]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Make update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-30 03:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:591
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "General"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfaz"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:46
55 msgid "General interface settings"
56 msgstr "Opciones de interfaz general"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principales"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:49
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
79 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
80 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
81 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:59
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Opciones de audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Opciones de audio generales"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
98 #: src/video_output/video_output.c:429
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizaciones de audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de salida"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Miscelánea"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
134 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:202
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Opciones de vídeo generales"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:93
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:94
165 msgid ""
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "subpictures\"."
168 msgstr ""
169 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
170 "sub-imágenes\"."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:104
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
183 "codificación."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:107
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
195 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:113
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
208 "avanzadas en la \"entrada\" de VLC. Usted no deberia tocar nada aquí a menos "
209 "que sepa lo que esta haciendo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Demuxores"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:120
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Códecs de vídeo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Otros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:129
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:132
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:137
253 msgid ""
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:147
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Muxores"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:149
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 #, fuzzy
296 msgid ""
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
301 msgstr ""
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empaquetadores"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Volcado Sout"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
347 "usando UDP multiemisión o RPT."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
359 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Lista de reproducción"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:187
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
376 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
377 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:191
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Servicios discovery"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
393 "la lista de reproducción."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Avanzado"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:198
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "Características de CPU"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
412 msgstr ""
413 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
414 "no deberías cambiar estas opciones."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Opciones Avanzadas"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:205
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Otras opciones avanzadas"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
425 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
427 msgid "Network"
428 msgstr "Red"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:208
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:213
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:220
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Opciones de codificadores"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:222
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:225
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:229
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:231
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
473 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:238
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sin ayuda disponible"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:239
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
482
483 #: include/vlc_interface.h:146
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
491 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
492 "I wx\"\n"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 #, fuzzy
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Opciones avanzadas..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 #, fuzzy
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:37
509 #, fuzzy
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Elige archivo al que salvar"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
514 #, fuzzy
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Transformación"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:42
519 msgid "Messages..."
520 msgstr "Mensajes..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
523 #, fuzzy
524 msgid "Extended settings..."
525 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 #, fuzzy
529 msgid "About VLC media player..."
530 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
544 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
545 msgid "Play"
546 msgstr "Reproducir"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 #, fuzzy
550 msgid "Fetch information"
551 msgstr "Meta-información"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
558 msgid "Delete"
559 msgstr "Borrar"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:52
562 #, fuzzy
563 msgid "Sort"
564 msgstr "&Ordenar"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
568 #, fuzzy
569 msgid "Add node"
570 msgstr "Codificador de audio"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:54
573 #, fuzzy
574 msgid "Stream..."
575 msgstr "Volcado"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:55
578 #, fuzzy
579 msgid "Save..."
580 msgstr "Salvar Como..."
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
583 msgid "Repeat all"
584 msgstr "Repetir todo"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:60
587 #, fuzzy
588 msgid "Repeat one"
589 msgstr "Repetir Uno"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:61
592 msgid "No repeat"
593 msgstr ""
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
596 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
597 msgid "Random"
598 msgstr "Aleatorio"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64
601 #, fuzzy
602 msgid "No random"
603 msgstr "Aleatorio"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 #, fuzzy
607 msgid "Add to playlist"
608 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:67
611 #, fuzzy
612 msgid "Add to media library"
613 msgstr "Reproductor de medios VLC"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:69
616 #, fuzzy
617 msgid "Add file..."
618 msgstr "Salvar archivo..."
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:70
621 #, fuzzy
622 msgid "Advanced open..."
623 msgstr "Opciones avanzadas..."
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:71
626 #, fuzzy
627 msgid "Add directory..."
628 msgstr "Añadir &Directorio..."
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:73
631 #, fuzzy
632 msgid "Save playlist to file..."
633 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 #, fuzzy
637 msgid "Load playlist file..."
638 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
642 msgid "Search"
643 msgstr "Buscar"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:77
646 #, fuzzy
647 msgid "Search filter"
648 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:79
651 #, fuzzy
652 msgid "Additional sources"
653 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:83
656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
657 msgid ""
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "them."
660 msgstr ""
661 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
662 "\" para verlas."
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
666 msgid "Image clone"
667 msgstr "Clon de imagen"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:89
670 #, fuzzy
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Recorta la imagen"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:91
675 #, fuzzy
676 msgid "Magnification"
677 msgstr "Amplificación"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:92
680 msgid ""
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "be magnified."
683 msgstr ""
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:95
686 #, fuzzy
687 msgid "Waves"
688 msgstr "Onda"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:96
691 #, fuzzy
692 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
693 msgstr "Añade efectos de distorsión"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:98
696 #, fuzzy
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Añade efectos de distorsión"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:100
701 #, fuzzy
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Inversión de imagen"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:102
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr ""
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:104
710 msgid ""
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:107
716 msgid ""
717 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
718 "Try changing the various settings for different effects"
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:110
722 msgid ""
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 "settings."
726 msgstr ""
727
728 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
729 msgid "Meta-information"
730 msgstr "Meta-información"
731
732 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
733 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
734 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
738 msgid "Title"
739 msgstr "Título"
740
741 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
742 msgid "Artist"
743 msgstr "Artista"
744
745 #: include/vlc_meta.h:35
746 msgid "Genre"
747 msgstr "Género"
748
749 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
750 msgid "Copyright"
751 msgstr "Copyright"
752
753 #: include/vlc_meta.h:37
754 msgid "Album/movie/show title"
755 msgstr "Título de álbum/película/programa"
756
757 #: include/vlc_meta.h:38
758 msgid "Track number/position in set"
759 msgstr "Número de pista/posición en el conjunto"
760
761 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
763 msgid "Description"
764 msgstr "Descripción"
765
766 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
767 msgid "Rating"
768 msgstr "Puntuación"
769
770 #: include/vlc_meta.h:41
771 msgid "Date"
772 msgstr "Fecha"
773
774 #: include/vlc_meta.h:42
775 msgid "Setting"
776 msgstr "Opción"
777
778 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
780 msgid "URL"
781 msgstr "URL"
782
783 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
785 msgid "Language"
786 msgstr "Lenguaje"
787
788 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
789 msgid "Now Playing"
790 msgstr "Reproduciendo Ahora"
791
792 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
793 msgid "Publisher"
794 msgstr "Editor"
795
796 #: include/vlc_meta.h:47
797 msgid "Encoded by"
798 msgstr ""
799
800 #: include/vlc_meta.h:49
801 #, fuzzy
802 msgid "Art URL"
803 msgstr "URL"
804
805 #: include/vlc_meta.h:51
806 msgid "Codec Name"
807 msgstr "Nombre de Códec"
808
809 #: include/vlc_meta.h:52
810 msgid "Codec Description"
811 msgstr "Descripción de Códec"
812
813 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
814 #: src/audio_output/filters.c:224
815 #, fuzzy
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Filtros de audio"
818
819 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
820 #: src/audio_output/filters.c:225
821 #, c-format
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 msgstr ""
824
825 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
826 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
827 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
828 msgid "Disable"
829 msgstr "Deshabilitar"
830
831 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgid "Spectrometer"
833 msgstr "Espectrómetro"
834
835 #: src/audio_output/input.c:90
836 msgid "Scope"
837 msgstr "Osciloscopio"
838
839 #: src/audio_output/input.c:92
840 msgid "Spectrum"
841 msgstr "Espectrómetro"
842
843 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
846 msgid "Equalizer"
847 msgstr "Ecualizador"
848
849 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
850 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
851 msgid "Audio filters"
852 msgstr "Filtros de audio"
853
854 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
855 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Canales de Audio"
859
860 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
861 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
862 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
863 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
864 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
865 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
866 msgid "Stereo"
867 msgstr "Estéreo"
868
869 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
870 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
871 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
872 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
873 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
875 msgid "Left"
876 msgstr "Izquierdo"
877
878 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
880 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
881 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
882 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
884 msgid "Right"
885 msgstr "Derecho"
886
887 #: src/audio_output/output.c:134
888 msgid "Dolby Surround"
889 msgstr "Sonido Dolby"
890
891 #: src/audio_output/output.c:146
892 msgid "Reverse stereo"
893 msgstr "Estéreo invertido"
894
895 #: src/extras/getopt.c:636
896 #, c-format
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
899
900 #: src/extras/getopt.c:661
901 #, c-format
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
904
905 #: src/extras/getopt.c:666
906 #, c-format
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
909
910 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
914
915 #: src/extras/getopt.c:713
916 #, c-format
917 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
918 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
919
920 #: src/extras/getopt.c:717
921 #, c-format
922 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
923 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
924
925 #: src/extras/getopt.c:743
926 #, c-format
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
929
930 #: src/extras/getopt.c:746
931 #, c-format
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
934
935 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
936 #, c-format
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
939
940 #: src/extras/getopt.c:823
941 #, c-format
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
944
945 #: src/extras/getopt.c:841
946 #, c-format
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
949
950 #: src/input/control.c:287
951 #, c-format
952 msgid "Bookmark %i"
953 msgstr "Favorito %i"
954
955 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
959 #: modules/stream_out/es.c:379
960 #, fuzzy
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
963
964 #: src/input/decoder.c:118
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 msgstr ""
967
968 #: src/input/decoder.c:130
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr ""
971
972 #: src/input/decoder.c:140
973 msgid "No suitable decoder module for format"
974 msgstr ""
975
976 #: src/input/decoder.c:141
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
980 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
981 msgstr ""
982
983 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
984 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
985 #: modules/access/cdda/info.c:999
986 #, c-format
987 msgid "Track %i"
988 msgstr "Pista %i"
989
990 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
991 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
993 msgid "Program"
994 msgstr "Programa"
995
996 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
997 #, c-format
998 msgid "Stream %d"
999 msgstr "Volcado %d"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1004 msgid "Codec"
1005 msgstr "Códec"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1008 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1009 msgid "Type"
1010 msgstr "Tipo"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1013 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1015 msgid "Channels"
1016 msgstr "Canales"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1019 msgid "Sample rate"
1020 msgstr "Tasa de Muestra"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1023 #, c-format
1024 msgid "%d Hz"
1025 msgstr "%d Hz"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:1623
1028 msgid "Bits per sample"
1029 msgstr "Bits por muestra"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1032 #: modules/access_output/shout.c:87
1033 msgid "Bitrate"
1034 msgstr "Tasa de Bits"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1629
1037 #, c-format
1038 msgid "%d kb/s"
1039 msgstr "%d kb/s"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:1640
1042 msgid "Resolution"
1043 msgstr "Resolución"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:1646
1046 msgid "Display resolution"
1047 msgstr "Resolución de pantalla"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1050 msgid "Frame rate"
1051 msgstr "Tasa de fotograma"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:1663
1054 msgid "Subtitle"
1055 msgstr "Subtítulo"
1056
1057 #: src/input/input.c:2058
1058 msgid "Your input can't be opened"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/input/input.c:2059
1062 #, c-format
1063 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/input/input.c:2134
1067 msgid "Can't recognize the input's format"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/input/input.c:2135
1071 #, c-format
1072 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/input/var.c:115
1076 msgid "Bookmark"
1077 msgstr "Favorito"
1078
1079 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1080 msgid "Programs"
1081 msgstr "Programas"
1082
1083 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1085 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1086 msgid "Chapter"
1087 msgstr "Capítulo"
1088
1089 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1090 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1091 msgid "Navigation"
1092 msgstr "Navegación"
1093
1094 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1096 msgid "Video Track"
1097 msgstr "Pista de Vídeo"
1098
1099 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1101 msgid "Audio Track"
1102 msgstr "Pista de Audio"
1103
1104 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1106 msgid "Subtitles Track"
1107 msgstr "Pista de Subtítulos"
1108
1109 #: src/input/var.c:256
1110 msgid "Next title"
1111 msgstr "Título siguiente"
1112
1113 #: src/input/var.c:261
1114 msgid "Previous title"
1115 msgstr "Título anterior"
1116
1117 #: src/input/var.c:284
1118 #, c-format
1119 msgid "Title %i"
1120 msgstr "Título %i"
1121
1122 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1123 #, c-format
1124 msgid "Chapter %i"
1125 msgstr "Capítulo %i"
1126
1127 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1129 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1130 msgid "Next chapter"
1131 msgstr "Capítulo siguiente"
1132
1133 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1136 msgid "Previous chapter"
1137 msgstr "Capítulo anterior"
1138
1139 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1140 #, c-format
1141 msgid "Media: %s"
1142 msgstr "Medio: %s"
1143
1144 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1145 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1151 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1152 msgid "Cancel"
1153 msgstr "Cancelar"
1154
1155 #: src/interface/interaction.c:363
1156 msgid "Ok"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/interface/interface.c:340
1160 msgid "Switch interface"
1161 msgstr "Cambiar interfaz"
1162
1163 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1165 msgid "Add Interface"
1166 msgstr "Añadir Interfaz"
1167
1168 #: src/interface/interface.c:373
1169 msgid "Telnet Interface"
1170 msgstr "Interfaz Telnet"
1171
1172 #: src/interface/interface.c:376
1173 msgid "Web Interface"
1174 msgstr "Interfaz Web"
1175
1176 #: src/interface/interface.c:379
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Debug logging"
1179 msgstr "Archivo de registro"
1180
1181 #: src/interface/interface.c:382
1182 msgid "Mouse Gestures"
1183 msgstr "Gestos de Ratón"
1184
1185 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1186 #: src/misc/modules.c:2033
1187 msgid "C"
1188 msgstr "es"
1189
1190 #: src/libvlc-common.c:298
1191 msgid "Help options"
1192 msgstr "Opciones de Ayuda"
1193
1194 #: src/libvlc-common.c:1378 src/misc/configuration.c:1217
1195 msgid "string"
1196 msgstr "cadena"
1197
1198 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1181
1199 msgid "integer"
1200 msgstr "entero"
1201
1202 #: src/libvlc-common.c:1417 src/misc/configuration.c:1206
1203 msgid "float"
1204 msgstr "flotante"
1205
1206 #: src/libvlc-common.c:1424
1207 msgid " (default enabled)"
1208 msgstr " (por defecto habilitado)"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:1425
1211 msgid " (default disabled)"
1212 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1213
1214 #: src/libvlc-common.c:1607
1215 #, c-format
1216 msgid "VLC version %s\n"
1217 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1218
1219 #: src/libvlc-common.c:1608
1220 #, c-format
1221 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1222 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1223
1224 #: src/libvlc-common.c:1610
1225 #, c-format
1226 msgid "Compiler: %s\n"
1227 msgstr "Compilador: %s\n"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1613
1230 #, c-format
1231 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1232 msgstr "Basado en los cambios del svn [%s]\n"
1233
1234 #: src/libvlc-common.c:1645
1235 msgid ""
1236 "\n"
1237 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1238 msgstr ""
1239 "\n"
1240 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1241
1242 #: src/libvlc-common.c:1665
1243 msgid ""
1244 "\n"
1245 "Press the RETURN key to continue...\n"
1246 msgstr ""
1247 "\n"
1248 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1249
1250 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1251 msgid "Auto"
1252 msgstr "Automático"
1253
1254 #: src/libvlc-module.c:47
1255 msgid "American English"
1256 msgstr "Inglés Americano"
1257
1258 #: src/libvlc-module.c:47
1259 msgid "British English"
1260 msgstr "Inglés Británico"
1261
1262 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1263 msgid "Catalan"
1264 msgstr "Catalán"
1265
1266 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1267 msgid "Czech"
1268 msgstr "Checo"
1269
1270 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1271 msgid "Danish"
1272 msgstr "Danés"
1273
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1275 msgid "German"
1276 msgstr "Alemán"
1277
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1279 msgid "Spanish"
1280 msgstr "Español"
1281
1282 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1283 msgid "French"
1284 msgstr "Francés"
1285
1286 #: src/libvlc-module.c:49
1287 msgid "Galician"
1288 msgstr "Gallego"
1289
1290 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1291 msgid "Hebrew"
1292 msgstr "Hebreo"
1293
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1295 msgid "Hungarian"
1296 msgstr "Húngaro"
1297
1298 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1299 msgid "Italian"
1300 msgstr "Italiano"
1301
1302 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1303 msgid "Japanese"
1304 msgstr "Japonés"
1305
1306 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1307 msgid "Georgian"
1308 msgstr "Georgiano"
1309
1310 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1311 msgid "Korean"
1312 msgstr "Koreano"
1313
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1315 msgid "Malay"
1316 msgstr "Malayo"
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1319 msgid "Dutch"
1320 msgstr "Holandés"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:51
1323 msgid "Occitan"
1324 msgstr "Occitano"
1325
1326 #: src/libvlc-module.c:51
1327 msgid "Brazilian Portuguese"
1328 msgstr "Portugués Brasileño"
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1331 msgid "Romanian"
1332 msgstr "Rumano"
1333
1334 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1335 msgid "Russian"
1336 msgstr "Ruso"
1337
1338 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1339 msgid "Slovak"
1340 msgstr "Eslovaco"
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1343 msgid "Slovenian"
1344 msgstr "Esloveno"
1345
1346 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1347 msgid "Swedish"
1348 msgstr "Sueco"
1349
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1351 msgid "Turkish"
1352 msgstr "Turco"
1353
1354 #: src/libvlc-module.c:53
1355 msgid "Simplified Chinese"
1356 msgstr "Chino Simplificado"
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:53
1359 msgid "Chinese Traditional"
1360 msgstr "Chino Tradicional"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:72
1363 msgid ""
1364 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1365 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1366 "related options."
1367 msgstr ""
1368 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1369 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1370 "varias opciones relacionadas."
1371
1372 #: src/libvlc-module.c:76
1373 msgid "Interface module"
1374 msgstr "Módulo de interfaz"
1375
1376 #: src/libvlc-module.c:78
1377 msgid ""
1378 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1379 "automatically select the best module available."
1380 msgstr ""
1381 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1382 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1385 msgid "Extra interface modules"
1386 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:84
1389 msgid ""
1390 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1391 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1392 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1393 "\", \"gestures\" ...)"
1394 msgstr ""
1395 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1396 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1397 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1398 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:91
1401 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1402 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:93
1405 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1406 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:95
1409 msgid ""
1410 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1411 "1=warnings, 2=debug)."
1412 msgstr ""
1413 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1414 "2=debug)."
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:98
1417 msgid "Be quiet"
1418 msgstr "Cállate"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:100
1421 msgid "Turn off all warning and information messages."
1422 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:102
1425 msgid "Default stream"
1426 msgstr "Volcado por defecto"
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:104
1429 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1430 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:107
1433 msgid ""
1434 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1435 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1436 msgstr ""
1437 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1438 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:111
1441 msgid "Color messages"
1442 msgstr "Mensajes de color"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:113
1445 msgid ""
1446 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1447 "needs Linux color support for this to work."
1448 msgstr ""
1449 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1450 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:116
1453 msgid "Show advanced options"
1454 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:118
1457 msgid ""
1458 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1459 "available options, including those that most users should never touch."
1460 msgstr ""
1461 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1462 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1463 "tocar nunca."
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1466 msgid "Show interface with mouse"
1467 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:124
1470 msgid ""
1471 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1472 "edge of the screen in fullscreen mode."
1473 msgstr ""
1474 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1475 "la pantalla en pantalla completa."
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:127
1478 msgid "Interface interaction"
1479 msgstr "Interacción de interfaz"
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:129
1482 msgid ""
1483 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1484 "user input is required."
1485 msgstr ""
1486 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1487 "requiera algún input de usuario."
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:139
1490 msgid ""
1491 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1492 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1493 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1494 "the \"audio filters\" modules section."
1495 msgstr ""
1496 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1497 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1498 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1499 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:145
1502 msgid "Audio output module"
1503 msgstr "Módulo de salida de audio"
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:147
1506 msgid ""
1507 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1508 "automatically select the best method available."
1509 msgstr ""
1510 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1511 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1514 msgid "Enable audio"
1515 msgstr "Habilitar audio"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:153
1518 msgid ""
1519 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1520 "not take place, thus saving some processing power."
1521 msgstr ""
1522 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1523 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:156
1526 msgid "Force mono audio"
1527 msgstr "Forzar audio mono"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:157
1530 msgid "This will force a mono audio output."
1531 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:159
1534 msgid "Default audio volume"
1535 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:161
1538 msgid ""
1539 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1540 msgstr ""
1541 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:164
1544 msgid "Audio output saved volume"
1545 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:166
1548 msgid ""
1549 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1550 "should not change this option manually."
1551 msgstr ""
1552 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1553 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:169
1556 msgid "Audio output volume step"
1557 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:171
1560 msgid ""
1561 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1562 "0 to 1024."
1563 msgstr ""
1564 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1565 "de 0 a 1024."
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:174
1568 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1569 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:176
1572 msgid ""
1573 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1574 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1575 msgstr ""
1576 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1577 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:180
1580 msgid "High quality audio resampling"
1581 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:182
1584 msgid ""
1585 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1586 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1587 "resampling algorithm will be used instead."
1588 msgstr ""
1589 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1590 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1591 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:187
1594 msgid "Audio desynchronization compensation"
1595 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:189
1598 msgid ""
1599 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1600 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1601 msgstr ""
1602 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1603 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:192
1606 msgid "Audio output channels mode"
1607 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:194
1610 msgid ""
1611 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1612 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1613 "played)."
1614 msgstr ""
1615 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1616 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1617 "soportan)."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:198
1620 msgid "Use S/PDIF when available"
1621 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:200
1624 msgid ""
1625 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1626 "audio stream being played."
1627 msgstr ""
1628 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1629 "ejecutado lo soportan."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:203
1632 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1633 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:205
1636 msgid ""
1637 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1638 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1639 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1640 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1641 msgstr ""
1642 "Usa esto cuando sepas que tu stream está (o no) codificado con Dolby "
1643 "Surround, pero no se detecta correctamente. Incluso si el stream no está "
1644 "realmente codificado con Dolby Surround, activar esta opción podría mejorar "
1645 "la experiencia auditiva, especialmente si se combina con el Mezclador de "
1646 "Canales de Auriculares."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:211
1649 msgid "On"
1650 msgstr "Activar"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:211
1653 msgid "Off"
1654 msgstr "Apagar"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:216
1657 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1658 msgstr ""
1659 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1660 "sonido."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:219
1663 msgid "Audio visualizations "
1664 msgstr "Visualizaciones de audio"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:221
1667 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1668 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:229
1671 msgid ""
1672 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1673 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1674 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1675 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1676 "options."
1677 msgstr ""
1678 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1679 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1680 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1681 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1682 "vídeo."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:235
1685 msgid "Video output module"
1686 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:237
1689 msgid ""
1690 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1691 "automatically select the best method available."
1692 msgstr ""
1693 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1694 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1697 msgid "Enable video"
1698 msgstr "Habilitar vídeo"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:242
1701 msgid ""
1702 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1703 "not take place, thus saving some processing power."
1704 msgstr ""
1705 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1706 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1710 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1711 msgid "Video width"
1712 msgstr "Anchura del vídeo"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:247
1715 msgid ""
1716 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1717 "characteristics."
1718 msgstr ""
1719 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1720 "características de vídeo."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1724 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1725 msgid "Video height"
1726 msgstr "Altura del vídeo"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:252
1729 msgid ""
1730 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1731 "video characteristics."
1732 msgstr ""
1733 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1734 "características del vídeo."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:255
1737 msgid "Video X coordinate"
1738 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:257
1741 msgid ""
1742 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1743 "coordinate)."
1744 msgstr ""
1745 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1746 "vídeo (coordenada X)."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:260
1749 msgid "Video Y coordinate"
1750 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:262
1753 msgid ""
1754 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1755 "coordinate)."
1756 msgstr ""
1757 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1758 "vídeo (coordenada Y)."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:265
1761 msgid "Video title"
1762 msgstr "Título del vídeo"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:267
1765 msgid ""
1766 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1767 "interface)."
1768 msgstr ""
1769 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1770 "esté incluido en el interfaz)"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:270
1773 msgid "Video alignment"
1774 msgstr "Alineación del vídeo"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:272
1777 msgid ""
1778 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1779 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1780 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1781 msgstr ""
1782 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1783 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1784 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1787 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1788 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1789 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1790 #: modules/video_filter/rss.c:160
1791 msgid "Center"
1792 msgstr "Centro"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1795 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1796 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1797 #: modules/video_filter/rss.c:160
1798 msgid "Top"
1799 msgstr "Arriba"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1802 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1803 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1804 #: modules/video_filter/rss.c:160
1805 msgid "Bottom"
1806 msgstr "Abajo"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1809 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1810 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1811 #: modules/video_filter/rss.c:161
1812 msgid "Top-Left"
1813 msgstr "Arriba Izquierda"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1816 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1817 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1818 #: modules/video_filter/rss.c:161
1819 msgid "Top-Right"
1820 msgstr "Arriba Derecha"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1823 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1824 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1825 #: modules/video_filter/rss.c:161
1826 msgid "Bottom-Left"
1827 msgstr "Abajo Izquierda"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1830 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1831 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1832 #: modules/video_filter/rss.c:161
1833 msgid "Bottom-Right"
1834 msgstr "Abajo Derecha"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:280
1837 msgid "Zoom video"
1838 msgstr "Zoom de vídeo"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:282
1841 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1842 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:284
1845 msgid "Grayscale video output"
1846 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:286
1849 msgid ""
1850 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1851 "save some processing power."
1852 msgstr ""
1853 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1854 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:289
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Embedded video"
1859 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:291
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Embed the video output in the main interface."
1864 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:293
1867 msgid "Fullscreen video output"
1868 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:295
1871 msgid "Start video in fullscreen mode"
1872 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:297
1875 msgid "Overlay video output"
1876 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:299
1879 msgid ""
1880 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1881 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1882 msgstr ""
1883 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1884 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1885 "defecto."
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1888 msgid "Always on top"
1889 msgstr "Siempre sobre todo"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:304
1892 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1893 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:306
1896 msgid "Disable screensaver"
1897 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:307
1900 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1901 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:309
1904 msgid "Window decorations"
1905 msgstr "Decoraciones de ventana"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:311
1908 msgid ""
1909 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1910 "giving a \"minimal\" window."
1911 msgstr ""
1912 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1913 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:314
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Video output filter module"
1918 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:316
1921 msgid ""
1922 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1923 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1924 msgstr ""
1925 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1926 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:320
1929 msgid "Video filter module"
1930 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:322
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1936 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1937 msgstr ""
1938 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1939 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1940 "vídeo."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:326
1943 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1944 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:328
1947 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1948 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1951 msgid "Video snapshot file prefix"
1952 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:334
1955 msgid "Video snapshot format"
1956 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:336
1959 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1960 msgstr ""
1961 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:338
1964 msgid "Display video snapshot preview"
1965 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:340
1968 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1969 msgstr ""
1970 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1971 "pantalla."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:342
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1976 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:344
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1981 msgstr ""
1982 "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps para numerar capturas de pantalla"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:346
1985 msgid "Video cropping"
1986 msgstr "Recorte de vídeo"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:348
1989 msgid ""
1990 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1991 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1992 msgstr ""
1993 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1994 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:352
1997 msgid "Source aspect ratio"
1998 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:354
2001 msgid ""
2002 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2003 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2004 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2005 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2006 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2007 msgstr ""
2008 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2009 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2010 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2011 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2012 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2013 "píxel."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:361
2016 msgid "Custom crop ratios list"
2017 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:363
2020 msgid ""
2021 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2022 "crop ratios list."
2023 msgstr ""
2024 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2025 "tasas de recorte de la interfaz."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:366
2028 msgid "Custom aspect ratios list"
2029 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:368
2032 msgid ""
2033 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2034 "aspect ratio list."
2035 msgstr ""
2036 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2037 "tasas de aspecto de la interfaz."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:371
2040 msgid "Fix HDTV height"
2041 msgstr "Fijar altura HDTV"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:373
2044 msgid ""
2045 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2046 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2047 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2048 msgstr ""
2049 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2050 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2051 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2052 "requiera las 1088 líneas."
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:378
2055 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2056 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:380
2059 msgid ""
2060 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2061 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2062 "order to keep proportions."
2063 msgstr ""
2064 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2065 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2066 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:385
2069 msgid "Skip frames"
2070 msgstr "Saltar fotogramas"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:387
2073 msgid ""
2074 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2075 "your computer is not powerful enough"
2076 msgstr ""
2077 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2078 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:390
2081 msgid "Drop late frames"
2082 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:392
2085 msgid ""
2086 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2087 "intended display date)."
2088 msgstr ""
2089 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2090 "su fecha de muestra propuesta)."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:395
2093 msgid "Quiet synchro"
2094 msgstr "Sincronización silenciosa"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:397
2097 msgid ""
2098 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2099 "synchronization mechanism."
2100 msgstr ""
2101 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2102 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:406
2105 msgid ""
2106 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2107 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2108 "channel."
2109 msgstr ""
2110 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2111 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2112 "el canal de subtítulos."
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:411
2115 msgid ""
2116 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2117 "Restrictions Management measure."
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:414
2121 msgid "Clock reference average counter"
2122 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:416
2125 msgid ""
2126 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2127 "to 10000."
2128 msgstr ""
2129 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2130 "10000."
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:419
2133 msgid "Clock synchronisation"
2134 msgstr "Sincronización de reloj"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:421
2137 msgid ""
2138 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2139 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2140 msgstr ""
2141 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2142 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2145 msgid "Network synchronisation"
2146 msgstr "Sincronización de red"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:426
2149 msgid ""
2150 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2151 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2152 msgstr ""
2153 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2154 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2157 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2160 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2164 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2165 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2166 msgid "Default"
2167 msgstr "Por Defecto"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2170 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2174 msgid "Enable"
2175 msgstr "Habilitar"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:434
2178 msgid "UDP port"
2179 msgstr "Puerto UDP"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:436
2182 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2183 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:438
2186 msgid "MTU of the network interface"
2187 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:440
2190 msgid ""
2191 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2192 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2193 msgstr ""
2194 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2195 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2198 msgid "Hop limit (TTL)"
2199 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:445
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2205 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2206 "in default)."
2207 msgstr ""
2208 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2209 "enviados por el volcado de salida."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:449
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Multicast output interface"
2214 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:451
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2219 msgstr ""
2220 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2221 "enrutamiento."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2228 msgid ""
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2230 "table."
2231 msgstr ""
2232 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2233 "tabla de enrutamiento."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2240 msgid ""
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2246 msgid ""
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2249 msgstr ""
2250 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2251 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2252 "ejemplo)."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:471
2255 msgid ""
2256 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2257 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2258 "(like DVB streams for example)."
2259 msgstr ""
2260 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2261 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2262 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2265 msgid "Audio track"
2266 msgstr "Pista de audio"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:479
2269 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2270 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2273 msgid "Subtitles track"
2274 msgstr "Pista de subtítulos"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:484
2277 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2278 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:487
2281 msgid "Audio language"
2282 msgstr "Lenguaje de audio"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:489
2285 msgid ""
2286 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2287 "letter country code)."
2288 msgstr ""
2289 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2290 "códigos de letras de país)."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:492
2293 msgid "Subtitle language"
2294 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:494
2297 msgid ""
2298 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2299 "letter country code)."
2300 msgstr ""
2301 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2302 "códigos alfabéticos de países)."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:498
2305 msgid "Audio track ID"
2306 msgstr "ID de pista de audio"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:500
2309 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2310 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:502
2313 msgid "Subtitles track ID"
2314 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:504
2317 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2318 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:506
2321 msgid "Input repetitions"
2322 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:508
2325 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2326 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:510
2329 msgid "Start time"
2330 msgstr "Tiempo de inicio"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:512
2333 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2334 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:514
2337 msgid "Stop time"
2338 msgstr "Tiempo de detención"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:516
2341 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2342 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:518
2345 msgid "Input list"
2346 msgstr "Lista de entrada"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:520
2349 msgid ""
2350 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2351 "together after the normal one."
2352 msgstr ""
2353 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2354 "concatenarán tras la normal."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:523
2357 msgid "Input slave (experimental)"
2358 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:525
2361 msgid ""
2362 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2363 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2364 "inputs."
2365 msgstr ""
2366 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2367 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2368 "lista de entradas separadas por '#'."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:529
2371 msgid "Bookmarks list for a stream"
2372 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:531
2375 #, fuzzy
2376 msgid ""
2377 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2378 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2379 "{...}\""
2380 msgstr ""
2381 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2382 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2383 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:537
2386 msgid ""
2387 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2388 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2389 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2390 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2391 msgstr ""
2392 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2393 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2394 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2395 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:543
2398 msgid "Force subtitle position"
2399 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:545
2402 msgid ""
2403 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2404 "over the movie. Try several positions."
2405 msgstr ""
2406 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2407 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:548
2410 msgid "Enable sub-pictures"
2411 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:550
2414 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2415 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2418 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2419 msgid "On Screen Display"
2420 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:554
2423 msgid ""
2424 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2425 "Display)."
2426 msgstr ""
2427 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2428 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:557
2431 msgid "Text rendering module"
2432 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:559
2435 msgid ""
2436 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2437 "instance."
2438 msgstr ""
2439 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2440 "por ejemplo."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:562
2443 msgid "Subpictures filter module"
2444 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:564
2447 msgid ""
2448 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2449 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2450 msgstr ""
2451 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2452 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:567
2455 msgid "Autodetect subtitle files"
2456 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:569
2459 msgid ""
2460 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2461 "(based on the filename of the movie)."
2462 msgstr ""
2463 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2464 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:572
2467 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2468 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:574
2471 msgid ""
2472 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2473 "Options are:\n"
2474 "0 = no subtitles autodetected\n"
2475 "1 = any subtitle file\n"
2476 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2477 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2478 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2479 msgstr ""
2480 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2481 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2482 "0 = no detectar subtítulos\n"
2483 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2484 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2485 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2486 "adicionales\n"
2487 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:582
2490 msgid "Subtitle autodetection paths"
2491 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:584
2494 msgid ""
2495 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2496 "found in the current directory."
2497 msgstr ""
2498 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2499 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:587
2502 msgid "Use subtitle file"
2503 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:589
2506 msgid ""
2507 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2508 "subtitle file."
2509 msgstr ""
2510 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2511 "detectar tu archivo de subtítulos."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:592
2514 msgid "DVD device"
2515 msgstr "Aparato DVD"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:595
2518 msgid ""
2519 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2520 "the drive letter (eg. D:)"
2521 msgstr ""
2522 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2523 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:599
2526 msgid "This is the default DVD device to use."
2527 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:602
2530 msgid "VCD device"
2531 msgstr "Aparato VCD"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:605
2534 msgid ""
2535 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2536 "scan for a suitable CD-ROM device."
2537 msgstr ""
2538 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2539 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:609
2542 msgid "This is the default VCD device to use."
2543 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:612
2546 msgid "Audio CD device"
2547 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:615
2550 msgid ""
2551 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2552 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2553 msgstr ""
2554 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2555 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:619
2558 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2559 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2562 msgid "Force IPv6"
2563 msgstr "Forzar IPv6"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:624
2566 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2567 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:626
2570 msgid "Force IPv4"
2571 msgstr "Forzar IPv4"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:628
2574 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2575 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:630
2578 msgid "TCP connection timeout"
2579 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:632
2582 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2583 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:634
2586 msgid "SOCKS server"
2587 msgstr "Servidor SOCKS"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:636
2590 msgid ""
2591 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2592 "used for all TCP connections"
2593 msgstr ""
2594 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2595 "usará para toda conexión TCP"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:639
2598 msgid "SOCKS user name"
2599 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:641
2602 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2603 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:643
2606 msgid "SOCKS password"
2607 msgstr "Clave SOCKS"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:645
2610 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2611 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:647
2614 msgid "Title metadata"
2615 msgstr "Metadata de título"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:649
2618 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2619 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:651
2622 msgid "Author metadata"
2623 msgstr "Metadata de autor"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:653
2626 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2627 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:655
2630 msgid "Artist metadata"
2631 msgstr "Metadata de artista"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:657
2634 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2635 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:659
2638 msgid "Genre metadata"
2639 msgstr "Metadata de género"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:661
2642 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2643 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:663
2646 msgid "Copyright metadata"
2647 msgstr "Metadata de copyright"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:665
2650 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2651 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:667
2654 msgid "Description metadata"
2655 msgstr "Metadata de descripción"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:669
2658 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2659 msgstr ""
2660 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:671
2663 msgid "Date metadata"
2664 msgstr "Metadata de fecha"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:673
2667 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2668 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:675
2671 msgid "URL metadata"
2672 msgstr "Metadata de URL"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:677
2675 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2676 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:681
2679 msgid ""
2680 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2681 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2682 "can break playback of all your streams."
2683 msgstr ""
2684 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2685 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2686 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:685
2689 msgid "Preferred decoders list"
2690 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:687
2693 msgid ""
2694 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2695 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2696 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2697 msgstr ""
2698 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2699 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2700 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2701 "volcados."
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:692
2704 msgid "Preferred encoders list"
2705 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:694
2708 msgid ""
2709 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2710 msgstr ""
2711 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2712 "prioritariamente."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:703
2715 msgid ""
2716 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2717 "subsystem."
2718 msgstr ""
2719 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2720 "subsistema de volcado de salida."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:706
2723 msgid "Default stream output chain"
2724 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:708
2727 #, fuzzy
2728 msgid ""
2729 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2730 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2731 "all streams."
2732 msgstr ""
2733 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2734 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2735 "habilitará para todos los volcados."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:712
2738 msgid "Enable streaming of all ES"
2739 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:714
2742 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2743 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:716
2746 msgid "Display while streaming"
2747 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:718
2750 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2751 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:720
2754 msgid "Enable video stream output"
2755 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:722
2758 msgid ""
2759 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2760 "facility when this last one is enabled."
2761 msgstr ""
2762 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2763 "volcado cuando este último está habilitado."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:725
2766 msgid "Enable audio stream output"
2767 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:727
2770 msgid ""
2771 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2773 msgstr ""
2774 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2775 "volcado cuando este último esté habilitado."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:730
2778 msgid "Enable SPU stream output"
2779 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:732
2782 msgid ""
2783 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2784 "facility when this last one is enabled."
2785 msgstr ""
2786 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2787 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:735
2790 msgid "Keep stream output open"
2791 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:737
2794 msgid ""
2795 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2796 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2797 "specified)"
2798 msgstr ""
2799 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2800 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2801 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:741
2804 msgid "Preferred packetizer list"
2805 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:743
2808 msgid ""
2809 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2810 msgstr ""
2811 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:746
2814 msgid "Mux module"
2815 msgstr "Módulo mux"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:748
2818 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2819 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:750
2822 msgid "Access output module"
2823 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:752
2826 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2827 msgstr ""
2828 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2829 "acceso"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:754
2832 msgid "Control SAP flow"
2833 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:756
2836 msgid ""
2837 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2838 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2839 msgstr ""
2840 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2841 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:760
2844 msgid "SAP announcement interval"
2845 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:762
2848 msgid ""
2849 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2850 "between SAP announcements."
2851 msgstr ""
2852 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2853 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:771
2856 msgid ""
2857 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2858 "always leave all these enabled."
2859 msgstr ""
2860 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2861 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:774
2864 msgid "Enable FPU support"
2865 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:776
2868 msgid ""
2869 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2870 "advantage of it."
2871 msgstr ""
2872 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2873 "aprovecharla."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:779
2876 msgid "Enable CPU MMX support"
2877 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:781
2880 msgid ""
2881 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2882 "of them."
2883 msgstr ""
2884 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2885 "aprovecharlas."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:784
2888 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2889 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:786
2892 msgid ""
2893 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2894 "advantage of them."
2895 msgstr ""
2896 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2897 "aprovecharlas."
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:789
2900 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2901 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:791
2904 msgid ""
2905 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2906 "advantage of them."
2907 msgstr ""
2908 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2909 "aprovecharlas."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:794
2912 msgid "Enable CPU SSE support"
2913 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:796
2916 msgid ""
2917 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2918 "of them."
2919 msgstr ""
2920 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2921 "aprovecharlas."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:799
2924 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2925 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:801
2928 msgid ""
2929 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2930 "of them."
2931 msgstr ""
2932 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2933 "aprovecharlas."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:804
2936 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2937 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:806
2940 msgid ""
2941 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2942 "advantage of them."
2943 msgstr ""
2944 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2945 "aprovecharlas."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:811
2948 msgid ""
2949 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2950 "you really know what you are doing."
2951 msgstr ""
2952 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2953 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:814
2956 msgid "Memory copy module"
2957 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:816
2960 msgid ""
2961 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2962 "select the fastest one supported by your hardware."
2963 msgstr ""
2964 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2965 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:819
2968 msgid "Access module"
2969 msgstr "Módulos de acceso"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:821
2972 msgid ""
2973 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2974 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2975 "option unless you really know what you are doing."
2976 msgstr ""
2977 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2978 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2979 "menos que sepas lo que haces."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:825
2982 msgid "Access filter module"
2983 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:827
2986 #, fuzzy
2987 msgid ""
2988 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2989 "used for instance for timeshifting."
2990 msgstr ""
2991 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2992 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:830
2995 msgid "Demux module"
2996 msgstr "Módulos demux"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:832
2999 msgid ""
3000 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3001 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3002 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3003 "you really know what you are doing."
3004 msgstr ""
3005 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3006 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3007 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3008 "sepas realmente lo que haces."
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:837
3011 msgid "Allow real-time priority"
3012 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:839
3015 msgid ""
3016 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3017 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3018 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3019 "only activate this if you know what you're doing."
3020 msgstr ""
3021 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3022 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3023 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3024 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:845
3027 msgid "Adjust VLC priority"
3028 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:847
3031 msgid ""
3032 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3033 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3034 "VLC instances."
3035 msgstr ""
3036 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3037 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3038 "programas, o ante otras instancias VLC."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:851
3041 msgid "Minimize number of threads"
3042 msgstr "Minimizar número de hilos"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:853
3045 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3046 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:855
3049 msgid "Modules search path"
3050 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:857
3053 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3054 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:859
3057 msgid "VLM configuration file"
3058 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:861
3061 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3062 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:863
3065 msgid "Use a plugins cache"
3066 msgstr "Usar una caché de plugins"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:865
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3071 msgstr ""
3072 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
3073 "inicio de VLC."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:867
3076 msgid "Collect statistics"
3077 msgstr "Recopilar estadísticas"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:869
3080 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3081 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:871
3084 msgid "Run as daemon process"
3085 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:873
3088 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3089 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:875
3092 msgid "Write process id to file"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:877
3096 msgid "Writes process id into specified file."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:879
3100 msgid "Log to file"
3101 msgstr "Grabar a archivo"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:881
3104 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3105 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:883
3108 msgid "Log to syslog"
3109 msgstr "Conectar a syslog"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:885
3112 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3113 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC en syslog (sistemas UNIX)"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:887
3116 msgid "Allow only one running instance"
3117 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:889
3120 #, fuzzy
3121 msgid ""
3122 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3123 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3124 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3125 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3126 "running instance or enqueue it."
3127 msgstr ""
3128 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3129 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3130 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3131 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3132 "cola."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:897
3135 #, fuzzy
3136 msgid ""
3137 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3138 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3139 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3140 "This option will allow you to play the file with the already running "
3141 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3142 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3143 msgstr ""
3144 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3145 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3146 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3147 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3148 "cola."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:905
3151 msgid "VLC is started from file association"
3152 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:907
3155 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3156 msgstr ""
3157 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:910
3160 msgid "One instance when started from file"
3161 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:912
3164 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3165 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:914
3168 msgid "Increase the priority of the process"
3169 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:916
3172 #, fuzzy
3173 msgid ""
3174 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3175 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3176 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3177 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3178 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3179 "machine."
3180 msgstr ""
3181 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3182 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3183 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3184 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3185 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3186 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:923
3189 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3190 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:925
3193 msgid ""
3194 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3195 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3196 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3197 msgstr ""
3198 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3199 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3200 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3201 "problemas con ella."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:930
3204 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3205 msgstr ""
3206 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:933
3209 msgid ""
3210 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3211 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3212 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3213 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3214 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3215 msgstr ""
3216 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3217 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3218 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3219 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3220 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:942
3223 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3224 msgstr ""
3225 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:944
3228 #, fuzzy
3229 msgid ""
3230 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3231 "playing current item."
3232 msgstr ""
3233 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3234 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:953
3237 msgid ""
3238 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3239 "overridden in the playlist dialog box."
3240 msgstr ""
3241 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3242 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:956
3245 msgid "Automatically preparse files"
3246 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:958
3249 msgid ""
3250 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3251 "metadata)."
3252 msgstr ""
3253 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3254 "(para obtener algún metadato)."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:961
3257 msgid "Album art policy"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:963
3261 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:969
3265 msgid "Manual download only"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:970
3269 msgid "When track starts playing"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:971
3273 msgid "As soon as track is added"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:973
3277 msgid "Services discovery modules"
3278 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:975
3281 msgid ""
3282 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3283 "Typical values are sap, hal, ..."
3284 msgstr ""
3285 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3286 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:978
3289 msgid "Play files randomly forever"
3290 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:980
3293 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3294 msgstr ""
3295 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:984
3298 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3299 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:986
3302 msgid "Repeat current item"
3303 msgstr "Repetir objeto actual"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:988
3306 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3307 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:990
3310 msgid "Play and stop"
3311 msgstr "Reproducir y parar"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:992
3314 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3315 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:994
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Play and exit"
3320 msgstr "Reproducir y parar"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:996
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3325 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:998
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Use media library"
3330 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1000
3333 msgid ""
3334 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3335 "VLC."
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1003
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Use playlist tree"
3341 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1005
3344 msgid ""
3345 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3346 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3347 "needed."
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1009
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Always"
3353 msgstr "Siempre sobre todo"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1009
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Never"
3358 msgstr "Reverberación"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1018
3361 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3362 msgstr ""
3363 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3364 "\"teclas rápidas\"."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3368 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3369 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3370 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3372 msgid "Fullscreen"
3373 msgstr "Pantalla completa"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1022
3376 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3377 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1023
3380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3382 msgid "Play/Pause"
3383 msgstr "Reproducir/Pausar"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1024
3386 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3387 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1025
3390 msgid "Pause only"
3391 msgstr "Sólo pausa"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1026
3394 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3395 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1027
3398 msgid "Play only"
3399 msgstr "Sólo reproducir"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1028
3402 msgid "Select the hotkey to use to play."
3403 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3406 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3408 msgid "Faster"
3409 msgstr "Más Rápido"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1030
3412 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3413 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3416 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3418 msgid "Slower"
3419 msgstr "Más Lento"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1032
3422 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3423 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3426 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3427 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3428 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3432 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3433 msgid "Next"
3434 msgstr "Siguiente"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1034
3437 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3438 msgstr ""
3439 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3442 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3443 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3444 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3446 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3447 msgid "Previous"
3448 msgstr "Previo"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1036
3451 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3452 msgstr ""
3453 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3456 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3463 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3464 msgid "Stop"
3465 msgstr "Parar"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1038
3468 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3469 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3474 #: modules/video_filter/rss.c:176
3475 msgid "Position"
3476 msgstr "Posición"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1040
3479 msgid "Select the hotkey to display the position."
3480 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1042
3483 msgid "Very short backwards jump"
3484 msgstr "Salto muy corto atrás"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1044
3487 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3488 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1045
3491 msgid "Short backwards jump"
3492 msgstr "Salto corto atrás"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1047
3495 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3496 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1048
3499 msgid "Medium backwards jump"
3500 msgstr "Medio salto atrás"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1050
3503 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3504 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1051
3507 msgid "Long backwards jump"
3508 msgstr "Salto largo atrás"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1053
3511 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3512 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1055
3515 msgid "Very short forward jump"
3516 msgstr "Salto muy corto adelante"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1057
3519 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3520 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1058
3523 msgid "Short forward jump"
3524 msgstr "Salto corto adelante"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1060
3527 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3528 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1061
3531 msgid "Medium forward jump"
3532 msgstr "Medio salto adelante"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1063
3535 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3536 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1064
3539 msgid "Long forward jump"
3540 msgstr "Gran salto adelante"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1066
3543 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3544 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1068
3547 msgid "Very short jump length"
3548 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1069
3551 msgid "Very short jump length, in seconds."
3552 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1070
3555 msgid "Short jump length"
3556 msgstr "Longitud de salto corto"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1071
3559 msgid "Short jump length, in seconds."
3560 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1072
3563 msgid "Medium jump length"
3564 msgstr "Longitud de salto medio"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1073
3567 msgid "Medium jump length, in seconds."
3568 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1074
3571 msgid "Long jump length"
3572 msgstr "Longitud de gran salto"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1075
3575 msgid "Long jump length, in seconds."
3576 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3580 msgid "Quit"
3581 msgstr "Salir"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1078
3584 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3585 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1079
3588 msgid "Navigate up"
3589 msgstr "Navegar arriba"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1080
3592 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3593 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1081
3596 msgid "Navigate down"
3597 msgstr "Navegar abajo"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1082
3600 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3601 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1083
3604 msgid "Navigate left"
3605 msgstr "Navegar a izquierda"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1084
3608 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3609 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1085
3612 msgid "Navigate right"
3613 msgstr "Navegar a derecha"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1086
3616 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3617 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1087
3620 msgid "Activate"
3621 msgstr "Activar"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1088
3624 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3625 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1089
3628 msgid "Go to the DVD menu"
3629 msgstr "Ir al menú DVD"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1090
3632 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3633 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1091
3636 msgid "Select previous DVD title"
3637 msgstr "Elija título anterior"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1092
3640 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3641 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1093
3644 msgid "Select next DVD title"
3645 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1094
3648 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3649 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1095
3652 msgid "Select prev DVD chapter"
3653 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1096
3656 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3657 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1097
3660 msgid "Select next DVD chapter"
3661 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1098
3664 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3665 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1099
3668 msgid "Volume up"
3669 msgstr "Subir volumen"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1100
3672 msgid "Select the key to increase audio volume."
3673 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1101
3676 msgid "Volume down"
3677 msgstr "Bajar volumen"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1102
3680 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3681 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3686 msgid "Mute"
3687 msgstr "Mudo"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1104
3690 msgid "Select the key to mute audio."
3691 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1105
3694 msgid "Subtitle delay up"
3695 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1106
3698 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3699 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1107
3702 msgid "Subtitle delay down"
3703 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1108
3706 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3707 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1109
3710 msgid "Audio delay up"
3711 msgstr "Más retraso de audio"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1110
3714 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3715 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1111
3718 msgid "Audio delay down"
3719 msgstr "Menos retraso de audio"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1112
3722 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3723 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1113
3726 msgid "Play playlist bookmark 1"
3727 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1114
3730 msgid "Play playlist bookmark 2"
3731 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1115
3734 msgid "Play playlist bookmark 3"
3735 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1116
3738 msgid "Play playlist bookmark 4"
3739 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1117
3742 msgid "Play playlist bookmark 5"
3743 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1118
3746 msgid "Play playlist bookmark 6"
3747 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1119
3750 msgid "Play playlist bookmark 7"
3751 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1120
3754 msgid "Play playlist bookmark 8"
3755 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1121
3758 msgid "Play playlist bookmark 9"
3759 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1122
3762 msgid "Play playlist bookmark 10"
3763 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1123
3766 msgid "Select the key to play this bookmark."
3767 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1124
3770 msgid "Set playlist bookmark 1"
3771 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1125
3774 msgid "Set playlist bookmark 2"
3775 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1126
3778 msgid "Set playlist bookmark 3"
3779 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1127
3782 msgid "Set playlist bookmark 4"
3783 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1128
3786 msgid "Set playlist bookmark 5"
3787 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1129
3790 msgid "Set playlist bookmark 6"
3791 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1130
3794 msgid "Set playlist bookmark 7"
3795 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1131
3798 msgid "Set playlist bookmark 8"
3799 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1132
3802 msgid "Set playlist bookmark 9"
3803 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1133
3806 msgid "Set playlist bookmark 10"
3807 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1134
3810 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3811 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3814 msgid "Playlist bookmark 1"
3815 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3818 msgid "Playlist bookmark 2"
3819 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3822 msgid "Playlist bookmark 3"
3823 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3826 msgid "Playlist bookmark 4"
3827 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3830 msgid "Playlist bookmark 5"
3831 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3834 msgid "Playlist bookmark 6"
3835 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3838 msgid "Playlist bookmark 7"
3839 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3842 msgid "Playlist bookmark 8"
3843 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3846 msgid "Playlist bookmark 9"
3847 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3850 msgid "Playlist bookmark 10"
3851 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1147
3854 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3855 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1149
3858 msgid "Go back in browsing history"
3859 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1150
3862 msgid ""
3863 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3864 "history."
