279 #~ msgid "Playlist stress tests"
17280 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
17281
17282 #, fuzzy
17283 #~ msgid "DAAP shares"
17284 #~ msgstr "DAAP shares"
17285
17286 #~ msgid "DAAP access"
17287 #~ msgstr "Acceso DAAP"
17288
17289 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17290 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
17291
17292 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17293 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
17294
17295 #~ msgid "Marquee text to display."
17296 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
17297
17298 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
17299 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
17300
17301 #~ msgid "History parameter"
17302 #~ msgstr "Parámetro de historia"
17303
17304 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
17305 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
17306
17307 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17308 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17309
17310 #~ msgid ""
17311 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
17312 #~ "minute, %S = second)."
17313 #~ msgstr ""
17314 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
17315 #~ "= minuto, %S = segundo)."
17316
17317 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
17318 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17319
17320 #~ msgid "Y offset, down from the top"
17321 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17322
17323 #~ msgid ""
17324 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
17325 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
17326 #~ "e.g. 6 = top-right)."
17327 #~ msgstr ""
17328 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17329 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
17330 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
17331
17332 #~ msgid "Time overlay"
17333 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
17334
17335 #~ msgid "Time display sub filter"
17336 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17337
17338 #~ msgid "Standard Play"
17339 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
17340
17341 #, fuzzy
17342 #~ msgid "Growl"
17343 #~ msgstr "growl"
17344
17345 #~ msgid "MSN"
17346 #~ msgstr "MSN"
17347
17348 #, fuzzy
17349 #~ msgid "Vertical border width"
17350 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17351
17352 #, fuzzy
17353 #~ msgid "Horizontal border width"
17354 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17355
17356 #~ msgid " to "
17357 #~ msgstr " a "
17358
17359 #~ msgid ""
17360 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
17361 #~ "from being calculated (for speed)."
17362 #~ msgstr ""
17363 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
17364 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
17365
17366 #, fuzzy
17367 #~ msgid "Number of streams"
17368 #~ msgstr "Número de hilos"
17369
17370 #, fuzzy
17371 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17372 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17373
17374 #~ msgid ""
17375 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17376 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17377 #~ msgstr ""
17378 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
17379 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
17380 #~ "especificado."
17381
17382 #~ msgid "Center-Center"
17383 #~ msgstr "Centro-Centro"
17384
17385 #~ msgid "Left-Center"
17386 #~ msgstr "Centro-Izq"
17387
17388 #~ msgid "Right-Center"
17389 #~ msgstr "Centro-Dcha"
17390
17391 #~ msgid "Center-Top"
17392 #~ msgstr "Arriba-Centro"
17393
17394 #~ msgid "Left-Top"
17395 #~ msgstr "Arriba-Izq"
17396
17397 #~ msgid "Right-Top"
17398 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
17399
17400 #~ msgid "Center-Bottom"
17401 #~ msgstr "Abajo-Centro"
17402
17403 #~ msgid "Left-Bottom"
17404 #~ msgstr "Abajo-Izq"
17405
17406 #~ msgid "Right-Bottom"
17407 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
17408
17409 #~ msgid "Adjust Image"
17410 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
17411
17412 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
17413 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
17414
17415 #~ msgid "Adds distorsion effects"
17416 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
17417
17418 #, fuzzy
17419 #~ msgid ""
17420 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
17421 #~ "value."
17422 #~ msgstr ""
17423 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
17424 #~ "definido."
17425
17426 #~ msgid ""
17427 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
17428 #~ msgstr ""
17429 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
17430 #~ "auriculares."
17431
17432 #, fuzzy
17433 #~ msgid ""
17434 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
17435 #~ "to.\n"
17436 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17437 #~ "controls below"
17438 #~ msgstr ""
17439 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
17440 #~ "abrir.\n"
17441 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
17442 #~ "controles de abajo."
17443
17444 #, fuzzy
17445 #~ msgid ""
17446 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
17447 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
17448 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
17449 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
17450 #~ "example."
17451 #~ msgstr ""
17452 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
17453 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
17454 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
17455 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
17456 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
17457
17458 #, fuzzy
17459 #~ msgid ""
17460 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
17461 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
17462 #~ "format, proceed to next  page.)"
17463 #~ msgstr ""
17464 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
17465 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
17466 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
17467
17468 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
17469 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
17470
17471 #~ msgid ""
17472 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
17473 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
17474 #~ msgstr ""
17475 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
17476 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
17477
17478 #~ msgid ""
17479 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
17480 #~ "transcoding"
17481 #~ msgstr ""
17482 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
17483 #~ "transcodificación"
17484
17485 #, fuzzy
17486 #~ msgid "Check for updates..."
17487 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
17488
17489 #~ msgid "delay"
17490 #~ msgstr "retraso"
17491
17492 #~ msgid "fps"
17493 #~ msgstr "fps"
17494
17495 #~ msgid "More info"
17496 #~ msgstr "Más info"
17497
17498 #, fuzzy
17499 #~ msgid ""
17500 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
17501 #~ "headphone."
17502 #~ msgstr ""
17503 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
17504 #~ "auriculares."
17505
17506 #~ msgid "Control interface settings"
17507 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
17508
17509 #~ msgid ""
17510 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
17511 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17512 #~ msgstr ""
17513 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
17514 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
17515
17516 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17517 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
17518
17519 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17520 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
17521
17522 #~ msgid ""
17523 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17524 #~ "here (x coordinate)."
17525 #~ msgstr ""
17526 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
17527 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
17528
17529 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17530 #~ msgstr ""
17531 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
17532
17533 #~ msgid ""
17534 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
17535 #~ "mode."
17536 #~ msgstr ""
17537 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
17538 #~ "completa."
17539
17540 #~ msgid ""
17541 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
17542 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
17543 #~ msgstr ""
17544 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
17545 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
17546
17547 #~ msgid ""
17548 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
17549 #~ "be stored."
17550 #~ msgstr ""
17551 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
17552 #~ "pantalla de vídeo."
17553
17554 #~ msgid ""
17555 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
17556 #~ "routing table."
17557 #~ msgstr ""
17558 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
17559 #~ "enrutamiento."
17560
17561 #~ msgid "Program to select"
17562 #~ msgstr "Programa a elegir"
17563
17564 #~ msgid "Programs to select"
17565 #~ msgstr "Programas a elegir"
17566
17567 #~ msgid "Input start time (seconds)"
17568 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
17569
17570 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
17571 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
17572
17573 #~ msgid ""
17574 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
17575 #~ "logo."
