1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
7 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 19:46+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
16 "Language-Team: Spanish-English\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Preferencias VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
31 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
32 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1351 modules/misc/dummy/dummy.c:67
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
50 msgid "Control interfaces"
51 msgstr "Interfaces de control"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Control interface settings"
55 msgstr "Opciones de interfaz de control"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Hotkeys settings"
59 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:987
62 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
63 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
64 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181 modules/stream_out/transcode.c:214
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1282 src/libvlc.h:1320
105 #: src/libvlc.h:1362 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1022
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo"
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Opciones de vídeo generales"
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Subtítulos/OSD"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
148 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Renderizado de texto"
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
160 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
161 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
163 #: include/vlc_config_cat.h:95
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Entrada / Códecs"
167 #: include/vlc_config_cat.h:96
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here"
172 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
173 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Módulos de acceso"
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
187 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 #: include/vlc_config_cat.h:110
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
207 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
211 msgstr "Códecs de vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgstr "Códecs de audio"
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgstr "Otros códecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
231 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
238 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1230
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Volcado de salida"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
255 "o guardar volcados entrantes.\n"
256 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
257 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
258 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
260 "(transcodificar, duplicar, ...)"
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
279 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
280 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
281 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Salida de acceso"
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
295 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
296 "deberías hacer eso.\n"
297 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
299 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgstr "Empaquetadores"
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
312 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
313 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
314 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgstr "Volcado Sout"
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
327 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
328 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
330 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
334 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
339 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
340 "usando UDP multiemisión o RPT."
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1332
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
359 msgstr "Lista de reproducción"
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
368 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
369 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Servicios discovery"
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
386 "la lista de reproducción."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1194
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgstr "Características de CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
406 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
407 "no deberías tocar eso."
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Otras opciones avanzadas"
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
428 #: include/vlc_config_cat.h:195
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
432 #: include/vlc_config_cat.h:196
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
436 #: include/vlc_config_cat.h:198
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
440 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
444 #: include/vlc_config_cat.h:201
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Opciones de codificadores"
448 #: include/vlc_config_cat.h:203
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
452 #: include/vlc_config_cat.h:207
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
460 #: include/vlc_config_cat.h:211
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:213
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
470 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
472 #: include/vlc_config_cat.h:216
473 msgid "Video filters settings"
474 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
476 #: include/vlc_config_cat.h:223
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
480 #: include/vlc_config_cat.h:224
481 msgid "No help is available for these modules"
482 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
484 #: include/vlc_interface.h:129
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
488 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
491 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
492 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
495 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
496 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
497 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
504 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
507 #: modules/mux/asf.c:51
511 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
512 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
513 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
517 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
521 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
525 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
529 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
534 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
538 #: include/vlc_meta.h:35
542 #: include/vlc_meta.h:36
546 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
551 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
556 #: include/vlc_meta.h:39
558 msgstr "Reproduciendo Ahora"
560 #: include/vlc_meta.h:41
562 msgstr "Artista CDDB"
564 #: include/vlc_meta.h:42
565 msgid "CDDB Category"
566 msgstr "Categoría CDDB"
568 #: include/vlc_meta.h:43
570 msgstr "ID de Disco CDDB"
572 #: include/vlc_meta.h:44
573 msgid "CDDB Extended Data"
574 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
576 #: include/vlc_meta.h:45
580 #: include/vlc_meta.h:46
584 #: include/vlc_meta.h:47
588 #: include/vlc_meta.h:49
589 msgid "CD-Text Arranger"
590 msgstr "Organizador de CD-Text"
592 #: include/vlc_meta.h:50
593 msgid "CD-Text Composer"
594 msgstr "Creador de CD-Text"
596 #: include/vlc_meta.h:51
597 msgid "CD-Text Disc ID"
598 msgstr "ID de Disco CD-Text"
600 #: include/vlc_meta.h:52
601 msgid "CD-Text Genre"
602 msgstr "Género CD-Text"
604 #: include/vlc_meta.h:53
605 msgid "CD-Text Message"
606 msgstr "Mensaje CD-Text"
608 #: include/vlc_meta.h:54
609 msgid "CD-Text Songwriter"
610 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
612 #: include/vlc_meta.h:55
613 msgid "CD-Text Performer"
614 msgstr "Intérprete CD-Text"
616 #: include/vlc_meta.h:56
617 msgid "CD-Text Title"
618 msgstr "Título CD-Text"
620 #: include/vlc_meta.h:58
621 msgid "ISO-9660 Application ID"
622 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
624 #: include/vlc_meta.h:59
625 msgid "ISO-9660 Preparer"
626 msgstr "Preparador ISO-9660"
628 #: include/vlc_meta.h:60
629 msgid "ISO-9660 Publisher"
630 msgstr "Editor ISO-9660"
632 #: include/vlc_meta.h:61
633 msgid "ISO-9660 Volume"
634 msgstr "Volumen ISO-9660"
636 #: include/vlc_meta.h:62
637 msgid "ISO-9660 Volume Set"
638 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
640 #: include/vlc_meta.h:64
642 msgstr "Nombre de Códec"
644 #: include/vlc_meta.h:65
645 msgid "Codec Description"
646 msgstr "Descripción de Códec"
648 #: include/vlc/vlc.h:576
650 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
651 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
652 "see the file named COPYING for details.\n"
653 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
655 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
656 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
657 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
658 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
660 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
661 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
664 msgstr "Deshabilitar"
666 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
669 msgstr "Espectrómetro"
671 #: src/audio_output/input.c:84
673 msgstr "Osciloscopio"
675 #: src/audio_output/input.c:86
677 msgstr "Espectrómetro"
679 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
685 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:393
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canales de Audio"
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
698 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
707 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
708 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
710 #: modules/video_filter/time.c:96
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
719 #: modules/video_filter/time.c:96
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Sonido Dolby"
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estéreo invertido"
731 #: src/extras/getopt.c:636
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
736 #: src/extras/getopt.c:661
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
741 #: src/extras/getopt.c:666
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
751 #: src/extras/getopt.c:713
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
756 #: src/extras/getopt.c:717
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
761 #: src/extras/getopt.c:743
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:746
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:823
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
781 #: src/extras/getopt.c:841
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
786 #: src/input/control.c:283
791 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
792 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
793 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
798 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
799 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
800 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
804 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
805 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
806 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
807 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
808 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
809 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
810 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
821 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
822 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
823 #: modules/services_discovery/daap.c:609
824 msgid "Meta-information"
825 msgstr "Meta-información"
827 #: src/input/es_out.c:1533
832 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
838 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
848 #: src/input/es_out.c:1553
850 msgstr "Tasa de Muestra"
852 #: src/input/es_out.c:1554
857 #: src/input/es_out.c:1558
858 msgid "Bits per sample"
859 msgstr "Bits por muestra"
861 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
862 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
864 msgstr "Tasa de Bits"
866 #: src/input/es_out.c:1563
871 #: src/input/es_out.c:1572
875 #: src/input/es_out.c:1578
876 msgid "Display resolution"
877 msgstr "Resolución de pantalla"
879 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
881 msgstr "Tasa de fotograma"
883 #: src/input/es_out.c:1591
887 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
888 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
889 #: modules/gui/macosx/output.m:395
893 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
894 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
899 #: src/input/var.c:115
903 #: src/input/var.c:131
907 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
908 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
909 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
913 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
914 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
918 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
921 msgstr "Pista de Vídeo"
923 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
926 msgstr "Pista de Audio"
928 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
930 msgid "Subtitles Track"
931 msgstr "Pista de Subtítulos"
933 #: src/input/var.c:256
935 msgstr "Título siguiente"
937 #: src/input/var.c:261
938 msgid "Previous title"
939 msgstr "Título anterior"
941 #: src/input/var.c:284
946 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
951 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
952 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
954 msgstr "Capítulo siguiente"
956 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
957 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
958 msgid "Previous chapter"
959 msgstr "Capítulo anterior"
961 #: src/interface/interface.c:326
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambiar interfaz"
965 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Añadir Interfaz"
970 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
971 #: src/misc/modules.c:1981
977 msgstr "Opciones de Ayuda"
979 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
983 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
987 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1001 msgid "VLC version %s\n"
1002 msgstr "Inversión de color"
1004 #: src/libvlc.c:2430
1006 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1007 msgstr "Error: %s\n"
1009 #: src/libvlc.c:2432
1011 msgid "Compiler: %s\n"
1012 msgstr "Error: %s\n"
1014 #: src/libvlc.c:2434
1016 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1019 #: src/libvlc.c:2465
1023 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1026 #: src/libvlc.c:2486
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1033 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1035 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1041 msgid "American English"
1046 msgid "British English"
1049 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1053 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1057 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1061 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1065 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1073 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1077 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1087 msgid "Brazilian Portuguese"
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1094 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1098 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1103 msgid "Simplified Chinese"
1107 msgid "Chinese Traditional"
1108 msgstr "Chino Tradicional"
1112 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1113 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1114 "various related options."
1116 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1117 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1118 "definir varias opciones relacionadas."
1120 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1352
1121 msgid "Interface module"
1122 msgstr "Módulo de interfaz"
1126 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1127 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1129 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1130 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1133 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1357 modules/control/ntservice.c:53
1134 msgid "Extra interface modules"
1135 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1139 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1140 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1141 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1142 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1144 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1145 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1146 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1147 "sap, rc, http o screensaver)"
1150 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1151 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1154 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1155 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1160 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1161 "1=warnings, 2=debug)."
1163 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1164 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1172 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1173 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1177 msgid "Default stream"
1178 msgstr "Por defecto a admin"
1182 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1183 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1187 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1188 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1190 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1191 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1194 msgid "Color messages"
1195 msgstr "Mensajes de color"
1199 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1200 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1202 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1203 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1206 msgid "Show advanced options"
1207 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1211 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1212 "all the available options, including those that most users should never "
1215 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1216 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1217 "deberían tocar nunca."
1221 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1222 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1223 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1224 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1227 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1228 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1229 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1230 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1231 "\"filtros de audio\"."
1234 msgid "Audio output module"
1235 msgstr "Módulo de salida de audio"
1239 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1240 "default behavior is to automatically select the best method available."
1242 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1243 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1245 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1246 msgid "Enable audio"
1247 msgstr "Habilitar audio"
1251 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1252 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1254 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1255 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1258 msgid "Force mono audio"
1259 msgstr "Forzar audio mono"
1262 msgid "This will force a mono audio output."
1263 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1267 msgid "Default audio volume"
1268 msgstr "Aparatos por defecto"
1272 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1277 msgid "Audio output saved volume"
1278 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1281 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1282 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1286 msgid "Audio output volume step"
1287 msgstr "Volumen de salida de audio"
1292 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1295 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1298 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1299 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1303 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1304 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1306 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1307 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1310 msgid "High quality audio resampling"
1311 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1315 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1316 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1317 "resampling algorithm will be used instead."
1319 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1320 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1321 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1324 msgid "Audio desynchronization compensation"
1325 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1329 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1330 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1333 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1334 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1337 msgid "Preferred audio output channels mode"
1338 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1342 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1343 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1344 "the audio stream being played)."
1346 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1347 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1348 "ejecuta lo soportan)."
1351 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1352 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1356 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1357 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1359 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1360 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1364 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1365 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1369 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1370 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1371 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1372 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1386 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1388 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1392 msgid "Audio visualizations "
1393 msgstr "Visualizaciones de audio"
1396 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1398 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1402 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1403 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1404 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1405 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1408 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1409 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1410 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1411 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1415 msgid "Video output module"
1416 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1420 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1421 "default behavior is to automatically select the best method available."
1423 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1424 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1426 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1427 msgid "Enable video"
1428 msgstr "Habilitar vídeo"
1432 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1433 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1435 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1436 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1439 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1440 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1441 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1443 msgstr "Anchura del vídeo"
1447 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1448 "video characteristics."
1450 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1451 "las características de vídeo."
1453 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1455 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1456 msgid "Video height"
1457 msgstr "Altura del vídeo"
1461 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1462 "video characteristics."
1464 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1465 "las características del vídeo."
1468 msgid "Video x coordinate"
1469 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1473 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1476 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1477 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1480 msgid "Video y coordinate"
1481 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1485 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1488 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1489 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1493 msgstr "Título del vídeo"
1496 msgid "You can specify a custom video window title here."
1497 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1500 msgid "Video alignment"
1501 msgstr "Alineación del vídeo"
1505 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1506 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1507 "combinations of these values)."
1509 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1510 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1511 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1513 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1514 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1515 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1516 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1520 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1521 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1523 #: modules/video_filter/time.c:96
1527 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1528 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1530 #: modules/video_filter/time.c:96
1534 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1535 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1537 #: modules/video_filter/time.c:97
1539 msgstr "Arriba Izquierda"
1541 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1542 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1544 #: modules/video_filter/time.c:97
1546 msgstr "Arriba Derecha"
1548 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1549 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1551 #: modules/video_filter/time.c:97
1553 msgstr "Abajo Izquierda"
1555 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgid "Bottom-Right"
1560 msgstr "Abajo Derecha"
1564 msgstr "Zoom de vídeo"
1567 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1568 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1571 msgid "Grayscale video output"
1572 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1576 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1577 "can also allow you to save some processing power)."
1579 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1580 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1583 msgid "Fullscreen video output"
1584 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1588 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1590 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1593 msgid "Overlay video output"
1594 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1598 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1599 "your graphics card (hardware acceleration)."
1601 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1602 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1604 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1605 msgid "Always on top"
1606 msgstr "Siempre sobre todo"
1609 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1610 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1613 msgid "Disable screensaver"
1617 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1621 msgid "Window decorations"
1622 msgstr "Decoraciones de ventana"
1627 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1628 "etc... around the video."
1630 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1631 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1634 msgid "Video filter module"
1635 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1639 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1640 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1642 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1643 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1647 msgid "Video snapshot directory"
1648 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1652 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1654 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1658 msgid "Video snapshot format"
1659 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1663 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1666 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1671 msgid "Video cropping"
1672 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1676 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1677 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1681 msgid "Source aspect ratio"
1682 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1686 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1687 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1688 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1689 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1690 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1692 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1693 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1694 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1695 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1696 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1699 msgid "Fix HDTV height"
1704 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1705 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1706 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1711 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1712 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1716 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1717 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1718 "order to keep proportions."
1723 msgstr "Saltar fotogramas"
1727 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1728 "your computer is not powerful enough"
1732 msgid "Quiet synchro"
1733 msgstr "Sincronización silenciosa"
1737 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1738 "the video output synchro."
1740 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1741 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1745 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1746 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1749 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1750 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1751 "el canal de subtítulos."
1754 msgid "Clock reference average counter"
1755 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1759 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1762 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1766 msgid "Clock synchronisation"
1767 msgstr "Sincronización de reloj"
1771 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1774 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1775 "fuentes a tiempo real."
1777 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1778 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1780 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1781 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1784 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1785 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1787 msgstr "Por Defecto"
1789 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1790 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:219
1793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
1802 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1803 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1806 msgid "MTU of the network interface"
1807 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1812 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1813 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1815 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1817 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1818 msgid "Time To Live"
1819 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1823 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1826 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1827 "enviados por el volcado de salida."
1831 msgid "Program to select"
1836 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1837 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1838 "streams for example)."
1840 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1841 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1846 msgid "Programs to select"
1851 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1852 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1853 "streams for example)."
1855 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1857 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1860 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1863 msgstr "Pista de Audio"
1866 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1867 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1869 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1870 msgid "Subtitles track"
1871 msgstr "Pista de subtítulos"
1875 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1876 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1880 msgid "Audio language"
1881 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1885 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1886 "tree letter country code)."
1888 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1889 "códigos alfabéticos de países)."
1893 msgid "Subtitle language"
1894 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1898 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1899 "or tree letter country code)."
1901 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1902 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1905 msgid "Input repetitions"
1906 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1909 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1910 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1912 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1913 msgid "Input start time (seconds)"
1914 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1916 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1917 msgid "Input stop time (seconds)"
1918 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1922 msgstr "Lista de entrada"
1927 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1928 "concatenated after the normal one."
1930 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1934 msgid "Input slave (experimental)"
1935 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1940 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1941 "experimental, not all formats are supported."
1943 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1944 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1947 msgid "Bookmarks list for a stream"
1948 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1952 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1953 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1956 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1957 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1958 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1962 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1963 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1964 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1965 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1967 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1968 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1969 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1970 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1973 msgid "Force subtitle position"
1974 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1978 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1979 "over the movie. Try several positions."
1981 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1982 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1984 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1084 src/misc/iso-639_def.h:143
1985 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1986 msgid "On Screen Display"
1987 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1991 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1992 "Display). You can disable this feature here."
1994 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1995 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1998 msgid "Subpictures filter module"
1999 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2003 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2006 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2007 "superponer un logo."
2010 msgid "Autodetect subtitle files"
2011 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2015 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2017 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2020 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2021 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2025 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2027 "0 = no subtitles autodetected\n"
2028 "1 = any subtitle file\n"
2029 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2030 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2031 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2033 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2034 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2035 "0 = no detectar subtítulos\n"
2036 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2037 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2038 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2040 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2043 msgid "Subtitle autodetection paths"
2044 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2048 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2049 "found in the current directory."
2051 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2052 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2055 msgid "Use subtitle file"
2056 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2060 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2063 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2064 "detectar tu archivo de subtítulos."
2068 msgstr "Aparato DVD"
2072 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2073 "the drive letter (eg. D:)"
2075 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2076 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2079 msgid "This is the default DVD device to use."
2080 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2084 msgstr "Aparato VCD"
2088 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2089 "scan for a suitable CD-ROM device."
2091 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2092 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2095 msgid "This is the default VCD device to use."
2096 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2099 msgid "Audio CD device"
2100 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2104 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2105 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2107 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2108 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2111 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2112 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2114 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2116 msgstr "Forzar IPv6"
2120 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2123 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2127 msgstr "Forzar IPv4"
2131 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2134 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2137 msgid "TCP connection timeout in ms"
2138 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2142 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2143 "be set in millisecond units."
2145 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2146 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2149 msgid "SOCKS server"
2150 msgstr "Servidor SOCKS"
2154 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2155 "port . It will be used for all TCP connections"
2157 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2158 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2161 msgid "SOCKS user name"
2162 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2166 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2169 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2173 msgid "SOCKS password"
2174 msgstr "Clave SOCKS"
2178 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2181 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2184 msgid "Title metadata"
2185 msgstr "Metadata de título"
2188 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2189 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2192 msgid "Author metadata"
2193 msgstr "Metadata de autor"
2196 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2197 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2200 msgid "Artist metadata"
2201 msgstr "Metadata de artista"
2204 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2205 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2208 msgid "Genre metadata"
2209 msgstr "Metadata de género"
2212 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2213 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2216 msgid "Copyright metadata"
2217 msgstr "Metadata de copyright"
2220 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2221 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2224 msgid "Description metadata"
2225 msgstr "Metadata de descripción"
2228 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2230 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2233 msgid "Date metadata"
2234 msgstr "Metadata de fecha"
2237 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2238 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2241 msgid "URL metadata"
2242 msgstr "Metadata de URL"
2245 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2246 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2250 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2251 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2252 "can break playback of all your streams."
2254 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2255 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2256 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2259 msgid "Preferred codecs list"
2260 msgstr "Lista de códecs preferida"
2264 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2265 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2268 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2269 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2273 msgid "Preferred encoders list"
2274 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2278 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2280 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2285 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2288 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2289 "subsistema de volcado de salida."
2292 msgid "Default stream output chain"
2293 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2298 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2299 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2302 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2303 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2304 "habilitará para todos los volcados."
2307 msgid "Enable streaming of all ES"
2308 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2311 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2312 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2315 msgid "Display while streaming"
2316 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2319 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2320 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2323 msgid "Enable video stream output"
2324 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2328 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2329 "stream output facility when this last one is enabled."
2331 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2332 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2335 msgid "Enable audio stream output"
2336 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2340 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2341 "stream output facility when this last one is enabled."
2343 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2344 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2347 msgid "Keep stream output open"
2348 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2352 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2353 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2356 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2357 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2358 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2361 msgid "Preferred packetizer list"
2362 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2366 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2368 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2375 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2376 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2379 msgid "Access output module"
2380 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2383 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2385 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2389 msgid "Control SAP flow"
2390 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2394 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2395 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2397 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2398 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2401 msgid "SAP announcement interval"
2402 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2406 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2407 "between SAP announcements"
2409 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2410 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2414 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2415 "You should always leave all these enabled."
2417 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2418 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2421 msgid "Enable FPU support"
2422 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2426 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2429 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2433 msgid "Enable CPU MMX support"
2434 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2438 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2441 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2445 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2446 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2450 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2451 "advantage of them."
2453 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2457 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2458 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2462 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2463 "advantage of them."
2465 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2469 msgid "Enable CPU SSE support"
2470 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2474 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2477 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2481 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2482 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2486 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2489 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2493 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2494 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2498 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2499 "advantage of them."
2501 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2506 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2507 "overridden in the playlist dialog box."
2509 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2510 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2513 msgid "Services discovery modules"
2514 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2518 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2519 "Typical values are sap, hal, ..."
2521 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2522 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2525 msgid "Play files randomly forever"
2526 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2530 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2533 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2534 "reproducción hasta ser interrumpido."
2538 msgstr "Repetir todo"
2542 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2545 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2546 "entonces habilita esta opción."
2549 msgid "Repeat current item"
2550 msgstr "Repetir objeto actual"
2554 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2557 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2558 "reproducción una y otra vez."
2561 msgid "Play and stop"
2562 msgstr "Reproducir y parar"
2565 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2566 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2570 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2571 "you really know what you are doing."
2573 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2574 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2577 msgid "Memory copy module"
2578 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2582 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2583 "select the fastest one supported by your hardware."
2585 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2586 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2589 msgid "Access module"
2590 msgstr "Módulos de acceso"
2594 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2595 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2596 "option unless you really know what you are doing."
2600 msgid "Access filter module"
2601 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2604 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2606 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2610 msgid "Demux module"
2611 msgstr "Módulos demux"
2614 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2615 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2618 msgid "Allow real-time priority"
2619 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2623 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2624 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2625 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2626 "only activate this if you know what you're doing."
2628 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2629 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2630 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2631 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2634 msgid "Adjust VLC priority"
2635 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2639 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2640 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2643 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2644 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2645 "programas, o ante otras instancias VLC."
2648 msgid "Minimize number of threads"
2649 msgstr "Minimizar número de hilos"
2652 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2653 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2656 msgid "Modules search path"
2657 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2661 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2664 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2668 msgid "VLM configuration file"
2669 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2673 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2674 "when VLM is launched."
2676 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2680 msgid "Use a plugins cache"
2681 msgstr "Usar una caché de plugins"
2685 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2686 "start time of VLC."
2688 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2692 msgid "Run as daemon process"
2693 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2696 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2697 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2700 msgid "Allow only one running instance"
2701 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2705 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2706 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2707 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2708 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2709 "running instance or enqueue it."
2711 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2712 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2713 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2714 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2718 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2723 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2724 "playing current item."
2728 msgid "Increase the priority of the process"
2729 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2733 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2734 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2735 "could otherwise take too much processor time.\n"
2736 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2737 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2738 "require a reboot of your machine."
2740 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2741 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2742 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2743 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2744 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2745 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2748 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2749 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2753 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2754 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2755 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2757 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2758 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2759 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2760 "problemas con ella."
2763 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2765 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2769 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2770 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2771 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2772 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2773 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2775 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2776 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2777 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2778 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2779 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2782 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2784 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2785 "\"teclas rápidas\"."
2787 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2789 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2790 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2791 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2793 msgstr "Pantalla completa"
2796 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2797 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2799 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2802 msgstr "Reproducir/Pausar"
2805 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2806 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2813 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2818 msgstr "Sólo reproducir"
2821 msgid "Select the hotkey to use to play."
2822 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2824 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:641
2825 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2830 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2831 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2833 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:648
2834 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2839 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2840 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2842 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:610
2843 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2844 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2852 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2854 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2856 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:621
2857 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2858 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2865 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2867 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2869 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2870 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2871 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2876 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2881 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2882 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2884 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2885 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2890 msgid "Select the hotkey to display the position."
