1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:04+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1864 src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1358 modules/misc/dummy/dummy.c:67
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC interfaces"
52 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "General interface setttings"
56 msgstr "Opciones de interfaz general"
58 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de control"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45
63 msgid "Control interface settings"
64 msgstr "Opciones de interfaz de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
70 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:992
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
79 #: include/vlc_config_cat.h:52
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Opciones de audio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio generales"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
88 #: src/video_output/video_output.c:398
92 #: include/vlc_config_cat.h:59
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
94 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/macosx/intf.m:518
98 msgid "Visualizations"
99 msgstr "Visualizaciones"
101 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Visualizaciones de audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Módulos de salida"
109 #: include/vlc_config_cat.h:66
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1289 src/libvlc.h:1327
114 #: src/libvlc.h:1369 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
115 #: modules/stream_out/transcode.c:243
116 msgid "Miscellaneous"
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
121 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
123 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1027
124 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:520
125 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
128 #: modules/stream_out/transcode.c:174
132 #: include/vlc_config_cat.h:73
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
140 #: include/vlc_config_cat.h:80
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
144 #: include/vlc_config_cat.h:84
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:86
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
157 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Text rendering"
162 msgstr "Renderizado de texto"
164 #: include/vlc_config_cat.h:91
166 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
167 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
169 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
170 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
172 #: include/vlc_config_cat.h:95
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:96
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here"
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
185 #: include/vlc_config_cat.h:98
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:104
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:106
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 #: include/vlc_config_cat.h:110
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:113
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:116
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
232 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:119
236 msgstr "Otros códecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
240 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
242 #: include/vlc_config_cat.h:123
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1235
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:128
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
264 "o guardar volcados entrantes.\n"
265 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
266 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
269 "(transcodificar, duplicar, ...)"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 #: include/vlc_config_cat.h:139
282 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
283 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
284 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
288 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
289 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
290 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Salida de acceso"
296 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
300 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
304 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
305 "deberías hacer eso.\n"
306 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
308 #: include/vlc_config_cat.h:150
310 msgstr "Empaquetadores"
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
321 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:157
327 msgstr "Volcado Sout"
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
349 "usando UDP multiemisión o RPT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
356 #: include/vlc_config_cat.h:168
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1339
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:452
364 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
368 msgstr "Lista de reproducción"
370 #: include/vlc_config_cat.h:173
372 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
373 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
376 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
377 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
378 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
384 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Servicios discovery"
389 #: include/vlc_config_cat.h:177
391 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
394 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
395 "la lista de reproducción."
397 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1199
398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
402 #: include/vlc_config_cat.h:181
403 msgid "Advanced settings. Use with care."
404 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
406 #: include/vlc_config_cat.h:183
408 msgstr "Características de CPU"
410 #: include/vlc_config_cat.h:184
412 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
413 "probably not touch that."
415 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
416 "no deberías tocar eso."
418 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
422 #: include/vlc_config_cat.h:187
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Otras opciones avanzadas"
426 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
427 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
432 #: include/vlc_config_cat.h:190
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
435 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
437 #: include/vlc_config_cat.h:195
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
441 #: include/vlc_config_cat.h:196
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
449 #: include/vlc_config_cat.h:201
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Opciones de codificadores"
453 #: include/vlc_config_cat.h:203
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
469 #: include/vlc_config_cat.h:213
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
475 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Sin ayuda disponible"
485 #: include/vlc_config_cat.h:224
486 msgid "No help is available for these modules"
487 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
489 #: include/vlc_interface.h:137
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
493 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
496 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
497 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
500 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
501 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:502
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/open.m:168
503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
509 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1865
510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
512 #: modules/mux/asf.c:51
516 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
517 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
518 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
522 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
523 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
527 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
531 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
535 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
540 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
544 #: include/vlc_meta.h:35
548 #: include/vlc_meta.h:36
552 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
557 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
558 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
562 #: include/vlc_meta.h:39
564 msgstr "Reproduciendo Ahora"
566 #: include/vlc_meta.h:41
568 msgstr "Artista CDDB"
570 #: include/vlc_meta.h:42
571 msgid "CDDB Category"
572 msgstr "Categoría CDDB"
574 #: include/vlc_meta.h:43
576 msgstr "ID de Disco CDDB"
578 #: include/vlc_meta.h:44
579 msgid "CDDB Extended Data"
580 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
582 #: include/vlc_meta.h:45
586 #: include/vlc_meta.h:46
590 #: include/vlc_meta.h:47
594 #: include/vlc_meta.h:49
595 msgid "CD-Text Arranger"
596 msgstr "Organizador de CD-Text"
598 #: include/vlc_meta.h:50
599 msgid "CD-Text Composer"
600 msgstr "Creador de CD-Text"
602 #: include/vlc_meta.h:51
603 msgid "CD-Text Disc ID"
604 msgstr "ID de Disco CD-Text"
606 #: include/vlc_meta.h:52
607 msgid "CD-Text Genre"
608 msgstr "Género CD-Text"
610 #: include/vlc_meta.h:53
611 msgid "CD-Text Message"
612 msgstr "Mensaje CD-Text"
614 #: include/vlc_meta.h:54
615 msgid "CD-Text Songwriter"
616 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
618 #: include/vlc_meta.h:55
619 msgid "CD-Text Performer"
620 msgstr "Intérprete CD-Text"
622 #: include/vlc_meta.h:56
623 msgid "CD-Text Title"
624 msgstr "Título CD-Text"
626 #: include/vlc_meta.h:58
627 msgid "ISO-9660 Application ID"
628 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
630 #: include/vlc_meta.h:59
631 msgid "ISO-9660 Preparer"
632 msgstr "Preparador ISO-9660"
634 #: include/vlc_meta.h:60
635 msgid "ISO-9660 Publisher"
636 msgstr "Editor ISO-9660"
638 #: include/vlc_meta.h:61
639 msgid "ISO-9660 Volume"
640 msgstr "Volumen ISO-9660"
642 #: include/vlc_meta.h:62
643 msgid "ISO-9660 Volume Set"
644 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
646 #: include/vlc_meta.h:64
648 msgstr "Nombre de Códec"
650 #: include/vlc_meta.h:65
651 msgid "Codec Description"
652 msgstr "Descripción de Códec"
654 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
655 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
656 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
658 msgstr "Deshabilitar"
660 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
663 msgstr "Espectrómetro"
665 #: src/audio_output/input.c:84
667 msgstr "Osciloscopio"
669 #: src/audio_output/input.c:86
671 msgstr "Espectrómetro"
673 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
679 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
680 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
681 msgid "Audio filters"
682 msgstr "Filtros de audio"
684 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
685 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
687 msgid "Audio Channels"
688 msgstr "Canales de Audio"
690 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
691 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
692 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
693 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
694 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
695 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
699 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
700 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
701 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
702 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
704 #: modules/video_filter/time.c:96
708 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
709 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
710 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
711 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
713 #: modules/video_filter/time.c:96
717 #: src/audio_output/output.c:135
718 msgid "Dolby Surround"
719 msgstr "Sonido Dolby"
721 #: src/audio_output/output.c:147
722 msgid "Reverse stereo"
723 msgstr "Estéreo invertido"
725 #: src/extras/getopt.c:636
727 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
728 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
730 #: src/extras/getopt.c:661
732 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
735 #: src/extras/getopt.c:666
737 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
740 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
742 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
745 #: src/extras/getopt.c:713
747 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
748 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
750 #: src/extras/getopt.c:717
752 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
753 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
755 #: src/extras/getopt.c:743
757 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
758 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
760 #: src/extras/getopt.c:746
762 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
763 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
765 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
767 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
770 #: src/extras/getopt.c:823
772 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
773 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
775 #: src/extras/getopt.c:841
777 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
780 #: src/input/control.c:283
785 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
786 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
787 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
792 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
793 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:500
794 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
798 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:224
799 #: src/input/input.c:1867 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
800 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
801 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
802 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
803 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
804 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
815 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
816 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
817 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
818 #: modules/services_discovery/daap.c:609
819 msgid "Meta-information"
820 msgstr "Meta-información"
822 #: src/input/es_out.c:1533
827 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
833 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
834 #: modules/gui/macosx/output.m:153
838 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
843 #: src/input/es_out.c:1553
845 msgstr "Tasa de Muestra"
847 #: src/input/es_out.c:1554
852 #: src/input/es_out.c:1558
853 msgid "Bits per sample"
854 msgstr "Bits por muestra"
856 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
857 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
859 msgstr "Tasa de Bits"
861 #: src/input/es_out.c:1563
866 #: src/input/es_out.c:1572
870 #: src/input/es_out.c:1578
871 msgid "Display resolution"
872 msgstr "Resolución de pantalla"
874 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
876 msgstr "Tasa de fotograma"
878 #: src/input/es_out.c:1591
882 #: src/input/input.c:1878 src/input/input.c:1882
883 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
884 #: modules/gui/macosx/output.m:391
888 #: src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
889 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
894 #: src/input/input.c:2099 src/input/input.c:2169
899 #: src/input/var.c:115
903 #: src/input/var.c:131
907 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
908 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:505
909 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
913 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
914 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
918 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:528
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
921 msgstr "Pista de Vídeo"
923 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:511
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
926 msgstr "Pista de Audio"
928 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:532
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
930 msgid "Subtitles Track"
931 msgstr "Pista de Subtítulos"
933 #: src/input/var.c:256
935 msgstr "Título siguiente"
937 #: src/input/var.c:261
938 msgid "Previous title"
939 msgstr "Título anterior"
941 #: src/input/var.c:284
946 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
951 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
952 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
954 msgstr "Capítulo siguiente"
956 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
958 msgid "Previous chapter"
959 msgstr "Capítulo anterior"
961 #: src/interface/interaction.c:326
966 #: src/interface/interaction.c:334 modules/access_output/http.c:63
970 #: src/interface/interface.c:327
971 msgid "Switch interface"
972 msgstr "Cambiar interfaz"
974 #: src/interface/interface.c:354 modules/gui/macosx/intf.m:463
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
976 msgid "Add Interface"
977 msgstr "Añadir Interfaz"
979 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
980 #: src/misc/modules.c:1982
986 msgstr "Opciones de Ayuda"
988 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
992 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
996 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
1000 #: src/libvlc.c:2246
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr " (por defecto habilitado)"
1004 #: src/libvlc.c:2247
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1008 #: src/libvlc.c:2429
1010 msgid "VLC version %s\n"
1011 msgstr "Inversión de color"
1013 #: src/libvlc.c:2430
1015 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1016 msgstr "Error: %s\n"
1018 #: src/libvlc.c:2432
1020 msgid "Compiler: %s\n"
1021 msgstr "Error: %s\n"
1023 #: src/libvlc.c:2434
1025 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1028 #: src/libvlc.c:2465
1032 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1035 #: src/libvlc.c:2486
1039 "Press the RETURN key to continue...\n"
1042 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1044 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1050 msgid "American English"
1055 msgid "British English"
1058 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1062 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1066 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1070 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1086 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1096 msgid "Brazilian Portuguese"
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1103 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1107 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1112 msgid "Simplified Chinese"
1116 msgid "Chinese Traditional"
1117 msgstr "Chino Tradicional"
1121 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1122 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1123 "various related options."
1125 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1126 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1127 "definir varias opciones relacionadas."
1129 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1359
1130 msgid "Interface module"
1131 msgstr "Módulo de interfaz"
1135 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1136 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1138 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1139 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1142 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1364 modules/control/ntservice.c:53
1143 msgid "Extra interface modules"
1144 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1148 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1149 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1150 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1151 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1153 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1154 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1155 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1156 "sap, rc, http o screensaver)"
1159 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1160 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1163 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1164 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1169 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1170 "1=warnings, 2=debug)."
1172 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1173 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1181 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1182 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1186 msgid "Default stream"
1187 msgstr "Por defecto a admin"
1191 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1192 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1196 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1197 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1199 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1200 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1203 msgid "Color messages"
1204 msgstr "Mensajes de color"
1208 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1209 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1211 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1212 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1215 msgid "Show advanced options"
1216 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1220 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1221 "all the available options, including those that most users should never "
1224 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1225 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1226 "deberían tocar nunca."
1230 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1231 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1232 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1233 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1236 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1237 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1238 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1239 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1240 "\"filtros de audio\"."
1243 msgid "Audio output module"
1244 msgstr "Módulo de salida de audio"
1248 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1249 "default behavior is to automatically select the best method available."
1251 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1252 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1254 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1255 msgid "Enable audio"
1256 msgstr "Habilitar audio"
1260 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1261 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1263 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1264 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1267 msgid "Force mono audio"
1268 msgstr "Forzar audio mono"
1271 msgid "This will force a mono audio output."
1272 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1276 msgid "Default audio volume"
1277 msgstr "Aparatos por defecto"
1281 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1283 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1286 msgid "Audio output saved volume"
1287 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1290 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1291 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1295 msgid "Audio output volume step"
1296 msgstr "Volumen de salida de audio"
1301 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1304 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1307 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1308 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1312 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1313 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1315 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1316 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1319 msgid "High quality audio resampling"
1320 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1324 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1325 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1326 "resampling algorithm will be used instead."
1328 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1329 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1330 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1333 msgid "Audio desynchronization compensation"
1334 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1338 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1339 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1342 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1343 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1346 msgid "Preferred audio output channels mode"
1347 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1351 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1352 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1353 "the audio stream being played)."
1355 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1356 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1357 "ejecuta lo soportan)."
1360 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1361 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1365 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1366 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1368 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1369 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1373 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1374 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1378 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1379 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1380 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1381 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1395 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1397 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1401 msgid "Audio visualizations "
1402 msgstr "Visualizaciones de audio"
1405 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1407 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1411 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1412 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1413 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1414 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1417 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1418 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1419 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1420 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1424 msgid "Video output module"
1425 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1429 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1430 "default behavior is to automatically select the best method available."
1432 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1433 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1435 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1436 msgid "Enable video"
1437 msgstr "Habilitar vídeo"
1441 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1442 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1444 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1445 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1448 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1450 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1452 msgstr "Anchura del vídeo"
1456 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1457 "video characteristics."
1459 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1460 "las características de vídeo."
1462 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1464 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1465 msgid "Video height"
1466 msgstr "Altura del vídeo"
1470 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1471 "video characteristics."
1473 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1474 "las características del vídeo."
1477 msgid "Video x coordinate"
1478 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1482 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1485 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1486 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1489 msgid "Video y coordinate"
1490 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1494 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1497 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1498 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1502 msgstr "Título del vídeo"
1505 msgid "You can specify a custom video window title here."
1506 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1509 msgid "Video alignment"
1510 msgstr "Alineación del vídeo"
1514 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1515 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1516 "combinations of these values)."
1518 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1519 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1520 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1522 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1523 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1524 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1525 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1529 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1530 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1532 #: modules/video_filter/time.c:96
1536 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1537 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1539 #: modules/video_filter/time.c:96
1543 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1544 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1546 #: modules/video_filter/time.c:97
1548 msgstr "Arriba Izquierda"
1550 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1551 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1553 #: modules/video_filter/time.c:97
1555 msgstr "Arriba Derecha"
1557 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1558 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1560 #: modules/video_filter/time.c:97
1562 msgstr "Abajo Izquierda"
1564 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1565 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1567 #: modules/video_filter/time.c:97
1568 msgid "Bottom-Right"
1569 msgstr "Abajo Derecha"
1573 msgstr "Zoom de vídeo"
1576 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1577 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1580 msgid "Grayscale video output"
1581 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1585 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1586 "can also allow you to save some processing power)."
1588 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1589 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1592 msgid "Fullscreen video output"
1593 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1597 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1599 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1602 msgid "Overlay video output"
1603 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1607 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1608 "your graphics card (hardware acceleration)."
1610 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1611 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1613 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1614 msgid "Always on top"
1615 msgstr "Siempre sobre todo"
1618 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1619 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1622 msgid "Disable screensaver"
1626 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1630 msgid "Window decorations"
1631 msgstr "Decoraciones de ventana"
1636 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1637 "etc... around the video."
1639 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1640 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1643 msgid "Video filter module"
1644 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1648 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1649 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1651 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1652 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1656 msgid "Video snapshot directory"
1657 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1661 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1663 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1667 msgid "Video snapshot format"
1668 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1672 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1675 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1680 msgid "Video cropping"
1681 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1685 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1686 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1690 msgid "Source aspect ratio"
1691 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1695 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1696 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1697 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1698 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1699 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1701 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1702 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1703 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1704 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1705 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1708 msgid "Fix HDTV height"
1713 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1714 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1715 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1720 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1721 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1725 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1726 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1727 "order to keep proportions."
1732 msgstr "Saltar fotogramas"
1736 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1737 "your computer is not powerful enough"
1741 msgid "Quiet synchro"
1742 msgstr "Sincronización silenciosa"
1746 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1747 "the video output synchro."
1749 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1750 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1754 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1755 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1758 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1759 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1760 "el canal de subtítulos."
1763 msgid "Clock reference average counter"
1764 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1768 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1771 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1775 msgid "Clock synchronisation"
1776 msgstr "Sincronización de reloj"
1780 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1783 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1784 "fuentes a tiempo real."
1786 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1787 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1789 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1790 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:174
1791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1793 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1794 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1796 msgstr "Por Defecto"
1798 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1799 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1811 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1812 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1815 msgid "MTU of the network interface"
1816 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1821 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1822 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1824 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1827 msgid "Hop limit (TTL)"
1833 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1836 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1837 "enviados por el volcado de salida."
1840 msgid "Multicast output interface"
1841 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1845 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1848 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1853 msgid "Program to select"
1858 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1859 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1860 "streams for example)."
1862 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1863 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1868 msgid "Programs to select"
1873 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1874 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1875 "streams for example)."
1877 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1879 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1882 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1885 msgstr "Pista de Audio"
1888 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1889 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1891 #: src/libvlc.h:376 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1892 msgid "Subtitles track"
1893 msgstr "Pista de subtítulos"
1897 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1898 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1902 msgid "Audio language"
1903 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1907 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1908 "tree letter country code)."
1910 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1911 "códigos alfabéticos de países)."
1915 msgid "Subtitle language"
1916 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1920 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1921 "or tree letter country code)."
1923 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1924 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1927 msgid "Input repetitions"
1928 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1931 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1932 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1934 #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:396
1935 msgid "Input start time (seconds)"
1936 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1938 #: src/libvlc.h:398 src/libvlc.h:399
1939 msgid "Input stop time (seconds)"
1940 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1944 msgstr "Lista de entrada"
1949 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1950 "concatenated after the normal one."
1952 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1956 msgid "Input slave (experimental)"
1957 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1962 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1963 "experimental, not all formats are supported."
1965 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1966 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1969 msgid "Bookmarks list for a stream"
1970 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1974 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1975 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1978 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1979 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1980 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1984 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1985 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1986 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1987 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1989 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1990 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1991 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1992 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1995 msgid "Force subtitle position"
1996 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2000 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2001 "over the movie. Try several positions."
2003 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2004 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2006 #: src/libvlc.h:427 src/libvlc.h:1089 src/misc/iso-639_def.h:143
2007 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2008 msgid "On Screen Display"
2009 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2013 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2014 "Display). You can disable this feature here."
2016 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2017 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2020 msgid "Subpictures filter module"
2021 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2025 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2028 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2029 "superponer un logo."
2032 msgid "Autodetect subtitle files"
2033 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2037 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2039 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2042 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2043 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2047 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2049 "0 = no subtitles autodetected\n"
2050 "1 = any subtitle file\n"
2051 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2052 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2053 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2055 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2056 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2057 "0 = no detectar subtítulos\n"
2058 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2059 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2060 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2062 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2065 msgid "Subtitle autodetection paths"
2066 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2070 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2071 "found in the current directory."
2073 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2074 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2077 msgid "Use subtitle file"
2078 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2082 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2085 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2086 "detectar tu archivo de subtítulos."
2090 msgstr "Aparato DVD"
2094 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2095 "the drive letter (eg. D:)"
2097 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2098 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2101 msgid "This is the default DVD device to use."
2102 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2106 msgstr "Aparato VCD"
2110 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2111 "scan for a suitable CD-ROM device."
2113 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2114 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2117 msgid "This is the default VCD device to use."
2118 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2121 msgid "Audio CD device"
2122 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2126 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2127 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2129 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2130 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2133 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2134 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2136 #: src/libvlc.h:492 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2138 msgstr "Forzar IPv6"
2142 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2145 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2149 msgstr "Forzar IPv4"
2153 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2156 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2159 msgid "TCP connection timeout in ms"
2160 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2164 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2165 "be set in millisecond units."
2167 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2168 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2171 msgid "SOCKS server"
2172 msgstr "Servidor SOCKS"
2176 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2177 "port . It will be used for all TCP connections"
2179 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2180 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2183 msgid "SOCKS user name"
2184 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2188 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2191 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2195 msgid "SOCKS password"
2196 msgstr "Clave SOCKS"
2200 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2203 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2206 msgid "Title metadata"
2207 msgstr "Metadata de título"
2210 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2211 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2214 msgid "Author metadata"
2215 msgstr "Metadata de autor"
2218 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2219 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2222 msgid "Artist metadata"
2223 msgstr "Metadata de artista"
2226 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2227 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2230 msgid "Genre metadata"
2231 msgstr "Metadata de género"
2234 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2235 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2238 msgid "Copyright metadata"
2239 msgstr "Metadata de copyright"
2242 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2243 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2246 msgid "Description metadata"
2247 msgstr "Metadata de descripción"
2250 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2252 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2255 msgid "Date metadata"
2256 msgstr "Metadata de fecha"
2259 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2260 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2263 msgid "URL metadata"
2264 msgstr "Metadata de URL"
2267 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2268 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2272 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2273 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2274 "can break playback of all your streams."
2276 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2277 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2278 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2281 msgid "Preferred codecs list"
2282 msgstr "Lista de códecs preferida"
2286 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2287 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2290 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2291 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2295 msgid "Preferred encoders list"
2296 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2300 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2302 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2307 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2310 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2311 "subsistema de volcado de salida."
2314 msgid "Default stream output chain"
2315 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2320 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2321 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2324 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2325 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2326 "habilitará para todos los volcados."
2329 msgid "Enable streaming of all ES"
2330 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2333 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2334 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2337 msgid "Display while streaming"
2338 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2341 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2342 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2345 msgid "Enable video stream output"
2346 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2350 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2351 "stream output facility when this last one is enabled."
2353 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2354 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2357 msgid "Enable audio stream output"
2358 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2362 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2363 "stream output facility when this last one is enabled."
2365 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2366 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2369 msgid "Keep stream output open"
2370 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2374 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2375 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2378 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2379 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2380 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2383 msgid "Preferred packetizer list"
2384 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2388 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2390 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2397 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2398 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2401 msgid "Access output module"
2402 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2405 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2407 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2411 msgid "Control SAP flow"
2412 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2416 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2417 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2419 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2420 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2423 msgid "SAP announcement interval"
2424 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2428 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2429 "between SAP announcements"
2431 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2432 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2436 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2437 "You should always leave all these enabled."
2439 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2440 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2443 msgid "Enable FPU support"
2444 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2448 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2451 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2455 msgid "Enable CPU MMX support"
2456 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2460 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2463 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2467 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2468 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2472 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2473 "advantage of them."
2475 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2479 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2480 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2484 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2485 "advantage of them."
2487 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2491 msgid "Enable CPU SSE support"
2492 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2496 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2499 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2503 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2504 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2508 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2511 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2515 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2516 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2520 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2521 "advantage of them."
2523 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2528 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2529 "overridden in the playlist dialog box."
2531 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2532 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2535 msgid "Services discovery modules"
2536 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2540 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2541 "Typical values are sap, hal, ..."
2543 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2544 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2547 msgid "Play files randomly forever"
2548 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2552 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2555 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2556 "reproducción hasta ser interrumpido."
2560 msgstr "Repetir todo"
2564 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2567 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2568 "entonces habilita esta opción."
2571 msgid "Repeat current item"
2572 msgstr "Repetir objeto actual"
2576 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2579 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2580 "reproducción una y otra vez."
2583 msgid "Play and stop"
2584 msgstr "Reproducir y parar"
2587 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2588 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2592 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2593 "you really know what you are doing."
2595 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2596 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2599 msgid "Memory copy module"
2600 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2604 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2605 "select the fastest one supported by your hardware."
2607 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2608 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2611 msgid "Access module"
2612 msgstr "Módulos de acceso"
2616 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2617 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2618 "option unless you really know what you are doing."
2622 msgid "Access filter module"
2623 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2628 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Módulos demux"
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2637 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2640 msgid "Allow real-time priority"
2641 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2645 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2646 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2647 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2648 "only activate this if you know what you're doing."
2650 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2651 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2652 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2653 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2656 msgid "Adjust VLC priority"
2657 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2661 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2662 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2665 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2666 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2667 "programas, o ante otras instancias VLC."