17576 #~ msgstr ""
17577 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
17578 #~ "superponer un logo."
17579
17580 #~ msgid ""
17581 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
17582 #~ "should be set in millisecond units."
17583 #~ msgstr ""
17584 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
17585 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
17586
17587 #~ msgid "Preferred codecs list"
17588 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
17589
17590 #~ msgid ""
17591 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
17592 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
17593 #~ "the other ones."
17594 #~ msgstr ""
17595 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
17596 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
17597 #~ "antes de probar los otros."
17598
17599 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
17600 #~ msgstr ""
17601 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
17602 #~ "acceso."
17603
17604 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
17605 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
17606
17607 #~ msgid ""
17608 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
17609 #~ "read when VLM is launched."
17610 #~ msgstr ""
17611 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
17612 #~ "cuando se lance VLM."
17613
17614 #, fuzzy
17615 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
17616 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
17617
17618 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
17619 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
17620
17621 #~ msgid ""
17622 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
17623 #~ "value should be set in milliseconds units."
17624 #~ msgstr ""
17625 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
17626 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
17627
17628 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
17629 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
17630
17631 #~ msgid ""
17632 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
17633 #~ "value should be set in millisecond units."
17634 #~ msgstr ""
17635 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
17636 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
17637
17638 #~ msgid "Standard filesystem file input"
17639 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
17640
17641 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
17642 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
17643
17644 #~ msgid ""
17645 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
17646 #~ "value should be set in millisecond units."
17647 #~ msgstr ""
17648 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
17649 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
17650
17651 #~ msgid ""
17652 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
17653 #~ "will be selected"
17654 #~ msgstr ""
17655 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
17656 #~ "límite      se elegirá"
17657
17658 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
17659 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
17660
17661 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
17662 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
17663
17664 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
17665 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
17666
17667 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
17668 #~ msgstr ""
17669 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
17670
17671 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
17672 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
17673
17674 #~ msgid "libshout (icecast) output"
17675 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
17676
17677 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
17678 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
17679
17680 #~ msgid "Filter twice the audio"
17681 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
17682
17683 #~ msgid "Output channels number"
17684 #~ msgstr "Número de canales de salida"
17685
17686 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
17687 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
17688
17689 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
17690 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
17691
17692 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
17693 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
17694
17695 #, fuzzy
17696 #~ msgid "Timeout of subpictures"
17697 #~ msgstr "Subimágenes"
17698
17699 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
17700 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
17701
17702 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
17703 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
17704
17705 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
17706 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
17707
17708 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
17709 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
17710
17711 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
17712 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
17713
17714 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
17715 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
17716
17717 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
17718 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
17719
17720 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
17721 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
17722
17723 #~ msgid "Enable trellis quantization"
17724 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
17725
17726 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
17727 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
17728
17729 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
17730 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
17731
17732 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
17733 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
17734
17735 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17736 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
17737
17738 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17739 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
17740
17741 #~ msgid "Enable CABAC"
17742 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
17743
17744 #~ msgid "Enable loop filter"
17745 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
17746
17747 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17748 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
17749
17750 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
17751 #~ msgstr ""
17752 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
17753
17754 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17755 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
17756
17757 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17758 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
17759
17760 #~ msgid "B pyramid"
17761 #~ msgstr "Pirámide B"
17762
17763 #~ msgid ""
17764 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
17765 #~ msgstr ""
17766 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
17767
17768 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17769 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
17770
17771 #~ msgid "Scene-cut detection."
17772 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
17773
17774 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
17775 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
17776
17777 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
17778 #~ msgstr ""
17779 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
17780
17781 #~ msgid ""
17782 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
17783 #~ "the network synchronisation."
17784 #~ msgstr ""
17785 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
17786 #~ "para la sincronización de red."
17787
17788 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
17789 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
17790
17791 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
17792 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
17793
17794 #, fuzzy
17795 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
17796 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
17797
17798 #~ msgid "Telnet Interface port"
17799 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
17800
17801 #~ msgid "Default to 4212"
17802 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
17803
17804 #~ msgid "Telnet Interface password"
17805 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
17806
17807 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
17808 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
17809
17810 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17811 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
17812
17813 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17814 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
17815
17816 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17817 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
17818
17819 #~ msgid "Podcast playlist import"
17820 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
17821
17822 #~ msgid "raw DV demuxer"
17823 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
17824
17825 #~ msgid "Text subtitles demux"
17826 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
17827
17828 #~ msgid "set id of es to pid"
17829 #~ msgstr "indica id de es a pid"
17830
17831 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17832 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
17833
17834 #~ msgid "Size offset"
17835 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
17836
17837 #~ msgid "Go To Position"
17838 #~ msgstr "Ir A Posición"
17839
17840 #~ msgid ""
17841 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
17842 #~ "The effect will be sharper."
17843 #~ msgstr ""
17844 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
17845 #~ "El efecto será más nítido."
17846
17847 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
17848 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
17849
17850 #~ msgid ""
17851 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
17852 #~ "window instead of in the control window."
17853 #~ msgstr ""
17854 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
17855 #~ "separada y no en la ventana de control."
17856
17857 #~ msgid ""
17858 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
17859 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
17860 #~ "'fullscreen'."
17861 #~ msgstr ""
17862 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
17863 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
17864 #~ "'pantalla completa'."
17865
17866 #~ msgid ""
17867 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
17868 #~ "stretch the video to fill the entire window."
17869 #~ msgstr ""
17870 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
17871 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
17872
17873 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
17874 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
17875
17876 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
17877 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
17878
17879 #~ msgid "Advanced output:"
17880 #~ msgstr "Salida avanzada:"
17881
17882 #~ msgid "Output Options"
17883 #~ msgstr "Opciones de Salida"
17884
17885 #~ msgid "Transcode options"
17886 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
17887
17888 #~ msgid "Properties"
17889 #~ msgstr "Propiedades"
17890
17891 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
17892 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
17893
17894 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
17895 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
17896
17897 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
17898 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
17899
17900 #~ msgid ""
17901 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
17902 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
17903 #~ msgstr ""
17904 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
17905 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
17906 #~ "sobreescribirse."