2891 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2894 msgid "Very short backwards jump"
2899 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2900 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2904 msgid "Short backwards jump"
2909 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2910 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2913 msgid "Medium backwards jump"
2918 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2919 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2923 msgid "Long backwards jump"
2928 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2929 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2932 msgid "Very short forward jump"
2937 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2938 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2942 msgid "Short forward jump"
2943 msgstr "Paso Adelante"
2947 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2948 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2951 msgid "Medium forward jump"
2956 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2957 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2960 msgid "Long forward jump"
2965 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2966 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2969 msgid "Very short jump size"
2973 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
2977 msgid "Short jump size"
2981 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
2985 msgid "Medium jump size"
2989 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
2994 msgid "Long jump size"
2995 msgstr "Tamaño de fuente"
2998 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3001 #: src/libvlc.h:848 modules/control/hotkeys.c:275
3002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3007 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3008 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3012 msgstr "Navegar arriba"
3015 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3016 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3019 msgid "Navigate down"
3020 msgstr "Navegar abajo"
3023 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3024 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3027 msgid "Navigate left"
3028 msgstr "Navegar a izquierda"
3031 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3032 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3035 msgid "Navigate right"
3036 msgstr "Navegar a derecha"
3039 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3040 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3047 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3048 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3052 msgid "Go to the DVD menu"
3053 msgstr "Usar menús DVD"
3057 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3058 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3062 msgid "Select previous DVD title"
3063 msgstr "Elige título anterior"
3067 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3069 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3073 msgid "Select next DVD title"
3074 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3078 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3079 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3081 #: src/libvlc.h:866 src/libvlc.h:868
3083 msgid "Select prev DVD chapter"
3084 msgstr "Elige capítulo anterior"
3088 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3090 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3094 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3095 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3099 msgstr "Subir volumen"
3102 msgid "Select the key to increase audio volume."
3103 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3107 msgstr "Bajar volumen"
3110 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3111 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3113 #: src/libvlc.h:874 modules/gui/macosx/controls.m:613
3114 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3119 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3120 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3123 msgid "Subtitle delay up"
3124 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3127 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3128 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3131 msgid "Subtitle delay down"
3132 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3135 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3136 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3139 msgid "Audio delay up"
3140 msgstr "Más retraso de audio"
3143 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3144 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3147 msgid "Audio delay down"
3148 msgstr "Menos retraso de audio"
3151 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3152 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3155 msgid "Play playlist bookmark 1"
3156 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3159 msgid "Play playlist bookmark 2"
3160 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3163 msgid "Play playlist bookmark 3"
3164 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3167 msgid "Play playlist bookmark 4"
3168 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3171 msgid "Play playlist bookmark 5"
3172 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3175 msgid "Play playlist bookmark 6"
3176 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3179 msgid "Play playlist bookmark 7"
3180 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3183 msgid "Play playlist bookmark 8"
3184 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3187 msgid "Play playlist bookmark 9"
3188 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3191 msgid "Play playlist bookmark 10"
3192 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3195 msgid "Select the key to play this bookmark."
3196 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3199 msgid "Set playlist bookmark 1"
3200 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3203 msgid "Set playlist bookmark 2"
3204 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3207 msgid "Set playlist bookmark 3"
3208 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3211 msgid "Set playlist bookmark 4"
3212 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3215 msgid "Set playlist bookmark 5"
3216 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3219 msgid "Set playlist bookmark 6"
3220 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3223 msgid "Set playlist bookmark 7"
3224 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3227 msgid "Set playlist bookmark 8"
3228 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3231 msgid "Set playlist bookmark 9"
3232 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3235 msgid "Set playlist bookmark 10"
3236 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3239 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3240 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3243 msgid "Go back in browsing history"
3244 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3248 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3251 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3252 "historial de exploración."
3255 msgid "Go forward in browsing history"
3256 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3260 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3263 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3264 "historial de exploración."
3267 msgid "Cycle audio track"
3268 msgstr "Girar por pista de audio"
3271 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3272 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3275 msgid "Cycle subtitle track"
3276 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3279 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3280 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3284 msgid "Cycle source aspect ratio"
3285 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3288 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3293 msgid "Cycle video crop"
3294 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3297 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3302 msgid "Cycle deinterlace modes"
3303 msgstr "Modo desentrelazado"
3307 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3308 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3311 msgid "Show interface"
3312 msgstr "Mostrar interfaz"
3315 msgid "Raise the interface above all other windows"
3316 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3320 msgid "Hide interface"
3321 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3325 msgid "Lower the interface below all other windows"
3326 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3329 msgid "Take video snapshot"
3330 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3333 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3334 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3336 #: src/libvlc.h:929 modules/access_filter/record.c:50
3337 #: modules/access_filter/record.c:51
3342 msgid "Record access filter start/stop."
3343 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3348 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3349 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3350 "enqueued in the playlist.\n"
3351 "The first item specified will be played first.\n"
3354 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3355 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3356 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3358 " and that overrides previous settings.\n"
3360 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3361 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3362 "option=value ...]\n"
3364 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3365 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3368 " [file://]filename Plain media file\n"
3369 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3370 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3371 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3372 " screen:// Screen capture\n"
3373 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3374 " [vcd://][device] VCD device\n"
3375 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3376 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3377 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3378 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3380 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3382 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3383 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3384 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3385 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3387 "Estilos de opciones:\n"
3388 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3390 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3391 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3392 " y que anula opciones previas.\n"
3394 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3395 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3397 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3399 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3402 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3403 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3404 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3405 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3406 " screen:// Captura de pantalla\n"
3407 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3408 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3409 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3410 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3411 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3412 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3413 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3415 #: src/libvlc.h:1042 src/video_output/vout_intf.c:337
3416 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3417 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3419 msgstr "Captura de pantalla"
3421 #: src/libvlc.h:1049
3422 msgid "Window properties"
3423 msgstr "Propiedades de ventana"
3425 #: src/libvlc.h:1085
3427 msgstr "Subimágenes"
3429 #: src/libvlc.h:1088 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3434 #: src/libvlc.h:1105
3436 msgstr "Superposiciones"
3438 #: src/libvlc.h:1113
3439 msgid "Track settings"
3440 msgstr "Opciones de pista"
3442 #: src/libvlc.h:1131
3443 msgid "Playback control"
3444 msgstr "Control de reproducción"
3446 #: src/libvlc.h:1146
3447 msgid "Default devices"
3448 msgstr "Aparatos por defecto"
3450 #: src/libvlc.h:1155
3451 msgid "Network settings"
3452 msgstr "Opciones de red"
3454 #: src/libvlc.h:1167
3457 msgstr "Socks proxy"
3459 #: src/libvlc.h:1176
3463 #: src/libvlc.h:1203
3465 msgstr "Decodificadores"
3467 #: src/libvlc.h:1210 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3471 #: src/libvlc.h:1266
3475 #: src/libvlc.h:1281
3476 msgid "Special modules"
3477 msgstr "Módulos especiales"
3479 #: src/libvlc.h:1287
3483 #: src/libvlc.h:1293
3484 msgid "Performance options"
3485 msgstr "Opciones de optimización"
3487 #: src/libvlc.h:1381
3489 msgstr "Teclas rápidas"
3491 #: src/libvlc.h:1704
3492 msgid "main program"
3493 msgstr "programa principal"
3495 #: src/libvlc.h:1711
3496 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3497 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3499 #: src/libvlc.h:1713
3501 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3502 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3504 #: src/libvlc.h:1715
3505 msgid "print help for the advanced options"
3506 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3508 #: src/libvlc.h:1717
3509 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3510 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3512 #: src/libvlc.h:1719
3513 msgid "print a list of available modules"
3514 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3516 #: src/libvlc.h:1721
3517 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3518 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3520 #: src/libvlc.h:1723
3521 msgid "save the current command line options in the config"
3522 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3524 #: src/libvlc.h:1725
3525 msgid "reset the current config to the default values"
3526 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3528 #: src/libvlc.h:1727
3529 msgid "use alternate config file"
3530 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3532 #: src/libvlc.h:1729
3533 msgid "resets the current plugins cache"
3534 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3536 #: src/libvlc.h:1731
3537 msgid "print version information"
3538 msgstr "imprimir información de versión"
3540 #: src/misc/configuration.c:1229
3544 #: src/misc/configuration.c:1240
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3590 msgstr "Azerbaiyaní"
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3645 msgid "Church Slavic"
3646 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3701 msgid "Gaelic (Scots)"
3702 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3717 msgid "Greek, Modern ()"
3718 msgstr "Griego (Moderno)"
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3758 msgstr "Interlingue"
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3762 msgstr "Interlingua"
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3777 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3778 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3802 msgstr "Kinyarwanda"
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3841 msgid "Letzeburgesch"
3842 msgstr "Letzeburgués"
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3893 msgid "Ndebele, South"
3894 msgstr "Ndebele, Sur"
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3897 msgid "Ndebele, North"
3898 msgstr "Ndebele, Norte"
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3913 msgid "Norwegian Nynorsk"
3914 msgstr "Noruego Nynorsk"
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3917 msgid "Norwegian Bokmaal"
3918 msgstr "Noruego Bokmaal"
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3921 msgid "Chichewa; Nyanja"
3922 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3925 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3926 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3937 msgid "Ossetian; Ossetic"
3938 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3969 msgid "Raeto-Romance"
3970 msgstr "Raeto-Romance"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4005 msgid "Northern Sami"
4006 msgstr "Sami Norteño"
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4025 msgid "Sotho, Southern"
4026 msgstr "Sotho, Sureño"
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4085 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4086 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4156 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4158 msgstr "Desconocido"
4160 #: src/playlist/playlist.c:35
4162 msgstr "Por categoría"
4164 #: src/playlist/playlist.c:36
4165 msgid "Manually added"
4166 msgstr "Añadido manualmente"
4168 #: src/playlist/playlist.c:37
4169 msgid "All items, unsorted"
4170 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4172 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4173 msgid "Album/movie/show title"
4176 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4178 msgstr "Sin definir"
4180 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4181 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4183 msgstr "Desentrelazar"
4185 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4189 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4193 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4197 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4201 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4205 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4209 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4213 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4217 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4218 msgid "1:1 Original"
4219 msgstr "1:1 Original"
4221 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4225 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4229 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4231 msgid "Aspect-ratio"
4232 msgstr "Proporción de Aspecto"
4234 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4235 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4236 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4237 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4238 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4239 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4240 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4241 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4242 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4243 msgid "Caching value in ms"
4244 msgstr "Valor de captura en ms"
4246 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4248 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4249 "should be set in milliseconds units."
4251 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4252 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4254 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4255 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4258 msgstr "CD de Audio"
4260 #: modules/access/cdda.c:49
4261 msgid "Audio CD input"
4262 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4264 #: modules/access/cdda.c:55
4265 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4266 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4268 #: modules/access/cdda.c:380
4269 msgid "Audio CD - Track "
4270 msgstr "CD de Audio - Pista"
4272 #: modules/access/cdda.c:381
4274 msgid "Audio CD - Track %i"
4275 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4277 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4278 #: modules/codec/x264.c:156
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4292 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4297 "all calls (0x10) 16\n"
4300 "libcdio (0x80) 128\n"
4301 "libcddb (0x100) 256\n"
4303 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4307 "llamada externa 8\n"
4308 "toda llamada (0x10) 16\n"
4310 "buscar (0x40) 64\n"
4311 "libcdio (0x80) 128\n"
4312 "libcdib (0x100) 256\n"
4314 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4316 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4317 "should be set in millisecond units."
4319 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4320 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4322 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4324 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4325 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4326 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4327 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4329 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4330 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4331 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4332 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4334 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4336 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4337 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4338 " %a : The artist (for the album)\n"
4339 " %A : The album information\n"
4341 " %e : The extended data (for a track)\n"
4342 " %I : CDDB disk ID\n"
4344 " %M : The current MRL\n"
4345 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4346 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4347 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4348 " %T : The track number\n"
4349 " %s : Number of seconds in this track\n"
4350 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4351 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4352 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4355 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4357 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4358 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4359 " %A : La información del álbum\n"
4361 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4362 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4364 " %M : El actual MRL\n"
4365 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4366 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4367 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4368 " %T : El nº de pista\n"
4369 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4370 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4371 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4372 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4375 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4377 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4378 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4379 " %M : The current MRL\n"
4380 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4381 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4382 " %T : The track number\n"
4383 " %s : Number of seconds in this track\n"
4384 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4385 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4388 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4390 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4391 " %M : El actual MRL\n"
4392 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4393 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4394 " %T : El nº de pista\n"
4395 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4396 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4397 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4401 msgid "Enable CD paranoia?"
4402 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4404 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4406 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4407 "none: no paranoia - fastest.\n"
4408 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4409 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4411 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4412 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4413 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4414 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4416 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4417 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4418 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4420 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4421 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4422 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4424 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4425 msgid "Audio Compact Disc"
4426 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4428 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4429 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4430 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4432 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4433 msgid "Caching value in microseconds"
4434 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4436 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4437 msgid "Number of blocks per CD read"
4438 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4440 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4441 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4443 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4446 msgid "Use CD audio controls and output?"
4447 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4449 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4450 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4452 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4455 msgid "Do CD-Text lookups?"
4456 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4459 msgid "If set, get CD-Text information"
4460 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4463 msgid "Use Navigation-style playback?"
4464 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4468 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4470 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4471 "lista de reproducción"
4473 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4477 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4478 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4480 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4483 msgid "Do CDDB lookups?"
4484 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4487 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4488 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4492 msgstr "servidor CDDB"
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4495 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4496 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4498 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4499 msgid "CDDB server port"
4500 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4502 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4503 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4504 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4506 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4507 msgid "email address reported to CDDB server"
4508 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4510 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4511 msgid "Cache CDDB lookups?"
4512 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4515 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4516 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4519 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4520 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4523 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4525 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4528 msgid "CDDB server timeout"
4529 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4532 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4533 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4536 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4537 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4540 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4541 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4545 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4548 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4549 "ambas estén disponibles"
4551 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4552 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4553 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4554 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4558 #: modules/access/cdda/info.c:330
4559 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4560 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4562 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4566 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4567 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4568 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4574 #: modules/access/cdda/info.c:397
4578 #: modules/access/cdda/info.c:857
4579 msgid "Track Number"
4582 #: modules/access/directory.c:69
4583 msgid "Subdirectory behavior"
4584 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4586 #: modules/access/directory.c:71
4588 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4589 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4590 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4591 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4593 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4594 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4595 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4596 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4598 #: modules/access/directory.c:77
4602 #: modules/access/directory.c:78
4606 #: modules/access/directory.c:80
4607 msgid "Ignore files with these extensions"
4608 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4610 #: modules/access/directory.c:82
4612 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4613 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4614 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4616 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4617 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4618 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4621 #: modules/access/directory.c:88
4625 #: modules/access/directory.c:90
4626 msgid "Standard filesystem directory input"
4627 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4631 #: modules/video_output/opengl.c:129
4635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4645 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4646 "value should be set in milliseconds units."
4648 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4649 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4652 msgid "Video device name"
4653 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4657 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4658 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4661 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4662 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4665 msgid "Audio device name"
4666 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4670 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4671 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4674 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4675 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4679 msgstr "Tamaño del vídeo"
4681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4683 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4684 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4685 "device will be used."
4687 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4688 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4691 msgid "Video input chroma format"
4692 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4696 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4697 "(default), RV24, etc.)"
4699 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4700 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4703 msgid "Video input frame rate"
4704 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4708 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4709 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4711 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4712 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4715 msgid "Device properties"
4716 msgstr "Propiedades del aparato"
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4720 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4722 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4726 msgid "Tuner properties"
4727 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4730 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4732 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4735 msgid "Tuner TV Channel"
4736 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4740 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4742 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4743 "significa por defecto)."
4745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4746 msgid "Tuner country code"
4747 msgstr "Código de sintonizador de país"
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4751 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4752 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4754 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4755 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4758 msgid "Tuner input type"
4759 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4762 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4763 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4770 msgid "DirectShow input"
4771 msgstr "Entrada de DirectShow"
4773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4774 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4775 msgid "Refresh list"
4776 msgstr "Actualizar lista"
4778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4782 #: modules/access/dvb/access.c:69
4784 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4785 "should be set in millisecond units."
4787 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4788 "valor debería ponerse en unidades"
4790 #: modules/access/dvb/access.c:72
4791 msgid "Adapter card to tune"
4792 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4794 #: modules/access/dvb/access.c:73
4796 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4799 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4800 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4802 #: modules/access/dvb/access.c:75
4803 msgid "Device number to use on adapter"
4804 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4806 #: modules/access/dvb/access.c:78
4807 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4808 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4810 #: modules/access/dvb/access.c:79
4811 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4812 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4814 #: modules/access/dvb/access.c:81
4815 msgid "Inversion mode"
4816 msgstr "Modo de inversión"
4818 #: modules/access/dvb/access.c:82
4819 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4820 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4822 #: modules/access/dvb/access.c:84
4823 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4824 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4826 #: modules/access/dvb/access.c:85
4827 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4828 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4830 #: modules/access/dvb/access.c:87
4832 msgstr "Modo económico"
4834 #: modules/access/dvb/access.c:88
4835 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4837 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4839 #: modules/access/dvb/access.c:91
4840 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4841 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4843 #: modules/access/dvb/access.c:92
4844 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4845 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4847 #: modules/access/dvb/access.c:94
4849 msgstr "Voltaje LNB"
4851 #: modules/access/dvb/access.c:95
4852 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4853 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4855 #: modules/access/dvb/access.c:97
4856 msgid "High LNB voltage"
4857 msgstr "Alto voltaje LNB"
4859 #: modules/access/dvb/access.c:98
4861 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4862 "supported by all frontends."
4864 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4865 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4867 #: modules/access/dvb/access.c:101
4869 msgstr "Tono 22 kHz"
4871 #: modules/access/dvb/access.c:102
4872 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4873 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4875 #: modules/access/dvb/access.c:104
4876 msgid "Transponder FEC"
4877 msgstr "FEC de transpondedor"
4879 #: modules/access/dvb/access.c:105
4880 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4882 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4885 #: modules/access/dvb/access.c:107
4886 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4887 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4889 #: modules/access/dvb/access.c:110
4890 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4891 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4893 #: modules/access/dvb/access.c:113
4894 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4895 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4897 #: modules/access/dvb/access.c:116
4898 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4899 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4901 #: modules/access/dvb/access.c:120
4902 msgid "Modulation type"
4903 msgstr "Tipo de modulación"
4905 #: modules/access/dvb/access.c:121
4906 msgid "Modulation type for front-end device."
4907 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4909 #: modules/access/dvb/access.c:124
4910 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4911 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4913 #: modules/access/dvb/access.c:127
4914 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4915 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4917 #: modules/access/dvb/access.c:130
4918 msgid "Terrestrial bandwidth"
4919 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4921 #: modules/access/dvb/access.c:131
4922 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4923 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4925 #: modules/access/dvb/access.c:133
4926 msgid "Terrestrial guard interval"
4927 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4929 #: modules/access/dvb/access.c:136
4930 msgid "Terrestrial transmission mode"
4931 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4933 #: modules/access/dvb/access.c:139
4934 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4935 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4937 #: modules/access/dvb/access.c:143
4941 #: modules/access/dvb/access.c:144
4942 msgid "DVB input with v4l2 support"
4943 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4945 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4947 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4948 "should be set in millisecond units."
4950 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4951 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4953 #: modules/access/dv.c:74
4954 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4957 #: modules/access/dv.c:75
4961 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4965 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4966 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4967 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4969 #: modules/access/dvdnav.c:65
4971 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4972 "value should be set in millisecond units."
4974 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4975 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4977 #: modules/access/dvdnav.c:67
4978 msgid "Start directly in menu"
4979 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4981 #: modules/access/dvdnav.c:69
4983 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4984 "all the useless warnings introductions."
4986 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4987 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4989 #: modules/access/dvdnav.c:78
4990 msgid "DVD with menus"
4991 msgstr "DVD con menús "
4993 #: modules/access/dvdnav.c:79
4994 msgid "DVDnav Input"
4995 msgstr "Entrada DVDnav"
4997 #: modules/access/dvdread.c:63
4999 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5000 "value should be set in millisecond units."
5002 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5003 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5005 #: modules/access/dvdread.c:66
5006 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5007 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5009 #: modules/access/dvdread.c:68
5011 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5012 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5013 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5014 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5015 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5016 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5017 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5018 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5019 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5020 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5021 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5022 "The default method is: key."
5024 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5025 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5026 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5027 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5028 "El método por defecto: clave."
5030 #: modules/access/dvdread.c:84
5034 #: modules/access/dvdread.c:84
5038 #: modules/access/dvdread.c:90
5039 msgid "DVD without menus"
5040 msgstr "DVD sin menús"
5042 #: modules/access/dvdread.c:91
5043 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5044 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5046 #: modules/access/fake.c:42
5048 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5049 "should be set in millisecond units."
5051 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5052 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5054 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5055 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5057 msgstr "Tasa de fotograma"
5059 #: modules/access/fake.c:46
5061 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5062 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5064 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5069 #: modules/access/fake.c:49
5071 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5072 "{} constructs (default 0)."
5075 #: modules/access/fake.c:51
5077 msgid "Duration in ms"
5080 #: modules/access/fake.c:53
5082 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5083 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5086 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5090 #: modules/access/fake.c:58
5092 msgstr "Entrada falsa"
5094 #: modules/access/file.c:84
5095 msgid "Concatenate with additional files"
5096 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5098 #: modules/access/file.c:86
5100 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5101 "Specify a comma-separated list of files."
5103 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5104 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5106 #: modules/access/file.c:90
5107 msgid "Standard filesystem file input"
5108 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5110 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5111 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5112 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5114 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5115 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5122 #: modules/access_filter/record.c:42
5123 msgid "Record directory"
5124 msgstr "Directorio de grabación"
5126 #: modules/access_filter/record.c:44
5127 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5128 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5130 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5132 msgid "Timeshift granularity"
5135 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5137 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5138 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5140 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5142 msgid "Timeshift directory"
5143 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5145 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5146 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5149 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5154 #: modules/access/ftp.c:50
5156 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5157 "should be set in millisecond units."
5159 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5160 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5162 #: modules/access/ftp.c:52
5163 msgid "FTP user name"
5164 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5166 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5168 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5169 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5171 #: modules/access/ftp.c:55
5172 msgid "FTP password"
5175 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5176 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5177 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5179 #: modules/access/ftp.c:58
5183 #: modules/access/ftp.c:59
5184 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5185 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5187 #: modules/access/ftp.c:64
5189 msgstr "Entrada FTP"
5191 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5194 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5195 "value should be set in millisecond units."
5197 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5198 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5200 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5202 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5203 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5205 #: modules/access/http.c:45
5209 #: modules/access/http.c:47
5212 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5213 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5214 "variable will be tried."
5216 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5217 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5218 "entorno HTTP_PROXY."
5220 #: modules/access/http.c:53
5222 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5223 "should be set in millisecond units."
5225 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5226 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5228 #: modules/access/http.c:56
5229 msgid "HTTP user agent"
5230 msgstr "Agente usuario HTTP"
5232 #: modules/access/http.c:57
5234 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5235 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5237 #: modules/access/http.c:60
5238 msgid "Auto re-connect"
5239 msgstr "Auto reconectar"
5241 #: modules/access/http.c:61
5243 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5245 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5247 #: modules/access/http.c:64
5248 msgid "Continuous stream"
5249 msgstr "Volcado contínuo"
5251 #: modules/access/http.c:65
5254 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5255 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5256 "as it will break all other types of HTTP streams."
5258 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5259 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5261 #: modules/access/http.c:71
5263 msgstr "Entrada HTTP"
5265 #: modules/access/http.c:73
5270 #: modules/access/mms/mms.c:48
5272 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5273 "should be set in millisecond units."