2670 msgid "Minimize number of threads"
2671 msgstr "Minimizar número de hilos"
2674 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2675 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2678 msgid "Modules search path"
2679 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2683 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2686 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2690 msgid "VLM configuration file"
2691 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2695 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2696 "when VLM is launched."
2698 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2702 msgid "Use a plugins cache"
2703 msgstr "Usar una caché de plugins"
2707 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2708 "start time of VLC."
2710 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2714 msgid "Run as daemon process"
2715 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2718 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2719 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2722 msgid "Allow only one running instance"
2723 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2727 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2728 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2729 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2730 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2731 "running instance or enqueue it."
2733 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2734 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2735 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2736 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2740 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2745 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2746 "playing current item."
2750 msgid "Increase the priority of the process"
2751 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2755 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2756 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2757 "could otherwise take too much processor time.\n"
2758 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2759 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2760 "require a reboot of your machine."
2762 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2763 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2764 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2765 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2766 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2767 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2770 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2771 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2775 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2776 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2777 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2779 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2780 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2781 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2782 "problemas con ella."
2785 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2787 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2791 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2792 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2793 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2794 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2795 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2797 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2798 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2799 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2800 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2801 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2804 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2806 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2807 "\"teclas rápidas\"."
2809 #: src/libvlc.h:795 src/video_output/vout_intf.c:325
2810 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2811 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2812 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:449
2813 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
2815 msgstr "Pantalla completa"
2818 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2819 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2821 #: src/libvlc.h:797 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1447
2824 msgstr "Reproducir/Pausar"
2827 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2828 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2835 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2836 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2840 msgstr "Sólo reproducir"
2843 msgid "Select the hotkey to use to play."
2844 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2846 #: src/libvlc.h:803 modules/control/hotkeys.c:641
2847 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:490
2852 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2853 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2855 #: src/libvlc.h:805 modules/control/hotkeys.c:648
2856 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:491
2861 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2862 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2864 #: src/libvlc.h:807 modules/control/hotkeys.c:610
2865 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:448
2866 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
2867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
2869 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2874 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2876 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2878 #: src/libvlc.h:809 modules/control/hotkeys.c:621
2879 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:443
2880 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:565
2881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1451
2882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2889 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2891 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/macosx/controls.m:570
2892 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/intf.m:489
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
2897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1453
2898 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2903 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2904 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2906 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/macosx/intf.m:451
2907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
2908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:106 modules/video_filter/marq.c:121
2909 #: modules/video_filter/rss.c:158
2914 msgid "Select the hotkey to display the position."
2915 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2918 msgid "Very short backwards jump"
2923 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2924 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2928 msgid "Short backwards jump"
2933 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2934 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2937 msgid "Medium backwards jump"
2942 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2943 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2947 msgid "Long backwards jump"
2952 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2953 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2956 msgid "Very short forward jump"
2961 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2962 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2966 msgid "Short forward jump"
2967 msgstr "Paso Adelante"
2971 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2972 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2975 msgid "Medium forward jump"
2980 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2981 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2984 msgid "Long forward jump"
2989 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2990 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2993 msgid "Very short jump size"
2997 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3001 msgid "Short jump size"
3005 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3009 msgid "Medium jump size"
3013 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3018 msgid "Long jump size"
3019 msgstr "Tamaño de fuente"
3022 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3025 #: src/libvlc.h:853 modules/control/hotkeys.c:275
3026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3031 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3032 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3036 msgstr "Navegar arriba"
3039 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3040 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3043 msgid "Navigate down"
3044 msgstr "Navegar abajo"
3047 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3048 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3051 msgid "Navigate left"
3052 msgstr "Navegar a izquierda"
3055 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3056 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3059 msgid "Navigate right"
3060 msgstr "Navegar a derecha"
3063 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3064 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3071 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3072 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3076 msgid "Go to the DVD menu"
3077 msgstr "Usar menús DVD"
3081 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3082 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3086 msgid "Select previous DVD title"
3087 msgstr "Elige título anterior"
3091 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3093 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3097 msgid "Select next DVD title"
3098 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3102 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3103 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3107 msgid "Select prev DVD chapter"
3108 msgstr "Elige capítulo anterior"
3112 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3114 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3118 msgid "Select next DVD chapter"
3119 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3123 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3124 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3128 msgstr "Subir volumen"
3131 msgid "Select the key to increase audio volume."
3132 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3136 msgstr "Bajar volumen"
3139 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3140 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3142 #: src/libvlc.h:879 modules/gui/macosx/controls.m:613
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:566
3148 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3149 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3152 msgid "Subtitle delay up"
3153 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3156 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3157 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3160 msgid "Subtitle delay down"
3161 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3164 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3165 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3168 msgid "Audio delay up"
3169 msgstr "Más retraso de audio"
3172 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3173 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3176 msgid "Audio delay down"
3177 msgstr "Menos retraso de audio"
3180 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3181 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3184 msgid "Play playlist bookmark 1"
3185 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3188 msgid "Play playlist bookmark 2"
3189 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3192 msgid "Play playlist bookmark 3"
3193 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3196 msgid "Play playlist bookmark 4"
3197 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3200 msgid "Play playlist bookmark 5"
3201 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3204 msgid "Play playlist bookmark 6"
3205 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3208 msgid "Play playlist bookmark 7"
3209 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3212 msgid "Play playlist bookmark 8"
3213 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3216 msgid "Play playlist bookmark 9"
3217 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3220 msgid "Play playlist bookmark 10"
3221 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3224 msgid "Select the key to play this bookmark."
3225 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3228 msgid "Set playlist bookmark 1"
3229 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3232 msgid "Set playlist bookmark 2"
3233 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3236 msgid "Set playlist bookmark 3"
3237 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3240 msgid "Set playlist bookmark 4"
3241 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3244 msgid "Set playlist bookmark 5"
3245 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3248 msgid "Set playlist bookmark 6"
3249 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3252 msgid "Set playlist bookmark 7"
3253 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3256 msgid "Set playlist bookmark 8"
3257 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3260 msgid "Set playlist bookmark 9"
3261 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3264 msgid "Set playlist bookmark 10"
3265 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3268 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3269 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3272 msgid "Go back in browsing history"
3273 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3277 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3280 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3281 "historial de exploración."
3284 msgid "Go forward in browsing history"
3285 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3289 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3292 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3293 "historial de exploración."
3296 msgid "Cycle audio track"
3297 msgstr "Girar por pista de audio"
3300 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3301 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3304 msgid "Cycle subtitle track"
3305 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3308 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3309 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3313 msgid "Cycle source aspect ratio"
3314 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3317 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3322 msgid "Cycle video crop"
3323 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3326 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3331 msgid "Cycle deinterlace modes"
3332 msgstr "Modo desentrelazado"
3336 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3337 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3340 msgid "Show interface"
3341 msgstr "Mostrar interfaz"
3344 msgid "Raise the interface above all other windows"
3345 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3349 msgid "Hide interface"
3350 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3354 msgid "Lower the interface below all other windows"
3355 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3358 msgid "Take video snapshot"
3359 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3362 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3363 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3365 #: src/libvlc.h:934 modules/access_filter/record.c:50
3366 #: modules/access_filter/record.c:51
3371 msgid "Record access filter start/stop."
3372 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3377 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3378 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3379 "enqueued in the playlist.\n"
3380 "The first item specified will be played first.\n"
3383 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3384 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3385 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3387 " and that overrides previous settings.\n"
3389 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3390 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3391 "option=value ...]\n"
3393 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3394 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3397 " [file://]filename Plain media file\n"
3398 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3399 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3400 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3401 " screen:// Screen capture\n"
3402 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3403 " [vcd://][device] VCD device\n"
3404 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3405 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3406 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3407 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3409 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3411 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3412 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3413 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3414 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3416 "Estilos de opciones:\n"
3417 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3419 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3420 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3421 " y que anula opciones previas.\n"
3423 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3424 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3426 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3428 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3431 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3432 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3433 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3434 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3435 " screen:// Captura de pantalla\n"
3436 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3437 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3438 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3439 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3440 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3441 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3442 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3444 #: src/libvlc.h:1047 src/video_output/vout_intf.c:337
3445 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3446 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/video_output/snapshot.c:75
3448 msgstr "Captura de pantalla"
3450 #: src/libvlc.h:1054
3451 msgid "Window properties"
3452 msgstr "Propiedades de ventana"
3454 #: src/libvlc.h:1090
3456 msgstr "Subimágenes"
3458 #: src/libvlc.h:1093 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3459 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3463 #: src/libvlc.h:1110
3465 msgstr "Superposiciones"
3467 #: src/libvlc.h:1118
3468 msgid "Track settings"
3469 msgstr "Opciones de pista"
3471 #: src/libvlc.h:1136
3472 msgid "Playback control"
3473 msgstr "Control de reproducción"
3475 #: src/libvlc.h:1151
3476 msgid "Default devices"
3477 msgstr "Aparatos por defecto"
3479 #: src/libvlc.h:1160
3480 msgid "Network settings"
3481 msgstr "Opciones de red"
3483 #: src/libvlc.h:1172
3486 msgstr "Socks proxy"
3488 #: src/libvlc.h:1181
3492 #: src/libvlc.h:1208
3494 msgstr "Decodificadores"
3496 #: src/libvlc.h:1215 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3500 #: src/libvlc.h:1273
3504 #: src/libvlc.h:1288
3505 msgid "Special modules"
3506 msgstr "Módulos especiales"
3508 #: src/libvlc.h:1294
3512 #: src/libvlc.h:1300
3513 msgid "Performance options"
3514 msgstr "Opciones de optimización"
3516 #: src/libvlc.h:1388
3518 msgstr "Teclas rápidas"
3520 #: src/libvlc.h:1711
3521 msgid "main program"
3522 msgstr "programa principal"
3524 #: src/libvlc.h:1718
3525 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3526 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3528 #: src/libvlc.h:1720
3530 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3531 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3533 #: src/libvlc.h:1722
3534 msgid "print help for the advanced options"
3535 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3537 #: src/libvlc.h:1724
3538 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3539 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3541 #: src/libvlc.h:1726
3542 msgid "print a list of available modules"
3543 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3545 #: src/libvlc.h:1728
3546 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3547 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3549 #: src/libvlc.h:1730
3550 msgid "save the current command line options in the config"
3551 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3553 #: src/libvlc.h:1732
3554 msgid "reset the current config to the default values"
3555 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3557 #: src/libvlc.h:1734
3558 msgid "use alternate config file"
3559 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3561 #: src/libvlc.h:1736
3562 msgid "resets the current plugins cache"
3563 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3565 #: src/libvlc.h:1738
3566 msgid "print version information"
3567 msgstr "imprimir información de versión"
3569 #: src/misc/configuration.c:1229
3573 #: src/misc/configuration.c:1240
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3619 msgstr "Azerbaiyaní"
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3674 msgid "Church Slavic"
3675 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3730 msgid "Gaelic (Scots)"
3731 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3746 msgid "Greek, Modern ()"
3747 msgstr "Griego (Moderno)"
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3787 msgstr "Interlingue"
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3791 msgstr "Interlingua"
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3806 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3807 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3831 msgstr "Kinyarwanda"
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3870 msgid "Letzeburgesch"
3871 msgstr "Letzeburgués"
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3922 msgid "Ndebele, South"
3923 msgstr "Ndebele, Sur"
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3926 msgid "Ndebele, North"
3927 msgstr "Ndebele, Norte"
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3942 msgid "Norwegian Nynorsk"
3943 msgstr "Noruego Nynorsk"
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3946 msgid "Norwegian Bokmaal"
3947 msgstr "Noruego Bokmaal"
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3950 msgid "Chichewa; Nyanja"
3951 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3954 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3955 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3966 msgid "Ossetian; Ossetic"
3967 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3998 msgid "Raeto-Romance"
3999 msgstr "Raeto-Romance"
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4034 msgid "Northern Sami"
4035 msgstr "Sami Norteño"
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4054 msgid "Sotho, Southern"
4055 msgstr "Sotho, Sureño"
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4114 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4115 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4185 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4187 msgstr "Desconocido"
4189 #: src/playlist/playlist.c:37
4191 msgstr "Por categoría"
4193 #: src/playlist/playlist.c:38
4194 msgid "Manually added"
4195 msgstr "Añadido manualmente"
4197 #: src/playlist/playlist.c:39
4198 msgid "All items, unsorted"
4199 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4201 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4202 msgid "Album/movie/show title"
4205 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4207 msgstr "Sin definir"
4209 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:534
4210 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4212 msgstr "Desentrelazar"
4214 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4218 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4222 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4226 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4230 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4234 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4238 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4242 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4246 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4247 msgid "1:1 Original"
4248 msgstr "1:1 Original"
4250 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4254 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4258 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4260 msgid "Aspect-ratio"
4261 msgstr "Proporción de Aspecto"
4263 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4264 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:67
4265 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4266 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4267 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4268 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4269 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4270 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4271 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4272 msgid "Caching value in ms"
4273 msgstr "Valor de captura en ms"
4275 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4277 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4278 "should be set in milliseconds units."
4280 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4281 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4283 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4284 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4287 msgstr "CD de Audio"
4289 #: modules/access/cdda.c:49
4290 msgid "Audio CD input"
4291 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4293 #: modules/access/cdda.c:55
4294 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4295 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4297 #: modules/access/cdda.c:380
4298 msgid "Audio CD - Track "
4299 msgstr "CD de Audio - Pista"
4301 #: modules/access/cdda.c:381
4303 msgid "Audio CD - Track %i"
4304 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4306 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4307 #: modules/codec/x264.c:156
4311 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4315 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4319 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4321 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4326 "all calls (0x10) 16\n"
4329 "libcdio (0x80) 128\n"
4330 "libcddb (0x100) 256\n"
4332 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4336 "llamada externa 8\n"
4337 "toda llamada (0x10) 16\n"
4339 "buscar (0x40) 64\n"
4340 "libcdio (0x80) 128\n"
4341 "libcdib (0x100) 256\n"
4343 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4345 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4346 "should be set in millisecond units."
4348 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4349 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4351 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4353 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4354 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4355 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4356 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4358 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4359 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4360 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4361 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4363 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4365 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4366 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4367 " %a : The artist (for the album)\n"
4368 " %A : The album information\n"
4370 " %e : The extended data (for a track)\n"
4371 " %I : CDDB disk ID\n"
4373 " %M : The current MRL\n"
4374 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4375 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4376 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4377 " %T : The track number\n"
4378 " %s : Number of seconds in this track\n"
4379 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4380 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4381 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4384 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4386 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4387 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4388 " %A : La información del álbum\n"
4390 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4391 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4393 " %M : El actual MRL\n"
4394 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4395 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4396 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4397 " %T : El nº de pista\n"
4398 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4399 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4400 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4401 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4404 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4406 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4407 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4408 " %M : The current MRL\n"
4409 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4410 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4411 " %T : The track number\n"
4412 " %s : Number of seconds in this track\n"
4413 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4414 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4417 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4419 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4420 " %M : El actual MRL\n"
4421 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4422 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4423 " %T : El nº de pista\n"
4424 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4425 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4426 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4429 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4430 msgid "Enable CD paranoia?"
4431 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4433 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4435 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4436 "none: no paranoia - fastest.\n"
4437 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4438 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4440 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4441 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4442 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4443 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4446 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4447 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4449 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4450 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4451 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4453 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4454 msgid "Audio Compact Disc"
4455 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4457 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4458 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4459 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4461 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4462 msgid "Caching value in microseconds"
4463 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4465 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4466 msgid "Number of blocks per CD read"
4467 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4469 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4470 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4472 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4475 msgid "Use CD audio controls and output?"
4476 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4479 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4481 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4484 msgid "Do CD-Text lookups?"
4485 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4488 msgid "If set, get CD-Text information"
4489 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4492 msgid "Use Navigation-style playback?"
4493 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4497 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4499 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4500 "lista de reproducción"
4502 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4506 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4507 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4509 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4512 msgid "Do CDDB lookups?"
4513 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4516 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4517 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4521 msgstr "servidor CDDB"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4524 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4525 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4528 msgid "CDDB server port"
4529 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4532 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4533 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4536 msgid "email address reported to CDDB server"
4537 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4540 msgid "Cache CDDB lookups?"
4541 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4544 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4545 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4548 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4549 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4552 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4554 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4557 msgid "CDDB server timeout"
4558 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4561 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4562 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4565 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4566 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4569 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4570 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4574 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4577 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4578 "ambas estén disponibles"
4580 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4581 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4582 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4583 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4587 #: modules/access/cdda/info.c:330
4588 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4589 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4591 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4595 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4596 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4597 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4603 #: modules/access/cdda/info.c:397
4607 #: modules/access/cdda/info.c:857
4608 msgid "Track Number"
4611 #: modules/access/directory.c:69
4612 msgid "Subdirectory behavior"
4613 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4615 #: modules/access/directory.c:71
4617 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4618 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4619 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4620 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4622 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4623 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4624 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4625 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4627 #: modules/access/directory.c:77
4631 #: modules/access/directory.c:78
4635 #: modules/access/directory.c:80
4636 msgid "Ignore files with these extensions"
4637 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4639 #: modules/access/directory.c:82
4641 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4642 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4643 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4645 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4646 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4647 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4650 #: modules/access/directory.c:88
4654 #: modules/access/directory.c:90
4655 msgid "Standard filesystem directory input"
4656 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4660 #: modules/video_output/opengl.c:129
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4674 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4675 "value should be set in milliseconds units."
4677 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4678 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4681 msgid "Video device name"
4682 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4686 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4687 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4690 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4691 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4694 msgid "Audio device name"
4695 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4699 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4700 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4703 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4704 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4708 msgstr "Tamaño del vídeo"
4710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4712 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4713 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4714 "device will be used."
4716 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4717 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4720 msgid "Video input chroma format"
4721 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4725 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4726 "(default), RV24, etc.)"
4728 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4729 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4732 msgid "Video input frame rate"
4733 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4737 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4738 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4740 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4741 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4744 msgid "Device properties"
4745 msgstr "Propiedades del aparato"
4747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4749 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4751 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4755 msgid "Tuner properties"
4756 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4759 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4761 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4764 msgid "Tuner TV Channel"
4765 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4769 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4771 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4772 "significa por defecto)."
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4775 msgid "Tuner country code"
4776 msgstr "Código de sintonizador de país"
4778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4780 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4781 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4783 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4784 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4787 msgid "Tuner input type"
4788 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4791 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4792 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4799 msgid "DirectShow input"
4800 msgstr "Entrada de DirectShow"
4802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4803 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4804 msgid "Refresh list"
4805 msgstr "Actualizar lista"
4807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4811 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4813 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4814 "should be set in millisecond units."
4816 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4817 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4819 #: modules/access/dv.c:74
4820 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4823 #: modules/access/dv.c:75
4827 #: modules/access/dvb/access.c:69
4829 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4830 "should be set in millisecond units."
4832 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4833 "valor debería ponerse en unidades"
4835 #: modules/access/dvb/access.c:72
4836 msgid "Adapter card to tune"
4837 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4839 #: modules/access/dvb/access.c:73
4841 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4844 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4845 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4847 #: modules/access/dvb/access.c:75
4848 msgid "Device number to use on adapter"
4849 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4851 #: modules/access/dvb/access.c:78
4852 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4853 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4855 #: modules/access/dvb/access.c:79
4856 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4857 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4859 #: modules/access/dvb/access.c:81
4860 msgid "Inversion mode"
4861 msgstr "Modo de inversión"
4863 #: modules/access/dvb/access.c:82
4864 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4865 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4867 #: modules/access/dvb/access.c:84
4868 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4869 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4871 #: modules/access/dvb/access.c:85
4872 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4873 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4875 #: modules/access/dvb/access.c:87
4877 msgstr "Modo económico"
4879 #: modules/access/dvb/access.c:88
4880 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4882 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4884 #: modules/access/dvb/access.c:91
4885 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4886 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4888 #: modules/access/dvb/access.c:92
4889 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4890 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4892 #: modules/access/dvb/access.c:94
4894 msgstr "Voltaje LNB"
4896 #: modules/access/dvb/access.c:95
4897 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4898 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4900 #: modules/access/dvb/access.c:97
4901 msgid "High LNB voltage"
4902 msgstr "Alto voltaje LNB"
4904 #: modules/access/dvb/access.c:98
4906 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4907 "supported by all frontends."
4909 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4910 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4912 #: modules/access/dvb/access.c:101
4914 msgstr "Tono 22 kHz"
4916 #: modules/access/dvb/access.c:102
4917 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4918 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4920 #: modules/access/dvb/access.c:104
4921 msgid "Transponder FEC"
4922 msgstr "FEC de transpondedor"
4924 #: modules/access/dvb/access.c:105
4925 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4927 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4930 #: modules/access/dvb/access.c:107
4931 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4932 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4934 #: modules/access/dvb/access.c:110
4935 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4936 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4938 #: modules/access/dvb/access.c:113
4939 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4940 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4942 #: modules/access/dvb/access.c:116
4943 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4944 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4946 #: modules/access/dvb/access.c:120
4947 msgid "Modulation type"
4948 msgstr "Tipo de modulación"
4950 #: modules/access/dvb/access.c:121
4951 msgid "Modulation type for front-end device."
4952 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4954 #: modules/access/dvb/access.c:124
4955 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4956 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4958 #: modules/access/dvb/access.c:127
4959 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4960 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4962 #: modules/access/dvb/access.c:130
4963 msgid "Terrestrial bandwidth"
4964 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4966 #: modules/access/dvb/access.c:131
4967 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4968 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4970 #: modules/access/dvb/access.c:133
4971 msgid "Terrestrial guard interval"
4972 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4974 #: modules/access/dvb/access.c:136
4975 msgid "Terrestrial transmission mode"
4976 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4978 #: modules/access/dvb/access.c:139
4979 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4980 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4982 #: modules/access/dvb/access.c:143
4986 #: modules/access/dvb/access.c:144
4987 msgid "DVB input with v4l2 support"
4988 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4990 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4994 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4995 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4996 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4998 #: modules/access/dvdnav.c:65
5000 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5001 "value should be set in millisecond units."
5003 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5004 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5006 #: modules/access/dvdnav.c:67
5007 msgid "Start directly in menu"
5008 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5010 #: modules/access/dvdnav.c:69
5012 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5013 "all the useless warnings introductions."
5015 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5016 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5018 #: modules/access/dvdnav.c:78
5019 msgid "DVD with menus"
5020 msgstr "DVD con menús "
5022 #: modules/access/dvdnav.c:79
5023 msgid "DVDnav Input"
5024 msgstr "Entrada DVDnav"
5026 #: modules/access/dvdread.c:63
5028 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5029 "value should be set in millisecond units."
5031 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5032 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5034 #: modules/access/dvdread.c:66
5035 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5036 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5038 #: modules/access/dvdread.c:68
5040 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5041 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5042 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5043 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5044 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5045 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5046 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5047 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5048 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5049 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5050 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5051 "The default method is: key."
5053 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5054 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5055 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5056 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5057 "El método por defecto: clave."
5059 #: modules/access/dvdread.c:84
5063 #: modules/access/dvdread.c:84
5067 #: modules/access/dvdread.c:90
5068 msgid "DVD without menus"
5069 msgstr "DVD sin menús"
5071 #: modules/access/dvdread.c:91
5072 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5073 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5075 #: modules/access/fake.c:42
5077 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5078 "should be set in millisecond units."
5080 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5081 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5083 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5084 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5086 msgstr "Tasa de fotograma"
5088 #: modules/access/fake.c:46
5090 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5091 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5093 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5098 #: modules/access/fake.c:49
5100 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5101 "{} constructs (default 0)."
5104 #: modules/access/fake.c:51
5106 msgid "Duration in ms"
5109 #: modules/access/fake.c:53
5111 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5112 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5115 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5119 #: modules/access/fake.c:58
5121 msgstr "Entrada falsa"
5123 #: modules/access/file.c:84
5124 msgid "Concatenate with additional files"
5125 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5127 #: modules/access/file.c:86
5129 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5130 "Specify a comma-separated list of files."
5132 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5133 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5135 #: modules/access/file.c:90
5136 msgid "Standard filesystem file input"
5137 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5139 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5140 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5143 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5144 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5151 #: modules/access/ftp.c:50
5153 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5154 "should be set in millisecond units."
5156 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5157 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5159 #: modules/access/ftp.c:52
5160 msgid "FTP user name"
5161 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5163 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5165 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5166 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5168 #: modules/access/ftp.c:55
5169 msgid "FTP password"
5172 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5173 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5174 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5176 #: modules/access/ftp.c:58
5180 #: modules/access/ftp.c:59
5181 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5182 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5184 #: modules/access/ftp.c:64
5186 msgstr "Entrada FTP"
5188 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5191 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5192 "value should be set in millisecond units."
5194 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5195 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5197 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5199 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5200 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5202 #: modules/access/http.c:46
5206 #: modules/access/http.c:48
5209 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5210 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5211 "variable will be tried."
5213 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5214 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5215 "entorno HTTP_PROXY."