17907
17908 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
17909 #~ msgstr ""
17910 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
17911
17912 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
17913 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
17914
17915 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17916 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
17917
17918 #~ msgid "Last skin used"
17919 #~ msgstr "Última piel usada"
17920
17921 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
17922 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
17923
17924 #~ msgid "Config of last used skin."
17925 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
17926
17927 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
17928 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
17929
17930 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
17931 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
17932
17933 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
17934 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
17935
17936 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17937 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
17938
17939 #~ msgid "Destination Target:"
17940 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
17941
17942 #~ msgid "Output methods"
17943 #~ msgstr "Métodos de salida"
17944
17945 #~ msgid "Miscellaneous options"
17946 #~ msgstr "Opciones varias"
17947
17948 #~ msgid "Subtitles options"
17949 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
17950
17951 #~ msgid "VLC media player - Updates"
17952 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
17953
17954 #~ msgid "Check for updates now !"
17955 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
17956
17957 #~ msgid "Small playlist"
17958 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
17959
17960 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
17961 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
17962
17963 #~ msgid "Show taskbar entry"
17964 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
17965
17966 #~ msgid "Font filename"
17967 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
17968
17969 #~ msgid "Opacity, 0..255"
17970 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
17971
17972 #~ msgid ""
17973 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
17974 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
17975 #~ msgstr ""
17976 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
17977 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
17978 #~ "color activo [Blanco]"
17979
17980 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
17981 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
17982
17983 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
17984 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
17985
17986 #~ msgid ""
17987 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
17988 #~ "seconds)."
17989 #~ msgstr ""
17990 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
17991 #~ "segundos)."
17992
17993 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
17994 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
17995
17996 #~ msgid "Growl TTL"
17997 #~ msgstr "Growl TTL"
17998
17999 #~ msgid "Growl TTL."
18000 #~ msgstr "Growl TTL."
18001
18002 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
18003 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
18004
18005 #~ msgid "MSN Title Plugin"
18006 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
18007
18008 #~ msgid ""
18009 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
18010 #~ "clients)"
18011 #~ msgstr ""
18012 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
18013 #~ "máximos)"
18014
18015 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18016 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
18017
18018 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18019 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
18020
18021 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18022 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18023
18024 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18025 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
18026
18027 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18028 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
18029
18030 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18031 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
18032
18033 #~ msgid "set PID to id of es"
18034 #~ msgstr "indica PID a id de es"
18035
18036 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18037 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
18038
18039 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18040 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
18041
18042 #, fuzzy
18043 #~ msgid ""
18044 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18045 #~ "the standard address."
18046 #~ msgstr ""
18047 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
18048 #~ "dirección estándar."
18049
18050 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18051 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
18052
18053 #, fuzzy
18054 #~ msgid ""
18055 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18056 #~ "the standard address."
18057 #~ msgstr ""
18058 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
18059 #~ "dirección estándar."
18060
18061 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18062 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
18063
18064 #~ msgid ""
18065 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18066 #~ "output."
18067 #~ msgstr ""
18068 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
18069 #~ "volcado."
18070
18071 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18072 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
18073
18074 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18075 #~ msgstr ""
18076 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
18077
18078 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18079 #~ msgstr ""
18080 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
18081
18082 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18083 #~ msgstr ""
18084 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18085
18086 #~ msgid ""
18087 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18088 #~ msgstr ""
18089 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18090 #~ "audio."
18091
18092 #~ msgid ""
18093 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18094 #~ msgstr ""
18095 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18096 #~ "vídeo."
18097
18098 #~ msgid ""
18099 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18100 #~ msgstr ""
18101 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
18102
18103 #~ msgid ""
18104 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18105 #~ msgstr ""
18106 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
18107
18108 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18109 #~ msgstr ""
18110 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
18111
18112 #~ msgid ""
18113 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18114 #~ "output."
18115 #~ msgstr ""
18116 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
18117 #~ "volcado."
18118
18119 #, fuzzy
18120 #~ msgid ""
18121 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18122 #~ "output."
18123 #~ msgstr ""
18124 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18125
18126 #~ msgid ""
18127 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18128 #~ "output."
18129 #~ msgstr ""
18130 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
18131 #~ "volcado."
18132
18133 #~ msgid ""
18134 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18135 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
18136
18137 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18138 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
18139
18140 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18141 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
18142
18143 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18144 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
18145
18146 #, fuzzy
18147 #~ msgid ""
18148 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18149 #~ "subpictures overlaying."
18150 #~ msgstr ""
18151 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
18152 #~ "revestimiento de subimágenes ."
18153
18154 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18155 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
18156
18157 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18158 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
18159
18160 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18161 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
18162
18163 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18164 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
18165
18166 #~ msgid ""
18167 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18168 #~ msgstr ""
18169 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
18170
18171 #~ msgid ""
18172 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18173 #~ msgstr ""
18174 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
18175 #~ "volcado."
18176
18177 #~ msgid ""
18178 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18179 #~ "output."
18180 #~ msgstr ""
18181 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
18182 #~ "volcado."
18183
18184 #~ msgid ""
18185 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18186 #~ "streaming output."
18187 #~ msgstr ""
18188 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
18189 #~ "volcado."
18190
18191 #~ msgid "Subpictures filter"
18192 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
18193
18194 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
18195 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
18196
18197 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18198 #~ msgstr ""
18199 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
18200
18201 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
18202 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
18203
18204 #~ msgid "Marquee text"
18205 #~ msgstr "Texto de marquesina"
18206
18207 #~ msgid "X offset, from left"
18208 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
18209
18210 #~ msgid "Y offset, from the top"
18211 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
18212
18213 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18214 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
18215
18216 #~ msgid "Alpha blending"
18217 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
18218
18219 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18220 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
18221
18222 #~ msgid "Height in pixels"
18223 #~ msgstr "Altura en píxeles"
18224
18225 #~ msgid "Width in pixels"
18226 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
18227
18228 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18229 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
18230
18231 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18232 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
18233
18234 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18235 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
18236
18237 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18238 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
18239
18240 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18241 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
18242
18243 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18244 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
18245
18246 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18247 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
18248
18249 #~ msgid "Ascii Art"
18250 #~ msgstr "Arte Ascii"
18251
18252 #~ msgid ""
18253 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18254 #~ msgstr ""
18255 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
18256 #~ "rotación."