3865 msgstr ""
3866 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3867 "historial de exploración."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1151
3870 msgid "Go forward in browsing history"
3871 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1152
3874 msgid ""
3875 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3876 "history."
3877 msgstr ""
3878 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3879 "historial de exploración."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1154
3882 msgid "Cycle audio track"
3883 msgstr "Girar por pista de audio"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1155
3886 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3887 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1156
3890 msgid "Cycle subtitle track"
3891 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1157
3894 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3895 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1158
3898 msgid "Cycle source aspect ratio"
3899 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1159
3902 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3903 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1160
3906 msgid "Cycle video crop"
3907 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1161
3910 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3911 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1162
3914 msgid "Cycle deinterlace modes"
3915 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1163
3918 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3919 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1164
3922 msgid "Show interface"
3923 msgstr "Mostrar interfaz"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1165
3926 msgid "Raise the interface above all other windows."
3927 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1166
3930 msgid "Hide interface"
3931 msgstr "Ocultar interfaz"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1167
3934 msgid "Lower the interface below all other windows."
3935 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1168
3938 msgid "Take video snapshot"
3939 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1169
3942 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3943 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3946 #: modules/access_filter/record.c:54
3947 msgid "Record"
3948 msgstr "Grabar"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1172
3951 msgid "Record access filter start/stop."
3952 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3955 #: modules/access_filter/dump.c:52
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Dump"
3958 msgstr "Saltar"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1174
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Media dump access filter trigger."
3963 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3966 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3967 msgid "Zoom"
3968 msgstr "Zoom"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3971 msgid "Un-Zoom"
3972 msgstr "Alejar Zoom"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3975 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3976 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3979 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3980 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3983 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3984 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3987 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3988 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3991 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3992 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3995 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3996 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3999 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4000 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4003 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4004 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1204
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid ""
4009 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4010 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4011 "in the playlist.\n"
4012 "The first item specified will be played first.\n"
4013 "\n"
4014 "Options-styles:\n"
4015 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4016 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4017 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4018 "            and that overrides previous settings.\n"
4019 "\n"
4020 "Stream MRL syntax:\n"
4021 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4022 "option=value ...]\n"
4023 "\n"
4024 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4025 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4026 "\n"
4027 "URL syntax:\n"
4028 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4029 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4030 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4031 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4032 "  screen://                      Screen capture\n"
4033 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4034 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4035 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4036 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4037 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4038 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4039 "certain time\n"
4040 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4041 msgstr ""
4042 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4043 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4044 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4045 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4046 "\n"
4047 "Estilos de opciones:\n"
4048 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4049 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4050 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4051 "            y que anula opciones previas.\n"
4052 "\n"
4053 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4054 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4055 "opción=valor ...]\n"
4056 "\n"
4057 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4058 "específicas.\n"
4059 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4060 "\n"
4061 "Sintaxis URL:\n"
4062 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4063 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4064 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4065 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4066 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4067 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4068 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4069 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4070 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4071 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4072 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4073 "durante un tiempo\n"
4074 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4077 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4078 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4079 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4080 msgid "Snapshot"
4081 msgstr "Captura de pantalla"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1329
4084 msgid "Window properties"
4085 msgstr "Propiedades de ventana"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1372
4088 msgid "Subpictures"
4089 msgstr "Subimágenes"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4092 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4093 msgid "Subtitles"
4094 msgstr "Subtítulos"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4097 msgid "Overlays"
4098 msgstr "Superposiciones"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1404
4101 #, fuzzy
4102 msgid "France"
4103 msgstr "Trance"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1406
4106 msgid "Track settings"
4107 msgstr "Opciones de pista"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1428
4110 msgid "Playback control"
4111 msgstr "Control de reproducción"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1443
4114 msgid "Default devices"
4115 msgstr "Aparatos por defecto"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1452
4118 msgid "Network settings"
4119 msgstr "Opciones de red"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1464
4122 msgid "Socks proxy"
4123 msgstr "Socks proxy"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1473
4126 msgid "Metadata"
4127 msgstr "Metadata"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1503
4130 msgid "Decoders"
4131 msgstr "Decodificadores"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4138 msgid "Input"
4139 msgstr "Entrada"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1546
4142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4143 msgid "VLM"
4144 msgstr "VLM"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1579
4147 msgid "CPU"
4148 msgstr "CPU"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1601
4151 msgid "Special modules"
4152 msgstr "Módulos especiales"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1608
4155 msgid "Plugins"
4156 msgstr "Plugins"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1616
4159 msgid "Performance options"
4160 msgstr "Opciones de optimización"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1767
4163 msgid "Hot keys"
4164 msgstr "Teclas rápidas"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:2082
4167 msgid "Jump sizes"
4168 msgstr "Tamaños de salto"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:2161
4171 msgid "main program"
4172 msgstr "programa principal"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:2171
4175 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4176 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:2177
4179 msgid ""
4180 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4181 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:2182
4184 msgid "print help for the advanced options"
4185 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:2187
4188 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4189 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:2193
4192 msgid "print a list of available modules"
4193 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:2199
4196 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4197 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:2204
4200 msgid "save the current command line options in the config"
4201 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:2209
4204 msgid "reset the current config to the default values"
4205 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:2214
4208 msgid "use alternate config file"
4209 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:2219
4212 msgid "resets the current plugins cache"
4213 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:2224
4216 msgid "print version information"
4217 msgstr "imprimir información de versión"
4218
4219 #: src/misc/configuration.c:1181
4220 msgid "boolean"
4221 msgstr "booleano"
4222
4223 #: src/misc/configuration.c:1192
4224 msgid "key"
4225 msgstr "tecla"
4226
4227 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4228 #: src/playlist/loadsave.c:101
4229 msgid "Media Library"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/playlist/tree.c:59
4233 msgid "Undefined"
4234 msgstr "Sin definir"
4235
4236 #: src/text/iso-639_def.h:38
4237 msgid "Afar"
4238 msgstr "Afar"
4239
4240 #: src/text/iso-639_def.h:39
4241 msgid "Abkhazian"
4242 msgstr "Abkhazian"
4243
4244 #: src/text/iso-639_def.h:40
4245 msgid "Afrikaans"
4246 msgstr "Africaans"
4247
4248 #: src/text/iso-639_def.h:41
4249 msgid "Albanian"
4250 msgstr "Albano"
4251
4252 #: src/text/iso-639_def.h:42
4253 msgid "Amharic"
4254 msgstr "Amharic"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:43
4257 msgid "Arabic"
4258 msgstr "Árabe"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:44
4261 msgid "Armenian"
4262 msgstr "Armenio"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:45
4265 msgid "Assamese"
4266 msgstr "Assamese"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:46
4269 msgid "Avestan"
4270 msgstr "Avestán"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:47
4273 msgid "Aymara"
4274 msgstr "Aymará"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:48
4277 msgid "Azerbaijani"
4278 msgstr "Azerbaiyaní"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:49
4281 msgid "Bashkir"
4282 msgstr "Bashkir"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:50
4285 msgid "Basque"
4286 msgstr "Vasco"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:51
4289 msgid "Belarusian"
4290 msgstr "Bielorruso"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:52
4293 msgid "Bengali"
4294 msgstr "Bengalí"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:53
4297 msgid "Bihari"
4298 msgstr "Bihari"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:54
4301 msgid "Bislama"
4302 msgstr "Bislama"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:55
4305 msgid "Bosnian"
4306 msgstr "Bosnio"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:56
4309 msgid "Breton"
4310 msgstr "Bretón"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:57
4313 msgid "Bulgarian"
4314 msgstr "Búlgaro"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:58
4317 msgid "Burmese"
4318 msgstr "Birmano"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:60
4321 msgid "Chamorro"
4322 msgstr "Chamorro"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:61
4325 msgid "Chechen"
4326 msgstr "Checheno"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:62
4329 msgid "Chinese"
4330 msgstr "Chino"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:63
4333 msgid "Church Slavic"
4334 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:64
4337 msgid "Chuvash"
4338 msgstr "Chuvash"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:65
4341 msgid "Cornish"
4342 msgstr "Cornellés"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:66
4345 msgid "Corsican"
4346 msgstr "Corso"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:70
4349 msgid "Dzongkha"
4350 msgstr "Dzongkha"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:71
4353 msgid "English"
4354 msgstr "Inglés"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:72
4357 msgid "Esperanto"
4358 msgstr "Esperanto"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:73
4361 msgid "Estonian"
4362 msgstr "Estonio"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:74
4365 msgid "Faroese"
4366 msgstr "Faroés"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:75
4369 msgid "Fijian"
4370 msgstr "Fijiano"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:76
4373 msgid "Finnish"
4374 msgstr "Finés"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:78
4377 msgid "Frisian"
4378 msgstr "Frisio"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:81
4381 msgid "Gaelic (Scots)"
4382 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:82
4385 msgid "Irish"
4386 msgstr "Irlandés"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:83
4389 msgid "Gallegan"
4390 msgstr "Gallego"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:84
4393 msgid "Manx"
4394 msgstr "Manx"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:85
4397 msgid "Greek, Modern ()"
4398 msgstr "Griego (Moderno)"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:86
4401 msgid "Guarani"
4402 msgstr "Guaraní"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:87
4405 msgid "Gujarati"
4406 msgstr "Gujarati"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:89
4409 msgid "Herero"
4410 msgstr "Herero"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:90
4413 msgid "Hindi"
4414 msgstr "Hindú"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:91
4417 msgid "Hiri Motu"
4418 msgstr "Hiri Motu"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:93
4421 msgid "Icelandic"
4422 msgstr "Islandés"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:94
4425 msgid "Inuktitut"
4426 msgstr "Inuktitut"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:95
4429 msgid "Interlingue"
4430 msgstr "Interlingue"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:96
4433 msgid "Interlingua"
4434 msgstr "Interlingua"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:97
4437 msgid "Indonesian"
4438 msgstr "Indonesio"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:98
4441 msgid "Inupiaq"
4442 msgstr "Inupiaq"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:100
4445 msgid "Javanese"
4446 msgstr "Javanés"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:102
4449 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4450 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:103
4453 msgid "Kannada"
4454 msgstr "Kannada"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:104
4457 msgid "Kashmiri"
4458 msgstr "Cachemiro"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:105
4461 msgid "Kazakh"
4462 msgstr "Kazaco"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:106
4465 msgid "Khmer"
4466 msgstr "Khmer"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:107
4469 msgid "Kikuyu"
4470 msgstr "Kikuyu"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:108
4473 msgid "Kinyarwanda"
4474 msgstr "Kinyarwanda"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:109
4477 msgid "Kirghiz"
4478 msgstr "Kirghiz"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:110
4481 msgid "Komi"
4482 msgstr "Komi"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:112
4485 msgid "Kuanyama"
4486 msgstr "Kuanyama"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:113
4489 msgid "Kurdish"
4490 msgstr "Kurdo"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:114
4493 msgid "Lao"
4494 msgstr "Lao"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:115
4497 msgid "Latin"
4498 msgstr "Latín"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:116
4501 msgid "Latvian"
4502 msgstr "Letón"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:117
4505 msgid "Lingala"
4506 msgstr "Lingala"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:118
4509 msgid "Lithuanian"
4510 msgstr "Lituano"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:119
4513 msgid "Letzeburgesch"
4514 msgstr "Letzeburgués"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:120
4517 msgid "Macedonian"
4518 msgstr "Macedonio"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:121
4521 msgid "Marshall"
4522 msgstr "Marshall"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:122
4525 msgid "Malayalam"
4526 msgstr "Malayalam"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:123
4529 msgid "Maori"
4530 msgstr "Maorí"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:124
4533 msgid "Marathi"
4534 msgstr "Marathi"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:126
4537 msgid "Malagasy"
4538 msgstr "Malagaso"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:127
4541 msgid "Maltese"
4542 msgstr "Maltés"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:128
4545 msgid "Moldavian"
4546 msgstr "Moldavo"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:129
4549 msgid "Mongolian"
4550 msgstr "Mongol"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:130
4553 msgid "Nauru"
4554 msgstr "Nauru"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:131
4557 msgid "Navajo"
4558 msgstr "Navajo"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:132
4561 msgid "Ndebele, South"
4562 msgstr "Ndebele, Sur"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:133
4565 msgid "Ndebele, North"
4566 msgstr "Ndebele, Norte"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:134
4569 msgid "Ndonga"
4570 msgstr "Ndonga"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:135
4573 msgid "Nepali"
4574 msgstr "Nepalí"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:136
4577 msgid "Norwegian"
4578 msgstr "Noruego"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:137
4581 msgid "Norwegian Nynorsk"
4582 msgstr "Noruego Nynorsk"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:138
4585 msgid "Norwegian Bokmaal"
4586 msgstr "Noruego Bokmaal"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:139
4589 msgid "Chichewa; Nyanja"
4590 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:140
4593 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4594 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:141
4597 msgid "Oriya"
4598 msgstr "Oriya"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:142
4601 msgid "Oromo"
4602 msgstr "Oromo"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:144
4605 msgid "Ossetian; Ossetic"
4606 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:145
4609 msgid "Panjabi"
4610 msgstr "Panjabi"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:146
4613 msgid "Persian"
4614 msgstr "Persa"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:147
4617 msgid "Pali"
4618 msgstr "Pali"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:148
4621 msgid "Polish"
4622 msgstr "Polaco"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:149
4625 msgid "Portuguese"
4626 msgstr "Portugués"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:150
4629 msgid "Pushto"
4630 msgstr "Pushto"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:151
4633 msgid "Quechua"
4634 msgstr "Quéchua"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:152
4637 msgid "Raeto-Romance"
4638 msgstr "Raeto-Romance"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:154
4641 msgid "Rundi"
4642 msgstr "Rundi"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:156
4645 msgid "Sango"
4646 msgstr "Sango"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:157
4649 msgid "Sanskrit"
4650 msgstr "Sánscrito"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:158
4653 msgid "Serbian"
4654 msgstr "Serbio"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:159
4657 msgid "Croatian"
4658 msgstr "Croata"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:160
4661 msgid "Sinhalese"
4662 msgstr "Sinhalés"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:163
4665 msgid "Northern Sami"
4666 msgstr "Sami Norteño"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:164
4669 msgid "Samoan"
4670 msgstr "Samoano"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:165
4673 msgid "Shona"
4674 msgstr "Shona"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:166
4677 msgid "Sindhi"
4678 msgstr "Sindhi"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:167
4681 msgid "Somali"
4682 msgstr "Somalí"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:168
4685 msgid "Sotho, Southern"
4686 msgstr "Sotho, Sureño"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:170
4689 msgid "Sardinian"
4690 msgstr "Sardo"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:171
4693 msgid "Swati"
4694 msgstr "Swati"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:172
4697 msgid "Sundanese"
4698 msgstr "Sundanese"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:173
4701 msgid "Swahili"
4702 msgstr "Swahili"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:175
4705 msgid "Tahitian"
4706 msgstr "Tahitiano"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:176
4709 msgid "Tamil"
4710 msgstr "Tamil"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:177
4713 msgid "Tatar"
4714 msgstr "Tatar"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:178
4717 msgid "Telugu"
4718 msgstr "Telugu"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:179
4721 msgid "Tajik"
4722 msgstr "Tajik"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:180
4725 msgid "Tagalog"
4726 msgstr "Tagalo"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:181
4729 msgid "Thai"
4730 msgstr "Thai"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:182
4733 msgid "Tibetan"
4734 msgstr "Tibetano"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:183
4737 msgid "Tigrinya"
4738 msgstr "Tigrinya"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:184
4741 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4742 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:185
4745 msgid "Tswana"
4746 msgstr "Tswana"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:186
4749 msgid "Tsonga"
4750 msgstr "Tsonga"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:188
4753 msgid "Turkmen"
4754 msgstr "Turkmeno"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:189
4757 msgid "Twi"
4758 msgstr "Twi"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:190
4761 msgid "Uighur"
4762 msgstr "Uighur"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:191
4765 msgid "Ukrainian"
4766 msgstr "Ucraniano"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:192
4769 msgid "Urdu"
4770 msgstr "Urdu"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:193
4773 msgid "Uzbek"
4774 msgstr "Uzbeco"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:194
4777 msgid "Vietnamese"
4778 msgstr "Vietnamita"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:195
4781 msgid "Volapuk"
4782 msgstr "Volapuk"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:196
4785 msgid "Welsh"
4786 msgstr "Galés"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:197
4789 msgid "Wolof"
4790 msgstr "Wolof"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:198
4793 msgid "Xhosa"
4794 msgstr "Xhosa"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:199
4797 msgid "Yiddish"
4798 msgstr "Yiddish"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:200
4801 msgid "Yoruba"
4802 msgstr "Yoruba"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:201
4805 msgid "Zhuang"
4806 msgstr "Zhuang"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:202
4809 msgid "Zulu"
4810 msgstr "Zulú"
4811
4812 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4813 msgid "Unknown"
4814 msgstr "Desconocido"
4815
4816 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4817 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4818 msgid "Deinterlace"
4819 msgstr "Desentrelazar"
4820
4821 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4822 msgid "Discard"
4823 msgstr "Descartar"
4824
4825 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4826 msgid "Blend"
4827 msgstr "Mezclar"
4828
4829 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4830 msgid "Mean"
4831 msgstr "Promedio"
4832
4833 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4834 msgid "Bob"
4835 msgstr "Bob"
4836
4837 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4838 msgid "Linear"
4839 msgstr "Lineal"
4840
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4842 msgid "1:4 Quarter"
4843 msgstr "1:4 Cuarto"
4844
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4846 msgid "1:2 Half"
4847 msgstr "1:2 Medio"
4848
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4850 msgid "1:1 Original"
4851 msgstr "1:1 Original"
4852
4853 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4854 msgid "2:1 Double"
4855 msgstr "2:1 Doble"
4856
4857 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4858 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4859 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4860 msgid "Crop"
4861 msgstr "Recortar"
4862
4863 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4864 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4865 msgid "Aspect-ratio"
4866 msgstr "Aspecto-tasa"
4867
4868 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4869 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4870 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4871 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4872 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4873 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4874 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4875 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4876 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4877 msgid "Caching value in ms"
4878 msgstr "Valor de captura en ms"
4879
4880 #: modules/access/cdda.c:62
4881 msgid ""
4882 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4883 "milliseconds."
4884 msgstr ""
4885 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4886 "milisegundos."
4887
4888 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4889 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4891 msgid "Audio CD"
4892 msgstr "CD de Audio"
4893
4894 #: modules/access/cdda.c:67
4895 msgid "Audio CD input"
4896 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4897
4898 #: modules/access/cdda.c:73
4899 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4900 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4901
4902 #: modules/access/cdda.c:85
4903 msgid "CDDB Server"
4904 msgstr "Servidor CDDB"
4905
4906 #: modules/access/cdda.c:85
4907 msgid "Address of the CDDB server to use."
4908 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4909
4910 #: modules/access/cdda.c:88
4911 msgid "CDDB port"
4912 msgstr "Puerto CDDB"
4913
4914 #: modules/access/cdda.c:88
4915 msgid "CDDB Server port to use."
4916 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4917
4918 #: modules/access/cdda.c:451
4919 msgid "Audio CD - Track "
4920 msgstr "CD de Audio - Pista"
4921
4922 #: modules/access/cdda.c:468
4923 #, c-format
4924 msgid "Audio CD - Track %i"
4925 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4926
4927 #: modules/access/cdda/access.c:294
4928 msgid "CD reading failed"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: modules/access/cdda/access.c:295
4932 #, c-format
4933 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4934 msgstr ""
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4937 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4938 msgid "none"
4939 msgstr "ninguno"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4942 msgid "overlap"
4943 msgstr "montaje"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4946 msgid "full"
4947 msgstr "completo"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4950 msgid ""
4951 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4952 "meta info          1\n"
4953 "events             2\n"
4954 "MRL                4\n"
4955 "external call      8\n"
4956 "all calls (0x10)  16\n"
4957 "LSN       (0x20)  32\n"
4958 "seek      (0x40)  64\n"
4959 "libcdio   (0x80) 128\n"
4960 "libcddb  (0x100) 256\n"
4961 msgstr ""
4962 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4963 "meta info           1\n"
4964 "eventos             2\n"
4965 "MRL                  4\n"
4966 "llamada externa     8\n"
4967 "toda llamada (0x10)  16\n"
4968 "LSN          (0x20)  32\n"
4969 "buscar      (0x40)  64\n"
4970 "libcdio      (0x80) 128\n"
4971 "libcdib      (0x100) 256\n"
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4974 msgid ""
4975 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4976 "units."
4977 msgstr ""
4978 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4979 "milisegundos."
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4982 msgid ""
4983 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4984 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4985 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4986 "25 blocks per access."
4987 msgstr ""
4988 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
4989 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
4990 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
4991 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4994 msgid ""
4995 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4996 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4997 "   %a : The artist (for the album)\n"
4998 "   %A : The album information\n"
4999 "   %C : Category\n"
5000 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5001 "   %I : CDDB disk ID\n"
5002 "   %G : Genre\n"
5003 "   %M : The current MRL\n"
5004 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5005 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5006 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5007 "   %T : The track number\n"
5008 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5009 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5010 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5011 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5012 "   %% : a % \n"
5013 msgstr ""
5014 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5015 "fecha Unix \n"
5016 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5017 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5018 "   %A : La información del álbum\n"
5019 "   %C: Categoría\n"
5020 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5021 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5022 "   %G : Género\n"
5023 "   %M : El actual MRL\n"
5024 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5025 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5026 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5027 "   %T : El nº de pista\n"
5028 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5029 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5030 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5031 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5032 "   %% : un % \n"
5033
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5035 msgid ""
5036 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5037 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5038 "   %M : The current MRL\n"
5039 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5040 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5041 "   %T : The track number\n"
5042 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5043 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5044 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5045 "   %% : a % \n"
5046 msgstr ""
5047 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5048 "fecha Unix \n"
5049 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5050 "   %M : El actual MRL\n"
5051 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5052 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5053 "   %T : El nº de pista\n"
5054 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5055 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5056 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5057 "   %% : un % \n"
5058
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5060 msgid "Enable CD paranoia?"
5061 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5062
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5064 msgid ""
5065 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5066 "none: no paranoia - fastest.\n"
5067 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5068 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5069 msgstr ""
5070 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5071 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5072 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5073 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5076 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5077 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5078
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5080 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5081 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5082
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5084 msgid "Audio Compact Disc"
5085 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5088 msgid "Additional debug"
5089 msgstr "Depuración adicional"
5090
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5092 msgid "Caching value in microseconds"
5093 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5094
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5096 msgid "Number of blocks per CD read"
5097 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5100 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5101 msgstr ""
5102 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5103
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5105 msgid "Use CD audio controls and output?"
5106 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5107
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5109 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5110 msgstr ""
5111 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5112
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5114 msgid "Do CD-Text lookups?"
5115 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5116
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5118 msgid "If set, get CD-Text information"
5119 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5120
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5122 msgid "Use Navigation-style playback?"
5123 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5124
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5126 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5127 msgstr ""
5128 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5129 "reproducción"
5130
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5132 msgid "CDDB"
5133 msgstr "CDDB"
5134
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5136 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5137 msgstr ""
5138 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5139
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5141 msgid "CDDB lookups"
5142 msgstr "Búsquedas CDDB"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5145 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5146 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5149 msgid "CDDB server"
5150 msgstr "servidor CDDB"
5151
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5153 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5154 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5155
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5157 msgid "CDDB server port"
5158 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5159
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5161 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5162 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5163
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5165 msgid "email address reported to CDDB server"
5166 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5167
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5169 msgid "Cache CDDB lookups?"
5170 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5171
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5173 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5174 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5175
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5177 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5178 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5179
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5181 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5182 msgstr ""
5183 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5184
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5186 msgid "CDDB server timeout"
5187 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5188
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5190 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5191 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5192
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5194 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5195 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5196
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5198 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5199 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5200
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5202 msgid ""
5203 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5204 "are available"
5205 msgstr ""
5206 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5207 "ambas estén disponibles"
5208
5209 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5210 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5211 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5212 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5213 msgid "Disc"
5214 msgstr "Disco"
5215
5216 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5218 msgid "Duration"
5219 msgstr "Duración"
5220
5221 #: modules/access/cdda/info.c:333
5222 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5223 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5224
5225 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5226 msgid "Tracks"
5227 msgstr "Pistas"
5228
5229 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5230 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5231 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5234 msgid "Track"
5235 msgstr "Pista"
5236
5237 #: modules/access/cdda/info.c:400
5238 msgid "MRL"
5239 msgstr "MRL"
5240
5241 #: modules/access/cdda/info.c:856
5242 msgid "Track Number"
5243 msgstr "Pista Nº"
5244
5245 #: modules/access/dc1394.c:65
5246 #, fuzzy
5247 msgid "dc1394 input"
5248 msgstr "sin entrada"
5249
5250 #: modules/access/directory.c:72
5251 msgid "Subdirectory behavior"
5252 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5253
5254 #: modules/access/directory.c:74
5255 msgid ""
5256 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5257 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5258 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5259 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5260 msgstr ""
5261 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5262 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5263 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5264 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5265
5266 #: modules/access/directory.c:80
5267 msgid "collapse"
5268 msgstr "colapsar"
5269
5270 #: modules/access/directory.c:81
5271 msgid "expand"
5272 msgstr "expandir"
5273
5274 #: modules/access/directory.c:83
5275 msgid "Ignored extensions"
5276 msgstr "Extensiones ignoradas"
5277
5278 #: modules/access/directory.c:85
5279 msgid ""
5280 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5281 "directory.\n"
5282 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5283 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5284 msgstr ""
5285 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5286 "abrir un directorio.\n"
5287 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5288 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5289
5290 #: modules/access/directory.c:92
5291 msgid "Directory"
5292 msgstr "Directorio"
5293
5294 #: modules/access/directory.c:94
5295 msgid "Standard filesystem directory input"
5296 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5300 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5301 msgid "None"
5302 msgstr "Ninguno"
5303
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5305 msgid "Cable"
5306 msgstr "Cable"
5307
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5309 msgid "Antenna"
5310 msgstr "Antena"
5311
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5313 msgid "TV"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5317 #, fuzzy
5318 msgid "FM radio"
5319 msgstr "Silenciar audio"
5320
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5322 #, fuzzy
5323 msgid "AM radio"
5324 msgstr "Silenciar audio"
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5327 #, fuzzy
5328 msgid "DSS"
5329 msgstr "DTS"
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5332 msgid ""
5333 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5334 "millisecondss."
5335 msgstr ""
5336 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5337 "unidades de milisegundo."
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5340 msgid "Video device name"
5341 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5344 msgid ""
5345 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5346 "don't specify anything, the default device will be used."
5347 msgstr ""
5348 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5349 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5352 msgid "Audio device name"
5353 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5356 msgid ""
5357 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5358 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5359 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5360 msgstr ""
5361 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5362 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5363 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5364
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5366 msgid "Video size"
5367 msgstr "Tamaño del vídeo"
5368
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5370 msgid ""
5371 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5372 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5373 msgstr ""
5374 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5375 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5378 msgid "Video input chroma format"
5379 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5382 msgid ""
5383 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5384 "(default), RV24, etc.)"
5385 msgstr ""
5386 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5387 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5388
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5390 msgid "Video input frame rate"
5391 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5394 msgid ""
5395 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5396 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5397 msgstr ""
5398 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5399 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5400
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5402 msgid "Device properties"
5403 msgstr "Propiedades del aparato"
5404
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5406 msgid ""
5407 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5408 msgstr ""
5409 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5410 "volcado."
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5413 msgid "Tuner properties"
5414 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5417 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5418 msgstr ""
5419 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5420
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5422 msgid "Tuner TV Channel"
5423 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5424
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5426 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5427 msgstr ""
5428 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5429 "defecto)."
5430
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5432 msgid "Tuner country code"
5433 msgstr "Código de sintonizador de país"
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5436 msgid ""
5437 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5438 "mapping (0 means default)."
5439 msgstr ""
5440 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5441 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5444 msgid "Tuner input type"
5445 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5446
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5448 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5449 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5450
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Video input pin"
5454 msgstr "Video input pin"
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5457 msgid ""
5458 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5459 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5460 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5461 "will not be changed."
5462 msgstr ""
5463
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Audio input pin"
5467 msgstr "Audio input pin"
5468
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5470 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5471 msgstr ""
5472 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5473 "de vídeo)."
5474
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Video output pin"
5478 msgstr "Video output pin"
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5481 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5482 msgstr ""
5483 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5484 "vídeo)."
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Audio output pin"
5489 msgstr "Audio output pin"
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5492 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5493 msgstr ""
5494 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5495 "vídeo)."
5496
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5498 #, fuzzy
5499 msgid "AM Tuner mode"
5500 msgstr "Modo analizar"
5501
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5503 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5504 msgstr ""
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5507 msgid "DirectShow"
5508 msgstr "DirectShow"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5511 msgid "DirectShow input"
5512 msgstr "Entrada de DirectShow"
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5515 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5516 msgid "Refresh list"
5517 msgstr "Actualizar lista"
5518
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5520 msgid "Configure"
5521 msgstr "Configurar"
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5524 msgid "Capturing failed"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5531 msgstr ""
5532
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5534 #, c-format
5535 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5536 msgstr ""
5537
5538 #: modules/access/dv.c:70
5539 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5540 msgstr ""
5541 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5542
5543 #: modules/access/dv.c:74
5544 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5545 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5546
5547 #: modules/access/dv.c:75
5548 msgid "dv"
5549 msgstr "dv"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:75
5552 msgid ""
5553 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5554 msgstr ""
5555 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:78
5558 msgid "Adapter card to tune"
5559 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:79
5562 msgid ""
5563 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5564 "n>=0."
5565 msgstr ""
5566 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5567 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:81
5570 msgid "Device number to use on adapter"
5571 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:84
5574 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5575 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:85
5578 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5579 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:87
5582 msgid "Inversion mode"
5583 msgstr "Modo de inversión"
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:88
5586 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5587 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:90
5590 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5591 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:91
5594 msgid ""
5595 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5596 "disable this feature if you experience some trouble."
5597 msgstr ""
5598 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5599 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:93
5602 msgid "Budget mode"
5603 msgstr "Modo económico"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:94
5606 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5607 msgstr ""
5608 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:97
5611 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5612 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:98
5615 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5616 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:100
5619 msgid "LNB voltage"
5620 msgstr "Voltaje LNB"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:101
5623 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5624 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:103
5627 msgid "High LNB voltage"
5628 msgstr "Alto voltaje LNB"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:104
5631 msgid ""
5632 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5633 "supported by all frontends."
5634 msgstr ""
5635 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5636 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:107
5639 msgid "22 kHz tone"
5640 msgstr "Tono 22 kHz"
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:108
5643 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5644 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:110
5647 msgid "Transponder FEC"
5648 msgstr "FEC de transpondedor"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:111
5651 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5652 msgstr ""
5653 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5654 "[9=auto]."
5655
5656 #: modules/access/dvb/access.c:113
5657 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5658 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:116
5661 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5662 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5663
5664 #: modules/access/dvb/access.c:119
5665 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5666 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5667
5668 #: modules/access/dvb/access.c:122
5669 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5670 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:126
5673 msgid "Modulation type"
5674 msgstr "Tipo de modulación"
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:127
5677 msgid "Modulation type for front-end device."
5678 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5679
5680 #: modules/access/dvb/access.c:130
5681 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5682 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5683
5684 #: modules/access/dvb/access.c:133
5685 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5686 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5687
5688 #: modules/access/dvb/access.c:136
5689 msgid "Terrestrial bandwidth"
5690 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5691
5692 #: modules/access/dvb/access.c:137
5693 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5694 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:139
5697 msgid "Terrestrial guard interval"
5698 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:142
5701 msgid "Terrestrial transmission mode"
5702 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:145
5705 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5706 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5707
5708 #: modules/access/dvb/access.c:148
5709 msgid "HTTP Host address"
5710 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5711
5712 #: modules/access/dvb/access.c:150
5713 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5714 msgstr ""
5715 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:152
5718 msgid "HTTP user name"
5719 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5720
5721 #: modules/access/dvb/access.c:154
5722 msgid ""
5723 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5724 msgstr ""
5725 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5726 "interno HTTP."
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:157
5729 msgid "HTTP password"
5730 msgstr "Clave HTTP"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:159
5733 msgid ""
5734 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5735 msgstr ""
5736 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:162
5739 msgid "HTTP ACL"
5740 msgstr "HTTP ACL"
5741
5742 #: modules/access/dvb/access.c:164
5743 msgid ""
5744 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5745 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5746 msgstr ""
5747 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5748 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5751 #: modules/control/http/http.c:49
5752 msgid "Certificate file"
5753 msgstr "Archivo de certificado"
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:169
5756 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5757 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5760 #: modules/control/http/http.c:52
5761 msgid "Private key file"
5762 msgstr "Archivo de clave privada"
5763
5764 #: modules/access/dvb/access.c:173
5765 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5766 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5769 #: modules/control/http/http.c:54
5770 msgid "Root CA file"
5771 msgstr "Archivo CA raíz"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:176
5774 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5775 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5778 #: modules/control/http/http.c:57
5779 msgid "CRL file"
5780 msgstr "Archivo CRL"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:180
5783 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5784 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:183
5787 msgid "DVB"
5788 msgstr "DVB"
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:184
5791 msgid "DVB input with v4l2 support"
5792 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5793
5794 #: modules/access/dvb/access.c:236
5795 msgid "HTTP server"
5796 msgstr "Servirdor HTTP"
5797
5798 #: modules/access/dvb/access.c:716
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Input syntax is deprecated"
5801 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5802
5803 #: modules/access/dvb/access.c:717
5804 msgid ""
5805 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5806 "the new syntax."
5807 msgstr ""
5808
5809 #: modules/access/dvb/access.c:763
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Illegal Polarization"
5812 msgstr "Normalización de volumen"
5813
5814 #: modules/access/dvb/access.c:764
5815 #, c-format
5816 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5817 msgstr ""
5818
5819 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5820 msgid "DVD angle"
5821 msgstr "Ángulo DVD"
5822
5823 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5824 msgid "Default DVD angle."
5825 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5826
5827 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5828 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5829 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5830
5831 #: modules/access/dvdnav.c:71
5832 msgid "Start directly in menu"
5833 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5834
5835 #: modules/access/dvdnav.c:73
5836 msgid ""
5837 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5838 "useless warning introductions."
5839 msgstr ""
5840 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará eliminar "
5841 "todos las inútiles introducciones de avisos."
5842
5843 #: modules/access/dvdnav.c:82
5844 msgid "DVD with menus"
5845 msgstr "DVD con menús "
5846
5847 #: modules/access/dvdnav.c:83
5848 msgid "DVDnav Input"
5849 msgstr "Entrada DVDnav"
5850
5851 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5852 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Playback failure"
5855 msgstr "Reproducción"
5856
5857 #: modules/access/dvdnav.c:300
5858 msgid ""
5859 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5860 msgstr ""
5861
5862 #: modules/access/dvdread.c:69
5863 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5864 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5865
5866 #: modules/access/dvdread.c:71
5867 msgid ""
5868 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5869 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5870 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5871 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5872 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5873 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5874 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5875 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5876 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5877 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5878 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5879 "The default method is: key."
5880 msgstr ""
5881 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5882 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5883 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5884 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5885 "El método por defecto: clave."
5886
5887 #: modules/access/dvdread.c:87
5888 msgid "title"
5889 msgstr "título"
5890
5891 #: modules/access/dvdread.c:87
5892 msgid "Key"
5893 msgstr "Clave"
5894
5895 #: modules/access/dvdread.c:93
5896 msgid "DVD without menus"
5897 msgstr "DVD sin menús"
5898
5899 #: modules/access/dvdread.c:94
5900 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5901 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5902
5903 #: modules/access/dvdread.c:239
5904 #, c-format
5905 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5906 msgstr ""
5907
5908 #: modules/access/dvdread.c:498
5909 #, c-format
5910 msgid "DVDRead could not read block %d."
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access/dvdread.c:560
5914 #, c-format
5915 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5916 msgstr ""
5917
5918 #: modules/access/fake.c:43
5919 msgid ""
5920 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5921 msgstr ""
5922 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5923 "milisegundos."
5924
5925 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5926 msgid "Framerate"
5927 msgstr "Tasa de fotograma"
5928
5929 #: modules/access/fake.c:47
5930 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5931 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5932
5933 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5935 msgid "ID"
5936 msgstr "ID"
5937
5938 #: modules/access/fake.c:50
5939 msgid ""
5940 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5941 "(default 0)."
5942 msgstr ""
5943 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5944 "(por defecto 0)."
5945
5946 #: modules/access/fake.c:52
5947 msgid "Duration in ms"
5948 msgstr "Duración en ms"
5949
5950 #: modules/access/fake.c:54
5951 msgid ""
5952 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5953 "meaning that the stream is unlimited)."
5954 msgstr ""
5955 "Duración de una falso streaming antes de fingir un fin de archivo (por "
5956 "defecto es 0, significa que el strem es ilimitado),"
5957
5958 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5959 msgid "Fake"
5960 msgstr "Falso"
5961
5962 #: modules/access/fake.c:59
5963 msgid "Fake input"
5964 msgstr "Entrada falsa"
5965
5966 #: modules/access/file.c:81
5967 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5968 msgstr ""
5969 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5970
5971 #: modules/access/file.c:83
5972 msgid "Concatenate with additional files"
5973 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5974
5975 #: modules/access/file.c:85
5976 msgid ""
5977 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5978 "a comma-separated list of files."
5979 msgstr ""
5980 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5981 "lista de archivos separados por comas."
5982
5983 #: modules/access/file.c:89
5984 msgid "File input"
5985 msgstr "Entrada de archivo"
5986
5987 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5988 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5989 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5991 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5992 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5996 msgid "File"
5997 msgstr "Archivo"
5998
5999 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6000 #: modules/access/file.c:452
6001 #, fuzzy
6002 msgid "File reading failed"
6003 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6004
6005 #: modules/access/file.c:284
6006 #, c-format
6007 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6008 msgstr ""
6009
6010 #: modules/access/file.c:436
6011 #, c-format
6012 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6013 msgstr ""
6014
6015 #: modules/access/file.c:453
6016 #, c-format
6017 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6018 msgstr ""
6019
6020 #: modules/access/ftp.c:56
6021 msgid ""
6022 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6023 msgstr ""
6024 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6025
6026 #: modules/access/ftp.c:58
6027 msgid "FTP user name"
6028 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6029
6030 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6031 msgid "User name that will be used for the connection."
6032 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6033
6034 #: modules/access/ftp.c:61
6035 msgid "FTP password"
6036 msgstr "Clave FTP"
6037
6038 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6039 msgid "Password that will be used for the connection."
6040 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6041
6042 #: modules/access/ftp.c:64
6043 msgid "FTP account"
6044 msgstr "Cuenta FTP"
6045
6046 #: modules/access/ftp.c:65
6047 msgid "Account that will be used for the connection."
6048 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6049
6050 #: modules/access/ftp.c:70
6051 msgid "FTP input"
6052 msgstr "Entrada FTP"
6053
6054 #: modules/access/ftp.c:87
6055 #, fuzzy
6056 msgid "FTP upload output"
6057 msgstr "Archivo de salida de audio"
6058
6059 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6060 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Network interaction failed"
6063 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6064
6065 #: modules/access/ftp.c:133
6066 msgid "VLC could not connect with the given server."
6067 msgstr ""
6068
6069 #: modules/access/ftp.c:143
6070 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6071 msgstr ""
6072
6073 #: modules/access/ftp.c:204
6074 msgid "Your account was rejected."
6075 msgstr ""
6076
6077 #: modules/access/ftp.c:214
6078 msgid "Your password was rejected."
6079 msgstr ""
6080
6081 #: modules/access/ftp.c:222
6082 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6083 msgstr ""
6084
6085 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6086 msgid ""
6087 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6088 msgstr ""
6089 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6090 "milisegundos."
6091
6092 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6093 msgid "GnomeVFS input"
6094 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6095
6096 #: modules/access/http.c:50
6097 msgid "HTTP proxy"
6098 msgstr "Proxy HTTP"
6099
6100 #: modules/access/http.c:52
6101 msgid ""
6102 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6103 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6104 "tried."
6105 msgstr ""
6106 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6107 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6108 "http_proxy."
6109
6110 #: modules/access/http.c:58
6111 msgid ""
6112 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6113 msgstr ""
6114 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6115
6116 #: modules/access/http.c:61
6117 msgid "HTTP user agent"
6118 msgstr "Agente usuario HTTP"
6119
6120 #: modules/access/http.c:62
6121 msgid "User agent that will be used for the connection."
6122 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6123
6124 #: modules/access/http.c:65
6125 msgid "Auto re-connect"
6126 msgstr "Auto reconectar"
6127
6128 #: modules/access/http.c:67
6129 msgid ""
6130 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6131 msgstr ""
6132 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6133 "desconexión."
6134
6135 #: modules/access/http.c:71
6136 msgid "Continuous stream"
6137 msgstr "Volcado contínuo"
6138
6139 #: modules/access/http.c:72
6140 msgid ""
6141 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6142 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6143 "other types of HTTP streams."
6144 msgstr ""
6145 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6146 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6147 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6148
6149 #: modules/access/http.c:78
6150 msgid "HTTP input"
6151 msgstr "Entrada HTTP"
6152
6153 #: modules/access/http.c:80
6154 msgid "HTTP(S)"
6155 msgstr "HTTP(S)"
6156
6157 #: modules/access/http.c:297
6158 msgid "HTTP authentication"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6162 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6163 msgstr ""
6164
6165 #: modules/access/mms/mms.c:48
6166 msgid ""
6167 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6168 msgstr ""
6169 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6170
6171 #: modules/access/mms/mms.c:51
6172 msgid "Force selection of all streams"
6173 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6174
6175 #: modules/access/mms/mms.c:53
6176 msgid ""
6177 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6178 "You can choose to select all of them."
6179 msgstr ""
6180 "Los streams MMS pueden contener varios streams elementales, cada uno a tasas "
6181 "de bits distintas. Puedes elegir seleccionarlos todos."
6182
6183 #: modules/access/mms/mms.c:56
6184 msgid "Maximum bitrate"
6185 msgstr "Máxima tasa de bits"
6186
6187 #: modules/access/mms/mms.c:58
6188 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6189 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6190
6191 #: modules/access/mms/mms.c:62
6192 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6193 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6194
6195 #: modules/access/pvr.c:49
6196 msgid ""
6197 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6198 "milliseconds."
6199 msgstr ""
6200 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6201 "milisegundos."
6202
6203 #: modules/access/pvr.c:52
6204 msgid "Device"
6205 msgstr "Aparato"
6206
6207 #: modules/access/pvr.c:53
6208 msgid "PVR video device"
6209 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6210
6211 #: modules/access/pvr.c:55
6212 msgid "Radio device"
6213 msgstr "Aparato de radio"
6214
6215 #: modules/access/pvr.c:56
6216 msgid "PVR radio device"
6217 msgstr "Aparato de radio PVR"
6218
6219 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6220 msgid "Norm"
6221 msgstr "Norma"
6222
6223 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6224 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6225 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6226
6227 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6228 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6229 msgid "Width"
6230 msgstr "Anchura"
6231
6232 #: modules/access/pvr.c:63
6233 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6234 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6235
6236 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6237 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6238 msgid "Height"
6239 msgstr "Altura"
6240
6241 #: modules/access/pvr.c:67
6242 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6243 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6244
6245 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6246 msgid "Frequency"
6247 msgstr "Frecuencia"
6248
6249 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6250 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6251 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6252
6253 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6254 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6255 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6256
6257 #: modules/access/pvr.c:77
6258 msgid "Key interval"
6259 msgstr "Intervalo de clave"
6260
6261 #: modules/access/pvr.c:78
6262 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6263 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6264
6265 #: modules/access/pvr.c:80
6266 msgid "B Frames"
6267 msgstr "Fotogramas B"
6268
6269 #: modules/access/pvr.c:81
6270 msgid ""
6271 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6272 "number of B-Frames."
6273 msgstr ""
6274 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6275 "de Fotogramas-B."
6276
6277 #: modules/access/pvr.c:85
6278 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6279 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6280
6281 #: modules/access/pvr.c:87
6282 msgid "Bitrate peak"
6283 msgstr "Pico de tasa de bits"
6284
6285 #: modules/access/pvr.c:88
6286 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6287 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6288
6289 #: modules/access/pvr.c:91
6290 msgid "Bitrate mode)"
6291 msgstr "Modo de tasa de bits"
6292
6293 #: modules/access/pvr.c:92
6294 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6295 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6296
6297 #: modules/access/pvr.c:94
6298 msgid "Audio bitmask"
6299 msgstr "Máscara de bits de audio"
6300
6301 #: modules/access/pvr.c:95
6302 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6303 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6304
6305 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6306 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6307 msgid "Volume"
6308 msgstr "Volumen"
6309
6310 #: modules/access/pvr.c:99
6311 msgid "Audio volume (0-65535)."
6312 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6313
6314 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6315 msgid "Channel"
6316 msgstr "Canal"
6317
6318 #: modules/access/pvr.c:102
6319 msgid ""
6320 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6321 msgstr ""
6322 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6323 "= svídeo)"
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6326 msgid "Automatic"
6327 msgstr "Automática"
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6330 msgid "SECAM"
6331 msgstr "SECAM"
6332
6333 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6334 msgid "PAL"
6335 msgstr "PAL"
6336
6337 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6338 msgid "NTSC"
6339 msgstr "NTSC"
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:111
6342 msgid "vbr"
6343 msgstr "vbr"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:111
6346 msgid "cbr"
6347 msgstr "cbr"
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:116
6350 msgid "PVR"
6351 msgstr "PVR"
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:117
6354 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6355 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6356
6357 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6358 #: modules/demux/live555.cpp:64
6359 msgid "Caching value (ms)"
6360 msgstr "Valor de caché (ms)"
6361
6362 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6363 msgid ""
6364 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6365 msgstr ""
6366 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6367 "milisegundos."
6368
6369 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6370 msgid "Real RTSP"
6371 msgstr "RTSP Real"
6372
6373 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Connection failed"
6376 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6377
6378 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6379 #, c-format
6380 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6381 msgstr ""
6382
6383 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Session failed"
6386 msgstr "Correo de sesión"
6387
6388 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6389 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6390 msgstr ""
6391
6392 #: modules/access/screen/screen.c:38
6393 msgid ""
6394 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6395 msgstr ""
6396 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6397 "milisegundos."
6398
6399 #: modules/access/screen/screen.c:42
6400 msgid "Desired frame rate for the capture."
6401 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6402
6403 #: modules/access/screen/screen.c:45
6404 msgid "Capture fragment size"
6405 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6406
6407 #: modules/access/screen/screen.c:47
6408 msgid ""
6409 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6410 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6411 msgstr ""
6412 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6413 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6414
6415 #: modules/access/screen/screen.c:61
6416 msgid "Screen Input"
6417 msgstr "Entrada de Pantalla"
6418
6419 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6420 msgid "Screen"
6421 msgstr "Pantalla"
6422
6423 #: modules/access/smb.c:63
6424 msgid ""
6425 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6426 msgstr ""
6427 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6428
6429 #: modules/access/smb.c:65
6430 msgid "SMB user name"
6431 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6432
6433 #: modules/access/smb.c:68
6434 msgid "SMB password"
6435 msgstr "Clave SMB"
6436
6437 #: modules/access/smb.c:71
6438 msgid "SMB domain"
6439 msgstr "Dominio SMB"
6440
6441 #: modules/access/smb.c:72
6442 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6443 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6444
6445 #: modules/access/smb.c:77
6446 msgid "SMB input"
6447 msgstr "Entrada SMB"
6448
6449 #: modules/access/tcp.c:39
6450 msgid ""
6451 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6452 msgstr ""
6453 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6454
6455 #: modules/access/tcp.c:46
6456 msgid "TCP"
6457 msgstr "TCP"
6458
6459 #: modules/access/tcp.c:47
6460 msgid "TCP input"
6461 msgstr "Entrada TCP"
6462
6463 #: modules/access/udp.c:60
6464 msgid ""
6465 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6466 msgstr ""
6467 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6468
6469 #: modules/access/udp.c:63
6470 msgid "Autodetection of MTU"
6471 msgstr "Autodetección de MTU"
6472
6473 #: modules/access/udp.c:65
6474 msgid ""
6475 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6476 "truncated packets are found"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: modules/access/udp.c:68
6480 #, fuzzy
6481 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6482 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6483
6484 #: modules/access/udp.c:70
6485 #, fuzzy
6486 msgid ""
6487 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6488 "time specified here (in milliseconds)."
6489 msgstr ""
6490 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6491 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6492
6493 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6494 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6495 msgid "UDP/RTP"
6496 msgstr "UDP/RTP"
6497
6498 #: modules/access/udp.c:78
6499 msgid "UDP/RTP input"
6500 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6501
6502 #: modules/access/v4l.c:78
6503 msgid ""
6504 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6505 msgstr ""
6506 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6507
6508 #: modules/access/v4l.c:82
6509 msgid ""
6510 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6511 "device will be used."
6512 msgstr ""
6513 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6514 "de vídeo."
6515
6516 #: modules/access/v4l.c:86
6517 msgid ""
6518 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6519 "device will be used."
6520 msgstr ""
6521 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6522 "de audio."
6523
6524 #: modules/access/v4l.c:90
6525 msgid ""
6526 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6527 "(default), RV24, etc.)"
6528 msgstr ""
6529 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6530 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6531
6532 #: modules/access/v4l.c:97
6533 msgid ""
6534 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6535 msgstr ""
6536 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6537 "= svídeo)."
6538
6539 #: modules/access/v4l.c:102
6540 msgid "Audio Channel"
6541 msgstr "Canal de Audio"
6542
6543 #: modules/access/v4l.c:104
6544 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6545 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6546
6547 #: modules/access/v4l.c:106
6548 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6549 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6550
6551 #: modules/access/v4l.c:109
6552 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6553 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6554
6555 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6556 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6557 msgid "Brightness"
6558 msgstr "Brillo"
6559
6560 #: modules/access/v4l.c:113
6561 msgid "Brightness of the video input."
6562 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6563
6564 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6566 msgid "Hue"
6567 msgstr "Color"
6568
6569 #: modules/access/v4l.c:116
6570 msgid "Hue of the video input."
6571 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6572
6573 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6574 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6575 #: modules/video_filter/rss.c:146
6576 msgid "Color"
6577 msgstr "Color"
6578
6579 #: modules/access/v4l.c:119
6580 msgid "Color of the video input."
6581 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6582
6583 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6585 msgid "Contrast"
6586 msgstr "Contraste"
6587
6588 #: modules/access/v4l.c:122
6589 msgid "Contrast of the video input."
6590 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6591
6592 #: modules/access/v4l.c:123
6593 msgid "Tuner"
6594 msgstr "Sintonizador"
6595
6596 #: modules/access/v4l.c:124
6597 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6598 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6599
6600 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6601 msgid "Samplerate"
6602 msgstr "Tasa de Muestra"
6603
6604 #: modules/access/v4l.c:127
6605 msgid ""
6606 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6607 msgstr ""
6608 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6609 "44100)"
6610
6611 #: modules/access/v4l.c:130
6612 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6613 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6614
6615 #: modules/access/v4l.c:131
6616 msgid "MJPEG"
6617 msgstr "MJPEG"
6618
6619 #: modules/access/v4l.c:133
6620 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6621 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6622
6623 #: modules/access/v4l.c:134
6624 msgid "Decimation"
6625 msgstr "Diezmado"
6626
6627 #: modules/access/v4l.c:136
6628 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6629 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6630
6631 #: modules/access/v4l.c:137
6632 msgid "Quality"
6633 msgstr "Calidad"
6634
6635 #: modules/access/v4l.c:138
6636 msgid "Quality of the stream."