5217 #: modules/access/http.c:54
5219 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5220 "should be set in millisecond units."
5222 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5223 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5225 #: modules/access/http.c:57
5226 msgid "HTTP user agent"
5227 msgstr "Agente usuario HTTP"
5229 #: modules/access/http.c:58
5231 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5232 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5234 #: modules/access/http.c:61
5235 msgid "Auto re-connect"
5236 msgstr "Auto reconectar"
5238 #: modules/access/http.c:62
5240 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5242 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5244 #: modules/access/http.c:65
5245 msgid "Continuous stream"
5246 msgstr "Volcado contínuo"
5248 #: modules/access/http.c:66
5251 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5252 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5253 "as it will break all other types of HTTP streams."
5255 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5256 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5258 #: modules/access/http.c:72
5260 msgstr "Entrada HTTP"
5262 #: modules/access/http.c:74
5267 #: modules/access/mms/mms.c:48
5269 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5270 "should be set in millisecond units."
5272 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5273 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5275 #: modules/access/mms/mms.c:51
5276 msgid "Force selection of all streams"
5277 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5279 #: modules/access/mms/mms.c:53
5281 msgid "Maximum bitrate"
5282 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5284 #: modules/access/mms/mms.c:55
5286 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5290 #: modules/access/mms/mms.c:60
5291 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5292 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5294 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5296 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5297 "should be set in millisecond units."
5299 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5300 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5302 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5306 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5307 msgid "PVR video device"
5308 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5310 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5312 msgid "Radio device"
5313 msgstr "Aparato de Audio"
5315 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5317 msgid "PVR radio device"
5318 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5320 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5324 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5325 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5326 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5328 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5333 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5334 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5336 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5341 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5342 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5348 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5349 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5350 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5354 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5355 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5357 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5358 msgid "Key interval"
5359 msgstr "Intervalo de clave"
5361 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5363 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5364 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5366 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5368 msgstr "Fotogramas B"
5370 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5372 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5373 "number of B-Frames."
5375 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5378 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5379 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5380 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5383 msgid "Bitrate peak"
5384 msgstr "Pico de tasa de bits"
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5387 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5388 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5391 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5392 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5394 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5395 msgid "Bitrate mode to use"
5396 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5398 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5399 msgid "Audio bitmask"
5400 msgstr "Máscara de bits de audio"
5402 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5404 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5407 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5410 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5411 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1319
5415 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5417 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5419 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5422 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5426 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5428 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5430 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5433 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5437 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5441 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5445 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5449 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5453 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5457 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5461 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5462 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5463 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5465 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5466 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5467 msgid "Caching value (ms)"
5468 msgstr "Valor de caché (ms)"
5470 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5472 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5473 "should be set in millisecond units."
5475 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5476 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5478 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5483 #: modules/access/screen/screen.c:39
5485 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5486 "This value should be set in millisecond units."
5488 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5489 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5491 #: modules/access/screen/screen.c:43
5492 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5493 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5495 #: modules/access/screen/screen.c:46
5496 msgid "Capture fragment size"
5497 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5499 #: modules/access/screen/screen.c:48
5501 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5502 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5504 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5505 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5507 #: modules/access/screen/screen.c:62
5508 msgid "Screen Input"
5509 msgstr "Entrada de Pantalla"
5511 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5515 #: modules/access/smb.c:61
5517 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5518 "should be set in millisecond units."
5520 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5521 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5523 #: modules/access/smb.c:63
5524 msgid "SMB user name"
5525 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5527 #: modules/access/smb.c:66
5528 msgid "SMB password"
5531 #: modules/access/smb.c:69
5533 msgstr "Dominio SMB"
5535 #: modules/access/smb.c:70
5537 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5540 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5542 #: modules/access/smb.c:75
5544 msgstr "Entrada SMB"
5546 #: modules/access/tcp.c:39
5548 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5549 "should be set in millisecond units."
5551 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5552 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5554 #: modules/access/tcp.c:46
5558 #: modules/access/tcp.c:47
5560 msgstr "Entrada TCP"
5562 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5564 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5565 "should be set in millisecond units."
5567 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5568 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5570 #: modules/access/udp.c:47
5571 msgid "Autodetection of MTU"
5572 msgstr "Autodetección de MTU"
5574 #: modules/access/udp.c:49
5575 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5576 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5578 #: modules/access/udp.c:51
5580 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5581 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5583 #: modules/access/udp.c:53
5586 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5587 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5589 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5590 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5592 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5593 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5598 #: modules/access/udp.c:62
5599 msgid "UDP/RTP input"
5600 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5602 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5604 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5605 "should be set in millisecond units."
5607 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5608 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5610 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5612 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5613 "anything, no video device will be used."
5615 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5616 "usará aparato de vídeo."
5618 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5620 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5621 "anything, no audio device will be used."
5623 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5624 "usará aparato de audio."
5626 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5628 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5629 "(default), RV24, etc.)"
5631 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5632 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5634 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5635 msgid "Audio Channel"
5636 msgstr "Canal de Audio"
5638 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5639 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5640 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5642 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5643 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5647 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5648 msgid "Set the Brightness of the video input"
5649 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5651 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5656 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5657 msgid "Set the Hue of the video input"
5658 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5660 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5665 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5666 msgid "Set the Color of the video input"
5667 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5669 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5670 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5674 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5675 msgid "Set the Contrast of the video input"
5676 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5678 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5680 msgstr "Sintonizador"
5682 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5683 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5684 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5686 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5688 msgstr "Tasa de Muestra"
5690 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5691 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5692 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5694 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5695 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5696 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5698 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5702 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5703 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5704 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5706 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5710 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5711 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5712 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5714 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5718 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5719 msgid "Set the quality of the stream"
5720 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5722 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5724 msgstr "Entrada Video4Linux"
5726 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5727 msgid "Video4Linux input"
5728 msgstr "Entrada Video4Linux"
5730 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5731 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5736 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5738 msgstr "Entrada VCD"
5740 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5741 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5742 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5744 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5745 msgid "The above message had unknown log level"
5746 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5748 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5749 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5750 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5752 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5753 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5754 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5758 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5762 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5763 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5764 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
5768 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5773 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5775 msgstr "Formato VCD"
5777 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5778 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5782 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5786 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5790 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5794 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5798 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5800 msgstr "Conjunto de Volumen"
5802 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5806 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5808 msgstr "Id del Sistema"
5810 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5814 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5815 msgid "First Entry Point"
5816 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5818 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5819 msgid "Last Entry Point"
5820 msgstr "Último Punto de Entrada"
5822 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5823 msgid "Track size (in sectors)"
5824 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5826 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5827 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5831 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5835 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5837 msgstr "reproducir lista"
5839 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5840 msgid "extended selection list"
5841 msgstr "lista de selección extendida"
5843 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5844 msgid "selection list"
5845 msgstr "Lista de selección"
5847 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5848 msgid "unknown type"
5849 msgstr "Tipo desconocido"
5851 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5852 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5854 msgstr "ID de Lista"
5856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5857 msgid "(Super) Video CD"
5858 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5861 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5862 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5864 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5865 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5866 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5869 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5870 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5873 msgid "Use playback control?"
5874 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5878 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5881 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5882 "reproduciremos por pistas."
5884 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5885 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5886 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5890 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5893 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5894 "longitud de una entrada."
5896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5897 msgid "Show extended VCD info?"
5898 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5903 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5904 "for example playback control navigation."
5906 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5907 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5910 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5911 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5914 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5915 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5917 #: modules/access_filter/record.c:42
5918 msgid "Record directory"
5919 msgstr "Directorio de grabación"
5921 #: modules/access_filter/record.c:44
5922 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5923 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5925 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5927 msgid "Timeshift granularity"
5930 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5932 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5933 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5935 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5937 msgid "Timeshift directory"
5938 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5940 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5941 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5944 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5949 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5950 msgid "Dummy stream output"
5951 msgstr "Salida de volcado dummy"
5953 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5957 #: modules/access_output/file.c:65
5958 msgid "Append to file"
5959 msgstr "Añadir a archivo"
5961 #: modules/access_output/file.c:66
5962 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5963 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5965 #: modules/access_output/file.c:70
5966 msgid "File stream output"
5967 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5969 #: modules/access_output/http.c:60
5971 msgstr "Nombre de usuario"
5973 #: modules/access_output/http.c:61
5975 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5977 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5979 #: modules/access_output/http.c:64
5981 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5982 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5984 #: modules/access_output/http.c:66
5988 #: modules/access_output/http.c:67
5989 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5990 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5992 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5993 msgid "Certificate file"
5994 msgstr "Archivo de certificado"
5996 #: modules/access_output/http.c:70
5998 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6001 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6004 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6005 msgid "Private key file"
6006 msgstr "Archivo de clave privada"
6008 #: modules/access_output/http.c:73
6010 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6011 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6013 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6014 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6016 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6017 msgid "Root CA file"
6018 msgstr "Archivo CA raíz"
6020 #: modules/access_output/http.c:77
6022 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6023 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6026 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6027 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6030 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6032 msgstr "Archivo CRL"
6034 #: modules/access_output/http.c:82
6036 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6037 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6039 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6040 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6042 #: modules/access_output/http.c:87
6043 msgid "HTTP stream output"
6044 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6046 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6051 #: modules/access_output/shout.c:58
6056 #: modules/access_output/shout.c:59
6057 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6060 #: modules/access_output/shout.c:61
6062 msgid "Stream-description"
6063 msgstr "Descripción de sesión"
6065 #: modules/access_output/shout.c:62
6066 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6069 #: modules/access_output/shout.c:65
6074 #: modules/access_output/shout.c:66
6076 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6077 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6078 "the icecast server."
6081 #: modules/access_output/shout.c:71
6082 msgid "libshout (icecast) output"
6085 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
6086 msgid "Time To Live"
6087 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
6089 #: modules/access_output/udp.c:81
6090 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6091 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6093 #: modules/access_output/udp.c:84
6094 msgid "Group packets"
6095 msgstr "Agrupar paquetes"
6097 #: modules/access_output/udp.c:85
6099 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6100 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6101 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6103 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6104 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6105 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6107 #: modules/access_output/udp.c:90
6109 msgstr "Escribir raw"
6111 #: modules/access_output/udp.c:91
6113 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6114 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6115 "order to improve streaming)."
6117 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6118 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6119 "posibles para mejorar el volcado)."
6121 #: modules/access_output/udp.c:97
6122 msgid "UDP stream output"
6123 msgstr "Salida de volcado UDP"
6125 #: modules/access_output/udp.c:98
6126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6131 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6136 msgid "Dolby surround decoder"
6137 msgstr "Sonido Dolby"
6139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6142 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6143 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6144 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6145 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6146 "It works with any source format from mono to 7.1."
6147 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6150 msgid "Characteristic dimension"
6151 msgstr "Dimensión característica"
6153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6154 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6155 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6158 msgid "Compensate delay"
6161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6163 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6164 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6169 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6170 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6174 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6175 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6179 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6181 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6184 msgid "Headphone effect"
6185 msgstr "Efecto de auriculares"
6187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6188 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6189 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6192 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6193 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6195 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6196 msgid "A/52 dynamic range compression"
6197 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6199 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6200 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6202 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6203 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6204 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6205 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6207 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6208 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6209 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6210 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6211 "habitación acústica."
6213 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6215 msgid "Enable internal upmixing"
6216 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6218 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6219 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6222 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6223 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6224 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6225 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6227 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6228 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6229 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6231 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6232 msgid "DTS dynamic range compression"
6233 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6235 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6239 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6240 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6241 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6242 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6244 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6245 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6246 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6248 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6249 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6250 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6252 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6253 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6254 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6256 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6257 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6258 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6260 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6261 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6262 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6264 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6265 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6266 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6268 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6269 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6270 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6272 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6273 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6274 msgid "MPEG audio decoder"
6275 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6277 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6278 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6279 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6281 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6282 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6283 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6285 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6286 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6287 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6289 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6290 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6291 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6293 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6294 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6295 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6297 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6298 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6299 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6301 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6302 msgid "Equalizer preset"
6303 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6305 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6307 msgstr "Ganancia de bandas"
6309 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6310 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6311 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6313 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6315 msgstr "Dos pasadas"
6317 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6318 msgid "Filter twice the audio"
6319 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6321 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6323 msgstr "Ganancia global"
6325 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6326 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6327 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6330 msgid "Equalizer 10 bands"
6331 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6338 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6347 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6356 msgid "Full bass and treble"
6357 msgstr "Bajo y agudo total"
6359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6361 msgstr "Agudo total"
6363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6365 msgstr "Auriculares"
6367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6380 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6385 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6390 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6395 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6408 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6412 #: modules/audio_filter/format.c:201
6413 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6414 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6416 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6417 msgid "Number of audio buffers"
6418 msgstr "Número de buffers de audio"
6420 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6422 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6423 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6424 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6426 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6427 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6428 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6430 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6434 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6436 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6437 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6438 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6440 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6441 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6444 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6445 msgid "Volume normalizer"
6446 msgstr "Normalizador de volumen"
6448 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6449 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6450 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6452 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6453 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6454 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6455 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6457 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6458 msgid "audio filter for trivial resampling"
6459 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6461 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6462 msgid "audio filter for ugly resampling"
6463 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6465 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6466 msgid "Float32 audio mixer"
6467 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6469 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6470 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6471 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6473 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6474 msgid "Trivial audio mixer"
6475 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6477 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6478 #: modules/codec/x264.c:155
6480 msgstr "por defecto"
6482 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6483 msgid "ALSA audio output"
6484 msgstr "Salida de audio ALSA"
6486 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6487 msgid "ALSA Device Name"
6488 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6490 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:118
6491 #: modules/audio_output/auhal.c:1030 modules/audio_output/directx.c:403
6492 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6493 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6494 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:515
6495 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
6496 msgid "Audio Device"
6497 msgstr "Aparato de Audio"
6499 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6500 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6501 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6502 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6506 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6507 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6508 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6509 msgid "2 Front 2 Rear"
6510 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6512 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6513 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6514 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6518 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6519 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6520 msgid "A/52 over S/PDIF"
6521 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6523 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6524 msgid "Unknown soundcard"
6525 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6527 #: modules/audio_output/arts.c:67
6528 msgid "aRts audio output"
6529 msgstr "salida de audio aRts"
6531 #: modules/audio_output/auhal.c:119
6533 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6534 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6537 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6538 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6541 #: modules/audio_output/auhal.c:125
6542 msgid "HAL AudioUnit output"
6543 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6545 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6546 msgid "Output device"
6547 msgstr "Aparato de salida"
6549 #: modules/audio_output/directx.c:209
6551 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6552 "default device appears as 0 AND another number)."
6555 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6556 msgid "Use float32 output"
6557 msgstr "Usar salida float32"
6559 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6561 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6562 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6564 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6565 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6567 #: modules/audio_output/directx.c:217
6568 msgid "DirectX audio output"
6569 msgstr "Salida de audio DirectX"
6571 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6572 msgid "3 Front 2 Rear"
6573 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6575 #: modules/audio_output/esd.c:69
6576 msgid "EsounD audio output"
6577 msgstr "Salida de audio EsounD"
6579 #: modules/audio_output/esd.c:72
6580 msgid "Esound server"
6581 msgstr "Servidor Esound"
6583 #: modules/audio_output/file.c:80
6584 msgid "Output format"
6585 msgstr "Formato de salida"
6587 #: modules/audio_output/file.c:81
6589 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6590 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6592 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6593 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6595 #: modules/audio_output/file.c:84
6596 msgid "Output channels number"
6597 msgstr "Número de canales de salida"
6599 #: modules/audio_output/file.c:85
6601 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6602 "restrict the number of channels here."
6604 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6605 "restringir el nº de canales."
6607 #: modules/audio_output/file.c:88
6608 msgid "Add wave header"
6609 msgstr "Añadir encabezado wav"
6611 #: modules/audio_output/file.c:89
6612 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6614 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6616 #: modules/audio_output/file.c:106
6618 msgstr "Archivo de salida"
6620 #: modules/audio_output/file.c:107
6621 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6622 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6624 #: modules/audio_output/file.c:110
6625 msgid "File audio output"
6626 msgstr "Archivo de salida de audio"
6628 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6629 msgid "Roku HD1000 audio output"
6630 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6632 #: modules/audio_output/oss.c:101
6633 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6634 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6636 #: modules/audio_output/oss.c:103
6638 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6639 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6640 "drivers, then you need to enable this option."
6642 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6643 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6644 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6646 #: modules/audio_output/oss.c:109
6647 msgid "Linux OSS audio output"
6648 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6650 #: modules/audio_output/oss.c:114
6651 msgid "OSS DSP device"
6652 msgstr "Aparato DSP OSS"
6654 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6655 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6656 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6658 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6659 msgid "PORTAUDIO audio output"
6660 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6662 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6663 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6664 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6666 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6667 msgid "Win32 waveOut extension output"
6668 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6670 #: modules/codec/a52.c:91
6672 msgstr "Analizador A/52"
6674 #: modules/codec/a52.c:98
6675 msgid "A/52 audio packetizer"
6676 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6678 #: modules/codec/adpcm.c:42
6679 msgid "ADPCM audio decoder"
6680 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6682 #: modules/codec/araw.c:43
6683 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6684 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6686 #: modules/codec/araw.c:52
6687 msgid "Raw audio encoder"
6688 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6690 #: modules/codec/cinepak.c:38
6691 msgid "Cinepak video decoder"
6692 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6694 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6695 msgid "CMML annotations decoder"
6696 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6698 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6699 msgid "CVD subtitle decoder"
6700 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6702 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6703 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6704 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6706 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6707 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6708 msgid "Encoding quality"
6709 msgstr "Calidad de codificación"
6711 #: modules/codec/dirac.c:68
6712 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6713 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6715 #: modules/codec/dirac.c:73
6716 msgid "Dirac video decoder"
6717 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6719 #: modules/codec/dirac.c:79
6720 msgid "Dirac video encoder"
6721 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6723 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6724 msgid "DirectMedia Object decoder"
6725 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6727 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6728 msgid "DirectMedia Object encoder"
6729 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6731 #: modules/codec/dts.c:95
6733 msgstr "Analizador DTS"
6735 #: modules/codec/dts.c:100
6736 msgid "DTS audio packetizer"
6737 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6739 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6741 msgid "X coordinate of the subpicture"
6742 msgstr "Coordenada X del logo"
6744 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6745 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6746 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6749 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6751 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6752 msgstr "Coordenada Y del logo"
6754 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6756 msgid "Subpicture position"
6757 msgstr "Subimágenes"
6759 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6762 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6763 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6765 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6766 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6769 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6771 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6772 msgstr "Coordenada X del logo"
6774 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6776 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6777 msgstr "Coordenada Y del logo"
6779 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6781 msgid "Timeout of subpictures"
6782 msgstr "Subimágenes"
6784 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6786 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6787 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6790 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6791 msgid "DVB subtitles decoder"
6792 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6794 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6795 msgid "DVB subtitles encoder"
6796 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6798 #: modules/codec/faad.c:38
6799 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6800 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6802 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6804 msgstr "Archivo de imagen"
6806 #: modules/codec/fake.c:46
6807 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6810 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6811 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6812 msgid "Allows you to specify the output video width."
6813 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6815 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6816 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6817 msgid "Allows you to specify the output video height."
6818 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6820 #: modules/codec/fake.c:53
6822 msgid "Keep aspect ratio"
6823 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6825 #: modules/codec/fake.c:55
6826 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6829 #: modules/codec/fake.c:56
6831 msgid "Background aspect ratio"
6832 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6834 #: modules/codec/fake.c:58
6836 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6837 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6839 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6840 msgid "Deinterlace video"
6841 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6843 #: modules/codec/fake.c:61
6845 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6846 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6848 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6849 msgid "Deinterlace module"
6850 msgstr "Desentrelazar módulo"
6852 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6854 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6856 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6859 #: modules/codec/fake.c:75
6861 msgid "Fake video decoder"
6862 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6897 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6899 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6903 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6905 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6909 msgstr "Decodificación"
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6912 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6913 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6917 msgstr "Codificación"
6919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6920 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6921 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6924 msgid "ffmpeg demuxer"
6925 msgstr "demuxer ffmpeg"
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6928 msgid "ffmpeg video filter"
6929 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6932 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6933 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6936 msgid "Direct rendering"
6937 msgstr "Redibujado directo"
6939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6940 msgid "Error resilience"
6941 msgstr "Salto de error"
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6945 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6946 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6947 "can produce a lot of errors.\n"
6948 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6950 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6951 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6952 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6953 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6956 msgid "Workaround bugs"
6957 msgstr "Manejo de errores"
6959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6961 "Try to fix some bugs\n"
6964 "4 xvid interlaced\n"
6970 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6973 "4 xvid entrelazado\n"
6979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6980 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6986 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6987 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6990 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6991 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6992 "puede producir imágenes distorsionadas."
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6995 msgid "Post processing quality"
6996 msgstr "Calidad de post-proceso"
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7000 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7001 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7004 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7005 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7010 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7013 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7014 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7017 msgid "Visualize motion vectors"
7018 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7022 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7023 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7024 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7025 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7027 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7028 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7029 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7030 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7033 msgid "Low resolution decoding"
7034 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7037 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7038 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7041 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7046 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7047 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7051 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7052 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7055 msgid "Ratio of key frames"
7056 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7060 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7063 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7067 msgid "Ratio of B frames"
7068 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7072 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7075 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7076 "fotogramas referencia."
7078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7079 msgid "Video bitrate tolerance"
7080 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7083 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7084 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7087 msgid "Enable interlaced encoding"
7088 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7091 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7092 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7096 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7097 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7102 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7104 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7107 msgid "Enable pre motion estimation"
7108 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7111 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7112 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7115 msgid "Enable strict rate control"
7116 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7119 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7120 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7123 msgid "Rate control buffer size"
7124 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7127 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7128 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7131 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7132 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7135 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7136 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7139 msgid "I quantization factor"
7140 msgstr "Factor de quantización I"
7142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7144 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7145 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7147 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7148 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7151 msgid "Noise reduction"
7152 msgstr "Reducción de ruido"
7154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7156 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7157 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7159 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7160 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7164 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7165 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7169 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7170 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7171 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7173 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7174 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7175 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7178 msgid "Quality level"
7179 msgstr "Nivel de calidad"
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7183 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7184 "(this can slow down the encoding very much)."
7186 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7187 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7191 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7192 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7193 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7194 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7196 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7197 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7198 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7199 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7200 "facilitar la tarea del codificador."
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7203 msgid "Minimum video quantizer scale"
7204 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7207 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7208 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7211 msgid "Maximum video quantizer scale"
7212 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7215 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7216 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7219 msgid "Enable trellis quantization"
7220 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7224 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7227 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7228 "coeficientes de bloque)."
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7231 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7232 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7236 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7237 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7239 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7240 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7243 msgid "Strict standard compliance"
7244 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7248 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7249 "values: -1, 0, 1)."
7251 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7252 "aceptados: -1, 0, 1)."
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7255 msgid "Luminance masking"
7258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7261 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7262 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7265 msgid "Darkness masking"
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7271 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7272 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7276 msgid "Motion masking"
7277 msgstr "Mapeado de acción"
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7281 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7282 "complexity (default: 0.0)."
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7287 msgid "Border masking"
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7292 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7297 msgid "Luminance elimination"
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7302 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7303 "The H264 specification recommends -4."