18257
18258 #~ msgid "Select effect"
18259 #~ msgstr "Elija efecto"
18260
18261 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18262 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
18263
18264 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18265 #~ msgstr ""
18266 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
18267
18268 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18269 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
18270
18271 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18272 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
18273
18274 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18275 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
18276
18277 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18278 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
18279
18280 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18281 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
18282
18283 #, fuzzy
18284 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18285 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
18286
18287 #, fuzzy
18288 #~ msgid "from "
18289 #~ msgstr "Desde"
18290
18291 #, fuzzy
18292 #~ msgid "Netsync"
18293 #~ msgstr "Netsync"
18294
18295 #~ msgid "Interface showing control interface"
18296 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
18297
18298 #~ msgid "Item Info"
18299 #~ msgstr "Info de Objeto"
18300
18301 #, fuzzy
18302 #~ msgid "type : "
18303 #~ msgstr "tipo"
18304
18305 #, fuzzy
18306 #~ msgid "URL : "
18307 #~ msgstr "URL:"
18308
18309 #, fuzzy
18310 #~ msgid "file size : "
18311 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
18312
18313 #, fuzzy
18314 #~ msgid "Choose a mirror"
18315 #~ msgstr "Elige audio"
18316
18317 #~ msgid "Time To Live"
18318 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
18319
18320 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18321 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
18322
18323 #~ msgid " "
18324 #~ msgstr " "
18325
18326 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18327 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
18328
18329 #~ msgid "CoreAudio output"
18330 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
18331
18332 #~ msgid "SLP announce"
18333 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
18334
18335 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18336 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
18337
18338 #~ msgid "SLP announcing"
18339 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
18340
18341 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18342 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
18343
18344 #~ msgid ""
18345 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18346 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18347 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18348 #~ "\n"
18349 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18350 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18351 #~ "\n"
18352 #~ "For more information, have a look at the web site."
18353 #~ msgstr ""
18354 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
18355 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
18356 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
18357 #~ "\n"
18358 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
18359 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
18360 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
18361 #~ "\n"
18362 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
18363
18364 #, fuzzy
18365 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18366 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
18367
18368 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18369 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
18370
18371 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18372 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
18373
18374 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18375 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
18376
18377 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18378 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
18379
18380 #, fuzzy
18381 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18382 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
18383
18384 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18385 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
18386
18387 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18388 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
18389
18390 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18391 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
18392
18393 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18394 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
18395
18396 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18397 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
18398
18399 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18400 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
18401
18402 #, fuzzy
18403 #~ msgid "Shout"
18404 #~ msgstr "Shoutcast"
18405
18406 #, fuzzy
18407 #~ msgid ""
18408 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
18409 #~ "port 8080)."
18410 #~ msgstr ""
18411 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18412
18413 #, fuzzy
18414 #~ msgid "1:1"
18415 #~ msgstr "X11"
18416
18417 #~ msgid "Entry "
18418 #~ msgstr "Acceso"
18419
18420 #~ msgid "Segment "
18421 #~ msgstr "Segmento"
18422
18423 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18424 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
18425
18426 #, fuzzy
18427 #~ msgid ""
18428 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
18429 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
18430
18431 #, fuzzy
18432 #~ msgid "Windows GAPI"
18433 #~ msgstr "Ventana"
18434
18435 #, fuzzy
18436 #~ msgid "Windows GDI"
18437 #~ msgstr "Ventana"
18438
18439 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18440 #~ msgstr ""
18441 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
18442
18443 #, fuzzy
18444 #~ msgid "Open MRL"
18445 #~ msgstr "OpenGL"
18446
18447 #~ msgid "Audio output volume"
18448 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
18449
18450 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
18451 #~ msgstr ""
18452 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
18453 #~ "volcados MPEG-2."
18454
18455 #~ msgid ""
18456 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18457 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18458 #~ "multicasting interface here."
18459 #~ msgstr ""
18460 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
18461 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
18462 #~ "tu interfaz multiemisión."
18463
18464 #~ msgid "Choose program (SID)"
18465 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
18466
18467 #~ msgid "Choose programs"
18468 #~ msgstr "Elige programas"
18469
18470 #~ msgid "Choose audio track"
18471 #~ msgstr "Elige pista de audio"
18472
18473 #~ msgid "Choose subtitles track"
18474 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
18475
18476 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
18477 #~ msgstr ""
18478 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
18479
18480 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
18481 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
18482
18483 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18484 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
18485
18486 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
18487 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
18488
18489 #~ msgid "Old playlist open"
18490 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
18491
18492 #, fuzzy
18493 #~ msgid "Current version"
18494 #~ msgstr "Inversión de color"
18495
18496 #, fuzzy
18497 #~ msgid "Your version"
18498 #~ msgstr "Inversión de color"
18499
18500 #, fuzzy
18501 #~ msgid "Mirror"
18502 #~ msgstr "Error"
18503
18504 #~ msgid "SAP announces"
18505 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
18506
18507 #, fuzzy
18508 #~ msgid "Streamming"
18509 #~ msgstr "Volcado"
18510
18511 #~ msgid "Channel mixer"
18512 #~ msgstr "Mezclador de canal"
18513
18514 #~ msgid ""
18515 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
18516 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
18517 #~ "headphone."
18518 #~ msgstr ""
18519 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
18520 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
18521 #~ "5.1 con auriculares."
18522
18523 #, fuzzy
18524 #~ msgid "Wizard..."
18525 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
18526
18527 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
18528 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
18529
18530 #~ msgid ""
18531 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
18532 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
18533 #~ msgstr ""
18534 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
18535 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
18536 #~ "usar todos los atributos."
18537
18538 #~ msgid "SLP scopes list"
18539 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
18540
18541 #~ msgid ""
18542 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
18543 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
18544 #~ msgstr ""
18545 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
18546 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
18547 #~ "peticiones SLP."
18548
18549 #~ msgid "SLP naming authority"
18550 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
18551
18552 #~ msgid ""
18553 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
18554 #~ "and the empty string for the default of IANA."
18555 #~ msgstr ""
18556 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
18557 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
18558
18559 #~ msgid "SLP LDAP filter"
18560 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
18561
18562 #~ msgid ""
18563 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
18564 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
18565 #~ msgstr ""
18566 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
18567 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
18568 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
18569
18570 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
18571 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
18572
18573 #~ msgid ""
18574 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
18575 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
18576 #~ msgstr ""
18577 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
18578 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
18579 #~ "peticiones SLP."