6637 msgstr "Calidad del volcado."
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:149
6640 msgid "Video4Linux"
6641 msgstr "Entrada Video4Linux"
6642
6643 #: modules/access/v4l.c:150
6644 msgid "Video4Linux input"
6645 msgstr "Entrada Video4Linux"
6646
6647 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6649 msgid "Device name"
6650 msgstr "Nombre de aparato"
6651
6652 #: modules/access/v4l2.c:55
6653 #, fuzzy
6654 msgid ""
6655 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6656 "be used."
6657 msgstr ""
6658 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6659 "usará aparato de vídeo."
6660
6661 #: modules/access/v4l2.c:59
6662 #, fuzzy
6663 msgid ""
6664 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6665 msgstr ""
6666 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6667 "= svídeo)"
6668
6669 #: modules/access/v4l2.c:64
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Video4Linux2"
6672 msgstr "Entrada Video4Linux"
6673
6674 #: modules/access/v4l2.c:65
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Video4Linux2 input"
6677 msgstr "Entrada Video4Linux"
6678
6679 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6680 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6681 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6682
6683 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6684 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6686 msgid "VCD"
6687 msgstr "VCD"
6688
6689 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6690 msgid "VCD input"
6691 msgstr "Entrada VCD"
6692
6693 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6694 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6695 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6696
6697 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6698 msgid "The above message had unknown log level"
6699 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6700
6701 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6702 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6703 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6704
6705 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6706 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6707 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6708 msgid "Entry"
6709 msgstr "Acceso"
6710
6711 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6712 msgid "Segments"
6713 msgstr "Segmentos"
6714
6715 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6716 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6717 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6718 msgid "Segment"
6719 msgstr "Segmento"
6720
6721 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6722 msgid "LID"
6723 msgstr "LID"
6724
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6726 msgid "VCD Format"
6727 msgstr "Formato VCD"
6728
6729 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6730 msgid "Album"
6731 msgstr "Álbum"
6732
6733 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6734 msgid "Application"
6735 msgstr "Aplicación"
6736
6737 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6738 msgid "Preparer"
6739 msgstr "Preparador"
6740
6741 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6742 msgid "Vol #"
6743 msgstr "Vol #"
6744
6745 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6746 msgid "Vol max #"
6747 msgstr "Vol máx #"
6748
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6750 msgid "Volume Set"
6751 msgstr "Conjunto de Volumen"
6752
6753 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6754 msgid "System Id"
6755 msgstr "Id del Sistema"
6756
6757 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6758 msgid "Entries"
6759 msgstr "Entradas"
6760
6761 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6762 msgid "First Entry Point"
6763 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6764
6765 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6766 msgid "Last Entry Point"
6767 msgstr "Último Punto de Entrada"
6768
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6770 msgid "Track size (in sectors)"
6771 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6772
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6775 msgid "type"
6776 msgstr "tipo"
6777
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6779 msgid "end"
6780 msgstr "fin"
6781
6782 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6783 msgid "play list"
6784 msgstr "reproducir lista"
6785
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6787 msgid "extended selection list"
6788 msgstr "lista de selección extendida"
6789
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6791 msgid "selection list"
6792 msgstr "Lista de selección"
6793
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6795 msgid "unknown type"
6796 msgstr "Tipo desconocido"
6797
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6800 msgid "List ID"
6801 msgstr "ID de Lista"
6802
6803 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6804 msgid "(Super) Video CD"
6805 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6806
6807 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6808 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6809 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6810
6811 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6812 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6813 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6814
6815 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6816 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6817 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6818
6819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6820 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6821 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6822
6823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6824 msgid "Use playback control?"
6825 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6826
6827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6828 msgid ""
6829 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6830 "tracks."
6831 msgstr ""
6832 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6833 "reproduciremos por pistas."
6834
6835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6836 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6837 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6838
6839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6840 msgid ""
6841 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6842 "entry."
6843 msgstr ""
6844 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6845 "longitud de una entrada."
6846
6847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6848 msgid "Show extended VCD info?"
6849 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6850
6851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6852 msgid ""
6853 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6854 "for example playback control navigation."
6855 msgstr ""
6856 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6857 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6858
6859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6860 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6861 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6862
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6864 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6865 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6866
6867 #: modules/access_filter/dump.c:39
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Force use of dump module"
6870 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6871
6872 #: modules/access_filter/dump.c:40
6873 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6874 msgstr ""
6875
6876 #: modules/access_filter/dump.c:43
6877 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: modules/access_filter/dump.c:44
6881 msgid ""
6882 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6883 "megabyte were performed."
6884 msgstr ""
6885
6886 #: modules/access_filter/record.c:45
6887 msgid "Record directory"
6888 msgstr "Directorio de grabación"
6889
6890 #: modules/access_filter/record.c:47
6891 msgid "Directory where the record will be stored."
6892 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6893
6894 #: modules/access_filter/record.c:323
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Recording"
6897 msgstr "Decodificación"
6898
6899 #: modules/access_filter/record.c:325
6900 #, fuzzy
6901 msgid "Recording done"
6902 msgstr "Tasa de grabación"
6903
6904 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Timeshift granularity"
6907 msgstr "Granularidad de timeshift"
6908
6909 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6910 #, fuzzy
6911 msgid ""
6912 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6913 "timeshifted streams."
6914 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6915
6916 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Timeshift directory"
6919 msgstr "Directorio de timeshift"
6920
6921 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6924 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6925
6926 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6927 #, fuzzy
6928 msgid "Force use of the timeshift module"
6929 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6930
6931 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6932 msgid ""
6933 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6934 "control pace or pause."
6935 msgstr ""
6936
6937 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Timeshift"
6940 msgstr "Timeshift"
6941
6942 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6943 msgid "Dummy stream output"
6944 msgstr "Salida de volcado dummy"
6945
6946 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6947 msgid "Dummy"
6948 msgstr "Dummy"
6949
6950 #: modules/access_output/file.c:63
6951 msgid "Append to file"
6952 msgstr "Añadir a archivo"
6953
6954 #: modules/access_output/file.c:64
6955 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6956 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6957
6958 #: modules/access_output/file.c:68
6959 msgid "File stream output"
6960 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6961
6962 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6963 msgid "Username"
6964 msgstr "Nombre de usuario"
6965
6966 #: modules/access_output/http.c:61
6967 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6968 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6969
6970 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6971 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6972 msgid "Password"
6973 msgstr "Clave"
6974
6975 #: modules/access_output/http.c:64
6976 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6977 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6978
6979 #: modules/access_output/http.c:68
6980 msgid "Mime"
6981 msgstr "Mime"
6982
6983 #: modules/access_output/http.c:69
6984 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6985 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6986
6987 #: modules/access_output/http.c:73
6988 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6989 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6990
6991 #: modules/access_output/http.c:76
6992 msgid ""
6993 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6994 "empty if you don't have one."
6995 msgstr ""
6996 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6997 "no tienes."
6998
6999 #: modules/access_output/http.c:80
7000 msgid ""
7001 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7002 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7003 msgstr ""
7004 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7005 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7006
7007 #: modules/access_output/http.c:85
7008 msgid ""
7009 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7010 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7011 msgstr ""
7012 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7013 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7014
7015 #: modules/access_output/http.c:88
7016 msgid "Advertise with Bonjour"
7017 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7018
7019 #: modules/access_output/http.c:89
7020 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7021 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7022
7023 #: modules/access_output/http.c:93
7024 msgid "HTTP stream output"
7025 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7026
7027 #: modules/access_output/shout.c:59
7028 msgid "Stream name"
7029 msgstr "Nombre del volcado"
7030
7031 #: modules/access_output/shout.c:60
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7034 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
7035
7036 #: modules/access_output/shout.c:63
7037 msgid "Stream description"
7038 msgstr "Descripción de volcado"
7039
7040 #: modules/access_output/shout.c:64
7041 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7042 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7043
7044 #: modules/access_output/shout.c:67
7045 msgid "Stream MP3"
7046 msgstr "Volcar mp3"
7047
7048 #: modules/access_output/shout.c:68
7049 msgid ""
7050 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7051 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7052 "shoutcast/icecast server."
7053 msgstr ""
7054
7055 #: modules/access_output/shout.c:77
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Genre description"
7058 msgstr "Volcado-descripción"
7059
7060 #: modules/access_output/shout.c:78
7061 msgid "Genre of the content. "
7062 msgstr ""
7063
7064 #: modules/access_output/shout.c:80
7065 #, fuzzy
7066 msgid "URL description"
7067 msgstr "Descripción"
7068
7069 #: modules/access_output/shout.c:81
7070 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7071 msgstr ""
7072
7073 #: modules/access_output/shout.c:88
7074 #, fuzzy
7075 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7076 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7077
7078 #: modules/access_output/shout.c:91
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7081 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7082
7083 #: modules/access_output/shout.c:93
7084 #, fuzzy
7085 msgid "Number of channels"
7086 msgstr "Número de clones"
7087
7088 #: modules/access_output/shout.c:94
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7091 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7092
7093 #: modules/access_output/shout.c:96
7094 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: modules/access_output/shout.c:97
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7100 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7101
7102 #: modules/access_output/shout.c:99
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Stream public"
7105 msgstr "Volcado de salida"
7106
7107 #: modules/access_output/shout.c:100
7108 msgid ""
7109 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7110 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7111 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7112 msgstr ""
7113
7114 #: modules/access_output/shout.c:106
7115 msgid "IceCAST output"
7116 msgstr "Salida de IceCAST"
7117
7118 #: modules/access_output/udp.c:92
7119 #, fuzzy
7120 msgid ""
7121 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7122 "milliseconds."
7123 msgstr ""
7124 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7125 "ponerse en milisegundos."
7126
7127 #: modules/access_output/udp.c:95
7128 msgid "Group packets"
7129 msgstr "Agrupar paquetes"
7130
7131 #: modules/access_output/udp.c:96
7132 msgid ""
7133 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7134 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7135 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7136 msgstr ""
7137 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7138 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7139 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7140
7141 #: modules/access_output/udp.c:101
7142 msgid "Raw write"
7143 msgstr "Escribir raw"
7144
7145 #: modules/access_output/udp.c:102
7146 msgid ""
7147 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7148 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7149 msgstr ""
7150 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
7151 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
7152
7153 #: modules/access_output/udp.c:108
7154 msgid "UDP stream output"
7155 msgstr "Salida de volcado UDP"
7156
7157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7158 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7159 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7160
7161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7162 msgid "Dolby Surround decoder"
7163 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7164
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7166 msgid ""
7167 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7168 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7169 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7170 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7171 "It works with any source format from mono to 7.1."
7172 msgstr ""
7173 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7174 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7175 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7176 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7177 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7178
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7180 msgid "Characteristic dimension"
7181 msgstr "Dimensión característica"
7182
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7184 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7185 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7186
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7188 msgid "Compensate delay"
7189 msgstr "Compensar retraso"
7190
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7192 msgid ""
7193 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7194 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7195 "case, turn this on to compensate."
7196 msgstr ""
7197 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7198 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7199 "activa esto para compensarlo."
7200
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7202 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7203 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7204
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7206 msgid ""
7207 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7208 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7209 msgstr ""
7210 "Los streams codificados en Dolby Surround no serán descodificados antes de "
7211 "ser procesados por este filtro. No se recomienda activar esta opción."
7212
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7215 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7216 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7217
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7219 msgid "Headphone effect"
7220 msgstr "Efecto de auriculares"
7221
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7223 msgid "Use downmix algorithme."
7224 msgstr ""
7225
7226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7227 msgid ""
7228 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7229 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7230 "speakers."
7231 msgstr ""
7232
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Select channel to keep"
7236 msgstr "Elige canal de audio"
7237
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7239 msgid ""
7240 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7241 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Left rear"
7247 msgstr "Izquierdo"
7248
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Right rear"
7252 msgstr "Derecho"
7253
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7255 msgid "Left front"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7261 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7262
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7264 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7265 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7266
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7268 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7269 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7270
7271 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7272 msgid "A/52 dynamic range compression"
7273 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7274
7275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7277 msgid ""
7278 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7279 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7280 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7281 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7282 msgstr ""
7283 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7284 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7285 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7286 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7287 "habitación acústica."
7288
7289 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Enable internal upmixing"
7292 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7293
7294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7295 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7296 msgstr "Habilitar  el algoritmo interno de mezclado."
7297
7298 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7300 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7301 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7302
7303 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7304 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7305 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7306
7307 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7308 msgid "DTS dynamic range compression"
7309 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7310
7311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7313 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7314 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7315
7316 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7317 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7318 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7319
7320 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Fixed point audio format conversions"
7323 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7324
7325 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Floating-point audio format conversions"
7328 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7329
7330 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7331 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7332 msgid "MPEG audio decoder"
7333 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7334
7335 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7336 msgid "Equalizer preset"
7337 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7338
7339 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7340 msgid "Preset to use for the equalizer."
7341 msgstr "Predefinición para el equalizador."
7342
7343 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7344 msgid "Bands gain"
7345 msgstr "Ganancia de bandas"
7346
7347 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7348 msgid ""
7349 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7350 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7351 "2 0\""
7352 msgstr ""
7353 "No uses preconfiguraciones; especifica manualmente cada banda. Tienes que "
7354 "dar 10 valores de entre -20dB y 20dB, separados por espacios; p.e.: \"0 2 4 "
7355 "2 0 -2 -4 -2 0\""
7356
7357 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7358 msgid "Two pass"
7359 msgstr "Dos pasadas"
7360
7361 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7362 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7363 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7364
7365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7366 msgid "Global gain"
7367 msgstr "Ganancia global"
7368
7369 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7370 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7371 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7372
7373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7374 msgid "Equalizer with 10 bands"
7375 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7376
7377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7378 msgid "Flat"
7379 msgstr "Llano"
7380
7381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7383 msgid "Classical"
7384 msgstr "Clásica"
7385
7386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7387 msgid "Club"
7388 msgstr "Club"
7389
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7392 msgid "Dance"
7393 msgstr "Dance"
7394
7395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7396 msgid "Full bass"
7397 msgstr "Bajo total"
7398
7399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7400 msgid "Full bass and treble"
7401 msgstr "Bajo y agudo total"
7402
7403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7404 msgid "Full treble"
7405 msgstr "Agudo total"
7406
7407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7408 msgid "Headphones"
7409 msgstr "Auriculares"
7410
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7412 msgid "Large Hall"
7413 msgstr "Gran Salón"
7414
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7416 msgid "Live"
7417 msgstr "En vivo"
7418
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7420 msgid "Party"
7421 msgstr "Fiesta"
7422
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7425 msgid "Pop"
7426 msgstr "Pop"
7427
7428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7430 msgid "Reggae"
7431 msgstr "Reggae"
7432
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7435 msgid "Rock"
7436 msgstr "Rock"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7440 msgid "Ska"
7441 msgstr "Ska"
7442
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7444 msgid "Soft"
7445 msgstr "Suave"
7446
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7448 msgid "Soft rock"
7449 msgstr "Rock suave"
7450
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7453 msgid "Techno"
7454 msgstr "Tecno"
7455
7456 #: modules/audio_filter/format.c:202
7457 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7458 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7459
7460 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7461 msgid "Number of audio buffers"
7462 msgstr "Número de buffers de audio"
7463
7464 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7465 msgid ""
7466 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7467 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7468 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7469 msgstr ""
7470 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7471 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7472 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7473
7474 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7475 msgid "Max level"
7476 msgstr "Nivel máx"
7477
7478 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7479 msgid ""
7480 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7481 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7482 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7483 msgstr ""
7484 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7485 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7486 "Un "
7487
7488 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7489 msgid "Volume normalizer"
7490 msgstr "Normalizador de volumen"
7491
7492 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7493 msgid "Parametric Equalizer"
7494 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7495
7496 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7497 msgid "Low freq (Hz)"
7498 msgstr "Baja freq (Hz)"
7499
7500 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7501 msgid "Low freq gain (Db)"
7502 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7503
7504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7505 msgid "High freq (Hz)"
7506 msgstr "Alta freq (Hz)"
7507
7508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7509 msgid "High freq gain (Db)"
7510 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7511
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7513 msgid "Freq 1 (Hz)"
7514 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7515
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7517 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7518 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7519
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7521 msgid "Freq 1 Q"
7522 msgstr "Freq 1 Q"
7523
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7525 msgid "Freq 2 (Hz)"
7526 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7527
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7529 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7530 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7531
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7533 msgid "Freq 2 Q"
7534 msgstr "Freq 2 Q"
7535
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7537 msgid "Freq 3 (Hz)"
7538 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7539
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7541 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7542 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7543
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7545 msgid "Freq 3 Q"
7546 msgstr "Freq 3 Q"
7547
7548 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7549 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7550 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7551
7552 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7553 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7554 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7555 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7556
7557 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7558 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7559 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7560
7561 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7562 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7563 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7564
7565 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7566 msgid "Float32 audio mixer"
7567 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7568
7569 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7570 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7571 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7572
7573 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7574 msgid "Trivial audio mixer"
7575 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7576
7577 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7578 msgid "default"
7579 msgstr "por defecto"
7580
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7582 msgid "ALSA audio output"
7583 msgstr "Salida de audio ALSA"
7584
7585 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7586 msgid "ALSA Device Name"
7587 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7588
7589 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7590 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7591 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7592 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7593 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7594 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7595 msgid "Audio Device"
7596 msgstr "Aparato de Audio"
7597
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7599 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7600 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7601 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7602 msgid "Mono"
7603 msgstr "Mono"
7604
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7606 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7607 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7608 msgid "2 Front 2 Rear"
7609 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7610
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7612 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7613 msgid "A/52 over S/PDIF"
7614 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7615
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7617 #, fuzzy
7618 msgid "No Audio Device"
7619 msgstr "Aparato de Audio"
7620
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7622 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7623 msgstr ""
7624
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Audio output failed"
7629 msgstr "URL de salida de audio"
7630
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7632 #, c-format
7633 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7634 msgstr ""
7635
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7637 #, c-format
7638 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7639 msgstr ""
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7642 msgid "Unknown soundcard"
7643 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7644
7645 #: modules/audio_output/arts.c:63
7646 msgid "aRts audio output"
7647 msgstr "salida de audio aRts"
7648
7649 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7650 msgid ""
7651 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7652 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7653 "playback."
7654 msgstr ""
7655 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7656 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7657 "reproducir audio."
7658
7659 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7660 msgid "HAL AudioUnit output"
7661 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7662
7663 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7664 msgid ""
7665 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7666 msgstr ""
7667
7668 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Audio device is not configured"
7671 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7672
7673 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7674 msgid ""
7675 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7676 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7677 msgstr ""
7678
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7680 #, c-format
7681 msgid "%s (Encoded Output)"
7682 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7683
7684 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7685 msgid "Output device"
7686 msgstr "Aparato de salida"
7687
7688 #: modules/audio_output/directx.c:206
7689 msgid ""
7690 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7691 "default device appears as 0 AND another number)."
7692 msgstr ""
7693 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7694 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7695
7696 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7697 msgid "Use float32 output"
7698 msgstr "Usar salida float32"
7699
7700 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7701 msgid ""
7702 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7703 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7704 msgstr ""
7705 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7706 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7707
7708 #: modules/audio_output/directx.c:214
7709 msgid "DirectX audio output"
7710 msgstr "Salida de audio DirectX"
7711
7712 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7713 msgid "3 Front 2 Rear"
7714 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7715
7716 #: modules/audio_output/esd.c:67
7717 msgid "EsounD audio output"
7718 msgstr "Salida de audio EsounD"
7719
7720 #: modules/audio_output/esd.c:70
7721 msgid "Esound server"
7722 msgstr "Servidor Esound"
7723
7724 #: modules/audio_output/file.c:78
7725 msgid "Output format"
7726 msgstr "Formato de salida"
7727
7728 #: modules/audio_output/file.c:79
7729 msgid ""
7730 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7731 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7732 msgstr ""
7733 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7734 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7735
7736 #: modules/audio_output/file.c:82
7737 msgid "Number of output channels"
7738 msgstr "Nº de canales de salida"
7739
7740 #: modules/audio_output/file.c:83
7741 msgid ""
7742 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7743 "restrict the number of channels here."
7744 msgstr ""
7745 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7746 "restringir el nº de canales."
7747
7748 #: modules/audio_output/file.c:86
7749 msgid "Add WAVE header"
7750 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7751
7752 #: modules/audio_output/file.c:87
7753 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7754 msgstr ""
7755 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7756 "archivo."
7757
7758 #: modules/audio_output/file.c:104
7759 msgid "Output file"
7760 msgstr "Archivo de salida"
7761
7762 #: modules/audio_output/file.c:105
7763 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7764 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7765
7766 #: modules/audio_output/file.c:108
7767 msgid "File audio output"
7768 msgstr "Archivo de salida de audio"
7769
7770 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7771 msgid "Roku HD1000 audio output"
7772 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7773
7774 #: modules/audio_output/jack.c:62
7775 msgid "JACK audio output"
7776 msgstr "Salida de audio JACK"
7777
7778 #: modules/audio_output/oss.c:99
7779 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7780 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7781
7782 #: modules/audio_output/oss.c:101
7783 msgid ""
7784 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7785 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7786 "drivers, then you need to enable this option."
7787 msgstr ""
7788 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7789 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7790 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7791
7792 #: modules/audio_output/oss.c:107
7793 #, fuzzy
7794 msgid "UNIX OSS audio output"
7795 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7796
7797 #: modules/audio_output/oss.c:112
7798 msgid "OSS DSP device"
7799 msgstr "Aparato DSP OSS"
7800
7801 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7802 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7803 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7804
7805 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7806 msgid "PORTAUDIO audio output"
7807 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7808
7809 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7810 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7811 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7812
7813 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7814 msgid "Win32 waveOut extension output"
7815 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7816
7817 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7818 msgid "5.1"
7819 msgstr "5.1"
7820
7821 #: modules/codec/a52.c:91
7822 msgid "A/52 parser"
7823 msgstr "Analizador A/52"
7824
7825 #: modules/codec/a52.c:98
7826 msgid "A/52 audio packetizer"
7827 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7828
7829 #: modules/codec/adpcm.c:43
7830 msgid "ADPCM audio decoder"
7831 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7832
7833 #: modules/codec/araw.c:44
7834 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7835 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7836
7837 #: modules/codec/araw.c:53
7838 msgid "Raw audio encoder"
7839 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7840
7841 #: modules/codec/cinepak.c:38
7842 msgid "Cinepak video decoder"
7843 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7844
7845 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7846 msgid "CMML annotations decoder"
7847 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7848
7849 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7850 msgid "CVD subtitle decoder"
7851 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7852
7853 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7854 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7855 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7856
7857 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7858 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7859 msgid "Encoding quality"
7860 msgstr "Calidad de codificación"
7861
7862 #: modules/codec/dirac.c:69
7863 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7864 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7865
7866 #: modules/codec/dirac.c:74
7867 msgid "Dirac video decoder"
7868 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7869
7870 #: modules/codec/dirac.c:80
7871 msgid "Dirac video encoder"
7872 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7873
7874 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7875 msgid "DirectMedia Object decoder"
7876 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7877
7878 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7879 msgid "DirectMedia Object encoder"
7880 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7881
7882 #: modules/codec/dts.c:95
7883 msgid "DTS parser"
7884 msgstr "Analizador DTS"
7885
7886 #: modules/codec/dts.c:100
7887 msgid "DTS audio packetizer"
7888 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7889
7890 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7891 msgid "Decoding X coordinate"
7892 msgstr "Decodificando coordenada X"
7893
7894 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7895 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7896 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7897
7898 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7899 msgid "Decoding Y coordinate"
7900 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7901
7902 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7903 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7904 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7905
7906 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7907 msgid "Subpicture position"
7908 msgstr "Posición de subimagen"
7909
7910 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7911 msgid ""
7912 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7913 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7914 "g. 6=top-right)."
7915 msgstr ""
7916 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7917 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7918 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7919
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7921 msgid "Encoding X coordinate"
7922 msgstr "Codificando coordenada X"
7923
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7925 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7926 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7929 msgid "Encoding Y coordinate"
7930 msgstr "Codificando coordenada Y"
7931
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7933 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7934 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7935
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7937 msgid "DVB subtitles decoder"
7938 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7939
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7941 msgid "DVB subtitles encoder"
7942 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7943
7944 #: modules/codec/faad.c:39
7945 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7946 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7947
7948 #: modules/codec/faad.c:331
7949 msgid "AAC extension"
7950 msgstr "Extensión AAC"
7951
7952 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7953 msgid "Image file"
7954 msgstr "Archivo de imagen"
7955
7956 #: modules/codec/fake.c:47
7957 msgid "Path of the image file for fake input."
7958 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7959
7960 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7961 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7962 msgid "Output video width."
7963 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7964
7965 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7966 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7967 msgid "Output video height."
7968 msgstr "Altura del vídeo de salida."
7969
7970 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7971 msgid "Keep aspect ratio"
7972 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7973
7974 #: modules/codec/fake.c:56
7975 msgid "Consider width and height as maximum values."
7976 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7977
7978 #: modules/codec/fake.c:57
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Background aspect ratio"
7981 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7982
7983 #: modules/codec/fake.c:59
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7986 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7987
7988 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7989 msgid "Deinterlace video"
7990 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7991
7992 #: modules/codec/fake.c:62
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7995 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7996
7997 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7998 msgid "Deinterlace module"
7999 msgstr "Desentrelazar módulo"
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:65
8002 #, fuzzy
8003 msgid "Deinterlace module to use."
8004 msgstr "Desentrelazar módulo"
8005
8006 #: modules/codec/fake.c:76
8007 msgid "Fake video decoder"
8008 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8009
8010 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8013 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8014
8015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8018 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8021 #, c-format
8022 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8023 msgstr ""
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8026 msgid "VLC could not open the encoder."
8027 msgstr ""
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Non-ref"
8032 msgstr "Sin ref"
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Bidir"
8037 msgstr "Bidir"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Non-key"
8042 msgstr "Sin tecla"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8045 msgid "All"
8046 msgstr "Todo"
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8049 msgid "rd"
8050 msgstr "rd"
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8053 msgid "bits"
8054 msgstr "bits"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8057 msgid "simple"
8058 msgstr "simple"
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8061 msgid "Fast bilinear"
8062 msgstr "Bilineal rápido"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8065 msgid "Bilinear"
8066 msgstr "Bilineal"
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8069 msgid "Bicubic (good quality)"
8070 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8073 msgid "Experimental"
8074 msgstr "Experimental"
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8077 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8078 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8079
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8081 msgid "Area"
8082 msgstr "Área"
8083
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8085 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8086 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8089 msgid "Gauss"
8090 msgstr "Gauss"
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8093 msgid "SincR"
8094 msgstr "SincR"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8097 msgid "Lanczos"
8098 msgstr "Lanczos"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8101 msgid "Bicubic spline"
8102 msgstr "Spline bicúbico"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8105 #, fuzzy
8106 msgid ""
8107 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8108 msgstr ""
8109 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8110 "WMV,WMA)"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8113 #, fuzzy
8114 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8115 msgstr ""
8116 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8119 msgid "Decoding"
8120 msgstr "Decodificación"
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8124 msgid "Encoding"
8125 msgstr "Codificación"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8128 #, fuzzy
8129 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8130 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8133 #, fuzzy
8134 msgid "FFmpeg demuxer"
8135 msgstr "demuxer ffmpeg"
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8138 #, fuzzy
8139 msgid "FFmpeg muxer"
8140 msgstr "demuxer ffmpeg"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8143 msgid "Video scaling filter"
8144 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8147 #, fuzzy
8148 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8149 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8152 #, fuzzy
8153 msgid "FFmpeg video filter"
8154 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8157 #, fuzzy
8158 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8159 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8162 #, fuzzy
8163 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8164 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8167 msgid "Direct rendering"
8168 msgstr "Redibujado directo"
8169
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8171 msgid "Error resilience"
8172 msgstr "Salto de error"
8173
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8175 #, fuzzy
8176 msgid ""
8177 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8178 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8179 "can produce a lot of errors.\n"
8180 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8181 msgstr ""
8182 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8183 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8184 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8185 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8188 msgid "Workaround bugs"
8189 msgstr "Manejo de errores"
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8192 #, fuzzy
8193 msgid ""
8194 "Try to fix some bugs:\n"
8195 "1  autodetect\n"
8196 "2  old msmpeg4\n"
8197 "4  xvid interlaced\n"
8198 "8  ump4 \n"
8199 "16 no padding\n"
8200 "32 ac vlc\n"
8201 "64 Qpel chroma.\n"
8202 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8203 "\", enter 40."
8204 msgstr ""
8205 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8206 "1  autodetectar\n"
8207 "2  viejo msmpeg4\n"
8208 "4  xvid entrelazado\n"
8209 "8  ump4 \n"
8210 "16 sin relleno\n"
8211 "32 ac vlc\n"
8212 "64 Qpel croma"
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8215 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8216 msgid "Hurry up"
8217 msgstr "¡Aprisa!"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8220 #, fuzzy
8221 msgid ""
8222 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8223 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8224 msgstr ""
8225 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8226 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8227 "puede producir imágenes distorsionadas."
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8230 msgid "Post processing quality"
8231 msgstr "Calidad de post-proceso"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8234 msgid ""
8235 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8236 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8237 "looking pictures."
8238 msgstr ""
8239 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8240 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8241 "mejores imágenes."
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8244 msgid "Debug mask"
8245 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8248 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8249 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8252 msgid "Visualize motion vectors"
8253 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8256 #, fuzzy
8257 msgid ""
8258 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8259 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8260 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8261 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8262 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8263 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8264 msgstr ""
8265 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8266 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8267 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8268 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8269
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8271 msgid "Low resolution decoding"
8272 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8275 #, fuzzy
8276 msgid ""
8277 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8278 "processing power"
8279 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8282 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8283 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8286 #, fuzzy
8287 msgid ""
8288 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8289 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8290 msgstr ""
8291 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8292 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8295 #, fuzzy
8296 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8297 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8300 msgid ""
8301 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8302 "<option>...]]...\n"
8303 "long form example:\n"
8304 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8305 "short form example:\n"
8306 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8307 "more examples:\n"
8308 "tn:64:128:256\n"
8309 "Filters                        Options\n"
8310 "short  long name       short   long option     Description\n"
8311 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8312 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8313 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8314 "disabled\n"
8315 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8316 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8317 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8318 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8319 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8320 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8321 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8322 "1\n"
8323 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8324 "1\n"
8325 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8326 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8327 "contrast\n"
8328 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8329 "(0..255)\n"
8330 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8331 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8332 "deinterlace\n"
8333 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8334 "deinterlacer\n"
8335 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8336 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8337 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8338 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8339 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8340 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8341 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8345 msgid "Ratio of key frames"
8346 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8351 msgstr ""
8352 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8353 "clave."
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8356 msgid "Ratio of B frames"
8357 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8360 #, fuzzy
8361 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8362 msgstr ""
8363 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8364 "fotogramas referencia."
8365
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8367 msgid "Video bitrate tolerance"
8368 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8369
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8373 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8374
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Interlaced encoding"
8378 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8383 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Interlaced motion estimation"
8388 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8393 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Pre-motion estimation"
8398 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8403 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8404
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Strict rate control"
8408 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8413 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8416 msgid "Rate control buffer size"
8417 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8420 msgid ""
8421 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8422 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8423 msgstr ""
8424 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kilobytes). Un buffer más grande "
8425 "permitirá un mejor control de tasa, pero causará un retraso en el stream."
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8428 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8429 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8432 #, fuzzy
8433 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8434 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8435
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8437 msgid "I quantization factor"
8438 msgstr "Factor de quantización I"
8439
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8441 #, fuzzy
8442 msgid ""
8443 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8444 "same qscale for I and P frames)."
8445 msgstr ""
8446 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8447 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8448
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8450 #: modules/demux/mod.c:73
8451 msgid "Noise reduction"
8452 msgstr "Reducción de ruido"
8453
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8455 #, fuzzy
8456 msgid ""
8457 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8458 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8459 msgstr ""
8460 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8461 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8462 "calidad."
8463
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8465 #, fuzzy
8466 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8467 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8470 #, fuzzy
8471 msgid ""
8472 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8473 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8474 "standard MPEG2 decoders."
8475 msgstr ""
8476 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8477 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8478 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8481 msgid "Quality level"
8482 msgstr "Nivel de calidad"
8483
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8485 #, fuzzy
8486 msgid ""
8487 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8488 "encoding very much)."
8489 msgstr ""
8490 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8491 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8494 #, fuzzy
8495 msgid ""
8496 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8497 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8498 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8499 "to ease the encoder's task."
8500 msgstr ""
8501 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8502 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8503 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8504 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8505 "facilitar la tarea del codificador."
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8508 msgid "Minimum video quantizer scale"
8509 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Minimum video quantizer scale."
8514 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8517 msgid "Maximum video quantizer scale"
8518 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Maximum video quantizer scale."
8523 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8524
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8526 #, fuzzy
8527 msgid "Trellis quantization"
8528 msgstr "Quantización RD trellis."
8529
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8531 #, fuzzy
8532 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8533 msgstr ""
8534 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8535 "coeficientes de bloque)."
8536
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Fixed quantizer scale"
8540 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8541
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8543 #, fuzzy
8544 msgid ""
8545 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8546 "255.0)."
8547 msgstr ""
8548 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8549 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8552 msgid "Strict standard compliance"
8553 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8556 #, fuzzy
8557 msgid ""
8558 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8559 msgstr ""
8560 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8561 "aceptados: -1, 0, 1)."
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8564 msgid "Luminance masking"
8565 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8566
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8568 #, fuzzy
8569 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8570 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8571
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8573 msgid "Darkness masking"
8574 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8575
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8579 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8582 msgid "Motion masking"
8583 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8584
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8586 #, fuzzy
8587 msgid ""
8588 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8589 "(default: 0.0)."
8590 msgstr ""
8591 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8592 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8595 msgid "Border masking"
8596 msgstr "Enmascarado de borde"
8597
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8599 #, fuzzy
8600 msgid ""
8601 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8602 "0.0)."
8603 msgstr ""
8604 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8605 "(por defecto: 0.0)."
8606
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8608 msgid "Luminance elimination"
8609 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8610
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8612 msgid ""
8613 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8614 "The H264 specification recommends -4."
8615 msgstr ""
8616 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8617 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8618
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8620 msgid "Chrominance elimination"
8621 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8622
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8624 msgid ""
8625 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8626 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8627 msgstr ""
8628 "Elimina los bloques de crominancia cuando el PSNR no cambia mucho (por "
8629 "defecto: 0.0). La especificación de H264 recomienda 7."
8630
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8632 msgid "Scaling mode"
8633 msgstr "Modo de escalado"
8634
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Scaling mode to use."
8638 msgstr "Modo de escalado"
8639
8640 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8641 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8642 msgid "Post processing"
8643 msgstr "Post-Proceso"
8644
8645 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8646 msgid "1 (Lowest)"
8647 msgstr "1 (El más bajo)"
8648
8649 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8650 msgid "6 (Highest)"
8651 msgstr "6 (El más alto)"
8652
8653 #: modules/codec/flac.c:174
8654 msgid "Flac audio decoder"
8655 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8656
8657 #: modules/codec/flac.c:179
8658 msgid "Flac audio encoder"
8659 msgstr "Codificador de audio Flac"
8660
8661 #: modules/codec/flac.c:185
8662 msgid "Flac audio packetizer"
8663 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8664
8665 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8666 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8667 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8668
8669 #: modules/codec/lpcm.c:83
8670 msgid "Linear PCM audio decoder"
8671 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8672
8673 #: modules/codec/lpcm.c:88
8674 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8675 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8676
8677 #: modules/codec/mash.cpp:66
8678 msgid "Video decoder using openmash"
8679 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8680
8681 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8682 #, fuzzy
8683 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8684 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8685
8686 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8687 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8689
8690 #: modules/codec/png.c:54
8691 msgid "PNG video decoder"
8692 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8693
8694 #: modules/codec/quicktime.c:63
8695 msgid "QuickTime library decoder"
8696 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8697
8698 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8699 msgid "Pseudo raw video decoder"
8700 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8701
8702 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8703 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8704 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8705
8706 #: modules/codec/realaudio.c:60
8707 msgid "RealAudio library decoder"
8708 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8709
8710 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8711 msgid "SDL_image video decoder"
8712 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8713
8714 #: modules/codec/speex.c:106
8715 msgid "Speex audio decoder"
8716 msgstr "Codificador de audio speex"
8717
8718 #: modules/codec/speex.c:111
8719 msgid "Speex audio packetizer"
8720 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8721
8722 #: modules/codec/speex.c:116
8723 msgid "Speex audio encoder"
8724 msgstr "Codificador de audio speex"
8725
8726 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8727 msgid "Speex comment"
8728 msgstr "Comentario speex"
8729
8730 #: modules/codec/speex.c:560
8731 msgid "Mode"
8732 msgstr "Modo"
8733
8734 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8735 msgid "DVD subtitles decoder"
8736 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8737
8738 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8739 msgid "DVD subtitles packetizer"
8740 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8741
8742 #: modules/codec/subsdec.c:131
8743 msgid "Subtitles text encoding"
8744 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8745
8746 #: modules/codec/subsdec.c:132
8747 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8748 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8749
8750 #: modules/codec/subsdec.c:133
8751 msgid "Subtitles justification"
8752 msgstr "Justificación de subtítulos"
8753
8754 #: modules/codec/subsdec.c:134
8755 msgid "Set the justification of subtitles"
8756 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8757
8758 #: modules/codec/subsdec.c:135
8759 #, fuzzy
8760 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8761 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8762
8763 #: modules/codec/subsdec.c:136
8764 msgid ""
8765 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8766 msgstr ""
8767 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8768 "subtítulos."
8769
8770 #: modules/codec/subsdec.c:138
8771 msgid "Formatted Subtitles"
8772 msgstr "Subtítulos Formateados"
8773
8774 #: modules/codec/subsdec.c:139
8775 #, fuzzy
8776 msgid ""
8777 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8778 "but you can choose to disable all formatting."
8779 msgstr ""
8780 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8781 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8782
8783 #: modules/codec/subsdec.c:145
8784 msgid "Text subtitles decoder"
8785 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8786
8787 #: modules/codec/subsdec.c:366
8788 #, fuzzy
8789 msgid ""
8790 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8791 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8792 msgstr ""
8793 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8794 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8795 "archivo."
8796
8797 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8798 #, fuzzy
8799 msgid "Enable debug"
8800 msgstr "Habilitar vídeo"
8801
8802 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8803 msgid ""
8804 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8805 "calls                 1\n"
8806 "packet assembly info  2\n"
8807 msgstr ""
8808 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8809 "llamadas                 1\n"
8810 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8811
8812 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8813 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8814 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8815
8816 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8817 msgid "SVCD subtitles"
8818 msgstr "Subtítulos SVCD"
8819
8820 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8821 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8822 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8823
8824 #: modules/codec/tarkin.c:75
8825 msgid "Tarkin decoder module"
8826 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8827
8828 #: modules/codec/telx.c:50
8829 #, fuzzy
8830 msgid "Override page"
8831 msgstr "Sustituir"
8832
8833 #: modules/codec/telx.c:51
8834 msgid ""
8835 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8836 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8837 "usually 888 or 889)."
8838 msgstr ""
8839
8840 #: modules/codec/telx.c:56
8841 #, fuzzy
8842 msgid "Ignore subtitle flag"
8843 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
8844
8845 #: modules/codec/telx.c:57
8846 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8847 msgstr ""
8848
8849 #: modules/codec/telx.c:60
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Workaround for France"
8852 msgstr "Manejo de errores"
8853
8854 #: modules/codec/telx.c:61
8855 msgid ""
8856 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8857 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8858 "your subtitles don't appear."
8859 msgstr ""
8860
8861 #: modules/codec/telx.c:67
8862 #, fuzzy
8863 msgid "Teletext subtitles decoder"
8864 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8865
8866 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8867 #, fuzzy
8868 msgid ""
8869 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8870 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8871 msgstr ""
8872 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8873 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8874
8875 #: modules/codec/theora.c:99
8876 msgid "Theora video decoder"
8877 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8878
8879 #: modules/codec/theora.c:105
8880 msgid "Theora video packetizer"
8881 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8882
8883 #: modules/codec/theora.c:111
8884 msgid "Theora video encoder"
8885 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8886
8887 #: modules/codec/theora.c:512
8888 msgid "Theora comment"
8889 msgstr "Comentario Theora"
8890
8891 #: modules/codec/twolame.c:52
8892 #, fuzzy
8893 msgid ""
8894 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8895 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8896 msgstr ""
8897 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8898 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8899
8900 #: modules/codec/twolame.c:55
8901 msgid "Stereo mode"
8902 msgstr "Modo estéreo"
8903
8904 #: modules/codec/twolame.c:56
8905 msgid "Handling mode for stereo streams"
8906 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8907
8908 #: modules/codec/twolame.c:57
8909 msgid "VBR mode"
8910 msgstr "Modo VBR"
8911
8912 #: modules/codec/twolame.c:59
8913 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8914 msgstr ""
8915 "Usar tasa de bits variable (VBR). El valor por defecto es usar tasa de bits "
8916 "constante (CBR)."
8917
8918 #: modules/codec/twolame.c:60
8919 msgid "Psycho-acoustic model"
8920 msgstr "Modelo psico-acústico"
8921
8922 #: modules/codec/twolame.c:62
8923 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8924 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8925
8926 #: modules/codec/twolame.c:66
8927 msgid "Dual mono"
8928 msgstr "Mono dual"
8929
8930 #: modules/codec/twolame.c:66
8931 msgid "Joint stereo"
8932 msgstr "Estéreo mixto"
8933
8934 #: modules/codec/twolame.c:71
8935 msgid "Libtwolame audio encoder"
8936 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8937
8938 #: modules/codec/vorbis.c:160
8939 msgid "Maximum encoding bitrate"
8940 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8941
8942 #: modules/codec/vorbis.c:162
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8945 msgstr ""
8946 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8947 "aplicaciones de volcado."
8948
8949 #: modules/codec/vorbis.c:163
8950 msgid "Minimum encoding bitrate"
8951 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8952
8953 #: modules/codec/vorbis.c:165
8954 #, fuzzy
8955 msgid ""
8956 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8957 "channel."
8958 msgstr ""
8959 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8960 "a un canal de tamaño fijo."
8961
8962 #: modules/codec/vorbis.c:166
8963 msgid "CBR encoding"
8964 msgstr "codificación CBR"
8965
8966 #: modules/codec/vorbis.c:168
8967 #, fuzzy
8968 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8969 msgstr ""
8970 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8971 "BitRate)."
8972
8973 #: modules/codec/vorbis.c:172
8974 msgid "Vorbis audio decoder"
8975 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8976
8977 #: modules/codec/vorbis.c:183
8978 msgid "Vorbis audio packetizer"
8979 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8980
8981 #: modules/codec/vorbis.c:190
8982 msgid "Vorbis audio encoder"
8983 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8984
8985 #: modules/codec/vorbis.c:629
8986 msgid "Vorbis comment"
8987 msgstr "Comentario Vorbis"
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:44
8990 #, fuzzy
8991 msgid "Maximum GOP size"
8992 msgstr "Máximo tamaño PES"
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:45
8995 #, fuzzy
8996 msgid ""
8997 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8998 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8999 msgstr ""
9000 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9001 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:49
9004 #, fuzzy
9005 msgid "Minimum GOP size"
9006 msgstr "Tamaño GOP"
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:50
9009 #, fuzzy
9010 msgid ""
9011 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9012 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9013 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9014 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9015 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9016 "the IDR-frame. \n"
9017 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9018 "frames, but do not start a new GOP."
9019 msgstr ""
9020 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9021 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9022 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9023 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9024 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9025 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9026 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9027 "defecto es keyint * 0.4."
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:59
9030 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9031 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:60
9034 #, fuzzy
9035 msgid ""
9036 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9037 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9038 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9039 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9040 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9041 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9042 "1 to 100."
9043 msgstr ""
9044 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9045 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9046 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9047 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9048 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9049 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9050 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:70
9053 msgid "B-frames between I and P"
9054 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:71
9057 #, fuzzy
9058 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9059 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:74
9062 msgid "Adaptive B-frame decision"
9063 msgstr "Decisión de B-frames adaptativa"
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:75
9066 msgid ""
9067 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9068 "possibly before an I-frame."
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:78
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9074 msgstr "Fotogramas B"
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:79
9077 #, fuzzy
9078 msgid ""
9079 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9080 "negative values cause less B-frames."
9081 msgstr ""
9082 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:82
9085 msgid "Keep some B-frames as references"
9086 msgstr "Mantener algunos B-frames como referencia"
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:83
9089 msgid ""
9090 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9091 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9092 "appropriately."
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:87
9096 msgid "CABAC"
9097 msgstr "CABAC"
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:88
9100 #, fuzzy
9101 msgid ""
9102 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9103 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9104 msgstr ""
9105 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9106 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9107 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9108 "bits."
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:92
9111 #, fuzzy
9112 msgid "Number of reference frames"
9113 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:93
9116 #, fuzzy
9117 msgid ""
9118 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9119 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9120 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9121 msgstr ""
9122 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9123 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9124 "con grandes valores fameref."
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:98
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Skip loop filter"
9129 msgstr "Sub filtro de logo"
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:99
9132 #, fuzzy
9133 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9134 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:101
9137 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: modules/codec/x264.c:102
9141 msgid ""
9142 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9143 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9144 msgstr ""
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:106
9147 #, fuzzy
9148 msgid "H.264 level"
9149 msgstr "Nivel máx"
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:107
9152 msgid ""
9153 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9154 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9155 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9156 msgstr ""
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:116
9159 #, fuzzy
9160 msgid "Interlaced mode"
9161 msgstr "Módulo de interfaz"
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:117
9164 #, fuzzy
9165 msgid "Pure-interlaced mode."
9166 msgstr "Modo desentrelazado"
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:122
9169 msgid "Set QP"
9170 msgstr "Indicar QP"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:123
9173 #, fuzzy
9174 msgid ""
9175 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9176 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9177 msgstr ""
9178 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9179 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9180 "defecto."
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:127
9183 msgid "Quality-based VBR"
9184 msgstr "VBR de Calidad"
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:128
9187 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9188 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:130
9191 msgid "Min QP"
9192 msgstr "Mín QP"
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:131
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9197 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:134
9200 msgid "Max QP"
9201 msgstr "Máx QP"
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:135
9204 msgid "Maximum quantizer parameter."
9205 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:137
9208 msgid "Max QP step"
9209 msgstr "Máx paso QP"
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:138
9212 msgid "Max QP step between frames."
9213 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:140
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Average bitrate tolerance"
9218 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:141
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9223 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:144
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Max local bitrate"
9228 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:145
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9233 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:147
9236 msgid "VBV buffer"
9237 msgstr "Búfer VBV"
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:148
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9242 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:151
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9247 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:152
9250 #, fuzzy
9251 msgid ""
9252 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9253 "0.0 to 1.0."
9254 msgstr ""
9255 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:156
9258 msgid "QP factor between I and P"
9259 msgstr "Factor QP entre I y P"
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:157
9262 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9263 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:160
9266 msgid "QP factor between P and B"
9267 msgstr "Factor QP entre P y B"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:161
9270 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9271 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:163
9274 msgid "QP difference between chroma and luma"
9275 msgstr "Diferencia de QP entre croma y luma"
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:164
9278 msgid "QP difference between chroma and luma."
9279 msgstr "Diferencia de QP entre croma y luma."
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:166
9282 #, fuzzy
9283 msgid "QP curve compression"
9284 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9285
9286 #: modules/codec/x264.c:167
9287 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9288 msgstr ""
9289
9290 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9291 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9292 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:170
9295 msgid ""
9296 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9297 "blurs complexity."
9298 msgstr ""
9299 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9300 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:174
9303 msgid ""
9304 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9305 "quants."
9306 msgstr ""
9307 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9308 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:179
9311 msgid "Partitions to consider"
9312 msgstr "Particiones a considerar"
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:180
9315 msgid ""
9316 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9317 " - none  : \n"
9318 " - fast  : i4x4\n"
9319 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9320 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9321 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9322 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9323 msgstr ""
9324 "Particiones que considerar en modo análisis: \n"
9325 " -ninguna: \n"
9326 " -rápido: i4x4\n"
9327 " -normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9328 " -lento: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9329 " -todas: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9330 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:188
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Direct MV prediction mode"
9335 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:189
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Direct MV prediction mode."
9340 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:192
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Direct prediction size"
9345 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:193
9348 msgid ""
9349 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9350 " -  1: 8x8\n"
9351 " - -1: smallest possible according to level\n"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/codec/x264.c:199
9355 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9356 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9357
9358 #: modules/codec/x264.c:200
9359 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9360 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9361
9362 #: modules/codec/x264.c:202
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9365 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:203
9368 msgid ""
9369 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9370 "(fast)\n"
9371 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9372 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9373 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9374 msgstr ""
9375 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9376 "1 (rápido)\n"
9377 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9378 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9379 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9380 "análisis)\n"
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:209
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Maximum motion vector search range"
9385 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9386
9387 #: modules/codec/x264.c:210
9388 #, fuzzy
9389 msgid ""
9390 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9391 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9392 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9393 msgstr ""
9394 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9395 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9396 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:215
9399 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9400 msgstr ""
9401 "Estimación de movimiento de subpixel y calidad de la decisión de partición."
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:219
9404 #, fuzzy
9405 msgid ""
9406 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9407 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9408 "quality). Range 1 to 7."
9409 msgstr ""
9410 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9411 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9412 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9413
9414 #: modules/codec/x264.c:224
9415 #, fuzzy
9416 msgid ""
9417 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9418 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9419 "quality). Range 1 to 6."
9420 msgstr ""
9421 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9422 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9423 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9424
9425 #: modules/codec/x264.c:229
9426 #, fuzzy
9427 msgid ""
9428 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9429 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9430 "quality). Range 1 to 5."
9431 msgstr ""
9432 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9433 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9434 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:234
9437 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9438 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:235
9441 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9442 msgstr ""
9443 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9444 "más)."
9445
9446 #: modules/codec/x264.c:238
9447 msgid "Decide references on a per partition basis"
9448 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9449
9450 #: modules/codec/x264.c:239
9451 msgid ""
9452 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9453 "as opposed to only one ref per macroblock."
9454 msgstr ""
9455 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9456 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:243
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Chroma in motion estimation"
9461 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9462
9463 #: modules/codec/x264.c:244
9464 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9465 msgstr ""
9466
9467 #: modules/codec/x264.c:247
9468 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: modules/codec/x264.c:248
9472 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9473 msgstr ""
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:250
9476 msgid "Adaptive spatial transform size"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: modules/codec/x264.c:252
9480 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9481 msgstr ""
9482
9483 #: modules/codec/x264.c:254
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Trellis RD quantization"
9486 msgstr "Quantización RD trellis."
9487
9488 #: modules/codec/x264.c:255
9489 msgid ""
9490 "Trellis RD quantization: \n"
9491 " - 0: disabled\n"
9492 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9493 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9494 "This requires CABAC."
9495 msgstr ""
9496 "Cuantización Trellis RD: \n"
9497 " - 0: desactivada\n"
9498 " - 1: activada solo en la codificación final de un macrobloque\n"
9499 " - 2: activada en las decisiones en cualquier modo"
9500
9501 #: modules/codec/x264.c:261
9502 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9503 msgstr ""
9504
9505 #: modules/codec/x264.c:262
9506 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9507 msgstr ""
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:264
9510 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/codec/x264.c:265
9514 msgid ""
9515 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9516 "small single coefficient."
9517 msgstr ""
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:270
9520 msgid ""
9521 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9522 "a useful range."