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7307 msgid "Chrominance elimination"
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7312 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7313 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7316 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:536
7317 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
7318 msgid "Post processing"
7319 msgstr "Post-Proceso"
7321 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7323 msgstr "1 (El más bajo)"
7325 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7327 msgstr "6 (El más alto)"
7329 #: modules/codec/flac.c:171
7330 msgid "Flac audio decoder"
7331 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7333 #: modules/codec/flac.c:176
7334 msgid "Flac audio encoder"
7335 msgstr "Codificador de audio Flac"
7337 #: modules/codec/flac.c:182
7338 msgid "Flac audio packetizer"
7339 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7341 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7342 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7343 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7345 #: modules/codec/libvc1.c:54
7347 msgid "VC-1 decoder module"
7348 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7350 #: modules/codec/lpcm.c:82
7351 msgid "Linear PCM audio decoder"
7352 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7354 #: modules/codec/lpcm.c:87
7355 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7356 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7358 #: modules/codec/mash.cpp:65
7359 msgid "Video decoder using openmash"
7360 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7362 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7363 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7364 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7366 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7367 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7368 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7370 #: modules/codec/png.c:54
7371 msgid "PNG video decoder"
7372 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7374 #: modules/codec/quicktime.c:63
7375 msgid "QuickTime library decoder"
7376 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7378 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7379 msgid "Pseudo raw video decoder"
7380 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7382 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7383 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7384 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7386 #: modules/codec/realaudio.c:61
7388 msgid "RealAudio library decoder"
7389 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7391 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7393 msgid "SDL_image video decoder"
7394 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7396 #: modules/codec/speex.c:105
7397 msgid "Speex audio decoder"
7398 msgstr "Codificador de audio speex"
7400 #: modules/codec/speex.c:110
7401 msgid "Speex audio packetizer"
7402 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7404 #: modules/codec/speex.c:115
7405 msgid "Speex audio encoder"
7406 msgstr "Codificador de audio speex"
7408 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7409 msgid "Speex comment"
7410 msgstr "Comentario speex"
7412 #: modules/codec/speex.c:552
7416 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7417 msgid "DVD subtitles decoder"
7418 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7420 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7421 msgid "DVD subtitles packetizer"
7422 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7424 #: modules/codec/subsdec.c:86
7425 msgid "Subtitles text encoding"
7426 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7428 #: modules/codec/subsdec.c:87
7429 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7430 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7432 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7433 msgid "Subtitles justification"
7434 msgstr "Justificación de subtítulos"
7436 #: modules/codec/subsdec.c:89
7437 msgid "Set the justification of subtitles"
7438 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7440 #: modules/codec/subsdec.c:93
7441 msgid "Text subtitles decoder"
7442 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7444 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7445 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7446 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7448 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7449 msgid "SVCD subtitles"
7450 msgstr "Subtítulos SVCD"
7452 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7453 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7454 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7456 #: modules/codec/tarkin.c:75
7457 msgid "Tarkin decoder module"
7458 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7460 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7462 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7463 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7465 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7466 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7468 #: modules/codec/theora.c:99
7469 msgid "Theora video decoder"
7470 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7472 #: modules/codec/theora.c:105
7473 msgid "Theora video packetizer"
7474 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7476 #: modules/codec/theora.c:111
7477 msgid "Theora video encoder"
7478 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7480 #: modules/codec/theora.c:512
7481 msgid "Theora comment"
7482 msgstr "Comentario Theora"
7484 #: modules/codec/twolame.c:52
7486 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7487 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7489 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7490 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7492 #: modules/codec/twolame.c:55
7494 msgstr "Modo estéreo"
7496 #: modules/codec/twolame.c:56
7498 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7499 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7501 #: modules/codec/twolame.c:57
7505 #: modules/codec/twolame.c:59
7506 msgid "By default the encoding is CBR."
7507 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7509 #: modules/codec/twolame.c:60
7510 msgid "Psycho-acoustic model"
7511 msgstr "Modelo psico-acústico"
7513 #: modules/codec/twolame.c:62
7514 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7515 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7517 #: modules/codec/twolame.c:66
7522 #: modules/codec/twolame.c:66
7524 msgid "Joint stereo"
7527 #: modules/codec/twolame.c:71
7528 msgid "Libtwolame audio encoder"
7529 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7531 #: modules/codec/vorbis.c:159
7532 msgid "Maximum encoding bitrate"
7533 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7535 #: modules/codec/vorbis.c:161
7537 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7540 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7541 "aplicaciones de volcado."
7543 #: modules/codec/vorbis.c:163
7544 msgid "Minimum encoding bitrate"
7545 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7547 #: modules/codec/vorbis.c:165
7549 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7550 "fixed-size channel."
7552 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7553 "a un canal de tamaño fijo."
7555 #: modules/codec/vorbis.c:167
7556 msgid "CBR encoding"
7557 msgstr "codificación CBR"
7559 #: modules/codec/vorbis.c:169
7560 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7562 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7565 #: modules/codec/vorbis.c:173
7566 msgid "Vorbis audio decoder"
7567 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7569 #: modules/codec/vorbis.c:184
7570 msgid "Vorbis audio packetizer"
7571 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7573 #: modules/codec/vorbis.c:191
7574 msgid "Vorbis audio encoder"
7575 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7577 #: modules/codec/vorbis.c:618
7578 msgid "Vorbis comment"
7579 msgstr "Comentario Vorbis"
7581 #: modules/codec/x264.c:42
7582 msgid "Quantizer parameter"
7583 msgstr "Parámetro de quantizador"
7585 #: modules/codec/x264.c:44
7587 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7588 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7590 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7591 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7594 #: modules/codec/x264.c:47
7595 msgid "Minimum quantizer parameter"
7596 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7598 #: modules/codec/x264.c:48
7599 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7600 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7602 #: modules/codec/x264.c:51
7603 msgid "Maximum quantizer parameter"
7604 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7606 #: modules/codec/x264.c:52
7607 msgid "Maximum quantizer parameter."
7608 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7610 #: modules/codec/x264.c:54
7611 msgid "Enable CABAC"
7612 msgstr "Habilitar CABAC"
7614 #: modules/codec/x264.c:55
7616 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7617 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7619 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7620 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7621 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7624 #: modules/codec/x264.c:59
7625 msgid "Enable loop filter"
7626 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7628 #: modules/codec/x264.c:60
7629 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7630 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7632 #: modules/codec/x264.c:62
7633 msgid "Analyse mode"
7634 msgstr "Modo analizar"
7636 #: modules/codec/x264.c:63
7637 msgid "This selects the analysing mode."
7638 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7640 #: modules/codec/x264.c:65
7641 msgid "Bitrate tolerance"
7642 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7644 #: modules/codec/x264.c:66
7645 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7646 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7648 #: modules/codec/x264.c:69
7649 msgid "Maximum local bitrate"
7650 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7652 #: modules/codec/x264.c:70
7653 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7654 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7656 #: modules/codec/x264.c:72
7657 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7658 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7660 #: modules/codec/x264.c:73
7661 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7663 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7665 #: modules/codec/x264.c:76
7666 msgid "Initial buffer occupancy"
7667 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7669 #: modules/codec/x264.c:77
7670 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7672 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7674 #: modules/codec/x264.c:80
7675 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7676 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7678 #: modules/codec/x264.c:81
7680 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7681 "cost of seeking precision."
7683 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7684 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7686 #: modules/codec/x264.c:84
7687 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7688 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7690 #: modules/codec/x264.c:85
7692 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7693 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7694 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7695 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7696 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7697 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7698 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7700 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7701 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7702 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7703 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7704 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7705 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7706 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7707 "defecto es keyint * 0.4."
7709 #: modules/codec/x264.c:94
7711 msgstr "Fotogramas B"
7713 #: modules/codec/x264.c:95
7714 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7715 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7717 #: modules/codec/x264.c:98
7721 #: modules/codec/x264.c:99
7722 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7724 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7726 #: modules/codec/x264.c:102
7727 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7728 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7730 #: modules/codec/x264.c:103
7732 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7733 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7736 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7737 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7738 "con grandes valores fameref."
7740 #: modules/codec/x264.c:107
7741 msgid "Scene-cut detection."
7742 msgstr "Detección de corte de escena."
7744 #: modules/codec/x264.c:108
7746 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7747 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7748 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7749 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7750 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7751 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7753 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7754 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7755 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7756 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7757 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7758 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7759 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7761 #: modules/codec/x264.c:116
7762 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7763 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7765 #: modules/codec/x264.c:117
7767 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7768 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7771 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7772 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7773 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7775 #: modules/codec/x264.c:121
7776 msgid "Motion estimation algorithm."
7779 #: modules/codec/x264.c:122
7781 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7782 " hex - hexagon (default setting) \n"
7783 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7784 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7787 #: modules/codec/x264.c:128
7788 msgid "Motion estimation search range."
7791 #: modules/codec/x264.c:129
7793 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7794 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7795 "may benefit from settings between 24-32."
7798 #: modules/codec/x264.c:133
7799 msgid "Disable PSNR calculation."
7802 #: modules/codec/x264.c:134
7804 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7805 "from being calculated (for speed)."
7808 #: modules/codec/x264.c:137
7809 msgid "Disable adaptive B-frames."
7812 #: modules/codec/x264.c:138
7814 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7815 "used, except possibly before an I-frame. "
7818 #: modules/codec/x264.c:141
7819 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7822 #: modules/codec/x264.c:142
7824 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7827 #: modules/codec/x264.c:149
7831 #: modules/codec/x264.c:149
7835 #: modules/codec/x264.c:149
7839 #: modules/codec/x264.c:149
7844 #: modules/codec/x264.c:155
7848 #: modules/codec/x264.c:155
7853 #: modules/codec/x264.c:155
7857 #: modules/codec/x264.c:156
7861 #: modules/codec/x264.c:159
7863 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7864 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7866 #: modules/control/corba/corba.c:687
7867 msgid "Corba control"
7868 msgstr "Control corba"
7870 #: modules/control/corba/corba.c:689
7871 msgid "corba control module"
7872 msgstr "Módulo de control corba"
7874 #: modules/control/gestures.c:77
7875 msgid "Motion threshold (10-100)"
7876 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7878 #: modules/control/gestures.c:79
7879 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7880 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7882 #: modules/control/gestures.c:82
7883 msgid "Trigger button"
7884 msgstr "Botón activador"
7886 #: modules/control/gestures.c:84
7887 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7888 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7890 #: modules/control/gestures.c:87
7894 #: modules/control/gestures.c:90
7898 #: modules/control/gestures.c:97
7899 msgid "Mouse gestures control interface"
7900 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7902 #: modules/control/hotkeys.c:84
7903 msgid "Playlist bookmark 1"
7904 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7906 #: modules/control/hotkeys.c:85
7907 msgid "Playlist bookmark 2"
7908 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7910 #: modules/control/hotkeys.c:86
7911 msgid "Playlist bookmark 3"
7912 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7914 #: modules/control/hotkeys.c:87
7915 msgid "Playlist bookmark 4"
7916 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7918 #: modules/control/hotkeys.c:88
7919 msgid "Playlist bookmark 5"
7920 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7922 #: modules/control/hotkeys.c:89
7923 msgid "Playlist bookmark 6"
7924 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7926 #: modules/control/hotkeys.c:90
7927 msgid "Playlist bookmark 7"
7928 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7930 #: modules/control/hotkeys.c:91
7931 msgid "Playlist bookmark 8"
7932 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7934 #: modules/control/hotkeys.c:92
7935 msgid "Playlist bookmark 9"
7936 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7938 #: modules/control/hotkeys.c:93
7939 msgid "Playlist bookmark 10"
7940 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7942 #: modules/control/hotkeys.c:95
7943 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7944 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7946 #: modules/control/hotkeys.c:98
7949 msgstr "Teclas rápidas"
7951 #: modules/control/hotkeys.c:99
7952 msgid "Hotkeys management interface"
7953 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7955 #: modules/control/hotkeys.c:481
7957 msgid "Audio track: %s"
7958 msgstr "Pista de audio: %s"
7960 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
7962 msgid "Subtitle track: %s"
7963 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7965 #: modules/control/hotkeys.c:495
7969 #: modules/control/hotkeys.c:547
7971 msgid "Aspect ratio: %s"
7972 msgstr "Proporción de Aspecto"
7974 #: modules/control/hotkeys.c:573
7979 #: modules/control/hotkeys.c:599
7981 msgid "Deinterlace mode: %s"
7982 msgstr "Modo desentrelazado"
7984 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7985 msgid "Host address"
7986 msgstr "Dirección de Host"
7988 #: modules/control/http/http.c:36
7989 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7990 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7992 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7993 msgid "Source directory"
7994 msgstr "Directorio fuente"
7996 #: modules/control/http/http.c:39
8001 #: modules/control/http/http.c:41
8002 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8005 #: modules/control/http/http.c:42
8009 #: modules/control/http/http.c:44
8011 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8015 #: modules/control/http/http.c:47
8016 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8017 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8019 #: modules/control/http/http.c:50
8020 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8021 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8023 #: modules/control/http/http.c:52
8024 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8025 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8027 #: modules/control/http/http.c:55
8028 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8029 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8031 #: modules/control/http/http.c:59
8032 msgid "HTTP remote control interface"
8033 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8035 #: modules/control/http/http.c:68
8039 #: modules/control/lirc.c:58
8040 msgid "Infrared remote control interface"
8041 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8043 #: modules/control/netsync.c:59
8044 msgid "Act as master for network synchronisation"
8045 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8047 #: modules/control/netsync.c:60
8049 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8050 "network synchronisation."
8052 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8053 "la sincronización de red."
8055 #: modules/control/netsync.c:63
8056 msgid "Master client ip address"
8057 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8059 #: modules/control/netsync.c:64
8061 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8062 "network synchronisation."
8064 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8065 "sincronización de red."
8067 #: modules/control/netsync.c:68
8072 #: modules/control/netsync.c:69
8073 msgid "Network synchronisation"
8074 msgstr "Sincronización de red"
8076 #: modules/control/ntservice.c:39
8077 msgid "Install Windows Service"
8078 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8080 #: modules/control/ntservice.c:41
8081 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8082 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8084 #: modules/control/ntservice.c:42
8085 msgid "Uninstall Windows Service"
8086 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8088 #: modules/control/ntservice.c:44
8089 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8090 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8092 #: modules/control/ntservice.c:45
8093 msgid "Display name of the Service"
8094 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8096 #: modules/control/ntservice.c:47
8097 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8098 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8100 #: modules/control/ntservice.c:48
8101 msgid "Configuration options"
8102 msgstr "Opciones de configuración"
8104 #: modules/control/ntservice.c:50
8106 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8107 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8108 "time so the Service is properly configured."
8110 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8111 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8112 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8114 #: modules/control/ntservice.c:55
8116 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8117 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8118 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8119 "are: logger, sap, rc, http)"
8121 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8122 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8123 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8124 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8126 #: modules/control/ntservice.c:61
8128 msgstr "Servicio NT"
8130 #: modules/control/ntservice.c:62
8131 msgid "Windows Service interface"
8132 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8134 #: modules/control/rc.c:151
8135 msgid "Show stream position"
8136 msgstr "Muestra posición de volcado"
8138 #: modules/control/rc.c:152
8140 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8142 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8144 #: modules/control/rc.c:155
8148 #: modules/control/rc.c:156
8149 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8150 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8152 #: modules/control/rc.c:158
8153 msgid "UNIX socket command input"
8154 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8156 #: modules/control/rc.c:159
8157 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8158 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8160 #: modules/control/rc.c:162
8161 msgid "TCP command input"
8162 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8164 #: modules/control/rc.c:163
8166 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8167 "port the interface will bind to."
8169 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8170 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8172 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8173 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8174 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8176 #: modules/control/rc.c:169
8178 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8179 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8180 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8182 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8183 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8184 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8187 #: modules/control/rc.c:176
8191 #: modules/control/rc.c:179
8192 msgid "Remote control interface"
8193 msgstr "Interfaz de control remoto"
8195 #: modules/control/rc.c:332
8197 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8198 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8200 #: modules/control/rc.c:840
8202 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8203 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8205 #: modules/control/rc.c:873
8207 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8208 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8210 #: modules/control/rc.c:875
8212 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8213 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8215 #: modules/control/rc.c:876
8217 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8218 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8220 #: modules/control/rc.c:877
8222 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8223 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8225 #: modules/control/rc.c:878
8227 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8228 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8230 #: modules/control/rc.c:879
8232 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8233 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8235 #: modules/control/rc.c:880
8237 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8238 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8240 #: modules/control/rc.c:881
8242 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8243 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8245 #: modules/control/rc.c:882
8247 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8248 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8250 #: modules/control/rc.c:883
8252 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8253 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8255 #: modules/control/rc.c:884
8257 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8258 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8260 #: modules/control/rc.c:885
8262 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8263 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8265 #: modules/control/rc.c:886
8267 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8268 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8270 #: modules/control/rc.c:887
8272 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8273 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8275 #: modules/control/rc.c:888
8277 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8278 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8280 #: modules/control/rc.c:889
8282 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8283 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8285 #: modules/control/rc.c:891
8287 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8288 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8290 #: modules/control/rc.c:892
8292 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8293 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8295 #: modules/control/rc.c:893
8297 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8298 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8300 #: modules/control/rc.c:894
8302 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8303 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8305 #: modules/control/rc.c:895
8307 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8308 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8310 #: modules/control/rc.c:896
8312 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8313 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8315 #: modules/control/rc.c:897
8317 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8318 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8320 #: modules/control/rc.c:898
8322 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8323 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8325 #: modules/control/rc.c:899
8327 msgid "| info . . . information about the current stream"
8328 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8330 #: modules/control/rc.c:901
8332 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8333 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8335 #: modules/control/rc.c:902
8337 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8338 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8340 #: modules/control/rc.c:903
8342 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8343 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8345 #: modules/control/rc.c:904
8347 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8348 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8350 #: modules/control/rc.c:905
8352 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8353 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8355 #: modules/control/rc.c:906
8356 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8359 #: modules/control/rc.c:911
8361 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8362 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8364 #: modules/control/rc.c:912
8366 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8367 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8369 #: modules/control/rc.c:913
8371 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8372 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8374 #: modules/control/rc.c:914
8376 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8377 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8379 #: modules/control/rc.c:915
8381 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8382 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8384 #: modules/control/rc.c:916
8386 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8387 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8389 #: modules/control/rc.c:917
8391 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8392 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8394 #: modules/control/rc.c:918
8396 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8397 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8399 #: modules/control/rc.c:920
8401 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8402 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8404 #: modules/control/rc.c:921
8406 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8407 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8409 #: modules/control/rc.c:922
8411 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8412 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8414 #: modules/control/rc.c:923
8416 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8417 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8419 #: modules/control/rc.c:924
8421 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8422 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8424 #: modules/control/rc.c:925
8426 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8427 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8429 #: modules/control/rc.c:926
8431 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8432 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8434 #: modules/control/rc.c:928
8436 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8437 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8439 #: modules/control/rc.c:929
8441 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8442 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8444 #: modules/control/rc.c:930
8446 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8447 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8449 #: modules/control/rc.c:931
8451 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8452 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8454 #: modules/control/rc.c:932
8456 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8457 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8459 #: modules/control/rc.c:934
8461 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8462 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8464 #: modules/control/rc.c:935
8466 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8467 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8469 #: modules/control/rc.c:936
8471 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8472 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8474 #: modules/control/rc.c:937
8476 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8477 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8479 #: modules/control/rc.c:938
8481 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8482 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8484 #: modules/control/rc.c:939
8486 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8487 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8489 #: modules/control/rc.c:940
8491 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8492 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8494 #: modules/control/rc.c:941
8496 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8497 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8499 #: modules/control/rc.c:942
8501 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8502 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8504 #: modules/control/rc.c:943
8506 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8507 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8509 #: modules/control/rc.c:944
8511 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8512 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8514 #: modules/control/rc.c:945
8516 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8517 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8519 #: modules/control/rc.c:948
8521 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8522 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8524 #: modules/control/rc.c:949
8526 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8527 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8529 #: modules/control/rc.c:950
8531 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8532 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8534 #: modules/control/rc.c:951
8536 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8537 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8539 #: modules/control/rc.c:953
8541 msgid "+----[ end of help ]"
8542 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8544 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8545 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8546 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8547 msgid "press menu select or pause to continue"
8550 #: modules/control/rc.c:1375
8552 msgid "press pause to continue"
8555 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8557 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8558 msgid "please provide one of the following paramaters"
8561 #: modules/control/showintf.c:62
8565 #: modules/control/showintf.c:63
8566 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8567 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8569 #: modules/control/showintf.c:70
8570 msgid "Interface showing control interface"
8571 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8573 #: modules/control/telnet.c:79
8575 msgid "Telnet Interface host"
8576 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8578 #: modules/control/telnet.c:80
8580 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8581 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8583 #: modules/control/telnet.c:81
8584 msgid "Telnet Interface port"
8585 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8587 #: modules/control/telnet.c:82
8588 msgid "Default to 4212"
8589 msgstr "Por defecto a 4212"
8591 #: modules/control/telnet.c:84
8592 msgid "Telnet Interface password"
8593 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8595 #: modules/control/telnet.c:85
8596 msgid "Default to admin"
8597 msgstr "Por defecto a admin"
8599 #: modules/control/telnet.c:98
8600 msgid "VLM remote control interface"
8601 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8603 #: modules/demux/a52.c:44
8604 msgid "Raw A/52 demuxer"
8605 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8607 #: modules/demux/aiff.c:45
8608 msgid "AIFF demuxer"
8609 msgstr "Demuxer AIFF"
8611 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8612 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8613 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8615 #: modules/demux/au.c:46
8619 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8620 msgid "Force interleaved method"
8621 msgstr "Forzar método entrelazado"
8623 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8624 msgid "Force index creation"
8625 msgstr "Forzar creación de índice"
8627 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8630 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8631 "incomplete (not seekable)"
8633 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8636 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8638 msgstr "Demuxer AVI"
8640 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8641 msgid "Filename of dump"
8642 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8644 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8645 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8646 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8648 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8652 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8654 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8657 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8660 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8661 msgid "Filedump demuxer"
8662 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8664 #: modules/demux/dts.c:40
8665 msgid "Raw DTS demuxer"
8666 msgstr "Demuxer raw DTS"
8668 #: modules/demux/flac.c:38
8669 msgid "FLAC demuxer"
8670 msgstr "Demuxer FLAC"
8672 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8673 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8674 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8676 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8678 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8679 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8680 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8682 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8683 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8684 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8686 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8687 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8690 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8691 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8692 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8694 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8695 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8696 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8698 #: modules/demux/m3u.c:68
8699 msgid "Playlist metademux"
8700 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8702 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8703 msgid "Frames per Second"
8704 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8706 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8708 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8711 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8712 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8714 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8715 msgid "JPEG camera demuxer"
8716 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8718 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8719 msgid "Matroska stream demuxer"
8720 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8722 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8723 msgid "Ordered chapters"
8724 msgstr "Capítulos ordenados"
8726 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8727 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8728 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8730 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8731 msgid "Chapter codecs"
8732 msgstr "Códecs de capítulo"
8734 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8735 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8736 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8738 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8740 msgid "Preload Directory"
8741 msgstr "Directorio de grabación"
8743 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8745 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8746 "for broken files)."
8749 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8751 msgid "Seek based on percent not time"
8752 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8754 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8755 msgid "Seek based on percent not time."