5275 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5276 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5278 #: modules/access/mms/mms.c:51
5279 msgid "Force selection of all streams"
5280 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5282 #: modules/access/mms/mms.c:53
5284 msgid "Maximum bitrate"
5285 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5287 #: modules/access/mms/mms.c:55
5289 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5293 #: modules/access/mms/mms.c:60
5294 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5295 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5297 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5298 msgid "Dummy stream output"
5299 msgstr "Salida de volcado dummy"
5301 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5305 #: modules/access_output/file.c:65
5306 msgid "Append to file"
5307 msgstr "Añadir a archivo"
5309 #: modules/access_output/file.c:66
5310 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5311 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5313 #: modules/access_output/file.c:70
5314 msgid "File stream output"
5315 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5317 #: modules/access_output/http.c:60
5319 msgstr "Nombre de usuario"
5321 #: modules/access_output/http.c:61
5323 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5325 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5327 #: modules/access_output/http.c:63
5331 #: modules/access_output/http.c:64
5333 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5334 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5336 #: modules/access_output/http.c:66
5340 #: modules/access_output/http.c:67
5341 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5342 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5344 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5345 msgid "Certificate file"
5346 msgstr "Archivo de certificado"
5348 #: modules/access_output/http.c:70
5350 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5353 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5356 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5357 msgid "Private key file"
5358 msgstr "Archivo de clave privada"
5360 #: modules/access_output/http.c:73
5362 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5363 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5365 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5366 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5368 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5369 msgid "Root CA file"
5370 msgstr "Archivo CA raíz"
5372 #: modules/access_output/http.c:77
5374 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5375 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5378 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5379 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5382 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5384 msgstr "Archivo CRL"
5386 #: modules/access_output/http.c:82
5388 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5389 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5391 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5392 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5394 #: modules/access_output/http.c:87
5395 msgid "HTTP stream output"
5396 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5398 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5403 #: modules/access_output/shout.c:58
5408 #: modules/access_output/shout.c:59
5409 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5412 #: modules/access_output/shout.c:61
5414 msgid "Stream-description"
5415 msgstr "Descripción de sesión"
5417 #: modules/access_output/shout.c:62
5418 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5421 #: modules/access_output/shout.c:65
5426 #: modules/access_output/shout.c:66
5428 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5429 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5430 "the icecast server."
5433 #: modules/access_output/shout.c:71
5434 msgid "libshout (icecast) output"
5437 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5438 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5439 msgid "Caching value (ms)"
5440 msgstr "Valor de caché (ms)"
5442 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5444 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5445 "should be set in millisecond units."
5447 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5448 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5450 #: modules/access_output/udp.c:81
5451 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5452 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5454 #: modules/access_output/udp.c:84
5455 msgid "Group packets"
5456 msgstr "Agrupar paquetes"
5458 #: modules/access_output/udp.c:85
5460 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5461 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5462 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5464 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5465 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5466 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5468 #: modules/access_output/udp.c:90
5470 msgstr "Escribir raw"
5472 #: modules/access_output/udp.c:91
5474 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5475 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5476 "order to improve streaming)."
5478 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5479 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5480 "posibles para mejorar el volcado)."
5482 #: modules/access_output/udp.c:97
5483 msgid "UDP stream output"
5484 msgstr "Salida de volcado UDP"
5486 #: modules/access_output/udp.c:98
5487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5491 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5493 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5494 "should be set in millisecond units."
5496 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5497 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5499 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5503 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5504 msgid "PVR video device"
5505 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5507 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5509 msgid "Radio device"
5510 msgstr "Aparato de Audio"
5512 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5514 msgid "PVR radio device"
5515 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5517 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5521 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5522 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5523 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5525 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5529 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5530 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5531 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5533 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5537 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5538 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5539 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5541 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5545 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5546 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5547 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5549 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5551 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5552 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5554 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5555 msgid "Key interval"
5556 msgstr "Intervalo de clave"
5558 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5560 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5561 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5563 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5565 msgstr "Fotogramas B"
5567 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5569 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5570 "number of B-Frames."
5572 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5575 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5576 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5577 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5579 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5580 msgid "Bitrate peak"
5581 msgstr "Pico de tasa de bits"
5583 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5584 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5585 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5587 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5588 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5589 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5591 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5592 msgid "Bitrate mode to use"
5593 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5595 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5596 msgid "Audio bitmask"
5597 msgstr "Máscara de bits de audio"
5599 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5601 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5604 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5607 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5608 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5612 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5614 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5616 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5619 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5623 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5625 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5627 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5634 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5650 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5659 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5660 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5662 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5664 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5665 "should be set in millisecond units."
5667 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5668 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5670 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5675 #: modules/access/screen/screen.c:39
5677 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5678 "This value should be set in millisecond units."
5680 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5681 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5683 #: modules/access/screen/screen.c:43
5684 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5685 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5687 #: modules/access/screen/screen.c:46
5688 msgid "Capture fragment size"
5689 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5691 #: modules/access/screen/screen.c:48
5693 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5694 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5696 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5697 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5699 #: modules/access/screen/screen.c:62
5700 msgid "Screen Input"
5701 msgstr "Entrada de Pantalla"
5703 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5707 #: modules/access/smb.c:61
5709 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5710 "should be set in millisecond units."
5712 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5713 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5715 #: modules/access/smb.c:63
5716 msgid "SMB user name"
5717 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5719 #: modules/access/smb.c:66
5720 msgid "SMB password"
5723 #: modules/access/smb.c:69
5725 msgstr "Dominio SMB"
5727 #: modules/access/smb.c:70
5729 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5732 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5734 #: modules/access/smb.c:75
5736 msgstr "Entrada SMB"
5738 #: modules/access/tcp.c:39
5740 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5741 "should be set in millisecond units."
5743 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5744 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5746 #: modules/access/tcp.c:46
5750 #: modules/access/tcp.c:47
5752 msgstr "Entrada TCP"
5754 #: modules/access/udp.c:47
5755 msgid "Autodetection of MTU"
5756 msgstr "Autodetección de MTU"
5758 #: modules/access/udp.c:49
5759 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5760 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5762 #: modules/access/udp.c:51
5764 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5765 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5767 #: modules/access/udp.c:53
5770 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5771 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5773 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5774 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5776 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5777 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5782 #: modules/access/udp.c:62
5783 msgid "UDP/RTP input"
5784 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5786 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5788 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5789 "should be set in millisecond units."
5791 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5792 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5794 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5796 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5797 "anything, no video device will be used."
5799 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5800 "usará aparato de vídeo."
5802 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5804 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5805 "anything, no audio device will be used."
5807 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5808 "usará aparato de audio."
5810 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5812 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5813 "(default), RV24, etc.)"
5815 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5816 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5818 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5819 msgid "Audio Channel"
5820 msgstr "Canal de Audio"
5822 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5823 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5824 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5826 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:237
5831 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5832 msgid "Set the Brightness of the video input"
5833 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5835 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5836 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:227
5840 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5841 msgid "Set the Hue of the video input"
5842 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5844 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5848 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5849 msgid "Set the Color of the video input"
5850 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5852 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:232
5857 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5858 msgid "Set the Contrast of the video input"
5859 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5861 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5863 msgstr "Sintonizador"
5865 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5866 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5867 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5869 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5871 msgstr "Tasa de Muestra"
5873 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5874 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5875 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5877 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5878 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5879 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5881 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5885 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5886 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5887 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5889 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5893 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5894 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5895 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5897 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5901 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5902 msgid "Set the quality of the stream"
5903 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5905 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5907 msgstr "Entrada Video4Linux"
5909 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5910 msgid "Video4Linux input"
5911 msgstr "Entrada Video4Linux"
5913 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5914 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5919 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5921 msgstr "Entrada VCD"
5923 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5924 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5925 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5927 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5928 msgid "The above message had unknown log level"
5929 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5931 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5932 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5933 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5935 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5936 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5937 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5941 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5945 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5946 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5947 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5951 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5956 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5958 msgstr "Formato VCD"
5960 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5961 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5965 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5969 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5973 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5977 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5981 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5983 msgstr "Conjunto de Volumen"
5985 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5989 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5991 msgstr "Id del Sistema"
5993 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5997 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5998 msgid "First Entry Point"
5999 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6001 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6002 msgid "Last Entry Point"
6003 msgstr "Último Punto de Entrada"
6005 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6006 msgid "Track size (in sectors)"
6007 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6009 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6010 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6014 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6018 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6020 msgstr "reproducir lista"
6022 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6023 msgid "extended selection list"
6024 msgstr "lista de selección extendida"
6026 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6027 msgid "selection list"
6028 msgstr "Lista de selección"
6030 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6031 msgid "unknown type"
6032 msgstr "Tipo desconocido"
6034 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6035 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6037 msgstr "ID de Lista"
6039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6040 msgid "(Super) Video CD"
6041 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6044 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6045 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6048 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6049 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6052 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6053 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6056 msgid "Use playback control?"
6057 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6061 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6064 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6065 "reproduciremos por pistas."
6067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6068 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6069 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6073 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6076 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6077 "longitud de una entrada."
6079 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6080 msgid "Show extended VCD info?"
6081 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6083 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6086 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6087 "for example playback control navigation."
6089 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6090 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6093 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6094 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6097 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6098 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6101 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6106 msgid "Dolby surround decoder"
6107 msgstr "Sonido Dolby"
6109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6112 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6113 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6114 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6115 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6116 "It works with any source format from mono to 7.1."
6117 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6120 msgid "Characteristic dimension"
6121 msgstr "Dimensión característica"
6123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6124 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6125 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6128 msgid "Compensate delay"
6131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6133 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6134 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6139 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6140 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6144 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6145 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6149 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6151 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6154 msgid "Headphone effect"
6155 msgstr "Efecto de auriculares"
6157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6158 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6159 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6162 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6163 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6165 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6166 msgid "A/52 dynamic range compression"
6167 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6169 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6170 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6172 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6173 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6174 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6175 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6177 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6178 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6179 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6180 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6181 "habitación acústica."
6183 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6185 msgid "Enable internal upmixing"
6186 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6188 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6189 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6192 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6193 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6194 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6195 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6197 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6198 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6199 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6201 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6202 msgid "DTS dynamic range compression"
6203 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6205 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6209 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6210 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6211 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6212 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6214 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6215 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6216 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6218 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6219 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6220 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6222 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6223 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6224 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6226 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6227 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6228 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6230 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6231 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6232 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6234 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6235 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6236 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6238 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6239 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6240 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6242 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6243 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6244 msgid "MPEG audio decoder"
6245 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6247 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6248 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6249 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6251 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6252 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6253 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6255 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6256 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6257 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6259 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6260 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6261 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6263 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6264 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6265 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6267 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6268 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6269 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6271 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6272 msgid "Equalizer preset"
6273 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6275 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6277 msgstr "Ganancia de bandas"
6279 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6280 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6281 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6283 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6285 msgstr "Dos pasadas"
6287 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6288 msgid "Filter twice the audio"
6289 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6291 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6293 msgstr "Ganancia global"
6295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6296 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6297 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6299 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6300 msgid "Equalizer 10 bands"
6301 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6308 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6317 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6326 msgid "Full bass and treble"
6327 msgstr "Bajo y agudo total"
6329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6331 msgstr "Agudo total"
6333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6335 msgstr "Auriculares"
6337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6350 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6355 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6360 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6365 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6378 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6382 #: modules/audio_filter/format.c:201
6383 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6384 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6386 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6387 msgid "Number of audio buffers"
6388 msgstr "Número de buffers de audio"
6390 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6392 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6393 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6394 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6396 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6397 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6398 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6400 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6404 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6406 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6407 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6408 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6410 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6411 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6414 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6415 msgid "Volume normalizer"
6416 msgstr "Normalizador de volumen"
6418 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6419 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6420 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6422 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6423 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6424 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6426 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6427 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6428 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6429 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6431 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6432 msgid "audio filter for trivial resampling"
6433 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6435 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6436 msgid "audio filter for ugly resampling"
6437 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6439 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6440 msgid "Float32 audio mixer"
6441 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6443 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6444 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6445 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6447 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6448 msgid "Trivial audio mixer"
6449 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6451 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6452 #: modules/codec/x264.c:155
6454 msgstr "por defecto"
6456 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6457 msgid "ALSA audio output"
6458 msgstr "Salida de audio ALSA"
6460 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6461 msgid "ALSA Device Name"
6462 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6464 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6465 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6466 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6467 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6468 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6469 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6470 msgid "Audio Device"
6471 msgstr "Aparato de Audio"
6473 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6474 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6475 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6476 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6480 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6481 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6482 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6483 msgid "2 Front 2 Rear"
6484 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6486 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6487 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6488 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6492 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6493 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6494 msgid "A/52 over S/PDIF"
6495 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6497 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6498 msgid "Unknown soundcard"
6499 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6501 #: modules/audio_output/arts.c:67
6502 msgid "aRts audio output"
6503 msgstr "salida de audio aRts"
6505 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6507 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6508 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6511 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6512 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6515 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6516 msgid "HAL AudioUnit output"
6517 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6519 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6520 msgid "CoreAudio output"
6521 msgstr "Salida CoreAudio"
6523 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6524 msgid "Output device"
6525 msgstr "Aparato de salida"
6527 #: modules/audio_output/directx.c:209
6529 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6530 "default device appears as 0 AND another number)."
6533 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6534 msgid "Use float32 output"
6535 msgstr "Usar salida float32"
6537 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6539 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6540 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6542 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6543 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6545 #: modules/audio_output/directx.c:217
6546 msgid "DirectX audio output"
6547 msgstr "Salida de audio DirectX"
6549 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6550 msgid "3 Front 2 Rear"
6551 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6553 #: modules/audio_output/esd.c:69
6554 msgid "EsounD audio output"
6555 msgstr "Salida de audio EsounD"
6557 #: modules/audio_output/esd.c:72
6558 msgid "Esound server"
6559 msgstr "Servidor Esound"
6561 #: modules/audio_output/file.c:80
6562 msgid "Output format"
6563 msgstr "Formato de salida"
6565 #: modules/audio_output/file.c:81
6567 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6568 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6570 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6571 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6573 #: modules/audio_output/file.c:84
6574 msgid "Output channels number"
6575 msgstr "Número de canales de salida"
6577 #: modules/audio_output/file.c:85
6579 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6580 "restrict the number of channels here."
6582 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6583 "restringir el nº de canales."
6585 #: modules/audio_output/file.c:88
6586 msgid "Add wave header"
6587 msgstr "Añadir encabezado wav"
6589 #: modules/audio_output/file.c:89
6590 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6592 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6594 #: modules/audio_output/file.c:106
6596 msgstr "Archivo de salida"
6598 #: modules/audio_output/file.c:107
6599 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6600 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6602 #: modules/audio_output/file.c:110
6603 msgid "File audio output"
6604 msgstr "Archivo de salida de audio"
6606 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6607 msgid "Roku HD1000 audio output"
6608 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6610 #: modules/audio_output/oss.c:101
6611 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6612 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6614 #: modules/audio_output/oss.c:103
6616 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6617 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6618 "drivers, then you need to enable this option."
6620 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6621 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6622 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6624 #: modules/audio_output/oss.c:109
6625 msgid "Linux OSS audio output"
6626 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6628 #: modules/audio_output/oss.c:114
6629 msgid "OSS DSP device"
6630 msgstr "Aparato DSP OSS"
6632 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6633 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6634 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6636 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6637 msgid "PORTAUDIO audio output"
6638 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6640 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6641 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6642 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6644 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6645 msgid "Win32 waveOut extension output"
6646 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6648 #: modules/codec/a52.c:91
6650 msgstr "Analizador A/52"
6652 #: modules/codec/a52.c:98
6653 msgid "A/52 audio packetizer"
6654 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6656 #: modules/codec/adpcm.c:42
6657 msgid "ADPCM audio decoder"
6658 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6660 #: modules/codec/araw.c:43
6661 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6662 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6664 #: modules/codec/araw.c:52
6665 msgid "Raw audio encoder"
6666 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6668 #: modules/codec/cinepak.c:38
6669 msgid "Cinepak video decoder"
6670 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6672 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6673 msgid "CMML annotations decoder"
6674 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6676 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6677 msgid "CVD subtitle decoder"
6678 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6680 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6681 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6682 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6684 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6685 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6686 msgid "Encoding quality"
6687 msgstr "Calidad de codificación"
6689 #: modules/codec/dirac.c:68
6690 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6691 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6693 #: modules/codec/dirac.c:73
6694 msgid "Dirac video decoder"
6695 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6697 #: modules/codec/dirac.c:79
6698 msgid "Dirac video encoder"
6699 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6701 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6702 msgid "DirectMedia Object decoder"
6703 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6705 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6706 msgid "DirectMedia Object encoder"
6707 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6709 #: modules/codec/dts.c:95
6711 msgstr "Analizador DTS"
6713 #: modules/codec/dts.c:100
6714 msgid "DTS audio packetizer"
6715 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6717 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6719 msgid "X coordinate of the subpicture"
6720 msgstr "Coordenada X del logo"
6722 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6723 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6724 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6727 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6729 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6730 msgstr "Coordenada Y del logo"
6732 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6734 msgid "Subpicture position"
6735 msgstr "Subimágenes"
6737 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6740 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6741 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6743 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6744 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6747 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6749 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6750 msgstr "Coordenada X del logo"
6752 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6754 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6755 msgstr "Coordenada Y del logo"
6757 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6759 msgid "Timeout of subpictures"
6760 msgstr "Subimágenes"
6762 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6764 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6765 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6768 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6769 msgid "DVB subtitles decoder"
6770 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6772 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6773 msgid "DVB subtitles encoder"
6774 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6776 #: modules/codec/faad.c:38
6777 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6778 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6780 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6782 msgstr "Archivo de imagen"
6784 #: modules/codec/fake.c:46
6785 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6788 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6789 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6790 msgid "Allows you to specify the output video width."
6791 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6793 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6794 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6795 msgid "Allows you to specify the output video height."
6796 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6798 #: modules/codec/fake.c:53
6800 msgid "Keep aspect ratio"
6801 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6803 #: modules/codec/fake.c:55
6804 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6807 #: modules/codec/fake.c:56
6809 msgid "Background aspect ratio"
6810 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6812 #: modules/codec/fake.c:58
6814 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6815 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6817 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6818 msgid "Deinterlace video"
6819 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6821 #: modules/codec/fake.c:61
6823 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6824 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6826 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6827 msgid "Deinterlace module"
6828 msgstr "Desentrelazar módulo"
6830 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6832 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6834 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6837 #: modules/codec/fake.c:75
6839 msgid "Fake video decoder"
6840 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6875 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6877 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6881 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6883 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6887 msgstr "Decodificación"
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6890 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6891 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6895 msgstr "Codificación"
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6898 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6899 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6902 msgid "ffmpeg demuxer"
6903 msgstr "demuxer ffmpeg"
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6906 msgid "ffmpeg video filter"
6907 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6910 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6911 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6914 msgid "Direct rendering"
6915 msgstr "Redibujado directo"
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6918 msgid "Error resilience"
6919 msgstr "Salto de error"
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6923 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6924 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6925 "can produce a lot of errors.\n"
6926 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6928 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6929 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6930 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6931 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6934 msgid "Workaround bugs"
6935 msgstr "Manejo de errores"
6937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6939 "Try to fix some bugs\n"
6942 "4 xvid interlaced\n"
6948 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6951 "4 xvid entrelazado\n"
6957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6958 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6964 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6965 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6968 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6969 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6970 "puede producir imágenes distorsionadas."
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6973 msgid "Post processing quality"
6974 msgstr "Calidad de post-proceso"
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6978 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6979 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6982 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6983 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6988 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6991 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6992 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6995 msgid "Visualize motion vectors"
6996 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7000 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7001 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7002 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7003 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7005 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7006 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7007 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7008 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7011 msgid "Low resolution decoding"
7012 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7015 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7016 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7019 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7024 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7025 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7029 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7030 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7033 msgid "Ratio of key frames"
7034 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7038 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7041 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7045 msgid "Ratio of B frames"
7046 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7050 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7053 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7054 "fotogramas referencia."
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7057 msgid "Video bitrate tolerance"
7058 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7061 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7062 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7065 msgid "Enable interlaced encoding"
7066 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7069 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7070 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7074 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7075 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7080 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7082 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7085 msgid "Enable pre motion estimation"
7086 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7089 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7090 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7093 msgid "Enable strict rate control"
7094 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7097 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7098 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7101 msgid "Rate control buffer size"
7102 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7105 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7106 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7109 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7110 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7113 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7114 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7117 msgid "I quantization factor"
7118 msgstr "Factor de quantización I"
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7122 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7123 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7125 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7126 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7129 msgid "Noise reduction"
7130 msgstr "Reducción de ruido"
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7134 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7135 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7137 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7138 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7142 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7143 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7147 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7148 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7149 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7151 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7152 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7153 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7156 msgid "Quality level"
7157 msgstr "Nivel de calidad"
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7161 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7162 "(this can slow down the encoding very much)."
7164 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7165 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7169 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7170 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7171 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7172 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7174 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7175 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7176 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7177 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7178 "facilitar la tarea del codificador."
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7181 msgid "Minimum video quantizer scale"
7182 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7185 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7186 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7189 msgid "Maximum video quantizer scale"
7190 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7193 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7194 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7197 msgid "Enable trellis quantization"
7198 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7202 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7205 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7206 "coeficientes de bloque)."
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7209 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7210 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7214 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7215 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7217 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7218 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7221 msgid "Strict standard compliance"
7222 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7226 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7227 "values: -1, 0, 1)."
7229 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7230 "aceptados: -1, 0, 1)."
7232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7233 msgid "Luminance masking"
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7239 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7240 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7243 msgid "Darkness masking"
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7249 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7250 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7254 msgid "Motion masking"
7255 msgstr "Mapeado de acción"
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7259 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7260 "complexity (default: 0.0)."
7263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7265 msgid "Border masking"
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7270 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7275 msgid "Luminance elimination"
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7280 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7281 "The H264 specification recommends -4."
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7285 msgid "Chrominance elimination"
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7290 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7291 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7294 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7295 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7296 msgid "Post processing"
7297 msgstr "Post-Proceso"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7301 msgstr "1 (El más bajo)"
7303 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7305 msgstr "6 (El más alto)"
7307 #: modules/codec/flac.c:171
7308 msgid "Flac audio decoder"
7309 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7311 #: modules/codec/flac.c:176
7312 msgid "Flac audio encoder"
7313 msgstr "Codificador de audio Flac"
7315 #: modules/codec/flac.c:182
7316 msgid "Flac audio packetizer"
7317 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7319 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7320 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7321 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7323 #: modules/codec/lpcm.c:82
7324 msgid "Linear PCM audio decoder"
7325 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7327 #: modules/codec/lpcm.c:87
7328 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7329 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7331 #: modules/codec/mash.cpp:65
7332 msgid "Video decoder using openmash"
7333 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7335 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7336 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7337 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7339 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7340 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7341 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7343 #: modules/codec/png.c:54
7344 msgid "PNG video decoder"
7345 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7347 #: modules/codec/quicktime.c:63
7348 msgid "QuickTime library decoder"
7349 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7351 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7352 msgid "Pseudo raw video decoder"
7353 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7355 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7356 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7357 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7359 #: modules/codec/realaudio.c:61
7361 msgid "RealAudio library decoder"
7362 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7364 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7366 msgid "SDL_image video decoder"
7367 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7369 #: modules/codec/speex.c:105
7370 msgid "Speex audio decoder"
7371 msgstr "Codificador de audio speex"
7373 #: modules/codec/speex.c:110
7374 msgid "Speex audio packetizer"
7375 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7377 #: modules/codec/speex.c:115
7378 msgid "Speex audio encoder"
7379 msgstr "Codificador de audio speex"
7381 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7382 msgid "Speex comment"
7383 msgstr "Comentario speex"
7385 #: modules/codec/speex.c:552
7389 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7390 msgid "DVD subtitles decoder"
7391 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7393 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7394 msgid "DVD subtitles packetizer"
7395 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7397 #: modules/codec/subsdec.c:86
7398 msgid "Subtitles text encoding"
7399 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7401 #: modules/codec/subsdec.c:87
7402 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7403 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7405 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7406 msgid "Subtitles justification"
7407 msgstr "Justificación de subtítulos"
7409 #: modules/codec/subsdec.c:89
7410 msgid "Set the justification of subtitles"
7411 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7413 #: modules/codec/subsdec.c:93
7414 msgid "Text subtitles decoder"
7415 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7417 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7418 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7419 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7421 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7422 msgid "SVCD subtitles"
7423 msgstr "Subtítulos SVCD"
7425 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7426 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7427 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7429 #: modules/codec/tarkin.c:75
7430 msgid "Tarkin decoder module"
7431 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7433 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7435 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7436 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7438 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7439 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7441 #: modules/codec/theora.c:99
7442 msgid "Theora video decoder"
7443 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7445 #: modules/codec/theora.c:105
7446 msgid "Theora video packetizer"
7447 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7449 #: modules/codec/theora.c:111
7450 msgid "Theora video encoder"
7451 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7453 #: modules/codec/theora.c:512
7454 msgid "Theora comment"
7455 msgstr "Comentario Theora"
7457 #: modules/codec/twolame.c:52
7459 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7460 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7462 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7463 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7465 #: modules/codec/twolame.c:55
7467 msgstr "Modo estéreo"
7469 #: modules/codec/twolame.c:56
7471 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7472 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7474 #: modules/codec/twolame.c:57
7478 #: modules/codec/twolame.c:59
7479 msgid "By default the encoding is CBR."