9523 msgstr ""
9524
9525 #: modules/codec/x264.c:274
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9528 msgstr "Factor de quantización I"
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:275
9531 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9532 msgstr ""
9533
9534 #: modules/codec/x264.c:278
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9537 msgstr "Factor de quantización I"
9538
9539 #: modules/codec/x264.c:279
9540 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9541 msgstr ""
9542
9543 #: modules/codec/x264.c:285
9544 #, fuzzy
9545 msgid "CPU optimizations"
9546 msgstr "Polarización"
9547
9548 #: modules/codec/x264.c:286
9549 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9550 msgstr "Usar optimizaciones en ensamblador."
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:288
9553 #, fuzzy
9554 msgid "PSNR computation"
9555 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9556
9557 #: modules/codec/x264.c:289
9558 msgid ""
9559 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9560 "quality."
9561 msgstr ""
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:292
9564 #, fuzzy
9565 msgid "SSIM computation"
9566 msgstr "Dominio SMB"
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:293
9569 msgid ""
9570 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9571 "quality."
9572 msgstr ""
9573
9574 #: modules/codec/x264.c:296
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Quiet mode"
9577 msgstr "Modo silencioso"
9578
9579 #: modules/codec/x264.c:297
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Quiet mode."
9582 msgstr "Modo económico"
9583
9584 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9586 msgid "Statistics"
9587 msgstr "Estadísticas"
9588
9589 #: modules/codec/x264.c:300
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Print stats for each frame."
9592 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9593
9594 #: modules/codec/x264.c:303
9595 msgid "SPS and PPS id numbers"
9596 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9597
9598 #: modules/codec/x264.c:304
9599 msgid ""
9600 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9601 "settings."
9602 msgstr ""
9603 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9604 "configuraciones."
9605
9606 #: modules/codec/x264.c:308
9607 #, fuzzy
9608 msgid "Access unit delimiters"
9609 msgstr "Filtros de acceso"
9610
9611 #: modules/codec/x264.c:309
9612 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9613 msgstr ""
9614
9615 #: modules/codec/x264.c:315
9616 msgid "dia"
9617 msgstr "dia"
9618
9619 #: modules/codec/x264.c:315
9620 msgid "hex"
9621 msgstr "hex"
9622
9623 #: modules/codec/x264.c:315
9624 msgid "umh"
9625 msgstr "umh"
9626
9627 #: modules/codec/x264.c:315
9628 msgid "esa"
9629 msgstr "esa"
9630
9631 #: modules/codec/x264.c:321
9632 msgid "fast"
9633 msgstr "rápido"
9634
9635 #: modules/codec/x264.c:321
9636 msgid "normal"
9637 msgstr "normal"
9638
9639 #: modules/codec/x264.c:321
9640 msgid "slow"
9641 msgstr "lento"
9642
9643 #: modules/codec/x264.c:321
9644 msgid "all"
9645 msgstr "todo"
9646
9647 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9648 #, fuzzy
9649 msgid "spatial"
9650 msgstr "pal"
9651
9652 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9653 #, fuzzy
9654 msgid "temporal"
9655 msgstr "Paso Adelante"
9656
9657 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9658 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9659 msgid "auto"
9660 msgstr "auto"
9661
9662 #: modules/codec/x264.c:336
9663 #, fuzzy
9664 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9665 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9666
9667 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9668 #, fuzzy
9669 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9670 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9671
9672 #: modules/control/dbus.c:84
9673 msgid "dbus"
9674 msgstr ""
9675
9676 #: modules/control/dbus.c:87
9677 #, fuzzy
9678 msgid "D-Bus control interface"
9679 msgstr "Interfaces de control"
9680
9681 #: modules/control/gestures.c:78
9682 msgid "Motion threshold (10-100)"
9683 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9684
9685 #: modules/control/gestures.c:80
9686 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9687 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9688
9689 #: modules/control/gestures.c:82
9690 msgid "Trigger button"
9691 msgstr "Botón activador"
9692
9693 #: modules/control/gestures.c:84
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9696 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9697
9698 #: modules/control/gestures.c:88
9699 msgid "Middle"
9700 msgstr "Medio"
9701
9702 #: modules/control/gestures.c:91
9703 msgid "Gestures"
9704 msgstr "Gestos"
9705
9706 #: modules/control/gestures.c:99
9707 msgid "Mouse gestures control interface"
9708 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9709
9710 #: modules/control/hotkeys.c:94
9711 #, fuzzy
9712 msgid "Define playlist bookmarks."
9713 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9714
9715 #: modules/control/hotkeys.c:97
9716 msgid "Hotkeys"
9717 msgstr "Teclas rápidas"
9718
9719 #: modules/control/hotkeys.c:98
9720 msgid "Hotkeys management interface"
9721 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9722
9723 #: modules/control/hotkeys.c:431
9724 #, c-format
9725 msgid "Audio track: %s"
9726 msgstr "Pista de audio: %s"
9727
9728 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9729 #, c-format
9730 msgid "Subtitle track: %s"
9731 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9732
9733 #: modules/control/hotkeys.c:446
9734 msgid "N/A"
9735 msgstr "N/A"
9736
9737 #: modules/control/hotkeys.c:499
9738 #, c-format
9739 msgid "Aspect ratio: %s"
9740 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9741
9742 #: modules/control/hotkeys.c:525
9743 #, c-format
9744 msgid "Crop: %s"
9745 msgstr "Recortar: %s"
9746
9747 #: modules/control/hotkeys.c:551
9748 #, c-format
9749 msgid "Deinterlace mode: %s"
9750 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9751
9752 #: modules/control/hotkeys.c:581
9753 #, fuzzy, c-format
9754 msgid "Zoom mode: %s"
9755 msgstr "Zoom de vídeo"
9756
9757 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9758 #, fuzzy, c-format
9759 msgid "Subtitle delay %i ms"
9760 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9761
9762 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9763 #, fuzzy, c-format
9764 msgid "Audio delay %i ms"
9765 msgstr "Más retraso de audio"
9766
9767 #: modules/control/hotkeys.c:886
9768 #, fuzzy, c-format
9769 msgid "Volume %d%%"
9770 msgstr "Volumen: %d%%"
9771
9772 #: modules/control/http/http.c:34
9773 msgid "Host address"
9774 msgstr "Dirección de Host"
9775
9776 #: modules/control/http/http.c:36
9777 msgid ""
9778 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9779 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9780 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9781 msgstr ""
9782
9783 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9784 msgid "Source directory"
9785 msgstr "Directorio fuente"
9786
9787 #: modules/control/http/http.c:42
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Charset"
9790 msgstr "Charset"
9791
9792 #: modules/control/http/http.c:44
9793 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9794 msgstr ""
9795 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9796 "UTF-8)."
9797
9798 #: modules/control/http/http.c:45
9799 msgid "Handlers"
9800 msgstr "Manejadores"
9801
9802 #: modules/control/http/http.c:47
9803 #, fuzzy
9804 msgid ""
9805 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9806 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9807 msgstr ""
9808 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9809 "pl=/usr/bin/perl)."
9810
9811 #: modules/control/http/http.c:50
9812 #, fuzzy
9813 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9814 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9815
9816 #: modules/control/http/http.c:53
9817 #, fuzzy
9818 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9819 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9820
9821 #: modules/control/http/http.c:55
9822 #, fuzzy
9823 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9824 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9825
9826 #: modules/control/http/http.c:58
9827 #, fuzzy
9828 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9829 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9830
9831 #: modules/control/http/http.c:61
9832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9833 msgid "HTTP"
9834 msgstr "HTTP"
9835
9836 #: modules/control/http/http.c:62
9837 msgid "HTTP remote control interface"
9838 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9839
9840 #: modules/control/http/http.c:71
9841 msgid "HTTP SSL"
9842 msgstr "HTTP SSL"
9843
9844 #: modules/control/lirc.c:58
9845 msgid "Infrared remote control interface"
9846 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9847
9848 #: modules/control/motion.c:59
9849 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9850 msgstr ""
9851
9852 #: modules/control/motion.c:65
9853 #, fuzzy
9854 msgid "motion"
9855 msgstr "Posición"
9856
9857 #: modules/control/motion.c:67
9858 #, fuzzy
9859 msgid "motion control interface"
9860 msgstr "Interfaz de control remoto"
9861
9862 #: modules/control/netsync.c:64
9863 msgid "Act as master"
9864 msgstr "Actuar como maestro"
9865
9866 #: modules/control/netsync.c:65
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9869 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9870
9871 #: modules/control/netsync.c:69
9872 msgid "Master client ip address"
9873 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9874
9875 #: modules/control/netsync.c:70
9876 #, fuzzy
9877 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9878 msgstr ""
9879 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9880 "sincronización de red."
9881
9882 #: modules/control/netsync.c:74
9883 msgid "Network Sync"
9884 msgstr "Sincr. Red"
9885
9886 #: modules/control/ntservice.c:39
9887 msgid "Install Windows Service"
9888 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9889
9890 #: modules/control/ntservice.c:41
9891 #, fuzzy
9892 msgid "Install the Service and exit."
9893 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9894
9895 #: modules/control/ntservice.c:42
9896 msgid "Uninstall Windows Service"
9897 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9898
9899 #: modules/control/ntservice.c:44
9900 #, fuzzy
9901 msgid "Uninstall the Service and exit."
9902 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9903
9904 #: modules/control/ntservice.c:45
9905 msgid "Display name of the Service"
9906 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9907
9908 #: modules/control/ntservice.c:47
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Change the display name of the Service."
9911 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9912
9913 #: modules/control/ntservice.c:48
9914 msgid "Configuration options"
9915 msgstr "Opciones de configuración"
9916
9917 #: modules/control/ntservice.c:50
9918 #, fuzzy
9919 msgid ""
9920 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9921 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9922 "configured."
9923 msgstr ""
9924 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9925 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9926 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9927
9928 #: modules/control/ntservice.c:55
9929 #, fuzzy
9930 msgid ""
9931 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9932 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9933 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9934 msgstr ""
9935 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9936 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9937 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9938 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9939
9940 #: modules/control/ntservice.c:61
9941 msgid "NT Service"
9942 msgstr "Servicio NT"
9943
9944 #: modules/control/ntservice.c:62
9945 msgid "Windows Service interface"
9946 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:158
9949 msgid "Show stream position"
9950 msgstr "Muestra posición de volcado"
9951
9952 #: modules/control/rc.c:159
9953 msgid ""
9954 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9955 msgstr ""
9956 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9957
9958 #: modules/control/rc.c:162
9959 msgid "Fake TTY"
9960 msgstr "Falso TTY"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:163
9963 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9964 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9965
9966 #: modules/control/rc.c:165
9967 msgid "UNIX socket command input"
9968 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:166
9971 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9972 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9973
9974 #: modules/control/rc.c:169
9975 msgid "TCP command input"
9976 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:170
9979 msgid ""
9980 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9981 "port the interface will bind to."
9982 msgstr ""
9983 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9984 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9985
9986 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9987 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9988 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9989
9990 #: modules/control/rc.c:176
9991 msgid ""
9992 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9993 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9994 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9995 msgstr ""
9996 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9997 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9998 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9999 "de vídeo."
10000
10001 #: modules/control/rc.c:183
10002 msgid "RC"
10003 msgstr "es"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:186
10006 msgid "Remote control interface"
10007 msgstr "Interfaz de control remoto"
10008
10009 #: modules/control/rc.c:334
10010 #, fuzzy
10011 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10012 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
10013
10014 #: modules/control/rc.c:802
10015 #, fuzzy, c-format
10016 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10017 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
10018
10019 #: modules/control/rc.c:835
10020 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10021 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:837
10024 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10025 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10026
10027 #: modules/control/rc.c:838
10028 #, fuzzy
10029 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10030 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10031
10032 #: modules/control/rc.c:839
10033 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10034 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10035
10036 #: modules/control/rc.c:840
10037 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10038 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:841
10041 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10042 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:842
10045 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10046 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10047
10048 #: modules/control/rc.c:843
10049 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10050 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10051
10052 #: modules/control/rc.c:844
10053 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10054 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10055
10056 #: modules/control/rc.c:845
10057 #, fuzzy
10058 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10059 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10060
10061 #: modules/control/rc.c:846
10062 #, fuzzy
10063 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10064 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:847
10067 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10068 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:848
10071 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10072 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10073
10074 #: modules/control/rc.c:849
10075 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10076 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:850
10079 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10080 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10081
10082 #: modules/control/rc.c:851
10083 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10084 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10085
10086 #: modules/control/rc.c:852
10087 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10088 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10089
10090 #: modules/control/rc.c:853
10091 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10092 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10093
10094 #: modules/control/rc.c:854
10095 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10096 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10097
10098 #: modules/control/rc.c:856
10099 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10100 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10101
10102 #: modules/control/rc.c:857
10103 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10104 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10105
10106 #: modules/control/rc.c:858
10107 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10108 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10109
10110 #: modules/control/rc.c:859
10111 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10112 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10113
10114 #: modules/control/rc.c:860
10115 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10116 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10117
10118 #: modules/control/rc.c:861
10119 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10120 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10121
10122 #: modules/control/rc.c:862
10123 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10124 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10125
10126 #: modules/control/rc.c:863
10127 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10128 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10129
10130 #: modules/control/rc.c:864
10131 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10132 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10133
10134 #: modules/control/rc.c:865
10135 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: modules/control/rc.c:866
10139 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: modules/control/rc.c:867
10143 #, fuzzy
10144 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10145 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10146
10147 #: modules/control/rc.c:868
10148 #, fuzzy
10149 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10150 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:870
10153 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10154 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:871
10157 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10158 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:872
10161 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10162 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:873
10165 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10166 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10167
10168 #: modules/control/rc.c:874
10169 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10170 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10171
10172 #: modules/control/rc.c:875
10173 #, fuzzy
10174 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10175 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:876
10178 #, fuzzy
10179 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10180 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:877
10183 #, fuzzy
10184 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10185 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10186
10187 #: modules/control/rc.c:878
10188 #, fuzzy
10189 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10190 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10191
10192 #: modules/control/rc.c:879
10193 #, fuzzy
10194 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10195 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:880
10198 #, fuzzy
10199 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10200 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10201
10202 #: modules/control/rc.c:881
10203 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10204 msgstr ""
10205 "| menu [encendido|apagado|arriba|abajo|izquierda|derecha|seleción] use menu"
10206
10207 #: modules/control/rc.c:886
10208 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10209 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10210
10211 #: modules/control/rc.c:887
10212 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10213 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10214
10215 #: modules/control/rc.c:888
10216 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10217 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10218
10219 #: modules/control/rc.c:889
10220 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10221 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10222
10223 #: modules/control/rc.c:890
10224 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10225 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10226
10227 #: modules/control/rc.c:891
10228 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10229 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10230
10231 #: modules/control/rc.c:892
10232 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10233 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10234
10235 #: modules/control/rc.c:893
10236 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10237 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10238
10239 #: modules/control/rc.c:895
10240 #, fuzzy
10241 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10242 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10243
10244 #: modules/control/rc.c:896
10245 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10246 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10247
10248 #: modules/control/rc.c:897
10249 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10250 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10251
10252 #: modules/control/rc.c:898
10253 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10254 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10255
10256 #: modules/control/rc.c:899
10257 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10258 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10259
10260 #: modules/control/rc.c:901
10261 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10262 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10263
10264 #: modules/control/rc.c:902
10265 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10266 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10267
10268 #: modules/control/rc.c:903
10269 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10270 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10271
10272 #: modules/control/rc.c:904
10273 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10274 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10275
10276 #: modules/control/rc.c:905
10277 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10278 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10279
10280 #: modules/control/rc.c:906
10281 #, fuzzy
10282 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10283 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10284
10285 #: modules/control/rc.c:907
10286 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10287 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10288
10289 #: modules/control/rc.c:908
10290 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10291 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10292
10293 #: modules/control/rc.c:909
10294 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10295 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10296
10297 #: modules/control/rc.c:910
10298 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10299 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10300
10301 #: modules/control/rc.c:911
10302 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10303 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10304
10305 #: modules/control/rc.c:912
10306 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10307 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10308
10309 #: modules/control/rc.c:913
10310 #, fuzzy
10311 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10312 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10313
10314 #: modules/control/rc.c:914
10315 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10316 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10317
10318 #: modules/control/rc.c:916
10319 msgid ""
10320 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10321 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10322 msgstr ""
10323 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10324 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10325
10326 #: modules/control/rc.c:920
10327 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10328 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10329
10330 #: modules/control/rc.c:921
10331 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10332 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10333
10334 #: modules/control/rc.c:922
10335 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10336 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10337
10338 #: modules/control/rc.c:923
10339 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10340 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10341
10342 #: modules/control/rc.c:925
10343 msgid "+----[ end of help ]"
10344 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10345
10346 #: modules/control/rc.c:1035
10347 #, fuzzy
10348 msgid "Press menu select or pause to continue."
10349 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10350
10351 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10352 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10353 #: modules/control/rc.c:1899
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10356 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10357
10358 #: modules/control/rc.c:1341
10359 #, fuzzy
10360 msgid "goto is deprecated"
10361 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10362
10363 #: modules/control/rc.c:1457
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Type 'pause' to continue."
10366 msgstr "pulse pausa para continuar"
10367
10368 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10369 #, fuzzy
10370 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10371 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10372
10373 #: modules/control/showintf.c:63
10374 msgid "Threshold"
10375 msgstr "Umbral"
10376
10377 #: modules/control/showintf.c:64
10378 #, fuzzy
10379 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10380 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10381
10382 #: modules/control/telnet.c:70
10383 #, fuzzy
10384 msgid "Host"
10385 msgstr "House"
10386
10387 #: modules/control/telnet.c:71
10388 msgid ""
10389 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10390 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10391 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10392 msgstr ""
10393
10394 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10395 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10399 msgid "Port"
10400 msgstr "Puerto"
10401
10402 #: modules/control/telnet.c:76
10403 msgid ""
10404 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10405 "4212."
10406 msgstr "Éste es el puerto TCP que el interfaz escuchará. Por defecto, 4212."
10407
10408 #: modules/control/telnet.c:80
10409 msgid ""
10410 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10411 "default value is \"admin\"."
10412 msgstr ""
10413 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10414 "valor por defecto es \"admin\"."
10415
10416 #: modules/control/telnet.c:94
10417 msgid "VLM remote control interface"
10418 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10419
10420 #: modules/demux/a52.c:44
10421 msgid "Raw A/52 demuxer"
10422 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10423
10424 #: modules/demux/aiff.c:45
10425 msgid "AIFF demuxer"
10426 msgstr "Demuxer AIFF"
10427
10428 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10429 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10430 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10431
10432 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10433 msgid "Could not demux ASF stream"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10437 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10438 msgstr ""
10439
10440 #: modules/demux/au.c:46
10441 msgid "AU demuxer"
10442 msgstr "Demuxer AU"
10443
10444 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10445 msgid "Force interleaved method"
10446 msgstr "Forzar método entrelazado"
10447
10448 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Force interleaved method."
10451 msgstr "Forzar método entrelazado"
10452
10453 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10454 msgid "Force index creation"
10455 msgstr "Forzar creación de índice"
10456
10457 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10458 #, fuzzy
10459 msgid ""
10460 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10461 "incomplete (not seekable)."
10462 msgstr ""
10463 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10464 "fiablemente."
10465
10466 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10467 msgid "Ask"
10468 msgstr "Preguntar"
10469
10470 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10471 #, fuzzy
10472 msgid "Always fix"
10473 msgstr "Siempre sobre todo"
10474
10475 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10476 msgid "Never fix"
10477 msgstr "Nunca arreglar"
10478
10479 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10480 msgid "AVI demuxer"
10481 msgstr "Demuxer AVI"
10482
10483 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10484 msgid "AVI Index"
10485 msgstr "Índice AVI"
10486
10487 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10488 msgid ""
10489 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10490 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10491 msgstr ""
10492 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10493 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10494
10495 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Repair"
10498 msgstr "Repetir"
10499
10500 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10501 msgid "Don't repair"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Fixing AVI Index..."
10507 msgstr "Reparar Index AVI"
10508
10509 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10510 #, fuzzy
10511 msgid "Dump filename"
10512 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10513
10514 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10517 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10518
10519 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10520 #, fuzzy
10521 msgid "Append to existing file"
10522 msgstr "Añadir a archivo"
10523
10524 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10525 #, fuzzy
10526 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10527 msgstr ""
10528 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10529 "sobreescrito."
10530
10531 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10532 #, fuzzy
10533 msgid "File dumpper"
10534 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10535
10536 #: modules/demux/dts.c:40
10537 msgid "Raw DTS demuxer"
10538 msgstr "Demuxer raw DTS"
10539
10540 #: modules/demux/flac.c:39
10541 msgid "FLAC demuxer"
10542 msgstr "Demuxer FLAC"
10543
10544 #: modules/demux/gme.cpp:51
10545 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: modules/demux/live555.cpp:66
10549 msgid ""
10550 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10551 "should be set in millisecond units."
10552 msgstr ""
10553 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10554 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10555
10556 #: modules/demux/live555.cpp:69
10557 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10558 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10559
10560 #: modules/demux/live555.cpp:70
10561 #, fuzzy
10562 msgid ""
10563 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10564 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10565 "cannot connect to normal RTSP servers."
10566 msgstr ""
10567 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10568 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10569 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10570
10571 #: modules/demux/live555.cpp:74
10572 #, fuzzy
10573 msgid "RTSP user name"
10574 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10575
10576 #: modules/demux/live555.cpp:75
10577 #, fuzzy
10578 msgid ""
10579 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10580 "connection."
10581 msgstr ""
10582 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10583 "identificación básica)."
10584
10585 #: modules/demux/live555.cpp:77
10586 #, fuzzy
10587 msgid "RTSP password"
10588 msgstr "Clave FTP"
10589
10590 #: modules/demux/live555.cpp:78
10591 #, fuzzy
10592 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10593 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10594
10595 #: modules/demux/live555.cpp:82
10596 #, fuzzy
10597 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10598 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10599
10600 #: modules/demux/live555.cpp:92
10601 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10602 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10603
10604 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10605 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10606 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10607
10608 #: modules/demux/live555.cpp:101
10609 msgid "Client port"
10610 msgstr "Puerto de cliente"
10611
10612 #: modules/demux/live555.cpp:102
10613 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10614 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10615
10616 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10617 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10618 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10619
10620 #: modules/demux/live555.cpp:108
10621 #, fuzzy
10622 msgid "HTTP tunnel port"
10623 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10624
10625 #: modules/demux/live555.cpp:109
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10628 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10629
10630 #: modules/demux/live555.cpp:758
10631 #, fuzzy
10632 msgid "RTSP authentication"
10633 msgstr "Multiemisión RTP"
10634
10635 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10636 msgid "Frames per Second"
10637 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10638
10639 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10640 #, fuzzy
10641 msgid ""
10642 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10643 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10644 msgstr ""
10645 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10646 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10647
10648 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10649 #, fuzzy
10650 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10651 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10652
10653 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10654 msgid "Matroska stream demuxer"
10655 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10656
10657 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10658 msgid "Ordered chapters"
10659 msgstr "Capítulos ordenados"
10660
10661 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10662 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10663 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10664
10665 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10666 msgid "Chapter codecs"
10667 msgstr "Códecs de capítulo"
10668
10669 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10670 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10671 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10672
10673 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10674 msgid "Preload Directory"
10675 msgstr "Directorio de Precarga"
10676
10677 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10678 msgid ""
10679 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10680 "for broken files)."
10681 msgstr ""
10682 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10683 "bueno para archivos rotos)."
10684
10685 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10686 msgid "Seek based on percent not time"
10687 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10688
10689 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10690 msgid "Seek based on percent not time."
10691 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10692
10693 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10694 msgid "Dummy Elements"
10695 msgstr "Elementos Dummy"
10696
10697 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10698 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10699 msgstr ""
10700 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10701 "incompletos)."
10702
10703 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10704 msgid "---  DVD Menu"
10705 msgstr "--- Menú de DVD"
10706
10707 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10708 msgid "First Played"
10709 msgstr "Reproducido Primero"
10710
10711 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10712 msgid "Video Manager"
10713 msgstr "Gestor de Vídeo"
10714
10715 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10716 msgid "----- Title"
10717 msgstr "----- Título"
10718
10719 #: modules/demux/mod.c:48
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10722 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10723
10724 #: modules/demux/mod.c:49
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Enable reverberation"
10727 msgstr "Habilitar audio"
10728
10729 #: modules/demux/mod.c:50
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10732 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10733
10734 #: modules/demux/mod.c:52
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10737 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10738
10739 #: modules/demux/mod.c:54
10740 #, fuzzy
10741 msgid "Enable megabass mode"
10742 msgstr "Habilitar base"
10743
10744 #: modules/demux/mod.c:55
10745 #, fuzzy
10746 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10747 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10748
10749 #: modules/demux/mod.c:58
10750 msgid ""
10751 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10752 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10753 msgstr ""
10754 "Frecuencia de corte para el modo Megabass, en Hz. Ésta es la frecuencia "
10755 "máxima a la que el efecto megabass se aplica. Los valores válidos van de 10 "
10756 "a 100 Hz."
10757
10758 #: modules/demux/mod.c:61
10759 #, fuzzy
10760 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10761 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10762
10763 #: modules/demux/mod.c:63
10764 #, fuzzy
10765 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10766 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10767
10768 #: modules/demux/mod.c:68
10769 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10770 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10771
10772 #: modules/demux/mod.c:76
10773 msgid "Reverb"
10774 msgstr "Reverberación"
10775
10776 #: modules/demux/mod.c:79
10777 #, fuzzy
10778 msgid "Reverberation level"
10779 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10780
10781 #: modules/demux/mod.c:81
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Reverberation delay"
10784 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10785
10786 #: modules/demux/mod.c:83
10787 msgid "Mega bass"
10788 msgstr "Mega grave"
10789
10790 #: modules/demux/mod.c:86
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Mega bass level"
10793 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10794
10795 #: modules/demux/mod.c:88
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Mega bass cutoff"
10798 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10799
10800 #: modules/demux/mod.c:90
10801 msgid "Surround"
10802 msgstr "Sonido envolvente"
10803
10804 #: modules/demux/mod.c:93
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Surround level"
10807 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10808
10809 #: modules/demux/mod.c:95
10810 msgid "Surround delay (ms)"
10811 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10812
10813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10814 msgid "MP4 stream demuxer"
10815 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10816
10817 #: modules/demux/mpc.c:47
10818 #, fuzzy
10819 msgid "Replay Gain type"
10820 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10821
10822 #: modules/demux/mpc.c:48
10823 msgid ""
10824 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10825 "specific one. Choose which type you want to use"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: modules/demux/mpc.c:60
10829 #, fuzzy
10830 msgid "MusePack demuxer"
10831 msgstr "Demuxor MPC"
10832
10833 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10834 #, fuzzy
10835 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10836 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10837
10838 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10839 msgid "H264 video demuxer"
10840 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10841
10842 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10843 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10844 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10845
10846 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10847 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10848 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10849
10850 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10851 #, fuzzy
10852 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10853 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10854
10855 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10856 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10857 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10858
10859 #: modules/demux/nsc.c:43
10860 msgid "Windows Media NSC metademux"
10861 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10862
10863 #: modules/demux/nsv.c:45
10864 msgid "NullSoft demuxer"
10865 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10866
10867 #: modules/demux/nuv.c:46
10868 msgid "Nuv demuxer"
10869 msgstr "Demuxor Nuv"
10870
10871 #: modules/demux/ogg.c:45
10872 #, fuzzy
10873 msgid "OGG demuxer"
10874 msgstr "Demuxor VOC"
10875
10876 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Google Video"
10879 msgstr "Zoom de vídeo"
10880
10881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10882 msgid "Auto start"
10883 msgstr "Auto inicio"
10884
10885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10886 #, fuzzy
10887 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10888 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10889
10890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10891 msgid "Show shoutcast adult content"
10892 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10893
10894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10895 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10896 msgstr ""
10897 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10898 "de vídeo shoutcast."
10899
10900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10901 msgid "M3U playlist import"
10902 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10903
10904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10905 msgid "PLS playlist import"
10906 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10907
10908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10909 msgid "B4S playlist import"
10910 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10911
10912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10913 msgid "DVB playlist import"
10914 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10915
10916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Podcast parser"
10919 msgstr "Tipo de Podcast"
10920
10921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10922 #, fuzzy
10923 msgid "XSPF playlist import"
10924 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10925
10926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10927 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10928 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10929
10930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10931 #, fuzzy
10932 msgid "ASX playlist import"
10933 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10934
10935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10936 #, fuzzy
10937 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10938 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10939
10940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10941 msgid "QuickTime Media Link importer"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10945 #, fuzzy
10946 msgid "Google Video Playlist importer"
10947 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10948
10949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10951 msgid "Podcast Info"
10952 msgstr "Info Podcast"
10953
10954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10955 msgid "Podcast Summary"
10956 msgstr "Sumario Podcast"
10957
10958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10959 msgid "Podcast Size"
10960 msgstr "Tamaño Podcast"
10961
10962 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10963 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10964 msgid "Shoutcast"
10965 msgstr "Shoutcast"
10966
10967 #: modules/demux/ps.c:39
10968 #, fuzzy
10969 msgid "Trust MPEG timestamps"
10970 msgstr "Timestamp"
10971
10972 #: modules/demux/ps.c:40
10973 msgid ""
10974 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10975 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10976 "calculate from the bitrate instead."
10977 msgstr ""
10978
10979 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10980 #, fuzzy
10981 msgid "MPEG-PS demuxer"
10982 msgstr "Demuxor PS"
10983
10984 #: modules/demux/pva.c:39
10985 msgid "PVA demuxer"
10986 msgstr "Demuxor AU"
10987
10988 #: modules/demux/rawdv.c:40
10989 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10990 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10991
10992 #: modules/demux/real.c:43
10993 msgid "Real demuxer"
10994 msgstr "Demuxor Real"
10995
10996 #: modules/demux/subtitle.c:50
10997 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10998 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10999
11000 #: modules/demux/subtitle.c:52
11001 #, fuzzy
11002 msgid ""
11003 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11004 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11005 msgstr ""
11006 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11007
11008 #: modules/demux/subtitle.c:55
11009 msgid ""
11010 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11011 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11012 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11013 msgstr ""
11014 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
11015 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
11016 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
11017
11018 #: modules/demux/subtitle.c:67
11019 #, fuzzy
11020 msgid "Text subtitles parser"
11021 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11022
11023 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11024 msgid "Frames per second"
11025 msgstr "Fotogramas por segundo"
11026
11027 #: modules/demux/subtitle.c:75
11028 msgid "Subtitles delay"
11029 msgstr "Retraso de subtítulos"
11030
11031 #: modules/demux/subtitle.c:77
11032 #, fuzzy
11033 msgid "Subtitles format"
11034 msgstr "Superposición de subtítulos"
11035
11036 #: modules/demux/ts.c:91
11037 msgid "Extra PMT"
11038 msgstr "PMT extra"
11039
11040 #: modules/demux/ts.c:93
11041 #, fuzzy
11042 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11043 msgstr ""
11044 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11045
11046 #: modules/demux/ts.c:95
11047 msgid "Set id of ES to PID"
11048 msgstr "Indica id de ES a PID"
11049
11050 #: modules/demux/ts.c:96
11051 msgid ""
11052 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11053 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11054 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11055 msgstr ""
11056 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11057 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11058 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11059
11060 #: modules/demux/ts.c:101
11061 msgid "Fast udp streaming"
11062 msgstr "Rápido volcado udp"
11063
11064 #: modules/demux/ts.c:103
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11067 msgstr ""
11068 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11069
11070 #: modules/demux/ts.c:105
11071 msgid "MTU for out mode"
11072 msgstr "MTU para modo salida"
11073
11074 #: modules/demux/ts.c:106
11075 #, fuzzy
11076 msgid "MTU for out mode."
11077 msgstr "MTU para modo salida"
11078
11079 #: modules/demux/ts.c:108
11080 msgid "CSA ck"
11081 msgstr "CSA ck"
11082
11083 #: modules/demux/ts.c:109
11084 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11085 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11086
11087 #: modules/demux/ts.c:111
11088 msgid "Silent mode"
11089 msgstr "Modo silencioso"
11090
11091 #: modules/demux/ts.c:112
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11094 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11095
11096 #: modules/demux/ts.c:114
11097 msgid "CAPMT System ID"
11098 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11099
11100 #: modules/demux/ts.c:115
11101 #, fuzzy
11102 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11103 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11104
11105 #: modules/demux/ts.c:117
11106 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11107 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11108
11109 #: modules/demux/ts.c:118
11110 msgid ""
11111 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11112 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11113 msgstr ""
11114 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11115 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11116
11117 #: modules/demux/ts.c:122
11118 msgid "Filename of dump"
11119 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11120
11121 #: modules/demux/ts.c:123
11122 #, fuzzy
11123 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11124 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11125
11126 #: modules/demux/ts.c:125
11127 msgid "Append"
11128 msgstr "Añadir"
11129
11130 #: modules/demux/ts.c:127
11131 msgid ""
11132 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11133 "be overwritten."
11134 msgstr ""
11135 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11136 "sobreescrito."
11137
11138 #: modules/demux/ts.c:130
11139 #, fuzzy
11140 msgid "Dump buffer size"
11141 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11142
11143 #: modules/demux/ts.c:132
11144 msgid ""
11145 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11146 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11147 msgstr ""
11148 "Configurar el tamaño del buffer para que lea y escriba un número entero de "
11149 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí, y no el número de paquetes."
11150
11151 #: modules/demux/ts.c:136
11152 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11153 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11154
11155 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11156 msgid "subtitles"
11157 msgstr "subtítulos"
11158
11159 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11160 #: modules/demux/ts.c:3331
11161 msgid "hearing impaired"
11162 msgstr "incapacidad auditiva"
11163
11164 #: modules/demux/ts.c:3177
11165 #, fuzzy
11166 msgid "4:3 subtitles"
11167 msgstr "subtítulos"
11168
11169 #: modules/demux/ts.c:3181
11170 #, fuzzy
11171 msgid "16:9 subtitles"
11172 msgstr "subtítulos"
11173
11174 #: modules/demux/ts.c:3185
11175 #, fuzzy
11176 msgid "2.21:1 subtitles"
11177 msgstr "subtítulos"
11178
11179 #: modules/demux/ts.c:3193
11180 #, fuzzy
11181 msgid "4:3 hearing impaired"
11182 msgstr "incapacidad auditiva"
11183
11184 #: modules/demux/ts.c:3197
11185 #, fuzzy
11186 msgid "16:9 hearing impaired"
11187 msgstr "incapacidad auditiva"
11188
11189 #: modules/demux/ts.c:3201
11190 #, fuzzy
11191 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11192 msgstr "incapacidad auditiva"
11193
11194 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11195 #, fuzzy
11196 msgid "clean effects"
11197 msgstr "Efecto aleatorio"
11198
11199 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11200 msgid "visual impaired commentary"
11201 msgstr "comentario incapacidad visual"
11202
11203 #: modules/demux/tta.c:40
11204 #, fuzzy
11205 msgid "TTA demuxer"
11206 msgstr "Demuxer AU"
11207
11208 #: modules/demux/ty.c:70
11209 msgid "TY Stream audio/video demux"
11210 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11211
11212 #: modules/demux/vobsub.c:49
11213 #, fuzzy
11214 msgid "Vobsub subtitles parser"
11215 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11216
11217 #: modules/demux/voc.c:42
11218 msgid "VOC demuxer"
11219 msgstr "Demuxor VOC"
11220
11221 #: modules/demux/wav.c:41
11222 msgid "WAV demuxer"
11223 msgstr "Demuxer WAV"
11224
11225 #: modules/demux/xa.c:41
11226 msgid "XA demuxer"
11227 msgstr "Demuxor XA"
11228
11229 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11230 msgid "Use DVD Menus"
11231 msgstr "Usar Menús DVD"
11232
11233 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11234 msgid "BeOS standard API interface"
11235 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11236
11237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11238 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11239 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11240
11241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11242 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11246 msgid "Open"
11247 msgstr "Abrir"
11248
11249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11252 msgid "Preferences"
11253 msgstr "Preferencias"
11254
11255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11257 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11258 msgid "Messages"
11259 msgstr "Mensajes"
11260
11261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11263 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11266 msgid "Open File"
11267 msgstr "Abrir Archivo"
11268
11269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11271 msgid "Open Disc"
11272 msgstr "Abrir Disco"
11273
11274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11275 msgid "Open Subtitles"
11276 msgstr "Abrir Subtítulos"
11277
11278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11281 msgid "About"
11282 msgstr "Acerca de"
11283
11284 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11285 msgid "Prev Title"
11286 msgstr "Título Previo"
11287
11288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11289 msgid "Next Title"
11290 msgstr "Título Siguiente"
11291
11292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11293 msgid "Go to Title"
11294 msgstr "Ve a Título"
11295
11296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11297 msgid "Go to Chapter"
11298 msgstr "Ir a Capítulo"
11299
11300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11301 msgid "Speed"
11302 msgstr "Velocidad"
11303
11304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11305 msgid "Window"
11306 msgstr "Ventana"
11307
11308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11311 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11312 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11313 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11314 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11323 msgid "OK"
11324 msgstr "OK"
11325
11326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11327 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11328 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11329
11330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11331 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11332 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11333
11334 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11335 msgid "Drop files to play"
11336 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11337
11338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11339 msgid "playlist"
11340 msgstr "lista de reproducción"
11341
11342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11343 msgid "Close"
11344 msgstr "Cerrar"
11345
11346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11350 msgid "Edit"
11351 msgstr "Edicíon"
11352
11353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11355 msgid "Select All"
11356 msgstr "Seleccionar todo"
11357
11358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11359 msgid "Select None"
11360 msgstr "Seleccionar ninguno"
11361
11362 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11363 msgid "Sort Reverse"
11364 msgstr "Ordenar al Revés"
11365
11366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11367 msgid "Sort by Name"
11368 msgstr "Ordenar por Nombre"
11369
11370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11371 msgid "Sort by Path"
11372 msgstr "Ordenar por Ruta"
11373
11374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11375 msgid "Randomize"
11376 msgstr "Aleatorio"
11377
11378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11379 msgid "Remove"
11380 msgstr "Quitar"
11381
11382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11383 msgid "Remove All"
11384 msgstr "Quitar Todos"
11385
11386 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11387 msgid "View"
11388 msgstr "Ver"
11389
11390 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11391 msgid "Path"
11392 msgstr "Ruta"
11393
11394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11396 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11401 msgid "Name"
11402 msgstr "Nombre"
11403
11404 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11405 msgid "Apply"
11406 msgstr "Aplicar"
11407
11408 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11410 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11411 msgid "Save"
11412 msgstr "Salvar"
11413
11414 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11415 msgid "Defaults"
11416 msgstr "Por defecto"
11417
11418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11419 msgid "Show Interface"
11420 msgstr "Mostrar Interfaz"
11421
11422 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11423 msgid "50%"
11424 msgstr "50%"
11425
11426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11427 msgid "100%"
11428 msgstr "100%"
11429
11430 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11431 msgid "200%"
11432 msgstr "200%"
11433
11434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11435 msgid "Vertical Sync"
11436 msgstr "Sincr. Vertical"
11437
11438 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11439 msgid "Correct Aspect Ratio"
11440 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11441
11442 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11443 msgid "Stay On Top"
11444 msgstr "Poner Al Frente"
11445
11446 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11447 msgid "Take Screen Shot"
11448 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11451 msgid "About VLC media player"
11452 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11455 #, c-format
11456 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11457 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11460 #, fuzzy, c-format
11461 msgid "Compiled by %s"
11462 msgstr "Compilado por"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11466 msgid "Bookmarks"
11467 msgstr "Favoritos"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11471 msgid "Add"
11472 msgstr "Añadir"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11476 msgid "Clear"
11477 msgstr "Borrar"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11481 #: modules/video_filter/extract.c:66
11482 msgid "Extract"
11483 msgstr "Extraer"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11489 msgid "Time"
11490 msgstr "Hora"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11493 msgid "Untitled"
11494 msgstr "Sin título"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11498 msgid "No input"
11499 msgstr "sin entrada"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11502 #, fuzzy
11503 msgid ""
11504 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11505 msgstr ""
11506 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11507 "funcione favoritos."
11508
11509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11510 msgid "Input has changed"
11511 msgstr "La entrada ha cambiado"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11514 #, fuzzy
11515 msgid ""
11516 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11517 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11518 msgstr ""
11519 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11520 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11521
11522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11524 msgid "Invalid selection"
11525 msgstr "Selección no válida"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11530 msgstr "Dos favoritos deben elegirse."
11531
11532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11534 msgid "No input found"
11535 msgstr "Entrada no hallada"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11538 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11539 msgstr ""
11540 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11541
11542 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Jump To Time"
11545 msgstr "Saltar a: "
11546
11547 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11548 msgid "sec."
11549 msgstr "seg."
11550
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Jump to time"
11554 msgstr "Saltar a: "
11555
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11557 msgid "Random On"
11558 msgstr "Aleatorio Sí"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11561 msgid "Random Off"
11562 msgstr "Aleatorio No"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11565 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11567 msgid "Repeat One"
11568 msgstr "Repetir Uno"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11571 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11573 msgid "Repeat All"
11574 msgstr "Repetir Todo"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11577 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11578 msgid "Repeat Off"
11579 msgstr "Repetir No"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11583 msgid "Half Size"
11584 msgstr "Mitad de Tamaño"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11588 msgid "Normal Size"
11589 msgstr "Tamaño Normal"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11593 msgid "Double Size"
11594 msgstr "Tamaño Doble"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11597 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11598 msgid "Float on Top"
11599 msgstr "Flotar sobre Todo"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11603 msgid "Fit to Screen"
11604 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11607 msgid "Step Forward"
11608 msgstr "Paso Adelante"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11611 msgid "Step Backward"
11612 msgstr "Paso Atrás"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11616 msgid "Rewind"
11617 msgstr "Rebobinar"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11620 msgid "Fast Forward"
11621 msgstr "Avance Rápido"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11629 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11630 msgid "Pause"
11631 msgstr "Pausa"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11634 msgid "2 Pass"
11635 msgstr "Pase 2"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11640 msgstr ""
11641 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11642 "efecto será más nítido."
11643
11644 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11647 msgstr ""
11648 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11649 "predefinido."
11650
11651 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11652 msgid "Preamp"
11653 msgstr "Preamp"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11656 msgid "Extended controls"
11657 msgstr "Controles extendidos"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11660 msgid "Video filters"
11661 msgstr "Filtros de vídeo"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Image adjustment"
11666 msgstr "Ajuste de imagen"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11669 msgid "Shows more information about the available video filters."
11670 msgstr ""
11671
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11673 msgid "Wave"
11674 msgstr "Onda"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11677 msgid "Ripple"
11678 msgstr "Rizo"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11681 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11682 msgid "Psychedelic"
11683 msgstr "Psicodélica"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11686 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11687 msgid "Gradient"
11688 msgstr "Gradiente"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11691 #, fuzzy
11692 msgid "General editing filters"
11693 msgstr "Opciones de audio generales"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11696 #, fuzzy
11697 msgid "Distortion filters"
11698 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Blur"
11703 msgstr "Azul"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Adds motion blurring to the image"
11708 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11713 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11716 msgid "Image cropping"
11717 msgstr "Recorte de imagen"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Crops a defined part of the image"
11722 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11725 #, fuzzy
11726 msgid "Invert colors"
11727 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11730 #, fuzzy
11731 msgid "Inverts the colors of the image"
11732 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11735 #: modules/video_filter/transform.c:67
11736 msgid "Transformation"
11737 msgstr "Transformación"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11740 msgid "Rotates or flips the image"
11741 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Interactive Zoom"
11746 msgstr "Interfaz"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11749 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11753 msgid "Volume normalization"
11754 msgstr "Normalización de volumen"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11757 #, fuzzy
11758 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11759 msgstr ""
11760 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11761 "definido."
11762
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11764 msgid "Headphone virtualization"
11765 msgstr "Virtualización de auriculares"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11768 #, fuzzy
11769 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11770 msgstr ""
11771 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11772 "auriculares."
11773
11774 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11775 msgid "Maximum level"
11776 msgstr "Nivel máximo"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11779 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11780 msgid "Restore Defaults"
11781 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11784 msgid "Gamma"
11785 msgstr "Gamma"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11788 msgid "Saturation"
11789 msgstr "Saturación"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11792 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11793 msgid "Opaqueness"
11794 msgstr "Opacidad"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11797 #, fuzzy
11798 msgid "About the video filters"
11799 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11802 msgid ""
11803 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11804 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11805 "subsections of Video/Filters.\n"
11806 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11807 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11808 msgstr ""
11809
11810 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11811 #, fuzzy
11812 msgid "(no item is being played)"
11813 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11816 #, fuzzy
11817 msgid "Login:"
11818 msgstr "Conexión"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11821 #, fuzzy
11822 msgid "Password:"
11823 msgstr "Clave"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11827 msgid "Error"
11828 msgstr "Error"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11831 #, c-format
11832 msgid "Remaining time: %i seconds"
11833 msgstr ""
11834
11835 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11836 msgid "Errors and Warnings"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11840 #, fuzzy
11841 msgid "Clean up"
11842 msgstr " Borrar "
11843
11844 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Show Details"
11847 msgstr "Mostrar consejos"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11850 msgid "VLC - Controller"
11851 msgstr "VLC - Controlador"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11856 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11857 msgid "VLC media player"
11858 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11861 msgid "Open CrashLog"
11862 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11865 msgid "Check for Update..."
11866 msgstr "Buscar Actualización..."
11867
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11869 msgid "Preferences..."
11870 msgstr "Preferencias..."
11871
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11873 msgid "Services"
11874 msgstr "Servicios"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11877 msgid "Hide VLC"
11878 msgstr "Ocultar VLC"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11881 msgid "Hide Others"
11882 msgstr "Ocultar Otros"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11885 msgid "Show All"
11886 msgstr "Mostrar Todo"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11889 msgid "Quit VLC"
11890 msgstr "Salir de VLC"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11893 msgid "1:File"
11894 msgstr "1:Archivo"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11897 msgid "Open File..."
11898 msgstr "Abrir Archivo..."
11899
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11901 msgid "Quick Open File..."
11902 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11903
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11905 msgid "Open Disc..."
11906 msgstr "Abrir Disco..."
11907
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11909 msgid "Open Network..."
11910 msgstr "Abrir Red..."
11911
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11913 msgid "Open Recent"
11914 msgstr "Abrir Reciente"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11917 msgid "Clear Menu"
11918 msgstr "Borrar Menú"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11921 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11922 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11923
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11925 msgid "Cut"
11926 msgstr "Cortar"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11929 msgid "Copy"
11930 msgstr "Copiar"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11933 msgid "Paste"
11934 msgstr "Pegar"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11937 msgid "Playback"
11938 msgstr "Reproducción"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11941 msgid "Volume Up"
11942 msgstr "Subir Volumen"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11945 msgid "Volume Down"
11946 msgstr "Bajar Volumen"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11949 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11950 msgid "Video Device"
11951 msgstr "Aparato de Vídeo"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11954 msgid "Minimize Window"
11955 msgstr "Minimizar Ventana"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11958 msgid "Close Window"
11959 msgstr "Cerrar Ventana"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11962 msgid "Controller"
11963 msgstr "Controlador"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11966 msgid "Extended Controls"
11967 msgstr "Controles Extendidos"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11972 #, fuzzy
11973 msgid "Information"
11974 msgstr "Transformación"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11977 msgid "Bring All to Front"
11978 msgstr "Traer Todo al Frente"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11981 msgid "Help"
11982 msgstr "Ayuda"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11985 msgid "ReadMe..."
11986 msgstr "Léeme..."
11987
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11989 msgid "Online Documentation"
11990 msgstr "Documentación Online"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11993 msgid "Report a Bug"
11994 msgstr "Avisa de un Error"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11997 msgid "VideoLAN Website"
11998 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
12001 msgid "License"
12002 msgstr "Licencia"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
12005 msgid "Make a donation"
12006 msgstr "Hacer una donación"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
12009 msgid "Online Forum"
12010 msgstr "Foro Online"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
12013 #, c-format
12014 msgid "Volume: %d%%"
12015 msgstr "Volumen: %d%%"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
12018 msgid "No CrashLog found"
12019 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
12022 #, fuzzy
12023 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12024 msgstr "No se pudo hallar ninguna traza de cuelgues previos."
12025
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12027 #, fuzzy
12028 msgid "Embedded video output"
12029 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12032 #, fuzzy
12033 msgid ""
12034 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12035 msgstr ""
12036 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12037 "separada."
12038
12039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12040 msgid "Video device"
12041 msgstr "Aparato de vídeo"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12044 msgid ""
12045 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12046 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12047 "menu."
12048 msgstr ""
12049 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12050 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12051 "de selección de aparato de vídeo."
12052
12053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12054 msgid ""
12055 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12056 "is fully transparent."
12057 msgstr ""
12058 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12059 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12060
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12062 msgid "Stretch video to fill window"
12063 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12066 msgid ""
12067 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12068 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12069 msgstr ""
12070 "Estirar el vídeo para que llene la ventana entera al cambiar su tamaño, en "
12071 "vez de manter la proporción mostrando bordes negros."
12072
12073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12074 msgid "Black screens in fullscreen"
12075 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12078 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12079 msgstr ""
12080 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12081 "negro"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12084 msgid "Use as Desktop Background"
12085 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12088 #, fuzzy
12089 msgid ""
12090 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12091 "with in this mode."
12092 msgstr ""
12093 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12094 "interactuar con los iconos de escritorio."
12095
12096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12097 msgid "Show Fullscreen controller"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12101 #, fuzzy
12102 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12103 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12104
12105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Remember wizard options"
12108 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12111 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12112 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12113
12114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12115 msgid "Auto-playback of new items"
12116 msgstr ""
12117
12118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12119 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12120 msgstr ""
12121
12122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12123 msgid "Mac OS X interface"
12124 msgstr "interfaz Mac OS X"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12127 msgid "Quartz video"
12128 msgstr "Vídeo Quartz"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12131 msgid "Open Source"
12132 msgstr "Abrir Fuente"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12135 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12136 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12140 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12141 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12147 msgid "Browse..."
12148 msgstr "Explorar..."
12149
12150 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12151 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12152 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12155 msgid "Use DVD menus"
12156 msgstr "Usar menús DVD"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12159 #, fuzzy
12160 msgid "VIDEO_TS directory"
12161 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12165 msgid "DVD"
12166 msgstr "DVD"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12171 msgid "Address"
12172 msgstr "Dirección"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12176 msgid "UDP/RTP Multicast"
12177 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12180 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12181 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12184 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Allow timeshifting"
12187 msgstr "Permitir timeshifting"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12190 msgid "Load subtitles file:"
12191 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12195 msgid "Settings..."
12196 msgstr "Opciones..."
12197
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12199 #, fuzzy
12200 msgid "Override parametters"
12201 msgstr "Parámetro de quantizador"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12205 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12206 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12207 msgid "Delay"
12208 msgstr "Retraso"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12211 #, fuzzy
12212 msgid "FPS"
12213 msgstr "PS"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12216 msgid "Subtitles encoding"
12217 msgstr "Codificación de subtítulos"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12220 msgid "Font size"
12221 msgstr "Tamaño de fuente"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Subtitles alignment"
12226 msgstr "Archivo de subtítulos"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12229 msgid "Font Properties"
12230 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12233 msgid "Subtitle File"
12234 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12237 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12238 #, objc-format
12239 msgid "No %@s found"
12240 msgstr "%@s no encontrados"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12243 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12244 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12247 #, fuzzy
12248 msgid "Streaming/Saving:"
12249 msgstr "Volcado/Salvar"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12252 #, fuzzy
12253 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12254 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12257 #, fuzzy
12258 msgid "Display the stream locally"
12259 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12262 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12263 msgid "Stream"
12264 msgstr "Volcado"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12268 msgid "Dump raw input"
12269 msgstr "Entrada de volcado raw"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12273 msgid "Encapsulation Method"
12274 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12278 msgid "Transcoding options"
12279 msgstr "Opciones de transcodificación"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12287 msgid "Bitrate (kb/s)"
12288 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12292 msgid "Scale"
12293 msgstr "Escala"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12296 msgid "Stream Announcing"
12297 msgstr "Anunciando Volcado"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12301 msgid "SAP announce"
12302 msgstr "Anuncio de SAP"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12305 msgid "RTSP announce"
12306 msgstr "Anuncio RTSP"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12309 msgid "HTTP announce"
12310 msgstr "Anuncio HTTP"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12313 msgid "Export SDP as file"
12314 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12317 msgid "Channel Name"
12318 msgstr "Nombre de Canal"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12321 msgid "SDP URL"
12322 msgstr "URL de SDP"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12325 msgid "Save File"
12326 msgstr "Salvar Archivo"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12330 #: modules/mux/asf.c:50
12331 msgid "Author"
12332 msgstr "Autor"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12335 msgid "Save Playlist..."