8756 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8758 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8759 msgid "Dummy Elements"
8760 msgstr "Elementos Dummy"
8762 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8763 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8765 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8768 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
8769 msgid "--- DVD Menu"
8770 msgstr "--- Menú de DVD"
8772 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8773 msgid "First Played"
8774 msgstr "Reproducido Primero"
8776 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8777 msgid "Video Manager"
8778 msgstr "Gestor de Vídeo"
8780 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8782 msgstr "----- Título"
8784 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
8785 msgid "Segment filename"
8786 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8788 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
8789 msgid "Muxing application"
8790 msgstr "Aplicación muxing"
8792 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
8793 msgid "Writing application"
8794 msgstr "Aplicación de escritura"
8796 #: modules/demux/mod.c:49
8797 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8798 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8800 #: modules/demux/mod.c:56
8802 msgstr "Reverberación"
8804 #: modules/demux/mod.c:57
8805 msgid "Reverb level (0-100)"
8806 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8808 #: modules/demux/mod.c:57
8809 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8810 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8812 #: modules/demux/mod.c:58
8813 msgid "Reverb delay (ms)"
8814 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8816 #: modules/demux/mod.c:58
8817 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8818 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8820 #: modules/demux/mod.c:60
8824 #: modules/demux/mod.c:61
8825 msgid "Mega bass level (0-100)"
8826 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8828 #: modules/demux/mod.c:61
8829 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8830 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8832 #: modules/demux/mod.c:62
8833 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8834 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8836 #: modules/demux/mod.c:62
8837 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8838 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8840 #: modules/demux/mod.c:64
8842 msgstr "Sonido envolvente"
8844 #: modules/demux/mod.c:65
8845 msgid "Surround level (0-100)"
8846 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8848 #: modules/demux/mod.c:65
8849 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8850 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8852 #: modules/demux/mod.c:66
8853 msgid "Surround delay (ms)"
8854 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8856 #: modules/demux/mod.c:66
8857 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8858 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8861 msgid "MP4 stream demuxer"
8862 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8864 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8866 msgid "Replay Gain type"
8867 msgstr "Reproducir y parar"
8869 #: modules/demux/mpc.c:57
8874 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8875 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8876 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8878 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8879 msgid "H264 video demuxer"
8880 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8882 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8883 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8884 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8886 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8887 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8888 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8890 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8891 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8892 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8894 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8895 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8896 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8898 #: modules/demux/nsc.c:43
8900 msgid "Windows Media NSC metademux"
8901 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8903 #: modules/demux/nsv.c:45
8904 msgid "NullSoft demuxer"
8905 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8907 #: modules/demux/nuv.c:46
8909 msgstr "Demuxor Nuv"
8911 #: modules/demux/ogg.c:43
8912 msgid "Ogg stream demuxer"
8913 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8915 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8922 msgstr "Metadata de autor"
8924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8925 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8929 msgid "Native playlist import"
8930 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8933 msgid "M3U playlist import"
8934 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8937 msgid "PLS playlist import"
8938 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8941 msgid "B4S playlist import"
8942 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8946 msgid "DVB playlist import"
8947 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8951 msgid "Podcast playlist import"
8952 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8956 msgid "Podcast Link"
8959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8961 msgid "Podcast Copyright"
8964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8966 msgid "Podcast Category"
8967 msgstr "Categoría CDDB"
8969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8970 msgid "Podcast Keywords"
8973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8975 msgid "Podcast Subtitle"
8978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8980 msgid "Podcast Summary"
8983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8985 msgid "Podcast Publication Date"
8986 msgstr "Tipo de modulación"
8988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8990 msgid "Podcast Author"
8993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8995 msgid "Podcast Subcategory"
8996 msgstr "Por categoría"
8998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9000 msgid "Podcast Duration"
9003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9005 msgid "Podcast Size"
9006 msgstr "Tamaño de Paquete"
9008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9009 msgid "Podcast Type"
9012 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9016 #: modules/demux/pva.c:43
9020 #: modules/demux/rawdv.c:39
9021 msgid "raw DV demuxer"
9022 msgstr "Demuxor DV raw"
9024 #: modules/demux/real.c:39
9025 msgid "Real demuxer"
9026 msgstr "Demuxor Real"
9028 #: modules/demux/sgimb.c:113
9029 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9030 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9032 #: modules/demux/subtitle.c:62
9033 msgid "Text subtitles demux"
9034 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9036 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9037 msgid "Frames per second"
9038 msgstr "Fotogramas por segundo"
9040 #: modules/demux/subtitle.c:70
9041 msgid "Subtitles delay"
9042 msgstr "Retraso de subtítulos"
9044 #: modules/demux/ts.c:82
9048 #: modules/demux/ts.c:84
9049 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9051 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9053 #: modules/demux/ts.c:86
9054 msgid "Set id of ES to PID"
9055 msgstr "Indica id de ES a PID"
9057 #: modules/demux/ts.c:87
9058 msgid "set id of es to pid"
9059 msgstr "indica id de es a pid"
9061 #: modules/demux/ts.c:89
9062 msgid "Fast udp streaming"
9063 msgstr "Rápido volcado udp"
9065 #: modules/demux/ts.c:91
9066 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9068 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9070 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9071 msgid "MTU for out mode"
9072 msgstr "MTU para modo salida"
9074 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9078 #: modules/demux/ts.c:99
9080 msgstr "Modo silencioso"
9082 #: modules/demux/ts.c:100
9083 msgid "do not complain on encrypted PES"
9084 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9086 #: modules/demux/ts.c:102
9087 msgid "CAPMT System ID"
9088 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9090 #: modules/demux/ts.c:103
9091 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9092 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9094 #: modules/demux/ts.c:105
9095 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9098 #: modules/demux/ts.c:106
9100 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9101 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9104 #: modules/demux/ts.c:111
9106 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9107 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9109 #: modules/demux/ts.c:118
9111 msgid "Dump buffer size"
9112 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9114 #: modules/demux/ts.c:120
9116 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9117 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9120 #: modules/demux/ts.c:124
9121 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9122 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9124 #: modules/demux/ty.c:70
9125 msgid "TY Stream audio/video demux"
9126 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9128 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9132 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9133 msgid "Classic rock"
9134 msgstr "Rock clásico"
9136 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9140 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9144 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9148 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9152 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9156 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9160 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9164 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9168 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9172 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9174 msgstr "Rithim & Blues"
9176 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9180 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9184 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9186 msgstr "Alternativa"
9188 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9190 msgstr "Death metal"
9192 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9196 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9198 msgstr "Banda Sonora"
9200 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9202 msgstr "Tecno Europeo"
9204 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9208 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9212 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9216 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9220 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9224 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9228 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9229 msgid "Instrumental"
9230 msgstr "Instrumental"
9232 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9236 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9240 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9244 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9246 msgstr "Clip de sonido"
9248 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9252 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9256 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9257 msgid "Alternative rock"
9258 msgstr "Rock alternativo"
9260 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9264 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9268 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9272 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9276 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9280 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9281 msgid "Instrumental pop"
9282 msgstr "Pop instrumental"
9284 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9285 msgid "Instrumental rock"
9286 msgstr "Rock instrumental"
9288 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9292 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9296 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9300 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9301 msgid "Techno-Industrial"
9302 msgstr "Tecno Industrial"
9304 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9306 msgstr "Electrónica"
9308 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9312 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9314 msgstr "Dance Europeo"
9316 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9320 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9321 msgid "Southern rock"
9322 msgstr "Rock sureño"
9324 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9328 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9332 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9336 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9340 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9341 msgid "Christian rap"
9342 msgstr "Rap cristiano"
9344 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9348 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9352 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9353 msgid "Native American"
9354 msgstr "Nativa Americana"
9356 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9360 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9364 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9366 msgstr "Psicodélica"
9368 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9372 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9376 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9380 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9384 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9388 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9392 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9396 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9400 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9404 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9408 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9410 msgstr "Rock & roll"
9412 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9416 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9417 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9418 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9420 #: modules/demux/vobsub.c:48
9421 msgid "Vobsub subtitles demux"
9422 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9424 #: modules/demux/voc.c:42
9426 msgstr "Demuxor VOC"
9428 #: modules/demux/wav.c:42
9430 msgstr "Demuxer WAV"
9432 #: modules/demux/xa.c:42
9436 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9437 msgid "Use DVD Menus"
9438 msgstr "Usar Menús DVD"
9440 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9441 msgid "BeOS standard API interface"
9442 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9444 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9445 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9446 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9449 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9450 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:136
9454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9463 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9464 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9465 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9466 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9470 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9471 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9474 msgstr "Preferencias"
9476 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:455
9478 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9483 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9484 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9488 msgstr "Abrir Archivo"
9490 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9491 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9493 msgstr "Abrir Disco"
9495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9496 msgid "Open Subtitles"
9497 msgstr "Abrir Subtítulos"
9499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9505 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9507 msgstr "Título Previo"
9509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9511 msgstr "Título Siguiente"
9513 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9515 msgstr "Ve a Título"
9517 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9518 msgid "Go to Chapter"
9519 msgstr "Ir a Capítulo"
9521 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9525 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:539
9529 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9532 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9533 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:134
9540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9550 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9551 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9554 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9555 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9557 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9558 msgid "Drop files to play"
9559 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9561 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9563 msgstr "lista de reproducción"
9565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9571 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9572 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9579 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:485
9580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9582 msgstr "Seleccionar todo"
9584 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9586 msgstr "Seleccionar ninguno"
9588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9589 msgid "Sort Reverse"
9590 msgstr "Ordenar al Revés"
9592 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9593 msgid "Sort by Name"
9594 msgstr "Ordenar por Nombre"
9596 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9597 msgid "Sort by Path"
9598 msgstr "Ordenar por Ruta"
9600 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9604 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9609 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9611 msgstr "Quitar Todos"
9613 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9630 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9634 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9641 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9643 msgstr "Por defecto"
9645 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9646 msgid "Show Interface"
9647 msgstr "Mostrar Interfaz"
9649 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9653 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9657 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9661 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9662 msgid "Vertical Sync"
9663 msgstr "Sincr. Vertical"
9665 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9666 msgid "Correct Aspect Ratio"
9667 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9669 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9671 msgstr "Poner Al Frente"
9673 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9674 msgid "Take Screen Shot"
9675 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9677 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459
9678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
9679 msgid "About VLC media player"
9680 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9682 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9684 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:545
9688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:484
9698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9712 msgstr "Compensación de tamaño"
9714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9717 msgstr "Compensación de tiempo"
9719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
9720 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9736 msgstr "sin entrada"
9738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9741 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9743 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9744 "funcione favoritos."
9746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9748 msgid "Input has changed"
9749 msgstr "La entrada ha cambiado"
9751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9754 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9755 "bookmarks to keep the same input."
9757 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9758 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9762 msgid "Invalid selection"
9763 msgstr "Selección no válida"
9765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9767 msgid "You have to select two bookmarks."
9768 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9772 msgid "No input found"
9773 msgstr "Entrada no hallada"
9775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9777 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9778 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9780 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9782 msgstr "Aleatorio Sí"
9784 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9786 msgstr "Aleatorio No"
9788 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9789 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9793 msgstr "Repetir Uno"
9795 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9800 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9801 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9805 msgstr "Repetir Todo"
9807 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9808 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9810 msgstr "Mitad de Tamaño"
9812 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9813 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9815 msgstr "Tamaño Normal"
9817 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9818 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9820 msgstr "Tamaño Doble"
9822 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9823 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:526
9824 msgid "Float on Top"
9825 msgstr "Flotar sobre Todo"
9827 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9828 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9829 msgid "Fit to Screen"
9830 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9832 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:494
9833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9837 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:497
9838 msgid "Step Forward"
9839 msgstr "Paso Adelante"
9841 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:498
9842 msgid "Step Backward"
9845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9851 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9852 "effect will be sharper."
9854 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9855 "efecto será más nítido."
9857 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9859 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9862 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9865 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9869 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9870 msgid "Extended controls"
9871 msgstr "Controles extendidos"
9873 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9875 msgid "Video filters"
9876 msgstr "Filtros de Vídeo"
9878 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9879 msgid "Adjust Image"
9880 msgstr "Ajustar Imagen"
9882 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9891 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9896 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9897 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9900 #: modules/video_filter/distort.c:78
9904 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9905 msgid "Adds distorsion effects"
9906 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9908 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9910 msgstr "Clon de imagen"
9912 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9913 msgid "Creates several clones of the image"
9914 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9916 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
9917 msgid "Image cropping"
9918 msgstr "Recorte de imagen"
9920 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
9921 msgid "Crops the image"
9922 msgstr "Recorta la imagen"
9924 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9925 msgid "Image inversion"
9926 msgstr "Inversión de imagen"
9928 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9929 msgid "Inverts the image colors"
9930 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9932 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9933 #: modules/video_filter/transform.c:67
9934 msgid "Transformation"
9935 msgstr "Transformación"
9937 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9938 msgid "Rotates or flips the image"
9939 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9941 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9942 msgid "Volume normalization"
9943 msgstr "Normalización de volumen"
9945 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9948 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9950 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9953 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9954 msgid "Headphone virtualization"
9955 msgstr "Virtualización de auriculares"
9957 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9959 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9961 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9964 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9965 msgid "Maximum level"
9966 msgstr "Nivel máximo"
9968 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9969 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9970 msgid "Restore Defaults"
9971 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9973 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9977 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9981 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
9983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
9987 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9990 msgid "More information"
9991 msgstr "Más información"
9993 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9996 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9997 "these settings to take effect.\n"
9998 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9999 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10000 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10001 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10002 "(Preferences / Video / Filters)."
10004 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10005 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10006 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10007 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10008 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10009 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10010 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10012 #: modules/gui/macosx/intf.m:439
10013 msgid "VLC - Controller"
10014 msgstr "VLC - Controlador"
10016 #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/macosx/intf.m:854
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:1163 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10019 msgid "VLC media player"
10020 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10027 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:488
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10029 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
10030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10036 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10038 msgstr "Reproducir"
10040 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
10041 msgid "Fast Forward"
10042 msgstr "Avance Rápido"
10044 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10045 msgid "Open CrashLog"
10046 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10049 msgid "Preferences..."
10050 msgstr "Preferencias..."
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10058 msgstr "Ocultar VLC"
10060 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10061 msgid "Hide Others"
10062 msgstr "Ocultar Otros"
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10066 msgstr "Mostrar Todo"
10068 #: modules/gui/macosx/intf.m:469 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1445
10070 msgstr "Salir de VLC"
10072 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10076 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10077 msgid "Open File..."
10078 msgstr "Abrir Archivo..."
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10081 msgid "Quick Open File..."
10082 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10085 msgid "Open Disc..."
10086 msgstr "Abrir Disco..."
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10089 msgid "Open Network..."
10090 msgstr "Abrir Red..."
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10093 msgid "Open Recent"
10094 msgstr "Abrir Reciente"
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:1807
10098 msgstr "Borrar Menú"
10100 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
10102 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10103 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10120 msgstr "Pausa reproducción"
10122 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10124 msgstr "Subir Volumen"
10126 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10127 msgid "Volume Down"
10128 msgstr "Bajar Volumen"
10130 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:531
10131 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10132 msgid "Video Device"
10133 msgstr "Aparato de Vídeo"
10135 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10136 msgid "Minimize Window"
10137 msgstr "Minimizar Ventana"
10139 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10140 msgid "Close Window"
10141 msgstr "Cerrar Ventana"
10143 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10145 msgstr "Controlador"
10147 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10149 msgid "Extended Controls"
10150 msgstr "Controles extendidos"
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:578
10153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10159 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10160 msgid "Bring All to Front"
10161 msgstr "Traer Todo al Frente"
10163 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10167 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10171 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10172 msgid "Online Documentation"
10173 msgstr "Documentación Online"
10175 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10176 msgid "Report a Bug"
10177 msgstr "Avisa de un Error"
10179 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10180 msgid "VideoLAN Website"
10181 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10183 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10187 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10189 msgid "Make a donation"
10192 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10194 msgid "Online Forum"
10195 msgstr "Documentación Online"
10197 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10201 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10203 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10205 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10207 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10208 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10209 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10211 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10212 msgid "Open Messages Window"
10213 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10215 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
10219 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10220 msgid "Suppress further errors"
10221 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1023
10225 msgid "Volume: %d%%"
10226 msgstr "Volumen: %d"
10228 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/macosx/intf.m:1255
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10232 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10236 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10237 msgid "No CrashLog found"
10238 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10240 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10242 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10244 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10247 msgid "Video device"
10248 msgstr "Aparato de vídeo"
10250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10252 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10253 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10255 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10256 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10261 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10262 "is fully transparent."
10264 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10265 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10268 msgid "Stretch video to fill window"
10271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10273 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10274 "stretch the video to fill the entire window."
10276 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10277 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10280 msgid "Fill fullscreen"
10281 msgstr "Llenar pantalla completa"
10283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10285 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10286 "screen without black borders (OpenGL only)."
10288 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10289 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10292 msgid "Use as Desktop Background"
10295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10297 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10298 "be interacted with in this mode."
10301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10302 msgid "Mac OS X interface"
10303 msgstr "interfaz Mac OS X"
10305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10306 msgid "Quartz video"
10307 msgstr "Vídeo Quartz"
10309 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10310 msgid "Open Source"
10311 msgstr "Abrir Fuente"
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10315 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10316 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10318 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10319 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10320 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10321 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10327 msgstr "Explorar..."
10329 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10330 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10331 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10334 msgid "Device name"
10335 msgstr "Nombre de aparato"
10337 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10338 msgid "Use DVD menus"
10339 msgstr "Usar menús DVD"
10341 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10342 msgid "VIDEO_TS folder"
10343 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10350 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10351 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10357 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10363 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10364 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10365 msgid "UDP/RTP Multicast"
10366 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10368 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10369 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10370 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10371 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10373 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10374 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10376 msgid "Allow timeshifting"
10377 msgstr "Permitir timeshifting"
10379 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10380 msgid "Load subtitles file:"
10381 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10383 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10386 msgid "Settings..."
10387 msgstr "Opciones..."
10389 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10393 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10397 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10401 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10403 msgid "Subtitles encoding"
10404 msgstr "Codificación de subtítulos"
10406 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10407 #: modules/misc/win32text.c:67
10409 msgstr "Tamaño de fuente"
10411 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10412 msgid "Font Properties"
10413 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10415 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10416 msgid "Subtitle File"
10417 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10419 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10420 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10422 msgid "No %@s found"
10423 msgstr "%@s no encontrados"
10425 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10426 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10427 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10429 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10430 msgid "Advanced output:"
10431 msgstr "Salida avanzada:"
10433 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10434 msgid "Output Options"
10435 msgstr "Opciones de Salida"
10437 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10439 msgid "Play locally"
10440 msgstr "Reproducir localmente"
10442 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10444 msgid "Dump raw input"
10445 msgstr "Entrada de volcado raw"
10447 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10449 msgid "Encapsulation Method"
10450 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10452 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10453 msgid "Transcode options"
10454 msgstr "Opciones de transcodificación"
10456 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10462 msgid "Bitrate (kb/s)"
10463 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10465 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10470 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10471 msgid "Stream Announcing"
10472 msgstr "Anunciando Volcado"
10474 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10476 msgid "SAP announce"
10477 msgstr "Anuncio de SAP"
10479 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10480 msgid "RTSP announce"
10481 msgstr "Anuncio RTSP"
10483 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10484 msgid "HTTP announce"
10485 msgstr "Anuncio HTTP"
10487 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10488 msgid "Export SDP as file"
10489 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10491 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10492 msgid "Channel Name"
10493 msgstr "Nombre de Canal"
10495 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10497 msgstr "URL de SDP"
10499 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10501 msgstr "Salvar Archivo"
10503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10504 msgid "Save Playlist..."
10505 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10515 msgid "Expand Node"
10518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10520 msgstr "Propiedades"
10522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10526 msgstr "Preanalizar"
10528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10529 msgid "Sort Node by Name"
10530 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10533 msgid "Sort Node by Author"
10534 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10538 msgid "No items in the playlist"
10539 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10548 msgid "Search in Playlist"
10549 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10552 msgid "Standard Play"
10553 msgstr "Reproducción Estándar"
10555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10556 msgid "Save Playlist"
10557 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10561 msgid "%i items in the playlist"
10562 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10566 msgid "1 item in the playlist"
10567 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10575 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10578 msgstr "Restaurar Todo"
10580 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10582 msgid "Reset Preferences"
10583 msgstr "Restaurar Preferencias"
10585 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10589 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10592 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10593 "Are you sure you want to continue?"
10595 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10596 "¿Seguro que quieres continuar?"
10598 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10599 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10601 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10605 msgid "Select a directory"
10606 msgstr "Elige un directorio"
10608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10609 msgid "Select a file"
10610 msgstr "Elige un archivo"
10612 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10618 msgid "Subpicture Filters"
10619 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
10621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10624 msgstr "Reproducción Constante"
10626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10627 #: modules/video_filter/marq.c:114
10629 msgstr "Marquesina"
10631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10633 msgid "Save settings"
10634 msgstr "Opciones de vídeo"
10636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10646 msgstr "Archivo de imagen"
10648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10654 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10660 msgid "(in pixels)"
10661 msgstr "Anchura en píxeles"
10663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10674 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10675 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
10680 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10681 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10685 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
10686 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10687 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10691 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
10692 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10693 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
10698 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10699 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10703 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
10704 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
10705 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10709 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
10710 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10711 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
10716 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10717 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
10722 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10723 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10727 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
10728 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10729 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
10734 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
10735 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10737 msgstr "Verde azulado"
10739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
10740 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10741 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
10746 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10747 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
10752 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10753 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10755 msgstr "Azul marino"
10757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
10758 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10759 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10763 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
10764 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
10765 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
10769 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10771 msgid "Center-Center"
10774 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10776 msgid "Left-Center"
10779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10781 msgid "Right-Center"
10784 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10794 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10801 msgid "Center-Bottom"
10804 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10806 msgid "Left-Bottom"
10809 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
10811 msgid "Right-Bottom"
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10815 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10819 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10824 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10829 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10833 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10837 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10843 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10846 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10850 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10851 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10854 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10858 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10864 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10866 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10870 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10871 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10875 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10876 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10881 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10882 "ASF, OGG and RAW)"
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10887 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10891 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10896 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10901 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10902 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10906 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10907 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10911 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10912 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10918 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10919 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10922 msgid "MPEG Program Stream"
10923 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10926 msgid "MPEG Transport Stream"
10927 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10930 msgid "MPEG 1 Format"
10931 msgstr "Formato MPEG 1"
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10936 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10937 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10938 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10939 "at http://yourip:8080 by default."
10941 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10942 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10943 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10944 "tuip:8080 por defecto"
10946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10949 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10950 "the server needs to send the stream several times."
10952 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10953 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10958 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10959 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10960 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10961 "at mms://yourip:8080 by default."
10963 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10964 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10965 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10966 "tuip:8080 por defecto"
10968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10970 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10971 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10972 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10973 "encapsulated in HTTP)."
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10979 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10980 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10985 msgid "Use this to stream to a single computer."
10986 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10991 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10992 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10993 "address beginning with 239.255."
10995 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10996 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10997 "dirección que comience con 239.255."
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11001 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11002 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11003 "but it does not work over Internet."
11005 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11006 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11007 "no funciona en Internet."
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
11014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11018 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11019 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11023 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11024 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11029 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11030 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11033 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11034 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11035 "para obtenerlas todas"
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
11039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11040 msgid "Stream to network"
11041 msgstr "Volcado a red"
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11045 msgid "Transcode/Save to file"
11046 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11050 msgid "Choose input"
11051 msgstr "Elige entrada"
11053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11056 msgid "Choose here your input stream."
11057 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
11060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
11061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11062 msgid "Select a stream"
11063 msgstr "Elige un volcado"
11065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11067 msgid "Existing playlist item"
11068 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11077 msgid "Partial Extract"
11078 msgstr "Extracto Parcial"
11080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11083 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11084 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11085 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11087 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11088 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11090 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11104 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11110 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11111 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11115 msgid "Destination"
11118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11120 msgid "Streaming method"
11121 msgstr "Método de volcado"
11123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11124 msgid "UDP Unicast"
11125 msgstr "Uniemisión UDP"
11127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11128 msgid "UDP Multicast"
11129 msgstr "Multiemisión UDP"
11131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11133 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11135 msgstr "Transcodificar"
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11141 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11142 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11145 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11146 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11147 "página siguiente)."
11149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11151 msgid "Transcode audio"
11152 msgstr "Audio de transcodificación"
11154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11156 msgid "Transcode video"
11157 msgstr "Transcodificar vídeo"
11159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11162 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11163 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11168 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11169 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11173 msgid "Encapsulation format"
11174 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11179 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11180 "on the choices you made, all formats won't be available."
11182 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11183 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11187 msgid "Additional streaming options"
11188 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11193 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11195 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11200 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11201 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11206 msgid "SAP Announce"
11207 msgstr "Anuncio SAP"
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11212 msgid "Local playback"
11213 msgstr "Para reproducción"
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11217 msgid "Additional transcode options"
11218 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11223 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11226 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11227 "transcodificación"
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11231 msgid "Select the file to save to"
11232 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11236 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11237 "streaming or transcoding."
11240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11247 msgid "Encap. format"
11248 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11252 msgid "Input stream"
11253 msgstr "Volcado Sout"
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11257 msgid "Save file to"
11258 msgstr "Salvar archivo"
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11262 msgid "No input selected"
11263 msgstr "Entrada no hallada"
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11267 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11268 "unable to guess, which input you want use.\n"
11270 "Choose one before going to the next page."
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11275 msgid "No valid destination"
11278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11280 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11281 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11283 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11284 "and the help texts in this window."
11287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11289 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11290 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11292 "Correct your selection and try again."
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11296 msgid "No file selected"
11299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11301 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11303 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11332 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11333 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11334 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11341 msgid "Use this to stream on a network."
11342 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11348 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11349 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11350 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11351 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11353 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11354 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11355 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11356 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11357 "volcados de red, por ejemplo"
11359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11362 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11363 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11368 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11369 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11374 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11375 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11376 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11379 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11380 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11381 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11387 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11388 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11389 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11390 "extra interface.\n"
11391 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11392 "name will be used."
11394 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11395 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11396 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11397 "interfaz extra SAP.\n"
11398 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11403 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11406 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11410 #: modules/gui/ncurses.c:93
11411 msgid "Filebrowser starting point"
11412 msgstr "Punto inicial del explorador"
11414 #: modules/gui/ncurses.c:95
11416 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11417 "show you initially."
11419 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11420 "mostrará inicialmente."
11422 #: modules/gui/ncurses.c:100
11423 msgid "Ncurses interface"
11424 msgstr "interfaz Ncurses"
11426 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11427 msgid "Autoplay selected file"
11428 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11430 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11431 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11433 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11436 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11437 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11438 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11440 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11443 msgstr "Nombre de archivo"
11445 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11446 msgid "Permissions"
11449 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11453 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11457 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11471 msgid "Add to Playlist"
11472 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11484 msgstr "Dirección:"
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11488 msgstr "uniemisión"
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11492 msgstr "multiemisión"
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11532 msgstr "Protocolo:"
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11536 msgstr "Transcodificar:"
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11566 msgstr "Frecuencia:"
11568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11569 msgid "Samplerate:"
11570 msgstr "Tasa de Muestra:"
11572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11578 msgstr "Sintonizador:"
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11589 msgid "Decimation:"
11592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11657 msgid "Video Codec:"
11658 msgstr "Códec de Vídeo:"
11660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11689 msgid "Video Bitrate:"
11690 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11693 msgid "Bitrate Tolerance:"
11694 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11697 msgid "Keyframe Interval:"
11698 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11701 msgid "Audio Codec:"
11702 msgstr "Códec de Audio:"
11704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11705 msgid "Deinterlace:"
11706 msgstr "Desentrelazar:"
11708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11721 msgid "Time To Live (TTL):"
11722 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11733 msgid "localhost.localdomain"
11734 msgstr "localhost.localdomain"
11736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11738 msgstr "239.0.0.42"
11740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11805 msgid "Audio Bitrate :"
11806 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11809 msgid "SAP Announce:"
11810 msgstr "Anuncio SAP:"
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11813 msgid "SLP Announce:"
11814 msgstr "Anuncio SLP:"
11816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11817 msgid "Announce Channel:"
11818 msgstr "Canal de Anuncio:"
11820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11822 msgstr "Actualizar"
11824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11838 msgstr " Cancelar "
11840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11842 msgstr "Preferencia"
11844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11846 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11847 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11848 "org/copyleft/gpl.html)."