7480 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7482 #: modules/codec/twolame.c:60
7483 msgid "Psycho-acoustic model"
7484 msgstr "Modelo psico-acústico"
7486 #: modules/codec/twolame.c:62
7487 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7488 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7490 #: modules/codec/twolame.c:66
7495 #: modules/codec/twolame.c:66
7497 msgid "Joint stereo"
7500 #: modules/codec/twolame.c:71
7501 msgid "Libtwolame audio encoder"
7502 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7504 #: modules/codec/vorbis.c:159
7505 msgid "Maximum encoding bitrate"
7506 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7508 #: modules/codec/vorbis.c:161
7510 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7513 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7514 "aplicaciones de volcado."
7516 #: modules/codec/vorbis.c:163
7517 msgid "Minimum encoding bitrate"
7518 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7520 #: modules/codec/vorbis.c:165
7522 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7523 "fixed-size channel."
7525 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7526 "a un canal de tamaño fijo."
7528 #: modules/codec/vorbis.c:167
7529 msgid "CBR encoding"
7530 msgstr "codificación CBR"
7532 #: modules/codec/vorbis.c:169
7533 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7535 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7538 #: modules/codec/vorbis.c:173
7539 msgid "Vorbis audio decoder"
7540 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7542 #: modules/codec/vorbis.c:184
7543 msgid "Vorbis audio packetizer"
7544 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7546 #: modules/codec/vorbis.c:191
7547 msgid "Vorbis audio encoder"
7548 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7550 #: modules/codec/vorbis.c:618
7551 msgid "Vorbis comment"
7552 msgstr "Comentario Vorbis"
7554 #: modules/codec/x264.c:42
7555 msgid "Quantizer parameter"
7556 msgstr "Parámetro de quantizador"
7558 #: modules/codec/x264.c:44
7560 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7561 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7563 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7564 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7567 #: modules/codec/x264.c:47
7568 msgid "Minimum quantizer parameter"
7569 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7571 #: modules/codec/x264.c:48
7572 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7573 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7575 #: modules/codec/x264.c:51
7576 msgid "Maximum quantizer parameter"
7577 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7579 #: modules/codec/x264.c:52
7580 msgid "Maximum quantizer parameter."
7581 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7583 #: modules/codec/x264.c:54
7584 msgid "Enable CABAC"
7585 msgstr "Habilitar CABAC"
7587 #: modules/codec/x264.c:55
7589 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7590 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7592 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7593 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7594 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7597 #: modules/codec/x264.c:59
7598 msgid "Enable loop filter"
7599 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7601 #: modules/codec/x264.c:60
7602 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7603 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7605 #: modules/codec/x264.c:62
7606 msgid "Analyse mode"
7607 msgstr "Modo analizar"
7609 #: modules/codec/x264.c:63
7610 msgid "This selects the analysing mode."
7611 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7613 #: modules/codec/x264.c:65
7614 msgid "Bitrate tolerance"
7615 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7617 #: modules/codec/x264.c:66
7618 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7619 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7621 #: modules/codec/x264.c:69
7622 msgid "Maximum local bitrate"
7623 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7625 #: modules/codec/x264.c:70
7626 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7627 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7629 #: modules/codec/x264.c:72
7630 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7631 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7633 #: modules/codec/x264.c:73
7634 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7636 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7638 #: modules/codec/x264.c:76
7639 msgid "Initial buffer occupancy"
7640 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7642 #: modules/codec/x264.c:77
7643 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7645 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7647 #: modules/codec/x264.c:80
7648 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7649 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7651 #: modules/codec/x264.c:81
7653 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7654 "cost of seeking precision."
7656 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7657 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7659 #: modules/codec/x264.c:84
7660 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7661 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7663 #: modules/codec/x264.c:85
7665 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7666 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7667 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7668 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7669 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7670 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7671 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7673 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7674 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7675 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7676 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7677 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7678 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7679 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7680 "defecto es keyint * 0.4."
7682 #: modules/codec/x264.c:94
7684 msgstr "Fotogramas B"
7686 #: modules/codec/x264.c:95
7687 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7688 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7690 #: modules/codec/x264.c:98
7694 #: modules/codec/x264.c:99
7695 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7697 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7699 #: modules/codec/x264.c:102
7700 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7701 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7703 #: modules/codec/x264.c:103
7705 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7706 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7709 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7710 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7711 "con grandes valores fameref."
7713 #: modules/codec/x264.c:107
7714 msgid "Scene-cut detection."
7715 msgstr "Detección de corte de escena."
7717 #: modules/codec/x264.c:108
7719 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7720 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7721 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7722 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7723 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7724 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7726 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7727 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7728 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7729 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7730 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7731 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7732 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7734 #: modules/codec/x264.c:116
7735 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7736 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7738 #: modules/codec/x264.c:117
7740 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7741 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7744 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7745 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7746 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7748 #: modules/codec/x264.c:121
7749 msgid "Motion estimation algorithm."
7752 #: modules/codec/x264.c:122
7754 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7755 " hex - hexagon (default setting) \n"
7756 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7757 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7760 #: modules/codec/x264.c:128
7761 msgid "Motion estimation search range."
7764 #: modules/codec/x264.c:129
7766 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7767 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7768 "may benefit from settings between 24-32."
7771 #: modules/codec/x264.c:133
7772 msgid "Disable PSNR calculation."
7775 #: modules/codec/x264.c:134
7777 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7778 "from being calculated (for speed)."
7781 #: modules/codec/x264.c:137
7782 msgid "Disable adaptive B-frames."
7785 #: modules/codec/x264.c:138
7787 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7788 "used, except possibly before an I-frame. "
7791 #: modules/codec/x264.c:141
7792 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7795 #: modules/codec/x264.c:142
7797 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7800 #: modules/codec/x264.c:149
7804 #: modules/codec/x264.c:149
7808 #: modules/codec/x264.c:149
7812 #: modules/codec/x264.c:149
7817 #: modules/codec/x264.c:155
7821 #: modules/codec/x264.c:155
7826 #: modules/codec/x264.c:155
7830 #: modules/codec/x264.c:156
7834 #: modules/codec/x264.c:159
7836 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7837 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7839 #: modules/control/corba/corba.c:687
7840 msgid "Corba control"
7841 msgstr "Control corba"
7843 #: modules/control/corba/corba.c:689
7844 msgid "corba control module"
7845 msgstr "Módulo de control corba"
7847 #: modules/control/gestures.c:77
7848 msgid "Motion threshold (10-100)"
7849 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7851 #: modules/control/gestures.c:79
7852 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7853 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7855 #: modules/control/gestures.c:82
7856 msgid "Trigger button"
7857 msgstr "Botón activador"
7859 #: modules/control/gestures.c:84
7860 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7861 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7863 #: modules/control/gestures.c:87
7867 #: modules/control/gestures.c:90
7871 #: modules/control/gestures.c:97
7872 msgid "Mouse gestures control interface"
7873 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7875 #: modules/control/hotkeys.c:84
7876 msgid "Playlist bookmark 1"
7877 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7879 #: modules/control/hotkeys.c:85
7880 msgid "Playlist bookmark 2"
7881 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7883 #: modules/control/hotkeys.c:86
7884 msgid "Playlist bookmark 3"
7885 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7887 #: modules/control/hotkeys.c:87
7888 msgid "Playlist bookmark 4"
7889 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7891 #: modules/control/hotkeys.c:88
7892 msgid "Playlist bookmark 5"
7893 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7895 #: modules/control/hotkeys.c:89
7896 msgid "Playlist bookmark 6"
7897 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7899 #: modules/control/hotkeys.c:90
7900 msgid "Playlist bookmark 7"
7901 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7903 #: modules/control/hotkeys.c:91
7904 msgid "Playlist bookmark 8"
7905 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7907 #: modules/control/hotkeys.c:92
7908 msgid "Playlist bookmark 9"
7909 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7911 #: modules/control/hotkeys.c:93
7912 msgid "Playlist bookmark 10"
7913 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7915 #: modules/control/hotkeys.c:95
7916 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7917 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7919 #: modules/control/hotkeys.c:98
7922 msgstr "Teclas rápidas"
7924 #: modules/control/hotkeys.c:99
7925 msgid "Hotkeys management interface"
7926 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7928 #: modules/control/hotkeys.c:481
7930 msgid "Audio track: %s"
7931 msgstr "Pista de audio: %s"
7933 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
7935 msgid "Subtitle track: %s"
7936 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7938 #: modules/control/hotkeys.c:495
7942 #: modules/control/hotkeys.c:547
7944 msgid "Aspect ratio: %s"
7945 msgstr "Proporción de Aspecto"
7947 #: modules/control/hotkeys.c:573
7952 #: modules/control/hotkeys.c:599
7954 msgid "Deinterlace mode: %s"
7955 msgstr "Modo desentrelazado"
7957 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7958 msgid "Host address"
7959 msgstr "Dirección de Host"
7961 #: modules/control/http/http.c:36
7962 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7963 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7965 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7966 msgid "Source directory"
7967 msgstr "Directorio fuente"
7969 #: modules/control/http/http.c:39
7974 #: modules/control/http/http.c:41
7975 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7978 #: modules/control/http/http.c:42
7982 #: modules/control/http/http.c:44
7984 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7988 #: modules/control/http/http.c:47
7989 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7990 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7992 #: modules/control/http/http.c:50
7993 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7994 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7996 #: modules/control/http/http.c:52
7997 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7998 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8000 #: modules/control/http/http.c:55
8001 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8002 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8004 #: modules/control/http/http.c:59
8005 msgid "HTTP remote control interface"
8006 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8008 #: modules/control/http/http.c:68
8012 #: modules/control/lirc.c:58
8013 msgid "Infrared remote control interface"
8014 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8016 #: modules/control/netsync.c:60
8017 msgid "Act as master for network synchronisation"
8018 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8020 #: modules/control/netsync.c:61
8022 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8023 "network synchronisation."
8025 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8026 "la sincronización de red."
8028 #: modules/control/netsync.c:64
8029 msgid "Master client ip address"
8030 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8032 #: modules/control/netsync.c:65
8034 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8035 "network synchronisation."
8037 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8038 "sincronización de red."
8040 #: modules/control/netsync.c:69
8045 #: modules/control/netsync.c:70
8046 msgid "Network synchronisation"
8047 msgstr "Sincronización de red"
8049 #: modules/control/ntservice.c:39
8050 msgid "Install Windows Service"
8051 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8053 #: modules/control/ntservice.c:41
8054 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8055 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8057 #: modules/control/ntservice.c:42
8058 msgid "Uninstall Windows Service"
8059 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8061 #: modules/control/ntservice.c:44
8062 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8063 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8065 #: modules/control/ntservice.c:45
8066 msgid "Display name of the Service"
8067 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8069 #: modules/control/ntservice.c:47
8070 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8071 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8073 #: modules/control/ntservice.c:48
8074 msgid "Configuration options"
8075 msgstr "Opciones de configuración"
8077 #: modules/control/ntservice.c:50
8079 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8080 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8081 "time so the Service is properly configured."
8083 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8084 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8085 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8087 #: modules/control/ntservice.c:55
8089 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8090 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8091 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8092 "are: logger, sap, rc, http)"
8094 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8095 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8096 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8097 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8099 #: modules/control/ntservice.c:61
8101 msgstr "Servicio NT"
8103 #: modules/control/ntservice.c:62
8104 msgid "Windows Service interface"
8105 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8107 #: modules/control/rc.c:151
8108 msgid "Show stream position"
8109 msgstr "Muestra posición de volcado"
8111 #: modules/control/rc.c:152
8113 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8115 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8117 #: modules/control/rc.c:155
8121 #: modules/control/rc.c:156
8122 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8123 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8125 #: modules/control/rc.c:158
8126 msgid "UNIX socket command input"
8127 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8129 #: modules/control/rc.c:159
8130 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8131 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8133 #: modules/control/rc.c:162
8134 msgid "TCP command input"
8135 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8137 #: modules/control/rc.c:163
8139 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8140 "port the interface will bind to."
8142 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8143 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8145 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8146 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8147 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8149 #: modules/control/rc.c:169
8151 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8152 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8153 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8155 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8156 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8157 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8160 #: modules/control/rc.c:176
8164 #: modules/control/rc.c:179
8165 msgid "Remote control interface"
8166 msgstr "Interfaz de control remoto"
8168 #: modules/control/rc.c:332
8170 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8171 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8173 #: modules/control/rc.c:840
8175 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8176 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8178 #: modules/control/rc.c:873
8180 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8181 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8183 #: modules/control/rc.c:875
8185 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8186 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8188 #: modules/control/rc.c:876
8190 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8191 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8193 #: modules/control/rc.c:877
8195 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8196 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8198 #: modules/control/rc.c:878
8200 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8201 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8203 #: modules/control/rc.c:879
8205 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8206 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8208 #: modules/control/rc.c:880
8210 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8211 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8213 #: modules/control/rc.c:881
8215 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8216 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8218 #: modules/control/rc.c:882
8220 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8221 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8223 #: modules/control/rc.c:883
8225 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8226 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8228 #: modules/control/rc.c:884
8230 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8231 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8233 #: modules/control/rc.c:885
8235 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8236 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8238 #: modules/control/rc.c:886
8240 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8241 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8243 #: modules/control/rc.c:887
8245 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8246 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8248 #: modules/control/rc.c:888
8250 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8251 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8253 #: modules/control/rc.c:889
8255 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8256 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8258 #: modules/control/rc.c:891
8260 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8261 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8263 #: modules/control/rc.c:892
8265 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8266 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8268 #: modules/control/rc.c:893
8270 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8271 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8273 #: modules/control/rc.c:894
8275 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8276 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8278 #: modules/control/rc.c:895
8280 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8281 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8283 #: modules/control/rc.c:896
8285 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8286 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8288 #: modules/control/rc.c:897
8290 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8291 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8293 #: modules/control/rc.c:898
8295 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8296 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8298 #: modules/control/rc.c:899
8300 msgid "| info . . . information about the current stream"
8301 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8303 #: modules/control/rc.c:901
8305 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8306 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8308 #: modules/control/rc.c:902
8310 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8311 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8313 #: modules/control/rc.c:903
8315 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8316 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8318 #: modules/control/rc.c:904
8320 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8321 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8323 #: modules/control/rc.c:905
8325 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8326 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8328 #: modules/control/rc.c:906
8329 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8332 #: modules/control/rc.c:911
8334 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8335 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8337 #: modules/control/rc.c:912
8339 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8340 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8342 #: modules/control/rc.c:913
8344 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8345 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8347 #: modules/control/rc.c:914
8349 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8350 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8352 #: modules/control/rc.c:915
8354 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8355 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8357 #: modules/control/rc.c:916
8359 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8360 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8362 #: modules/control/rc.c:917
8364 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8365 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8367 #: modules/control/rc.c:918
8369 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8370 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8372 #: modules/control/rc.c:920
8374 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8375 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8377 #: modules/control/rc.c:921
8379 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8380 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8382 #: modules/control/rc.c:922
8384 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8385 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8387 #: modules/control/rc.c:923
8389 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8390 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8392 #: modules/control/rc.c:924
8394 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8395 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8397 #: modules/control/rc.c:925
8399 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8400 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8402 #: modules/control/rc.c:926
8404 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8405 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8407 #: modules/control/rc.c:928
8409 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8410 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8412 #: modules/control/rc.c:929
8414 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8415 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8417 #: modules/control/rc.c:930
8419 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8420 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8422 #: modules/control/rc.c:931
8424 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8425 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8427 #: modules/control/rc.c:932
8429 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8430 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8432 #: modules/control/rc.c:934
8434 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8435 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8437 #: modules/control/rc.c:935
8439 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8440 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8442 #: modules/control/rc.c:936
8444 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8445 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8447 #: modules/control/rc.c:937
8449 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8450 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8452 #: modules/control/rc.c:938
8454 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8455 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8457 #: modules/control/rc.c:939
8459 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8460 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8462 #: modules/control/rc.c:940
8464 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8465 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8467 #: modules/control/rc.c:941
8469 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8470 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8472 #: modules/control/rc.c:942
8474 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8475 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8477 #: modules/control/rc.c:943
8479 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8480 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8482 #: modules/control/rc.c:944
8484 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8485 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8487 #: modules/control/rc.c:945
8489 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8490 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8492 #: modules/control/rc.c:948
8494 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8495 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8497 #: modules/control/rc.c:949
8499 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8500 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8502 #: modules/control/rc.c:950
8504 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8505 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8507 #: modules/control/rc.c:951
8509 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8510 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8512 #: modules/control/rc.c:953
8514 msgid "+----[ end of help ]"
8515 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8517 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8518 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8519 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8520 msgid "press menu select or pause to continue"
8523 #: modules/control/rc.c:1375
8525 msgid "press pause to continue"
8528 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8530 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8531 msgid "please provide one of the following paramaters"
8534 #: modules/control/showintf.c:62
8538 #: modules/control/showintf.c:63
8539 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8540 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8542 #: modules/control/showintf.c:70
8543 msgid "Interface showing control interface"
8544 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8546 #: modules/control/telnet.c:79
8548 msgid "Telnet Interface host"
8549 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8551 #: modules/control/telnet.c:80
8553 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8554 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8556 #: modules/control/telnet.c:81
8557 msgid "Telnet Interface port"
8558 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8560 #: modules/control/telnet.c:82
8561 msgid "Default to 4212"
8562 msgstr "Por defecto a 4212"
8564 #: modules/control/telnet.c:84
8565 msgid "Telnet Interface password"
8566 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8568 #: modules/control/telnet.c:85
8569 msgid "Default to admin"
8570 msgstr "Por defecto a admin"
8572 #: modules/control/telnet.c:98
8573 msgid "VLM remote control interface"
8574 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8576 #: modules/demux/a52.c:44
8577 msgid "Raw A/52 demuxer"
8578 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8580 #: modules/demux/aiff.c:45
8581 msgid "AIFF demuxer"
8582 msgstr "Demuxer AIFF"
8584 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8585 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8586 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8588 #: modules/demux/au.c:46
8592 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8593 msgid "Force interleaved method"
8594 msgstr "Forzar método entrelazado"
8596 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8597 msgid "Force index creation"
8598 msgstr "Forzar creación de índice"
8600 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8603 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8604 "incomplete (not seekable)"
8606 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8609 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8611 msgstr "Demuxer AVI"
8613 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8614 msgid "Filename of dump"
8615 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8617 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8618 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8619 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8621 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8625 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8627 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8630 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8633 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8634 msgid "Filedump demuxer"
8635 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8637 #: modules/demux/dts.c:40
8638 msgid "Raw DTS demuxer"
8639 msgstr "Demuxer raw DTS"
8641 #: modules/demux/flac.c:38
8642 msgid "FLAC demuxer"
8643 msgstr "Demuxer FLAC"
8645 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8646 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8647 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8649 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8651 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8652 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8653 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8655 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8656 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8657 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8659 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8660 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8663 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8664 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8665 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8667 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8668 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8669 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8671 #: modules/demux/m3u.c:68
8672 msgid "Playlist metademux"
8673 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8675 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8676 msgid "Frames per Second"
8677 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8679 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8681 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8684 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8685 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8687 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8688 msgid "JPEG camera demuxer"
8689 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8691 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8692 msgid "Matroska stream demuxer"
8693 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8695 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8696 msgid "Ordered chapters"
8697 msgstr "Capítulos ordenados"
8699 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8700 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8701 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8703 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8704 msgid "Chapter codecs"
8705 msgstr "Códecs de capítulo"
8707 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8708 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8709 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8711 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8713 msgid "Preload Directory"
8714 msgstr "Directorio de grabación"
8716 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8718 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8719 "for broken files)."
8722 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8724 msgid "Seek based on percent not time"
8725 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8727 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8728 msgid "Seek based on percent not time."