12336 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12337
12338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12339 msgid "Expand Node"
12340 msgstr "Expandir Nodo"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Get Stream Information"
12345 msgstr "Meta-información"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12348 msgid "Sort Node by Name"
12349 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12352 msgid "Sort Node by Author"
12353 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12357 msgid "No items in the playlist"
12358 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12361 msgid "Search in Playlist"
12362 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12365 msgid "Add Folder to Playlist"
12366 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12369 #, fuzzy
12370 msgid "File Format:"
12371 msgstr "Superposición de subtítulos"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12374 #, fuzzy
12375 msgid "Extended M3U"
12376 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12379 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12380 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12383 #, c-format
12384 msgid "%i items in the playlist"
12385 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12388 msgid "1 item in the playlist"
12389 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12392 msgid "Save Playlist"
12393 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12396 #, fuzzy
12397 msgid "New Node"
12398 msgstr "Nueva Era"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12401 #, fuzzy
12402 msgid "Please enter a name for the new node."
12403 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12406 msgid "Empty Folder"
12407 msgstr "Directorio Vacío"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12410 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12413 msgid "URI"
12414 msgstr "URI"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12417 #, fuzzy
12418 msgid "Advanced Information"
12419 msgstr "Información avanzada"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12422 msgid "Read at media"
12423 msgstr "Leer en medios"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Input bitrate"
12428 msgstr "Volcado de entrada"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Demuxed"
12433 msgstr "Demuxores"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12436 #, fuzzy
12437 msgid "Stream bitrate"
12438 msgstr "Máxima tasa de bits"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12441 #, fuzzy
12442 msgid "Decoded blocks"
12443 msgstr "Decodificadores"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12446 #, fuzzy
12447 msgid "Displayed frames"
12448 msgstr "Saltar fotogramas"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12451 #, fuzzy
12452 msgid "Lost frames"
12453 msgstr "Fotogramas B"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12458 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12459 msgid "Streaming"
12460 msgstr "Volcado"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12463 #, fuzzy
12464 msgid "Sent packets"
12465 msgstr "Agrupar paquetes"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12468 msgid "Sent bytes"
12469 msgstr "Bytes enviados"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12472 #, fuzzy
12473 msgid "Send rate"
12474 msgstr "Tasa de Muestra"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12477 #, fuzzy
12478 msgid "Played buffers"
12479 msgstr "Reproducir más rápido"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12482 msgid "Lost buffers"
12483 msgstr "Búffers perdidos"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12487 msgid "Reset All"
12488 msgstr "Restaurar Todo"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12492 msgid "Reset Preferences"
12493 msgstr "Restaurar Preferencias"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12496 msgid "Continue"
12497 msgstr "Continuar"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12500 #, fuzzy
12501 msgid ""
12502 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12503 "Are you sure you want to continue?"
12504 msgstr ""
12505 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12506 "¿Seguro que quieres continuar?"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12509 #, fuzzy
12510 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12511 msgstr ""
12512 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12513 "verlas."
12514
12515 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12517 msgid "Select a directory"
12518 msgstr "Elige un directorio"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12521 msgid "Select a file"
12522 msgstr "Elige un archivo"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12525 msgid "Select"
12526 msgstr "Elegir"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12529 msgid "Subpicture Filters"
12530 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12531
12532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12533 msgid "Logo"
12534 msgstr "Logo"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12537 msgid "Marquee"
12538 msgstr "Marquesina"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12541 msgid "Save settings"
12542 msgstr "Salvar ajustes"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12547 msgid "Enabled"
12548 msgstr "Habilitado"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12551 #, fuzzy
12552 msgid "Image:"
12553 msgstr "Imagen"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12557 #, fuzzy
12558 msgid "Position:"
12559 msgstr "Posición"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12562 #, fuzzy
12563 msgid "Timestamp:"
12564 msgstr "Timestamp"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12568 msgid "Size:"
12569 msgstr "Tamaño:"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12572 #, fuzzy
12573 msgid "Color:"
12574 msgstr "Color"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Opaqueness:"
12579 msgstr "Opacidad"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12582 msgid "(in pixels)"
12583 msgstr "(en píxeles)"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12586 #, fuzzy
12587 msgid "Marquee:"
12588 msgstr "Marquesina"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12591 #, fuzzy
12592 msgid "Timeout:"
12593 msgstr "Timeout"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12596 msgid "ms"
12597 msgstr "ms"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12600 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12601 #: modules/video_filter/rss.c:63
12602 msgid "Black"
12603 msgstr "Negro"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12606 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12607 #: modules/video_filter/rss.c:64
12608 msgid "Gray"
12609 msgstr "Gris"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12612 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12613 #: modules/video_filter/rss.c:64
12614 msgid "Silver"
12615 msgstr "Plata"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12618 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12619 #: modules/video_filter/rss.c:64
12620 msgid "White"
12621 msgstr "Blanco"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12624 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12625 #: modules/video_filter/rss.c:64
12626 msgid "Maroon"
12627 msgstr "Granate"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12630 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12631 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12632 msgid "Red"
12633 msgstr "Rojo"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12636 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12637 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12638 msgid "Fuchsia"
12639 msgstr "Fucsia"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12642 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12643 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12644 msgid "Yellow"
12645 msgstr "Amarillo"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12648 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12649 #: modules/video_filter/rss.c:65
12650 msgid "Olive"
12651 msgstr "Oliva"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12654 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12655 #: modules/video_filter/rss.c:65
12656 msgid "Green"
12657 msgstr "Verde"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12660 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12661 #: modules/video_filter/rss.c:66
12662 msgid "Teal"
12663 msgstr "Verde azulado"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12666 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12667 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12668 msgid "Lime"
12669 msgstr "Lima"
12670
12671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12672 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12673 #: modules/video_filter/rss.c:66
12674 msgid "Purple"
12675 msgstr "Púrpura"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12678 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12679 #: modules/video_filter/rss.c:66
12680 msgid "Navy"
12681 msgstr "Azul marino"
12682
12683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12684 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12685 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12686 msgid "Blue"
12687 msgstr "Azul"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12690 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12691 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12692 msgid "Aqua"
12693 msgstr "Agua"
12694
12695 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12696 #, fuzzy
12697 msgid "Check for Updates"
12698 msgstr "Buscar Actualización"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12701 msgid "Download now"
12702 msgstr "Descargar ahora"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12705 #, fuzzy
12706 msgid "Checking for Updates..."
12707 msgstr "Buscando Actualización..."
12708
12709 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12710 #, c-format
12711 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12712 msgstr ""
12713 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12714 "descargar)."
12715
12716 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12717 #, fuzzy
12718 msgid "This version of VLC is outdated."
12719 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12720
12721 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12722 #, fuzzy
12723 msgid "This version of VLC is latest available."
12724 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12727 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12728 msgstr ""
12729 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12732 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12733 msgstr ""
12734 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12737 msgid ""
12738 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12739 "RAW)"
12740 msgstr ""
12741 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12742 "y RAW)"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12745 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12746 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12749 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12750 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12753 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12754 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12757 msgid ""
12758 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12759 "MPEG TS)"
12760 msgstr ""
12761 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12762 "utilizable con MPEG TS)"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12765 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12766 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12769 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12770 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12773 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12774 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12777 msgid ""
12778 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12779 "ASF and OGG)"
12780 msgstr ""
12781 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12782 "ASF y OGG)"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12785 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12786 msgstr ""
12787 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12790 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12791 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12792 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12793 msgstr ""
12794 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12797 msgid ""
12798 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12799 "ASF, OGG and RAW)"
12800 msgstr ""
12801 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12802 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12805 msgid ""
12806 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12807 msgstr ""
12808 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12811 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12812 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12815 msgid ""
12816 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12817 msgstr ""
12818 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12821 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12822 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12825 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12826 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12829 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12830 msgstr ""
12831 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12835 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12836 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12837 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12840 msgid "MPEG Program Stream"
12841 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12844 msgid "MPEG Transport Stream"
12845 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12848 msgid "MPEG 1 Format"
12849 msgstr "Formato MPEG 1"
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12852 #, fuzzy
12853 msgid ""
12854 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12855 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12856 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12857 "at http://yourip:8080 by default."
12858 msgstr ""
12859 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12860 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12861 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12862 "tuip:8080 por defecto"
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12865 #, fuzzy
12866 msgid ""
12867 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12868 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12869 "generally the most compatible"
12870 msgstr ""
12871 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12872 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12875 #, fuzzy
12876 msgid ""
12877 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12878 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12879 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12880 "at mms://yourip:8080 by default."
12881 msgstr ""
12882 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12883 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12884 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12885 "tuip:8080 por defecto"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12888 msgid ""
12889 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12890 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12891 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12892 "encapsulated in HTTP)."
12893 msgstr ""
12894 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12895 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12896 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12900 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12901 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12904 msgid "Use this to stream to a single computer."
12905 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12908 msgid ""
12909 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12910 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12911 "address beginning with 239.255."
12912 msgstr ""
12913 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12914 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12915 "una dirección que comience con 239.255."
12916
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12918 #, fuzzy
12919 msgid ""
12920 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12921 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12922 "but it won't work over the Internet."
12923 msgstr ""
12924 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12925 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12926 "no funciona en Internet."
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12929 #, fuzzy
12930 msgid ""
12931 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12932 "stream"
12933 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12936 #, fuzzy
12937 msgid ""
12938 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12939 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12940 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12941 msgstr ""
12942 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12943 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12944 "no funciona en Internet."
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12947 msgid "Back"
12948 msgstr "Atrás"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12955 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12956 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12959 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12960 msgstr ""
12961 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12962 "transcodificación."
12963
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12969 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12970 msgid "More Info"
12971 msgstr "Más Info"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12974 #, fuzzy
12975 msgid ""
12976 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12977 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12978 "access to more features."
12979 msgstr ""
12980 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12981 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12982 "para obtenerlas todas"
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12987 msgid "Stream to network"
12988 msgstr "Volcado a red"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12992 msgid "Transcode/Save to file"
12993 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12996 msgid "Choose input"
12997 msgstr "Elige entrada"
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13000 msgid "Choose here your input stream."
13001 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13002
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13006 msgid "Select a stream"
13007 msgstr "Elige un volcado"
13008
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13011 msgid "Existing playlist item"
13012 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13013
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13016 msgid "Choose..."
13017 msgstr "Elige..."
13018
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13021 msgid "Partial Extract"
13022 msgstr "Extracto Parcial"
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13025 #, fuzzy
13026 msgid ""
13027 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13028 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13029 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13030 msgstr ""
13031 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13032 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13033 "de red UDP.)\n"
13034 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13035
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13038 msgid "From"
13039 msgstr "Desde"
13040
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13043 msgid "To"
13044 msgstr "A"
13045
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13047 #, fuzzy
13048 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13049 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13053 msgid "Destination"
13054 msgstr "Destino"
13055
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13058 msgid "Streaming method"
13059 msgstr "Método de volcado"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13062 #, fuzzy
13063 msgid "Address of the computer to stream to."
13064 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13065
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13067 msgid "UDP Unicast"
13068 msgstr "Uniemisión UDP"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13071 msgid "UDP Multicast"
13072 msgstr "Multiemisión UDP"
13073
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13076 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13077 msgid "Transcode"
13078 msgstr "Transcodificar"
13079
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13081 #, fuzzy
13082 msgid ""
13083 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13084 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13085 msgstr ""
13086 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13087 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13088 "página siguiente)."
13089
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13092 msgid "Transcode audio"
13093 msgstr "Audio de transcodificación"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13097 msgid "Transcode video"
13098 msgstr "Transcodificar vídeo"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13101 msgid ""
13102 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13103 "stream."
13104 msgstr ""
13105 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13106 "volcado."
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13109 msgid ""
13110 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13111 "stream."
13112 msgstr ""
13113 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13114 "volcado."
13115
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13118 msgid "Encapsulation format"
13119 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13120
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13122 #, fuzzy
13123 msgid ""
13124 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13125 "previously chosen settings all formats won't be available."
13126 msgstr ""
13127 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13128 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13129
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13132 msgid "Additional streaming options"
13133 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13136 #, fuzzy
13137 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13138 msgstr ""
13139 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13140
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13144 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13145 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13146
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13150 msgid "SAP Announce"
13151 msgstr "Anuncio SAP"
13152
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13155 msgid "Local playback"
13156 msgstr "Reproducción local"
13157
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13160 msgid "Additional transcode options"
13161 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13162
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13164 #, fuzzy
13165 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13166 msgstr ""
13167 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13168
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13171 msgid "Select the file to save to"
13172 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13173
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13175 #, fuzzy
13176 msgid ""
13177 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13178 "transcoding."
13179 msgstr ""
13180 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13181 "volcado o transcodificación."
13182
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13184 msgid "Summary"
13185 msgstr "Sumario"
13186
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13188 msgid "Encap. format"
13189 msgstr "Formato de encaps."
13190
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13193 msgid "Input stream"
13194 msgstr "Volcado de entrada"
13195
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13197 msgid "Save file to"
13198 msgstr "Salvar archivo a"
13199
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13201 msgid "No input selected"
13202 msgstr "Entrada no elegida"
13203
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13205 #, fuzzy
13206 msgid ""
13207 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13208 "\n"
13209 "Choose one before going to the next page."
13210 msgstr ""
13211 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13212 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13213 "\n"
13214 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13215
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13217 msgid "No valid destination"
13218 msgstr "Destino no válido"
13219
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13221 msgid ""
13222 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13223 "Multicast-IP.\n"
13224 "\n"
13225 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13226 "and the help texts in this window."
13227 msgstr ""
13228
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13230 #, fuzzy
13231 msgid ""
13232 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13233 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13234 "\n"
13235 "Correct your selection and try again."
13236 msgstr ""
13237 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13238 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13239 "\n"
13240 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13241
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Select the directory to save to"
13245 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13248 msgid "No folder selected"
13249 msgstr "Directorio no elegido"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13252 #, fuzzy
13253 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13254 msgstr ""
13255 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13256 "almacenarán."
13257
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13259 msgid ""
13260 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13261 "location."
13262 msgstr ""
13263 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13264 "localización."
13265
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13267 msgid "No file selected"
13268 msgstr "Sin archivo elegido"
13269
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13271 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13272 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13273
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13275 msgid ""
13276 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13277 msgstr ""
13278 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13279
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13281 msgid "Finish"
13282 msgstr "Finalizar"
13283
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13285 #, c-format
13286 msgid "%i items"
13287 msgstr "%i objetos"
13288
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13290 msgid "yes"
13291 msgstr "sí"
13292
13293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13296 msgid "no"
13297 msgstr "no"
13298
13299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13300 #, objc-format
13301 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13302 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13303
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13305 #, objc-format
13306 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13307 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13308
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13310 #, fuzzy
13311 msgid "This allows to stream on a network."
13312 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13313
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13315 #, fuzzy
13316 msgid ""
13317 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13318 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13319 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13320 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13321 msgstr ""
13322 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13323 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13324 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13325 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13326 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13327
13328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13329 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13330 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13331
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13333 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13334 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13335
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13337 #, fuzzy
13338 msgid ""
13339 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13340 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13341 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13342 "leave this setting to 1."
13343 msgstr ""
13344 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13345 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13346 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13347 "1."
13348
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13350 #, fuzzy
13351 msgid ""
13352 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13353 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13354 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13355 "extra interface.\n"
13356 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13357 "name will be used."
13358 msgstr ""
13359 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13360 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13361 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13362 "interfaz extra SAP.\n"
13363 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13364 "por defecto"
13365
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13367 msgid ""
13368 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13369 "streamed.\n"
13370 "\n"
13371 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13372 "streaming."
13373 msgstr ""
13374 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13375 "reproducirá.\n"
13376 "\n"
13377 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13378 "el volcado simple."
13379
13380 #: modules/gui/ncurses.c:102
13381 msgid "Filebrowser starting point"
13382 msgstr "Punto inicial del explorador"
13383
13384 #: modules/gui/ncurses.c:104
13385 msgid ""
13386 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13387 "show you initially."
13388 msgstr ""
13389 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13390 "mostrará inicialmente."
13391
13392 #: modules/gui/ncurses.c:109
13393 msgid "Ncurses interface"
13394 msgstr "interfaz Ncurses"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13397 msgid "Autoplay selected file"
13398 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13401 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13402 msgstr ""
13403 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13404 "archivos"
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13407 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13408 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13412 msgid "Filename"
13413 msgstr "Nombre de archivo"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13416 msgid "Permissions"
13417 msgstr "Permisos"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13420 msgid "Size"
13421 msgstr "Tamaño"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13424 msgid "Owner"
13425 msgstr "Dueño"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13428 msgid "Group"
13429 msgstr "Grupo"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13432 msgid "Index"
13433 msgstr "Índice"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13436 msgid "Forward"
13437 msgstr "Avance"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13440 msgid "00:00:00"
13441 msgstr "00:00:00"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13445 msgid "Add to Playlist"
13446 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13449 msgid "MRL:"
13450 msgstr "MRL:"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13453 msgid "Port:"
13454 msgstr "Puerto:"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13457 msgid "Address:"
13458 msgstr "Dirección:"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13461 msgid "unicast"
13462 msgstr "uniemisión"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13465 msgid "multicast"
13466 msgstr "multiemisión"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13469 msgid "Network: "
13470 msgstr "Red: "
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13473 msgid "udp"
13474 msgstr "udp"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13477 msgid "udp6"
13478 msgstr "udp6"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13481 msgid "rtp"
13482 msgstr "rtp"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13485 msgid "rtp4"
13486 msgstr "rtp4"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13489 msgid "ftp"
13490 msgstr "ftp"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13493 msgid "http"
13494 msgstr "http"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13497 msgid "sout"
13498 msgstr "sout"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13501 msgid "mms"
13502 msgstr "mms"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13505 msgid "Protocol:"
13506 msgstr "Protocolo:"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13509 msgid "Transcode:"
13510 msgstr "Transcodificar:"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13515 msgid "enable"
13516 msgstr "habilitar"
13517
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13519 msgid "Video:"
13520 msgstr "Vídeo:"
13521
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13523 msgid "Audio:"
13524 msgstr "Audio:"
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13527 msgid "Channel:"
13528 msgstr "Canal:"
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13531 msgid "Norm:"
13532 msgstr "Norma:"
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13535 msgid "Frequency:"
13536 msgstr "Frecuencia:"
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13539 msgid "Samplerate:"
13540 msgstr "Tasa de Muestra:"
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13543 msgid "Quality:"
13544 msgstr "Calidad:"
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13547 msgid "Tuner:"
13548 msgstr "Sintonizador:"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13551 msgid "Sound:"
13552 msgstr "Sonido:"
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13555 msgid "MJPEG:"
13556 msgstr "MJPEG:"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13559 msgid "Decimation:"
13560 msgstr "Diezmado:"
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13563 msgid "pal"
13564 msgstr "pal"
13565
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13567 msgid "ntsc"
13568 msgstr "ntsc"
13569
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13571 msgid "secam"
13572 msgstr "secam"
13573
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13575 msgid "240x192"
13576 msgstr "240x192"
13577
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13579 msgid "320x240"
13580 msgstr "320x240"
13581
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13583 msgid "qsif"
13584 msgstr "qsif"
13585
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13587 msgid "qcif"
13588 msgstr "qcif"
13589
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13591 msgid "sif"
13592 msgstr "sif"
13593
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13595 msgid "cif"
13596 msgstr "cif"
13597
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13599 msgid "vga"
13600 msgstr "vga"
13601
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13603 msgid "kHz"
13604 msgstr "kHz"
13605
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13607 msgid "Hz/s"
13608 msgstr "Hz/s"
13609
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13611 msgid "mono"
13612 msgstr "mono"
13613
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13615 msgid "stereo"
13616 msgstr "estéreo"
13617
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13619 msgid "Camera"
13620 msgstr "Cámara"
13621
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13623 msgid "Video Codec:"
13624 msgstr "Códec de Vídeo:"
13625
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13627 msgid "huffyuv"
13628 msgstr "huffyuv"
13629
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13631 msgid "mp1v"
13632 msgstr "mp1v"
13633
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13635 msgid "mp2v"
13636 msgstr "mp2v"
13637
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13639 msgid "mp4v"
13640 msgstr "mp4v"
13641
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13643 msgid "H263"
13644 msgstr "H263"
13645
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13647 msgid "WMV1"
13648 msgstr "WMV1"
13649
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13651 msgid "WMV2"
13652 msgstr "WMV2"
13653
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13655 msgid "Video Bitrate:"
13656 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13657
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13659 msgid "Bitrate Tolerance:"
13660 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13661
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13663 msgid "Keyframe Interval:"
13664 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13665
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13667 msgid "Audio Codec:"
13668 msgstr "Códec de Audio:"
13669
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13671 msgid "Deinterlace:"
13672 msgstr "Desentrelazar:"
13673
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13675 msgid "Access:"
13676 msgstr "Acceso:"
13677
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13679 msgid "Muxer:"
13680 msgstr "Muxor:"
13681
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13683 msgid "URL:"
13684 msgstr "URL:"
13685
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13687 msgid "Time To Live (TTL):"
13688 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13689
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13691 msgid "127.0.0.1"
13692 msgstr "127.0.0.1"
13693
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13695 msgid "localhost"
13696 msgstr "localhost"
13697
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13699 msgid "localhost.localdomain"
13700 msgstr "localhost.localdomain"
13701
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13703 msgid "239.0.0.42"
13704 msgstr "239.0.0.42"
13705
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13707 msgid "PS"
13708 msgstr "PS"
13709
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13711 msgid "TS"
13712 msgstr "TS"
13713
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13715 msgid "MPEG1"
13716 msgstr "MPEG1"
13717
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13719 msgid "AVI"
13720 msgstr "AVI"
13721
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13723 msgid "OGG"
13724 msgstr "OGG"
13725
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13727 msgid "MP4"
13728 msgstr "MP4"
13729
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13731 msgid "MOV"
13732 msgstr "MOV"
13733
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13735 msgid "ASF"
13736 msgstr "ASF"
13737
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13739 msgid "kbits/s"
13740 msgstr "kbits/s"
13741
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13743 msgid "alaw"
13744 msgstr "alaw"
13745
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13747 msgid "ulaw"
13748 msgstr "ulaw"
13749
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13751 msgid "mpga"
13752 msgstr "mpga"
13753
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13755 msgid "mp3"
13756 msgstr "mp3"
13757
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13759 msgid "a52"
13760 msgstr "a52"
13761
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13763 msgid "vorb"
13764 msgstr "vorb"
13765
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13767 msgid "bits/s"
13768 msgstr "bits/s"
13769
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13771 msgid "Audio Bitrate :"
13772 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13773
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13775 msgid "SAP Announce:"
13776 msgstr "Anuncio SAP:"
13777
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13779 msgid "SLP Announce:"
13780 msgstr "Anuncio SLP:"
13781
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13783 msgid "Announce Channel:"
13784 msgstr "Canal de Anuncio:"
13785
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13787 msgid "Update"
13788 msgstr "Actualizar"
13789
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13791 msgid " Clear "
13792 msgstr " Borrar "
13793
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13795 msgid " Save "
13796 msgstr " Salvar "
13797
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13799 msgid " Apply "
13800 msgstr " Aplicar "
13801
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13803 msgid " Cancel "
13804 msgstr " Cancelar "
13805
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13807 msgid "Preference"
13808 msgstr "Preferencia"
13809
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13811 msgid ""
13812 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13813 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13814 "org/copyleft/gpl.html)."
13815 msgstr ""
13816 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13817 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13818 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13819
13820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13821 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13822 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13823
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13825 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13826 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13827
13828 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13829 #, c-format
13830 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13831 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13832
13833 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13834 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13835 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13836
13837 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13838 #, fuzzy
13839 msgid "Media Files"
13840 msgstr "Medio: %s"
13841
13842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13843 #, fuzzy
13844 msgid "Video Files"
13845 msgstr "Filtros de Vídeo"
13846
13847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13848 #, fuzzy
13849 msgid "Sound Files"
13850 msgstr "Clip de sonido"
13851
13852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13853 #, fuzzy
13854 msgid "PlayList Files"
13855 msgstr "Lista de reproducción"
13856
13857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13858 #, fuzzy
13859 msgid "All Files"
13860 msgstr "Archivos"
13861
13862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13863 #, fuzzy
13864 msgid "Open directory"
13865 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13866
13867 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13868 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13869 msgid "Menu"
13870 msgstr "Menú"
13871
13872 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13873 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13874 msgid "Previous track"
13875 msgstr "Pista previa"
13876
13877 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13878 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13879 msgid "Next track"
13880 msgstr "Pista siguiente"
13881
13882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13883 msgid "Qt interface"
13884 msgstr "Interfaz Qt"
13885
13886 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13887 #, fuzzy
13888 msgid "Preset"
13889 msgstr "Preanalizar"
13890
13891 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13892 msgid "Open a skin file"
13893 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13894
13895 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13896 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13897 msgstr ""
13898 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13899
13900 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13902 msgid "Open playlist"
13903 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13904
13905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13906 #, fuzzy
13907 msgid ""
13908 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13909 "xspf"
13910 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13911
13912 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13914 msgid "Save playlist"
13915 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13916
13917 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13918 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13919 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13920
13921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13922 #, fuzzy
13923 msgid "Skin to use"
13924 msgstr "Pieles"
13925
13926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Path to the skin to use."
13929 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13930
13931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13932 msgid "Config of last used skin"
13933 msgstr "Configuración de última piel usada"
13934
13935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13936 msgid ""
13937 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13938 "automatically, do not touch it."
13939 msgstr ""
13940
13941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13943 #, fuzzy
13944 msgid "Systray icon"
13945 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13946
13947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13948 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13949 #, fuzzy
13950 msgid "Show a systray icon for VLC"
13951 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13952
13953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13956 msgid "Show VLC on the taskbar"
13957 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13958
13959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13960 msgid "Enable transparency effects"
13961 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13962
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13964 msgid ""
13965 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13966 "when moving windows does not behave correctly."
13967 msgstr ""
13968 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13969 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13970
13971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13973 #, fuzzy
13974 msgid "Use a skinned playlist"
13975 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13976
13977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13978 msgid "Skins"
13979 msgstr "Pieles"
13980
13981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13982 msgid "Skinnable Interface"
13983 msgstr "Interfaz con Piel"
13984
13985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13986 msgid "Skins loader demux"
13987 msgstr "Demux cargador de pieles"
13988
13989 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13990 msgid "Select skin"
13991 msgstr "Elige piel"
13992
13993 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13994 msgid "Open skin..."
13995 msgstr "Abrir piel..."
13996
13997 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13998 msgid ""
13999 "\n"
14000 "(WinCE interface)\n"
14001 "\n"
14002 msgstr ""
14003 "\n"
14004 "(interfaz WinCE)\n"
14005 "\n"
14006
14007 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14008 msgid ""
14009 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14010 "\n"
14011 msgstr ""
14012 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14013 "\n"
14014
14015 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14016 msgid "Compiled by "
14017 msgstr "Compilado por"
14018
14019 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14020 msgid "Compiler: "
14021 msgstr "Compilador:"
14022
14023 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14024 msgid "Based on SVN revision: "
14025 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14026
14027 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14028 msgid ""
14029 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14030 "http://www.videolan.org/"
14031 msgstr ""
14032 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14033 "http://www.videolan.org/"
14034
14035 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14036 msgid "Open:"
14037 msgstr "Abrir:"
14038
14039 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14040 msgid ""
14041 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14042 "targets:"
14043 msgstr ""
14044 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14045 "predefinidos:"
14046
14047 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14049 msgid "Choose directory"
14050 msgstr "Elige directorio"
14051
14052 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14054 msgid "Choose file"
14055 msgstr "Elige archivo"
14056
14057 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14058 msgid "Embed video in interface"
14059 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14060
14061 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14062 msgid ""
14063 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14064 "window."
14065 msgstr ""
14066 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14067 "separada."
14068
14069 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14070 msgid "WinCE interface module"
14071 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14072
14073 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14074 msgid "WinCE dialogs provider"
14075 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14079 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14080 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14083 msgid "Edit bookmark"
14084 msgstr "Edita favorito"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14088 msgid "Bytes"
14089 msgstr "Bytes"
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14097 #, fuzzy
14098 msgid "&OK"
14099 msgstr "OK"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14109 msgid "&Cancel"
14110 msgstr "&Cancelar"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14113 msgid "&Delete"
14114 msgstr "&Borrar"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14119 msgid "&Clear"
14120 msgstr "&Borrar"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14123 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14124 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14127 #, fuzzy
14128 msgid "Removes the selected bookmarks"
14129 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14132 #, fuzzy
14133 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14134 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14137 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14138 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14141 msgid ""
14142 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14143 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14144 "between these bookmarks"
14145 msgstr ""
14146 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14147 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14148 "estos favoritos"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14151 msgid "You must select two bookmarks"
14152 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14155 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14156 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14159 msgid ""
14160 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14161 msgstr ""
14162 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14163 "funcione favoritos."
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14166 msgid ""
14167 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14168 "bookmarks to keep the same input."
14169 msgstr ""
14170 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14171 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14174 msgid "Input has changed "
14175 msgstr "La entrada ha cambiado"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14178 #, fuzzy
14179 msgid "Stream and Media Info"
14180 msgstr "Info de volcado y medios"
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14183 msgid "Advanced information"
14184 msgstr "Información avanzada"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14191 msgid "&Close"
14192 msgstr "&Cerrar"
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14195 #, fuzzy
14196 msgid ""
14197 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14198 "Messages window."
14199 msgstr ""
14200 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14201 "Mensajes."
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14204 msgid "&Yes"
14205 msgstr "&Sí"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14208 msgid "&No"
14209 msgstr "&No"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14212 msgid "Don't show further errors"
14213 msgstr "No mostrar más errores"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14216 msgid "Playlist item info"
14217 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14220 #, fuzzy
14221 msgid "Save &As..."
14222 msgstr "Salvar Como..."
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14225 msgid "Save Messages As..."
14226 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14229 msgid "Advanced options..."
14230 msgstr "Opciones avanzadas..."
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14236 msgid "Advanced options"
14237 msgstr "Opciones avanzadas"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14240 msgid "Options:"
14241 msgstr "Opciones:"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14245 msgid "Open..."
14246 msgstr "Abrir..."
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14249 msgid "Stream/Save"
14250 msgstr "Volcado/Salvar"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14253 #, fuzzy
14254 msgid "Use VLC as a stream server"
14255 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14258 msgid "Caching"
14259 msgstr "Caché"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14262 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14263 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14266 msgid "Customize:"
14267 msgstr "Personalizar:"
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14270 #, fuzzy
14271 msgid ""
14272 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14273 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14274 "controls above."
14275 msgstr ""
14276 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14277 "abrir.\n"
14278 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14279 "de abajo."
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14282 msgid "Use a subtitles file"
14283 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14286 msgid "Use an external subtitles file."
14287 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14290 msgid "Advanced Settings..."
14291 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14294 msgid "File:"
14295 msgstr "Archivo:"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14298 msgid "DVD (menus)"
14299 msgstr "DVD (menús)"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14302 msgid "Disc type"
14303 msgstr "Tipo de disco"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14306 msgid "Probe Disc(s)"
14307 msgstr "Sondear Disco(s)"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14310 msgid ""
14311 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14312 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14313 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14314 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14315 "parameter ranges are set based on media we find."
14316 msgstr ""
14317 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14318 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14319 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14320 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14321 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14322 "al medio hallado."
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14325 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14326 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14329 msgid "RTSP"
14330 msgstr "RTSP"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14333 #, fuzzy
14334 msgid "DVD device to use"
14335 msgstr "Aparato DVD"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14338 msgid ""
14339 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14340 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14341 msgstr ""
14342 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14343 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14347 #, fuzzy
14348 msgid "CD-ROM device to use"
14349 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14352 msgid ""
14353 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14354 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14355 msgstr ""
14356 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14357 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14360 msgid "Open subtitles file"
14361 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14364 msgid "Title number."
14365 msgstr "Título Nº."
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14368 #, fuzzy
14369 msgid ""
14370 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14371 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14372 "will be shown."
14373 msgstr ""
14374 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14375 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14376 "mostrará subtítulo."
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14379 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14380 msgstr ""
14381 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14382 "numeradas 0..7."
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14385 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14386 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14389 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14390 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14393 msgid "Track number."
14394 msgstr "Pista Nº."
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14397 msgid ""
14398 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14399 "subtitle will be shown."
14400 msgstr ""
14401 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14402 "-1, no se mostrará subtítulo."
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14405 msgid ""
14406 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14407 msgstr ""
14408 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14409 "numeradas 0 ó 1."
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14412 msgid ""
14413 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14414 "given, then all tracks are played."
14415 msgstr ""
14416 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14417 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14420 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14421 msgstr ""
14422 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14425 msgid "Shuffle"
14426 msgstr "Mezclar"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14429 msgid "&Simple Add File..."
14430 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14433 msgid "Add &Directory..."
14434 msgstr "Añadir &Directorio..."
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14437 #, fuzzy
14438 msgid "&Add URL..."
14439 msgstr "&Añadir MRL..."
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14442 #, fuzzy
14443 msgid "Services Discovery"
14444 msgstr "Servicios discovery"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14447 msgid "&Open Playlist..."
14448 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14451 msgid "&Save Playlist..."
14452 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14455 #, fuzzy
14456 msgid "Sort by &Title"
14457 msgstr "Ordenar por &título"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14460 #, fuzzy
14461 msgid "&Reverse Sort by Title"
14462 msgstr "Inverti&r orden por título"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14465 #, fuzzy
14466 msgid "&Shuffle"
14467 msgstr "Mezclar"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14470 msgid "D&elete"
14471 msgstr "Borrar: &D"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14474 msgid "&Manage"
14475 msgstr "Ad&ministrar"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14478 msgid "S&ort"
14479 msgstr "&Ordenar"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14482 msgid "&Selection"
14483 msgstr "&Selección"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14486 msgid "&View items"
14487 msgstr "&Ver objetos"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14490 #, fuzzy
14491 msgid "Play this Branch"
14492 msgstr "Reproducir esta rama"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14496 msgid "Preparse"
14497 msgstr "Preanalizar"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14500 #, fuzzy
14501 msgid "Sort this Branch"
14502 msgstr "Ordenar esta rama"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14506 msgid "Info"
14507 msgstr "Info"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14510 #, fuzzy
14511 msgid "Add Node"
14512 msgstr "Codificador de audio"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14516 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14517 msgid "root"
14518 msgstr "raíz"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14522 #, c-format
14523 msgid "%i items in playlist"
14524 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14527 #, fuzzy
14528 msgid "XSPF playlist"
14529 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14532 msgid "Playlist is empty"
14533 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14536 msgid "Can't save"
14537 msgstr "No pudo salvar"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14541 #: modules/misc/win32text.c:77
14542 msgid "Normal"
14543 msgstr "Normal"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14546 #, fuzzy
14547 msgid "One level"
14548 msgstr "Nivel máx"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14551 msgid "Please enter node name"
14552 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14555 #, fuzzy
14556 msgid "New node"
14557 msgstr "Nueva Era"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14561 msgid "&Save"
14562 msgstr "&Salvar"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14565 #, fuzzy
14566 msgid ""
14567 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14568 "Are you sure you want to continue?"
14569 msgstr ""
14570 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14571 "¿Seguro que quieres continuar?"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14574 msgid "Alt"
14575 msgstr "Alt"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14578 msgid "Ctrl"
14579 msgstr "Ctrl"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14582 msgid "Shift"
14583 msgstr "Mays"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14586 #, fuzzy
14587 msgid ""
14588 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14589 "\" can be modified."
14590 msgstr ""
14591 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14592 "modificar la cadena resultante"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14595 msgid "Stream output MRL"
14596 msgstr "Salida de volcado MRL"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14599 #, fuzzy
14600 msgid "Target:"
14601 msgstr "Abrir Objetivo:"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14604 msgid ""
14605 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14606 "by adjusting the stream settings."
14607 msgstr ""
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14610 #, fuzzy
14611 msgid "Outputs"
14612 msgstr "Salida"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14615 msgid "Play locally"
14616 msgstr "Reproducir localmente"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14619 msgid "MMSH"
14620 msgstr "MMSH"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14623 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14624 msgid "RTP"
14625 msgstr "RTP"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14628 msgid "UDP"
14629 msgstr "UDP"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14632 msgid "Group name"
14633 msgstr "Nombre de grupo"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14636 msgid "Channel name"
14637 msgstr "Nombre de canal"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14640 msgid "Select all elementary streams"
14641 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14644 msgid "Video codec"
14645 msgstr "Códec de vídeo"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14648 msgid "Audio codec"
14649 msgstr "Códec de audio"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14652 msgid "Subtitles codec"
14653 msgstr "Códec de subtítulos"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14656 msgid "Subtitles overlay"
14657 msgstr "Superposición de subtítulos"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14660 msgid "Save file"
14661 msgstr "Salvar archivo"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14664 msgid "Subtitle options"
14665 msgstr "Opciones de subtítulos"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14668 msgid "Subtitles file"
14669 msgstr "Archivo de subtítulos"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14672 #, fuzzy
14673 msgid "Options"
14674 msgstr "Opciones:"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14677 msgid ""
14678 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14679 "subtitles."
14680 msgstr ""
14681 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14684 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14685 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14688 msgid "Open file"
14689 msgstr "Abrir archivo"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Updates"
14694 msgstr "Actualizar"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Check for updates"
14699 msgstr "Buscar Actualización"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14702 #, fuzzy
14703 msgid ""
14704 "\n"
14705 "Available updates and related downloads.\n"
14706 "(Double click on a file to download it)\n"
14707 msgstr ""
14708 "\n"
14709 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14710 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14713 msgid "Save file..."
14714 msgstr "Salvar archivo..."
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14717 msgid "Broadcasts"
14718 msgstr "Retransmisiones"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14721 msgid "Load"
14722 msgstr "Cargar"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14725 #, fuzzy
14726 msgid "Load Configuration"
14727 msgstr "Cargar configuración"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Save Configuration"
14732 msgstr "Salvar configuración"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14735 msgid "New broadcast"
14736 msgstr "Nueva retransmisión"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14741 msgid "Choose"
14742 msgstr "Elige"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14745 msgid "Output"
14746 msgstr "Salida"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14749 msgid "Loop"
14750 msgstr "Reproducción Constante"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14753 msgid "VLM stream"
14754 msgstr "Volcado VLM"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14757 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14758 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14761 msgid "Use this to stream on a network."
14762 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14765 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14766 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14769 #, fuzzy
14770 msgid ""
14771 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14772 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14773 msgstr ""
14774 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14775 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14776 "para obtenerlas todas"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14779 msgid "Use this to stream on a network"
14780 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14783 #, fuzzy
14784 msgid ""
14785 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14786 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14787 "\n"
14788 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14789 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14790 msgstr ""
14791 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14792 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14793 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14794 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14795 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14798 msgid "You must choose a stream"
14799 msgstr "Debes elegir un volcado"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Unable to find playlist"
14804 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14807 #, fuzzy
14808 msgid ""
14809 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14810 "ending times (in seconds).\n"
14811 "\n"
14812 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14813 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14814 msgstr ""
14815 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14816 "el volcado entrante (p.ej., un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14817 "RTP/UDP.)\n"
14818 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14821 #, fuzzy
14822 msgid ""
14823 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14824 "the container format, proceed to the next page."
14825 msgstr ""
14826 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14827 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14828 "página siguiente)."
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14831 #, fuzzy
14832 msgid "Transcode video (if available)"
14833 msgstr "Transcodificar vídeo"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14836 #, fuzzy
14837 msgid ""
14838 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14839 "about it."
14840 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14843 #, fuzzy
14844 msgid ""
14845 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14846 "about it."
14847 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14850 #, fuzzy
14851 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14852 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14855 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14856 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14859 #, fuzzy
14860 msgid "Please enter an address"
14861 msgstr "Necesita poner una dirección"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14864 #, fuzzy
14865 msgid ""
14866 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14867 "choices, some formats might not be available."
14868 msgstr ""
14869 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14870 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14875 msgstr ""
14876 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14877 "transcodificación."
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14880 msgid "You must choose a file to save to"
14881 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14886 msgstr ""
14887 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14890 msgid ""
14891 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14892 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14893 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14894 "setting to 1."
14895 msgstr ""
14896 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14897 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14898 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14899 "1."
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14902 #, fuzzy
14903 msgid ""
14904 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14905 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14906 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14907 "extra interface.\n"
14908 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14909 "default name will be used."
14910 msgstr ""
14911 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14912 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14913 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14914 "interfaz extra SAP.\n"
14915 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14916 "por defecto"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14919 msgid "More information"
14920 msgstr "Más información"
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14923 msgid "Save to file"
14924 msgstr "Salvar a archivo"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14927 #, fuzzy
14928 msgid "Transcode audio (if available)"
14929 msgstr "Audio de transcodificación"
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14932 #, fuzzy
14933 msgid ""
14934 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14935 "correlated their movement will be."
14936 msgstr ""
14937 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14938 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14941 msgid "Creates several clones of the image"
14942 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14943
14944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14945 msgid "Distortion"
14946 msgstr "Distorsión"
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14949 #, fuzzy
14950 msgid "Adds distortion effects"
14951 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14954 msgid "Image inversion"
14955 msgstr "Inversión de imagen"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14958 msgid "Blurring"
14959 msgstr "Borroso"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14962 msgid "Magnify"
14963 msgstr "Magnificar"
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14966 msgid "Magnifies part of the image"
14967 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14970 #, fuzzy
14971 msgid "Puzzle"
14972 msgstr "Púrpura"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14975 msgid "Turns the image into a puzzle"
14976 msgstr ""
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14979 msgid "Video Options"
14980 msgstr "Opciones de Vídeo"
14981
14982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14983 msgid "Aspect Ratio"
14984 msgstr "Proporción de Aspecto"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14987 #, fuzzy
14988 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14989 msgstr ""
14990 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14991 "definido."
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14994 #, fuzzy
14995 msgid ""
14996 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14997 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14998 msgstr ""
14999 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15000 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15001
15002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15005 msgstr ""
15006 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15007 "efecto será más nítido."
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15010 msgid "Smooth :"
15011 msgstr "Pulir :"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15014 #, fuzzy
15015 msgid ""
15016 "Preamp\n"
15017 "12.0dB"
15018 msgstr "Preamp"
15019
15020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15021 #, fuzzy
15022 msgid ""
15023 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15024 "these settings to take effect.\n"
15025 "\n"
15026 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15027 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15028 "Video Filter Module inside the preferences."
15029 msgstr ""
15030 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15031 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15032 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15033 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15034 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15035 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15036 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15039 #, fuzzy
15040 msgid "More Information"
15041 msgstr "Más información"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15044 msgid "Stopped"
15045 msgstr "Parado"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15048 msgid "Paused"
15049 msgstr "Pausado"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15052 msgid "Playing"
15053 msgstr "Reproduciendo"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15056 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15057 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15060 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15061 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15062
15063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15064 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15065 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15068 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15069 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15070
15071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15072 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15073 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15074
15075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15076 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15077 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15078
15079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15080 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15081 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15082
15083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15084 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15085 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15086
15087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15088 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15089 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15090
15091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15092 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15093 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15094
15095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15096 #, fuzzy
15097 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15098 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15101 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15102 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15103
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15105 #, fuzzy
15106 msgid "VideoLAN's Website"
15107 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15108
15109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15110 #, fuzzy
15111 msgid "Online Help"
15112 msgstr "Foro Online"
15113
15114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15115 #, fuzzy
15116 msgid "About..."
15117 msgstr "_Acerca de..."
15118
15119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15120 #, fuzzy
15121 msgid "Check for Updates..."
15122 msgstr "Buscar Actualización..."
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15125 msgid "&File"
15126 msgstr "Archivo: &F"
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15129 msgid "&View"
15130 msgstr "&Ver"
15131
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15133 msgid "&Settings"
15134 msgstr "Opcione&s"
15135
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15137 msgid "&Audio"
15138 msgstr "&Audio"
15139
15140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15141 msgid "&Video"
15142 msgstr "&Vídeo"
15143
15144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15145 msgid "&Navigation"
15146 msgstr "&Navegación"
15147
15148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15149 msgid "&Help"
15150 msgstr "Ayuda: &H"
15151
15152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15154 #, fuzzy
15155 msgid "Embedded playlist"
15156 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15159 msgid "Previous playlist item"
15160 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15161
15162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15163 msgid "Next playlist item"
15164 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15165
15166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15167 msgid "Play slower"
15168 msgstr "Reproducir más lento"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15171 msgid "Play faster"
15172 msgstr "Reproducir más rápido"
15173
15174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15175 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15176 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15177
15178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15179 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15180 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15181
15182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15183 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15184 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15185
15186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15187 #, fuzzy
15188 msgid ""
15189 " (wxWidgets interface)\n"
15190 "\n"
15191 msgstr ""
15192 " (interfaz wxWindows)\n"
15193 "\n"
15194
15195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15196 msgid ""
15197 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15198 "http://www.videolan.org/\n"
15199 "\n"
15200 msgstr ""
15201 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15202 "http://www.videolan.org/\n"
15203 "\n"
15204
15205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15206 #, c-format
15207 msgid "About %s"
15208 msgstr "Acerca de %s"
15209
15210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15211 #, fuzzy
15212 msgid "Show/Hide Interface"
15213 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15214
15215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15216 msgid "Open &File..."
15217 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15218
15219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15220 msgid "Open D&irectory..."
15221 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15222
15223 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15224 msgid "Open &Disc..."
15225 msgstr "Abrir &Disco..."
15226
15227 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15228 msgid "Open &Network Stream..."
15229 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15230
15231 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15232 msgid "Open &Capture Device..."
15233 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15234
15235 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15236 msgid "Media &Info..."
15237 msgstr "&Info de Medios..."
15238
15239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15240 msgid "&Messages..."
15241 msgstr "&Mensajes..."
15242
15243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15244 msgid "&Preferences..."
15245 msgstr "&Preferencias..."
15246
15247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15248 msgid "Empty"
15249 msgstr "Vacío"
15250
15251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15252 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15253 msgstr ""
15254 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15255
15256 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15257 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15258 msgstr ""
15259 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15260
15261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15262 msgid ""
15263 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15264 "and RAW)"
15265 msgstr ""
15266 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15267 "OGG y RAW)"
15268
15269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15270 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15271 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15272
15273 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15274 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15275 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15276
15277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15278 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15279 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15280
15281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15282 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15283 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15284
15285 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15286 #, fuzzy
15287 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15288 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15289
15290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15291 msgid "RTP Unicast"
15292 msgstr "Uniemisión RTP"
15293
15294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15295 #, fuzzy
15296 msgid "Stream to a single computer."
15297 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15298
15299 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15300 msgid "RTP Multicast"
15301 msgstr "Multiemisión RTP"
15302
15303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15304 #, fuzzy
15305 msgid ""
15306 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15307 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15308 "work over the Internet."
15309 msgstr ""
15310 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15311 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15312 "no funciona en Internet."
15313
15314 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15315 #, fuzzy
15316 msgid ""
15317 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15318 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15319 "with 239.255."
15320 msgstr ""
15321 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15322 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15323 "una dirección que comience con 239.255."
15324
15325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15326 #, fuzzy
15327 msgid ""
15328 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15329 "needs to send the stream several times."
15330 msgstr ""
15331 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15332 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15333
15334 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15335 #, fuzzy
15336 msgid ""
15337 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15338 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15339 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15340 "at http://yourip:8080 by default."
15341 msgstr ""
15342 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15343 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15344 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15345 "tuip:8080 por defecto"
15346
15347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15348 #, fuzzy
15349 msgid "Bookmarks dialog"
15350 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15351
15352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15353 #, fuzzy
15354 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15355 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15356
15357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Extended GUI"
15360 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15361
15362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15363 msgid ""
15364 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15365 msgstr ""
15366 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15367 "al inicio"
15368
15369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15370 #, fuzzy
15371 msgid "Taskbar"
15372 msgstr "Tatar"
15373
15374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15375 msgid "Minimal interface"
15376 msgstr "Interfaz mínima"
15377
15378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15379 #, fuzzy
15380 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15381 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15382
15383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15384 msgid "Size to video"
15385 msgstr "Tamaño a vídeo"
15386
15387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15388 #, fuzzy
15389 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15390 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15391
15392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15393 #, fuzzy
15394 msgid "Show labels in toolbar"
15395 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15396
15397 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15398 #, fuzzy
15399 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15400 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15401
15402 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15403 #, fuzzy
15404 msgid "Playlist view"
15405 msgstr "Lista de reproducción"
15406
15407 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15408 msgid ""
15409 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15410 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15411 "with less features). You can select which one will be available on the "
15412 "toolbar (or both)."
15413 msgstr ""
15414 "Hay dos posibles formas de ver la lista de reproducción en el interfaz: la "
15415 "lista norma (en una ventana separada), o una lista incluida en el interfaz, "
15416 "pero con menos opciones. Puedes seleccionar cuál o cuáles estarán "
15417 "disponibles en la barra de herramientas."