11850 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11851 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11852 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11855 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11856 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11860 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11861 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11863 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11865 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11866 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11868 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11869 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11870 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11872 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11873 msgid "Open a skin file"
11874 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11876 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11878 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11879 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11881 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11883 msgid "Open playlist"
11884 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11886 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11887 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11888 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11890 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11892 msgid "Save playlist"
11893 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11895 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11896 msgid "M3U file|*.m3u"
11897 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11899 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
11900 msgid "Last skin used"
11901 msgstr "Última piel usada"
11903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11904 msgid "Select the path to the last skin used."
11905 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11908 msgid "Config of last used skin"
11909 msgstr "Configuración de última piel usada"
11911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11912 msgid "Config of last used skin."
11913 msgstr "Configuración de última piel usada."
11915 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11916 msgid "Enable transparency effects"
11917 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11921 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11922 "when moving windows does not behave correctly."
11924 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11925 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
11931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11932 msgid "Skinnable Interface"
11933 msgstr "Interfaz con Piel"
11935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
11936 msgid "Skins loader demux"
11937 msgstr "Demux cargador de pieles"
11939 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11940 msgid "Select skin"
11941 msgstr "Elige piel"
11943 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11944 msgid "Open skin..."
11945 msgstr "Abrir piel..."
11947 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11950 "(WinCE interface)\n"
11954 "(interfaz WinCE)\n"
11957 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
11959 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11962 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11965 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11967 msgid "Compiled by "
11970 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11973 msgstr "Error: %s\n"
11975 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
11976 msgid "Based on SVN revision: "
11979 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11982 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11983 "http://www.videolan.org/"
11985 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11986 "http://www.videolan.org/\n"
11989 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11993 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11995 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11998 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12001 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12003 msgid "Choose directory"
12004 msgstr "Elige directorio"
12006 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12008 msgid "Choose file"
12009 msgstr "Elige archivo"
12011 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12012 msgid "Embed video in interface"
12013 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12015 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12017 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12020 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12023 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12024 msgid "WinCE interface module"
12025 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12027 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12028 msgid "WinCE dialogs provider"
12029 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12032 msgid "Edit bookmark"
12033 msgstr "Edita favorito"
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12036 msgid "You must select two bookmarks"
12037 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12040 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12041 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12045 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12046 "bookmarks to keep the same input."
12048 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12049 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12052 msgid "Input has changed "
12053 msgstr "La entrada ha cambiado"
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12056 msgid "Stream and media info"
12057 msgstr "Info de volcado y medios"
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12060 msgid "Playlist item info"
12061 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12065 msgstr "Info de Objeto"
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12069 msgstr "Salvar Como..."
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12072 msgid "Save Messages As..."
12073 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
12076 msgid "Advanced options..."
12077 msgstr "Opciones avanzadas..."
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
12081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
12082 msgid "Advanced options"
12083 msgstr "Opciones avanzadas"
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12096 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12097 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12100 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12102 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12106 msgid "Use VLC as a server of streams"
12107 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12114 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12115 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12119 msgid "Subtitle options"
12120 msgstr "Opciones de subtítulos"
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12123 msgid "Force options for separate subtitle files."
12124 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12127 msgid "DVD (menus)"
12128 msgstr "DVD (menús)"
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12132 msgstr "Tipo de disco"
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12135 msgid "Probe Disc(s)"
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12140 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12141 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12142 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12143 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12144 "parameter ranges are set based on media we find."
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12148 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12149 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12156 msgid "Name of DVD device to read from."
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12161 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12162 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12166 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12171 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12172 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12176 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12181 msgid "Title number."
12182 msgstr "Número sintonizador"
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12186 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12187 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12192 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12196 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12200 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12205 msgid "Track number."
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12210 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12211 "subtitle will be shown."
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12216 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12221 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12222 "given, then all tracks are played."
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12226 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12234 msgid "&Simple Add File..."
12235 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12238 msgid "Add &Directory..."
12239 msgstr "Añadir &Directorio..."
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12242 msgid "&Add MRL..."
12243 msgstr "&Añadir MRL..."
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12246 msgid "&Open Playlist..."
12247 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12250 msgid "&Save Playlist..."
12251 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12258 msgid "Sort by &title"
12259 msgstr "Ordenar por &título"
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12262 msgid "&Reverse sort by title"
12263 msgstr "Inverti&r orden por título"
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12266 msgid "&Shuffle Playlist"
12267 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12271 msgstr "Borrar: &D"
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12275 msgstr "Ad&ministrar"
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12283 msgstr "&Selección"
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12286 msgid "&View items"
12287 msgstr "&Ver objetos"
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12290 msgid "Play this branch"
12291 msgstr "Reproducir esta rama"
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12294 msgid "Sort this branch"
12295 msgstr "Ordenar esta rama"
12297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12301 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12308 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12309 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12314 msgid "%i items in playlist"
12315 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12319 msgstr "Archivo M3U"
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12322 msgid "Playlist is empty"
12323 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12327 msgstr "No pudo salvar"
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12330 #: modules/misc/win32text.c:71
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12335 msgid "Sorted by artist"
12336 msgstr "Ordenado por artista"
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12340 msgid "Sorted by Album"
12341 msgstr "Ordenar por Nombre"
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12345 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12348 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12365 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12366 "modify the resulting chain by yourself"
12368 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12369 "modificar la cadena resultante"
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12372 msgid "Stream output MRL"
12373 msgstr "Salida de volcado MRL"
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12376 msgid "Destination Target:"
12377 msgstr "Objetivo Destino:"
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12381 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12382 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12385 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12387 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12391 msgid "Output methods"
12392 msgstr "Métodos de salida"
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12403 msgid "Miscellaneous options"
12404 msgstr "Opciones varias"
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12408 msgstr "Nombre de grupo"
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12411 msgid "Channel name"
12412 msgstr "Nombre de canal"
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12415 msgid "Select all elementary streams"
12416 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12419 msgid "Transcoding options"
12420 msgstr "Opciones de transcodificación"
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12423 msgid "Video codec"
12424 msgstr "Códec de vídeo"
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12427 msgid "Audio codec"
12428 msgstr "Códec de audio"
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12431 msgid "Subtitles codec"
12432 msgstr "Códec de subtítulos"
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12435 msgid "Subtitles overlay"
12436 msgstr "Superposición de subtítulos"
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12440 msgstr "Salvar archivo"
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12443 msgid "Subtitles file"
12444 msgstr "Archivo de subtítulos"
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12447 msgid "Subtitles options"
12448 msgstr "Opciones de subtítulos"
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12452 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12455 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12458 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12459 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12464 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12465 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12469 msgstr "Abrir archivo"
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
12473 msgid "Check for updates ..."
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12477 msgid "Check for updates now !"
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12492 msgid "file size : "
12493 msgstr "Tamaño del vídeo"
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12496 msgid "file md5 hash : "
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12501 msgid "Choose a mirror"
12502 msgstr "Elige audio"
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12506 msgid "Save file ..."
12507 msgstr "Salvar archivo"
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12510 msgid "Downloading..."
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12523 msgid "Load configuration"
12524 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12528 msgid "Save configuration"
12529 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12532 msgid "New broadcast"
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12544 msgstr "URL de salida"
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12549 msgstr "Tasa de fotograma"
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12553 msgstr "Reproducción Constante"
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12557 msgid "VLM configuration"
12558 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12563 msgstr "Reproducir volcado"
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12567 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12568 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12572 msgid "Use this to stream on a network"
12573 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12576 msgid "You must choose a stream"
12577 msgstr "Debes elegir un volcado"
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12580 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12581 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12586 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12587 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12589 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12591 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12592 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12594 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12598 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12599 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12603 msgid "You need to enter an address"
12604 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12609 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12612 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12613 "transcodificación"
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12616 msgid "You must choose a file to save to"
12617 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12622 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12624 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12629 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12630 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12631 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12632 "extra interface.\n"
12633 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12634 "name will be used"
12636 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12637 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12638 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12639 "interfaz extra SAP.\n"
12640 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12645 msgid "Save to file"
12646 msgstr "Salvar archivo"
12648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12650 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12651 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12653 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12654 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12662 msgid "Magnifies part of the image"
12663 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12666 msgid "Video Options"
12667 msgstr "Opciones de Vídeo"
12669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12670 msgid "Aspect Ratio"
12671 msgstr "Proporción de Aspecto"
12673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12679 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12681 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12686 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12687 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12689 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12690 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12695 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12696 "effect will be sharper."
12698 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12699 "efecto será más nítido."
12701 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
12705 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12709 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12711 msgstr "Reproduciendo"
12713 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
12717 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
12718 msgid "Previous track"
12719 msgstr "Pista previa"
12721 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
12723 msgstr "Pista siguiente"
12725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
12726 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12727 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12730 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12731 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12734 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12735 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12738 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12739 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
12742 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12743 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
12746 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12747 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
12750 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12751 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
12754 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12755 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
12758 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12759 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
12762 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12763 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12766 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12767 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
12770 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
12775 msgstr "Archivo: &F"
12777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
12781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
12785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
12789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
12793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
12794 msgid "&Navigation"
12795 msgstr "&Navegación"
12797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
12801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
12803 msgid "Small playlist"
12804 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
12807 msgid "Previous playlist item"
12808 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
12811 msgid "Next playlist item"
12812 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
12815 msgid "Play slower"
12816 msgstr "Reproducir más lento"
12818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
12819 msgid "Play faster"
12820 msgstr "Reproducir más rápido"
12822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
12823 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12824 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
12827 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12828 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
12831 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12832 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
12837 " (wxWidgets interface)\n"
12840 " (interfaz wxWindows)\n"
12843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12845 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12846 "http://www.videolan.org/\n"
12849 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12850 "http://www.videolan.org/\n"
12853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12856 msgstr "Acerca de %s"
12858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1456
12859 msgid "Show/Hide interface"
12860 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12862 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12863 msgid "Quick &Open File..."
12864 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12866 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12867 msgid "Open &File..."
12868 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12870 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12872 msgid "Open D&irectory..."
12873 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12876 msgid "Open &Disc..."
12877 msgstr "Abrir &Disco..."
12879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12880 msgid "Open &Network Stream..."
12881 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12884 msgid "Open &Capture Device..."
12885 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12887 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12888 msgid "Media &Info..."
12889 msgstr "&Info de Medios..."
12891 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12892 msgid "&Messages..."
12893 msgstr "&Mensajes..."
12895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12896 msgid "&Preferences..."
12897 msgstr "&Preferencias..."
12899 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12904 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12908 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12913 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12919 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12920 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12923 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12926 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12927 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12931 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12934 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12936 msgid "RTP Unicast"
12937 msgstr "Uniemisión UDP"
12939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12941 msgid "RTP Multicast"
12942 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12944 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12947 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12948 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12949 "address beginning with 239.255."
12951 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12952 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12953 "dirección que comience con 239.255."
12955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12956 msgid "Show bookmarks dialog"
12957 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12960 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12961 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12966 msgid "Show extended GUI"
12967 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12971 msgid "Show taskbar entry"
12972 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12975 msgid "Minimal interface"
12976 msgstr "Interfaz mínima"
12978 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12979 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12980 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12983 msgid "Size to video"
12984 msgstr "Tamaño a vídeo"
12986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12987 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12988 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12992 msgid "Show systray icon"
12993 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12997 msgid "wxWidgets interface module"
12998 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13000 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13002 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13003 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13005 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13006 msgid "Dummy image chroma format"
13007 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13009 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13011 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13012 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13014 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13015 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13018 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13019 msgid "Save raw codec data"
13020 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13022 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13024 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13025 "forced the dummy decoder in the main options."
13027 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13028 "decodificador dummy en las opciones principales."
13030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13032 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13033 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13034 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13036 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13037 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13038 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13039 "ventana de vídeo."
13041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13042 msgid "Dummy interface function"
13043 msgstr "Función de interfaz dummy"
13045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13046 msgid "Dummy Interface"
13047 msgstr "Interfaz Dummy"
13049 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13050 msgid "Dummy access function"
13051 msgstr "Función de acceso dummy"
13053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13054 msgid "Dummy demux function"
13055 msgstr "Función demux dummy"
13057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13058 msgid "Dummy decoder"
13059 msgstr "Decodificador Dummy"
13061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13062 msgid "Dummy decoder function"
13063 msgstr "Función decodificador dummy"
13065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13066 msgid "Dummy encoder function"
13067 msgstr "Función decodificador dummy"
13069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13070 msgid "Dummy audio output function"
13071 msgstr "Función salida de audio dummy"
13073 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13074 msgid "Dummy video output function"
13075 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13077 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13078 msgid "Dummy Video output"
13079 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13082 msgid "Dummy font renderer function"
13083 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13085 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13086 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13087 #: modules/visualization/xosd.c:73
13091 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13092 msgid "Font filename"
13093 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13095 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13096 msgid "Font size in pixels"
13097 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13099 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13101 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13102 "than 0 this option will override the relative font size "
13104 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13105 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13107 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13108 msgid "Opacity, 0..255"
13109 msgstr "Opacidad, 0..255"
13111 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13112 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13113 #: modules/video_filter/time.c:78
13115 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13116 "= totally opaque. "
13118 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13119 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13121 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13122 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13123 #: modules/video_filter/time.c:84
13124 msgid "Text Default Color"
13125 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13127 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13128 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13129 #: modules/video_filter/time.c:85
13131 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13132 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13134 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13135 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13138 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13139 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13140 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13142 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13144 msgstr "Más pequeña"
13146 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13150 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13154 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13156 msgstr "Más grande"
13158 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13159 msgid "Text renderer"
13160 msgstr "Redibujado de texto"
13162 #: modules/misc/freetype.c:114
13163 msgid "Freetype2 font renderer"
13164 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13166 #: modules/misc/gnutls.c:66
13167 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13168 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13170 #: modules/misc/gnutls.c:68
13172 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13173 "or SSL-based server-side encryption)."
13175 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13176 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13178 #: modules/misc/gnutls.c:71
13179 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13180 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13182 #: modules/misc/gnutls.c:73
13184 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13186 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13188 #: modules/misc/gnutls.c:76
13189 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13190 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13192 #: modules/misc/gnutls.c:78
13194 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13197 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13200 #: modules/misc/gnutls.c:81
13201 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13202 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13204 #: modules/misc/gnutls.c:83
13207 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13208 "Certificate Authority)."
13210 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13211 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13213 #: modules/misc/gnutls.c:86
13214 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13215 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13217 #: modules/misc/gnutls.c:88
13218 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13220 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13221 "nombre de host solicitado."
13223 #: modules/misc/gnutls.c:92
13224 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13225 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13227 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13228 msgid "Gtk+ GUI helper"
13229 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13231 #: modules/misc/logger.c:107
13235 #: modules/misc/logger.c:113
13237 msgstr "Formato de registro"
13239 #: modules/misc/logger.c:115
13242 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13245 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13246 "defecto) y \"html\"."
13248 #: modules/misc/logger.c:117
13250 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13253 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13254 "defecto) y \"html\"."
13256 #: modules/misc/logger.c:123
13258 msgstr "Conectando"
13260 #: modules/misc/logger.c:124
13261 msgid "File logging"
13262 msgstr "Archivo de registro"
13264 #: modules/misc/logger.c:126
13265 msgid "Log filename"
13266 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13268 #: modules/misc/logger.c:126
13269 msgid "Specify the log filename."
13270 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13272 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13273 msgid "libc memcpy"
13274 msgstr "libc memcpy"
13276 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13277 msgid "3D Now! memcpy"
13278 msgstr "3D Now! memcpy"
13280 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13282 msgstr "MMX memcpy"
13284 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13285 msgid "MMX EXT memcpy"
13286 msgstr "MMX EXT memcpy"
13288 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13289 msgid "AltiVec memcpy"
13290 msgstr "AltiVec memcpy"
13292 #: modules/misc/msn.c:67
13293 msgid "MSN Title format string"
13296 #: modules/misc/msn.c:68
13297 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13300 #: modules/misc/msn.c:74
13305 #: modules/misc/msn.c:75
13306 msgid "MSN Title Plugin"
13309 #: modules/misc/msn.c:198
13312 msgstr "Sin título"
13314 #: modules/misc/msn.c:199
13315 msgid "(no artist)"
13318 #: modules/misc/msn.c:200
13322 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13324 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13325 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13327 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13329 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13330 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13332 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13333 msgid "M3U playlist exporter"
13334 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13336 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13337 msgid "Old playlist exporter"
13338 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13340 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13341 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13342 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13344 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13346 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13347 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13349 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13350 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13352 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13353 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13354 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13356 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13360 #: modules/misc/rtsp.c:48
13363 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13364 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13367 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13369 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13370 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13373 #: modules/misc/rtsp.c:52
13377 #: modules/misc/rtsp.c:53
13378 msgid "RTSP VoD server"
13379 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13381 #: modules/misc/screensaver.c:44
13382 msgid "X Screensaver disabler"
13383 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13385 #: modules/misc/svg.c:57
13386 msgid "SVG template file"
13387 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13389 #: modules/misc/svg.c:58
13391 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13393 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13396 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13397 msgid "Playlist stress tests"
13398 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13400 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13401 msgid "C module that does nothing"
13402 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13404 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13405 msgid "Miscellaneous stress tests"
13406 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13408 #: modules/misc/win32text.c:85
13409 msgid "Win32 font renderer"
13410 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13412 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13413 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13414 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13416 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13417 msgid "Simple XML Parser"
13418 msgstr "Analizador XML Simple"
13420 #: modules/mux/asf.c:49
13421 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13422 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13424 #: modules/mux/asf.c:52
13425 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13426 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13428 #: modules/mux/asf.c:55
13430 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13432 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13434 #: modules/mux/asf.c:57
13436 msgstr "Comentario"
13438 #: modules/mux/asf.c:58
13439 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13440 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13442 #: modules/mux/asf.c:61
13443 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13444 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13446 #: modules/mux/asf.c:63
13447 msgid "Packet Size"
13448 msgstr "Tamaño de Paquete"
13450 #: modules/mux/asf.c:64
13451 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13452 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13454 #: modules/mux/asf.c:67
13458 #: modules/mux/asf.c:540
13459 msgid "Unknown Video"
13460 msgstr "Vídeo Desconocido"
13462 #: modules/mux/avi.c:44
13466 #: modules/mux/dummy.c:41
13467 msgid "Dummy/Raw muxer"
13468 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13470 #: modules/mux/mp4.c:45
13471 msgid "Create \"Fast start\" files"
13472 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13474 #: modules/mux/mp4.c:47
13476 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13477 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13478 "previewing the file while it is downloading)."
13480 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13481 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13482 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13484 #: modules/mux/mp4.c:56
13485 msgid "MP4/MOV muxer"
13486 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13488 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13489 msgid "DTS delay (ms)"
13490 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13492 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13494 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13495 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13496 "some buffering inside the client decoder."
13498 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13499 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13500 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13503 msgid "PES maximum size"
13504 msgstr "Máximo tamaño PES"
13506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13508 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13511 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13514 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13520 msgstr "PID de vídeo"
13522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13524 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13527 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13532 msgstr "PID de audio"
13534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13535 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13536 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13540 msgstr "PID de SPU"
13542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13543 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13544 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13551 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13552 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13559 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13560 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13569 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13570 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13573 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13578 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13579 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13582 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13587 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13588 msgstr "Define si se dibujan picos."
13590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13591 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13595 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13599 msgid "Set PID to id of ES"
13600 msgstr "Indica PID a id de ES"
13602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13603 msgid "set PID to id of es"
13604 msgstr "indica PID a id de es"
13606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13607 msgid "Shaping delay (ms)"
13608 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13612 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13613 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13614 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13616 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13617 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13618 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13621 msgid "Use keyframes"
13622 msgstr "Usar fotogramas clave"
13624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13626 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13627 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13628 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13629 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13630 "the biggest frames in the stream."
13632 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13633 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13634 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13635 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13636 "normalmente los más grandes del volcado."
13638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13639 msgid "PCR delay (ms)"
13640 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13644 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13645 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13647 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13648 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13649 "(por defecto es 70)"
13651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13652 msgid "Minimum B (deprecated)"
13653 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13656 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13657 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13660 msgid "Maximum B (deprecated)"
13661 msgstr "B máximo (depreciado)"
13663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13665 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13666 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13667 "some buffering inside the client decoder."
13669 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13670 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13671 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13674 msgid "Crypt audio"
13675 msgstr "Encriptar audio"
13677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13678 msgid "Crypt audio using CSA"
13679 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13683 msgid "Crypt video"
13684 msgstr "Encriptar audio"
13686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13688 msgid "Crypt video using CSA"
13689 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13697 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13700 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13701 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13704 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13709 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13710 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13714 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13715 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13717 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13718 msgid "Multipart separator string"
13719 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13721 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13724 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13725 "You can select this string. Default is --myboundary"
13727 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13728 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13730 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13731 msgid "Multipart jpeg muxer"
13732 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13734 #: modules/mux/ogg.c:50
13735 msgid "Ogg/ogm muxer"
13736 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13738 #: modules/mux/wav.c:42
13740 msgstr "Demuxor WAV"
13742 #: modules/packetizer/copy.c:43
13743 msgid "Copy packetizer"
13744 msgstr "Copiar empaquetador"
13746 #: modules/packetizer/h264.c:47
13747 msgid "H264 video packetizer"
13748 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13750 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13751 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13752 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13754 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13755 msgid "MPEG4 video packetizer"
13756 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13758 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13760 msgid "Sync on intraframe"
13761 msgstr "Mostrar interfaz"
13763 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13765 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13766 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13769 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13770 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13771 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13773 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13774 msgid "Bonjour services"
13777 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
13781 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13783 msgid "DAAP shares"
13784 msgstr "DAAP shares"
13786 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13787 msgid "DAAP access"
13788 msgstr "Acceso DAAP"
13790 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13791 msgid "HAL device detection"
13792 msgstr "Detección de aparato HAL"
13794 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13798 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13799 msgid "Podcast URLs list"
13802 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13803 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13806 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13808 msgid "Podcast Service Discovery"
13809 msgstr "Servicios discovery"
13811 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13816 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13817 msgid "SAP multicast address"
13818 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13820 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13822 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13823 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13825 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13826 msgid "IPv4-SAP listening"
13827 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13829 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13832 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13833 "standard address."
13835 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13838 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13839 msgid "IPv6-SAP listening"
13840 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13842 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13845 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13846 "standard address."
13848 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13851 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13852 msgid "IPv6 SAP scope"
13853 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13855 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13857 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13858 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13860 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13861 msgid "SAP timeout (seconds)"
13862 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13864 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13867 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13870 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13872 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13873 msgid "Try to parse the SAP"
13874 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13876 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13879 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13880 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13882 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13883 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13885 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13886 msgid "SAP Strict mode"
13887 msgstr "Modo estricto de SAP"
13889 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13892 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13894 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13896 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13897 msgid "Use SAP cache"
13898 msgstr "Usar caché de SAP"
13900 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13902 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13903 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13904 "corresponding to legacy streams."
13906 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13907 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13908 "correspondientes a volcados de legado."
13910 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13912 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
13916 #: modules/services_discovery/sap.c:122
13918 msgid "SAP Announcements"
13919 msgstr "Anuncio SAP"
13921 #: modules/services_discovery/sap.c:147
13922 msgid "SDP file parser for UDP"
13923 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13925 #: modules/services_discovery/sap.c:316
13926 msgid "Session Announcements (SAP)"
13929 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
13933 #: modules/services_discovery/sap.c:813
13935 msgstr "Herramienta"
13937 #: modules/services_discovery/sap.c:818
13941 #: modules/services_discovery/shout.c:61
13942 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13943 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13945 #: modules/services_discovery/shout.c:67
13946 msgid "Shoutcast radio listings"
13947 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13949 #: modules/services_discovery/shout.c:139
13953 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13954 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13957 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13958 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13959 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13961 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13963 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13964 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13965 "caching and others."
13967 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13968 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13969 "aumentar caché de archivos y otros."
13971 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13973 msgstr "Compensación de ID"
13975 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13977 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13978 "IDs bridge_in will register."
13980 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13981 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13983 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13987 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13988 msgid "Bridge stream output"
13989 msgstr "Salida de volcado puente"
13991 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13994 msgstr "Bridge out"
13996 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14001 #: modules/stream_out/description.c:48
14002 msgid "Description stream output"
14003 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14005 #: modules/stream_out/display.c:38
14006 msgid "Enable/disable audio rendering."