8729 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8731 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8732 msgid "Dummy Elements"
8733 msgstr "Elementos Dummy"
8735 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8736 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8738 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8741 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8742 msgid "--- DVD Menu"
8743 msgstr "--- Menú de DVD"
8745 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8746 msgid "First Played"
8747 msgstr "Reproducido Primero"
8749 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8750 msgid "Video Manager"
8751 msgstr "Gestor de Vídeo"
8753 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8755 msgstr "----- Título"
8757 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8758 msgid "Segment filename"
8759 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8761 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8762 msgid "Muxing application"
8763 msgstr "Aplicación muxing"
8765 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8766 msgid "Writing application"
8767 msgstr "Aplicación de escritura"
8769 #: modules/demux/mod.c:49
8770 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8771 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8773 #: modules/demux/mod.c:56
8775 msgstr "Reverberación"
8777 #: modules/demux/mod.c:57
8778 msgid "Reverb level (0-100)"
8779 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8781 #: modules/demux/mod.c:57
8782 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8783 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8785 #: modules/demux/mod.c:58
8786 msgid "Reverb delay (ms)"
8787 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8789 #: modules/demux/mod.c:58
8790 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8791 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8793 #: modules/demux/mod.c:60
8797 #: modules/demux/mod.c:61
8798 msgid "Mega bass level (0-100)"
8799 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8801 #: modules/demux/mod.c:61
8802 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8803 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8805 #: modules/demux/mod.c:62
8806 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8807 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8809 #: modules/demux/mod.c:62
8810 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8811 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8813 #: modules/demux/mod.c:64
8815 msgstr "Sonido envolvente"
8817 #: modules/demux/mod.c:65
8818 msgid "Surround level (0-100)"
8819 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8821 #: modules/demux/mod.c:65
8822 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8823 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8825 #: modules/demux/mod.c:66
8826 msgid "Surround delay (ms)"
8827 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8829 #: modules/demux/mod.c:66
8830 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8831 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8834 msgid "MP4 stream demuxer"
8835 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8837 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8839 msgid "Replay Gain type"
8840 msgstr "Reproducir y parar"
8842 #: modules/demux/mpc.c:57
8847 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8848 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8849 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8851 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8852 msgid "H264 video demuxer"
8853 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8855 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8856 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8857 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8859 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8860 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8861 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8863 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8864 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8865 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8867 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8868 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8869 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8871 #: modules/demux/nsc.c:43
8873 msgid "Windows Media NSC metademux"
8874 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8876 #: modules/demux/nsv.c:45
8877 msgid "NullSoft demuxer"
8878 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8880 #: modules/demux/nuv.c:46
8882 msgstr "Demuxor Nuv"
8884 #: modules/demux/ogg.c:43
8885 msgid "Ogg stream demuxer"
8886 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8888 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8895 msgstr "Metadata de autor"
8897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8898 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8902 msgid "Native playlist import"
8903 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8906 msgid "M3U playlist import"
8907 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8910 msgid "PLS playlist import"
8911 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8914 msgid "B4S playlist import"
8915 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8919 msgid "DVB playlist import"
8920 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8924 msgid "Podcast playlist import"
8925 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8927 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8929 msgid "Podcast Link"
8932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8934 msgid "Podcast Copyright"
8937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8939 msgid "Podcast Category"
8940 msgstr "Categoría CDDB"
8942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8943 msgid "Podcast Keywords"
8946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8948 msgid "Podcast Subtitle"
8951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8953 msgid "Podcast Summary"
8956 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8958 msgid "Podcast Publication Date"
8959 msgstr "Tipo de modulación"
8961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8963 msgid "Podcast Author"
8966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8968 msgid "Podcast Subcategory"
8969 msgstr "Por categoría"
8971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8973 msgid "Podcast Duration"
8976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8978 msgid "Podcast Size"
8979 msgstr "Tamaño de Paquete"
8981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8982 msgid "Podcast Type"
8985 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8989 #: modules/demux/pva.c:43
8993 #: modules/demux/rawdv.c:39
8994 msgid "raw DV demuxer"
8995 msgstr "Demuxor DV raw"
8997 #: modules/demux/real.c:39
8998 msgid "Real demuxer"
8999 msgstr "Demuxor Real"
9001 #: modules/demux/sgimb.c:113
9002 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9003 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9005 #: modules/demux/subtitle.c:62
9006 msgid "Text subtitles demux"
9007 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9009 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9010 msgid "Frames per second"
9011 msgstr "Fotogramas por segundo"
9013 #: modules/demux/subtitle.c:70
9014 msgid "Subtitles delay"
9015 msgstr "Retraso de subtítulos"
9017 #: modules/demux/ts.c:82
9021 #: modules/demux/ts.c:84
9022 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9024 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9026 #: modules/demux/ts.c:86
9027 msgid "Set id of ES to PID"
9028 msgstr "Indica id de ES a PID"
9030 #: modules/demux/ts.c:87
9031 msgid "set id of es to pid"
9032 msgstr "indica id de es a pid"
9034 #: modules/demux/ts.c:89
9035 msgid "Fast udp streaming"
9036 msgstr "Rápido volcado udp"
9038 #: modules/demux/ts.c:91
9039 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9041 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9043 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9044 msgid "MTU for out mode"
9045 msgstr "MTU para modo salida"
9047 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9051 #: modules/demux/ts.c:99
9053 msgstr "Modo silencioso"
9055 #: modules/demux/ts.c:100
9056 msgid "do not complain on encrypted PES"
9057 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9059 #: modules/demux/ts.c:102
9060 msgid "CAPMT System ID"
9061 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9063 #: modules/demux/ts.c:103
9064 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9065 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9067 #: modules/demux/ts.c:105
9068 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9071 #: modules/demux/ts.c:106
9073 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9074 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9077 #: modules/demux/ts.c:111
9079 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9080 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9082 #: modules/demux/ts.c:118
9084 msgid "Dump buffer size"
9085 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9087 #: modules/demux/ts.c:120
9089 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9090 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9093 #: modules/demux/ts.c:124
9094 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9095 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9097 #: modules/demux/ty.c:70
9098 msgid "TY Stream audio/video demux"
9099 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9101 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9105 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9106 msgid "Classic rock"
9107 msgstr "Rock clásico"
9109 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9147 msgstr "Rithim & Blues"
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9159 msgstr "Alternativa"
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9163 msgstr "Death metal"
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9171 msgstr "Banda Sonora"
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9175 msgstr "Tecno Europeo"
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9197 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9201 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9202 msgid "Instrumental"
9203 msgstr "Instrumental"
9205 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9209 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9213 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9217 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9219 msgstr "Clip de sonido"
9221 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9225 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9229 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9230 msgid "Alternative rock"
9231 msgstr "Rock alternativo"
9233 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9237 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9241 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9245 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9249 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9253 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9254 msgid "Instrumental pop"
9255 msgstr "Pop instrumental"
9257 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9258 msgid "Instrumental rock"
9259 msgstr "Rock instrumental"
9261 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9265 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9269 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9273 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9274 msgid "Techno-Industrial"
9275 msgstr "Tecno Industrial"
9277 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9279 msgstr "Electrónica"
9281 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9285 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9287 msgstr "Dance Europeo"
9289 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9293 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9294 msgid "Southern rock"
9295 msgstr "Rock sureño"
9297 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9301 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9305 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9309 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9313 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9314 msgid "Christian rap"
9315 msgstr "Rap cristiano"
9317 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9321 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9325 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9326 msgid "Native American"
9327 msgstr "Nativa Americana"
9329 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9333 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9337 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9339 msgstr "Psicodélica"
9341 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9345 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9349 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9353 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9357 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9361 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9365 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9369 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9373 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9377 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9381 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9383 msgstr "Rock & roll"
9385 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9389 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9390 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9391 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9393 #: modules/demux/vobsub.c:48
9394 msgid "Vobsub subtitles demux"
9395 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9397 #: modules/demux/voc.c:42
9399 msgstr "Demuxor VOC"
9401 #: modules/demux/wav.c:42
9403 msgstr "Demuxer WAV"
9405 #: modules/demux/xa.c:42
9409 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9410 msgid "Use DVD Menus"
9411 msgstr "Usar Menús DVD"
9413 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9414 msgid "BeOS standard API interface"
9415 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9417 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9418 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9419 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9421 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9422 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9436 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9437 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9442 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9446 msgstr "Preferencias"
9448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9449 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9450 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9455 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9456 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9460 msgstr "Abrir Archivo"
9462 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9463 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9465 msgstr "Abrir Disco"
9467 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9468 msgid "Open Subtitles"
9469 msgstr "Abrir Subtítulos"
9471 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9479 msgstr "Título Previo"
9481 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9483 msgstr "Título Siguiente"
9485 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9487 msgstr "Ve a Título"
9489 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9490 msgid "Go to Chapter"
9491 msgstr "Ir a Capítulo"
9493 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9501 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9502 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9504 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9505 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9520 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9521 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9522 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9524 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9525 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9526 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9528 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9529 msgid "Drop files to play"
9530 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9534 msgstr "lista de reproducción"
9536 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9543 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9550 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9553 msgstr "Seleccionar todo"
9555 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9557 msgstr "Seleccionar ninguno"
9559 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9560 msgid "Sort Reverse"
9561 msgstr "Ordenar al Revés"
9563 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9564 msgid "Sort by Name"
9565 msgstr "Ordenar por Nombre"
9567 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9568 msgid "Sort by Path"
9569 msgstr "Ordenar por Ruta"
9571 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9575 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9580 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9582 msgstr "Quitar Todos"
9584 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9592 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9601 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9605 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9612 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9614 msgstr "Por defecto"
9616 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9617 msgid "Show Interface"
9618 msgstr "Mostrar Interfaz"
9620 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9624 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9628 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9632 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9633 msgid "Vertical Sync"
9634 msgstr "Sincr. Vertical"
9636 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9637 msgid "Correct Aspect Ratio"
9638 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9640 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9642 msgstr "Poner Al Frente"
9644 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9645 msgid "Take Screen Shot"
9646 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9648 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9650 msgid "About VLC media player"
9651 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9653 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9655 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9683 msgstr "Compensación de tamaño"
9685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9688 msgstr "Compensación de tiempo"
9690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9707 msgstr "sin entrada"
9709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9712 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9714 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9715 "funcione favoritos."
9717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9719 msgid "Input has changed"
9720 msgstr "La entrada ha cambiado"
9722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9725 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9726 "bookmarks to keep the same input."
9728 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9729 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9733 msgid "Invalid selection"
9734 msgstr "Selección no válida"
9736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9738 msgid "You have to select two bookmarks."
9739 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9743 msgid "No input found"
9744 msgstr "Entrada no hallada"
9746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9748 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9749 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9751 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9753 msgstr "Aleatorio Sí"
9755 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9757 msgstr "Aleatorio No"
9759 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9764 msgstr "Repetir Uno"
9766 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9771 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9772 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9776 msgstr "Repetir Todo"
9778 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9779 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9781 msgstr "Mitad de Tamaño"
9783 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9784 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9786 msgstr "Tamaño Normal"
9788 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9789 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9791 msgstr "Tamaño Doble"
9793 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9794 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9795 msgid "Float on Top"
9796 msgstr "Flotar sobre Todo"
9798 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9799 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9800 msgid "Fit to Screen"
9801 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9803 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9808 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9809 msgid "Step Forward"
9810 msgstr "Paso Adelante"
9812 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9813 msgid "Step Backward"
9816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
9820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9822 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9823 "effect will be sharper."
9825 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9826 "efecto será más nítido."
9828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9830 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9833 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9840 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1215
9841 msgid "Extended controls"
9842 msgstr "Controles extendidos"
9844 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:303
9846 msgid "Video filters"
9847 msgstr "Filtros de Vídeo"
9849 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:207
9850 msgid "Adjust Image"
9851 msgstr "Ajustar Imagen"
9853 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9862 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9866 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9867 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9868 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9870 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9871 #: modules/video_filter/distort.c:78
9875 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9876 msgid "Adds distorsion effects"
9877 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9879 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9881 msgstr "Clon de imagen"
9883 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9884 msgid "Creates several clones of the image"
9885 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9887 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9888 msgid "Image cropping"
9889 msgstr "Recorte de imagen"
9891 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9892 msgid "Crops the image"
9893 msgstr "Recorta la imagen"
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9896 msgid "Image inversion"
9897 msgstr "Inversión de imagen"
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9900 msgid "Inverts the image colors"
9901 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9903 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9904 #: modules/video_filter/transform.c:67
9905 msgid "Transformation"
9906 msgstr "Transformación"
9908 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9909 msgid "Rotates or flips the image"
9910 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9912 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
9913 msgid "Volume normalization"
9914 msgstr "Normalización de volumen"
9916 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9919 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9921 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9924 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9925 msgid "Headphone virtualization"
9926 msgstr "Virtualización de auriculares"
9928 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
9930 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9932 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9935 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:409
9936 msgid "Maximum level"
9937 msgstr "Nivel máximo"
9939 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
9940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:484
9941 msgid "Restore Defaults"
9942 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9944 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:247
9948 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:242
9952 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9956 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1012
9959 msgid "More information"
9960 msgstr "Más información"
9962 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1002
9965 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9966 "these settings to take effect.\n"
9967 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9968 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9969 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9970 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9971 "(Preferences / Video / Filters)."
9973 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9974 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9975 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9976 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9977 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9978 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9979 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9982 msgid "VLC - Controller"
9983 msgstr "VLC - Controlador"
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9988 msgid "VLC media player"
9989 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9991 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9996 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
10004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
10005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10007 msgstr "Reproducir"
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10010 msgid "Fast Forward"
10011 msgstr "Avance Rápido"
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10014 msgid "Open CrashLog"
10015 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10018 msgid "Preferences..."
10019 msgstr "Preferencias..."
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10025 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10027 msgstr "Ocultar VLC"
10029 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10030 msgid "Hide Others"
10031 msgstr "Ocultar Otros"
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10035 msgstr "Mostrar Todo"
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
10039 msgstr "Salir de VLC"
10041 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10045 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10046 msgid "Open File..."
10047 msgstr "Abrir Archivo..."
10049 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10050 msgid "Quick Open File..."
10051 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10053 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10054 msgid "Open Disc..."
10055 msgstr "Abrir Disco..."
10057 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10058 msgid "Open Network..."
10059 msgstr "Abrir Red..."
10061 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10062 msgid "Open Recent"
10063 msgstr "Abrir Reciente"
10065 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10067 msgstr "Borrar Menú"
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10071 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10072 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10074 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10078 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10082 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10086 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10089 msgstr "Pausa reproducción"
10091 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10093 msgstr "Subir Volumen"
10095 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10096 msgid "Volume Down"
10097 msgstr "Bajar Volumen"
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10100 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10101 msgid "Video Device"
10102 msgstr "Aparato de Vídeo"
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10105 msgid "Minimize Window"
10106 msgstr "Minimizar Ventana"
10108 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10109 msgid "Close Window"
10110 msgstr "Cerrar Ventana"
10112 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10114 msgstr "Controlador"
10116 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10118 msgid "Extended Controls"
10119 msgstr "Controles extendidos"
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10128 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10129 msgid "Bring All to Front"
10130 msgstr "Traer Todo al Frente"
10132 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10140 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10141 msgid "Online Documentation"
10142 msgstr "Documentación Online"
10144 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10145 msgid "Report a Bug"
10146 msgstr "Avisa de un Error"
10148 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10149 msgid "VideoLAN Website"
10150 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10156 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10158 msgid "Make a donation"
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10163 msgid "Online Forum"
10164 msgstr "Documentación Online"
10166 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10172 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10174 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10176 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10177 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10178 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10180 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10181 msgid "Open Messages Window"
10182 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10184 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10188 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10189 msgid "Suppress further errors"
10190 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10192 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10194 msgid "Volume: %d%%"
10195 msgstr "Volumen: %d"
10197 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10198 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10201 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10205 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10206 msgid "No CrashLog found"
10207 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10209 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10211 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10213 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10216 msgid "Video device"
10217 msgstr "Aparato de vídeo"
10219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10221 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10222 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10224 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10225 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10230 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10231 "is fully transparent."
10233 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10234 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10237 msgid "Stretch video to fill window"
10240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10242 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10243 "stretch the video to fill the entire window."
10245 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10246 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10249 msgid "Fill fullscreen"
10250 msgstr "Llenar pantalla completa"
10252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10254 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10255 "screen without black borders (OpenGL only)."
10257 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10258 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10261 msgid "Use as Desktop Background"
10264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10266 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10267 "be interacted with in this mode."
10270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10271 msgid "Mac OS X interface"
10272 msgstr "interfaz Mac OS X"
10274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10275 msgid "Quartz video"
10276 msgstr "Vídeo Quartz"
10278 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10279 msgid "Open Source"
10280 msgstr "Abrir Fuente"
10282 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10284 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10285 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10287 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10288 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10289 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10290 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10296 msgstr "Explorar..."
10298 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10299 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10300 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10303 msgid "Device name"
10304 msgstr "Nombre de aparato"
10306 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10307 msgid "Use DVD menus"
10308 msgstr "Usar menús DVD"
10310 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10311 msgid "VIDEO_TS folder"
10312 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10314 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10319 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10320 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10326 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10332 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10334 msgid "UDP/RTP Multicast"
10335 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10337 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10338 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10339 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10340 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10342 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10344 msgid "Allow timeshifting"
10345 msgstr "Permitir timeshifting"
10347 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10348 msgid "Load subtitles file:"
10349 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10351 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10354 msgid "Settings..."
10355 msgstr "Opciones..."
10357 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10361 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10365 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10369 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10371 msgid "Subtitles encoding"
10372 msgstr "Codificación de subtítulos"
10374 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10375 #: modules/misc/win32text.c:67
10377 msgstr "Tamaño de fuente"
10379 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10380 msgid "Font Properties"
10381 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10383 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10384 msgid "Subtitle File"
10385 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10387 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10388 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10390 msgid "No %@s found"
10391 msgstr "%@s no encontrados"
10393 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10394 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10395 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10397 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10398 msgid "Advanced output:"
10399 msgstr "Salida avanzada:"
10401 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10402 msgid "Output Options"
10403 msgstr "Opciones de Salida"
10405 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10407 msgid "Play locally"
10408 msgstr "Reproducir localmente"
10410 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10412 msgid "Dump raw input"
10413 msgstr "Entrada de volcado raw"
10415 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10417 msgid "Encapsulation Method"
10418 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10420 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10421 msgid "Transcode options"
10422 msgstr "Opciones de transcodificación"
10424 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10430 msgid "Bitrate (kb/s)"
10431 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10433 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10438 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10439 msgid "Stream Announcing"
10440 msgstr "Anunciando Volcado"
10442 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10444 msgid "SAP announce"
10445 msgstr "Anuncio de SAP"
10447 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10448 msgid "SLP announce"
10449 msgstr "Anuncio de SLP"
10451 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10452 msgid "RTSP announce"
10453 msgstr "Anuncio RTSP"
10455 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10456 msgid "HTTP announce"
10457 msgstr "Anuncio HTTP"
10459 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10460 msgid "Export SDP as file"
10461 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10463 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10464 msgid "Channel Name"
10465 msgstr "Nombre de Canal"
10467 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10469 msgstr "URL de SDP"
10471 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10473 msgstr "Salvar Archivo"
10475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10477 msgstr "Propiedades"
10479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10486 msgid "Save Playlist..."
10487 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10497 msgid "Expand Node"
10500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10504 msgstr "Preanalizar"
10506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10507 msgid "Sort Node by Name"
10508 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10511 msgid "Sort Node by Author"
10512 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10516 msgid "No items in the playlist"
10517 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10526 msgid "Search in Playlist"
10527 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10530 msgid "Standard Play"
10531 msgstr "Reproducción Estándar"
10533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10534 msgid "Save Playlist"
10535 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10539 msgid "%i items in the playlist"
10540 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10544 msgid "1 item in the playlist"
10545 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10547 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10550 msgstr "Restaurar Todo"
10552 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10554 msgid "Reset Preferences"
10555 msgstr "Restaurar Preferencias"
10557 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10561 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10564 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10565 "Are you sure you want to continue?"
10567 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10568 "¿Seguro que quieres continuar?"
10570 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10571 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10573 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10576 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10577 msgid "Select a directory"
10578 msgstr "Elige un directorio"
10580 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10581 msgid "Select a file"
10582 msgstr "Elige un archivo"
10584 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10589 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10593 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10598 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10603 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10607 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10611 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10617 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10620 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10624 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10625 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10628 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10632 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10638 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10640 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10645 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10650 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10655 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10656 "ASF, OGG and RAW)"
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10661 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10665 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10670 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10675 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10676 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10680 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10681 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10685 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10686 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10692 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10693 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10696 msgid "MPEG Program Stream"
10697 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10700 msgid "MPEG Transport Stream"
10701 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10704 msgid "MPEG 1 Format"
10705 msgstr "Formato MPEG 1"
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10710 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10711 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10712 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10713 "at http://yourip:8080 by default."
10715 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10716 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10717 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10718 "tuip:8080 por defecto"
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10723 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10724 "the server needs to send the stream several times."
10726 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10727 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10732 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10733 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10734 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10735 "at mms://yourip:8080 by default."
10737 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10738 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10739 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10740 "tuip:8080 por defecto"
10742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10744 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10745 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10746 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10747 "encapsulated in HTTP)."
10750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10753 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10754 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10759 msgid "Use this to stream to a single computer."
10760 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10765 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10766 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10767 "address beginning with 239.255."
10769 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10770 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10771 "dirección que comience con 239.255."
10773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10775 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10776 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10777 "but it does not work over Internet."
10779 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10780 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10781 "no funciona en Internet."
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10792 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10793 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10797 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10798 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10803 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10804 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10807 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10808 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10809 "para obtenerlas todas"
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10814 msgid "Stream to network"
10815 msgstr "Volcado a red"
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10819 msgid "Transcode/Save to file"
10820 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10824 msgid "Choose input"
10825 msgstr "Elige entrada"
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10830 msgid "Choose here your input stream."
10831 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10836 msgid "Select a stream"
10837 msgstr "Elige un volcado"
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10841 msgid "Existing playlist item"
10842 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10851 msgid "Partial Extract"
10852 msgstr "Extracto Parcial"
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10857 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10858 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10859 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10861 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10862 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10864 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
10871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
10876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10878 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10884 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10885 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
10889 msgid "Destination"
10892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
10894 msgid "Streaming method"
10895 msgstr "Método de volcado"
10897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10898 msgid "UDP Unicast"
10899 msgstr "Uniemisión UDP"
10901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10902 msgid "UDP Multicast"
10903 msgstr "Multiemisión UDP"
10905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10907 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10909 msgstr "Transcodificar"
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10915 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10916 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10919 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10920 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10921 "página siguiente)."
10923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
10925 msgid "Transcode audio"
10926 msgstr "Audio de transcodificación"
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
10930 msgid "Transcode video"
10931 msgstr "Transcodificar vídeo"
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10936 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10937 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10942 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10943 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10947 msgid "Encapsulation format"
10948 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10953 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10954 "on the choices you made, all formats won't be available."
10956 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10957 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10961 msgid "Additional streaming options"
10962 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10967 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10969 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
10974 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10975 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
10980 msgid "SAP Announce"
10981 msgstr "Anuncio SAP"
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10986 msgid "Local playback"
10987 msgstr "Para reproducción"
10989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10991 msgid "Additional transcode options"
10992 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10997 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11000 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11001 "transcodificación"
11003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11005 msgid "Select the file to save to"
11006 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11010 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11011 "streaming or transcoding."
11014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11021 msgid "Encap. format"
11022 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11026 msgid "Input stream"
11027 msgstr "Volcado Sout"
11029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11031 msgid "Save file to"
11032 msgstr "Salvar archivo"
11034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11036 msgid "No input selected"
11037 msgstr "Entrada no hallada"
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11041 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11042 "unable to guess, which input you want use.\n"
11044 "Choose one before going to the next page."
11047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11049 msgid "No valid destination"
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11054 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11055 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11057 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11058 "and the help texts in this window."
11061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11063 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11064 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11066 "Correct your selection and try again."
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11070 msgid "No file selected"
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11075 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11077 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11106 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11107 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11108 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11115 msgid "Use this to stream on a network."
11116 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11122 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11123 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11124 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11125 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11127 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11128 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11129 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11130 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11131 "volcados de red, por ejemplo"
11133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11136 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11137 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11142 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11143 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11148 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11149 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11150 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11153 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11154 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11155 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11161 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11162 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11163 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11164 "extra interface.\n"
11165 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11166 "name will be used."
11168 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11169 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11170 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11171 "interfaz extra SAP.\n"
11172 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11177 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11180 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11184 #: modules/gui/ncurses.c:93
11185 msgid "Filebrowser starting point"
11186 msgstr "Punto inicial del explorador"
11188 #: modules/gui/ncurses.c:95
11190 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11191 "show you initially."
11193 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11194 "mostrará inicialmente."
11196 #: modules/gui/ncurses.c:100
11197 msgid "Ncurses interface"
11198 msgstr "interfaz Ncurses"
11200 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11201 msgid "Autoplay selected file"
11202 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11204 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11205 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11207 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11210 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11211 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11212 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11214 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11217 msgstr "Nombre de archivo"
11219 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11220 msgid "Permissions"
11223 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11227 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11231 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11235 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11249 msgid "Add to Playlist"
11250 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11262 msgstr "Dirección:"
11264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11266 msgstr "uniemisión"
11268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11270 msgstr "multiemisión"
11272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11310 msgstr "Protocolo:"
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11314 msgstr "Transcodificar:"
11316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11344 msgstr "Frecuencia:"
11346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11347 msgid "Samplerate:"
11348 msgstr "Tasa de Muestra:"
11350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11356 msgstr "Sintonizador:"
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11367 msgid "Decimation:"
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11435 msgid "Video Codec:"
11436 msgstr "Códec de Vídeo:"
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11467 msgid "Video Bitrate:"
11468 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11471 msgid "Bitrate Tolerance:"
11472 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11475 msgid "Keyframe Interval:"
11476 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11479 msgid "Audio Codec:"
11480 msgstr "Códec de Audio:"
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11483 msgid "Deinterlace:"
11484 msgstr "Desentrelazar:"
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11499 msgid "Time To Live (TTL):"
11500 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11511 msgid "localhost.localdomain"
11512 msgstr "localhost.localdomain"
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11516 msgstr "239.0.0.42"
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11583 msgid "Audio Bitrate :"
11584 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11587 msgid "SAP Announce:"
11588 msgstr "Anuncio SAP:"
11590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11591 msgid "SLP Announce:"
11592 msgstr "Anuncio SLP:"
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11595 msgid "Announce Channel:"
11596 msgstr "Canal de Anuncio:"
11598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11600 msgstr "Actualizar"
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11616 msgstr " Cancelar "
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11620 msgstr "Preferencia"
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11624 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11625 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11626 "org/copyleft/gpl.html)."
11628 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11629 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11630 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11633 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11634 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11638 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11639 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11641 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11643 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11644 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11646 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11647 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11648 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11650 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11651 msgid "Open a skin file"
11652 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11654 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11656 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11657 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11659 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11661 msgid "Open playlist"
11662 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11664 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11665 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11666 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11668 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11670 msgid "Save playlist"
11671 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11673 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11674 msgid "M3U file|*.m3u"
11675 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11678 msgid "Last skin used"
11679 msgstr "Última piel usada"
11681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11682 msgid "Select the path to the last skin used."
11683 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11686 msgid "Config of last used skin"
11687 msgstr "Configuración de última piel usada"
11689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11690 msgid "Config of last used skin."
11691 msgstr "Configuración de última piel usada."
11693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11694 msgid "Enable transparency effects"
11695 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11699 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11700 "when moving windows does not behave correctly."
11702 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11703 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11710 msgid "Skinnable Interface"
11711 msgstr "Interfaz con Piel"
11713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11714 msgid "Skins loader demux"
11715 msgstr "Demux cargador de pieles"
11717 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11718 msgid "Select skin"
11719 msgstr "Elige piel"
11721 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11722 msgid "Open skin..."
11723 msgstr "Abrir piel..."
11725 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11728 "(WinCE interface)\n"
11732 "(interfaz WinCE)\n"
11735 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11737 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11740 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11745 msgid "Compiled by "
11748 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11751 msgstr "Error: %s\n"
11753 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11754 msgid "Based on SVN revision: "
11757 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11760 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11761 "http://www.videolan.org/"
11763 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11764 "http://www.videolan.org/\n"
11767 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11771 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11773 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11776 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11779 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11781 msgid "Choose directory"
11782 msgstr "Elige directorio"
11784 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11786 msgid "Choose file"
11787 msgstr "Elige archivo"
11789 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11790 msgid "Embed video in interface"
11791 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11793 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11795 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11798 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11801 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11802 msgid "WinCE interface module"
11803 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11805 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11806 msgid "WinCE dialogs provider"
11807 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11810 msgid "Edit bookmark"
11811 msgstr "Edita favorito"
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11814 msgid "You must select two bookmarks"
11815 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11818 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11819 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11823 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11824 "bookmarks to keep the same input."