18580
18581 #~ msgid "SLP input"
18582 #~ msgstr "Entrada SLP"
18583
18584 #~ msgid ""
18585 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
18586 #~ ">32767)."
18587 #~ msgstr ""
18588 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
18589 #~ ">32767)"
18590
18591 #~ msgid "Joystick device"
18592 #~ msgstr "Aparato joystick"
18593
18594 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
18595 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
18596
18597 #~ msgid "Repeat time (ms)"
18598 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
18599
18600 #~ msgid ""
18601 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
18602 #~ "milliseconds."
18603 #~ msgstr ""
18604 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
18605 #~ "milisegundos."
18606
18607 #~ msgid "Wait time (ms)"
18608 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
18609
18610 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
18611 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
18612
18613 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
18614 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
18615
18616 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
18617 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
18618
18619 #~ msgid "Action mapping"
18620 #~ msgstr "Mapeado de acción"
18621
18622 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
18623 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
18624
18625 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
18626 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
18627
18628 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
18629 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
18630
18631 #~ msgid ""
18632 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
18633 #~ "preferences menu will occupy."
18634 #~ msgstr ""
18635 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
18636 #~ "en el menú de preferencias."
18637
18638 #~ msgid "Interface default search path"
18639 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
18640
18641 #~ msgid ""
18642 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
18643 #~ "open when looking for a file."
18644 #~ msgstr ""
18645 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
18646 #~ "buscar un archivo."
18647
18648 #~ msgid "GNOME interface"
18649 #~ msgstr "interfaz GNOME"
18650
18651 #~ msgid "_Open File..."
18652 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
18653
18654 #~ msgid "Open _Disc..."
18655 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
18656
18657 #~ msgid "_Network stream..."
18658 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
18659
18660 #~ msgid "Select a network stream"
18661 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
18662
18663 #~ msgid "_Eject Disc"
18664 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
18665
18666 #~ msgid "Eject disc"
18667 #~ msgstr "Expulsa disco"
18668
18669 #~ msgid "_Hide interface"
18670 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
18671
18672 #~ msgid "Progr_am"
18673 #~ msgstr "Progr_ama"
18674
18675 #~ msgid "Choose the program"
18676 #~ msgstr "Elige el programa"
18677
18678 #~ msgid "_Title"
18679 #~ msgstr "_Título"
18680
18681 #~ msgid "Choose title"
18682 #~ msgstr "Elige título"
18683
18684 #~ msgid "_Chapter"
18685 #~ msgstr "_Capítulo"
18686
18687 #~ msgid "Choose chapter"
18688 #~ msgstr "Elige capítulo"
18689
18690 #~ msgid "_Playlist..."
18691 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
18692
18693 #~ msgid "_Modules..."
18694 #~ msgstr "_Módulos..."
18695
18696 #~ msgid "Open the module manager"
18697 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
18698
18699 #~ msgid "Open the messages window"
18700 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
18701
18702 #~ msgid "_Language"
18703 #~ msgstr "_Lenguaje"
18704
18705 #~ msgid "_Subtitles"
18706 #~ msgstr "_Subtítulos"
18707
18708 #~ msgid "Select subtitles channel"
18709 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
18710
18711 #~ msgid "_Fullscreen"
18712 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
18713
18714 #~ msgid "_Audio"
18715 #~ msgstr "_Audio"
18716
18717 #~ msgid "_Video"
18718 #~ msgstr "_Vídeo"
18719
18720 #~ msgid "Open disc"
18721 #~ msgstr "Abrir disco"
18722
18723 #~ msgid "Net"
18724 #~ msgstr "Red"
18725
18726 #~ msgid "Sat"
18727 #~ msgstr "Satélite"
18728
18729 #~ msgid "Open a satellite card"
18730 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
18731
18732 #~ msgid "Stop stream"
18733 #~ msgstr "Parar volcado"
18734
18735 #~ msgid "Pause stream"
18736 #~ msgstr "Pausar volcado"
18737
18738 #~ msgid "Fast"
18739 #~ msgstr "Rápido"
18740
18741 #~ msgid "Previous file"
18742 #~ msgstr "Archivo Previo"
18743
18744 #~ msgid "Next file"
18745 #~ msgstr "Archivo siguiente"
18746
18747 #~ msgid "Title:"
18748 #~ msgstr "Título:"
18749
18750 #~ msgid "Select previous title"
18751 #~ msgstr "Elige título anterior"
18752
18753 #~ msgid "Chapter:"
18754 #~ msgstr "Capítulo:"
18755
18756 #~ msgid "Select previous chapter"
18757 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
18758
18759 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
18760 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
18761
18762 #~ msgid "_Network Stream..."
18763 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
18764
18765 #~ msgid "_Jump..."
18766 #~ msgstr "Saltar...: _J"
18767
18768 #~ msgid "Switch program"
18769 #~ msgstr "Cambiar programa"
18770
18771 #~ msgid "_Navigation"
18772 #~ msgstr "_Navegación"
18773
18774 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
18775 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
18776
18777 #~ msgid "Toggle _Interface"
18778 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
18779
18780 #~ msgid "Playlist..."
18781 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
18782
18783 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
18784 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
18785
18786 #~ msgid ""
18787 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
18788 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18789 #~ msgstr ""
18790 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
18791 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
18792 #~ "fuente de red."
18793
18794 #~ msgid "Open Stream"
18795 #~ msgstr "Abrir Volcado"
18796
18797 #~ msgid "Symbol Rate"
18798 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
18799
18800 #~ msgid "FEC"
18801 #~ msgstr "FEC"
18802
18803 #~ msgid "Satellite"
18804 #~ msgstr "Satélite"
18805
18806 #~ msgid "stream output"
18807 #~ msgstr "volcado de salida"
18808
18809 #~ msgid "Modules"
18810 #~ msgstr "Módulos"
18811
18812 #~ msgid ""
18813 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
18814 #~ "version."
18815 #~ msgstr ""
18816 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
18817 #~ "en una versión posterior."