15418
15419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15420 msgid "Embedded"
15421 msgstr "Integrado"
15422
15423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15424 #, fuzzy
15425 msgid "Both"
15426 msgstr "Gótica"
15427
15428 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15429 msgid "wxWidgets interface module"
15430 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15431
15432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15433 msgid "last config"
15434 msgstr "última config"
15435
15436 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15437 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15438 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15439
15440 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15441 #, fuzzy
15442 msgid "Folder"
15443 msgstr "Directorio Vacío"
15444
15445 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Folder meta data"
15448 msgstr "Metadata de título"
15449
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15451 msgid "Blues"
15452 msgstr "Blues"
15453
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15455 msgid "Classic rock"
15456 msgstr "Rock clásico"
15457
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15459 msgid "Country"
15460 msgstr "Country"
15461
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15463 msgid "Disco"
15464 msgstr "Disco"
15465
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15467 msgid "Funk"
15468 msgstr "Funk"
15469
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15471 msgid "Grunge"
15472 msgstr "Grunge"
15473
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15475 msgid "Hip-Hop"
15476 msgstr "Hip-Hop"
15477
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15479 msgid "Jazz"
15480 msgstr "Jazz"
15481
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15483 msgid "Metal"
15484 msgstr "Metal"
15485
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15487 msgid "New Age"
15488 msgstr "Nueva Era"
15489
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15491 msgid "Oldies"
15492 msgstr "Oldies"
15493
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15495 msgid "Other"
15496 msgstr "Otro"
15497
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15499 msgid "R&B"
15500 msgstr "Rithim & Blues"
15501
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15503 msgid "Rap"
15504 msgstr "Rap"
15505
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15507 msgid "Industrial"
15508 msgstr "Industrial"
15509
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15511 msgid "Alternative"
15512 msgstr "Alternativa"
15513
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15515 msgid "Death metal"
15516 msgstr "Death metal"
15517
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15519 msgid "Pranks"
15520 msgstr "Pranks"
15521
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15523 msgid "Soundtrack"
15524 msgstr "Banda Sonora"
15525
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15527 msgid "Euro-Techno"
15528 msgstr "Tecno Europeo"
15529
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15531 msgid "Ambient"
15532 msgstr "Ambiental"
15533
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15535 msgid "Trip-Hop"
15536 msgstr "Trip-Hop"
15537
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15539 msgid "Vocal"
15540 msgstr "A Capella"
15541
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15543 msgid "Jazz+Funk"
15544 msgstr "Jazz+Funk"
15545
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15547 msgid "Fusion"
15548 msgstr "Fusión"
15549
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15551 msgid "Trance"
15552 msgstr "Trance"
15553
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15555 msgid "Instrumental"
15556 msgstr "Instrumental"
15557
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15559 msgid "Acid"
15560 msgstr "Acid"
15561
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15563 msgid "House"
15564 msgstr "House"
15565
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15567 msgid "Game"
15568 msgstr "Juego"
15569
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15571 msgid "Sound clip"
15572 msgstr "Clip de sonido"
15573
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15575 msgid "Gospel"
15576 msgstr "Gospel"
15577
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15579 msgid "Noise"
15580 msgstr "Noise"
15581
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15583 msgid "Alternative rock"
15584 msgstr "Rock alternativo"
15585
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15587 msgid "Bass"
15588 msgstr "Bajo"
15589
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15591 msgid "Soul"
15592 msgstr "Soul"
15593
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15595 msgid "Punk"
15596 msgstr "Punk"
15597
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15599 msgid "Space"
15600 msgstr "Space"
15601
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15603 msgid "Meditative"
15604 msgstr "Meditativa"
15605
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15607 msgid "Instrumental pop"
15608 msgstr "Pop instrumental"
15609
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15611 msgid "Instrumental rock"
15612 msgstr "Rock instrumental"
15613
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15615 msgid "Ethnic"
15616 msgstr "Étnica"
15617
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15619 msgid "Gothic"
15620 msgstr "Gótica"
15621
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15623 msgid "Darkwave"
15624 msgstr "Darkwave"
15625
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15627 msgid "Techno-Industrial"
15628 msgstr "Tecno Industrial"
15629
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15631 msgid "Electronic"
15632 msgstr "Electrónica"
15633
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15635 msgid "Pop-Folk"
15636 msgstr "Pop Folk"
15637
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15639 msgid "Eurodance"
15640 msgstr "Dance Europeo"
15641
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15643 msgid "Dream"
15644 msgstr "Dream"
15645
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15647 msgid "Southern rock"
15648 msgstr "Rock sureño"
15649
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15651 msgid "Comedy"
15652 msgstr "Comedia"
15653
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15655 msgid "Cult"
15656 msgstr "Culto"
15657
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15659 msgid "Gangsta"
15660 msgstr "Gangsta"
15661
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15663 msgid "Top 40"
15664 msgstr "Los 40"
15665
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15667 msgid "Christian rap"
15668 msgstr "Rap cristiano"
15669
15670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15671 msgid "Pop/funk"
15672 msgstr "Pop/funk"
15673
15674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15675 msgid "Jungle"
15676 msgstr "Jungle"
15677
15678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15679 msgid "Native American"
15680 msgstr "Nativa Americana"
15681
15682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15683 msgid "Cabaret"
15684 msgstr "Cabaret"
15685
15686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15687 msgid "New wave"
15688 msgstr "Nueva ola"
15689
15690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15691 msgid "Rave"
15692 msgstr "Rave"
15693
15694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15695 msgid "Showtunes"
15696 msgstr "Showtunes"
15697
15698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15699 msgid "Trailer"
15700 msgstr "Trailer"
15701
15702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15703 msgid "Lo-Fi"
15704 msgstr "Lo-Fi"
15705
15706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15707 msgid "Tribal"
15708 msgstr "Tribal"
15709
15710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15711 msgid "Acid punk"
15712 msgstr "Acid punk"
15713
15714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15715 msgid "Acid jazz"
15716 msgstr "Acid jazz"
15717
15718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15719 msgid "Polka"
15720 msgstr "Polka"
15721
15722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15723 msgid "Retro"
15724 msgstr "Retro"
15725
15726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15727 msgid "Musical"
15728 msgstr "Musical"
15729
15730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15731 msgid "Rock & roll"
15732 msgstr "Rock & roll"
15733
15734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15735 msgid "Hard rock"
15736 msgstr "Rock duro"
15737
15738 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15739 #, fuzzy
15740 msgid "ID3 tags parser"
15741 msgstr "Analizador DTS"
15742
15743 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15744 #, fuzzy
15745 msgid "MusicBrainz"
15746 msgstr "Musical"
15747
15748 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15749 #, fuzzy
15750 msgid "MusicBrainz meta data"
15751 msgstr "Metadata de descripción"
15752
15753 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15754 msgid "The username of your last.fm account"
15755 msgstr ""
15756
15757 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15758 msgid "The password of your last.fm account"
15759 msgstr ""
15760
15761 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15762 #, fuzzy
15763 msgid "Audioscrobbler"
15764 msgstr "Codificador de audio"
15765
15766 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15767 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15768 msgstr ""
15769
15770 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15771 msgid "Last.fm username not set"
15772 msgstr ""
15773
15774 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15775 msgid ""
15776 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15777 "VLC.\n"
15778 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15779 msgstr ""
15780
15781 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15782 msgid "Bad last.fm Username"
15783 msgstr ""
15784
15785 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15786 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15787 msgstr ""
15788
15789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15790 msgid "Dummy image chroma format"
15791 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15792
15793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15794 msgid ""
15795 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15796 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15797 msgstr ""
15798 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15799 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15800 "más eficiente."
15801
15802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15803 msgid "Save raw codec data"
15804 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15805
15806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15807 #, fuzzy
15808 msgid ""
15809 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15810 "main options."
15811 msgstr ""
15812 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15813 "decodificador dummy en las opciones principales."
15814
15815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15816 msgid ""
15817 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15818 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15819 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15820 msgstr ""
15821 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15822 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15823 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15824 "ventana de vídeo."
15825
15826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15827 msgid "Dummy interface function"
15828 msgstr "Función de interfaz dummy"
15829
15830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15831 msgid "Dummy Interface"
15832 msgstr "Interfaz Dummy"
15833
15834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15835 msgid "Dummy access function"
15836 msgstr "Función de acceso dummy"
15837
15838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15839 msgid "Dummy demux function"
15840 msgstr "Función demux dummy"
15841
15842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15843 msgid "Dummy decoder"
15844 msgstr "Decodificador Dummy"
15845
15846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15847 msgid "Dummy decoder function"
15848 msgstr "Función decodificador dummy"
15849
15850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15851 msgid "Dummy encoder function"
15852 msgstr "Función decodificador dummy"
15853
15854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15855 msgid "Dummy audio output function"
15856 msgstr "Función salida de audio dummy"
15857
15858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15859 msgid "Dummy video output function"
15860 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15861
15862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15863 msgid "Dummy Video output"
15864 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15865
15866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15867 msgid "Dummy font renderer function"
15868 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15869
15870 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15871 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15872 #: modules/video_filter/rss.c:182
15873 msgid "Font"
15874 msgstr "Fuente"
15875
15876 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15877 #, fuzzy
15878 msgid "Filename for the font you want to use"
15879 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15880
15881 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15882 msgid "Font size in pixels"
15883 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15884
15885 #: modules/misc/freetype.c:86
15886 #, fuzzy
15887 msgid ""
15888 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15889 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15890 "font size."
15891 msgstr ""
15892 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15893 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15894
15895 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15896 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15897 msgid "Opacity"
15898 msgstr "Opacidad"
15899
15900 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15901 #, fuzzy
15902 msgid ""
15903 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15904 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15905 msgstr ""
15906 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15907 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15908
15909 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15910 #, fuzzy
15911 msgid "Text default color"
15912 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15913
15914 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15915 msgid ""
15916 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15917 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15918 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15919 "(red + green), #FFFFFF = white"
15920 msgstr ""
15921 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15922 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15923 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15924 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15925
15926 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15927 #, fuzzy
15928 msgid "Relative font size"
15929 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15930
15931 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15932 msgid ""
15933 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15934 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15935 msgstr ""
15936 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15937 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15938
15939 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15940 msgid "Smaller"
15941 msgstr "Más pequeña"
15942
15943 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15944 msgid "Small"
15945 msgstr "Pequeña"
15946
15947 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15948 msgid "Large"
15949 msgstr "Grande"
15950
15951 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15952 msgid "Larger"
15953 msgstr "Más grande"
15954
15955 #: modules/misc/freetype.c:107
15956 #, fuzzy
15957 msgid "Use YUVP renderer"
15958 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15959
15960 #: modules/misc/freetype.c:108
15961 msgid ""
15962 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15963 "you want to encode into DVB subtitles"
15964 msgstr ""
15965 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15966 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15967
15968 #: modules/misc/freetype.c:110
15969 msgid "Font Effect"
15970 msgstr "Efecto de Fuente"
15971
15972 #: modules/misc/freetype.c:111
15973 msgid ""
15974 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15975 "readability."
15976 msgstr ""
15977 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15978
15979 #: modules/misc/freetype.c:119
15980 msgid "Background"
15981 msgstr "Fondo"
15982
15983 #: modules/misc/freetype.c:119
15984 msgid "Outline"
15985 msgstr "Perfil"
15986
15987 #: modules/misc/freetype.c:120
15988 msgid "Fat Outline"
15989 msgstr "Perfil Grueso"
15990
15991 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15992 msgid "Text renderer"
15993 msgstr "Redibujado de texto"
15994
15995 #: modules/misc/freetype.c:133
15996 msgid "Freetype2 font renderer"
15997 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15998
15999 #: modules/misc/gnutls.c:63
16000 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16001 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16002
16003 #: modules/misc/gnutls.c:65
16004 #, fuzzy
16005 msgid ""
16006 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16007 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16008 msgstr ""
16009 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16010 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16011
16012 #: modules/misc/gnutls.c:69
16013 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16014 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16015
16016 #: modules/misc/gnutls.c:71
16017 msgid ""
16018 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16019 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16020 msgstr ""
16021 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
16022 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
16023
16024 #: modules/misc/gnutls.c:74
16025 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16026 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16027
16028 #: modules/misc/gnutls.c:76
16029 #, fuzzy
16030 msgid ""
16031 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16032 msgstr ""
16033 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16034 "la caché."
16035
16036 #: modules/misc/gnutls.c:79
16037 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16038 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16039
16040 #: modules/misc/gnutls.c:81
16041 #, fuzzy
16042 msgid ""
16043 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16044 "approved Certification Authority)."
16045 msgstr ""
16046 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16047 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16048
16049 #: modules/misc/gnutls.c:84
16050 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16051 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16052
16053 #: modules/misc/gnutls.c:86
16054 #, fuzzy
16055 msgid ""
16056 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16057 "host name."
16058 msgstr ""
16059 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16060 "nombre de host solicitado."
16061
16062 #: modules/misc/gnutls.c:91
16063 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16064 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16065
16066 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16067 msgid "Gtk+ GUI helper"
16068 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16069
16070 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16071 msgid "Text"
16072 msgstr "Texto"
16073
16074 #: modules/misc/logger.c:119
16075 msgid "Log format"
16076 msgstr "Formato de registro"
16077
16078 #: modules/misc/logger.c:121
16079 #, fuzzy
16080 msgid ""
16081 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16082 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16083 msgstr ""
16084 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16085 "defecto) y \"html\"."
16086
16087 #: modules/misc/logger.c:125
16088 msgid ""
16089 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16090 "\"."
16091 msgstr ""
16092 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16093 "defecto) y \"html\"."
16094
16095 #: modules/misc/logger.c:130
16096 msgid "Logging"
16097 msgstr "Conectando"
16098
16099 #: modules/misc/logger.c:131
16100 msgid "File logging"
16101 msgstr "Archivo de registro"
16102
16103 #: modules/misc/logger.c:137
16104 msgid "Log filename"
16105 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16106
16107 #: modules/misc/logger.c:137
16108 msgid "Specify the log filename."
16109 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16110
16111 #: modules/misc/logger.c:142
16112 msgid "RRD output file"
16113 msgstr "Archivo de salida RRD"
16114
16115 #: modules/misc/logger.c:143
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16118 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16119
16120 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16121 msgid "libc memcpy"
16122 msgstr "libc memcpy"
16123
16124 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16125 msgid "3D Now! memcpy"
16126 msgstr "3D Now! memcpy"
16127
16128 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16129 msgid "MMX memcpy"
16130 msgstr "MMX memcpy"
16131
16132 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16133 msgid "MMX EXT memcpy"
16134 msgstr "MMX EXT memcpy"
16135
16136 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16137 msgid "AltiVec memcpy"
16138 msgstr "AltiVec memcpy"
16139
16140 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16141 msgid "Growl server"
16142 msgstr "Servidor Growl"
16143
16144 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16145 msgid ""
16146 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16147 "notifications are sent locally."
16148 msgstr ""
16149 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
16150 "las notificaciones se envían localmente."
16151
16152 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16153 msgid "Growl password"
16154 msgstr "Clave Growl"
16155
16156 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16157 msgid "Growl password on the server."
16158 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16159
16160 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16161 msgid "Growl UDP port"
16162 msgstr "Puerto UDP Growl"
16163
16164 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16165 #, fuzzy
16166 msgid "Growl UDP port on the server."
16167 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16168
16169 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16170 msgid "Growl Notification Plugin"
16171 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16172
16173 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16174 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16175 msgid "(no title)"
16176 msgstr "(sin título)"
16177
16178 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16179 msgid "(no artist)"
16180 msgstr "(sin artista)"
16181
16182 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16183 msgid "(no album)"
16184 msgstr "(sin álbum)"
16185
16186 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16187 msgid "MSN Title format string"
16188 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16189
16190 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16191 msgid ""
16192 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16193 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16194 msgstr ""
16195
16196 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16197 #, fuzzy
16198 msgid "MSN Now-Playing"
16199 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16200
16201 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16202 #, fuzzy
16203 msgid "Timeout (ms)"
16204 msgstr "Timeout"
16205
16206 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16207 msgid "How long the notification will be displayed "
16208 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16209
16210 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16211 msgid "Notify"
16212 msgstr "Notificar"
16213
16214 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16215 #, fuzzy
16216 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16217 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16218
16219 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16220 #, fuzzy
16221 msgid "no artist"
16222 msgstr "(sin artista)"
16223
16224 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16225 #, fuzzy
16226 msgid "no album"
16227 msgstr "(sin álbum)"
16228
16229 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16230 msgid "Flip vertical position"
16231 msgstr "Voltear posición vertical"
16232
16233 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16234 #, fuzzy
16235 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16236 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16237
16238 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16239 msgid "Vertical offset"
16240 msgstr "Desplazamiento vertical"
16241
16242 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16243 msgid ""
16244 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16245 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16246 msgstr ""
16247
16248 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16249 msgid "Shadow offset"
16250 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16251
16252 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16253 msgid ""
16254 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16255 msgstr ""
16256
16257 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16258 #, fuzzy
16259 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16260 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16261
16262 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16263 #, fuzzy
16264 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16265 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16266
16267 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16268 msgid "XOSD interface"
16269 msgstr "Interfaz XOSD"
16270
16271 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16272 msgid "M3U playlist exporter"
16273 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16274
16275 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16276 msgid "Old playlist exporter"
16277 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16278
16279 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16280 #, fuzzy
16281 msgid "XSPF playlist export"
16282 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16283
16284 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16285 msgid "HAL devices detection"
16286 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16287
16288 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16289 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16290 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16291
16292 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16293 msgid ""
16294 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16295 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16296 msgstr ""
16297 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16298 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16299
16300 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16301 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16302 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16303
16304 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16305 msgid "video"
16306 msgstr "vídeo"
16307
16308 #: modules/misc/rtsp.c:49
16309 #, fuzzy
16310 msgid "RTSP host address"
16311 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16312
16313 #: modules/misc/rtsp.c:52
16314 #, fuzzy
16315 msgid ""
16316 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16317 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16318 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16319 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16320 msgstr ""
16321 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16322 "unirá.\n"
16323 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16324 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16325 "direcciones."
16326
16327 #: modules/misc/rtsp.c:57
16328 msgid "Maximum number of connections"
16329 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16330
16331 #: modules/misc/rtsp.c:58
16332 msgid ""
16333 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16334 "0 means no limit."
16335 msgstr ""
16336 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16337 "sin límite."
16338
16339 #: modules/misc/rtsp.c:61
16340 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16341 msgstr ""
16342
16343 #: modules/misc/rtsp.c:63
16344 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16345 msgstr ""
16346
16347 #: modules/misc/rtsp.c:65
16348 msgid ""
16349 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16350 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16351 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16352 "The default is 5."
16353 msgstr ""
16354
16355 #: modules/misc/rtsp.c:71
16356 msgid "RTSP VoD"
16357 msgstr "RTSP VoD"
16358
16359 #: modules/misc/rtsp.c:72
16360 msgid "RTSP VoD server"
16361 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16362
16363 #: modules/misc/screensaver.c:82
16364 msgid "X Screensaver disabler"
16365 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16366
16367 #: modules/misc/svg.c:66
16368 msgid "SVG template file"
16369 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16370
16371 #: modules/misc/svg.c:67
16372 msgid ""
16373 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16374 msgstr ""
16375 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16376 "cadena"
16377
16378 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16379 msgid "C module that does nothing"
16380 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16381
16382 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16383 msgid "Miscellaneous stress tests"
16384 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16385
16386 #: modules/misc/win32text.c:58
16387 #, fuzzy
16388 msgid ""
16389 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16390 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16391 "font size. "
16392 msgstr ""
16393 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16394 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16395
16396 #: modules/misc/win32text.c:91
16397 msgid "Win32 font renderer"
16398 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16399
16400 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16401 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16402 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16403
16404 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16405 msgid "Simple XML Parser"
16406 msgstr "Analizador XML Simple"
16407
16408 #: modules/mux/asf.c:49
16409 msgid "Title to put in ASF comments."
16410 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16411
16412 #: modules/mux/asf.c:51
16413 #, fuzzy
16414 msgid "Author to put in ASF comments."
16415 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16416
16417 #: modules/mux/asf.c:53
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16420 msgstr ""
16421 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16422
16423 #: modules/mux/asf.c:54
16424 msgid "Comment"
16425 msgstr "Comentario"
16426
16427 #: modules/mux/asf.c:55
16428 msgid "Comment to put in ASF comments."
16429 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16430
16431 #: modules/mux/asf.c:57
16432 #, fuzzy
16433 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16434 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16435
16436 #: modules/mux/asf.c:58
16437 msgid "Packet Size"
16438 msgstr "Tamaño de Paquete"
16439
16440 #: modules/mux/asf.c:59
16441 #, fuzzy
16442 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16443 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16444
16445 #: modules/mux/asf.c:62
16446 msgid "ASF muxer"
16447 msgstr "Muxer ASF"
16448
16449 #: modules/mux/asf.c:540
16450 msgid "Unknown Video"
16451 msgstr "Vídeo Desconocido"
16452
16453 #: modules/mux/avi.c:43
16454 msgid "AVI muxer"
16455 msgstr "Muxer AVI"
16456
16457 #: modules/mux/dummy.c:41
16458 msgid "Dummy/Raw muxer"
16459 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16460
16461 #: modules/mux/mp4.c:46
16462 #, fuzzy
16463 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16464 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16465
16466 #: modules/mux/mp4.c:48
16467 #, fuzzy
16468 msgid ""
16469 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16470 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16471 "downloading."
16472 msgstr ""
16473 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16474 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16475 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16476
16477 #: modules/mux/mp4.c:58
16478 msgid "MP4/MOV muxer"
16479 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16480
16481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16482 msgid "DTS delay (ms)"
16483 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16484
16485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16486 #, fuzzy
16487 msgid ""
16488 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16489 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16490 "inside the client decoder."
16491 msgstr ""
16492 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16493 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16494 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16495
16496 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16497 msgid "PES maximum size"
16498 msgstr "Máximo tamaño PES"
16499
16500 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16501 #, fuzzy
16502 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16503 msgstr ""
16504 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16505 "MPEG PS."
16506
16507 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16508 msgid "PS muxer"
16509 msgstr "Muxer PS"
16510
16511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16512 msgid "Video PID"
16513 msgstr "PID de vídeo"
16514
16515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16516 #, fuzzy
16517 msgid ""
16518 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16519 "the video."
16520 msgstr ""
16521 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16522 "vídeo."
16523
16524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16525 msgid "Audio PID"
16526 msgstr "PID de audio"
16527
16528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16531 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16532
16533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16534 msgid "SPU PID"
16535 msgstr "PID de SPU"
16536
16537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16538 #, fuzzy
16539 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16540 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16541
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16543 msgid "PMT PID"
16544 msgstr "PMT PID"
16545
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16547 #, fuzzy
16548 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16549 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16550
16551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16552 msgid "TS ID"
16553 msgstr "ID de TS"
16554
16555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16556 #, fuzzy
16557 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16558 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16559
16560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16561 msgid "NET ID"
16562 msgstr "ID de NET"
16563
16564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16567 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16568
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16570 #, fuzzy
16571 msgid "PMT Program numbers"
16572 msgstr "número de programa PMT"
16573
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16575 msgid ""
16576 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16577 "to be enabled."
16578 msgstr ""
16579
16580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16581 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16582 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16583
16584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16585 msgid ""
16586 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16587 "be enabled."
16588 msgstr ""
16589
16590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16591 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16592 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16593
16594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16595 msgid ""
16596 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16597 "be enabled."
16598 msgstr ""
16599
16600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16601 #, fuzzy
16602 msgid "Set PID to ID of ES"
16603 msgstr "Indica PID a id de ES"
16604
16605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16606 msgid ""
16607 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16608 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16609 msgstr ""
16610
16611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16612 #, fuzzy
16613 msgid "Data alignment"
16614 msgstr "Alineación de mosaico"
16615
16616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16617 msgid ""
16618 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16619 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16620 msgstr ""
16621
16622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16623 msgid "Shaping delay (ms)"
16624 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16625
16626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16627 #, fuzzy
16628 msgid ""
16629 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16630 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16631 "especially for reference frames."
16632 msgstr ""
16633 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16634 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16635 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16636
16637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16638 msgid "Use keyframes"
16639 msgstr "Usar fotogramas clave"
16640
16641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16642 msgid ""
16643 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16644 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16645 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16646 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16647 "the biggest frames in the stream."
16648 msgstr ""
16649 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16650 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16651 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16652 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16653 "normalmente los más grandes del volcado."
16654
16655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16656 msgid "PCR delay (ms)"
16657 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16658
16659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16660 #, fuzzy
16661 msgid ""
16662 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16663 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16664 msgstr ""
16665 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16666 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16667 "(por defecto es 70)"
16668
16669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16670 msgid "Minimum B (deprecated)"
16671 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16672
16673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16674 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16675 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16676
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16678 msgid "Maximum B (deprecated)"
16679 msgstr "B máximo (depreciado)"
16680
16681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16682 #, fuzzy
16683 msgid ""
16684 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16685 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16686 "inside the client decoder."
16687 msgstr ""
16688 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16689 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16690 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16691
16692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16693 msgid "Crypt audio"
16694 msgstr "Encriptar audio"
16695
16696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16697 msgid "Crypt audio using CSA"
16698 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16699
16700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Crypt video"
16703 msgstr "Encriptar vídeo"
16704
16705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Crypt video using CSA"
16708 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16709
16710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16711 msgid "CSA Key"
16712 msgstr "Clave CSA"
16713
16714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16715 msgid ""
16716 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16717 msgstr ""
16718 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16719 "bytes hexadecimales)."
16720
16721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16722 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16723 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16724
16725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16726 #, fuzzy
16727 msgid ""
16728 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16729 "header from the value before encrypting. "
16730 msgstr ""
16731 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16732 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16733
16734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16735 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16736 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16737
16738 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16739 msgid "Multipart separator string"
16740 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16741
16742 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16743 #, fuzzy
16744 msgid ""
16745 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16746 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16747 msgstr ""
16748 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16749 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16750
16751 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16752 msgid "Multipart JPEG muxer"
16753 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16754
16755 #: modules/mux/ogg.c:49
16756 msgid "Ogg/OGM muxer"
16757 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16758
16759 #: modules/mux/wav.c:42
16760 msgid "WAV muxer"
16761 msgstr "Demuxor WAV"
16762
16763 #: modules/packetizer/copy.c:43
16764 msgid "Copy packetizer"
16765 msgstr "Copiar empaquetador"
16766
16767 #: modules/packetizer/h264.c:49
16768 #, fuzzy
16769 msgid "H.264 video packetizer"
16770 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16771
16772 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16773 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16774 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16775
16776 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16777 msgid "MPEG4 video packetizer"
16778 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16779
16780 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Sync on Intra Frame"
16783 msgstr "Mostrar interfaz"
16784
16785 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16786 msgid ""
16787 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16788 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16789 msgstr ""
16790
16791 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16792 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16793 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16794
16795 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16796 msgid "Bonjour services"
16797 msgstr "Servicios Bonjour"
16798
16799 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16800 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16801 msgid "Bonjour"
16802 msgstr "Bonjour"
16803
16804 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16805 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16806 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16807 msgid "Devices"
16808 msgstr "Aparatos"
16809
16810 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16811 msgid "Podcast URLs list"
16812 msgstr "lista de URLs Podcast"
16813
16814 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16815 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16816 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16817
16818 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Podcasts"
16821 msgstr "Podcast"
16822
16823 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16824 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16825 msgid "Podcast"
16826 msgstr "Podcast"
16827
16828 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16829 msgid "SAP multicast address"
16830 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16831
16832 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16833 msgid ""
16834 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16835 "However, you can specify a specific address."
16836 msgstr ""
16837 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16838 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16839
16840 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16841 msgid "IPv4 SAP"
16842 msgstr "IPv4 SAP"
16843
16844 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16845 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16846 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16847
16848 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16849 msgid "IPv6 SAP"
16850 msgstr "IPv6 SAP"
16851
16852 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16853 #, fuzzy
16854 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16855 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16856
16857 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16858 msgid "IPv6 SAP scope"
16859 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16860
16861 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16862 #, fuzzy
16863 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16864 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16865
16866 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16867 msgid "SAP timeout (seconds)"
16868 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16869
16870 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16871 #, fuzzy
16872 msgid ""
16873 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16874 msgstr ""
16875 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16876
16877 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16878 #, fuzzy
16879 msgid "Try to parse the announce"
16880 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16881
16882 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16883 #, fuzzy
16884 msgid ""
16885 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16886 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16887 msgstr ""
16888 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16889 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16890
16891 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16892 msgid "SAP Strict mode"
16893 msgstr "Modo estricto de SAP"
16894
16895 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16896 #, fuzzy
16897 msgid ""
16898 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16899 "announcements."
16900 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16901
16902 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16903 msgid "Use SAP cache"
16904 msgstr "Usar caché de SAP"
16905
16906 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16907 #, fuzzy
16908 msgid ""
16909 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16910 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16911 msgstr ""
16912 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16913 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16914 "correspondientes a volcados de legado."
16915
16916 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16917 msgid ""
16918 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16919 "announcements."
16920 msgstr ""
16921
16922 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16923 msgid "SAP Announcements"
16924 msgstr "Anuncios SAP"
16925
16926 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16927 msgid "SDP file parser for UDP"
16928 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16929
16930 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16931 #, fuzzy
16932 msgid "SAP sessions"
16933 msgstr "Sesión"
16934
16935 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16936 msgid "Session"
16937 msgstr "Sesión"
16938
16939 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16940 msgid "Tool"
16941 msgstr "Herramienta"
16942
16943 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16944 msgid "User"
16945 msgstr "Usuario"
16946
16947 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16948 msgid "Shoutcast radio listings"
16949 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16950
16951 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16952 msgid "Shoutcast TV listings"
16953 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16954
16955 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16956 msgid "Shoutcast TV"
16957 msgstr "TV Shoutcast"
16958
16959 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16960 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16961 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16962
16963 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16964 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16965 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16966
16967 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Autodel"
16970 msgstr "Automático"
16971
16972 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Automatically add/delete input streams"
16975 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16976
16977 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16978 msgid ""
16979 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16980 "this stream later."
16981 msgstr ""
16982
16983 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16984 #, fuzzy
16985 msgid ""
16986 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16987 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16988 "need to raise caching values."
16989 msgstr ""
16990 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16991 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16992 "aumentar caché de archivos y otros."
16993
16994 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16995 msgid "ID Offset"
16996 msgstr "Compensación de ID"
16997
16998 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16999 msgid ""
17000 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17001 "IDs bridge_in will register."
17002 msgstr ""
17003 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17004 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17005
17006 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17007 msgid "Bridge"
17008 msgstr "Puente"
17009
17010 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17011 msgid "Bridge stream output"
17012 msgstr "Salida de volcado puente"
17013
17014 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17015 #, fuzzy
17016 msgid "Bridge out"
17017 msgstr "Bridge out"
17018
17019 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17020 #, fuzzy
17021 msgid "Bridge in"
17022 msgstr "Bridge in"
17023
17024 #: modules/stream_out/description.c:49
17025 msgid "Description stream output"
17026 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17027
17028 #: modules/stream_out/display.c:39
17029 msgid "Enable/disable audio rendering."
17030 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17031
17032 #: modules/stream_out/display.c:41
17033 msgid "Enable/disable video rendering."
17034 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17035
17036 #: modules/stream_out/display.c:43
17037 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17038 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17039
17040 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17041 msgid "Display"
17042 msgstr "Pantalla"
17043
17044 #: modules/stream_out/display.c:52
17045 msgid "Display stream output"
17046 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17047
17048 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17049 msgid "Duplicate stream output"
17050 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17051
17052 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17053 msgid "Output access method"
17054 msgstr "Método de acceso de salida"
17055
17056 #: modules/stream_out/es.c:40
17057 msgid "This is the default output access method that will be used."
17058 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
17059
17060 #: modules/stream_out/es.c:42
17061 msgid "Audio output access method"
17062 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17063
17064 #: modules/stream_out/es.c:44
17065 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17066 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
17067
17068 #: modules/stream_out/es.c:45
17069 msgid "Video output access method"
17070 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17071
17072 #: modules/stream_out/es.c:47
17073 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17074 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
17075
17076 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17077 msgid "Output muxer"
17078 msgstr "Muxor de salida"
17079
17080 #: modules/stream_out/es.c:51
17081 #, fuzzy
17082 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17083 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17084
17085 #: modules/stream_out/es.c:52
17086 msgid "Audio output muxer"
17087 msgstr "Muxor de salida de audio"
17088
17089 #: modules/stream_out/es.c:54
17090 #, fuzzy
17091 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17092 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17093
17094 #: modules/stream_out/es.c:55
17095 msgid "Video output muxer"
17096 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17097
17098 #: modules/stream_out/es.c:57
17099 #, fuzzy
17100 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17101 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17102
17103 #: modules/stream_out/es.c:59
17104 msgid "Output URL"
17105 msgstr "URL de salida"
17106
17107 #: modules/stream_out/es.c:61
17108 #, fuzzy
17109 msgid "This is the default output URI."
17110 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17111
17112 #: modules/stream_out/es.c:62
17113 msgid "Audio output URL"
17114 msgstr "URL de salida de audio"
17115
17116 #: modules/stream_out/es.c:64
17117 #, fuzzy
17118 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17119 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17120
17121 #: modules/stream_out/es.c:65
17122 msgid "Video output URL"
17123 msgstr "URL de salida de vídeo"
17124
17125 #: modules/stream_out/es.c:67
17126 #, fuzzy
17127 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17128 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17129
17130 #: modules/stream_out/es.c:76
17131 msgid "Elementary stream output"
17132 msgstr "Salida de volcado elemental"
17133
17134 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17135 #, c-format
17136 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17137 msgstr ""
17138
17139 #: modules/stream_out/gather.c:40
17140 msgid "Gathering stream output"
17141 msgstr "Obtener salida de volcado"
17142
17143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17144 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17145 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17146
17147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17148 msgid "Sample aspect ratio"
17149 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
17150
17151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17152 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17153 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17154
17155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17156 msgid "Mosaic bridge"
17157 msgstr "Puente de mosaico"
17158
17159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17160 msgid "Mosaic bridge stream output"
17161 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17162
17163 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17164 msgid "This is the output URL that will be used."
17165 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
17166
17167 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17168 msgid "SDP"
17169 msgstr "SDP"
17170
17171 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17172 #, fuzzy
17173 msgid ""
17174 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17175 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17176 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17177 "SDP to be announced via SAP."
17178 msgstr ""
17179 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17180 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17181 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17182
17183 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17184 msgid "Muxer"
17185 msgstr "Muxor"
17186
17187 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17188 #, fuzzy
17189 msgid ""
17190 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17191 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17192 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17193
17194 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17195 msgid "Session name"
17196 msgstr "Nombre de sesión"
17197
17198 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17199 #, fuzzy
17200 msgid ""
17201 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17202 "Descriptor)."
17203 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17204
17205 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17206 msgid "Session description"
17207 msgstr "Descripción de sesión"
17208
17209 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17210 #, fuzzy
17211 msgid ""
17212 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17213 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17214 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17215
17216 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17217 msgid "Session URL"
17218 msgstr "URL de sesión"
17219
17220 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17221 msgid ""
17222 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17223 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17224 "(Session Descriptor)."
17225 msgstr ""
17226
17227 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17228 msgid "Session email"
17229 msgstr "Correo de sesión"
17230
17231 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17232 msgid ""
17233 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17234 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17235 msgstr ""
17236 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17237 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17238
17239 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17240 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17241 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17242
17243 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17244 msgid "Audio port"
17245 msgstr "Puerto de audio"
17246
17247 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17248 msgid ""
17249 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17250 msgstr ""
17251 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17252
17253 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17254 msgid "Video port"
17255 msgstr "Puerto de vídeo"
17256
17257 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17258 msgid ""
17259 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17260 msgstr ""
17261 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17262
17263 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17264 #, fuzzy
17265 msgid ""
17266 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17267 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17268 "in default)."
17269 msgstr ""
17270 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17271 "enviados por el volcado de salida."
17272
17273 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17274 msgid "MP4A LATM"
17275 msgstr "MP4A LATM"
17276
17277 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17278 #, fuzzy
17279 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17280 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17281
17282 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17283 msgid "RTP stream output"
17284 msgstr "Salida de volcado RTP"
17285
17286 #: modules/stream_out/standard.c:42
17287 msgid "This is the output access method that will be used."
17288 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17289
17290 #: modules/stream_out/standard.c:46
17291 msgid "This is the muxer that will be used."
17292 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17293
17294 #: modules/stream_out/standard.c:47
17295 msgid "Output destination"
17296 msgstr "Destino de salida"
17297
17298 #: modules/stream_out/standard.c:50
17299 #, fuzzy
17300 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17301 msgstr ""
17302 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17303
17304 #: modules/stream_out/standard.c:53
17305 #, fuzzy
17306 msgid ""
17307 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17308 "you choose to use SAP."
17309 msgstr ""
17310 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17311 "clave."
17312
17313 #: modules/stream_out/standard.c:56
17314 msgid "Session groupname"
17315 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17316
17317 #: modules/stream_out/standard.c:58
17318 #, fuzzy
17319 msgid ""
17320 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17321 "if you choose to use SAP."
17322 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17323
17324 #: modules/stream_out/standard.c:61
17325 msgid "SAP announcing"
17326 msgstr "Anuncio de SAP"
17327
17328 #: modules/stream_out/standard.c:62
17329 msgid "Announce this session with SAP."
17330 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17331
17332 #: modules/stream_out/standard.c:70
17333 msgid "Standard"
17334 msgstr "Estándar"
17335
17336 #: modules/stream_out/standard.c:71
17337 msgid "Standard stream output"
17338 msgstr "Salida de volcado estándar"
17339
17340 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17341 msgid "Files"
17342 msgstr "Archivos"
17343
17344 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17345 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17346 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17347
17348 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17349 msgid "Sizes"
17350 msgstr "Tamaños"
17351
17352 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17353 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17354 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17355
17356 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17357 msgid "Aspect ratio"
17358 msgstr "Proporción de Aspecto"
17359
17360 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17361 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17362 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17363
17364 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17365 msgid "Command UDP port"
17366 msgstr "Mandar puerto UDP"
17367
17368 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17369 msgid "UDP port to listen to for commands."
17370 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17371
17372 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17373 msgid "Command"
17374 msgstr "Comando"
17375
17376 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17377 msgid "Initial command to execute."
17378 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17379
17380 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17381 msgid "GOP size"
17382 msgstr "Tamaño GOP"
17383
17384 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17385 msgid "Number of P frames between two I frames."
17386 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17387
17388 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17389 msgid "Quantizer scale"
17390 msgstr "Escala de quantizador"
17391
17392 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17393 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17394 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17395
17396 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17397 msgid "Mute audio"
17398 msgstr "Silenciar audio"
17399
17400 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17401 msgid "Mute audio when command is not 0."
17402 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17403
17404 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17405 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17406 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17407
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17409 msgid "Video encoder"
17410 msgstr "Codificador de vídeo"
17411
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17413 #, fuzzy
17414 msgid ""
17415 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17416 "options)."
17417 msgstr ""
17418 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17419
17420 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17421 msgid "Destination video codec"
17422 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17423
17424 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17425 msgid "This is the video codec that will be used."
17426 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17427
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17429 msgid "Video bitrate"
17430 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17431
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17433 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17434 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17435
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17437 msgid "Video scaling"
17438 msgstr "Escalado de vídeo"
17439
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17441 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17442 msgstr ""
17443 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17444
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17446 msgid "Video frame-rate"
17447 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17448
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17452 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17453
17454 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17455 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17456 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17457
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17459 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17460 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17461
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17463 msgid "Maximum video width"
17464 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17465
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17467 msgid "Maximum output video width."
17468 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17469
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17471 msgid "Maximum video height"
17472 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17473
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17475 msgid "Maximum output video height."
17476 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17477
17478 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17479 msgid "Video filter"
17480 msgstr "Filtro de vídeo"
17481
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17483 msgid ""
17484 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17485 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17486 msgstr ""
17487 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17488 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17489
17490 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17491 msgid "Video crop (top)"
17492 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17493
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17495 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17496 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17497
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17499 msgid "Video crop (left)"
17500 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17501
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17503 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17504 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17505
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17507 msgid "Video crop (bottom)"
17508 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17509
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17511 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17512 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17513
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17515 msgid "Video crop (right)"
17516 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17517
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17519 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17520 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17521
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Video padding (top)"
17525 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17526
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17528 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17529 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17530
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Video padding (left)"
17534 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17535
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17537 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17538 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17539
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17541 #, fuzzy
17542 msgid "Video padding (bottom)"
17543 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17544
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17546 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17547 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17548
17549 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Video padding (right)"
17552 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17553
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17555 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17556 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17557
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17559 #, fuzzy
17560 msgid "Video canvas width"
17561 msgstr "Anchura del vídeo"
17562
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17564 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17565 msgstr ""
17566
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Video canvas height"
17570 msgstr "Altura del vídeo"
17571
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17573 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17574 msgstr ""
17575
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17577 #, fuzzy
17578 msgid "Video canvas aspect ratio"
17579 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17580
17581 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17582 #, fuzzy
17583 msgid ""
17584 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17585 "accordingly."
17586 msgstr ""
17587 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del canvas vídeo y letterbox el vídeo según "
17588 "ello."
17589
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17591 msgid "Audio encoder"
17592 msgstr "Codificador de audio"
17593
17594 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17595 msgid ""
17596 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17597 "options)."
17598 msgstr ""
17599 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17600
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17602 msgid "Destination audio codec"
17603 msgstr "Códec de audio de destino"
17604
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17606 msgid "This is the audio codec that will be used."
17607 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17608
17609 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17610 msgid "Audio bitrate"
17611 msgstr "Tasa de bits de audio"
17612
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17614 #, fuzzy
17615 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17616 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17617
17618 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17619 msgid "Audio sample rate"
17620 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17621
17622 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17623 msgid ""
17624 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17625 msgstr ""
17626 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17627 "48000)."
17628
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17630 msgid "Audio channels"
17631 msgstr "Canales de audio"
17632
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17634 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17635 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17636
17637 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17638 #, fuzzy
17639 msgid "Audio filter"
17640 msgstr "Filtros de audio"
17641
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17643 msgid ""
17644 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17645 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17646 msgstr ""
17647
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17649 msgid "Subtitles encoder"
17650 msgstr "Codificador de subtítulos"
17651
17652 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17653 msgid ""
17654 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17655 "options)."
17656 msgstr ""
17657 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17658 "asociadas)."
17659
17660 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17661 msgid "Destination subtitles codec"
17662 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17663
17664 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17665 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17666 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17667
17668 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17669 #, fuzzy
17670 msgid ""
17671 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17672 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17673 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17674 "of subpicture modules"
17675 msgstr ""
17676 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17677 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17678 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17679
17680 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17681 msgid "OSD menu"
17682 msgstr "Menú OSD"
17683
17684 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17685 msgid ""
17686 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17687 msgstr ""
17688 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17689 "osdmenu."
17690
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17692 msgid "Number of threads"
17693 msgstr "Número de hilos"
17694
17695 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17696 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17697 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17698
17699 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17700 msgid "High priority"
17701 msgstr "Alta prioridad"
17702
17703 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17704 msgid ""
17705 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17706 msgstr ""
17707 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17708 "vez de VIDEO."
17709
17710 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17711 msgid "Synchronise on audio track"
17712 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17713
17714 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17715 msgid ""
17716 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17717 "on the audio track."
17718 msgstr ""
17719 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17720 "pista de vídeo con la de audio."
17721
17722 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17723 #, fuzzy
17724 msgid ""
17725 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17726 "rate."
17727 msgstr ""
17728 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17729 "no puede mantener la tasa de codificación."
17730
17731 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17732 msgid "Transcode stream output"
17733 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17734
17735 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17736 msgid "Overlays/Subtitles"
17737 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17738
17739 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17740 #, fuzzy
17741 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17742 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17743
17744 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17745 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17746 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17747
17748 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17749 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17750 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17751
17752 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17753 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17754 msgid "Conversions from "
17755 msgstr "Conversiones desde "
17756
17757 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17758 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17759 msgid "MMX conversions from "
17760 msgstr "Conversiones MMX desde "
17761
17762 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17763 msgid "AltiVec conversions from "
17764 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17765
17766 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17767 msgid "Brightness threshold"
17768 msgstr "Umbral de brillo"
17769
17770 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17771 msgid ""
17772 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17773 "threshold value will be the brighness defined below."
17774 msgstr ""
17775 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17776 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17777
17778 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17779 msgid "Image contrast (0-2)"
17780 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17781
17782 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17785 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17786
17787 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17788 msgid "Image hue (0-360)"
17789 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17790
17791 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17794 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17795
17796 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17797 msgid "Image saturation (0-3)"
17798 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17799
17800 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17801 #, fuzzy
17802 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17803 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17804
17805 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17806 msgid "Image brightness (0-2)"
17807 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17808
17809 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17812 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17813
17814 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17815 msgid "Image gamma (0-10)"
17816 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17817
17818 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17821 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17822
17823 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17824 msgid "Image properties filter"
17825 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17826
17827 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17828 msgid "Image adjust"
17829 msgstr "Ajuste de imagen"
17830
17831 #: modules/video_filter/blend.c:67
17832 msgid "Video pictures blending"
17833 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17834
17835 #: modules/video_filter/clone.c:55
17836 msgid "Number of clones"
17837 msgstr "Número de clones"
17838
17839 #: modules/video_filter/clone.c:56
17840 #, fuzzy
17841 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17842 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17843
17844 #: modules/video_filter/clone.c:59
17845 #, fuzzy
17846 msgid "Video output modules"
17847 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17848
17849 #: modules/video_filter/clone.c:60
17850 msgid ""
17851 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17852 "separated list of modules."
17853 msgstr ""
17854 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17855 "lista de módulos separados por comas."
17856
17857 #: modules/video_filter/clone.c:64
17858 msgid "Clone video filter"
17859 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17860
17861 #: modules/video_filter/clone.c:66
17862 msgid "Clone"
17863 msgstr "Clonar"
17864
17865 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17866 msgid ""
17867 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17868 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17869 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17870 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17871 msgstr ""
17872
17873 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Color threshold filter"
17876 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17877
17878 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17879 #, fuzzy
17880 msgid "Color threshold"
17881 msgstr "Umbral de movimiento"
17882
17883 #: modules/video_filter/crop.c:70
17884 msgid "Crop geometry (pixels)"
17885 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17886
17887 #: modules/video_filter/crop.c:71
17888 msgid ""
17889 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17890 "<left offset> + <top offset>."
17891 msgstr ""
17892 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17893 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17894
17895 #: modules/video_filter/crop.c:73
17896 msgid "Automatic cropping"
17897 msgstr "Recorte automático"
17898
17899 #: modules/video_filter/crop.c:74
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17902 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17903
17904 #: modules/video_filter/crop.c:77
17905 msgid "Ratio max (x 1000)"
17906 msgstr ""
17907
17908 #: modules/video_filter/crop.c:78
17909 msgid ""
17910 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17911 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17912 "4/3."
17913 msgstr ""
17914
17915 #: modules/video_filter/crop.c:80
17916 #, fuzzy
17917 msgid "Manual ratio"
17918 msgstr "Saturación"
17919
17920 #: modules/video_filter/crop.c:81
17921 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17922 msgstr ""
17923
17924 #: modules/video_filter/crop.c:83
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Number of images for change"
17927 msgstr "Número de clones"
17928
17929 #: modules/video_filter/crop.c:84
17930 msgid ""
17931 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17932 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17933 "trigger recrop."
17934 msgstr ""
17935
17936 #: modules/video_filter/crop.c:86
17937 #, fuzzy
17938 msgid "Number of lines for change"
17939 msgstr "Número de clones"
17940
17941 #: modules/video_filter/crop.c:87
17942 msgid ""
17943 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17944 "that ratio changed and trigger recrop."
17945 msgstr ""
17946
17947 #: modules/video_filter/crop.c:89
17948 #, fuzzy
17949 msgid "Number of non black pixels "
17950 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17951
17952 #: modules/video_filter/crop.c:90
17953 msgid ""
17954 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17955 msgstr ""
17956
17957 #: modules/video_filter/crop.c:93
17958 msgid "Skip percentage (%)"
17959 msgstr ""
17960
17961 #: modules/video_filter/crop.c:94
17962 msgid ""
17963 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17964 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17965 msgstr ""
17966
17967 #: modules/video_filter/crop.c:96
17968 #, fuzzy
17969 msgid "Luminance threshold "
17970 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17971
17972 #: modules/video_filter/crop.c:97
17973 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17974 msgstr ""
17975
17976 #: modules/video_filter/crop.c:101
17977 msgid "Crop video filter"
17978 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17979
17980 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17981 #, fuzzy
17982 msgid "Cropping failed"
17983 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17984
17985 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17986 #, fuzzy
17987 msgid "VLC could not open the video output module."
17988 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17989
17990 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17991 msgid "Deinterlace mode"
17992 msgstr "Modo desentrelazado"
17993
17994 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17997 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17998
17999 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Streaming deinterlace mode"
18002 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
18003
18004 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18007 msgstr ""
18008 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
18009 "desentrelazado)."
18010
18011 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18012 msgid "Deinterlacing video filter"
18013 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18014
18015 #: modules/video_filter/extract.c:54
18016 msgid "RGB component to extract"
18017 msgstr ""
18018
18019 #: modules/video_filter/extract.c:55
18020 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18021 msgstr ""
18022
18023 #: modules/video_filter/extract.c:65
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Extract RGB component video filter"
18026 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18027
18028 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18029 #, fuzzy
18030 msgid "video-filter-event"
18031 msgstr "Filtro de vídeo"
18032
18033 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18034 msgid "Distort mode"
18035 msgstr "Modo de distorsión"
18036
18037 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18038 #, fuzzy
18039 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18040 msgstr ""
18041 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
18042 "\"hough\" y \"psicodélico\""
18043
18044 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18045 msgid "Gradient image type"
18046 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
18047
18048 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18049 msgid ""
18050 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18051 "keep colors."
18052 msgstr ""
18053 "Tipo de imagen de degradado (0 o 1). 0 volverá la imagen blanca, mientras "
18054 "que 1 mantendrá los colores."
18055
18056 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18057 msgid "Apply cartoon effect"
18058 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18059
18060 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18061 #, fuzzy
18062 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18063 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
18064
18065 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18066 msgid "Edge"
18067 msgstr "Borde"
18068
18069 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18070 #, fuzzy
18071 msgid "Hough"
18072 msgstr "Hough"
18073
18074 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18075 #, fuzzy
18076 msgid "Gradient video filter"
18077 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18078
18079 #: modules/video_filter/invert.c:47
18080 msgid "Invert video filter"
18081 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18082
18083 #: modules/video_filter/invert.c:48
18084 msgid "Color inversion"
18085 msgstr "Inversión de color"
18086
18087 #: modules/video_filter/logo.c:68
18088 msgid "Logo filenames"
18089 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18090
18091 #: modules/video_filter/logo.c:69
18092 #, fuzzy
18093 msgid ""
18094 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18095 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18096 "simply enter its filename."
18097 msgstr ""
18098 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18099 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18100
18101 #: modules/video_filter/logo.c:72
18102 msgid "Logo animation # of loops"
18103 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18104
18105 #: modules/video_filter/logo.c:73
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18108 msgstr ""
18109 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18110 "deshabilitado"
18111
18112 #: modules/video_filter/logo.c:75
18113 msgid "Logo individual image time in ms"
18114 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18115
18116 #: modules/video_filter/logo.c:76
18117 #, fuzzy
18118 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18119 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18120
18121 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18122 #, fuzzy
18123 msgid "X coordinate"
18124 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18125
18126 #: modules/video_filter/logo.c:79
18127 #, fuzzy
18128 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18129 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18130
18131 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Y coordinate"
18134 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18135
18136 #: modules/video_filter/logo.c:82
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18139 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18140
18141 #: modules/video_filter/logo.c:84
18142 msgid "Transparency of the logo"
18143 msgstr "Transparencia del logo"
18144
18145 #: modules/video_filter/logo.c:85
18146 #, fuzzy
18147 msgid ""
18148 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18149 "opacity)."
18150 msgstr ""
18151 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18152 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18153
18154 #: modules/video_filter/logo.c:87
18155 msgid "Logo position"
18156 msgstr "Posición de logo"
18157
18158 #: modules/video_filter/logo.c:89
18159 #, fuzzy
18160 msgid ""
18161 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18162 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18163 msgstr ""
18164 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18165 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18166 "valores)."
18167
18168 #: modules/video_filter/logo.c:101
18169 msgid "Logo video filter"
18170 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18171
18172 #: modules/video_filter/logo.c:103
18173 msgid "Logo overlay"
18174 msgstr "Superposición de logo"
18175
18176 #: modules/video_filter/logo.c:124
18177 msgid "Logo sub filter"
18178 msgstr "Sub filtro de logo"
18179
18180 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18181 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18182 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18183
18184 #: modules/video_filter/marq.c:82
18185 msgid ""
18186 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18187 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18188 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18189 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18190 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18191 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18192 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18193 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18194 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18195 msgstr ""
18196
18197 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18198 #, fuzzy
18199 msgid "X offset"
18200 msgstr "Compensación de tiempo"
18201
18202 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18203 #, fuzzy
18204 msgid "X offset, from the left screen edge."
18205 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18206
18207 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Y offset"
18210 msgstr "Compensación de tiempo"
18211
18212 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Y offset, down from the top."
18215 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18216
18217 #: modules/video_filter/marq.c:101
18218 #, fuzzy
18219 msgid "Timeout"
18220 msgstr "Timeout"
18221
18222 #: modules/video_filter/marq.c:102
18223 #, fuzzy
18224 msgid ""
18225 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18226 "(remains forever)."