11826 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11827 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11830 msgid "Input has changed "
11831 msgstr "La entrada ha cambiado"
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11834 msgid "Stream and media info"
11835 msgstr "Info de volcado y medios"
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11838 msgid "Playlist item info"
11839 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11843 msgstr "Info de Objeto"
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11847 msgstr "Salvar Como..."
11849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11850 msgid "Save Messages As..."
11851 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11854 msgid "Advanced options..."
11855 msgstr "Opciones avanzadas..."
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11860 msgid "Advanced options"
11861 msgstr "Opciones avanzadas"
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11874 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11875 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11878 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11880 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11884 msgid "Use VLC as a server of streams"
11885 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11892 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11893 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11897 msgid "Subtitle options"
11898 msgstr "Opciones de subtítulos"
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11901 msgid "Force options for separate subtitle files."
11902 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11905 msgid "DVD (menus)"
11906 msgstr "DVD (menús)"
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11910 msgstr "Tipo de disco"
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11913 msgid "Probe Disc(s)"
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11918 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11919 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11920 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11921 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11922 "parameter ranges are set based on media we find."
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11926 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11927 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11934 msgid "Name of DVD device to read from."
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11939 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11940 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11944 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11949 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11950 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11954 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11959 msgid "Title number."
11960 msgstr "Número sintonizador"
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11964 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11965 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11970 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11974 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11978 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11983 msgid "Track number."
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11988 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11989 "subtitle will be shown."
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11994 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11999 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12000 "given, then all tracks are played."
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12004 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12012 msgid "&Simple Add File..."
12013 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12016 msgid "Add &Directory..."
12017 msgstr "Añadir &Directorio..."
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12020 msgid "&Add MRL..."
12021 msgstr "&Añadir MRL..."
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12024 msgid "&Open Playlist..."
12025 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12028 msgid "&Save Playlist..."
12029 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12036 msgid "Sort by &title"
12037 msgstr "Ordenar por &título"
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12040 msgid "&Reverse sort by title"
12041 msgstr "Inverti&r orden por título"
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12044 msgid "&Shuffle Playlist"
12045 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12049 msgstr "Borrar: &D"
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12053 msgstr "Ad&ministrar"
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12061 msgstr "&Selección"
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12064 msgid "&View items"
12065 msgstr "&Ver objetos"
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12068 msgid "Play this branch"
12069 msgstr "Reproducir esta rama"
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12072 msgid "Sort this branch"
12073 msgstr "Ordenar esta rama"
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12085 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12086 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12091 msgid "%i items in playlist"
12092 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12096 msgstr "Archivo M3U"
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12099 msgid "Playlist is empty"
12100 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12104 msgstr "No pudo salvar"
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12107 #: modules/misc/win32text.c:71
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12112 msgid "Sorted by artist"
12113 msgstr "Ordenado por artista"
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12117 msgid "Sorted by Album"
12118 msgstr "Ordenar por Nombre"
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12122 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12125 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12142 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12143 "modify the resulting chain by yourself"
12145 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12146 "modificar la cadena resultante"
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12149 msgid "Stream output MRL"
12150 msgstr "Salida de volcado MRL"
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12153 msgid "Destination Target:"
12154 msgstr "Objetivo Destino:"
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12158 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12159 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12162 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12164 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12168 msgid "Output methods"
12169 msgstr "Métodos de salida"
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12180 msgid "Miscellaneous options"
12181 msgstr "Opciones varias"
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12185 msgstr "Nombre de grupo"
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12188 msgid "Channel name"
12189 msgstr "Nombre de canal"
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12192 msgid "Select all elementary streams"
12193 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12196 msgid "Transcoding options"
12197 msgstr "Opciones de transcodificación"
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12200 msgid "Video codec"
12201 msgstr "Códec de vídeo"
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12204 msgid "Audio codec"
12205 msgstr "Códec de audio"
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12208 msgid "Subtitles codec"
12209 msgstr "Códec de subtítulos"
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12212 msgid "Subtitles overlay"
12213 msgstr "Superposición de subtítulos"
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12217 msgstr "Salvar archivo"
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12220 msgid "Subtitles file"
12221 msgstr "Archivo de subtítulos"
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12224 msgid "Subtitles options"
12225 msgstr "Opciones de subtítulos"
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12229 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12232 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12235 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12236 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12241 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12242 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12246 msgstr "Abrir archivo"
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12250 msgid "Check for updates ..."
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12254 msgid "Check for updates now !"
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12269 msgid "file size : "
12270 msgstr "Tamaño del vídeo"
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12273 msgid "file md5 hash : "
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12278 msgid "Choose a mirror"
12279 msgstr "Elige audio"
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12283 msgid "Save file ..."
12284 msgstr "Salvar archivo"
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12287 msgid "Downloading..."
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12300 msgid "Load configuration"
12301 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12305 msgid "Save configuration"
12306 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12309 msgid "New broadcast"
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12321 msgstr "URL de salida"
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12326 msgstr "Tasa de fotograma"
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12335 msgstr "Reproducción Constante"
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12339 msgid "VLM configuration"
12340 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12345 msgstr "Reproducir volcado"
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12349 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12350 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12354 msgid "Use this to stream on a network"
12355 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12358 msgid "You must choose a stream"
12359 msgstr "Debes elegir un volcado"
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12362 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12363 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12368 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12369 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12371 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12373 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12374 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12376 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12380 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12381 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12385 msgid "You need to enter an address"
12386 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12391 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12394 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12395 "transcodificación"
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12398 msgid "You must choose a file to save to"
12399 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12404 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12406 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12411 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12412 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12413 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12414 "extra interface.\n"
12415 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12416 "name will be used"
12418 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12419 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12420 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12421 "interfaz extra SAP.\n"
12422 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12427 msgid "Save to file"
12428 msgstr "Salvar archivo"
12430 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12432 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12433 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12435 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12436 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:60
12442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
12444 msgid "Magnifies part of the image"
12445 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12447 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:273
12448 msgid "Video Options"
12449 msgstr "Opciones de Vídeo"
12451 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:287
12452 msgid "Aspect Ratio"
12453 msgstr "Proporción de Aspecto"
12455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:320
12459 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
12461 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12463 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
12468 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12469 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12471 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12472 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12474 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:476
12477 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12478 "effect will be sharper."
12480 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12481 "efecto será más nítido."
12483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12484 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12485 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12488 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12489 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12492 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12493 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12496 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12497 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12500 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12501 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12504 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12505 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12508 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12509 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12512 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12513 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12516 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12517 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12520 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12521 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12524 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12525 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12528 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12533 msgstr "Archivo: &F"
12535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12552 msgid "&Navigation"
12553 msgstr "&Navegación"
12555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12560 msgid "Previous playlist item"
12561 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12564 msgid "Next playlist item"
12565 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12568 msgid "Play slower"
12569 msgstr "Reproducir más lento"
12571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12572 msgid "Play faster"
12573 msgstr "Reproducir más rápido"
12575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12576 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12577 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12580 msgid "&Undock Ext. GUI"
12581 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
12583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12584 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12585 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12588 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12589 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12594 " (wxWidgets interface)\n"
12597 " (interfaz wxWindows)\n"
12600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12602 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12603 "http://www.videolan.org/\n"
12606 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12607 "http://www.videolan.org/\n"
12610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12613 msgstr "Acerca de %s"
12615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12616 msgid "Show/Hide interface"
12617 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12619 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12620 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12622 msgstr "Reproduciendo"
12624 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12628 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12632 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12633 msgid "Previous track"
12634 msgstr "Pista previa"
12636 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12638 msgstr "Pista siguiente"
12640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12641 msgid "Quick &Open File..."
12642 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12645 msgid "Open &File..."
12646 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12650 msgid "Open D&irectory..."
12651 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12653 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12654 msgid "Open &Disc..."
12655 msgstr "Abrir &Disco..."
12657 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12658 msgid "Open &Network Stream..."
12659 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12661 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12662 msgid "Open &Capture Device..."
12663 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12665 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12666 msgid "Media &Info..."
12667 msgstr "&Info de Medios..."
12669 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12670 msgid "&Messages..."
12671 msgstr "&Mensajes..."
12673 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12674 msgid "&Preferences..."
12675 msgstr "&Preferencias..."
12677 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12682 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12686 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12691 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12697 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12698 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12701 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12705 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12709 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12714 msgid "RTP Unicast"
12715 msgstr "Uniemisión UDP"
12717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12719 msgid "RTP Multicast"
12720 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12725 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12726 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12727 "address beginning with 239.255."
12729 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12730 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12731 "dirección que comience con 239.255."
12733 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12738 msgid "Show bookmarks dialog"
12739 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12742 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12743 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12745 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12748 msgid "Show extended GUI"
12749 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12753 msgid "Show taskbar entry"
12754 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12757 msgid "Minimal interface"
12758 msgstr "Interfaz mínima"
12760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12761 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12762 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12765 msgid "Size to video"
12766 msgstr "Tamaño a vídeo"
12768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12769 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12770 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12774 msgid "Show systray icon"
12775 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12779 msgid "wxWidgets interface module"
12780 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12784 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12785 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12788 msgid "Dummy image chroma format"
12789 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12793 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12794 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12796 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12797 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12801 msgid "Save raw codec data"
12802 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12806 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12807 "forced the dummy decoder in the main options."
12809 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12810 "decodificador dummy en las opciones principales."
12812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12814 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12815 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12816 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12818 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12819 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12820 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12821 "ventana de vídeo."
12823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12824 msgid "Dummy interface function"
12825 msgstr "Función de interfaz dummy"
12827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12828 msgid "Dummy Interface"
12829 msgstr "Interfaz Dummy"
12831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12832 msgid "Dummy access function"
12833 msgstr "Función de acceso dummy"
12835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12836 msgid "Dummy demux function"
12837 msgstr "Función demux dummy"
12839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12840 msgid "Dummy decoder"
12841 msgstr "Decodificador Dummy"
12843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12844 msgid "Dummy decoder function"
12845 msgstr "Función decodificador dummy"
12847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12848 msgid "Dummy encoder function"
12849 msgstr "Función decodificador dummy"
12851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12852 msgid "Dummy audio output function"
12853 msgstr "Función salida de audio dummy"
12855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12856 msgid "Dummy video output function"
12857 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12860 msgid "Dummy Video output"
12861 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12864 msgid "Dummy font renderer function"
12865 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12867 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12868 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12869 #: modules/visualization/xosd.c:73
12873 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12874 msgid "Font filename"
12875 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12877 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12878 msgid "Font size in pixels"
12879 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12881 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12883 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12884 "than 0 this option will override the relative font size "
12886 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12887 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12889 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12890 msgid "Opacity, 0..255"
12891 msgstr "Opacidad, 0..255"
12893 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12894 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12895 #: modules/video_filter/time.c:78
12897 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12898 "= totally opaque. "
12900 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12901 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12903 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12904 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12905 #: modules/video_filter/time.c:84
12906 msgid "Text Default Color"
12907 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12909 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12910 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12911 #: modules/video_filter/time.c:85
12913 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12914 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12916 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12917 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12920 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12921 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12922 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12924 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12926 msgstr "Más pequeña"
12928 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12932 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12936 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12938 msgstr "Más grande"
12940 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12941 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12942 #: modules/video_filter/time.c:52
12946 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12947 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12948 #: modules/video_filter/time.c:53
12952 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12953 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12954 #: modules/video_filter/time.c:53
12958 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12959 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12960 #: modules/video_filter/time.c:53
12964 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12965 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12966 #: modules/video_filter/time.c:53
12970 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12971 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12972 #: modules/video_filter/time.c:53
12976 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12977 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12978 #: modules/video_filter/time.c:54
12982 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12983 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12984 #: modules/video_filter/time.c:54
12988 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12989 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12990 #: modules/video_filter/time.c:54
12994 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12995 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12996 #: modules/video_filter/time.c:54
13000 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13001 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13002 #: modules/video_filter/time.c:55
13004 msgstr "Verde azulado"
13006 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13007 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13008 #: modules/video_filter/time.c:55
13012 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13013 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13014 #: modules/video_filter/time.c:55
13018 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13019 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13020 #: modules/video_filter/time.c:55
13022 msgstr "Azul marino"
13024 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13025 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13026 #: modules/video_filter/time.c:55
13030 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13031 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13032 #: modules/video_filter/time.c:56
13036 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13037 msgid "Text renderer"
13038 msgstr "Redibujado de texto"
13040 #: modules/misc/freetype.c:114
13041 msgid "Freetype2 font renderer"
13042 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13044 #: modules/misc/gnutls.c:66
13045 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13046 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13048 #: modules/misc/gnutls.c:68
13050 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13051 "or SSL-based server-side encryption)."
13053 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13054 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13056 #: modules/misc/gnutls.c:71
13057 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13058 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13060 #: modules/misc/gnutls.c:73
13062 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13064 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13066 #: modules/misc/gnutls.c:76
13067 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13068 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13070 #: modules/misc/gnutls.c:78
13072 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13075 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13078 #: modules/misc/gnutls.c:81
13079 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13080 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13082 #: modules/misc/gnutls.c:83
13085 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13086 "Certificate Authority)."
13088 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13089 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13091 #: modules/misc/gnutls.c:86
13092 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13093 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13095 #: modules/misc/gnutls.c:88
13096 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13098 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13099 "nombre de host solicitado."
13101 #: modules/misc/gnutls.c:92
13102 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13103 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13105 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13106 msgid "Gtk+ GUI helper"
13107 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13109 #: modules/misc/logger.c:107
13113 #: modules/misc/logger.c:113
13115 msgstr "Formato de registro"
13117 #: modules/misc/logger.c:115
13120 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13123 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13124 "defecto) y \"html\"."
13126 #: modules/misc/logger.c:117
13128 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13131 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13132 "defecto) y \"html\"."
13134 #: modules/misc/logger.c:123
13136 msgstr "Conectando"
13138 #: modules/misc/logger.c:124
13139 msgid "File logging"
13140 msgstr "Archivo de registro"
13142 #: modules/misc/logger.c:126
13143 msgid "Log filename"
13144 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13146 #: modules/misc/logger.c:126
13147 msgid "Specify the log filename."
13148 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13150 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13151 msgid "AltiVec memcpy"
13152 msgstr "AltiVec memcpy"
13154 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13155 msgid "libc memcpy"
13156 msgstr "libc memcpy"
13158 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13159 msgid "3D Now! memcpy"
13160 msgstr "3D Now! memcpy"
13162 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13164 msgstr "MMX memcpy"
13166 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13167 msgid "MMX EXT memcpy"
13168 msgstr "MMX EXT memcpy"
13170 #: modules/misc/msn.c:67
13171 msgid "MSN Title format string"
13174 #: modules/misc/msn.c:68
13175 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13178 #: modules/misc/msn.c:74
13183 #: modules/misc/msn.c:75
13184 msgid "MSN Title Plugin"
13187 #: modules/misc/msn.c:198
13190 msgstr "Sin título"
13192 #: modules/misc/msn.c:199
13193 msgid "(no artist)"
13196 #: modules/misc/msn.c:200
13200 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13201 msgid "Multicast output interface"
13202 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
13204 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13206 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13209 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
13212 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13214 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13215 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13217 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13219 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13220 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13222 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13223 msgid "M3U playlist exporter"
13224 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13226 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13227 msgid "Old playlist exporter"
13228 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13230 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13231 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13232 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13234 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13236 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13237 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13239 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13240 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13242 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13243 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13244 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13246 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13250 #: modules/misc/rtsp.c:48
13253 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13254 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13257 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13259 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13260 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13263 #: modules/misc/rtsp.c:52
13267 #: modules/misc/rtsp.c:53
13268 msgid "RTSP VoD server"
13269 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13271 #: modules/misc/screensaver.c:44
13272 msgid "X Screensaver disabler"
13273 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13275 #: modules/misc/svg.c:57
13276 msgid "SVG template file"
13277 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13279 #: modules/misc/svg.c:58
13281 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13283 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13286 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13287 msgid "Playlist stress tests"
13288 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13290 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13291 msgid "C module that does nothing"
13292 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13294 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13295 msgid "Miscellaneous stress tests"
13296 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13298 #: modules/misc/win32text.c:85
13299 msgid "Win32 font renderer"
13300 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13302 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13303 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13304 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13306 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13307 msgid "Simple XML Parser"
13308 msgstr "Analizador XML Simple"
13310 #: modules/mux/asf.c:49
13311 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13312 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13314 #: modules/mux/asf.c:52
13315 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13316 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13318 #: modules/mux/asf.c:55
13320 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13322 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13324 #: modules/mux/asf.c:57
13326 msgstr "Comentario"
13328 #: modules/mux/asf.c:58
13329 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13330 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13332 #: modules/mux/asf.c:61
13333 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13334 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13336 #: modules/mux/asf.c:63
13337 msgid "Packet Size"
13338 msgstr "Tamaño de Paquete"
13340 #: modules/mux/asf.c:64
13341 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13342 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13344 #: modules/mux/asf.c:67
13348 #: modules/mux/asf.c:540
13349 msgid "Unknown Video"
13350 msgstr "Vídeo Desconocido"
13352 #: modules/mux/avi.c:44
13356 #: modules/mux/dummy.c:41
13357 msgid "Dummy/Raw muxer"
13358 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13360 #: modules/mux/mp4.c:45
13361 msgid "Create \"Fast start\" files"
13362 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13364 #: modules/mux/mp4.c:47
13366 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13367 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13368 "previewing the file while it is downloading)."
13370 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13371 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13372 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13374 #: modules/mux/mp4.c:56
13375 msgid "MP4/MOV muxer"
13376 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13378 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13379 msgid "DTS delay (ms)"
13380 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13382 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13384 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13385 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13386 "some buffering inside the client decoder."
13388 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13389 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13390 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13392 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13393 msgid "PES maximum size"
13394 msgstr "Máximo tamaño PES"
13396 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13398 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13401 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13404 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13410 msgstr "PID de vídeo"
13412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13414 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13417 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13422 msgstr "PID de audio"
13424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13425 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13426 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13430 msgstr "PID de SPU"
13432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13433 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13434 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13441 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13442 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13449 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13450 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13459 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13460 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13463 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13468 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13469 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13472 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13477 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13478 msgstr "Define si se dibujan picos."
13480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13481 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13485 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13489 msgid "Set PID to id of ES"
13490 msgstr "Indica PID a id de ES"
13492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13493 msgid "set PID to id of es"
13494 msgstr "indica PID a id de es"
13496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13497 msgid "Shaping delay (ms)"
13498 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13502 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13503 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13504 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13506 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13507 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13508 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13511 msgid "Use keyframes"
13512 msgstr "Usar fotogramas clave"
13514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13516 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13517 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13518 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13519 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13520 "the biggest frames in the stream."
13522 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13523 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13524 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13525 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13526 "normalmente los más grandes del volcado."
13528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13529 msgid "PCR delay (ms)"
13530 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13534 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13535 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13537 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13538 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13539 "(por defecto es 70)"
13541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13542 msgid "Minimum B (deprecated)"
13543 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13546 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13547 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13550 msgid "Maximum B (deprecated)"
13551 msgstr "B máximo (depreciado)"
13553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13555 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13556 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13557 "some buffering inside the client decoder."
13559 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13560 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13561 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13564 msgid "Crypt audio"
13565 msgstr "Encriptar audio"
13567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13568 msgid "Crypt audio using CSA"
13569 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13573 msgid "Crypt video"
13574 msgstr "Encriptar audio"
13576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13578 msgid "Crypt video using CSA"
13579 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13587 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13590 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13591 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13594 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13599 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13600 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13604 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13605 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13607 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13608 msgid "Multipart separator string"
13609 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13611 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13614 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13615 "You can select this string. Default is --myboundary"
13617 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13618 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13620 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13621 msgid "Multipart jpeg muxer"
13622 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13624 #: modules/mux/ogg.c:50
13625 msgid "Ogg/ogm muxer"
13626 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13628 #: modules/mux/wav.c:42
13630 msgstr "Demuxor WAV"
13632 #: modules/packetizer/copy.c:43
13633 msgid "Copy packetizer"
13634 msgstr "Copiar empaquetador"
13636 #: modules/packetizer/h264.c:47
13637 msgid "H264 video packetizer"
13638 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13640 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13641 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13642 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13644 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13645 msgid "MPEG4 video packetizer"
13646 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13648 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13650 msgid "Sync on intraframe"
13651 msgstr "Mostrar interfaz"
13653 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13655 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13656 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13659 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13660 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13661 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13663 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13664 msgid "Bonjour services"
13667 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13671 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13673 msgid "DAAP shares"
13674 msgstr "DAAP shares"
13676 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13677 msgid "DAAP access"
13678 msgstr "Acceso DAAP"
13680 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13681 msgid "HAL device detection"
13682 msgstr "Detección de aparato HAL"
13684 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13688 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13689 msgid "Podcast URLs list"
13692 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13693 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13696 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13698 msgid "Podcast Service Discovery"
13699 msgstr "Servicios discovery"
13701 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13706 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13707 msgid "SAP multicast address"
13708 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13710 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13712 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13713 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13715 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13716 msgid "IPv4-SAP listening"
13717 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13719 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13722 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13723 "standard address."
13725 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13728 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13729 msgid "IPv6-SAP listening"
13730 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13732 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13735 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13736 "standard address."
13738 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13741 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13742 msgid "IPv6 SAP scope"
13743 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13745 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13747 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13748 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13750 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13751 msgid "SAP timeout (seconds)"
13752 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13754 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13757 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13760 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13762 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13763 msgid "Try to parse the SAP"
13764 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13766 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13769 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13770 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13772 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13773 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13775 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13776 msgid "SAP Strict mode"
13777 msgstr "Modo estricto de SAP"
13779 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13782 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13784 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13786 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13787 msgid "Use SAP cache"
13788 msgstr "Usar caché de SAP"
13790 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13792 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13793 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13794 "corresponding to legacy streams."
13796 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13797 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13798 "correspondientes a volcados de legado."
13800 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13802 msgid "SAP Announcements"
13803 msgstr "Anuncio SAP"
13805 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13806 msgid "SDP file parser for UDP"
13807 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13809 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13810 msgid "Session Announcements (SAP)"
13813 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13817 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13819 msgstr "Herramienta"
13821 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13825 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13826 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13827 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13829 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13830 msgid "Shoutcast radio listings"
13831 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13833 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13837 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13838 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13841 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13842 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13843 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13845 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13847 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13848 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13849 "caching and others."
13851 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13852 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13853 "aumentar caché de archivos y otros."
13855 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13857 msgstr "Compensación de ID"
13859 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13861 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13862 "IDs bridge_in will register."
13864 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13865 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13867 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13871 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13872 msgid "Bridge stream output"
13873 msgstr "Salida de volcado puente"
13875 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13878 msgstr "Bridge out"
13880 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13885 #: modules/stream_out/description.c:48
13886 msgid "Description stream output"
13887 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13889 #: modules/stream_out/display.c:38
13890 msgid "Enable/disable audio rendering."
13891 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13893 #: modules/stream_out/display.c:40
13894 msgid "Enable/disable video rendering."
13895 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13897 #: modules/stream_out/display.c:42
13898 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13899 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13901 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13905 #: modules/stream_out/display.c:51
13906 msgid "Display stream output"
13907 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13909 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13910 msgid "Duplicate stream output"
13911 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13913 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
13914 msgid "Output access method"
13915 msgstr "Método de acceso de salida"
13917 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
13919 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13921 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13924 #: modules/stream_out/es.c:41
13925 msgid "Audio output access method"
13926 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13928 #: modules/stream_out/es.c:43
13930 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13933 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13934 "volcado de audio."
13936 #: modules/stream_out/es.c:45
13937 msgid "Video output access method"
13938 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13940 #: modules/stream_out/es.c:47
13942 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13945 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13946 "volcado de audio."