14007 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14009 #: modules/stream_out/display.c:40
14010 msgid "Enable/disable video rendering."
14011 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14013 #: modules/stream_out/display.c:42
14014 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14015 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14017 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14021 #: modules/stream_out/display.c:51
14022 msgid "Display stream output"
14023 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14025 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14026 msgid "Duplicate stream output"
14027 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14029 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14030 msgid "Output access method"
14031 msgstr "Método de acceso de salida"
14033 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14035 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14037 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14040 #: modules/stream_out/es.c:41
14041 msgid "Audio output access method"
14042 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14044 #: modules/stream_out/es.c:43
14046 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14049 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14050 "volcado de audio."
14052 #: modules/stream_out/es.c:45
14053 msgid "Video output access method"
14054 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14056 #: modules/stream_out/es.c:47
14058 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14061 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14062 "volcado de audio."
14064 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14065 msgid "Output muxer"
14066 msgstr "Muxor de salida"
14068 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14069 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14070 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14072 #: modules/stream_out/es.c:53
14073 msgid "Audio output muxer"
14074 msgstr "Muxor de salida de audio"
14076 #: modules/stream_out/es.c:55
14077 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14078 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14080 #: modules/stream_out/es.c:56
14081 msgid "Video output muxer"
14082 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14084 #: modules/stream_out/es.c:58
14085 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14086 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14088 #: modules/stream_out/es.c:60
14090 msgstr "URL de salida"
14092 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14093 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14094 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14096 #: modules/stream_out/es.c:63
14097 msgid "Audio output URL"
14098 msgstr "URL de salida de audio"
14100 #: modules/stream_out/es.c:65
14102 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14104 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14106 #: modules/stream_out/es.c:67
14107 msgid "Video output URL"
14108 msgstr "URL de salida de vídeo"
14110 #: modules/stream_out/es.c:69
14112 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14114 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14116 #: modules/stream_out/es.c:79
14117 msgid "Elementary stream output"
14118 msgstr "Salida de volcado elemental"
14120 #: modules/stream_out/gather.c:40
14121 msgid "Gathering stream output"
14122 msgstr "Obtener salida de volcado"
14124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14125 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14126 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14130 msgid "Sample aspect ratio"
14131 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14134 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14138 msgid "Mosaic bridge"
14139 msgstr "Puente de mosaico"
14141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14142 msgid "Mosaic bridge stream output"
14143 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14145 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14149 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14151 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14152 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14153 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14155 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14156 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14157 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14159 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14163 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14164 msgid "Session name"
14165 msgstr "Nombre de sesión"
14167 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14168 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14170 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14172 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14173 msgid "Session description"
14174 msgstr "Descripción de sesión"
14176 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14177 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14178 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14180 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14181 msgid "Session URL"
14182 msgstr "URL de sesión"
14184 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14185 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14186 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14188 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14189 msgid "Session email"
14190 msgstr "Correo de sesión"
14192 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14193 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14195 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14197 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14198 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14199 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14201 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14203 msgstr "Puerto de audio"
14205 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14207 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14209 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14211 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14213 msgstr "Puerto de vídeo"
14215 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14217 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14219 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14221 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14222 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14224 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14226 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14227 msgid "RTP stream output"
14228 msgstr "Salida de volcado RTP"
14230 #: modules/stream_out/standard.c:48
14232 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14234 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14237 #: modules/stream_out/standard.c:50
14239 msgid "Output URL (deprecated)"
14240 msgstr "B máximo (depreciado)"
14242 #: modules/stream_out/standard.c:52
14245 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14246 "Deprecated, use dst instead."
14247 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14249 #: modules/stream_out/standard.c:55
14251 msgid "Output destination"
14254 #: modules/stream_out/standard.c:57
14257 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14258 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14260 #: modules/stream_out/standard.c:61
14262 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14263 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14265 #: modules/stream_out/standard.c:63
14266 msgid "Session groupname"
14267 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14269 #: modules/stream_out/standard.c:65
14270 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14271 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14273 #: modules/stream_out/standard.c:67
14274 msgid "SAP announcing"
14275 msgstr "Anuncio de SAP"
14277 #: modules/stream_out/standard.c:68
14278 msgid "Announce this session with SAP"
14279 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14281 #: modules/stream_out/standard.c:76
14285 #: modules/stream_out/standard.c:77
14286 msgid "Standard stream output"
14287 msgstr "Salida de volcado estándar"
14289 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14293 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14294 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14295 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14297 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14301 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14302 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14303 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14305 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14306 msgid "Aspect ratio"
14307 msgstr "Proporción de Aspecto"
14309 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14310 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14311 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14313 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14314 msgid "Command UDP port"
14315 msgstr "Mandar puerto UDP"
14317 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14318 msgid "UDP port to listen to for commands."
14319 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14321 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14325 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14326 msgid "Initial command to execute."
14327 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14329 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14331 msgstr "Tamaño GOP"
14333 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14334 msgid "Number of P frames between two I frames."
14335 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14337 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14338 msgid "Quantizer scale"
14339 msgstr "Escala de quantizador"
14341 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14342 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14343 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14345 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14348 msgstr "Encriptar audio"
14350 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14351 msgid "Mute audio when command is not 0."
14354 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14355 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14356 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14358 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14359 msgid "Video encoder"
14360 msgstr "Codificador de vídeo"
14362 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14364 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14366 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14368 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14369 msgid "Destination video codec"
14370 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14372 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14374 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14377 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14380 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14381 msgid "Video bitrate"
14382 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14384 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14385 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14386 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14388 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14389 msgid "Video scaling"
14390 msgstr "Escalado de vídeo"
14392 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14393 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14394 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14396 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14397 msgid "Video frame-rate"
14398 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14400 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14401 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14402 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14404 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14405 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14406 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14408 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14410 msgid "Maximum video width"
14411 msgstr "Anchura del vídeo"
14413 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14415 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14416 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14418 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14420 msgid "Maximum video height"
14421 msgstr "Altura del vídeo"
14423 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14425 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14426 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14428 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14430 msgid "Video filter"
14431 msgstr "Filtros de Vídeo"
14433 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14436 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14437 "subpictures overlaying."
14438 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14440 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14441 msgid "Video crop top"
14442 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14444 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14445 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14446 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14448 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14449 msgid "Video crop left"
14450 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14452 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14453 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14454 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14456 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14457 msgid "Video crop bottom"
14458 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14460 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14461 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14462 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14464 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14465 msgid "Video crop right"
14466 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14468 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14469 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14470 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14472 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14473 msgid "Audio encoder"
14474 msgstr "Codificador de audio"
14476 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14478 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14480 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14482 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14483 msgid "Destination audio codec"
14484 msgstr "Códec de audio de destino"
14486 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14488 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14491 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14494 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14495 msgid "Audio bitrate"
14496 msgstr "Tasa de bits de audio"
14498 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14499 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14501 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14503 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14504 msgid "Audio sample rate"
14505 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14507 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14509 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14511 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14514 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14515 msgid "Audio channels"
14516 msgstr "Canales de audio"
14518 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14520 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14523 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14526 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14527 msgid "Subtitles encoder"
14528 msgstr "Codificador de subtítulos"
14530 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14532 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14535 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14538 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14539 msgid "Destination subtitles codec"
14540 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14542 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14544 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14547 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14550 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14551 msgid "Subpictures filter"
14552 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14554 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14556 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14557 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14560 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14561 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14562 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14564 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14567 msgstr "DVD (menús)"
14569 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14571 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14574 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14575 msgid "Number of threads"
14576 msgstr "Número de hilos"
14578 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14579 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14581 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14583 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14584 msgid "High priority"
14587 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14589 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14592 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14593 msgid "Synchronise on audio track"
14594 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14596 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14598 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14599 "on the audio track."
14601 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14602 "pista de vídeo con la de audio."
14604 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14606 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14607 "keep up with the encoding rate."
14609 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14610 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14612 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14613 msgid "Transcode stream output"
14614 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14616 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14617 msgid "Overlays/Subtitles"
14618 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14620 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14622 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14623 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14625 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14626 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14627 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14629 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14630 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14631 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14633 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14634 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14635 msgid "Conversions from "
14636 msgstr "Conversiones desde "
14638 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14639 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14640 msgid "MMX conversions from "
14641 msgstr "Conversiones MMX desde "
14643 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14644 msgid "AltiVec conversions from "
14645 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14647 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14648 msgid "Image contrast (0-2)"
14649 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14651 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14652 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14653 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14655 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14656 msgid "Image hue (0-360)"
14657 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14659 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14660 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14661 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14663 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14664 msgid "Image saturation (0-3)"
14665 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14667 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14668 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14669 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14671 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14672 msgid "Image brightness (0-2)"
14673 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14675 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14676 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14677 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14679 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14680 msgid "Image gamma (0-10)"
14681 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14683 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14684 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14685 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14687 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14688 msgid "Image properties filter"
14689 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14691 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14692 msgid "Image adjust"
14693 msgstr "Ajuste de imagen"
14695 #: modules/video_filter/blend.c:67
14696 msgid "Video pictures blending"
14697 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14699 #: modules/video_filter/clone.c:55
14700 msgid "Number of clones"
14701 msgstr "Número de clones"
14703 #: modules/video_filter/clone.c:56
14704 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14705 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14707 #: modules/video_filter/clone.c:59
14708 msgid "List of video output modules"
14709 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14711 #: modules/video_filter/clone.c:60
14712 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14713 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14715 #: modules/video_filter/clone.c:63
14716 msgid "Clone video filter"
14717 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14719 #: modules/video_filter/clone.c:65
14723 #: modules/video_filter/crop.c:54
14724 msgid "Crop geometry (pixels)"
14725 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14727 #: modules/video_filter/crop.c:55
14729 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14730 "<left offset> + <top offset>."
14732 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14733 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14735 #: modules/video_filter/crop.c:57
14736 msgid "Automatic cropping"
14737 msgstr "Recorte automático"
14739 #: modules/video_filter/crop.c:58
14740 msgid "Activate automatic black border cropping."
14741 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14743 #: modules/video_filter/crop.c:61
14744 msgid "Crop video filter"
14745 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14748 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14749 msgid "Deinterlace mode"
14750 msgstr "Modo desentrelazado"
14752 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14754 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14755 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14757 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14759 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14761 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14764 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14765 msgid "Deinterlacing video filter"
14766 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14768 #: modules/video_filter/distort.c:64
14769 msgid "Distort mode"
14770 msgstr "Modo de distorsión"
14772 #: modules/video_filter/distort.c:65
14774 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14775 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14777 #: modules/video_filter/distort.c:67
14779 msgid "Gradient image type"
14780 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14782 #: modules/video_filter/distort.c:68
14783 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14786 #: modules/video_filter/distort.c:70
14788 msgid "Apply cartoon effect"
14789 msgstr "Elige efecto"
14791 #: modules/video_filter/distort.c:71
14792 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14795 #: modules/video_filter/distort.c:74
14799 #: modules/video_filter/distort.c:74
14803 #: modules/video_filter/distort.c:74
14807 #: modules/video_filter/distort.c:74
14812 #: modules/video_filter/distort.c:77
14813 msgid "Distort video filter"
14814 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14816 #: modules/video_filter/invert.c:52
14817 msgid "Invert video filter"
14818 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14820 #: modules/video_filter/invert.c:53
14821 msgid "Color inversion"
14822 msgstr "Inversión de color"
14824 #: modules/video_filter/logo.c:68
14825 msgid "Logo filename"
14826 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14828 #: modules/video_filter/logo.c:69
14829 msgid "Full path of the PNG file to use."
14830 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14832 #: modules/video_filter/logo.c:70
14833 msgid "X coordinate of the logo"
14834 msgstr "Coordenada X del logo"
14836 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14837 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14838 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14840 #: modules/video_filter/logo.c:72
14841 msgid "Y coordinate of the logo"
14842 msgstr "Coordenada Y del logo"
14844 #: modules/video_filter/logo.c:74
14845 msgid "Transparency of the logo"
14846 msgstr "Transparencia del logo"
14848 #: modules/video_filter/logo.c:75
14850 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14851 "to 255 for full opacity)."
14853 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14854 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14856 #: modules/video_filter/logo.c:77
14857 msgid "Logo position"
14858 msgstr "Posición de logo"
14860 #: modules/video_filter/logo.c:79
14862 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14863 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14865 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14866 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14869 #: modules/video_filter/logo.c:89
14870 msgid "Logo video filter"
14871 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14873 #: modules/video_filter/logo.c:91
14874 msgid "Logo overlay"
14875 msgstr "Superposición de logo"
14877 #: modules/video_filter/logo.c:109
14878 msgid "Logo sub filter"
14879 msgstr "Sub filtro de logo"
14881 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14883 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14884 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
14886 #: modules/video_filter/marq.c:76
14887 msgid "Marquee text"
14888 msgstr "Texto de marquesina"
14890 #: modules/video_filter/marq.c:77
14891 msgid "Marquee text to display"
14892 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14894 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14895 #: modules/video_filter/time.c:73
14896 msgid "X offset, from left"
14897 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14899 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14900 #: modules/video_filter/time.c:74
14901 msgid "X offset, from the left screen edge"
14902 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14904 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14905 #: modules/video_filter/time.c:75
14906 msgid "Y offset, from the top"
14907 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14909 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14910 #: modules/video_filter/time.c:76
14911 msgid "Y offset, down from the top"
14912 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14914 #: modules/video_filter/marq.c:82
14915 msgid "Marquee timeout"
14916 msgstr "Retardo de marquesina"
14918 #: modules/video_filter/marq.c:83
14920 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14921 "value is 0 (remain forever)."
14923 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14924 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14926 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14927 #: modules/video_filter/time.c:77
14931 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14932 #: modules/video_filter/time.c:80
14933 msgid "Font size, pixels"
14934 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14936 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14937 #: modules/video_filter/time.c:81
14938 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14940 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14943 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14944 msgid "Marquee position"
14945 msgstr "Posición de marquesina"
14947 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14949 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14950 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14953 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14954 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14955 "de estos valores, añadiéndolos)."
14957 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14959 msgstr "Miscelánea"
14961 #: modules/video_filter/marq.c:140
14962 msgid "Marquee display sub filter"
14963 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14965 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14966 msgid "Alpha blending"
14967 msgstr "Mezclado Alpha"
14969 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14970 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14971 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14973 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14974 msgid "Height in pixels"
14975 msgstr "Altura en píxeles"
14977 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14978 msgid "Width in pixels"
14979 msgstr "Anchura en píxeles"
14981 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14982 msgid "Top left corner x coordinate"
14983 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14985 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14986 msgid "Top left corner y coordinate"
14987 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14989 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14990 msgid "Vertical border width in pixels"
14991 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14993 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14994 msgid "Horizontal border width in pixels"
14995 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14997 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14998 msgid "Mosaic alignment"
14999 msgstr "Alineación de mosaico"
15001 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15002 msgid "Positioning method"
15003 msgstr "Método de posicionamiento"
15005 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15008 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15009 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15011 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15012 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15014 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15015 msgid "Number of rows"
15016 msgstr "Número de filas"
15018 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15019 msgid "Number of columns"
15020 msgstr "Número de columnas"
15022 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15023 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15024 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15026 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15027 msgid "Keep original size"
15028 msgstr "Mantener tamaño original"
15030 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15031 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15032 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15034 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15036 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15037 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15040 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15041 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15042 "de archivos y otros."
15044 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15048 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15049 msgid "Mosaic video sub filter"
15050 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15052 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15056 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15057 msgid "Blur factor (1-127)"
15058 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15060 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15061 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15062 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15064 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15066 msgid "Motion blur"
15067 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15069 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15070 msgid "Motion blur filter"
15071 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15073 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15074 msgid "Description file"
15075 msgstr "Archivo de descripción"
15077 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15078 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15080 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15082 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15083 msgid "History parameter"
15084 msgstr "Parámetro de historia"
15086 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15087 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15088 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15090 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15091 msgid "Motion detect video filter"
15092 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15094 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15095 msgid "Motion detect"
15096 msgstr "Detectar movimiento"
15098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15100 msgid "OSD menu configuration file"
15101 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15104 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15107 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15108 msgid "Path to OSD menu images"
15111 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15113 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15114 "defined in the OSD configuration file."
15117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15119 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15120 msgstr "Coordenada X del logo"
15122 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15124 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15125 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15129 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15130 msgstr "Coordenada Y del logo"
15132 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15134 msgid "OSD menu position"
15135 msgstr "Posición de tiempo"
15137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15140 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15141 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15143 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15144 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15148 msgid "Timeout of OSD menu"
15151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15153 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15154 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15160 msgid "Update speed of OSD menu"
15161 msgstr "Coordenada X del logo"
15163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15165 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15166 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15167 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15168 "range is 0 - 1000 ms."
15171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15173 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15174 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15176 #: modules/video_filter/rss.c:110
15177 msgid "RSS feed URLs"
15180 #: modules/video_filter/rss.c:111
15181 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15184 #: modules/video_filter/rss.c:112
15185 msgid "RSS feed speed"
15188 #: modules/video_filter/rss.c:113
15189 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15192 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15193 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15196 #: modules/video_filter/rss.c:116
15197 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15200 #: modules/video_filter/rss.c:117
15202 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15203 "will never be updated."
15206 #: modules/video_filter/rss.c:180
15208 msgid "RSS feed display"
15209 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15211 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15213 msgid "RV32 conversion filter"
15214 msgstr "Conversiones MMX desde "
15216 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15217 msgid "Video scaling filter"
15218 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15220 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15221 msgid "Scaling mode"
15222 msgstr "Modo de escalado"
15224 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15225 msgid "You can choose the default scaling mode."
15226 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15228 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15229 msgid "Fast bilinear"
15230 msgstr "Bilineal rápido"
15232 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15236 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15237 msgid "Bicubic (good quality)"
15238 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15240 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15241 msgid "Experimental"
15242 msgstr "Experimental"
15244 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15245 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15246 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15248 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15252 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15253 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15254 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15256 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15260 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15264 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15268 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15269 msgid "Bicubic spline"
15270 msgstr "Spline bicúbico"
15272 #: modules/video_filter/time.c:71
15273 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15274 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15276 #: modules/video_filter/time.c:72
15278 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15281 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15282 "minuto, %S = segundo)"
15284 #: modules/video_filter/time.c:88
15285 msgid "Time position"
15286 msgstr "Posición de tiempo"
15288 #: modules/video_filter/time.c:90
15290 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15291 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15294 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15295 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15296 "valores, añadiéndolos)."
15298 #: modules/video_filter/time.c:104
15299 msgid "Time overlay"
15300 msgstr "Superposición de tiempo"
15302 #: modules/video_filter/time.c:121
15303 msgid "Time display sub filter"
15304 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15306 #: modules/video_filter/transform.c:57
15307 msgid "Transform type"
15308 msgstr "Tipo de transformación"
15310 #: modules/video_filter/transform.c:58
15311 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15312 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15314 #: modules/video_filter/transform.c:61
15315 msgid "Rotate by 90 degrees"
15316 msgstr "Rotar 90 grados"
15318 #: modules/video_filter/transform.c:62
15319 msgid "Rotate by 180 degrees"
15320 msgstr "Rotar 180 grados"
15322 #: modules/video_filter/transform.c:62
15323 msgid "Rotate by 270 degrees"
15324 msgstr "Rotar 270 grados"
15326 #: modules/video_filter/transform.c:63
15327 msgid "Flip horizontally"
15328 msgstr "Voltear horizontalmente"
15330 #: modules/video_filter/transform.c:63
15331 msgid "Flip vertically"
15332 msgstr "Voltear verticalmente"
15334 #: modules/video_filter/transform.c:66
15335 msgid "Video transformation filter"
15336 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15338 #: modules/video_filter/wall.c:54
15340 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15341 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15343 #: modules/video_filter/wall.c:58
15345 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15346 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15348 #: modules/video_filter/wall.c:61
15349 msgid "Active windows"
15350 msgstr "Ventanas activas"
15352 #: modules/video_filter/wall.c:62
15353 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15354 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15356 #: modules/video_filter/wall.c:65
15357 msgid "Element aspect ratio"
15358 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15360 #: modules/video_filter/wall.c:66
15362 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15363 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15365 #: modules/video_filter/wall.c:69
15366 msgid "Wall video filter"
15367 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15369 #: modules/video_filter/wall.c:70
15371 msgstr "Pared de imagen"
15373 #: modules/video_output/aa.c:55
15375 msgstr "Arte Ascii"
15377 #: modules/video_output/aa.c:58
15378 msgid "ASCII-art video output"
15379 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15381 #: modules/video_output/caca.c:57
15382 msgid "Color ASCII art video output"
15383 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15385 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15386 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15387 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15389 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15391 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15392 "doesn't have any effect when using overlays."
15394 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15395 "tiene efecto al usar cubiertas."
15397 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15398 msgid "Use video buffers in system memory"
15399 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15401 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15403 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15404 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15405 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15406 "doesn't have any effect when using overlays."
15408 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15409 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15410 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15411 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15413 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15414 msgid "Use triple buffering for overlays"
15415 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15417 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15419 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15420 "better video quality (no flickering)."
15422 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15423 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15425 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15426 msgid "Name of desired display device"
15427 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15429 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15431 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15432 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15433 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15435 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15436 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15437 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15439 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15440 msgid "Enable wallpaper mode "
15441 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15443 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15445 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15446 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15447 "desktop must not already have a wallpaper."
15449 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15450 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15453 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15454 msgid "DirectX video output"
15455 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15457 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15459 msgstr "Fondo de escritorio"
15461 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15462 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15463 msgid "OpenGL video output"
15464 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15466 #: modules/video_output/fb.c:67
15467 msgid "Framebuffer device"
15468 msgstr "Aparato framebuffer"
15470 #: modules/video_output/fb.c:69
15473 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15474 "(usually /dev/fb0)."
15476 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15477 "(normalmente /dev/fb0)."
15479 #: modules/video_output/fb.c:78
15481 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15482 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15484 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15485 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15486 msgid "X11 display name"
15487 msgstr "nombre pantalla X11"
15489 #: modules/video_output/ggi.c:58
15491 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15492 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15494 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15495 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15497 #: modules/video_output/glide.c:64
15498 msgid "3dfx Glide video output"
15499 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15501 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15502 msgid "HD1000 video output"
15503 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15505 #: modules/video_output/image.c:48
15506 msgid "Image format"
15507 msgstr "Formato de imagen"
15509 #: modules/video_output/image.c:49
15510 msgid "Set the format of the output image."
15511 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15513 #: modules/video_output/image.c:51
15514 msgid "Recording ratio"
15515 msgstr "Tasa de grabación"
15517 #: modules/video_output/image.c:52
15519 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15520 "three is recorded."
15522 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15524 #: modules/video_output/image.c:55
15525 msgid "Filename prefix"
15526 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15528 #: modules/video_output/image.c:56
15530 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15531 "prefixNUMBER.format"
15533 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15534 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15536 #: modules/video_output/image.c:64
15537 msgid "Image video output"
15538 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15540 #: modules/video_output/mga.c:59
15541 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15542 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15544 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15545 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15546 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15548 #: modules/video_output/opengl.c:119
15549 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15551 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15554 #: modules/video_output/opengl.c:122
15555 msgid "Select effect"
15556 msgstr "Elige efecto"
15558 #: modules/video_output/opengl.c:124
15559 msgid "Allows you to select different visual effects."
15560 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15562 #: modules/video_output/opengl.c:129
15566 #: modules/video_output/opengl.c:129
15567 msgid "Transparent Cube"
15568 msgstr "Cubo Transparente"
15570 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15571 msgid "QT Embedded display name"
15572 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15574 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15576 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15577 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15579 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15580 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15582 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15583 msgid "QT Embedded video output"
15584 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15586 #: modules/video_output/sdl.c:108
15587 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15588 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15590 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15591 msgid "snapshot width"
15592 msgstr "ancho de captura"
15594 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15595 msgid "Set the width of the snapshot image."
15596 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15598 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15599 msgid "snapshot height"
15600 msgstr "alto de captura"
15602 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15603 msgid "Set the height of the snapshot image."
15604 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15606 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15610 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15611 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15613 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15615 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15616 msgid "cache size (number of images)"
15617 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15619 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15620 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15621 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15623 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15624 msgid "snapshot module"
15625 msgstr "módulo de captura"
15627 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15628 msgid "SVGAlib video output"
15629 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15631 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15632 msgid "Windows GAPI video output"
15633 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15635 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15636 msgid "Windows GDI video output"
15637 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15639 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15640 msgid "XVideo adaptor number"
15641 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15643 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15645 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15646 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15648 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15649 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15651 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15653 msgid "Alternate fullscreen method"
15654 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15656 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15657 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15659 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15661 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15662 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15663 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15664 "show on top of the video."
15666 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15667 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15668 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15669 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15671 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15672 "mostrarse sobre el vídeo."