18227 msgstr ""
18228 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18229 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18230
18231 #: modules/video_filter/marq.c:106
18232 #, fuzzy
18233 msgid ""
18234 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18235 "totally opaque. "
18236 msgstr ""
18237 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18238 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18239
18240 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18241 msgid "Font size, pixels"
18242 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18243
18244 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18245 #, fuzzy
18246 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18247 msgstr ""
18248 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18249 "freetype"
18250
18251 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18252 msgid ""
18253 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18254 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18255 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18256 "(red + green), #FFFFFF = white"
18257 msgstr ""
18258
18259 #: modules/video_filter/marq.c:118
18260 msgid "Marquee position"
18261 msgstr "Posición de marquesina"
18262
18263 #: modules/video_filter/marq.c:120
18264 #, fuzzy
18265 msgid ""
18266 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18268 "6 = top-right)."
18269 msgstr ""
18270 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18271 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18272 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18273
18274 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18275 msgid "Misc"
18276 msgstr "Miscelánea"
18277
18278 #: modules/video_filter/marq.c:163
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Marquee display"
18281 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18282
18283 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18284 #, fuzzy
18285 msgid "Transparency"
18286 msgstr "Cubo Transparente"
18287
18288 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18289 msgid ""
18290 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18291 "opaque (default)."
18292 msgstr ""
18293 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18294 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18295
18296 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18299 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18300
18301 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18302 #, fuzzy
18303 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18304 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18305
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18307 #, fuzzy
18308 msgid "Top left corner X coordinate"
18309 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18310
18311 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18312 #, fuzzy
18313 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18314 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18315
18316 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18317 #, fuzzy
18318 msgid "Top left corner Y coordinate"
18319 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18320
18321 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18324 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18325
18326 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Border width"
18329 msgstr "Anchura del vídeo"
18330
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18332 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18333 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18334
18335 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18336 #, fuzzy
18337 msgid "Border height"
18338 msgstr "Altura del vídeo"
18339
18340 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18341 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18342 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18343
18344 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18345 msgid "Mosaic alignment"
18346 msgstr "Alineación de mosaico"
18347
18348 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18349 #, fuzzy
18350 msgid ""
18351 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18352 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18353 "6 = top-right)."
18354 msgstr ""
18355 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18356 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18357 "valores)."
18358
18359 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18360 msgid "Positioning method"
18361 msgstr "Método de posicionamiento"
18362
18363 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18364 #, fuzzy
18365 msgid ""
18366 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18367 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18368 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18369 msgstr ""
18370 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18371 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18372
18373 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18374 #: modules/video_filter/wall.c:57
18375 msgid "Number of rows"
18376 msgstr "Número de filas"
18377
18378 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18379 msgid ""
18380 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18381 "to \"fixed\"."
18382 msgstr ""
18383 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18384 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18385
18386 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18387 #: modules/video_filter/wall.c:53
18388 msgid "Number of columns"
18389 msgstr "Número de columnas"
18390
18391 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18392 msgid ""
18393 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18394 "set to \"fixed\"."
18395 msgstr ""
18396 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18397 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18398
18399 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18402 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18403
18404 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18405 msgid "Keep original size"
18406 msgstr "Mantener tamaño original"
18407
18408 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18411 msgstr "Mantener tamaño original"
18412
18413 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18414 #, fuzzy
18415 msgid "Elements order"
18416 msgstr "Modo silencioso"
18417
18418 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18419 msgid ""
18420 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18421 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18422 "bridge\" module."
18423 msgstr ""
18424
18425 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18426 #, fuzzy
18427 msgid "Offsets in order"
18428 msgstr "Modo silencioso"
18429
18430 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18431 msgid ""
18432 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18433 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18434 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18435 msgstr ""
18436
18437 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18438 #, fuzzy
18439 msgid ""
18440 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18441 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18442 "input."
18443 msgstr ""
18444 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18445 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18446 "de archivos y otros."
18447
18448 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18449 #, fuzzy
18450 msgid "Bluescreen"
18451 msgstr "Pantalla completa"
18452
18453 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18454 msgid ""
18455 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18456 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18457 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18458 "blending (blue by default)."
18459 msgstr ""
18460
18461 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18462 msgid "Bluescreen U value"
18463 msgstr "Valor U bluescreen"
18464
18465 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18466 msgid ""
18467 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18468 "Defaults to 120 for blue."
18469 msgstr ""
18470 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18471 "255. Por defecto a 120 para azul."
18472
18473 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18474 msgid "Bluescreen V value"
18475 msgstr "Valor V bluescreen"
18476
18477 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18478 msgid ""
18479 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18480 "Defaults to 90 for blue."
18481 msgstr ""
18482 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18483 "255. Por defecto a 90 para azul."
18484
18485 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18486 #, fuzzy
18487 msgid "Bluescreen U tolerance"
18488 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18489
18490 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18491 msgid ""
18492 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18493 "value between 10 and 20 seems sensible."
18494 msgstr ""
18495
18496 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Bluescreen V tolerance"
18499 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18500
18501 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18502 msgid ""
18503 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18504 "value between 10 and 20 seems sensible."
18505 msgstr ""
18506
18507 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18508 msgid "fixed"
18509 msgstr "fijo"
18510
18511 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18512 #, fuzzy
18513 msgid "offsets"
18514 msgstr "Compensación de tiempo"
18515
18516 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18517 msgid "Mosaic video sub filter"
18518 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18519
18520 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18521 msgid "Mosaic"
18522 msgstr "Mosaico"
18523
18524 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18525 msgid "Blur factor (1-127)"
18526 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18527
18528 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18529 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18530 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18531
18532 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18533 msgid "Motion blur"
18534 msgstr "Nublado de movimiento"
18535
18536 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18537 msgid "Motion blur filter"
18538 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18539
18540 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18541 msgid "Motion detect video filter"
18542 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18543
18544 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18545 #, fuzzy
18546 msgid "Motion Detect"
18547 msgstr "Detectar movimiento"
18548
18549 #: modules/video_filter/noise.c:51
18550 #, fuzzy
18551 msgid "Noise video filter"
18552 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18553
18554 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18555 msgid "OpenCV face detection example filter"
18556 msgstr ""
18557
18558 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18559 #, fuzzy
18560 msgid "OpenCV example"
18561 msgstr "Abre un archivo"
18562
18563 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18564 msgid "Haar cascade filename"
18565 msgstr ""
18566
18567 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18568 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18569 msgstr ""
18570
18571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18572 #, fuzzy
18573 msgid "Use input chroma unaltered"
18574 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18575
18576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18577 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18578 msgstr ""
18579
18580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18581 msgid "RGB32"
18582 msgstr ""
18583
18584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18585 #, fuzzy
18586 msgid "Don't display any video"
18587 msgstr "No mostrar más errores"
18588
18589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18590 #, fuzzy
18591 msgid "Display the input video"
18592 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18593
18594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18595 #, fuzzy
18596 msgid "Display the processed video"
18597 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18598
18599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18600 msgid "Show only errors"
18601 msgstr ""
18602
18603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18604 msgid "Show errors and warnings"
18605 msgstr ""
18606
18607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18608 msgid "Show everything including debug messages"
18609 msgstr ""
18610
18611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18612 #, fuzzy
18613 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18614 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18615
18616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18617 #, fuzzy
18618 msgid "OpenCV"
18619 msgstr "Abrir"
18620
18621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18622 #, fuzzy
18623 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18624 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18625
18626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18627 msgid ""
18628 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18629 "OpenCV filter"
18630 msgstr ""
18631
18632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18633 #, fuzzy
18634 msgid "OpenCV filter chroma"
18635 msgstr "Abrir archivo"
18636
18637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18638 msgid ""
18639 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18640 msgstr ""
18641
18642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Wrapper filter output"
18645 msgstr "Usar salida float32"
18646
18647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18648 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18649 msgstr ""
18650
18651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18652 msgid "Wrapper filter verbosity"
18653 msgstr ""
18654
18655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18656 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18657 msgstr ""
18658
18659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18660 msgid "OpenCV internal filter name"
18661 msgstr ""
18662
18663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18664 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18665 msgstr ""
18666
18667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18668 #, fuzzy
18669 msgid "Configuration file"
18670 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18671
18672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18675 msgstr "Opciones de configuración"
18676
18677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18678 msgid "Path to OSD menu images"
18679 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18680
18681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18682 #, fuzzy
18683 msgid ""
18684 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18685 "configuration file."
18686 msgstr ""
18687 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18688 "en el archivo de configuración OSD."
18689
18690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18691 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18692 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18693
18694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18695 #, fuzzy
18696 msgid "Menu position"
18697 msgstr "Posición de menú OSD"
18698
18699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18700 #, fuzzy
18701 msgid ""
18702 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18703 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18704 "6 = top-right)."
18705 msgstr ""
18706 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18707 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18708 "valores)."
18709
18710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18711 #, fuzzy
18712 msgid "Menu timeout"
18713 msgstr "Retardo de marquesina"
18714
18715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18716 msgid ""
18717 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18718 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18719 "visible."
18720 msgstr ""
18721
18722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18723 #, fuzzy
18724 msgid "Menu update interval"
18725 msgstr "Intervalo de clave"
18726
18727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18728 msgid ""
18729 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18730 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18731 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18732 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18733 msgstr ""
18734
18735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18736 #, fuzzy
18737 msgid "On Screen Display menu"
18738 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18739
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18741 #, fuzzy
18742 msgid ""
18743 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18744 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18745
18746 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18747 #, fuzzy
18748 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18749 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18750
18751 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18752 msgid "Active windows"
18753 msgstr "Ventanas activas"
18754
18755 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18756 #, fuzzy
18757 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18758 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18759
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18761 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18762 msgstr ""
18763
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18765 #, fuzzy
18766 msgid "Panoramix"
18767 msgstr "Programa"
18768
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18770 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18771 msgstr ""
18772
18773 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18774 msgid ""
18775 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18776 "misalignment due to autoratio control)"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18780 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18784 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18785 msgstr ""
18786
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18788 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18789 msgstr ""
18790
18791 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18792 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18793 msgstr ""
18794
18795 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18796 #, fuzzy
18797 msgid "Attenuation"
18798 msgstr "Saturación"
18799
18800 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18801 msgid ""
18802 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18803 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18804 msgstr ""
18805
18806 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18807 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18808 msgstr ""
18809
18810 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18811 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18812 msgstr ""
18813
18814 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18815 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18816 msgstr ""
18817
18818 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18819 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18820 msgstr ""
18821
18822 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18823 msgid "Attenuation, end (in %)"
18824 msgstr ""
18825
18826 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18827 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18828 msgstr ""
18829
18830 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18831 msgid "middle position (in %)"
18832 msgstr ""
18833
18834 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18835 msgid ""
18836 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18837 "of blended zone"
18838 msgstr ""
18839
18840 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18841 msgid "Gamma (Red) correction"
18842 msgstr ""
18843
18844 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18845 msgid ""
18846 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18847 msgstr ""
18848
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18850 msgid "Gamma (Green) correction"
18851 msgstr ""
18852
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18854 msgid ""
18855 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18856 msgstr ""
18857
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18859 msgid "Gamma (Blue) correction"
18860 msgstr ""
18861
18862 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18863 msgid ""
18864 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18865 msgstr ""
18866
18867 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18868 msgid "Black Crush for Red"
18869 msgstr ""
18870
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18872 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18873 msgstr ""
18874
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18876 msgid "Black Crush for Green"
18877 msgstr ""
18878
18879 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18880 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18881 msgstr ""
18882
18883 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18884 msgid "Black Crush for Blue"
18885 msgstr ""
18886
18887 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18888 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18892 msgid "White Crush for Red"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18896 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18900 msgid "White Crush for Green"
18901 msgstr ""
18902
18903 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18904 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18905 msgstr ""
18906
18907 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18908 msgid "White Crush for Blue"
18909 msgstr ""
18910
18911 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18912 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18913 msgstr ""
18914
18915 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18916 msgid "Black Level for Red"
18917 msgstr ""
18918
18919 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18920 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18921 msgstr ""
18922
18923 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18924 msgid "Black Level for Green"
18925 msgstr ""
18926
18927 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18928 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18929 msgstr ""
18930
18931 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18932 msgid "Black Level for Blue"
18933 msgstr ""
18934
18935 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18936 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18937 msgstr ""
18938
18939 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18940 msgid "White Level for Red"
18941 msgstr ""
18942
18943 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18944 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18945 msgstr ""
18946
18947 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18948 msgid "White Level for Green"
18949 msgstr ""
18950
18951 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18952 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18953 msgstr ""
18954
18955 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18956 msgid "White Level for Blue"
18957 msgstr ""
18958
18959 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18960 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18961 msgstr ""
18962
18963 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18964 #, fuzzy
18965 msgid "Xinerama option"
18966 msgstr "Opciones de optimización"
18967
18968 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18969 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18970 msgstr ""
18971
18972 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18973 #, fuzzy
18974 msgid "Psychedelic video filter"
18975 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18976
18977 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18978 #, fuzzy
18979 msgid "Number of puzzle rows"
18980 msgstr "Número de filas"
18981
18982 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18983 #, fuzzy
18984 msgid "Number of puzzle columns"
18985 msgstr "Número de columnas"
18986
18987 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18988 msgid "Make one tile a black slot"
18989 msgstr ""
18990
18991 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18992 msgid ""
18993 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18994 msgstr ""
18995
18996 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18997 #, fuzzy
18998 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18999 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19000
19001 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19002 #, fuzzy
19003 msgid "Ripple video filter"
19004 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19005
19006 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19007 msgid "Angle in degrees"
19008 msgstr ""
19009
19010 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19011 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19012 msgstr ""
19013
19014 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19015 #, fuzzy
19016 msgid "Rotate video filter"
19017 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19018
19019 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Rotate"
19022 msgstr "Tasa de Bits"
19023
19024 #: modules/video_filter/rss.c:121
19025 msgid "Feed URLs"
19026 msgstr ""
19027
19028 #: modules/video_filter/rss.c:122
19029 #, fuzzy
19030 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19031 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19032
19033 #: modules/video_filter/rss.c:123
19034 #, fuzzy
19035 msgid "Speed of feeds"
19036 msgstr "Velocidad de feeds"
19037
19038 #: modules/video_filter/rss.c:124
19039 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19040 msgstr ""
19041
19042 #: modules/video_filter/rss.c:125
19043 #, fuzzy
19044 msgid "Max length"
19045 msgstr "Nivel máx"
19046
19047 #: modules/video_filter/rss.c:126
19048 #, fuzzy
19049 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19050 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19051
19052 #: modules/video_filter/rss.c:128
19053 #, fuzzy
19054 msgid "Refresh time"
19055 msgstr "Actualizar lista"
19056
19057 #: modules/video_filter/rss.c:129
19058 msgid ""
19059 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19060 "feeds are never updated."
19061 msgstr ""
19062
19063 #: modules/video_filter/rss.c:131
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Feed images"
19066 msgstr "Imágenes feed"
19067
19068 #: modules/video_filter/rss.c:132
19069 msgid "Display feed images if available."
19070 msgstr ""
19071
19072 #: modules/video_filter/rss.c:139
19073 #, fuzzy
19074 msgid ""
19075 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19076 "totally opaque."
19077 msgstr ""
19078 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19079 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19080
19081 #: modules/video_filter/rss.c:152
19082 #, fuzzy
19083 msgid "Text position"
19084 msgstr "Posición de tiempo"
19085
19086 #: modules/video_filter/rss.c:154
19087 #, fuzzy
19088 msgid ""
19089 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19090 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19091 "right)."
19092 msgstr ""
19093 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19094 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19095 "valores, añadiéndolos)."
19096
19097 #: modules/video_filter/rss.c:199
19098 #, fuzzy
19099 msgid "RSS and Atom feed display"
19100 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19101
19102 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19103 msgid "RV32 conversion filter"
19104 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19105
19106 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19107 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19108 msgstr ""
19109
19110 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19111 #, fuzzy
19112 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19113 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
19114
19115 #: modules/video_filter/sharpen.c:58
19116 msgid "Augment contrast between contours."
19117 msgstr ""
19118
19119 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
19120 #, fuzzy
19121 msgid "Sharpen video filter"
19122 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19123
19124 #: modules/video_filter/transform.c:57
19125 msgid "Transform type"
19126 msgstr "Tipo de transformación"
19127
19128 #: modules/video_filter/transform.c:58
19129 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19130 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19131
19132 #: modules/video_filter/transform.c:61
19133 msgid "Rotate by 90 degrees"
19134 msgstr "Rotar 90 grados"
19135
19136 #: modules/video_filter/transform.c:62
19137 msgid "Rotate by 180 degrees"
19138 msgstr "Rotar 180 grados"
19139
19140 #: modules/video_filter/transform.c:62
19141 msgid "Rotate by 270 degrees"
19142 msgstr "Rotar 270 grados"
19143
19144 #: modules/video_filter/transform.c:63
19145 msgid "Flip horizontally"
19146 msgstr "Voltear horizontalmente"
19147
19148 #: modules/video_filter/transform.c:63
19149 msgid "Flip vertically"
19150 msgstr "Voltear verticalmente"
19151
19152 #: modules/video_filter/transform.c:66
19153 msgid "Video transformation filter"
19154 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19155
19156 #: modules/video_filter/wall.c:54
19157 #, fuzzy
19158 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19159 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19160
19161 #: modules/video_filter/wall.c:58
19162 #, fuzzy
19163 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19164 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19165
19166 #: modules/video_filter/wall.c:62
19167 #, fuzzy
19168 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19169 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19170
19171 #: modules/video_filter/wall.c:65
19172 msgid "Element aspect ratio"
19173 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19174
19175 #: modules/video_filter/wall.c:66
19176 #, fuzzy
19177 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19178 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19179
19180 #: modules/video_filter/wall.c:70
19181 msgid "Wall video filter"
19182 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19183
19184 #: modules/video_filter/wall.c:71
19185 msgid "Image wall"
19186 msgstr "Pared de imagen"
19187
19188 #: modules/video_filter/wave.c:50
19189 #, fuzzy
19190 msgid "Wave video filter"
19191 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19192
19193 #: modules/video_output/aa.c:55
19194 msgid "ASCII Art"
19195 msgstr "Arte ASCII"
19196
19197 #: modules/video_output/aa.c:58
19198 msgid "ASCII-art video output"
19199 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19200
19201 #: modules/video_output/caca.c:81
19202 msgid "Color ASCII art video output"
19203 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19204
19205 #: modules/video_output/directfb.c:69
19206 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19207 msgstr ""
19208
19209 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19210 #, fuzzy
19211 msgid "DirectX 3D video output"
19212 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19213
19214 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19215 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19216 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19217
19218 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19219 msgid ""
19220 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19221 "doesn't have any effect when using overlays."
19222 msgstr ""
19223 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19224 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19225
19226 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19227 msgid "Use video buffers in system memory"
19228 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19229
19230 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19231 msgid ""
19232 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19233 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19234 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19235 "doesn't have any effect when using overlays."
19236 msgstr ""
19237 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19238 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19239 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19240 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19241
19242 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19243 msgid "Use triple buffering for overlays"
19244 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19245
19246 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19247 msgid ""
19248 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19249 "better video quality (no flickering)."
19250 msgstr ""
19251 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19252 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19253
19254 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19255 msgid "Name of desired display device"
19256 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19257
19258 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19259 msgid ""
19260 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19261 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19262 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19263 msgstr ""
19264 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19265 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19266 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19267
19268 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19269 msgid "Enable wallpaper mode "
19270 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19271
19272 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19273 msgid ""
19274 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19275 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19276 "desktop must not already have a wallpaper."
19277 msgstr ""
19278 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19279 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19280 "fondo ya."
19281
19282 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19283 msgid "DirectX video output"
19284 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19285
19286 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19287 msgid "Wallpaper"
19288 msgstr "Fondo de escritorio"
19289
19290 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19291 msgid "OpenGL video output"
19292 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19293
19294 #: modules/video_output/fb.c:67
19295 msgid "Framebuffer device"
19296 msgstr "Aparato framebuffer"
19297
19298 #: modules/video_output/fb.c:69
19299 #, fuzzy
19300 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19301 msgstr ""
19302 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19303 "(normalmente /dev/fb0)."
19304
19305 #: modules/video_output/fb.c:77
19306 #, fuzzy
19307 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19308 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19309
19310 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19311 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19312 #, fuzzy
19313 msgid "X11 display"
19314 msgstr "nombre pantalla X11"
19315
19316 #: modules/video_output/ggi.c:58
19317 #, fuzzy
19318 msgid ""
19319 "X11 hardware display to use.\n"
19320 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19321 msgstr ""
19322 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19323 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19324
19325 #: modules/video_output/glide.c:64
19326 msgid "3dfx Glide video output"
19327 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19328
19329 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19330 msgid "HD1000 video output"
19331 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19332
19333 #: modules/video_output/image.c:49
19334 msgid "Image format"
19335 msgstr "Formato de imagen"
19336
19337 #: modules/video_output/image.c:50
19338 #, fuzzy
19339 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19340 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19341
19342 #: modules/video_output/image.c:52
19343 #, fuzzy
19344 msgid "Image width"
19345 msgstr "Ajuste de imagen"
19346
19347 #: modules/video_output/image.c:53
19348 #, fuzzy
19349 msgid ""
19350 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19351 "characteristics."
19352 msgstr ""
19353 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19354 "las características de vídeo."
19355
19356 #: modules/video_output/image.c:57
19357 #, fuzzy
19358 msgid "Image height"
19359 msgstr "Altura del pico"
19360
19361 #: modules/video_output/image.c:58
19362 #, fuzzy
19363 msgid ""
19364 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19365 "video characteristics."
19366 msgstr ""
19367 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19368 "las características del vídeo."
19369
19370 #: modules/video_output/image.c:62
19371 msgid "Recording ratio"
19372 msgstr "Tasa de grabación"
19373
19374 #: modules/video_output/image.c:63
19375 #, fuzzy
19376 msgid ""
19377 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19378 msgstr ""
19379 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19380
19381 #: modules/video_output/image.c:66
19382 msgid "Filename prefix"
19383 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19384
19385 #: modules/video_output/image.c:67
19386 #, fuzzy
19387 msgid ""
19388 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19389 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19390 msgstr ""
19391 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19392 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19393
19394 #: modules/video_output/image.c:71
19395 msgid "Always write to the same file"
19396 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19397
19398 #: modules/video_output/image.c:72
19399 msgid ""
19400 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19401 "this case, the number is not appended to the filename."
19402 msgstr ""
19403 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19404 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19405
19406 #: modules/video_output/image.c:81
19407 msgid "Image video output"
19408 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19409
19410 #: modules/video_output/mga.c:59
19411 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19412 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19413
19414 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19415 msgid "Cube"
19416 msgstr "Cubo"
19417
19418 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19419 msgid "Transparent Cube"
19420 msgstr "Cubo Transparente"
19421
19422 #: modules/video_output/opengl.c:123
19423 #, fuzzy
19424 msgid "Cylinder"
19425 msgstr "Bilineal"
19426
19427 #: modules/video_output/opengl.c:123
19428 #, fuzzy
19429 msgid "Torus"
19430 msgstr "House"
19431
19432 #: modules/video_output/opengl.c:123
19433 #, fuzzy
19434 msgid "Sphere"
19435 msgstr "Velocidad"
19436
19437 #: modules/video_output/opengl.c:123
19438 msgid "SQUAREXY"
19439 msgstr "SQUAREXY"
19440
19441 #: modules/video_output/opengl.c:123
19442 msgid "SQUARER"
19443 msgstr "SQUARER"
19444
19445 #: modules/video_output/opengl.c:123
19446 msgid "ASINXY"
19447 msgstr "ASINXY"
19448
19449 #: modules/video_output/opengl.c:123
19450 msgid "ASINR"
19451 msgstr "ASINR"
19452
19453 #: modules/video_output/opengl.c:123
19454 msgid "SINEXY"
19455 msgstr "SINEXY"
19456
19457 #: modules/video_output/opengl.c:123
19458 msgid "SINER"
19459 msgstr "SINER"
19460
19461 #: modules/video_output/opengl.c:151
19462 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19463 msgstr ""
19464
19465 #: modules/video_output/opengl.c:152
19466 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19467 msgstr ""
19468
19469 #: modules/video_output/opengl.c:153
19470 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19471 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19472
19473 #: modules/video_output/opengl.c:154
19474 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19475 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19476
19477 #: modules/video_output/opengl.c:155
19478 #, fuzzy
19479 msgid "Point of view x-coordinate"
19480 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19481
19482 #: modules/video_output/opengl.c:156
19483 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19484 msgstr ""
19485 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19486
19487 #: modules/video_output/opengl.c:158
19488 #, fuzzy
19489 msgid "Point of view y-coordinate"
19490 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19491
19492 #: modules/video_output/opengl.c:159
19493 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19494 msgstr ""
19495 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19496
19497 #: modules/video_output/opengl.c:161
19498 #, fuzzy
19499 msgid "Point of view z-coordinate"
19500 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19501
19502 #: modules/video_output/opengl.c:162
19503 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19504 msgstr ""
19505 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19506
19507 #: modules/video_output/opengl.c:165
19508 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19509 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19510
19511 #: modules/video_output/opengl.c:166
19512 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19513 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19514
19515 #: modules/video_output/opengl.c:168
19516 #, fuzzy
19517 msgid "Effect"
19518 msgstr "Expulsar"
19519
19520 #: modules/video_output/opengl.c:170
19521 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19522 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19523
19524 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19525 #, fuzzy
19526 msgid "QT Embedded display"
19527 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19528
19529 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19530 #, fuzzy
19531 msgid ""
19532 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19533 "the DISPLAY environment variable."
19534 msgstr ""
19535 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19536 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19537
19538 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19539 msgid "QT Embedded video output"
19540 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19541
19542 #: modules/video_output/sdl.c:108
19543 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19544 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19545
19546 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19547 #, fuzzy
19548 msgid "Snapshot width"
19549 msgstr "ancho de captura"
19550
19551 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19552 #, fuzzy
19553 msgid "Width of the snapshot image."
19554 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19555
19556 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19557 #, fuzzy
19558 msgid "Snapshot height"
19559 msgstr "alto de captura"
19560
19561 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19562 #, fuzzy
19563 msgid "Height of the snapshot image."
19564 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19565
19566 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19567 #, fuzzy
19568 msgid "Chroma"
19569 msgstr "chroma"
19570
19571 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19572 #, fuzzy
19573 msgid ""
19574 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19575 msgstr ""
19576 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19577
19578 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19579 #, fuzzy
19580 msgid "Cache size (number of images)"
19581 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19582
19583 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19584 #, fuzzy
19585 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19586 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19587
19588 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19589 #, fuzzy
19590 msgid "Snapshot module"
19591 msgstr "módulo de captura"
19592
19593 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19594 msgid "SVGAlib video output"
19595 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19596
19597 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19598 msgid "Windows GAPI video output"
19599 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19600
19601 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19602 msgid "Windows GDI video output"
19603 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19604
19605 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19606 msgid "XVideo adaptor number"
19607 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19608
19609 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19610 #, fuzzy
19611 msgid ""
19612 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19613 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19614 msgstr ""
19615 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19616 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19617
19618 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19619 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19620 msgid "Alternate fullscreen method"
19621 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19622
19623 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19625 msgid ""
19626 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19627 "its drawbacks.\n"
19628 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19629 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19630 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19631 "show on top of the video."
19632 msgstr ""
19633 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19634 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19635 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19636 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19637 "vídeo.\n"
19638 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19639 "mostrarse sobre el vídeo."
19640
19641 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19643 #, fuzzy
19644 msgid ""
19645 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19646 "DISPLAY environment variable."
19647 msgstr ""
19648 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19649 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19650
19651 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19653 #, fuzzy
19654 msgid "Screen for fullscreen mode."
19655 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19656
19657 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19658 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19659 #, fuzzy
19660 msgid ""
19661 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19662 "1 for the second."
19663 msgstr ""
19664 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19665 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19666
19667 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19668 #, fuzzy
19669 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19670 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19671
19672 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19673 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19674 msgid "Use shared memory"
19675 msgstr "Usar memoria compartida"
19676
19677 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19678 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19679 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19680 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19681
19682 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19683 msgid "X11 video output"
19684 msgstr "Salida de vídeo X11"
19685
19686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19687 #, fuzzy
19688 msgid ""
19689 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19690 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19691 msgstr ""
19692 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19693 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19694
19695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19696 msgid "XVimage chroma format"
19697 msgstr "Formato cromático XVimage"
19698
19699 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19700 msgid ""
19701 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19702 "to improve performances by using the most efficient one."
19703 msgstr ""
19704 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19705 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19706
19707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19708 msgid "XVideo extension video output"
19709 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19710
19711 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19712 #, fuzzy
19713 msgid "XVMC adaptor number"
19714 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19715
19716 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19717 #, fuzzy
19718 msgid ""
19719 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19720 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19721 msgstr ""
19722 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19723 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19724
19725 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19726 #, fuzzy
19727 msgid "X11 display name"
19728 msgstr "nombre pantalla X11"
19729
19730 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19731 #, fuzzy
19732 msgid ""
19733 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19734 "the value of the DISPLAY environment variable."
19735 msgstr ""
19736 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19737 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19738
19739 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19740 #, fuzzy
19741 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19742 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19743
19744 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19745 #, fuzzy
19746 msgid ""
19747 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19748 "0 for first screen, 1 for the second."
19749 msgstr ""
19750 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19751 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19752
19753 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19754 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19755 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19756
19757 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19758 #, fuzzy
19759 msgid "You can choose the crop style to apply."
19760 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19761
19762 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19763 #, fuzzy
19764 msgid "XVMC extension video output"
19765 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19766
19767 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19768 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19769 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19770
19771 #: modules/visualization/goom.c:58
19772 msgid "Goom display width"
19773 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19774
19775 #: modules/visualization/goom.c:59
19776 msgid "Goom display height"
19777 msgstr "Altura de visualización Goom"
19778
19779 #: modules/visualization/goom.c:60
19780 #, fuzzy
19781 msgid ""
19782 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19783 "will be prettier but more CPU intensive)."
19784 msgstr ""
19785 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19786 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19787
19788 #: modules/visualization/goom.c:63
19789 msgid "Goom animation speed"
19790 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19791
19792 #: modules/visualization/goom.c:64
19793 #, fuzzy
19794 msgid ""
19795 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19796 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19797
19798 #: modules/visualization/goom.c:70
19799 msgid "Goom"
19800 msgstr "Goom"
19801
19802 #: modules/visualization/goom.c:71
19803 msgid "Goom effect"
19804 msgstr "Efecto Goom"
19805
19806 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19807 msgid "Effects list"
19808 msgstr "Lista de efectos"
19809
19810 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19811 #, fuzzy
19812 msgid ""
19813 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19814 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19815 msgstr ""
19816 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19817 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19818
19819 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19820 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19821 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19822
19823 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19824 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19825 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19826
19827 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19828 msgid "Number of bands"
19829 msgstr "Número de bandas"
19830
19831 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19832 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19833 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19834
19835 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19836 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19837 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19838
19839 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19840 msgid "Band separator"
19841 msgstr "Separador de banda"
19842
19843 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19844 msgid "Number of blank pixels between bands."
19845 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19846
19847 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19848 msgid "Amplification"
19849 msgstr "Amplificación"
19850
19851 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19852 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19853 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19854
19855 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19856 msgid "Enable peaks"
19857 msgstr "Habilitar picos"
19858
19859 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19860 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19861 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19862
19863 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19864 msgid "Enable original graphic spectrum"
19865 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19866
19867 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19868 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19869 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19870
19871 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19872 msgid "Enable bands"
19873 msgstr "Habilitar bandas"
19874
19875 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19876 #, fuzzy
19877 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19878 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19879
19880 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19881 msgid "Enable base"
19882 msgstr "Habilitar base"
19883
19884 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19885 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19886 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19887
19888 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19889 msgid "Base pixel radius"
19890 msgstr "Radio de píxel base"
19891
19892 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19893 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19894 msgstr ""
19895
19896 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19897 msgid "Spectral sections"
19898 msgstr "Secciones espectrales"
19899
19900 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19901 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19902 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19903
19904 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19905 msgid "Peak height"
19906 msgstr "Altura del pico"
19907
19908 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19909 #, fuzzy
19910 msgid "Total pixel height of the peak items."
19911 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19912
19913 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19914 msgid "Peak extra width"
19915 msgstr ""
19916
19917 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19918 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19919 msgstr ""
19920
19921 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19922 msgid "V-plane color"
19923 msgstr ""
19924
19925 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19926 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19927 msgstr ""
19928
19929 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19930 msgid "Number of stars"
19931 msgstr "Número de estrellas"
19932
19933 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19934 #, fuzzy
19935 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19936 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19937
19938 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19939 msgid "Visualizer"
19940 msgstr "Visualizador"
19941
19942 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19943 msgid "Visualizer filter"
19944 msgstr "Filtro de visualizador"
19945
19946 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19947 msgid "Spectrum analyser"
19948 msgstr "Espectrómetro"
19949
19950 #, fuzzy
19951 #~ msgid "Form"
19952 #~ msgstr "Norma"
19953
19954 #, fuzzy
19955 #~ msgid "Send bitrate"
19956 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19957
19958 #~ msgid "General interface setttings"
19959 #~ msgstr "Opciones generales de interfaz"
19960
19961 #~ msgid "Video snapshot directory"
19962 #~ msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
19963
19964 #~ msgid ""
19965 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
19968
19969 #, fuzzy
19970 #~ msgid ""
19971 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19972 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19973 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19974 #~ "settings will not be changed."
19975 #~ msgstr ""
19976 #~ "Seleccionar la fuente de vídeo, como composite, S-Video o sintonizador. "
19977 #~ "Como estos ajustes dependen del hardware, deberías poder encontrar la "
19978 #~ "configuración adecuada en el área de \"Configuración de dispositivo\", y "
19979 #~ "usar esos números aquí. -1 significa que el valor no será cambiado."
19980
19981 #, fuzzy
19982 #~ msgid ""
19983 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
19984 #~ "empty if you don't have one."
19985 #~ msgstr ""
19986 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de "
19987 #~ "volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
19988
19989 #, fuzzy
19990 #~ msgid ""
19991 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19992 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19993 #~ msgstr ""
19994 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
19995 #~ "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar "
19996 #~ "vacía si no tienes."
19997
19998 #, fuzzy
19999 #~ msgid ""
20000 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20001 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20002 #~ "the icecast server."
20003 #~ msgstr ""
20004 #~ "Normalmente se alimenta el módulo de shoutcast con streams Ogg. También "
20005 #~ "es posible usar streams MP3, así que puedes enviar estos streams al "
20006 #~ "servidor icecast."
20007
20008 #~ msgid "DCA"
20009 #~ msgstr "DCA"
20010
20011 #, fuzzy
20012 #~ msgid ""
20013 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20014 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20015 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20016 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20017 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20018 #~ "Frame. \n"
20019 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20020 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20021 #~ msgstr ""
20022 #~ "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
20023 #~ "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma "
20024 #~ "anterior (ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-"
20025 #~ "I no es necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P "
20026 #~ "subsiguientes refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-"
20027 #~ "IDR. \n"
20028 #~ "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
20029 #~ "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
20030 #~ "defecto es keyint * 0.4."
20031
20032 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20033 #~ msgstr "Agresividad de I-Frames extra"
20034
20035 #, fuzzy
20036 #~ msgid ""
20037 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20038 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20039 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20040 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20041 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20042 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20043 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20044 #~ msgstr ""
20045 #~ "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
20046 #~ "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
20047 #~ "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un "
20048 #~ "mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de "
20049 #~ "los necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de "
20050 #~ "cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada "
20051 #~ "fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a feos artefactos "
20052 #~ "codificadores."
20053
20054 #, fuzzy
20055 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20056 #~ msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
20057
20058 #~ msgid ""
20059 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20060 #~ "possibly before an I-frame. "
20061 #~ msgstr ""
20062 #~ "Forzar el uso del número que se especifique de B-frames, excepto "
20063 #~ "posiblemente antes de un I-frame. "
20064
20065 #, fuzzy
20066 #~ msgid "B-frames usage"
20067 #~ msgstr "Fotogramas B"
20068
20069 #, fuzzy
20070 #~ msgid ""
20071 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20072 #~ "negative values cause less B-frames. "
20073 #~ msgstr ""
20074 #~ "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, "
20075 #~ "menos. "
20076
20077 #, fuzzy
20078 #~ msgid ""
20079 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20080 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
20083 #~ "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
20084 #~ "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa "
20085 #~ "de bits."
20086
20087 #, fuzzy
20088 #~ msgid ""
20089 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20090 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20091 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20092 #~ msgstr ""
20093 #~ "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
20094 #~ "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
20095 #~ "con grandes valores fameref."
20096
20097 #, fuzzy
20098 #~ msgid ""
20099 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20100 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20101 #~ "0 means lossless"
20102 #~ msgstr ""
20103 #~ "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
20104 #~ "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
20105 #~ "defecto."
20106
20107 #, fuzzy
20108 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20109 #~ msgstr ""
20110 #~ "VBR (tasa de bits variable) basada en el primer pase (1-pass). De 0 a 51."
20111
20112 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20113 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
20114
20115 #, fuzzy
20116 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20117 #~ msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
20118
20119 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20120 #~ msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
20121
20122 #, fuzzy
20123 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20124 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
20125
20126 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del "
20129 #~ "búfer."
20130
20131 #~ msgid "QP factor between I and P."
20132 #~ msgstr "Factor QP entre I y P."
20133
20134 #~ msgid "QP factor between P and B."
20135 #~ msgstr "Factor QP entre P y B"
20136
20137 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20138 #~ msgstr "Curva de compresión de QP. (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
20139
20140 #, fuzzy
20141 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20142 #~ msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia "
20143
20144 #, fuzzy
20145 #~ msgid ""
20146 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20147 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20148 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20149 #~ msgstr ""
20150 #~ "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
20151 #~ "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
20152 #~ "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
20153
20154 #, fuzzy
20155 #~ msgid ""
20156 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20157 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20158 #~ "quality). From 1 to 6."
20159 #~ msgstr ""
20160 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
20161 #~ "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
20162 #~ "= más rápido y más alto = mejor calidad)."
20163
20164 #, fuzzy
20165 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20166 #~ msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
20167
20168 #, fuzzy
20169 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20170 #~ msgstr "Reducción de ruido dominio DCT. Pseudo zona muerta adaptativa."
20171
20172 #, fuzzy
20173 #~ msgid "PSNR calculation"
20174 #~ msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20178 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20179 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "Dirección y puerto que serán escuchados por el interfaz HTTP (por "
20182 #~ "defecto, todos los interfaces de redes: 0.0.0.0). Si quieres que el "
20183 #~ "interfaz telnet esté disponible solo en la máquina local, introduce "
20184 #~ "127.0.0.1"
20185
20186 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20187 #~ msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
20188
20189 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20190 #~ msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
20191
20192 #, fuzzy
20193 #~ msgid "Timestamp"
20194 #~ msgstr "Timestamp"
20195
20196 #, fuzzy
20197 #~ msgid ""
20198 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20199 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20200 #~ "will need to raise caching values."
20201 #~ msgstr ""
20202 #~ "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán "
20203 #~ "como corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos "
20204 #~ "necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
20205
20206 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20207 #~ msgstr "Este es el codec de subtítulos que será usado."
20208
20209 #~ msgid "Text rendering"
20210 #~ msgstr "Renderizado de texto"
20211
20212 #~ msgid "Save As..."
20213 #~ msgstr "Salvar Como..."
20214
20215 #~ msgid "Downloading..."
20216 #~ msgstr "Descargando..."
20217
20218 #~ msgid "UPnP"
20219 #~ msgstr "UPnP"
20220
20221 #~ msgid "RSS"
20222 #~ msgstr "RSS"
20223
20224 #~ msgid "Video track"
20225 #~ msgstr "Pista de vídeo"
20226
20227 #~ msgid "Next Chapter"
20228 #~ msgstr "Siguiente título"
20229
20230 #~ msgid "Previous Chapter"
20231 #~ msgstr "Título previo"
20232
20233 #~ msgid "Writing Application"
20234 #~ msgstr "Escribiendo aplicación"
20235
20236 #~ msgid "Codec Setting"
20237 #~ msgstr "Configurando códec"
20238
20239 #~ msgid "Codec Info"
20240 #~ msgstr "Información de códec"
20241
20242 #~ msgid "Codec Download"
20243 #~ msgstr "Descarga de códec"
20244
20245 #~ msgid "Display Resolution"
20246 #~ msgstr "Mostrar resolución"
20247
20248 #~ msgid "<unknown>"
20249 #~ msgstr "<desconocido>"
20250
20251 #~ msgid "GNOME"
20252 #~ msgstr "GNOME"
20253
20254 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20255 #~ msgstr "Abrir un DVD o VCD"
20256
20257 #~ msgid "Stop Stream"
20258 #~ msgstr "Parar Volcado"
20259
20260 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20261 #~ msgstr "(c) 1996-2006 el equipo de VideoLAN"
20262
20263 #~ msgid "Url"
20264 #~ msgstr "Url"
20265
20266 #~ msgid "Gtk+"
20267 #~ msgstr "Gtk+"
20268
20269 #~ msgid "_About..."
20270 #~ msgstr "_Acerca de..."
20271
20272 #~ msgid "Gtk2 interface"
20273 #~ msgstr "Interfaz Gtk2"
20274
20275 #~ msgid "_New"
20276 #~ msgstr "_Nuevo"
20277
20278 #~ msgid "window1"
20279 #~ msgstr "ventana1"
20280
20281 #~ msgid "_Edit"
20282 #~ msgstr "_Editar"
20283
20284 #~ msgid "_About"
20285 #~ msgstr "_Acerca de"
20286
20287 #~ msgid "Fit To Screen"
20288 #~ msgstr "Ocupar la Pantalla"
20289
20290 #~ msgid "Repeat Playlist"
20291 #~ msgstr "Repetir Lista de Reproducción"
20292
20293 #~ msgid "TTL"
20294 #~ msgstr "TTL"
20295
20296 #~ msgid "Ogg"
20297 #~ msgstr "Ogg"
20298
20299 #~ msgid "MPEG PS"
20300 #~ msgstr "MPEG PS"
20301
20302 #~ msgid "MPEG 4"
20303 #~ msgstr "MPEG 4"
20304
20305 #~ msgid "Play stream"
20306 #~ msgstr "Reproducir volcado"
20307
20308 #~ msgid "http://"
20309 #~ msgstr "http://"
20310
20311 #~ msgid "udp://@:1234"
20312 #~ msgstr "udp://@:1234"
20313
20314 #~ msgid "udp6://@:1234"
20315 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20316
20317 #~ msgid "rtp://"
20318 #~ msgstr "rtp://"
20319
20320 #~ msgid "rtp6://"
20321 #~ msgstr "rtp6://"
20322
20323 #~ msgid "client"
20324 #~ msgstr "cliente"
20325
20326 #~ msgid "/dev/dsp"
20327 #~ msgstr "/dev/dsp"
20328
20329 #~ msgid "/dev/video"
20330 #~ msgstr "/dev/video"
20331
20332 #~ msgid "Device :"
20333 #~ msgstr "Dispositivo:"
20334
20335 #~ msgid "Codec :"
20336 #~ msgstr "Códec:"
20337
20338 #~ msgid "Server"
20339 #~ msgstr "Servidor"
20340
20341 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20342 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20343
20344 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20345 #~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD"
20346
20347 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20348 #~ msgstr "Expulsar el DVD/CD"
20349
20350 #~ msgid "Exit this program"
20351 #~ msgstr "Salir de este programa"
20352
20353 #~ msgid "Show the program logs"
20354 #~ msgstr "Mostrar los registros del programa"
20355
20356 #~ msgid "About this program"
20357 #~ msgstr "Acerca de este programa"
20358
20359 #~ msgid "&Eject Disc"
20360 #~ msgstr "&Expulsar Disco"
20361
20362 #~ msgid "E&xit"
20363 #~ msgstr "&Salir"
20364
20365 #~ msgid "&File info..."
20366 #~ msgstr "&Información de fichero..."
20367
20368 #~ msgid "&About..."
20369 #~ msgstr "&Acerca de..."
20370
20371 #~ msgid ""
20372 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20373 #~ "\n"
20374 #~ msgstr ""
20375 #~ "(C) 1996-2003 - el equipo de VideoLAN\n"
20376 #~ "\n"
20377
20378 #~ msgid "Video For Linux"
20379 #~ msgstr "Vídeo para linux"
20380
20381 #~ msgid "CD Audio"
20382 #~ msgstr "CD audio"
20383
20384 #~ msgid "WebCam"
20385 #~ msgstr "Cámara web"
20386
20387 #~ msgid "TV Card"
20388 #~ msgstr "Tarjeta de TV"
20389
20390 #~ msgid "General Settings"
20391 #~ msgstr "Ajustes generales"
20392
20393 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
20394 #~ msgstr "Retraso en los subtítulos (en décimas de segundo)"
20395
20396 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20397 #~ msgstr "Opciones Avanzadas de Dispositivo de Vídeo"
20398
20399 #~ msgid "Audio Options"
20400 #~ msgstr "Opciones de Audio"
20401
20402 #~ msgid "file logging interface"
20403 #~ msgstr "interfaz de registro de archivos"
20404
20405 #~ msgid "Adjust"
20406 #~ msgstr "Ajustar"
20407
20408 #~ msgid "logo"
20409 #~ msgstr "logo"
20410
20411 #~ msgid "X11"
20412 #~ msgstr "X11"
20413
20414 #~ msgid "XOSD module"
20415 #~ msgstr "Módulo XOSD"
20416
20417 #~ msgid "Close Menu"
20418 #~ msgstr "Cerrar menú"
20419
20420 #~ msgid "&Title:"
20421 #~ msgstr "&Título"
20422
20423 #~ msgid "&Chapter:"
20424 #~ msgstr "&Capítulo"
20425
20426 #~ msgid "File read"
20427 #~ msgstr "Leer archivo"
20428
20429 #~ msgid "Open &file..."
20430 #~ msgstr "Abrir &fichero..."
20431
20432 #~ msgid "Open &disc..."
20433 #~ msgstr "Abrir &disco..."
20434
20435 #~ msgid "&Hide interface"
20436 #~ msgstr "&Esconder interfaz"
20437
20438 #~ msgid "&Add interface"
20439 #~ msgstr "&Añadir interfaz"
20440
20441 #~ msgid "Select angle"
20442 #~ msgstr "Seleccionar ángulo"
20443
20444 #~ msgid "&Language"
20445 #~ msgstr "&Idioma"
20446
20447 #~ msgid "&Subtitles"
20448 #~ msgstr "&Subtítulos"
20449
20450 #~ msgid "&Add subtitles..."
20451 #~ msgstr "Añadir &subtítulos"
20452
20453 #~ msgid "Exit"
20454 #~ msgstr "Salir"
20455
20456 #~ msgid "&Fullscreen"
20457 #~ msgstr "&Pantalla completa"
20458
20459 #~ msgid "Select next title"
20460 #~ msgstr "Seleccionar siguiente título"
20461
20462 #~ msgid "&Mute"
20463 #~ msgstr "&Mudo"
20464
20465 #~ msgid "Open network"
20466 #~ msgstr "Abrir red"
20467
20468 #~ msgid "&Disc..."
20469 #~ msgstr "&Disco..."
20470
20471 #~ msgid "&Network..."
20472 #~ msgstr "&Red..."
20473
20474 #~ msgid "Delete &all"
20475 #~ msgstr "&Borrar todos"
20476
20477 #~ msgid "Play the selected stream"
20478 #~ msgstr "Reproducir el stream seleccionado"
20479
20480 #~ msgid "Add subtitles"
20481 #~ msgstr "Añadir subtítulos"
20482
20483 #~ msgid "Native Windows interface"
20484 #~ msgstr "Interfaz nativo de Windows"
20485
20486 #~ msgid "Language 0x%x"
20487 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
20488
20489 #~ msgid "Screen %d"
20490 #~ msgstr "Pantalla %d"
20491
20492 #~ msgid "Open skin"
20493 #~ msgstr "Abrir skin"
20494
20495 #~ msgid "Skin files"
20496 #~ msgstr "Ficheros de skin"
20497
20498 #~ msgid "All files"
20499 #~ msgstr "Todos los ficheros"
20500
20501 #~ msgid "Add file"
20502 #~ msgstr "Añadir fichero"
20503
20504 #~ msgid "A_udio"
20505 #~ msgstr "A_udio"
20506
20507 #~ msgid "Open a File"
20508 #~ msgstr "Abrir un Fichero"
20509
20510 #~ msgid "Open file..."
20511 #~ msgstr "Abrir fichero..."
20512
20513 #~ msgid "Open disc..."
20514 #~ msgstr "Abrir disco..."
20515
20516 #, fuzzy
20517 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20518 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20519
20520 #~ msgid "Video filters settings"
20521 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20522
20523 #~ msgid "CDDB Artist"
20524 #~ msgstr "Artista CDDB"
20525
20526 #~ msgid "CDDB Category"
20527 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20528
20529 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20530 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20531
20532 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20533 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20534
20535 #~ msgid "CDDB Genre"
20536 #~ msgstr "Género CDDB"
20537
20538 #~ msgid "CDDB Year"
20539 #~ msgstr "Año CDDB"
20540
20541 #~ msgid "CDDB Title"
20542 #~ msgstr "Título CDDB"
20543
20544 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20545 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20546
20547 #~ msgid "CD-Text Composer"
20548 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20549
20550 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20551 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20552
20553 #~ msgid "CD-Text Genre"
20554 #~ msgstr "Género CD-Text"
20555
20556 #~ msgid "CD-Text Message"
20557 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20558
20559 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20560 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20561
20562 #~ msgid "CD-Text Performer"
20563 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20564
20565 #~ msgid "CD-Text Title"
20566 #~ msgstr "Título CD-Text"
20567
20568 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20569 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20570
20571 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20572 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20573
20574 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20575 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20576
20577 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20578 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20579
20580 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20581 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20582
20583 #~ msgid "Errors"
20584 #~ msgstr "Errores"
20585
20586 #~ msgid "Login"
20587 #~ msgstr "Conexión"
20588
20589 #~ msgid "Console"
20590 #~ msgstr "Consola"
20591
20592 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20593 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
20594
20595 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20596 #~ msgstr ""
20597 #~ "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
20598 #~ "enrutamiento."
20599
20600 #~ msgid "By category"
20601 #~ msgstr "Por categoría"
20602
20603 #~ msgid "Manually added"
20604 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20605
20606 #~ msgid "All items, unsorted"
20607 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20608
20609 #, fuzzy
20610 #~ msgid ""
20611 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20612 #~ "timeshifted streams."
20613 #~ msgstr ""
20614 #~ "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
20615 #~ "volcados timeshifted."