18818
18819 #~ msgid "Item"
18820 #~ msgstr "Objeto"
18821
18822 #~ msgid "Invert"
18823 #~ msgstr "Invertir"
18824
18825 #~ msgid "stream output (MRL)"
18826 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
18827
18828 #~ msgid "Destination Target: "
18829 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
18830
18831 #~ msgid "Path:"
18832 #~ msgstr "Ruta:"
18833
18834 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
18835 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
18836
18837 #~ msgid "Gtk+ interface"
18838 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
18839
18840 #~ msgid "_File"
18841 #~ msgstr "Archivo: _F"
18842
18843 #~ msgid "_Close"
18844 #~ msgstr "_Cerrar"
18845
18846 #~ msgid "Close the window"
18847 #~ msgstr "Cierra la ventana"
18848
18849 #~ msgid "E_xit"
18850 #~ msgstr "Salir: _X"
18851
18852 #~ msgid "Exit the program"
18853 #~ msgstr "Sale del programa"
18854
18855 #~ msgid "_View"
18856 #~ msgstr "_Ver"
18857
18858 #~ msgid "Hide the main interface window"
18859 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
18860
18861 #~ msgid "Navigate through the stream"
18862 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
18863
18864 #~ msgid "_Settings"
18865 #~ msgstr "Opcione_s"
18866
18867 #~ msgid "_Preferences..."
18868 #~ msgstr "_Preferencias..."
18869
18870 #~ msgid "Configure the application"
18871 #~ msgstr "Configura la aplicación"
18872
18873 #~ msgid "_Help"
18874 #~ msgstr "Ayuda: _H"
18875
18876 #~ msgid "About this application"
18877 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
18878
18879 #~ msgid "Open a Satellite Card"
18880 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
18881
18882 #~ msgid "Go Backward"
18883 #~ msgstr "Ir Atrás"
18884
18885 #~ msgid "Pause Stream"
18886 #~ msgstr "Pausar Volcado"
18887
18888 #~ msgid "Play Slower"
18889 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
18890
18891 #~ msgid "Play Faster"
18892 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
18893
18894 #~ msgid "Open Playlist"
18895 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
18896
18897 #~ msgid "Previous File"
18898 #~ msgstr "Archivo Previo"
18899
18900 #~ msgid "Next File"
18901 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
18902
18903 #~ msgid "_Play"
18904 #~ msgstr "Re_producir"
18905
18906 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
18907 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
18908
18909 #~ msgid "Open Target"
18910 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
18911
18912 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18913 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18914
18915 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
18916 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
18917
18918 #~ msgid "Use stream output"
18919 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
18920
18921 #~ msgid "Stream output configuration "
18922 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
18923
18924 #~ msgid "Go To:"
18925 #~ msgstr "Ir A:"
18926
18927 #~ msgid "s."
18928 #~ msgstr "s."
18929
18930 #~ msgid "m:"
18931 #~ msgstr "m:"
18932
18933 #~ msgid "h:"
18934 #~ msgstr "h:"
18935
18936 #~ msgid "Selected"
18937 #~ msgstr "Elegido"
18938
18939 #~ msgid "_Crop"
18940 #~ msgstr "Re_cortar"
18941
18942 #~ msgid "_Invert"
18943 #~ msgstr "_Invertir"
18944
18945 #~ msgid "_Select"
18946 #~ msgstr "_Seleccionar"
18947
18948 #~ msgid "Stream output (MRL)"
18949 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
18950
18951 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
18952 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
18953
18954 #~ msgid "Title %d (%d)"
18955 #~ msgstr "Título %d (%d)"
18956
18957 #~ msgid "Chapter %d"
18958 #~ msgstr "Capítulo %d"
18959
18960 #~ msgid "PBC LID"
18961 #~ msgstr "PBC LID"
18962
18963 #~ msgid "Selected:"
18964 #~ msgstr "Elegido:"
18965
18966 #~ msgid "Disk type"
18967 #~ msgstr "Tipo de disco"
18968
18969 #~ msgid "Title "
18970 #~ msgstr "Título"
18971
18972 #~ msgid "Chapter "
18973 #~ msgstr "Capítulo"
18974
18975 #~ msgid "Device name "
18976 #~ msgstr "Nombre de aparato "
18977
18978 #~ msgid "Languages"
18979 #~ msgstr "Idiomas"
18980
18981 #~ msgid "language"
18982 #~ msgstr "idioma"
18983
18984 #~ msgid "Open &Disk"
18985 #~ msgstr "Abrir &Disco"
18986
18987 #~ msgid "Open &Stream"
18988 #~ msgstr "Abrir Volcado"
18989
18990 #~ msgid "&Backward"
18991 #~ msgstr "Ir Atrás"
18992
18993 #~ msgid "&Stop"
18994 #~ msgstr "Parar"
18995
18996 #~ msgid "P&ause"
18997 #~ msgstr "P&ausa"
18998
18999 #~ msgid "&Slow"
19000 #~ msgstr "Lento"
19001
19002 #~ msgid "Fas&t"
19003 #~ msgstr "Rápido"
19004
19005 #~ msgid "Stream info..."
19006 #~ msgstr "Info de volcado..."
19007
19008 #~ msgid "Opens an existing document"
19009 #~ msgstr "Abre un documento existente"
19010
19011 #~ msgid "Opens a recently used file"
19012 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
19013
19014 #~ msgid "Quits the application"
19015 #~ msgstr "Quita la aplicación"
19016
19017 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19018 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
19019
19020 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19021 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
19022
19023 #~ msgid "Opens a disk"
19024 #~ msgstr "Abre un disco"
19025
19026 #~ msgid "Opens a network stream"
19027 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
19028
19029 #~ msgid "Starts playback"
19030 #~ msgstr "Inicia reproducción"
19031
19032 #~ msgid "Ready."
19033 #~ msgstr "Listo."
19034
19035 #~ msgid "Opening file..."
19036 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
19037
19038 #~ msgid "Exiting..."
19039 #~ msgstr "Saliendo..."