15674 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15675 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15677 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15678 "the value of the DISPLAY environment variable."
15680 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15681 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15683 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15684 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15685 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15687 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15688 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15690 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15691 "0 for first screen, 1 for the second."
15693 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15694 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15696 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15697 msgid "Use shared memory"
15698 msgstr "Usar memoria compartida"
15700 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15701 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15702 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15704 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15705 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15706 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15708 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15709 msgid "X11 video output"
15710 msgstr "Salida de vídeo X11"
15712 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15713 msgid "XVimage chroma format"
15714 msgstr "Formato cromático XVimage"
15716 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15718 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15719 "to improve performances by using the most efficient one."
15721 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15722 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15725 msgid "XVideo extension video output"
15726 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15728 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15729 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15730 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15732 #: modules/visualization/goom.c:58
15733 msgid "Goom display width"
15734 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15736 #: modules/visualization/goom.c:59
15737 msgid "Goom display height"
15738 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15740 #: modules/visualization/goom.c:60
15742 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15743 "will be prettier but more CPU intensive)."
15745 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15746 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15748 #: modules/visualization/goom.c:63
15749 msgid "Goom animation speed"
15750 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15752 #: modules/visualization/goom.c:64
15753 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15754 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15756 #: modules/visualization/goom.c:70
15761 #: modules/visualization/goom.c:71
15762 msgid "Goom effect"
15763 msgstr "efecto Goom"
15765 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15766 msgid "Effects list"
15767 msgstr "Lista de efectos"
15769 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15772 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15773 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15775 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15776 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15778 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15779 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15780 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15782 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15783 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15784 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15786 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15787 msgid "Number of bands"
15788 msgstr "Número de bandas"
15790 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15791 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15792 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15794 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15796 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15797 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15799 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15800 msgid "Band separator"
15801 msgstr "Separador de banda"
15803 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15804 msgid "Number of blank pixels between bands."
15805 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15807 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15808 msgid "Amplification"
15809 msgstr "Amplificación"
15811 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15812 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15813 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15815 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15816 msgid "Enable peaks"
15817 msgstr "Habilitar picos"
15819 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15820 msgid "Defines whether to draw peaks."
15821 msgstr "Define si se dibujan picos."
15823 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15824 msgid "Enable original graphic spectrum"
15827 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15829 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15830 msgstr "Define si se dibujan picos."
15832 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15834 msgid "Enable bands"
15835 msgstr "Habilitar audio"
15837 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15839 msgid "Defines whether to draw the bands."
15840 msgstr "Define si se dibujan picos."
15842 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15844 msgid "Enable base"
15845 msgstr "Habilitar picos"
15847 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15849 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15850 msgstr "Define si se dibujan picos."
15852 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15853 msgid "Base pixel radius"
15856 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15857 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15860 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15862 msgid "Spectral sections"
15865 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15866 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15869 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15871 msgid "Peak height"
15872 msgstr "Altura del vídeo"
15874 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15876 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15877 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15879 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15880 msgid "Peak extra width"
15883 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15884 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15887 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15888 msgid "V-plane color"
15891 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15892 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15895 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15896 msgid "Number of stars"
15897 msgstr "Número de estrellas"
15899 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15900 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15901 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15903 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15905 msgstr "Visualizador"
15907 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15908 msgid "Visualizer filter"
15909 msgstr "Filtro de visualizador"
15911 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15912 msgid "Spectrum analyser"
15913 msgstr "Espectrómetro"
15915 #: modules/visualization/xosd.c:63
15916 msgid "Flip vertical position"
15917 msgstr "Voltear posición vertical"
15919 #: modules/visualization/xosd.c:64
15920 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15921 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15923 #: modules/visualization/xosd.c:67
15924 msgid "Vertical offset"
15925 msgstr "Desplazamiento vertical"
15927 #: modules/visualization/xosd.c:68
15928 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15929 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15931 #: modules/visualization/xosd.c:70
15932 msgid "Shadow offset"
15933 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15935 #: modules/visualization/xosd.c:71
15936 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15937 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15939 #: modules/visualization/xosd.c:74
15940 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15941 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15943 #: modules/visualization/xosd.c:82
15944 msgid "XOSD interface"
15945 msgstr "interfaz XOSD"
15950 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
15951 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
15953 #~ msgid "CoreAudio output"
15954 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
15956 #~ msgid "SLP announce"
15957 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
15959 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
15960 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
15962 #~ msgid "SLP announcing"
15963 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
15965 #~ msgid "Announce this session with SLP"
15966 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
15969 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15970 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15971 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15973 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15974 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15976 #~ "For more information, have a look at the web site."
15978 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
15979 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
15980 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
15982 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
15983 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
15984 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
15986 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
15989 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15990 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15992 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15993 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15995 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15996 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
15998 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15999 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16001 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16002 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16005 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16006 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16008 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16009 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16011 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16012 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16014 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16015 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16017 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16018 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16020 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16021 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16023 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16024 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16028 #~ msgstr "Shoutcast"
16032 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16035 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16044 #~ msgid "Segment "
16045 #~ msgstr "Segmento"
16050 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16051 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16055 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16056 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16059 #~ msgid "Windows GAPI"
16060 #~ msgstr "Ventana"
16063 #~ msgid "Windows GDI"
16064 #~ msgstr "Ventana"
16066 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16068 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16071 #~ msgid "Open MRL"
16074 #~ msgid "Audio output volume"
16075 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16077 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16079 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16080 #~ "volcados MPEG-2."
16082 #~ msgid "Network interface address"
16083 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16086 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16087 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16088 #~ "multicasting interface here."
16090 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16091 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16092 #~ "tu interfaz multiemisión."
16094 #~ msgid "Choose program (SID)"
16095 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16097 #~ msgid "Choose programs"
16098 #~ msgstr "Elige programas"
16100 #~ msgid "Choose audio track"
16101 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16103 #~ msgid "Choose subtitles track"
16104 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16106 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16108 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16110 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16111 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16113 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16114 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16116 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16117 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16119 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16120 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16122 #~ msgid "Old playlist open"
16123 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16126 #~ msgid "Current version"
16127 #~ msgstr "Inversión de color"
16130 #~ msgid "Your version"
16131 #~ msgstr "Inversión de color"
16137 #~ msgid "SAP announces"
16138 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16140 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16141 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16144 #~ msgid "Streamming"
16145 #~ msgstr "Volcado"
16147 #~ msgid "Channel mixer"
16148 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16151 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16152 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16155 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16156 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16157 #~ "5.1 con auriculares."
16160 #~ msgid "About VLC media player..."
16161 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16164 #~ msgid "Wizard..."
16165 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16167 #~ msgid "Controls"
16168 #~ msgstr "Controles"
16170 #~ msgid "PMT Program number"
16171 #~ msgstr "número de programa PMT"
16173 #~ msgid "Random effect"
16174 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16176 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16177 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16180 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16181 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16183 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16184 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16185 #~ "usar todos los atributos."
16187 #~ msgid "SLP scopes list"
16188 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16191 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16192 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16194 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16195 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16196 #~ "peticiones SLP."
16198 #~ msgid "SLP naming authority"
16199 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16202 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16203 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16205 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16206 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
16208 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16209 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16212 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16213 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16215 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16216 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16217 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16219 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16220 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16223 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16224 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16226 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16227 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16228 #~ "peticiones SLP."
16230 #~ msgid "SLP input"
16231 #~ msgstr "Entrada SLP"
16233 #~ msgid "Motion threshold"
16234 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16237 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16240 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16243 #~ msgid "Joystick device"
16244 #~ msgstr "Aparato joystick"
16246 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16247 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16249 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16250 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16253 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16256 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16259 #~ msgid "Wait time (ms)"
16260 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16262 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16263 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16265 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16266 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16268 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16269 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16271 #~ msgid "Action mapping"
16272 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16274 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16275 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16277 #~ msgid "Joystick control interface"
16278 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16280 #~ msgid "Show tooltips"
16281 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16283 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16284 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16286 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16287 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16289 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16290 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16292 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16293 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16296 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16297 #~ "preferences menu will occupy."
16299 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16300 #~ "en el menú de preferencias."
16302 #~ msgid "Interface default search path"
16303 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16306 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16307 #~ "open when looking for a file."
16309 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16310 #~ "buscar un archivo."
16312 #~ msgid "GNOME interface"
16313 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16315 #~ msgid "_Open File..."
16316 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16318 #~ msgid "Open a file"
16319 #~ msgstr "Abre un archivo"
16321 #~ msgid "Open _Disc..."
16322 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16324 #~ msgid "Open Disc Media"
16325 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16327 #~ msgid "_Network stream..."
16328 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16330 #~ msgid "Select a network stream"
16331 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16333 #~ msgid "_Eject Disc"
16334 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16336 #~ msgid "Eject disc"
16337 #~ msgstr "Expulsa disco"
16339 #~ msgid "_Hide interface"
16340 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16342 #~ msgid "Progr_am"
16343 #~ msgstr "Progr_ama"
16345 #~ msgid "Choose the program"
16346 #~ msgstr "Elige el programa"
16349 #~ msgstr "_Título"
16351 #~ msgid "Choose title"
16352 #~ msgstr "Elige título"
16354 #~ msgid "_Chapter"
16355 #~ msgstr "_Capítulo"
16357 #~ msgid "Choose chapter"
16358 #~ msgstr "Elige capítulo"
16360 #~ msgid "_Playlist..."
16361 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16363 #~ msgid "Open the playlist window"
16364 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16366 #~ msgid "_Modules..."
16367 #~ msgstr "_Módulos..."
16369 #~ msgid "Open the module manager"
16370 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16372 #~ msgid "Messages..."
16373 #~ msgstr "Mensajes..."
16375 #~ msgid "Open the messages window"
16376 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16378 #~ msgid "_Language"
16379 #~ msgstr "_Lenguaje"
16381 #~ msgid "Select audio channel"
16382 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16384 #~ msgid "_Subtitles"
16385 #~ msgstr "_Subtítulos"
16387 #~ msgid "Select subtitles channel"
16388 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16390 #~ msgid "_Fullscreen"
16391 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16399 #~ msgid "Open disc"
16400 #~ msgstr "Abrir disco"
16406 #~ msgstr "Satélite"
16408 #~ msgid "Open a satellite card"
16409 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16411 #~ msgid "Stop stream"
16412 #~ msgstr "Parar volcado"
16415 #~ msgstr "Expulsar"
16417 #~ msgid "Pause stream"
16418 #~ msgstr "Pausar volcado"
16426 #~ msgid "Previous file"
16427 #~ msgstr "Archivo Previo"
16429 #~ msgid "Next file"
16430 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16433 #~ msgstr "Título:"
16435 #~ msgid "Select previous title"
16436 #~ msgstr "Elige título anterior"
16438 #~ msgid "Chapter:"
16439 #~ msgstr "Capítulo:"
16441 #~ msgid "Select previous chapter"
16442 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16444 #~ msgid "No server"
16445 #~ msgstr "Sin servidor"
16447 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16448 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16450 #~ msgid "_Network Stream..."
16451 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16453 #~ msgid "_Jump..."
16454 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16456 #~ msgid "Got directly so specified point"
16457 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16459 #~ msgid "Switch program"
16460 #~ msgstr "Cambiar programa"
16462 #~ msgid "_Navigation"
16463 #~ msgstr "_Navegación"
16465 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16466 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16468 #~ msgid "Toggle _Interface"
16469 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16471 #~ msgid "Playlist..."
16472 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16474 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16475 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16478 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16479 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16481 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16482 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16483 #~ "fuente de red."
16485 #~ msgid "Open Stream"
16486 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16488 #~ msgid "Open Target:"
16489 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16491 #~ msgid "Symbol Rate"
16492 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16494 #~ msgid "Polarization"
16495 #~ msgstr "Polarización"
16500 #~ msgid "Vertical"
16501 #~ msgstr "Vertical"
16503 #~ msgid "Horizontal"
16504 #~ msgstr "Horizontal"
16506 #~ msgid "Satellite"
16507 #~ msgstr "Satélite"
16509 #~ msgid "stream output"
16510 #~ msgstr "volcado de salida"
16513 #~ msgstr "Módulos"
16516 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16519 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16520 #~ "en una versión posterior."
16526 #~ msgstr "Invertir"
16528 #~ msgid "Jump to: "
16529 #~ msgstr "Saltar a: "
16531 #~ msgid "stream output (MRL)"
16532 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16534 #~ msgid "Destination Target: "
16535 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16540 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16541 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16543 #~ msgid "Gtk+ interface"
16544 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16547 #~ msgstr "Archivo: _F"
16550 #~ msgstr "_Cerrar"
16552 #~ msgid "Close the window"
16553 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16556 #~ msgstr "Salir: _X"
16558 #~ msgid "Exit the program"
16559 #~ msgstr "Sale del programa"
16564 #~ msgid "Hide the main interface window"
16565 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16567 #~ msgid "Navigate through the stream"
16568 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16570 #~ msgid "_Settings"
16571 #~ msgstr "Opcione_s"
16573 #~ msgid "_Preferences..."
16574 #~ msgstr "_Preferencias..."
16576 #~ msgid "Configure the application"
16577 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16580 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16582 #~ msgid "_About..."
16583 #~ msgstr "_Acerca de..."
16585 #~ msgid "About this application"
16586 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16588 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16589 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16591 #~ msgid "Go Backward"
16592 #~ msgstr "Ir Atrás"
16594 #~ msgid "Stop Stream"
16595 #~ msgstr "Parar Volcado"
16597 #~ msgid "Play Stream"
16598 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16600 #~ msgid "Pause Stream"
16601 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16603 #~ msgid "Play Slower"
16604 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16606 #~ msgid "Play Faster"
16607 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16609 #~ msgid "Open Playlist"
16610 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16612 #~ msgid "Previous File"
16613 #~ msgstr "Archivo Previo"
16615 #~ msgid "Next File"
16616 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16619 #~ msgstr "Re_producir"
16622 #~ msgstr "Autores"
16624 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16625 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16627 #~ msgid "Open Target"
16628 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16630 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16631 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16633 #~ msgid "Use a subtitles file"
16634 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16636 #~ msgid "Select a subtitles file"
16637 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16639 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16640 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16642 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16643 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16645 #~ msgid "Use stream output"
16646 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16648 #~ msgid "Stream output configuration "
16649 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16651 #~ msgid "Select File"
16652 #~ msgstr "Elige Archivo"
16669 #~ msgid "Selected"
16670 #~ msgstr "Elegido"
16673 #~ msgstr "Re_cortar"
16676 #~ msgstr "_Invertir"
16679 #~ msgstr "_Seleccionar"
16681 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16682 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16684 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16685 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16687 #~ msgid "Title %d (%d)"
16688 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16690 #~ msgid "Chapter %d"
16691 #~ msgstr "Capítulo %d"
16694 #~ msgstr "PBC LID"
16696 #~ msgid "Selected:"
16697 #~ msgstr "Elegido:"
16699 #~ msgid "Disk type"
16700 #~ msgstr "Tipo de disco"
16702 #~ msgid "Starting position"
16703 #~ msgstr "Posición de inicio"
16708 #~ msgid "Chapter "
16709 #~ msgstr "Capítulo"
16711 #~ msgid "Device name "
16712 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16714 #~ msgid "Languages"
16715 #~ msgstr "Idiomas"
16717 #~ msgid "language"
16720 #~ msgid "Open &Disk"
16721 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16723 #~ msgid "Open &Stream"
16724 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16726 #~ msgid "&Backward"
16727 #~ msgstr "Ir Atrás"
16733 #~ msgstr "Re&producir"
16744 #~ msgid "Stream info..."
16745 #~ msgstr "Info de volcado..."
16747 #~ msgid "Opens an existing document"
16748 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16750 #~ msgid "Opens a recently used file"
16751 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16753 #~ msgid "Quits the application"
16754 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16756 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16757 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16759 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16760 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16762 #~ msgid "Opens a disk"
16763 #~ msgstr "Abre un disco"
16765 #~ msgid "Opens a network stream"
16766 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16768 #~ msgid "Backward"
16769 #~ msgstr "Ir atrás"
16771 #~ msgid "Starts playback"
16772 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16777 #~ msgid "Opening file..."
16778 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16780 #~ msgid "Exiting..."
16781 #~ msgstr "Saliendo..."
16783 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16784 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16786 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16787 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16789 #~ msgid "KDE interface"
16790 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16792 #~ msgid "path to ui.rc file"
16793 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16795 #~ msgid "Messages:"
16796 #~ msgstr "Mensajes:"
16798 #~ msgid "Protocol"
16799 #~ msgstr "Protocolo"
16801 #~ msgid "Address "
16802 #~ msgstr "Dirección "
16805 #~ msgstr "Puerto "
16808 #~ msgstr "&Salvar"
16810 #~ msgid "Qt interface"
16811 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16813 #~ msgid "Video Filters"
16814 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16816 #~ msgid "Demux number"
16817 #~ msgstr "Número demux"
16819 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16820 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16822 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16823 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16825 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16826 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16828 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16829 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16831 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16832 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16834 #~ msgid "Satellite input"
16835 #~ msgstr "Entrada satélite"
16843 #~ msgstr "Siguiente"
16845 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16847 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16850 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16851 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16854 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16855 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16856 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16858 #~ msgid "Choose here your input stream"
16859 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16861 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16862 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16864 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16865 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16867 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16868 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16870 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16871 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16873 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16874 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16876 #~ msgid "DivX first version"
16877 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16879 #~ msgid "DivX second version"
16880 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16882 #~ msgid "DivX third version"
16883 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16885 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16886 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16888 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16889 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16891 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16892 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16894 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16895 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16897 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16898 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16900 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16901 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16903 #~ msgid "DVD audio format"
16904 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16915 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16916 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16922 #~ msgstr "Pashtún"
16924 #~ msgid "Brazilian"
16925 #~ msgstr "Brasileño"
16930 #~ msgid "HTTP user name"
16931 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16934 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16935 #~ "(Basic authentication only)."
16937 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16938 #~ "identificación básica)."
16940 #~ msgid "HTTP password"
16941 #~ msgstr "Clave HTTP"
16943 #~ msgid "Late delay (ms)"
16944 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16947 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16948 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16950 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16951 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16956 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16957 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16959 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16960 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16962 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16963 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16965 #~ msgid "Time to live"
16966 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16968 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16969 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16971 #~ msgid "Matroska"
16972 #~ msgstr "Matroska"
16987 #~ msgstr "DirectX"
16999 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17001 #~ "event info 2\n"
17003 #~ "external call 8\n"
17004 #~ "all calls (10) 16\n"
17007 #~ "libcdio (80) 128\n"
17008 #~ "seek-set (100) 256\n"
17009 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17010 #~ "still (400) 1024\n"
17011 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17013 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17015 #~ "info de evento 2\n"
17017 #~ "llamada externa 8\n"
17018 #~ "toda llamada (10) 16\n"
17021 #~ "libcdio (80) 128\n"
17022 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
17023 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
17024 #~ "still (400) 1024\n"
17025 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17028 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17029 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17030 #~ " %A : The album information\n"
17031 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17032 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17033 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17034 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17036 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17037 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17038 #~ " %P : The publisher ID\n"
17039 #~ " %p : The preparer ID\n"
17040 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17041 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17042 #~ " %V : The volume set ID\n"
17043 #~ " %v : The volume ID\n"
17044 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17047 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17049 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17051 #~ " %A : La información del álbum\n"
17052 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17053 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17054 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17055 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17056 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17057 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17059 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17060 #~ " %P : La ID del editor\n"
17061 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17062 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17063 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17064 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
17065 #~ " %v : La ID del volumen\n"
17066 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17069 #~ msgid "bad entry number"
17070 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17072 #~ msgid "bad segment number"
17073 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17075 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17076 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17078 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17079 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17088 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17090 #~ "packet assembly info 2\n"
17092 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17094 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
17097 #~ msgstr "Toolame"
17102 #~ msgid "Showintf"
17103 #~ msgstr "Showintf"
17109 #~ msgstr "MPEG-TS"
17111 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17112 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17115 #~ msgstr "Control"
17117 #~ msgid "Option/Alt"
17118 #~ msgstr "Opción/Alt"
17121 #~ msgstr "Ncurses"
17124 #~ msgstr "&Invertir"
17126 #~ msgid "&Select All"
17127 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17129 #~ msgid "PLS file"
17130 #~ msgstr "Archivo PLS"
17132 #~ msgid "wxWindows"
17133 #~ msgstr "wxWindows"
17138 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17139 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17141 #~ msgid "AAC demuxer"
17142 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17144 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17145 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17147 #~ msgid "Screenshot Path"
17148 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17150 #~ msgid "Screenshot Format"
17151 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17153 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17154 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17157 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17160 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17163 #~ msgid "[module] [description]\n"
17164 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
17166 #~ msgid "Choose audio channel"
17167 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17169 #~ msgid "Choose subtitle track"
17170 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17172 #~ msgid "Choose a stream output"
17173 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17175 #~ msgid "Empty if no stream output."
17176 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17178 #~ msgid "Loop playlist on end"
17179 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17181 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17182 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17184 #~ msgid "Vol %%%d"
17185 #~ msgstr "Vol %%%d"
17187 #~ msgid "Vol %d%%"
17188 #~ msgstr "Vol %d%%"
17190 #~ msgid "Extended help"
17191 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17193 #~ msgid "List additional commands."
17194 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17196 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17197 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17199 #~ msgid "Real time control interface"
17200 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17202 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17203 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17205 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17206 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17208 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17209 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
17211 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17212 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17214 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17215 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17217 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17218 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17220 #~ msgid "vlc preferences"
17221 #~ msgstr "preferencias vlc"
17223 #~ msgid "Select file or directory"
17224 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17227 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17230 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17234 #~ msgstr "Repetir"
17236 #~ msgid "SAP interface"
17237 #~ msgstr "interfaz SAP"
17239 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17240 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17242 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17243 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17245 #~ msgid "Server port"
17246 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17248 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17249 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17253 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17255 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17258 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17259 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17261 #~ msgid "IDR frames"
17262 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17265 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17266 #~ "module in the Modules section.\n"
17267 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17269 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17270 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17271 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17273 #~ msgid "VLC modules preferences"
17274 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17277 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17278 #~ "Modules are sorted by type."
17280 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17281 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17283 #~ msgid "Access modules settings"
17284 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17286 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17288 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17291 #~ msgid "Audio output modules settings"
17292 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17294 #~ msgid "Decoder modules settings"
17295 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17297 #~ msgid "Demuxers settings"
17298 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17300 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17301 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17304 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17307 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17308 #~ "configurarse aquí."
17310 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17311 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17315 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17316 #~ "access modules."
17318 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17319 #~ "salida de volcado UDP."
17321 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17322 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17324 #~ msgid "Stream output modules settings"
17325 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17327 #~ msgid "Text renderer settings"
17328 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17330 #~ msgid "Video output modules settings"
17331 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17334 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17335 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17338 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17339 #~ "configurarse aquí.\n"
17340 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17341 #~ "contraste/color/saturación."
17344 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17346 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17348 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17349 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17351 #~ msgid "Year (CDDB)"
17352 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17354 #~ msgid "DVDRead Input"
17355 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17358 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17359 #~ "external call 1\n"
17361 #~ "packet assembly info 4\n"
17362 #~ "image bitmaps 8\n"
17363 #~ "image transformations 16\n"
17364 #~ "rendering information 32\n"
17365 #~ "extract subtitles 64\n"
17366 #~ "misc info 128\n"
17368 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17369 #~ "llamada externa 1\n"
17370 #~ "toda llamada 2\n"
17371 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
17372 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
17373 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17374 #~ "información de renderizado 32\n"
17375 #~ "información varia 128\n"
17378 #~ msgid "Xvid video decoder"
17379 #~ msgstr "Codificador de audio"
17381 #~ msgid "Item Enabled"
17382 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17384 #~ msgid "Enable all group items"
17385 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17387 #~ msgid "Disable all group items"
17388 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17390 #~ msgid "Delete Group"
17391 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17393 #~ msgid "Add Group"
17394 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17396 #~ msgid "Sort by &author"
17397 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17399 #~ msgid "Reverse sort by author"
17400 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17403 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17405 #~ msgid "&Disable"
17406 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17408 #~ msgid "Enable/Disable"
17409 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17418 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17420 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17422 #~ msgid "New Group"
17423 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17425 #~ msgid "Sort by &group"
17426 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17428 #~ msgid "Reverse sort by group"
17429 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17431 #~ msgid "&Enable all group items"
17432 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17434 #~ msgid "&Disable all group items"
17435 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17438 #~ msgstr "&Grupos"
17440 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17441 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17446 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17447 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17449 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17450 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17452 #~ msgid "no input\n"
17453 #~ msgstr "sin entrada\n"
17455 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17456 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17458 #~ msgid "| no entries\n"
17459 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17461 #~ msgid "unknown command!\n"
17462 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17464 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17465 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17467 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17468 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"