13948 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
13949 msgid "Output muxer"
13950 msgstr "Muxor de salida"
13952 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13953 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13954 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13956 #: modules/stream_out/es.c:53
13957 msgid "Audio output muxer"
13958 msgstr "Muxor de salida de audio"
13960 #: modules/stream_out/es.c:55
13961 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13962 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13964 #: modules/stream_out/es.c:56
13965 msgid "Video output muxer"
13966 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13968 #: modules/stream_out/es.c:58
13969 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13970 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13972 #: modules/stream_out/es.c:60
13974 msgstr "URL de salida"
13976 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13977 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13978 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13980 #: modules/stream_out/es.c:63
13981 msgid "Audio output URL"
13982 msgstr "URL de salida de audio"
13984 #: modules/stream_out/es.c:65
13986 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13988 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13990 #: modules/stream_out/es.c:67
13991 msgid "Video output URL"
13992 msgstr "URL de salida de vídeo"
13994 #: modules/stream_out/es.c:69
13996 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13998 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14000 #: modules/stream_out/es.c:79
14001 msgid "Elementary stream output"
14002 msgstr "Salida de volcado elemental"
14004 #: modules/stream_out/gather.c:40
14005 msgid "Gathering stream output"
14006 msgstr "Obtener salida de volcado"
14008 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14009 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14010 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14014 msgid "Sample aspect ratio"
14015 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14018 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14022 msgid "Mosaic bridge"
14023 msgstr "Puente de mosaico"
14025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14026 msgid "Mosaic bridge stream output"
14027 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14029 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14033 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14035 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14036 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14037 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14039 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14040 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14041 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14043 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14047 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14048 msgid "Session name"
14049 msgstr "Nombre de sesión"
14051 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14052 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14054 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14056 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14057 msgid "Session description"
14058 msgstr "Descripción de sesión"
14060 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14061 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14062 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14064 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14065 msgid "Session URL"
14066 msgstr "URL de sesión"
14068 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14069 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14070 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14072 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14073 msgid "Session email"
14074 msgstr "Correo de sesión"
14076 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14077 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14079 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14081 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14082 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14083 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14085 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14087 msgstr "Puerto de audio"
14089 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14091 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14093 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14095 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14097 msgstr "Puerto de vídeo"
14099 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14101 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14103 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14105 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14106 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14108 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14110 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14111 msgid "RTP stream output"
14112 msgstr "Salida de volcado RTP"
14114 #: modules/stream_out/standard.c:48
14116 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14118 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14121 #: modules/stream_out/standard.c:50
14123 msgid "Output URL (deprecated)"
14124 msgstr "B máximo (depreciado)"
14126 #: modules/stream_out/standard.c:52
14129 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14130 "Deprecated, use dst instead."
14131 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14133 #: modules/stream_out/standard.c:55
14135 msgid "Output destination"
14138 #: modules/stream_out/standard.c:57
14141 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14142 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14144 #: modules/stream_out/standard.c:61
14146 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14147 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14149 #: modules/stream_out/standard.c:63
14150 msgid "Session groupname"
14151 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14153 #: modules/stream_out/standard.c:65
14154 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14155 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14157 #: modules/stream_out/standard.c:67
14158 msgid "SAP announcing"
14159 msgstr "Anuncio de SAP"
14161 #: modules/stream_out/standard.c:68
14162 msgid "Announce this session with SAP"
14163 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14165 #: modules/stream_out/standard.c:76
14169 #: modules/stream_out/standard.c:77
14170 msgid "Standard stream output"
14171 msgstr "Salida de volcado estándar"
14173 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14177 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14178 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14179 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14181 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14185 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14186 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14187 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14189 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14190 msgid "Aspect ratio"
14191 msgstr "Proporción de Aspecto"
14193 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14194 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14195 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14197 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14198 msgid "Command UDP port"
14199 msgstr "Mandar puerto UDP"
14201 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14202 msgid "UDP port to listen to for commands."
14203 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14205 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14209 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14210 msgid "Initial command to execute."
14211 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14213 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14215 msgstr "Tamaño GOP"
14217 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14218 msgid "Number of P frames between two I frames."
14219 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14221 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14222 msgid "Quantizer scale"
14223 msgstr "Escala de quantizador"
14225 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14226 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14227 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14229 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14232 msgstr "Encriptar audio"
14234 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14235 msgid "Mute audio when command is not 0."
14238 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14239 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14240 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14242 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14243 msgid "Video encoder"
14244 msgstr "Codificador de vídeo"
14246 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14248 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14250 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14252 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14253 msgid "Destination video codec"
14254 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14256 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14258 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14261 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14264 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14265 msgid "Video bitrate"
14266 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14268 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14269 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14270 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14272 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14273 msgid "Video scaling"
14274 msgstr "Escalado de vídeo"
14276 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14277 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14278 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14280 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14281 msgid "Video frame-rate"
14282 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14284 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14285 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14286 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14288 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14289 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14290 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14292 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14294 msgid "Maximum video width"
14295 msgstr "Anchura del vídeo"
14297 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14299 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14300 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14302 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14304 msgid "Maximum video height"
14305 msgstr "Altura del vídeo"
14307 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14309 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14310 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14312 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14314 msgid "Video filter"
14315 msgstr "Filtros de Vídeo"
14317 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14320 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14321 "subpictures overlaying."
14322 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14324 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14325 msgid "Video crop top"
14326 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14328 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14329 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14330 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14332 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14333 msgid "Video crop left"
14334 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14336 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14337 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14338 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14340 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14341 msgid "Video crop bottom"
14342 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14344 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14345 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14346 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14348 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14349 msgid "Video crop right"
14350 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14352 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14353 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14354 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14356 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14357 msgid "Audio encoder"
14358 msgstr "Codificador de audio"
14360 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14362 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14364 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14366 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14367 msgid "Destination audio codec"
14368 msgstr "Códec de audio de destino"
14370 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14372 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14375 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14378 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14379 msgid "Audio bitrate"
14380 msgstr "Tasa de bits de audio"
14382 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14383 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14385 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14388 msgid "Audio sample rate"
14389 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14391 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14393 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14395 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14398 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14399 msgid "Audio channels"
14400 msgstr "Canales de audio"
14402 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14404 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14407 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14410 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14411 msgid "Subtitles encoder"
14412 msgstr "Codificador de subtítulos"
14414 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14416 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14419 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14422 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14423 msgid "Destination subtitles codec"
14424 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14426 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14428 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14431 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14434 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14435 msgid "Subpictures filter"
14436 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14438 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14440 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14441 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14444 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14445 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14446 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14448 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14451 msgstr "DVD (menús)"
14453 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14455 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14458 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14459 msgid "Number of threads"
14460 msgstr "Número de hilos"
14462 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14463 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14465 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14467 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14468 msgid "High priority"
14471 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14473 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14476 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14477 msgid "Synchronise on audio track"
14478 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14480 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14482 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14483 "on the audio track."
14485 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14486 "pista de vídeo con la de audio."
14488 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14490 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14491 "keep up with the encoding rate."
14493 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14494 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14496 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14497 msgid "Transcode stream output"
14498 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14500 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14501 msgid "Overlays/Subtitles"
14502 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14504 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14506 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14507 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14509 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14510 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14511 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14513 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14514 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14515 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14517 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14518 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14519 msgid "Conversions from "
14520 msgstr "Conversiones desde "
14522 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14523 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14524 msgid "MMX conversions from "
14525 msgstr "Conversiones MMX desde "
14527 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14528 msgid "AltiVec conversions from "
14529 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14531 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14532 msgid "Image contrast (0-2)"
14533 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14535 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14536 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14537 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14539 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14540 msgid "Image hue (0-360)"
14541 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14543 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14544 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14545 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14547 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14548 msgid "Image saturation (0-3)"
14549 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14551 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14552 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14553 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14555 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14556 msgid "Image brightness (0-2)"
14557 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14559 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14560 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14561 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14563 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14564 msgid "Image gamma (0-10)"
14565 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14567 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14568 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14569 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14571 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14572 msgid "Image properties filter"
14573 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14575 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14576 msgid "Image adjust"
14577 msgstr "Ajuste de imagen"
14579 #: modules/video_filter/blend.c:67
14580 msgid "Video pictures blending"
14581 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14583 #: modules/video_filter/clone.c:55
14584 msgid "Number of clones"
14585 msgstr "Número de clones"
14587 #: modules/video_filter/clone.c:56
14588 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14589 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14591 #: modules/video_filter/clone.c:59
14592 msgid "List of video output modules"
14593 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14595 #: modules/video_filter/clone.c:60
14596 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14597 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14599 #: modules/video_filter/clone.c:63
14600 msgid "Clone video filter"
14601 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14603 #: modules/video_filter/clone.c:65
14607 #: modules/video_filter/crop.c:54
14608 msgid "Crop geometry (pixels)"
14609 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14611 #: modules/video_filter/crop.c:55
14613 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14614 "<left offset> + <top offset>."
14616 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14617 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14619 #: modules/video_filter/crop.c:57
14620 msgid "Automatic cropping"
14621 msgstr "Recorte automático"
14623 #: modules/video_filter/crop.c:58
14624 msgid "Activate automatic black border cropping."
14625 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14627 #: modules/video_filter/crop.c:61
14628 msgid "Crop video filter"
14629 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14631 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14633 msgid "Deinterlace mode"
14634 msgstr "Modo desentrelazado"
14636 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14638 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14639 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14641 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14643 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14645 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14648 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14649 msgid "Deinterlacing video filter"
14650 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14652 #: modules/video_filter/distort.c:64
14653 msgid "Distort mode"
14654 msgstr "Modo de distorsión"
14656 #: modules/video_filter/distort.c:65
14658 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14659 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14661 #: modules/video_filter/distort.c:67
14663 msgid "Gradient image type"
14664 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14666 #: modules/video_filter/distort.c:68
14667 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14670 #: modules/video_filter/distort.c:70
14672 msgid "Apply cartoon effect"
14673 msgstr "Elige efecto"
14675 #: modules/video_filter/distort.c:71
14676 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14679 #: modules/video_filter/distort.c:74
14683 #: modules/video_filter/distort.c:74
14687 #: modules/video_filter/distort.c:74
14691 #: modules/video_filter/distort.c:74
14696 #: modules/video_filter/distort.c:77
14697 msgid "Distort video filter"
14698 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14700 #: modules/video_filter/invert.c:52
14701 msgid "Invert video filter"
14702 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14704 #: modules/video_filter/invert.c:53
14705 msgid "Color inversion"
14706 msgstr "Inversión de color"
14708 #: modules/video_filter/logo.c:68
14709 msgid "Logo filename"
14710 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14712 #: modules/video_filter/logo.c:69
14713 msgid "Full path of the PNG file to use."
14714 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14716 #: modules/video_filter/logo.c:70
14717 msgid "X coordinate of the logo"
14718 msgstr "Coordenada X del logo"
14720 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14721 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14722 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14724 #: modules/video_filter/logo.c:72
14725 msgid "Y coordinate of the logo"
14726 msgstr "Coordenada Y del logo"
14728 #: modules/video_filter/logo.c:74
14729 msgid "Transparency of the logo"
14730 msgstr "Transparencia del logo"
14732 #: modules/video_filter/logo.c:75
14734 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14735 "to 255 for full opacity)."
14737 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14738 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14740 #: modules/video_filter/logo.c:77
14741 msgid "Logo position"
14742 msgstr "Posición de logo"
14744 #: modules/video_filter/logo.c:79
14746 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14747 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14749 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14750 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14753 #: modules/video_filter/logo.c:89
14754 msgid "Logo video filter"
14755 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14757 #: modules/video_filter/logo.c:91
14758 msgid "Logo overlay"
14759 msgstr "Superposición de logo"
14761 #: modules/video_filter/logo.c:109
14762 msgid "Logo sub filter"
14763 msgstr "Sub filtro de logo"
14765 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14767 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14768 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
14770 #: modules/video_filter/marq.c:76
14771 msgid "Marquee text"
14772 msgstr "Texto de marquesina"
14774 #: modules/video_filter/marq.c:77
14775 msgid "Marquee text to display"
14776 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14778 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14779 #: modules/video_filter/time.c:73
14780 msgid "X offset, from left"
14781 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14783 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14784 #: modules/video_filter/time.c:74
14785 msgid "X offset, from the left screen edge"
14786 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14788 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14789 #: modules/video_filter/time.c:75
14790 msgid "Y offset, from the top"
14791 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14793 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14794 #: modules/video_filter/time.c:76
14795 msgid "Y offset, down from the top"
14796 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14798 #: modules/video_filter/marq.c:82
14799 msgid "Marquee timeout"
14800 msgstr "Retardo de marquesina"
14802 #: modules/video_filter/marq.c:83
14804 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14805 "value is 0 (remain forever)."
14807 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14808 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14810 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14811 #: modules/video_filter/time.c:77
14815 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14816 #: modules/video_filter/time.c:80
14817 msgid "Font size, pixels"
14818 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14820 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14821 #: modules/video_filter/time.c:81
14822 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14824 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14827 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14828 msgid "Marquee position"
14829 msgstr "Posición de marquesina"
14831 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14833 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14834 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14837 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14838 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14839 "de estos valores, añadiéndolos)."
14841 #: modules/video_filter/marq.c:114
14843 msgstr "Marquesina"
14845 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14847 msgstr "Miscelánea"
14849 #: modules/video_filter/marq.c:140
14850 msgid "Marquee display sub filter"
14851 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14853 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14854 msgid "Alpha blending"
14855 msgstr "Mezclado Alpha"
14857 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14858 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14859 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14861 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14862 msgid "Height in pixels"
14863 msgstr "Altura en píxeles"
14865 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14866 msgid "Width in pixels"
14867 msgstr "Anchura en píxeles"
14869 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14870 msgid "Top left corner x coordinate"
14871 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14873 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14874 msgid "Top left corner y coordinate"
14875 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14877 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14878 msgid "Vertical border width in pixels"
14879 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14881 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14882 msgid "Horizontal border width in pixels"
14883 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14885 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14886 msgid "Mosaic alignment"
14887 msgstr "Alineación de mosaico"
14889 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14890 msgid "Positioning method"
14891 msgstr "Método de posicionamiento"
14893 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14896 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14897 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14899 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14900 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14902 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14903 msgid "Number of rows"
14904 msgstr "Número de filas"
14906 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14907 msgid "Number of columns"
14908 msgstr "Número de columnas"
14910 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14911 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14912 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14914 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14915 msgid "Keep original size"
14916 msgstr "Mantener tamaño original"
14918 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14919 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14920 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14922 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14924 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14925 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14928 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14929 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14930 "de archivos y otros."
14932 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14936 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14937 msgid "Mosaic video sub filter"
14938 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14940 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14944 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14945 msgid "Blur factor (1-127)"
14946 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14948 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14949 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14950 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14952 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14954 msgid "Motion blur"
14955 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14957 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14958 msgid "Motion blur filter"
14959 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14962 msgid "Description file"
14963 msgstr "Archivo de descripción"
14965 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14966 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14968 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14970 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14971 msgid "History parameter"
14972 msgstr "Parámetro de historia"
14974 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14975 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14976 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14978 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14979 msgid "Motion detect video filter"
14980 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14982 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14983 msgid "Motion detect"
14984 msgstr "Detectar movimiento"
14986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14988 msgid "OSD menu configuration file"
14989 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14992 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14996 msgid "Path to OSD menu images"
14999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15001 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15002 "defined in the OSD configuration file."
15005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15007 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15008 msgstr "Coordenada X del logo"
15010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15012 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15013 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15017 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15018 msgstr "Coordenada Y del logo"
15020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15022 msgid "OSD menu position"
15023 msgstr "Posición de tiempo"
15025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15028 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15029 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15031 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15032 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15035 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15036 msgid "Timeout of OSD menu"
15039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15041 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15042 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15048 msgid "Update speed of OSD menu"
15049 msgstr "Coordenada X del logo"
15051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15053 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15054 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15055 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15056 "range is 0 - 1000 ms."
15059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15061 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15062 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15064 #: modules/video_filter/rss.c:110
15065 msgid "RSS feed URLs"
15068 #: modules/video_filter/rss.c:111
15069 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15072 #: modules/video_filter/rss.c:112
15073 msgid "RSS feed speed"
15076 #: modules/video_filter/rss.c:113
15077 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15080 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15081 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15084 #: modules/video_filter/rss.c:116
15085 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15088 #: modules/video_filter/rss.c:117
15090 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15091 "will never be updated."
15094 #: modules/video_filter/rss.c:180
15096 msgid "RSS feed display"
15097 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15099 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15101 msgid "RV32 conversion filter"
15102 msgstr "Conversiones MMX desde "
15104 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15105 msgid "Video scaling filter"
15106 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15108 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15109 msgid "Scaling mode"
15110 msgstr "Modo de escalado"
15112 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15113 msgid "You can choose the default scaling mode."
15114 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15116 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15117 msgid "Fast bilinear"
15118 msgstr "Bilineal rápido"
15120 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15124 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15125 msgid "Bicubic (good quality)"
15126 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15128 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15129 msgid "Experimental"
15130 msgstr "Experimental"
15132 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15133 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15134 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15136 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15140 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15141 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15142 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15144 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15148 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15152 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15156 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15157 msgid "Bicubic spline"
15158 msgstr "Spline bicúbico"
15160 #: modules/video_filter/time.c:71
15161 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15162 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15164 #: modules/video_filter/time.c:72
15166 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15169 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15170 "minuto, %S = segundo)"
15172 #: modules/video_filter/time.c:88
15173 msgid "Time position"
15174 msgstr "Posición de tiempo"
15176 #: modules/video_filter/time.c:90
15178 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15179 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15182 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15183 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15184 "valores, añadiéndolos)."
15186 #: modules/video_filter/time.c:104
15187 msgid "Time overlay"
15188 msgstr "Superposición de tiempo"
15190 #: modules/video_filter/time.c:121
15191 msgid "Time display sub filter"
15192 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15194 #: modules/video_filter/transform.c:57
15195 msgid "Transform type"
15196 msgstr "Tipo de transformación"
15198 #: modules/video_filter/transform.c:58
15199 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15200 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15202 #: modules/video_filter/transform.c:61
15203 msgid "Rotate by 90 degrees"
15204 msgstr "Rotar 90 grados"
15206 #: modules/video_filter/transform.c:62
15207 msgid "Rotate by 180 degrees"
15208 msgstr "Rotar 180 grados"
15210 #: modules/video_filter/transform.c:62
15211 msgid "Rotate by 270 degrees"
15212 msgstr "Rotar 270 grados"
15214 #: modules/video_filter/transform.c:63
15215 msgid "Flip horizontally"
15216 msgstr "Voltear horizontalmente"
15218 #: modules/video_filter/transform.c:63
15219 msgid "Flip vertically"
15220 msgstr "Voltear verticalmente"
15222 #: modules/video_filter/transform.c:66
15223 msgid "Video transformation filter"
15224 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15226 #: modules/video_filter/wall.c:54
15228 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15229 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15231 #: modules/video_filter/wall.c:58
15233 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15234 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15236 #: modules/video_filter/wall.c:61
15237 msgid "Active windows"
15238 msgstr "Ventanas activas"
15240 #: modules/video_filter/wall.c:62
15241 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15242 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15244 #: modules/video_filter/wall.c:65
15245 msgid "Element aspect ratio"
15246 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15248 #: modules/video_filter/wall.c:66
15250 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15251 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15253 #: modules/video_filter/wall.c:69
15254 msgid "Wall video filter"
15255 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15257 #: modules/video_filter/wall.c:70
15259 msgstr "Pared de imagen"
15261 #: modules/video_output/aa.c:55
15263 msgstr "Arte Ascii"
15265 #: modules/video_output/aa.c:58
15266 msgid "ASCII-art video output"
15267 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15269 #: modules/video_output/caca.c:57
15270 msgid "Color ASCII art video output"
15271 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15273 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15274 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15275 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15277 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15279 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15280 "doesn't have any effect when using overlays."
15282 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15283 "tiene efecto al usar cubiertas."
15285 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15286 msgid "Use video buffers in system memory"
15287 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15289 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15291 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15292 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15293 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15294 "doesn't have any effect when using overlays."
15296 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15297 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15298 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15299 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15301 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15302 msgid "Use triple buffering for overlays"
15303 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15305 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15307 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15308 "better video quality (no flickering)."
15310 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15311 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15313 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15314 msgid "Name of desired display device"
15315 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15317 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15319 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15320 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15321 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15323 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15324 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15325 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15327 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15328 msgid "Enable wallpaper mode "
15329 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15331 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15333 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15334 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15335 "desktop must not already have a wallpaper."
15337 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15338 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15341 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15342 msgid "DirectX video output"
15343 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15345 #: modules/video_output/directx/directx.c:302
15347 msgstr "Fondo de escritorio"
15349 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15350 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15351 msgid "OpenGL video output"
15352 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15354 #: modules/video_output/fb.c:67
15355 msgid "Framebuffer device"
15356 msgstr "Aparato framebuffer"
15358 #: modules/video_output/fb.c:69
15361 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15362 "(usually /dev/fb0)."
15364 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15365 "(normalmente /dev/fb0)."
15367 #: modules/video_output/fb.c:78
15369 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15370 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15372 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15373 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15374 msgid "X11 display name"
15375 msgstr "nombre pantalla X11"
15377 #: modules/video_output/ggi.c:58
15379 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15380 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15382 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15383 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15385 #: modules/video_output/glide.c:64
15386 msgid "3dfx Glide video output"
15387 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15389 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15390 msgid "HD1000 video output"
15391 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15393 #: modules/video_output/image.c:48
15394 msgid "Image format"
15395 msgstr "Formato de imagen"
15397 #: modules/video_output/image.c:49
15398 msgid "Set the format of the output image."
15399 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15401 #: modules/video_output/image.c:51
15402 msgid "Recording ratio"
15403 msgstr "Tasa de grabación"
15405 #: modules/video_output/image.c:52
15407 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15408 "three is recorded."
15410 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15412 #: modules/video_output/image.c:55
15413 msgid "Filename prefix"
15414 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15416 #: modules/video_output/image.c:56
15418 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15419 "prefixNUMBER.format"
15421 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15422 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15424 #: modules/video_output/image.c:64
15425 msgid "Image video output"
15426 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15428 #: modules/video_output/mga.c:59
15429 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15430 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15432 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15433 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15434 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15436 #: modules/video_output/opengl.c:119
15437 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15439 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15442 #: modules/video_output/opengl.c:122
15443 msgid "Select effect"
15444 msgstr "Elige efecto"
15446 #: modules/video_output/opengl.c:124
15447 msgid "Allows you to select different visual effects."
15448 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15450 #: modules/video_output/opengl.c:129
15454 #: modules/video_output/opengl.c:129
15455 msgid "Transparent Cube"
15456 msgstr "Cubo Transparente"
15458 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15459 msgid "QT Embedded display name"
15460 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15462 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15464 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15465 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15467 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15468 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15470 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15471 msgid "QT Embedded video output"
15472 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15474 #: modules/video_output/sdl.c:108
15475 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15476 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15478 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15479 msgid "snapshot width"
15480 msgstr "ancho de captura"
15482 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15483 msgid "Set the width of the snapshot image."
15484 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15486 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15487 msgid "snapshot height"
15488 msgstr "alto de captura"
15490 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15491 msgid "Set the height of the snapshot image."
15492 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15494 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15498 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15499 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15501 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15503 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15504 msgid "cache size (number of images)"
15505 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15507 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15508 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15509 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15511 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15512 msgid "snapshot module"
15513 msgstr "módulo de captura"
15515 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15516 msgid "SVGAlib video output"
15517 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15519 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15520 msgid "Windows GAPI video output"
15521 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15523 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15524 msgid "Windows GDI video output"
15525 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15527 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15528 msgid "XVideo adaptor number"
15529 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15531 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15533 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15534 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15536 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15537 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15539 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15540 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15541 msgid "Alternate fullscreen method"
15542 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15544 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15545 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15547 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15549 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15550 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15551 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15552 "show on top of the video."
15554 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15555 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15556 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15557 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15559 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15560 "mostrarse sobre el vídeo."
15562 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15565 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15566 "the value of the DISPLAY environment variable."
15568 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15569 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15571 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15572 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15573 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15575 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15576 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15578 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15579 "0 for first screen, 1 for the second."
15581 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15582 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15584 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15585 msgid "Use shared memory"
15586 msgstr "Usar memoria compartida"
15588 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15589 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15590 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15592 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15593 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15594 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15596 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15597 msgid "X11 video output"
15598 msgstr "Salida de vídeo X11"
15600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15601 msgid "XVimage chroma format"
15602 msgstr "Formato cromático XVimage"
15604 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15606 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15607 "to improve performances by using the most efficient one."