19040
19041 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19042 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
19043
19044 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19045 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
19046
19047 #~ msgid "KDE interface"
19048 #~ msgstr "Interfaz KDE"
19049
19050 #~ msgid "Messages:"
19051 #~ msgstr "Mensajes:"
19052
19053 #~ msgid "Address "
19054 #~ msgstr "Dirección "
19055
19056 #~ msgid "Port "
19057 #~ msgstr "Puerto "
19058
19059 #~ msgid "Demux number"
19060 #~ msgstr "Número demux"
19061
19062 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19063 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19064
19065 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19066 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
19067
19068 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19069 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
19070
19071 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19072 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19073
19074 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19075 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
19076
19077 #, fuzzy
19078 #~ msgid "< Back"
19079 #~ msgstr "Atrás"
19080
19081 #, fuzzy
19082 #~ msgid "Next >"
19083 #~ msgstr "Siguiente"
19084
19085 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19086 #~ msgstr ""
19087 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
19088
19089 #~ msgid ""
19090 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19091 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19092 #~ "all of them"
19093 #~ msgstr ""
19094 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19095 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
19096 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
19097
19098 #~ msgid "Choose here your input stream"
19099 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
19100
19101 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19102 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19103
19104 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19105 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19106
19107 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19108 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
19109
19110 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19111 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
19112
19113 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19114 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
19115
19116 #~ msgid "DivX first version"
19117 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
19118
19119 #~ msgid "DivX second version"
19120 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
19121
19122 #~ msgid "DivX third version"
19123 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
19124
19125 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19126 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19127
19128 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19129 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19130
19131 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19132 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
19133
19134 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19135 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
19136
19137 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19138 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
19139
19140 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19141 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
19142
19143 #~ msgid "DVD audio format"
19144 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
19145
19146 #~ msgid "MPEG4"
19147 #~ msgstr "MPEG4"
19148
19149 #~ msgid "WAV"
19150 #~ msgstr "WAV"
19151
19152 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19153 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
19154
19155 #~ msgid "Greek"
19156 #~ msgstr "Griego"
19157
19158 #~ msgid "Pashto"
19159 #~ msgstr "Pashtún"
19160
19161 #~ msgid "Brazilian"
19162 #~ msgstr "Brasileño"
19163
19164 #~ msgid "Tetum"
19165 #~ msgstr "Tetúm"
19166
19167 #~ msgid "Late delay (ms)"
19168 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
19169
19170 #~ msgid ""
19171 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19172 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19173 #~ msgstr ""
19174 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
19175 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
19176
19177 #~ msgid "I263"
19178 #~ msgstr "I263"
19179
19180 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19181 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
19182
19183 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19184 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
19185
19186 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19187 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
19188
19189 #~ msgid "Time to live"
19190 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19191
19192 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
19193 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
19194
19195 #~ msgid "TY"
19196 #~ msgstr "TY"
19197
19198 #~ msgid "MPJPEG"
19199 #~ msgstr "MPJPEG"
19200
19201 #~ msgid "ES"
19202 #~ msgstr "ES"
19203
19204 #~ msgid "Caca"
19205 #~ msgstr "Caca"
19206
19207 #~ msgid "Fb"
19208 #~ msgstr "Fb"
19209
19210 #~ msgid "PNG"
19211 #~ msgstr "PNG"
19212
19213 #~ msgid "XVideo"
19214 #~ msgstr "XVideo"
19215
19216 #~ msgid ""
19217 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19218 #~ "meta info         1\n"
19219 #~ "event info        2\n"
19220 #~ "MRL               4\n"
19221 #~ "external call     8\n"
19222 #~ "all calls (10)   16\n"
19223 #~ "LSN       (20)   32\n"
19224 #~ "PBC       (40)   64\n"
19225 #~ "libcdio   (80)  128\n"
19226 #~ "seek-set (100)  256\n"
19227 #~ "seek-cur (200)  512\n"
19228 #~ "still    (400) 1024\n"
19229 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
19230 #~ msgstr ""
19231 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
19232 #~ "meta info             1\n"
19233 #~ "info de evento        2\n"
19234 #~ "MRL                   4\n"
19235 #~ "llamada externa       8\n"
19236 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
19237 #~ "LSN           (20)   32\n"
19238 #~ "PBC           (40)   64\n"
19239 #~ "libcdio       (80)  128\n"
19240 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
19241 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
19242 #~ "still        (400) 1024\n"
19243 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
19244
19245 #~ msgid ""
19246 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19247 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19248 #~ "   %A : The album information\n"
19249 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19250 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
19251 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19252 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
19253 #~ "SEGMENT...\n"
19254 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
19255 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
19256 #~ "   %P : The publisher ID\n"
19257 #~ "   %p : The preparer ID\n"
19258 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
19259 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
19260 #~ "   %V : The volume set ID\n"
19261 #~ "   %v : The volume ID\n"
19262 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
19263 #~ "   %% : a % \n"
19264 #~ msgstr ""
19265 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
19266 #~ "fecha Unix.\n"
19267 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
19268 #~ "Son: \n"
19269 #~ "   %A : La información del álbum\n"
19270 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
19271 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
19272 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
19273 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
19274 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
19275 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
19276 #~ "existe\n"
19277 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
19278 #~ "   %P : La ID del editor\n"
19279 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
19280 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
19281 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
19282 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
19283 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
19284 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
19285 #~ "   %% : un % \n"
19286
19287 #~ msgid "bad entry number"
19288 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
19289
19290 #~ msgid "bad segment number"
19291 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
19292
19293 #~ msgid "Error in getting current segment number"
19294 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
19295
19296 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
19297 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
19298
19299 #~ msgid "A/52"
19300 #~ msgstr "A/52"
19301
19302 #~ msgid "Ffmpeg"
19303 #~ msgstr "Ffmpeg"
19304
19305 #~ msgid "Toolame"
19306 #~ msgstr "Toolame"
19307
19308 #~ msgid "Vorbis"
19309 #~ msgstr "Vorbis"
19310
19311 #~ msgid "Showintf"
19312 #~ msgstr "Showintf"
19313
19314 #~ msgid "Telnet"
19315 #~ msgstr "Telnet"
19316
19317 #~ msgid "MPEG-TS"
19318 #~ msgstr "MPEG-TS"
19319
19320 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
19321 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
19322
19323 #~ msgid "Option/Alt"
19324 #~ msgstr "Opción/Alt"
19325
19326 #~ msgid "Ncurses"
19327 #~ msgstr "Ncurses"
19328
19329 #~ msgid "&Select All"
19330 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
19331
19332 #~ msgid "PLS file"
19333 #~ msgstr "Archivo PLS"
19334
19335 #~ msgid "wxWindows"
19336 #~ msgstr "wxWindows"
19337
19338 #~ msgid "Picture"
19339 #~ msgstr "Imagen"
19340
19341 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19342 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
19343
19344 #~ msgid "AAC demuxer"
19345 #~ msgstr "Demuxer AAC"
19346
19347 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
19348 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
19349
19350 #~ msgid "Screenshot Path"
19351 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
19352
19353 #~ msgid "Screenshot Format"
19354 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
19355
19356 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
19357 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
19358
19359 #~ msgid ""
19360 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19361 #~ "\n"
19362 #~ msgstr ""
19363 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
19364 #~ "\n"
19365
19366 #~ msgid "[module]              [description]\n"
19367 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
19368
19369 #~ msgid "Choose audio channel"
19370 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19371
19372 #~ msgid "Choose subtitle track"
19373 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19374
19375 #~ msgid "Choose a stream output"
19376 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
19377
19378 #~ msgid "Empty if no stream output."
19379 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
19380
19381 #~ msgid "Loop playlist on end"
19382 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
19383
19384 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
19385 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
19386
19387 #~ msgid "Vol %%%d"
19388 #~ msgstr "Vol %%%d"
19389
19390 #~ msgid "Vol %d%%"
19391 #~ msgstr "Vol %d%%"
19392
19393 #~ msgid "Extended help"
19394 #~ msgstr "Ayuda extendida"
19395
19396 #~ msgid "List additional commands."
19397 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
19398
19399 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
19400 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
19401
19402 #~ msgid "Real time control interface"
19403 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
19404
19405 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19406 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
19407
19408 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
19409 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
19410
19411 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
19412 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
19413
19414 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
19415 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
19416
19417 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19418 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
19419
19420 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
19421 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
19422
19423 #~ msgid "vlc preferences"
19424 #~ msgstr "preferencias vlc"
19425
19426 #~ msgid "Select file or directory"
19427 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
19428
19429 #~ msgid ""
19430 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
19431 #~ "\n"
19432 #~ msgstr ""
19433 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
19434 #~ "\n"
19435
19436 #~ msgid "SAP interface"
19437 #~ msgstr "interfaz SAP"
19438
19439 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
19440 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
19441
19442 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
19443 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
19444
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid ""
19447 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
19448 #~ msgstr ""
19449 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
19450 #~ "comas."
19451
19452 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
19453 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
19454
19455 #~ msgid ""
19456 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
19457 #~ "module in the Modules section.\n"
19458 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
19459 #~ msgstr ""
19460 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
19461 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
19462 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
19463
19464 #~ msgid "VLC modules preferences"
19465 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
19466
19467 #~ msgid ""
19468 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
19469 #~ "Modules are sorted by type."
19470 #~ msgstr ""
19471 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
19472 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
19473
19474 #~ msgid "Access modules settings"
19475 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
19476
19477 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
19478 #~ msgstr ""
19479 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
19480 #~ "aquí."
19481
19482 #~ msgid "Audio output modules settings"
19483 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
19484
19485 #~ msgid "Decoder modules settings"
19486 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
19487
19488 #~ msgid "Demuxers settings"
19489 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
19490
19491 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
19492 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
19493
19494 #~ msgid ""
19495 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
19496 #~ "here."
19497 #~ msgstr ""
19498 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
19499 #~ "configurarse aquí."
19500
19501 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19502 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
19503
19504 #, fuzzy
19505 #~ msgid ""
19506 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
19507 #~ "access modules."
19508 #~ msgstr ""
19509 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
19510 #~ "salida de volcado UDP."
19511
19512 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19513 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
19514
19515 #~ msgid "Video output modules settings"
19516 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
19517
19518 #~ msgid ""
19519 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
19520 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
19521 #~ "settings."
19522 #~ msgstr ""
19523 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
19524 #~ "configurarse aquí.\n"
19525 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
19526 #~ "contraste/color/saturación."
19527
19528 #~ msgid ""
19529 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
19530 #~ msgstr ""
19531 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
19532
19533 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
19534 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
19535
19536 #~ msgid "Year (CDDB)"
19537 #~ msgstr "Año (CDDB)"
19538
19539 #~ msgid "DVDRead Input"
19540 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
19541
19542 #~ msgid ""
19543 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19544 #~ "external call          1\n"
19545 #~ "all calls              2\n"
19546 #~ "packet assembly info   4\n"
19547 #~ "image bitmaps          8\n"
19548 #~ "image transformations 16\n"
19549 #~ "rendering information 32\n"
19550 #~ "extract subtitles     64\n"
19551 #~ "misc info            128\n"
19552 #~ msgstr ""
19553 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
19554 #~ "llamada externa             1\n"
19555 #~ "toda llamada                2\n"
19556 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
19557 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
19558 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
19559 #~ "información de renderizado 32\n"
19560 #~ "información varia         128\n"
19561
19562 #, fuzzy
19563 #~ msgid "Xvid video decoder"
19564 #~ msgstr "Codificador de audio"
19565
19566 #~ msgid "Item Enabled"
19567 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
19568
19569 #~ msgid "Enable all group items"
19570 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
19571
19572 #~ msgid "Disable all group items"
19573 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
19574
19575 #~ msgid "Delete Group"
19576 #~ msgstr "Borrar Grupo"
19577
19578 #~ msgid "Add Group"
19579 #~ msgstr "Añadir Grupo"
19580
19581 #~ msgid "Sort by &author"
19582 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
19583
19584 #~ msgid "Reverse sort by author"
19585 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
19586
19587 #~ msgid "&Enable"
19588 #~ msgstr "Habilitar: &E"
19589
19590 #~ msgid "&Disable"
19591 #~ msgstr "&Deshabilitar"
19592
19593 #~ msgid "Enable/Disable"
19594 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
19595
19596 #~ msgid "Up"
19597 #~ msgstr "Arriba"
19598
19599 #~ msgid "Down"
19600 #~ msgstr "Abajo"
19601
19602 #~ msgid ""
19603 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
19604 #~ msgstr ""
19605 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
19606
19607 #~ msgid "New Group"
19608 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
19609
19610 #~ msgid "Sort by &group"
19611 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
19612
19613 #~ msgid "Reverse sort by group"
19614 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
19615
19616 #~ msgid "&Enable all group items"
19617 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
19618
19619 #~ msgid "&Disable all group items"
19620 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
19621
19622 #~ msgid "&Groups"
19623 #~ msgstr "&Grupos"
19624
19625 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
19626 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
19627
19628 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
19629 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
19630
19631 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
19632 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
19633
19634 #~ msgid "| no entries\n"
19635 #~ msgstr "| sin entradas\n"
19636
19637 #~ msgid "unknown command!\n"
19638 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
19639
19640 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
19641 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
19642
19643 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
19644 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"