15609 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15610 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15612 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15613 msgid "XVideo extension video output"
15614 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15616 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15617 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15618 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15620 #: modules/visualization/goom.c:58
15621 msgid "Goom display width"
15622 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15624 #: modules/visualization/goom.c:59
15625 msgid "Goom display height"
15626 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15628 #: modules/visualization/goom.c:60
15630 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15631 "will be prettier but more CPU intensive)."
15633 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15634 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15636 #: modules/visualization/goom.c:63
15637 msgid "Goom animation speed"
15638 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15640 #: modules/visualization/goom.c:64
15641 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15642 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15644 #: modules/visualization/goom.c:70
15649 #: modules/visualization/goom.c:71
15650 msgid "Goom effect"
15651 msgstr "efecto Goom"
15653 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15654 msgid "Effects list"
15655 msgstr "Lista de efectos"
15657 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15660 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15661 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15663 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15664 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15666 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15667 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15668 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15670 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15671 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15672 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15674 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15675 msgid "Number of bands"
15676 msgstr "Número de bandas"
15678 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15679 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15680 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15682 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15684 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15685 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15687 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15688 msgid "Band separator"
15689 msgstr "Separador de banda"
15691 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15692 msgid "Number of blank pixels between bands."
15693 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15695 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15696 msgid "Amplification"
15697 msgstr "Amplificación"
15699 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15700 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15701 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15703 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15704 msgid "Enable peaks"
15705 msgstr "Habilitar picos"
15707 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15708 msgid "Defines whether to draw peaks."
15709 msgstr "Define si se dibujan picos."
15711 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15712 msgid "Enable original graphic spectrum"
15715 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15717 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15718 msgstr "Define si se dibujan picos."
15720 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15722 msgid "Enable bands"
15723 msgstr "Habilitar audio"
15725 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15727 msgid "Defines whether to draw the bands."
15728 msgstr "Define si se dibujan picos."
15730 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15732 msgid "Enable base"
15733 msgstr "Habilitar picos"
15735 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15737 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15738 msgstr "Define si se dibujan picos."
15740 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15741 msgid "Base pixel radius"
15744 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15745 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15748 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15750 msgid "Spectral sections"
15753 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15754 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15757 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15759 msgid "Peak height"
15760 msgstr "Altura del vídeo"
15762 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15764 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15765 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15767 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15768 msgid "Peak extra width"
15771 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15772 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15775 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15776 msgid "V-plane color"
15779 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15780 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15783 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15784 msgid "Number of stars"
15785 msgstr "Número de estrellas"
15787 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15788 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15789 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15791 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15793 msgstr "Visualizador"
15795 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15796 msgid "Visualizer filter"
15797 msgstr "Filtro de visualizador"
15799 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15800 msgid "Spectrum analyser"
15801 msgstr "Espectrómetro"
15803 #: modules/visualization/xosd.c:63
15804 msgid "Flip vertical position"
15805 msgstr "Voltear posición vertical"
15807 #: modules/visualization/xosd.c:64
15808 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15809 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15811 #: modules/visualization/xosd.c:67
15812 msgid "Vertical offset"
15813 msgstr "Desplazamiento vertical"
15815 #: modules/visualization/xosd.c:68
15816 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15817 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15819 #: modules/visualization/xosd.c:70
15820 msgid "Shadow offset"
15821 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15823 #: modules/visualization/xosd.c:71
15824 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15825 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15827 #: modules/visualization/xosd.c:74
15828 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15829 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15831 #: modules/visualization/xosd.c:82
15832 msgid "XOSD interface"
15833 msgstr "interfaz XOSD"
15835 #~ msgid "SLP announcing"
15836 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
15838 #~ msgid "Announce this session with SLP"
15839 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
15842 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15843 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15844 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15846 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15847 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15849 #~ "For more information, have a look at the web site."
15851 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
15852 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
15853 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
15855 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
15856 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
15857 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
15859 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
15862 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15863 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15865 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15866 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15868 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15869 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
15871 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15872 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
15874 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15875 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
15878 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15879 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15881 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15882 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15884 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15885 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
15887 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15888 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
15890 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15891 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
15893 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
15894 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
15896 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
15897 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
15901 #~ msgstr "Shoutcast"
15905 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
15908 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
15917 #~ msgid "Segment "
15918 #~ msgstr "Segmento"
15924 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15925 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
15927 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15928 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
15932 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15933 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
15936 #~ msgid "Windows GAPI"
15937 #~ msgstr "Ventana"
15940 #~ msgid "Windows GDI"
15941 #~ msgstr "Ventana"
15943 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15945 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15948 #~ msgid "Open MRL"
15951 #~ msgid "Audio output volume"
15952 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15954 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15956 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15957 #~ "volcados MPEG-2."
15959 #~ msgid "Network interface address"
15960 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15963 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15964 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15965 #~ "multicasting interface here."
15967 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15968 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15969 #~ "tu interfaz multiemisión."
15971 #~ msgid "Choose program (SID)"
15972 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15974 #~ msgid "Choose programs"
15975 #~ msgstr "Elige programas"
15977 #~ msgid "Choose audio track"
15978 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15980 #~ msgid "Choose subtitles track"
15981 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15983 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15985 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15987 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15988 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15990 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15991 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15993 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15994 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15996 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15997 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15999 #~ msgid "Old playlist open"
16000 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16003 #~ msgid "Current version"
16004 #~ msgstr "Inversión de color"
16007 #~ msgid "Your version"
16008 #~ msgstr "Inversión de color"
16014 #~ msgid "SAP announces"
16015 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16017 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16018 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16021 #~ msgid "Streamming"
16022 #~ msgstr "Volcado"
16024 #~ msgid "Channel mixer"
16025 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16028 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16029 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16032 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16033 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16034 #~ "5.1 con auriculares."
16037 #~ msgid "About VLC media player..."
16038 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16041 #~ msgid "Wizard..."
16042 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16044 #~ msgid "Controls"
16045 #~ msgstr "Controles"
16047 #~ msgid "PMT Program number"
16048 #~ msgstr "número de programa PMT"
16050 #~ msgid "Random effect"
16051 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16053 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16054 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16057 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16058 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16060 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16061 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16062 #~ "usar todos los atributos."
16064 #~ msgid "SLP scopes list"
16065 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16068 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16069 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16071 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16072 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16073 #~ "peticiones SLP."
16075 #~ msgid "SLP naming authority"
16076 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16079 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16080 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16082 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16083 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
16085 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16086 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16089 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16090 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16092 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16093 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16094 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16096 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16097 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16100 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16101 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16103 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16104 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16105 #~ "peticiones SLP."
16107 #~ msgid "SLP input"
16108 #~ msgstr "Entrada SLP"
16110 #~ msgid "Motion threshold"
16111 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16114 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16117 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16120 #~ msgid "Joystick device"
16121 #~ msgstr "Aparato joystick"
16123 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16124 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16126 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16127 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16130 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16133 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16136 #~ msgid "Wait time (ms)"
16137 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16139 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16140 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16142 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16143 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16145 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16146 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16148 #~ msgid "Action mapping"
16149 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16151 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16152 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16154 #~ msgid "Joystick control interface"
16155 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16157 #~ msgid "Show tooltips"
16158 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16160 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16161 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16163 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16164 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16166 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16167 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16169 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16170 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16173 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16174 #~ "preferences menu will occupy."
16176 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16177 #~ "en el menú de preferencias."
16179 #~ msgid "Interface default search path"
16180 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16183 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16184 #~ "open when looking for a file."
16186 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16187 #~ "buscar un archivo."
16189 #~ msgid "GNOME interface"
16190 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16192 #~ msgid "_Open File..."
16193 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16195 #~ msgid "Open a file"
16196 #~ msgstr "Abre un archivo"
16198 #~ msgid "Open _Disc..."
16199 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16201 #~ msgid "Open Disc Media"
16202 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16204 #~ msgid "_Network stream..."
16205 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16207 #~ msgid "Select a network stream"
16208 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16210 #~ msgid "_Eject Disc"
16211 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16213 #~ msgid "Eject disc"
16214 #~ msgstr "Expulsa disco"
16216 #~ msgid "_Hide interface"
16217 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16219 #~ msgid "Progr_am"
16220 #~ msgstr "Progr_ama"
16222 #~ msgid "Choose the program"
16223 #~ msgstr "Elige el programa"
16226 #~ msgstr "_Título"
16228 #~ msgid "Choose title"
16229 #~ msgstr "Elige título"
16231 #~ msgid "_Chapter"
16232 #~ msgstr "_Capítulo"
16234 #~ msgid "Choose chapter"
16235 #~ msgstr "Elige capítulo"
16237 #~ msgid "_Playlist..."
16238 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16240 #~ msgid "Open the playlist window"
16241 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16243 #~ msgid "_Modules..."
16244 #~ msgstr "_Módulos..."
16246 #~ msgid "Open the module manager"
16247 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16249 #~ msgid "Messages..."
16250 #~ msgstr "Mensajes..."
16252 #~ msgid "Open the messages window"
16253 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16255 #~ msgid "_Language"
16256 #~ msgstr "_Lenguaje"
16258 #~ msgid "Select audio channel"
16259 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16261 #~ msgid "_Subtitles"
16262 #~ msgstr "_Subtítulos"
16264 #~ msgid "Select subtitles channel"
16265 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16267 #~ msgid "_Fullscreen"
16268 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16276 #~ msgid "Open disc"
16277 #~ msgstr "Abrir disco"
16283 #~ msgstr "Satélite"
16285 #~ msgid "Open a satellite card"
16286 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16288 #~ msgid "Stop stream"
16289 #~ msgstr "Parar volcado"
16292 #~ msgstr "Expulsar"
16294 #~ msgid "Pause stream"
16295 #~ msgstr "Pausar volcado"
16303 #~ msgid "Previous file"
16304 #~ msgstr "Archivo Previo"
16306 #~ msgid "Next file"
16307 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16310 #~ msgstr "Título:"
16312 #~ msgid "Select previous title"
16313 #~ msgstr "Elige título anterior"
16315 #~ msgid "Chapter:"
16316 #~ msgstr "Capítulo:"
16318 #~ msgid "Select previous chapter"
16319 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16321 #~ msgid "Select next chapter"
16322 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
16324 #~ msgid "No server"
16325 #~ msgstr "Sin servidor"
16327 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16328 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16330 #~ msgid "_Network Stream..."
16331 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16333 #~ msgid "_Jump..."
16334 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16336 #~ msgid "Got directly so specified point"
16337 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16339 #~ msgid "Switch program"
16340 #~ msgstr "Cambiar programa"
16342 #~ msgid "_Navigation"
16343 #~ msgstr "_Navegación"
16345 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16346 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16348 #~ msgid "Toggle _Interface"
16349 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16351 #~ msgid "Playlist..."
16352 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16354 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16355 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16358 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16359 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16361 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16362 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16363 #~ "fuente de red."
16365 #~ msgid "Open Stream"
16366 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16368 #~ msgid "Open Target:"
16369 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16371 #~ msgid "Symbol Rate"
16372 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16374 #~ msgid "Polarization"
16375 #~ msgstr "Polarización"
16380 #~ msgid "Vertical"
16381 #~ msgstr "Vertical"
16383 #~ msgid "Horizontal"
16384 #~ msgstr "Horizontal"
16386 #~ msgid "Satellite"
16387 #~ msgstr "Satélite"
16389 #~ msgid "stream output"
16390 #~ msgstr "volcado de salida"
16393 #~ msgstr "Módulos"
16396 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16399 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16400 #~ "en una versión posterior."
16406 #~ msgstr "Invertir"
16408 #~ msgid "Jump to: "
16409 #~ msgstr "Saltar a: "
16411 #~ msgid "stream output (MRL)"
16412 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16414 #~ msgid "Destination Target: "
16415 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16420 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16421 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16423 #~ msgid "Gtk+ interface"
16424 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16427 #~ msgstr "Archivo: _F"
16430 #~ msgstr "_Cerrar"
16432 #~ msgid "Close the window"
16433 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16436 #~ msgstr "Salir: _X"
16438 #~ msgid "Exit the program"
16439 #~ msgstr "Sale del programa"
16444 #~ msgid "Hide the main interface window"
16445 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16447 #~ msgid "Navigate through the stream"
16448 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16450 #~ msgid "_Settings"
16451 #~ msgstr "Opcione_s"
16453 #~ msgid "_Preferences..."
16454 #~ msgstr "_Preferencias..."
16456 #~ msgid "Configure the application"
16457 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16460 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16462 #~ msgid "_About..."
16463 #~ msgstr "_Acerca de..."
16465 #~ msgid "About this application"
16466 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16468 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16469 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16471 #~ msgid "Go Backward"
16472 #~ msgstr "Ir Atrás"
16474 #~ msgid "Stop Stream"
16475 #~ msgstr "Parar Volcado"
16477 #~ msgid "Play Stream"
16478 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16480 #~ msgid "Pause Stream"
16481 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16483 #~ msgid "Play Slower"
16484 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16486 #~ msgid "Play Faster"
16487 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16489 #~ msgid "Open Playlist"
16490 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16492 #~ msgid "Previous File"
16493 #~ msgstr "Archivo Previo"
16495 #~ msgid "Next File"
16496 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16499 #~ msgstr "Re_producir"
16502 #~ msgstr "Autores"
16504 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16505 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16507 #~ msgid "Open Target"
16508 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16510 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16511 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16513 #~ msgid "Use a subtitles file"
16514 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16516 #~ msgid "Select a subtitles file"
16517 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16519 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16520 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16522 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16523 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16525 #~ msgid "Use stream output"
16526 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16528 #~ msgid "Stream output configuration "
16529 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16531 #~ msgid "Select File"
16532 #~ msgstr "Elige Archivo"
16549 #~ msgid "Selected"
16550 #~ msgstr "Elegido"
16553 #~ msgstr "Re_cortar"
16556 #~ msgstr "_Invertir"
16559 #~ msgstr "_Seleccionar"
16561 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16562 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16564 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16565 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16567 #~ msgid "Title %d (%d)"
16568 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16570 #~ msgid "Chapter %d"
16571 #~ msgstr "Capítulo %d"
16574 #~ msgstr "PBC LID"
16576 #~ msgid "Selected:"
16577 #~ msgstr "Elegido:"
16579 #~ msgid "Disk type"
16580 #~ msgstr "Tipo de disco"
16582 #~ msgid "Starting position"
16583 #~ msgstr "Posición de inicio"
16588 #~ msgid "Chapter "
16589 #~ msgstr "Capítulo"
16591 #~ msgid "Device name "
16592 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16594 #~ msgid "Languages"
16595 #~ msgstr "Idiomas"
16597 #~ msgid "language"
16600 #~ msgid "Open &Disk"
16601 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16603 #~ msgid "Open &Stream"
16604 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16606 #~ msgid "&Backward"
16607 #~ msgstr "Ir Atrás"
16613 #~ msgstr "Re&producir"
16624 #~ msgid "Stream info..."
16625 #~ msgstr "Info de volcado..."
16627 #~ msgid "Opens an existing document"
16628 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16630 #~ msgid "Opens a recently used file"
16631 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16633 #~ msgid "Quits the application"
16634 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16636 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16637 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16639 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16640 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16642 #~ msgid "Opens a disk"
16643 #~ msgstr "Abre un disco"
16645 #~ msgid "Opens a network stream"
16646 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16648 #~ msgid "Backward"
16649 #~ msgstr "Ir atrás"
16651 #~ msgid "Starts playback"
16652 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16657 #~ msgid "Opening file..."
16658 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16660 #~ msgid "Exiting..."
16661 #~ msgstr "Saliendo..."
16663 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16664 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16666 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16667 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16669 #~ msgid "KDE interface"
16670 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16672 #~ msgid "path to ui.rc file"
16673 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16675 #~ msgid "Messages:"
16676 #~ msgstr "Mensajes:"
16678 #~ msgid "Protocol"
16679 #~ msgstr "Protocolo"
16681 #~ msgid "Address "
16682 #~ msgstr "Dirección "
16685 #~ msgstr "Puerto "
16688 #~ msgstr "&Salvar"
16690 #~ msgid "Qt interface"
16691 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16693 #~ msgid "Video Filters"
16694 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16696 #~ msgid "Demux number"
16697 #~ msgstr "Número demux"
16699 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16700 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16702 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16703 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16705 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16706 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16708 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16709 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16711 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16712 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16714 #~ msgid "Satellite input"
16715 #~ msgstr "Entrada satélite"
16723 #~ msgstr "Siguiente"
16725 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16727 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16730 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16731 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16734 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16735 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16736 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16738 #~ msgid "Choose here your input stream"
16739 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16741 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16742 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16744 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16745 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16747 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16748 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16750 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16751 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16753 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16754 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16756 #~ msgid "DivX first version"
16757 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16759 #~ msgid "DivX second version"
16760 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16762 #~ msgid "DivX third version"
16763 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16765 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16766 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16768 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16769 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16771 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16772 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16774 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16775 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16777 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16778 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16780 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16781 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16783 #~ msgid "DVD audio format"
16784 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16795 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16796 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16802 #~ msgstr "Pashtún"
16804 #~ msgid "Brazilian"
16805 #~ msgstr "Brasileño"
16810 #~ msgid "HTTP user name"
16811 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16814 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16815 #~ "(Basic authentication only)."
16817 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16818 #~ "identificación básica)."
16820 #~ msgid "HTTP password"
16821 #~ msgstr "Clave HTTP"
16823 #~ msgid "Late delay (ms)"
16824 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16827 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16828 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16830 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16831 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16836 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16837 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16839 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16840 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16842 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16843 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16845 #~ msgid "Time to live"
16846 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16848 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16849 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16851 #~ msgid "Matroska"
16852 #~ msgstr "Matroska"
16867 #~ msgstr "DirectX"
16879 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16881 #~ "event info 2\n"
16883 #~ "external call 8\n"
16884 #~ "all calls (10) 16\n"
16887 #~ "libcdio (80) 128\n"
16888 #~ "seek-set (100) 256\n"
16889 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16890 #~ "still (400) 1024\n"
16891 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16893 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16895 #~ "info de evento 2\n"
16897 #~ "llamada externa 8\n"
16898 #~ "toda llamada (10) 16\n"
16901 #~ "libcdio (80) 128\n"
16902 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
16903 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
16904 #~ "still (400) 1024\n"
16905 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16908 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16909 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16910 #~ " %A : The album information\n"
16911 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16912 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16913 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16914 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16916 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16917 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16918 #~ " %P : The publisher ID\n"
16919 #~ " %p : The preparer ID\n"
16920 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16921 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16922 #~ " %V : The volume set ID\n"
16923 #~ " %v : The volume ID\n"
16924 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16927 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16929 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16931 #~ " %A : La información del álbum\n"
16932 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16933 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16934 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16935 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16936 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16937 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16939 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16940 #~ " %P : La ID del editor\n"
16941 #~ " %p : La ID del preparador\n"
16942 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16943 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16944 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
16945 #~ " %v : La ID del volumen\n"
16946 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16949 #~ msgid "bad entry number"
16950 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16952 #~ msgid "bad segment number"
16953 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16955 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16956 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16958 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16959 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16968 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16970 #~ "packet assembly info 2\n"
16972 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16974 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
16977 #~ msgstr "Toolame"
16982 #~ msgid "Showintf"
16983 #~ msgstr "Showintf"
16989 #~ msgstr "MPEG-TS"
16991 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16992 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16995 #~ msgstr "Control"
16997 #~ msgid "Option/Alt"
16998 #~ msgstr "Opción/Alt"
17001 #~ msgstr "Ncurses"
17004 #~ msgstr "&Invertir"
17006 #~ msgid "&Select All"
17007 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17009 #~ msgid "PLS file"
17010 #~ msgstr "Archivo PLS"
17012 #~ msgid "wxWindows"
17013 #~ msgstr "wxWindows"
17018 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17019 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17021 #~ msgid "AAC demuxer"
17022 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17024 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17025 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17027 #~ msgid "Screenshot Path"
17028 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17030 #~ msgid "Screenshot Format"
17031 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17033 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17034 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17037 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17040 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17043 #~ msgid "[module] [description]\n"
17044 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
17046 #~ msgid "Choose audio channel"
17047 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17049 #~ msgid "Choose subtitle track"
17050 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17052 #~ msgid "Choose a stream output"
17053 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17055 #~ msgid "Empty if no stream output."
17056 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17058 #~ msgid "Loop playlist on end"
17059 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17061 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17062 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17064 #~ msgid "Vol %%%d"
17065 #~ msgstr "Vol %%%d"
17067 #~ msgid "Vol %d%%"
17068 #~ msgstr "Vol %d%%"
17070 #~ msgid "Extended help"
17071 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17073 #~ msgid "List additional commands."
17074 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17076 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17077 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17079 #~ msgid "Real time control interface"
17080 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17082 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17083 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17085 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17086 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17088 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17089 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
17091 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17092 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17094 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17095 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17097 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17098 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17100 #~ msgid "vlc preferences"
17101 #~ msgstr "preferencias vlc"
17103 #~ msgid "Select file or directory"
17104 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17107 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17110 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17114 #~ msgstr "Repetir"
17116 #~ msgid "SAP interface"
17117 #~ msgstr "interfaz SAP"
17119 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17120 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17122 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17123 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17125 #~ msgid "Server port"
17126 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17128 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17129 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17133 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17135 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17138 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17139 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17141 #~ msgid "IDR frames"
17142 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17145 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17146 #~ "module in the Modules section.\n"
17147 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17149 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17150 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17151 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17153 #~ msgid "VLC modules preferences"
17154 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17157 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17158 #~ "Modules are sorted by type."
17160 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17161 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17163 #~ msgid "Access modules settings"
17164 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17166 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17168 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17171 #~ msgid "Audio output modules settings"
17172 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17174 #~ msgid "Decoder modules settings"
17175 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17177 #~ msgid "Demuxers settings"
17178 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17180 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17181 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17184 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17187 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17188 #~ "configurarse aquí."
17190 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17191 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17195 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17196 #~ "access modules."
17198 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17199 #~ "salida de volcado UDP."
17201 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17202 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17204 #~ msgid "Stream output modules settings"
17205 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17207 #~ msgid "Text renderer settings"
17208 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17210 #~ msgid "Video output modules settings"
17211 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17214 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17215 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17218 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17219 #~ "configurarse aquí.\n"
17220 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17221 #~ "contraste/color/saturación."
17224 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17226 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17228 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17229 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17231 #~ msgid "Year (CDDB)"
17232 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17234 #~ msgid "DVDRead Input"
17235 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17238 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17239 #~ "external call 1\n"
17241 #~ "packet assembly info 4\n"
17242 #~ "image bitmaps 8\n"
17243 #~ "image transformations 16\n"
17244 #~ "rendering information 32\n"
17245 #~ "extract subtitles 64\n"
17246 #~ "misc info 128\n"
17248 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17249 #~ "llamada externa 1\n"
17250 #~ "toda llamada 2\n"
17251 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
17252 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
17253 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17254 #~ "información de renderizado 32\n"
17255 #~ "información varia 128\n"
17258 #~ msgid "Xvid video decoder"
17259 #~ msgstr "Codificador de audio"
17261 #~ msgid "Item Enabled"
17262 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17264 #~ msgid "Enable all group items"
17265 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17267 #~ msgid "Disable all group items"
17268 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17270 #~ msgid "Delete Group"
17271 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17273 #~ msgid "Add Group"
17274 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17276 #~ msgid "Sort by &author"
17277 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17279 #~ msgid "Reverse sort by author"
17280 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17283 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17285 #~ msgid "&Disable"
17286 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17288 #~ msgid "Enable/Disable"
17289 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17298 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17300 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17302 #~ msgid "New Group"
17303 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17305 #~ msgid "Sort by &group"
17306 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17308 #~ msgid "Reverse sort by group"
17309 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17311 #~ msgid "&Enable all group items"
17312 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17314 #~ msgid "&Disable all group items"
17315 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17318 #~ msgstr "&Grupos"
17320 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17321 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17326 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17327 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17329 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17330 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17332 #~ msgid "no input\n"
17333 #~ msgstr "sin entrada\n"
17335 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17336 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17338 #~ msgid "| no entries\n"
17339 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17341 #~ msgid "unknown command!\n"
17342 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17344 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17345 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17347 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17348 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"