20616
20617 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20618 #~ msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
20619
20620 #, fuzzy
20621 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20622 #~ msgstr ""
20623 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
20624
20625 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20626 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
20627
20628 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20629 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
20630
20631 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20632 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
20633
20634 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20635 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
20636
20637 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20638 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
20639
20640 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20641 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
20642
20643 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20644 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
20645
20646 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20647 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
20648
20649 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20650 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
20651
20652 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20653 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
20654
20655 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20656 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
20657
20658 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20659 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
20660
20661 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20662 #~ msgstr "Salida de audio Linux OSS"
20663
20664 #~ msgid "Corba control"
20665 #~ msgstr "Control corba"
20666
20667 #~ msgid "Reactivity"
20668 #~ msgstr "Reactividad"
20669
20670 #~ msgid "corba control module"
20671 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20672
20673 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20674 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20675
20676 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20677 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20678
20679 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20680 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20681
20682 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20683 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20684
20685 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20686 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20687
20688 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20689 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20690
20691 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20692 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20693
20694 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20695 #~ msgstr "Reparar Index AVI"
20696
20697 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20698 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20699
20700 #~ msgid "Playlist metademux"
20701 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20702
20703 #~ msgid "Segment filename"
20704 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20705
20706 #~ msgid "Muxing application"
20707 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20708
20709 #~ msgid "Writing application"
20710 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20711
20712 #~ msgid "Listeners"
20713 #~ msgstr "Oyentes"
20714
20715 #~ msgid "Native playlist import"
20716 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20717
20718 #~ msgid "Podcast Link"
20719 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20720
20721 #~ msgid "Podcast Copyright"
20722 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20723
20724 #~ msgid "Podcast Category"
20725 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20726
20727 #~ msgid "Podcast Keywords"
20728 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20729
20730 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20731 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20732
20733 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20734 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20735
20736 #~ msgid "Podcast Author"
20737 #~ msgstr "Autor Podcast"
20738
20739 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20740 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20741
20742 #~ msgid "Podcast Duration"
20743 #~ msgstr "Duración Podcast"
20744
20745 #~ msgid "Podcast Type"
20746 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20747
20748 #, fuzzy
20749 #~ msgid "Mime type"
20750 #~ msgstr "Tipo de disco"
20751
20752 #~ msgid ""
20753 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20754 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20755 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20756 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20757 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20758 #~ msgstr ""
20759 #~ "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
20760 #~ "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
20761 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
20762 #~ ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse "
20763 #~ "una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
20764
20765 #, fuzzy
20766 #~ msgid "Yes"
20767 #~ msgstr "&Sí"
20768
20769 #, fuzzy
20770 #~ msgid "No"
20771 #~ msgstr "&No"
20772
20773 #, fuzzy
20774 #~ msgid ""
20775 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20776 #~ "the program:"
20777 #~ msgstr ""
20778 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20779
20780 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20781 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20782
20783 #~ msgid "Open Messages Window"
20784 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20785
20786 #~ msgid "Dismiss"
20787 #~ msgstr "Desechar"
20788
20789 #, fuzzy
20790 #~ msgid "Do not display further errors"
20791 #~ msgstr "No mostrar más errores"
20792
20793 #, fuzzy
20794 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20795 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20796
20797 #~ msgid ""
20798 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20799 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20800 #~ msgstr ""
20801 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20802 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20803
20804 #, fuzzy
20805 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20806 #~ msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
20807
20808 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20809 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20810
20811 #~ msgid "M3U file"
20812 #~ msgstr "Archivo M3U"
20813
20814 #, fuzzy
20815 #~ msgid "Sorted by Artist"
20816 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20817
20818 #~ msgid "Sorted by Album"
20819 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20820
20821 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20822 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20823
20824 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20825 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20826
20827 #~ msgid "Playlist stress tests"
20828 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20829
20830 #, fuzzy
20831 #~ msgid "DAAP shares"
20832 #~ msgstr "DAAP shares"
20833
20834 #~ msgid "DAAP access"
20835 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20836
20837 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20838 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20839
20840 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20841 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20842
20843 #, fuzzy
20844 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20845 #~ msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
20846
20847 #, fuzzy
20848 #~ msgid ""
20849 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20850 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20851 #~ msgstr ""
20852 #~ "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20853 #~ "\"hough\" y \"psicodélico\""
20854
20855 #~ msgid "Distort video filter"
20856 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
20857
20858 #, fuzzy
20859 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20860 #~ msgstr ""
20861 #~ "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
20862 #~ "deshabilitado"
20863
20864 #, fuzzy
20865 #~ msgid "Marquee text to display."
20866 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20867
20868 #, fuzzy
20869 #~ msgid ""
20870 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20871 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20872 #~ "and columns."
20873 #~ msgstr ""
20874 #~ "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de "
20875 #~ "filas y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el "
20876 #~ "usuario."
20877
20878 #~ msgid "Description file"
20879 #~ msgstr "Archivo de descripción"
20880
20881 #, fuzzy
20882 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20883 #~ msgstr ""
20884 #~ "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
20885
20886 #~ msgid "History parameter"
20887 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20888
20889 #, fuzzy
20890 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20891 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
20892
20893 #~ msgid "Motion detect"
20894 #~ msgstr "Detectar movimiento"
20895
20896 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20897 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20898
20899 #, fuzzy
20900 #~ msgid ""
20901 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20902 #~ "minute, %S = second)."
20903 #~ msgstr ""
20904 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20905 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20906
20907 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20908 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20909
20910 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20911 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20912
20913 #, fuzzy
20914 #~ msgid ""
20915 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20916 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20917 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20918 #~ msgstr ""
20919 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20920 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20921 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20922
20923 #~ msgid "Time overlay"
20924 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20925
20926 #~ msgid "Time display sub filter"
20927 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20928
20929 #~ msgid "Standard Play"
20930 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20931
20932 #, fuzzy
20933 #~ msgid "Growl"
20934 #~ msgstr "growl"
20935
20936 #~ msgid "MSN"
20937 #~ msgstr "MSN"
20938
20939 #, fuzzy
20940 #~ msgid "Vertical border width"
20941 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20942
20943 #, fuzzy
20944 #~ msgid "Horizontal border width"
20945 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20946
20947 #~ msgid "Create"
20948 #~ msgstr "Crear"
20949
20950 #~ msgid " to "
20951 #~ msgstr " a "
20952
20953 #~ msgid ""
20954 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20955 #~ "from being calculated (for speed)."
20956 #~ msgstr ""
20957 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20958 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20959
20960 #, fuzzy
20961 #~ msgid "Number of streams"
20962 #~ msgstr "Número de hilos"
20963
20964 #, fuzzy
20965 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20966 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20967
20968 #~ msgid ""
20969 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20970 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20971 #~ msgstr ""
20972 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20973 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20974 #~ "especificado."
20975
20976 #~ msgid "Image"
20977 #~ msgstr "Imagen"
20978
20979 #~ msgid "Center-Center"
20980 #~ msgstr "Centro-Centro"
20981
20982 #~ msgid "Left-Center"
20983 #~ msgstr "Centro-Izq"
20984
20985 #~ msgid "Right-Center"
20986 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20987
20988 #~ msgid "Center-Top"
20989 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20990
20991 #~ msgid "Left-Top"
20992 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20993
20994 #~ msgid "Right-Top"
20995 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20996
20997 #~ msgid "Center-Bottom"
20998 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20999
21000 #~ msgid "Left-Bottom"
21001 #~ msgstr "Abajo-Izq"
21002
21003 #~ msgid "Right-Bottom"
21004 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
21005
21006 #~ msgid "Adjust Image"
21007 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
21008
21009 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21010 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
21011
21012 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21013 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
21014
21015 #~ msgid "Inverts the image colors"
21016 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
21017
21018 #, fuzzy
21019 #~ msgid ""
21020 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21021 #~ "value."
21022 #~ msgstr ""
21023 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
21024 #~ "definido."
21025
21026 #~ msgid ""
21027 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21028 #~ msgstr ""
21029 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
21030 #~ "auriculares."
21031
21032 #, fuzzy
21033 #~ msgid ""
21034 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21035 #~ "to.\n"
21036 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21037 #~ "controls below"
21038 #~ msgstr ""
21039 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
21040 #~ "abrir.\n"
21041 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
21042 #~ "controles de abajo."
21043
21044 #, fuzzy
21045 #~ msgid ""
21046 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21047 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21048 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21049 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21050 #~ "example."
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
21053 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
21054 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
21055 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
21056 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
21057
21058 #, fuzzy
21059 #~ msgid ""
21060 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21061 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21062 #~ "format, proceed to next  page.)"
21063 #~ msgstr ""
21064 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
21065 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
21066 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
21067
21068 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21069 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
21070
21071 #~ msgid ""
21072 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21073 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
21076 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
21077
21078 #~ msgid ""
21079 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21080 #~ "transcoding"
21081 #~ msgstr ""
21082 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
21083 #~ "transcodificación"
21084
21085 #, fuzzy
21086 #~ msgid "Check for updates..."
21087 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
21088
21089 #~ msgid "delay"
21090 #~ msgstr "retraso"
21091
21092 #~ msgid "fps"
21093 #~ msgstr "fps"
21094
21095 #~ msgid "More info"
21096 #~ msgstr "Más info"
21097
21098 #, fuzzy
21099 #~ msgid ""
21100 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21101 #~ "headphone."
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
21104 #~ "auriculares."
21105
21106 #~ msgid "Control interface settings"
21107 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
21108
21109 #~ msgid ""
21110 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
21111 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21112 #~ msgstr ""
21113 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
21114 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
21115
21116 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21117 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21118
21119 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21120 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
21121
21122 #~ msgid ""
21123 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21124 #~ "here (x coordinate)."
21125 #~ msgstr ""
21126 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
21127 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
21128
21129 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21130 #~ msgstr ""
21131 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
21132
21133 #~ msgid ""
21134 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21135 #~ "mode."
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
21138 #~ "completa."
21139
21140 #~ msgid ""
21141 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21142 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21143 #~ msgstr ""
21144 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
21145 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
21146
21147 #~ msgid ""
21148 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21149 #~ "be stored."
21150 #~ msgstr ""
21151 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
21152 #~ "pantalla de vídeo."
21153
21154 #~ msgid ""
21155 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21156 #~ "routing table."
21157 #~ msgstr ""
21158 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
21159 #~ "enrutamiento."
21160
21161 #~ msgid "Program to select"
21162 #~ msgstr "Programa a elegir"
21163
21164 #~ msgid "Programs to select"
21165 #~ msgstr "Programas a elegir"
21166
21167 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21168 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
21169
21170 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21171 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
21172
21173 #~ msgid ""
21174 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21175 #~ "logo."
21176 #~ msgstr ""
21177 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
21178 #~ "superponer un logo."
21179
21180 #~ msgid ""
21181 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21182 #~ "should be set in millisecond units."
21183 #~ msgstr ""
21184 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
21185 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
21186
21187 #~ msgid "Preferred codecs list"
21188 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
21189
21190 #~ msgid ""
21191 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21192 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21193 #~ "the other ones."
21194 #~ msgstr ""
21195 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
21196 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
21197 #~ "antes de probar los otros."
21198
21199 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21200 #~ msgstr ""
21201 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
21202 #~ "acceso."
21203
21204 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21205 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
21206
21207 #~ msgid ""
21208 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21209 #~ "read when VLM is launched."
21210 #~ msgstr ""
21211 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
21212 #~ "cuando se lance VLM."
21213
21214 #, fuzzy
21215 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
21216 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21217
21218 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21219 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
21220
21221 #~ msgid "Interfaces"
21222 #~ msgstr "Interfaces"
21223
21224 #~ msgid ""
21225 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21226 #~ "value should be set in milliseconds units."
21227 #~ msgstr ""
21228 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
21229 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21230
21231 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21232 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
21233
21234 #~ msgid ""
21235 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21236 #~ "value should be set in millisecond units."
21237 #~ msgstr ""
21238 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
21239 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21240
21241 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21242 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
21243
21244 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21245 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
21246
21247 #~ msgid ""
21248 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21249 #~ "value should be set in millisecond units."
21250 #~ msgstr ""
21251 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
21252 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21253
21254 #~ msgid ""
21255 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
21256 #~ "will be selected"
21257 #~ msgstr ""
21258 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
21259 #~ "límite      se elegirá"
21260
21261 #~ msgid ""
21262 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21263 #~ "value should be set in millisecond units."
21264 #~ msgstr ""
21265 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
21266 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
21267
21268 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21269 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
21270
21271 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21272 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
21273
21274 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21275 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
21276
21277 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21278 #~ msgstr ""
21279 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
21280
21281 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21282 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
21283
21284 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21285 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
21286
21287 #~ msgid "DTS"
21288 #~ msgstr "DTS"
21289
21290 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21291 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
21292
21293 #~ msgid "Filter twice the audio"
21294 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
21295
21296 #~ msgid "Output channels number"
21297 #~ msgstr "Número de canales de salida"
21298
21299 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21300 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
21301
21302 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21303 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
21304
21305 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21306 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
21307
21308 #, fuzzy
21309 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21310 #~ msgstr "Subimágenes"
21311
21312 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21313 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
21314
21315 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21316 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
21317
21318 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21319 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
21320
21321 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21322 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
21323
21324 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21325 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
21326
21327 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21328 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
21329
21330 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21331 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
21332
21333 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21334 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
21335
21336 #~ msgid "Enable trellis quantization"
21337 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
21338
21339 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21340 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
21341
21342 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21343 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
21344
21345 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21346 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
21347
21348 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21349 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
21350
21351 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21352 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
21353
21354 #~ msgid "Enable CABAC"
21355 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
21356
21357 #~ msgid "Enable loop filter"
21358 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
21359
21360 #~ msgid "Analyse mode"
21361 #~ msgstr "Modo analizar"
21362
21363 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21364 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
21365
21366 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
21367 #~ msgstr ""
21368 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
21369
21370 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21371 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
21372
21373 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21374 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
21375
21376 #~ msgid "B pyramid"
21377 #~ msgstr "Pirámide B"
21378
21379 #~ msgid ""
21380 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21381 #~ msgstr ""
21382 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
21383
21384 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21385 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
21386
21387 #~ msgid "Scene-cut detection."
21388 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
21389
21390 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21391 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
21392
21393 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21394 #~ msgstr ""
21395 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21396
21397 #~ msgid ""
21398 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21399 #~ "the network synchronisation."
21400 #~ msgstr ""
21401 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
21402 #~ "para la sincronización de red."
21403
21404 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21405 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
21406
21407 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21408 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
21409
21410 #, fuzzy
21411 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21412 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
21413
21414 #~ msgid "Telnet Interface port"
21415 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
21416
21417 #~ msgid "Default to 4212"
21418 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
21419
21420 #~ msgid "Telnet Interface password"
21421 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
21422
21423 #~ msgid "Default to admin"
21424 #~ msgstr "Por defecto a admin"
21425
21426 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21427 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
21428
21429 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21430 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
21431
21432 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21433 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
21434
21435 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21436 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
21437
21438 #~ msgid "Podcast playlist import"
21439 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
21440
21441 #~ msgid "raw DV demuxer"
21442 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
21443
21444 #~ msgid "Text subtitles demux"
21445 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
21446
21447 #~ msgid "set id of es to pid"
21448 #~ msgstr "indica id de es a pid"
21449
21450 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21451 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
21452
21453 #~ msgid "Size offset"
21454 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
21455
21456 #~ msgid "Go To Position"
21457 #~ msgstr "Ir A Posición"
21458
21459 #~ msgid "Go to specific position"
21460 #~ msgstr "Ir a posición específica"
21461
21462 #~ msgid ""
21463 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21464 #~ "The effect will be sharper."
21465 #~ msgstr ""
21466 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
21467 #~ "El efecto será más nítido."
21468
21469 #~ msgid "Crops the image"
21470 #~ msgstr "Recorta la imagen"
21471
21472 #~ msgid "Suppress further errors"
21473 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
21474
21475 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21476 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
21477
21478 #~ msgid "Use embedded video output"
21479 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
21480
21481 #~ msgid ""
21482 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
21483 #~ "window instead of in the control window."
21484 #~ msgstr ""
21485 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
21486 #~ "separada y no en la ventana de control."
21487
21488 #~ msgid ""
21489 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21490 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21491 #~ "'fullscreen'."
21492 #~ msgstr ""
21493 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
21494 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
21495 #~ "'pantalla completa'."
21496
21497 #~ msgid ""
21498 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21499 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21500 #~ msgstr ""
21501 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
21502 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
21503
21504 #~ msgid "Fill fullscreen"
21505 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
21506
21507 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
21508 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
21509
21510 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21511 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21512
21513 #~ msgid "Advanced output:"
21514 #~ msgstr "Salida avanzada:"
21515
21516 #~ msgid "Output Options"
21517 #~ msgstr "Opciones de Salida"
21518
21519 #~ msgid "Transcode options"
21520 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
21521
21522 #~ msgid "Properties"
21523 #~ msgstr "Propiedades"
21524
21525 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
21526 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
21527
21528 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21529 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21530
21531 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21532 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21533
21534 #~ msgid ""
21535 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
21536 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
21537 #~ msgstr ""
21538 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
21539 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
21540 #~ "sobreescribirse."
21541
21542 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
21543 #~ msgstr ""
21544 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
21545
21546 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21547 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
21548
21549 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21550 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
21551
21552 #~ msgid "Last skin used"
21553 #~ msgstr "Última piel usada"
21554
21555 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21556 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
21557
21558 #~ msgid "Config of last used skin."
21559 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
21560
21561 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21562 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
21563
21564 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21565 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
21566
21567 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21568 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
21569
21570 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21571 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
21572
21573 #~ msgid "Destination Target:"
21574 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
21575
21576 #~ msgid "Output methods"
21577 #~ msgstr "Métodos de salida"
21578
21579 #~ msgid "Miscellaneous options"
21580 #~ msgstr "Opciones varias"
21581
21582 #~ msgid "Subtitles options"
21583 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
21584
21585 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21586 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
21587
21588 #~ msgid "Check for updates now !"
21589 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
21590
21591 #~ msgid "VLM configuration"
21592 #~ msgstr "Configuración VLM"
21593
21594 #~ msgid "Small playlist"
21595 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
21596
21597 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21598 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
21599
21600 #~ msgid "Show taskbar entry"
21601 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
21602
21603 #~ msgid "Font filename"
21604 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
21605
21606 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21607 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
21608
21609 #~ msgid ""
21610 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21611 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21612 #~ msgstr ""
21613 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
21614 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
21615 #~ "color activo [Blanco]"
21616
21617 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21618 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
21619
21620 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
21621 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
21622
21623 #~ msgid ""
21624 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21625 #~ "seconds)."
21626 #~ msgstr ""
21627 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
21628 #~ "segundos)."
21629
21630 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
21631 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
21632
21633 #~ msgid "Growl TTL"
21634 #~ msgstr "Growl TTL"
21635
21636 #~ msgid "Growl TTL."
21637 #~ msgstr "Growl TTL."
21638
21639 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
21640 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
21641
21642 #~ msgid "MSN Title Plugin"
21643 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
21644
21645 #~ msgid ""
21646 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
21647 #~ "clients)"
21648 #~ msgstr ""
21649 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
21650 #~ "máximos)"
21651
21652 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21653 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
21654
21655 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21656 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
21657
21658 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21659 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21660
21661 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21662 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21663
21664 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21665 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21666
21667 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21668 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21669
21670 #~ msgid "set PID to id of es"
21671 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21672
21673 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21674 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21675
21676 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21677 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21678
21679 #, fuzzy
21680 #~ msgid ""
21681 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21682 #~ "the standard address."
21683 #~ msgstr ""
21684 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21685 #~ "dirección estándar."
21686
21687 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21688 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21689
21690 #, fuzzy
21691 #~ msgid ""
21692 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21693 #~ "the standard address."
21694 #~ msgstr ""
21695 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21696 #~ "dirección estándar."
21697
21698 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21699 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21700
21701 #~ msgid ""
21702 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21703 #~ "output."
21704 #~ msgstr ""
21705 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21706 #~ "volcado."
21707
21708 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21709 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21710
21711 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21712 #~ msgstr ""
21713 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21714
21715 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21718
21719 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21720 #~ msgstr ""
21721 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21722
21723 #~ msgid ""
21724 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21725 #~ msgstr ""
21726 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21727 #~ "audio."
21728
21729 #~ msgid ""
21730 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21731 #~ msgstr ""
21732 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21733 #~ "vídeo."
21734
21735 #~ msgid ""
21736 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21737 #~ msgstr ""
21738 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21739
21740 #~ msgid ""
21741 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21742 #~ msgstr ""
21743 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21744
21745 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21746 #~ msgstr ""
21747 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21748
21749 #~ msgid ""
21750 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21751 #~ "output."
21752 #~ msgstr ""
21753 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21754 #~ "volcado."
21755
21756 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21757 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
21758
21759 #, fuzzy
21760 #~ msgid ""
21761 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21762 #~ "output."
21763 #~ msgstr ""
21764 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21765
21766 #~ msgid ""
21767 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21768 #~ "output."
21769 #~ msgstr ""
21770 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21771 #~ "volcado."
21772
21773 #~ msgid ""
21774 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21775 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21776
21777 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21778 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21779
21780 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21781 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21782
21783 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21784 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21785
21786 #, fuzzy
21787 #~ msgid ""
21788 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21789 #~ "subpictures overlaying."
21790 #~ msgstr ""
21791 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21792 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21793
21794 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21795 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21796
21797 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21798 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21799
21800 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21801 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21802
21803 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21804 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21805
21806 #~ msgid ""
21807 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21808 #~ msgstr ""
21809 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21810
21811 #~ msgid ""
21812 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21813 #~ msgstr ""
21814 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21815 #~ "volcado."
21816
21817 #~ msgid ""
21818 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21819 #~ "output."
21820 #~ msgstr ""
21821 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21822 #~ "volcado."
21823
21824 #~ msgid ""
21825 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21826 #~ "streaming output."
21827 #~ msgstr ""
21828 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21829 #~ "volcado."
21830
21831 #~ msgid "Subpictures filter"
21832 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21833
21834 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21835 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21836
21837 #~ msgid "List of video output modules"
21838 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21839
21840 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21841 #~ msgstr ""
21842 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21843
21844 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21845 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21846
21847 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21848 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21849
21850 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21851 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21852
21853 #~ msgid "Marquee text"
21854 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21855
21856 #~ msgid "X offset, from left"
21857 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21858
21859 #~ msgid "Y offset, from the top"
21860 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21861
21862 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21863 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21864
21865 #~ msgid "Alpha blending"
21866 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21867
21868 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21869 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21870
21871 #~ msgid "Height in pixels"
21872 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21873
21874 #~ msgid "Width in pixels"
21875 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21876
21877 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21878 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21879
21880 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21881 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21882
21883 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21884 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21885
21886 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21887 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21888
21889 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21890 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21891
21892 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21893 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21894
21895 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21896 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21897
21898 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21899 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21900
21901 #~ msgid "Ascii Art"
21902 #~ msgstr "Arte Ascii"
21903
21904 #~ msgid ""
21905 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21906 #~ msgstr ""
21907 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21908 #~ "rotación."
21909
21910 #~ msgid "Select effect"
21911 #~ msgstr "Elija efecto"
21912
21913 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21914 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21915
21916 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21917 #~ msgstr ""
21918 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21919
21920 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21921 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21922
21923 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21924 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21925
21926 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21927 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21928
21929 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21930 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21931
21932 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21933 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21934
21935 #, fuzzy
21936 #~ msgid "from "
21937 #~ msgstr "Desde"
21938
21939 #, fuzzy
21940 #~ msgid "Netsync"
21941 #~ msgstr "Netsync"
21942
21943 #~ msgid "Interface showing control interface"
21944 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21945
21946 #~ msgid "Item Info"
21947 #~ msgstr "Info de Objeto"
21948
21949 #, fuzzy
21950 #~ msgid "type : "
21951 #~ msgstr "tipo"
21952
21953 #, fuzzy
21954 #~ msgid "URL : "
21955 #~ msgstr "URL:"
21956
21957 #, fuzzy
21958 #~ msgid "file size : "
21959 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21960
21961 #, fuzzy
21962 #~ msgid "Choose a mirror"
21963 #~ msgstr "Elige audio"
21964
21965 #~ msgid "Time To Live"
21966 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21967
21968 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21969 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21970
21971 #~ msgid " "
21972 #~ msgstr " "
21973
21974 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21975 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21976
21977 #~ msgid "CoreAudio output"
21978 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21979
21980 #~ msgid "SLP announce"
21981 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21982
21983 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21984 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21985
21986 #~ msgid "SLP announcing"
21987 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21988
21989 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21990 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21991
21992 #~ msgid ""
21993 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21994 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21995 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21996 #~ "\n"
21997 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21998 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21999 #~ "\n"
22000 #~ "For more information, have a look at the web site."
22001 #~ msgstr ""
22002 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
22003 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
22004 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
22005 #~ "\n"
22006 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
22007 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
22008 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
22009 #~ "\n"
22010 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
22011
22012 #, fuzzy
22013 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
22014 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
22015
22016 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
22017 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
22018
22019 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22020 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
22021
22022 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
22023 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
22024
22025 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
22026 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
22027
22028 #, fuzzy
22029 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
22030 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
22031
22032 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
22033 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
22034
22035 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22036 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
22037
22038 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
22039 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
22040
22041 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
22042 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
22043
22044 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22045 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
22046
22047 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
22048 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
22049
22050 #, fuzzy
22051 #~ msgid "Shout"
22052 #~ msgstr "Shoutcast"
22053
22054 #, fuzzy
22055 #~ msgid ""
22056 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
22057 #~ "port 8080)."
22058 #~ msgstr ""
22059 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
22060
22061 #, fuzzy
22062 #~ msgid "1:1"
22063 #~ msgstr "X11"
22064
22065 #~ msgid "Entry "
22066 #~ msgstr "Acceso"
22067
22068 #~ msgid "Segment "
22069 #~ msgstr "Segmento"
22070
22071 #~ msgid "Track "
22072 #~ msgstr "Pista "
22073
22074 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22075 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
22076
22077 #, fuzzy
22078 #~ msgid ""
22079 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22080 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
22081
22082 #, fuzzy
22083 #~ msgid "Windows GAPI"
22084 #~ msgstr "Ventana"
22085
22086 #, fuzzy
22087 #~ msgid "Windows GDI"
22088 #~ msgstr "Ventana"
22089
22090 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
22091 #~ msgstr ""
22092 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
22093
22094 #, fuzzy
22095 #~ msgid "Open MRL"
22096 #~ msgstr "OpenGL"
22097
22098 #~ msgid "Audio output volume"
22099 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
22100
22101 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22102 #~ msgstr ""
22103 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
22104 #~ "volcados MPEG-2."
22105
22106 #~ msgid "Network interface address"
22107 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
22108
22109 #~ msgid ""
22110 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22111 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22112 #~ "multicasting interface here."
22113 #~ msgstr ""
22114 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
22115 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
22116 #~ "tu interfaz multiemisión."
22117
22118 #~ msgid "Choose program (SID)"
22119 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
22120
22121 #~ msgid "Choose programs"
22122 #~ msgstr "Elige programas"
22123
22124 #~ msgid "Choose audio track"
22125 #~ msgstr "Elige pista de audio"
22126
22127 #~ msgid "Choose subtitles track"
22128 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22129
22130 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22131 #~ msgstr ""
22132 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
22133
22134 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22135 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
22136
22137 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22138 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
22139
22140 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22141 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22142
22143 #~ msgid "Old playlist open"
22144 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
22145
22146 #, fuzzy
22147 #~ msgid "Current version"
22148 #~ msgstr "Inversión de color"
22149
22150 #, fuzzy
22151 #~ msgid "Your version"
22152 #~ msgstr "Inversión de color"
22153
22154 #, fuzzy
22155 #~ msgid "Mirror"
22156 #~ msgstr "Error"
22157
22158 #~ msgid "SAP announces"
22159 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
22160
22161 #, fuzzy
22162 #~ msgid "Streamming"
22163 #~ msgstr "Volcado"
22164
22165 #~ msgid "Channel mixer"
22166 #~ msgstr "Mezclador de canal"
22167
22168 #~ msgid ""
22169 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22170 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22171 #~ "headphone."
22172 #~ msgstr ""
22173 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
22174 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
22175 #~ "5.1 con auriculares."
22176
22177 #, fuzzy
22178 #~ msgid "Wizard..."
22179 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
22180
22181 #~ msgid "Controls"
22182 #~ msgstr "Controles"
22183
22184 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22185 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
22186
22187 #~ msgid ""
22188 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22189 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22190 #~ msgstr ""
22191 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
22192 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
22193 #~ "usar todos los atributos."
22194
22195 #~ msgid "SLP scopes list"
22196 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
22197
22198 #~ msgid ""
22199 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22200 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22201 #~ msgstr ""
22202 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
22203 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
22204 #~ "peticiones SLP."
22205
22206 #~ msgid "SLP naming authority"
22207 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
22208
22209 #~ msgid ""
22210 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22211 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22212 #~ msgstr ""
22213 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
22214 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
22215
22216 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22217 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
22218
22219 #~ msgid ""
22220 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22221 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
22224 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
22225 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
22226
22227 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22228 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
22229
22230 #~ msgid ""
22231 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22232 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22233 #~ msgstr ""
22234 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
22235 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
22236 #~ "peticiones SLP."
22237
22238 #~ msgid "SLP input"
22239 #~ msgstr "Entrada SLP"
22240
22241 #~ msgid "Motion threshold"
22242 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
22243
22244 #~ msgid ""
22245 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22246 #~ ">32767)."
22247 #~ msgstr ""
22248 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
22249 #~ ">32767)"
22250
22251 #~ msgid "Joystick device"
22252 #~ msgstr "Aparato joystick"
22253
22254 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22255 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
22256
22257 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22258 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
22259
22260 #~ msgid ""
22261 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22262 #~ "milliseconds."
22263 #~ msgstr ""
22264 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
22265 #~ "milisegundos."
22266
22267 #~ msgid "Wait time (ms)"
22268 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22269
22270 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22271 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
22272
22273 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22274 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
22275
22276 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22277 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
22278
22279 #~ msgid "Action mapping"
22280 #~ msgstr "Mapeado de acción"
22281
22282 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22283 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
22284
22285 #~ msgid "Joystick control interface"
22286 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
22287
22288 #~ msgid "Show tooltips"
22289 #~ msgstr "Mostrar consejos"
22290
22291 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22292 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
22293
22294 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22295 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
22296
22297 #~ msgid ""
22298 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22299 #~ "preferences menu will occupy."
22300 #~ msgstr ""
22301 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
22302 #~ "en el menú de preferencias."
22303
22304 #~ msgid "Interface default search path"
22305 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
22306
22307 #~ msgid ""
22308 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22309 #~ "open when looking for a file."
22310 #~ msgstr ""
22311 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
22312 #~ "buscar un archivo."
22313
22314 #~ msgid "GNOME interface"
22315 #~ msgstr "interfaz GNOME"
22316
22317 #~ msgid "_Open File..."
22318 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
22319
22320 #~ msgid "Open a file"
22321 #~ msgstr "Abre un archivo"
22322
22323 #~ msgid "Open _Disc..."
22324 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
22325
22326 #~ msgid "Open Disc Media"
22327 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
22328
22329 #~ msgid "_Network stream..."
22330 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22331
22332 #~ msgid "Select a network stream"
22333 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
22334
22335 #~ msgid "_Eject Disc"
22336 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
22337
22338 #~ msgid "Eject disc"
22339 #~ msgstr "Expulsa disco"
22340
22341 #~ msgid "_Hide interface"
22342 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
22343
22344 #~ msgid "Progr_am"
22345 #~ msgstr "Progr_ama"
22346
22347 #~ msgid "Choose the program"
22348 #~ msgstr "Elige el programa"
22349
22350 #~ msgid "_Title"
22351 #~ msgstr "_Título"
22352
22353 #~ msgid "Choose title"
22354 #~ msgstr "Elige título"
22355
22356 #~ msgid "_Chapter"
22357 #~ msgstr "_Capítulo"
22358
22359 #~ msgid "Choose chapter"
22360 #~ msgstr "Elige capítulo"
22361
22362 #~ msgid "_Playlist..."
22363 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
22364
22365 #~ msgid "Open the playlist window"
22366 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
22367
22368 #~ msgid "_Modules..."
22369 #~ msgstr "_Módulos..."
22370
22371 #~ msgid "Open the module manager"
22372 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
22373
22374 #~ msgid "Open the messages window"
22375 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
22376
22377 #~ msgid "_Language"
22378 #~ msgstr "_Lenguaje"
22379
22380 #~ msgid "Select audio channel"
22381 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22382
22383 #~ msgid "_Subtitles"
22384 #~ msgstr "_Subtítulos"
22385
22386 #~ msgid "Select subtitles channel"
22387 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
22388
22389 #~ msgid "_Fullscreen"
22390 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
22391
22392 #~ msgid "_Audio"
22393 #~ msgstr "_Audio"
22394
22395 #~ msgid "_Video"
22396 #~ msgstr "_Vídeo"
22397
22398 #~ msgid "Open disc"
22399 #~ msgstr "Abrir disco"
22400
22401 #~ msgid "Net"
22402 #~ msgstr "Red"
22403
22404 #~ msgid "Sat"
22405 #~ msgstr "Satélite"
22406
22407 #~ msgid "Open a satellite card"
22408 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
22409
22410 #~ msgid "Stop stream"
22411 #~ msgstr "Parar volcado"
22412
22413 #~ msgid "Pause stream"
22414 #~ msgstr "Pausar volcado"
22415
22416 #~ msgid "Fast"
22417 #~ msgstr "Rápido"
22418
22419 #~ msgid "Prev"
22420 #~ msgstr "Previo"
22421
22422 #~ msgid "Previous file"
22423 #~ msgstr "Archivo Previo"
22424
22425 #~ msgid "Next file"
22426 #~ msgstr "Archivo siguiente"
22427
22428 #~ msgid "Title:"
22429 #~ msgstr "Título:"
22430
22431 #~ msgid "Select previous title"
22432 #~ msgstr "Elige título anterior"
22433
22434 #~ msgid "Chapter:"
22435 #~ msgstr "Capítulo:"
22436
22437 #~ msgid "Select previous chapter"
22438 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
22439
22440 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22441 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
22442
22443 #~ msgid "_Network Stream..."
22444 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22445
22446 #~ msgid "_Jump..."
22447 #~ msgstr "Saltar...: _J"
22448
22449 #~ msgid "Switch program"
22450 #~ msgstr "Cambiar programa"
22451
22452 #~ msgid "_Navigation"
22453 #~ msgstr "_Navegación"
22454
22455 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22456 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
22457
22458 #~ msgid "Toggle _Interface"
22459 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
22460
22461 #~ msgid "Playlist..."
22462 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
22463
22464 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22465 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
22466
22467 #~ msgid ""
22468 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22469 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22470 #~ msgstr ""
22471 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
22472 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
22473 #~ "fuente de red."
22474
22475 #~ msgid "Open Stream"
22476 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22477
22478 #~ msgid "Symbol Rate"
22479 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22480
22481 #~ msgid "FEC"
22482 #~ msgstr "FEC"
22483
22484 #~ msgid "Vertical"
22485 #~ msgstr "Vertical"
22486
22487 #~ msgid "Horizontal"
22488 #~ msgstr "Horizontal"
22489
22490 #~ msgid "Satellite"
22491 #~ msgstr "Satélite"
22492
22493 #~ msgid "stream output"
22494 #~ msgstr "volcado de salida"
22495
22496 #~ msgid "Modules"
22497 #~ msgstr "Módulos"
22498
22499 #~ msgid ""
22500 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22501 #~ "version."
22502 #~ msgstr ""
22503 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
22504 #~ "en una versión posterior."
22505
22506 #~ msgid "Item"
22507 #~ msgstr "Objeto"
22508
22509 #~ msgid "Invert"
22510 #~ msgstr "Invertir"
22511
22512 #~ msgid "stream output (MRL)"
22513 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
22514
22515 #~ msgid "Destination Target: "
22516 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
22517
22518 #~ msgid "Path:"
22519 #~ msgstr "Ruta:"
22520
22521 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22522 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
22523
22524 #~ msgid "Gtk+ interface"
22525 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
22526
22527 #~ msgid "_File"
22528 #~ msgstr "Archivo: _F"
22529
22530 #~ msgid "_Close"
22531 #~ msgstr "_Cerrar"
22532
22533 #~ msgid "Close the window"
22534 #~ msgstr "Cierra la ventana"
22535
22536 #~ msgid "E_xit"
22537 #~ msgstr "Salir: _X"
22538
22539 #~ msgid "Exit the program"
22540 #~ msgstr "Sale del programa"
22541
22542 #~ msgid "_View"
22543 #~ msgstr "_Ver"
22544
22545 #~ msgid "Hide the main interface window"
22546 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
22547
22548 #~ msgid "Navigate through the stream"
22549 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
22550
22551 #~ msgid "_Settings"
22552 #~ msgstr "Opcione_s"
22553
22554 #~ msgid "_Preferences..."
22555 #~ msgstr "_Preferencias..."
22556
22557 #~ msgid "Configure the application"
22558 #~ msgstr "Configura la aplicación"
22559
22560 #~ msgid "_Help"
22561 #~ msgstr "Ayuda: _H"
22562
22563 #~ msgid "About this application"
22564 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
22565
22566 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22567 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
22568
22569 #~ msgid "Go Backward"
22570 #~ msgstr "Ir Atrás"
22571
22572 #~ msgid "Play Stream"
22573 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
22574
22575 #~ msgid "Pause Stream"
22576 #~ msgstr "Pausar Volcado"
22577
22578 #~ msgid "Play Slower"
22579 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
22580
22581 #~ msgid "Play Faster"
22582 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
22583
22584 #~ msgid "Open Playlist"
22585 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
22586
22587 #~ msgid "Previous File"
22588 #~ msgstr "Archivo Previo"
22589
22590 #~ msgid "Next File"
22591 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
22592
22593 #~ msgid "_Play"
22594 #~ msgstr "Re_producir"
22595
22596 #~ msgid "Authors"
22597 #~ msgstr "Autores"
22598
22599 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22600 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22601
22602 #~ msgid "Open Target"
22603 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
22604
22605 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22606 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22607
22608 #~ msgid "Select a subtitles file"
22609 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
22610
22611 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22612 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
22613
22614 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22615 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
22616
22617 #~ msgid "Use stream output"
22618 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
22619
22620 #~ msgid "Stream output configuration "
22621 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
22622
22623 #~ msgid "Select File"
22624 #~ msgstr "Elige Archivo"
22625
22626 #~ msgid "Go To:"
22627 #~ msgstr "Ir A:"
22628
22629 #~ msgid "s."
22630 #~ msgstr "s."
22631
22632 #~ msgid "m:"
22633 #~ msgstr "m:"
22634
22635 #~ msgid "h:"
22636 #~ msgstr "h:"
22637
22638 #~ msgid "Selected"
22639 #~ msgstr "Elegido"
22640
22641 #~ msgid "_Crop"
22642 #~ msgstr "Re_cortar"
22643
22644 #~ msgid "_Invert"
22645 #~ msgstr "_Invertir"
22646
22647 #~ msgid "_Select"
22648 #~ msgstr "_Seleccionar"
22649
22650 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22651 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
22652
22653 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22654 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
22655
22656 #~ msgid "Title %d (%d)"
22657 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22658
22659 #~ msgid "Chapter %d"
22660 #~ msgstr "Capítulo %d"
22661
22662 #~ msgid "PBC LID"
22663 #~ msgstr "PBC LID"
22664
22665 #~ msgid "Selected:"
22666 #~ msgstr "Elegido:"
22667
22668 #~ msgid "Disk type"
22669 #~ msgstr "Tipo de disco"
22670
22671 #~ msgid "Starting position"
22672 #~ msgstr "Posición de inicio"
22673
22674 #~ msgid "Title "
22675 #~ msgstr "Título"
22676
22677 #~ msgid "Chapter "
22678 #~ msgstr "Capítulo"
22679
22680 #~ msgid "Device name "
22681 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22682
22683 #~ msgid "Languages"
22684 #~ msgstr "Idiomas"
22685
22686 #~ msgid "language"
22687 #~ msgstr "idioma"
22688
22689 #~ msgid "Open &Disk"
22690 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22691
22692 #~ msgid "Open &Stream"
22693 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22694
22695 #~ msgid "&Backward"
22696 #~ msgstr "Ir Atrás"
22697
22698 #~ msgid "&Stop"
22699 #~ msgstr "Parar"
22700
22701 #~ msgid "&Play"
22702 #~ msgstr "Re&producir"
22703
22704 #~ msgid "P&ause"
22705 #~ msgstr "P&ausa"
22706
22707 #~ msgid "&Slow"
22708 #~ msgstr "Lento"
22709
22710 #~ msgid "Fas&t"
22711 #~ msgstr "Rápido"
22712
22713 #~ msgid "Stream info..."
22714 #~ msgstr "Info de volcado..."
22715
22716 #~ msgid "Opens an existing document"
22717 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22718
22719 #~ msgid "Opens a recently used file"
22720 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22721
22722 #~ msgid "Quits the application"
22723 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22724
22725 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22726 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22727
22728 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22729 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22730
22731 #~ msgid "Opens a disk"
22732 #~ msgstr "Abre un disco"
22733
22734 #~ msgid "Opens a network stream"
22735 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22736
22737 #~ msgid "Starts playback"
22738 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22739
22740 #~ msgid "Ready."
22741 #~ msgstr "Listo."
22742
22743 #~ msgid "Opening file..."
22744 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22745
22746 #~ msgid "Exiting..."
22747 #~ msgstr "Saliendo..."
22748
22749 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22750 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22751
22752 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22753 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22754
22755 #~ msgid "KDE interface"
22756 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22757
22758 #~ msgid "path to ui.rc file"
22759 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22760
22761 #~ msgid "Messages:"
22762 #~ msgstr "Mensajes:"
22763
22764 #~ msgid "Protocol"
22765 #~ msgstr "Protocolo"
22766
22767 #~ msgid "Address "
22768 #~ msgstr "Dirección "
22769
22770 #~ msgid "Port "
22771 #~ msgstr "Puerto "
22772
22773 #~ msgid "Video Filters"
22774 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
22775
22776 #~ msgid "Demux number"
22777 #~ msgstr "Número demux"
22778
22779 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22780 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22781
22782 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22783 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22784
22785 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22786 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22787
22788 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22789 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22790
22791 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22792 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22793
22794 #~ msgid "Satellite input"
22795 #~ msgstr "Entrada satélite"
22796
22797 #, fuzzy
22798 #~ msgid "< Back"
22799 #~ msgstr "Atrás"
22800
22801 #, fuzzy
22802 #~ msgid "Next >"
22803 #~ msgstr "Siguiente"
22804
22805 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22806 #~ msgstr ""
22807 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22808
22809 #~ msgid ""
22810 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22811 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22812 #~ "all of them"
22813 #~ msgstr ""
22814 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22815 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22816 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22817
22818 #~ msgid "Choose here your input stream"
22819 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22820
22821 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22822 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22823
22824 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22825 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22826
22827 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22828 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22829
22830 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22831 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22832
22833 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22834 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22835
22836 #~ msgid "DivX first version"
22837 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22838
22839 #~ msgid "DivX second version"
22840 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22841
22842 #~ msgid "DivX third version"
22843 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22844
22845 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22846 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22847
22848 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22849 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22850
22851 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22852 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22853
22854 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22855 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22856
22857 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22858 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22859
22860 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22861 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22862
22863 #~ msgid "DVD audio format"
22864 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22865
22866 #~ msgid "RAW"
22867 #~ msgstr "RAW"
22868
22869 #~ msgid "MPEG4"
22870 #~ msgstr "MPEG4"
22871
22872 #~ msgid "WAV"
22873 #~ msgstr "WAV"
22874
22875 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22876 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22877
22878 #~ msgid "Greek"
22879 #~ msgstr "Griego"
22880
22881 #~ msgid "Pashto"
22882 #~ msgstr "Pashtún"
22883
22884 #~ msgid "Brazilian"
22885 #~ msgstr "Brasileño"
22886
22887 #~ msgid "Tetum"
22888 #~ msgstr "Tetúm"
22889
22890 #~ msgid "Late delay (ms)"
22891 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22892
22893 #~ msgid ""
22894 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22895 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22896 #~ msgstr ""
22897 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22898 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22899
22900 #~ msgid "I263"
22901 #~ msgstr "I263"
22902
22903 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22904 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22905
22906 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22907 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22908
22909 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22910 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22911
22912 #~ msgid "Time to live"
22913 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22914
22915 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22916 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22917
22918 #~ msgid "Matroska"
22919 #~ msgstr "Matroska"
22920
22921 #~ msgid "TY"
22922 #~ msgstr "TY"
22923
22924 #~ msgid "MPJPEG"
22925 #~ msgstr "MPJPEG"
22926
22927 #~ msgid "ES"
22928 #~ msgstr "ES"
22929
22930 #~ msgid "Caca"
22931 #~ msgstr "Caca"
22932
22933 #~ msgid "DirectX"
22934 #~ msgstr "DirectX"
22935
22936 #~ msgid "Fb"
22937 #~ msgstr "Fb"
22938
22939 #~ msgid "PNG"
22940 #~ msgstr "PNG"
22941
22942 #~ msgid "XVideo"
22943 #~ msgstr "XVideo"
22944
22945 #~ msgid ""
22946 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22947 #~ "meta info         1\n"
22948 #~ "event info        2\n"
22949 #~ "MRL               4\n"
22950 #~ "external call     8\n"
22951 #~ "all calls (10)   16\n"
22952 #~ "LSN       (20)   32\n"
22953 #~ "PBC       (40)   64\n"
22954 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22955 #~ "seek-set (100)  256\n"
22956 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22957 #~ "still    (400) 1024\n"
22958 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22959 #~ msgstr ""
22960 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22961 #~ "meta info             1\n"
22962 #~ "info de evento        2\n"
22963 #~ "MRL                   4\n"
22964 #~ "llamada externa       8\n"
22965 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22966 #~ "LSN           (20)   32\n"
22967 #~ "PBC           (40)   64\n"
22968 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22969 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22970 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22971 #~ "still        (400) 1024\n"
22972 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22973
22974 #~ msgid ""
22975 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22976 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22977 #~ "   %A : The album information\n"
22978 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22979 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22980 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22981 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22982 #~ "SEGMENT...\n"
22983 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22984 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22985 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22986 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22987 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22988 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22989 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22990 #~ "   %v : The volume ID\n"
22991 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22992 #~ "   %% : a % \n"
22993 #~ msgstr ""
22994 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22995 #~ "fecha Unix.\n"
22996 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22997 #~ "Son: \n"
22998 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22999 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
23000 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
23001 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
23002 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
23003 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
23004 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
23005 #~ "existe\n"
23006 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
23007 #~ "   %P : La ID del editor\n"
23008 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
23009 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
23010 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
23011 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
23012 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
23013 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
23014 #~ "   %% : un % \n"
23015
23016 #~ msgid "bad entry number"
23017 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
23018
23019 #~ msgid "bad segment number"
23020 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
23021
23022 #~ msgid "Error in getting current segment number"
23023 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
23024
23025 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
23026 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
23027
23028 #~ msgid "A/52"
23029 #~ msgstr "A/52"
23030
23031 #~ msgid "Ffmpeg"
23032 #~ msgstr "Ffmpeg"
23033
23034 #~ msgid "Toolame"
23035 #~ msgstr "Toolame"
23036
23037 #~ msgid "Vorbis"
23038 #~ msgstr "Vorbis"
23039
23040 #~ msgid "Showintf"
23041 #~ msgstr "Showintf"
23042
23043 #~ msgid "Telnet"
23044 #~ msgstr "Telnet"
23045
23046 #~ msgid "MPEG-TS"
23047 #~ msgstr "MPEG-TS"
23048
23049 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
23050 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
23051
23052 #~ msgid "Option/Alt"
23053 #~ msgstr "Opción/Alt"
23054
23055 #~ msgid "Ncurses"
23056 #~ msgstr "Ncurses"
23057
23058 #~ msgid "&Invert"
23059 #~ msgstr "&Invertir"
23060
23061 #~ msgid "&Select All"
23062 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
23063
23064 #~ msgid "PLS file"
23065 #~ msgstr "Archivo PLS"
23066
23067 #~ msgid "wxWindows"
23068 #~ msgstr "wxWindows"
23069
23070 #~ msgid "Picture"
23071 #~ msgstr "Imagen"
23072
23073 #~ msgid "VLC internal picture video output"
23074 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
23075
23076 #~ msgid "AAC demuxer"
23077 #~ msgstr "Demuxer AAC"
23078
23079 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
23080 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
23081
23082 #~ msgid "Screenshot Path"
23083 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
23084
23085 #~ msgid "Screenshot Format"
23086 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
23087
23088 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
23089 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
23090
23091 #~ msgid ""
23092 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23093 #~ "\n"
23094 #~ msgstr ""
23095 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
23096 #~ "\n"
23097
23098 #~ msgid "[module]              [description]\n"
23099 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
23100
23101 #~ msgid "Choose audio channel"
23102 #~ msgstr "Elige canal de audio"
23103
23104 #~ msgid "Choose subtitle track"
23105 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
23106
23107 #~ msgid "Choose a stream output"
23108 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
23109
23110 #~ msgid "Empty if no stream output."
23111 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
23112
23113 #~ msgid "Loop playlist on end"
23114 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
23115
23116 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
23117 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
23118
23119 #~ msgid "Vol %%%d"
23120 #~ msgstr "Vol %%%d"
23121
23122 #~ msgid "Vol %d%%"
23123 #~ msgstr "Vol %d%%"
23124
23125 #~ msgid "Extended help"
23126 #~ msgstr "Ayuda extendida"
23127
23128 #~ msgid "List additional commands."
23129 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
23130
23131 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
23132 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
23133
23134 #~ msgid "Real time control interface"
23135 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
23136
23137 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
23138 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
23139
23140 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
23141 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
23142
23143 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
23144 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
23145
23146 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
23147 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
23148
23149 #~ msgid "Telnet remote control interface"
23150 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
23151
23152 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
23153 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
23154
23155 #~ msgid "vlc preferences"
23156 #~ msgstr "preferencias vlc"
23157
23158 #~ msgid "Select file or directory"
23159 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
23160
23161 #~ msgid ""
23162 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
23163 #~ "\n"
23164 #~ msgstr ""
23165 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
23166 #~ "\n"
23167
23168 #~ msgid "Repeat"
23169 #~ msgstr "Repetir"
23170
23171 #~ msgid "SAP interface"
23172 #~ msgstr "interfaz SAP"
23173
23174 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
23175 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
23176
23177 #~ msgid "Server port"
23178 #~ msgstr "Puerto del servidor"
23179
23180 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
23181 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
23182
23183 #, fuzzy
23184 #~ msgid ""
23185 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
23186 #~ msgstr ""
23187 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
23188 #~ "comas."
23189
23190 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
23191 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
23192
23193 #~ msgid ""
23194 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
23195 #~ "module in the Modules section.\n"
23196 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
23197 #~ msgstr ""
23198 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
23199 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
23200 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
23201
23202 #~ msgid "VLC modules preferences"
23203 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
23204
23205 #~ msgid ""
23206 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
23207 #~ "Modules are sorted by type."
23208 #~ msgstr ""
23209 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
23210 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
23211
23212 #~ msgid "Access modules settings"
23213 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
23214
23215 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
23216 #~ msgstr ""
23217 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
23218 #~ "aquí."
23219
23220 #~ msgid "Audio output modules settings"
23221 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
23222
23223 #~ msgid "Decoder modules settings"
23224 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
23225
23226 #~ msgid "Demuxers settings"
23227 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
23228
23229 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
23230 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
23231
23232 #~ msgid ""
23233 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
23234 #~ "here."
23235 #~ msgstr ""
23236 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
23237 #~ "configurarse aquí."
23238
23239 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23240 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
23241
23242 #, fuzzy
23243 #~ msgid ""
23244 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
23245 #~ "access modules."
23246 #~ msgstr ""
23247 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
23248 #~ "salida de volcado UDP."
23249
23250 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
23251 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
23252
23253 #~ msgid "Stream output modules settings"
23254 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
23255
23256 #~ msgid "Text renderer settings"
23257 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
23258
23259 #~ msgid "Video output modules settings"
23260 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
23261
23262 #~ msgid ""
23263 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
23264 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
23265 #~ "settings."
23266 #~ msgstr ""
23267 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
23268 #~ "configurarse aquí.\n"
23269 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
23270 #~ "contraste/color/saturación."
23271
23272 #~ msgid ""
23273 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
23274 #~ msgstr ""
23275 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
23276
23277 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
23278 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
23279
23280 #~ msgid "Year (CDDB)"
23281 #~ msgstr "Año (CDDB)"
23282
23283 #~ msgid "DVDRead Input"
23284 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
23285
23286 #~ msgid ""
23287 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23288 #~ "external call          1\n"
23289 #~ "all calls              2\n"
23290 #~ "packet assembly info   4\n"
23291 #~ "image bitmaps          8\n"
23292 #~ "image transformations 16\n"
23293 #~ "rendering information 32\n"
23294 #~ "extract subtitles     64\n"
23295 #~ "misc info            128\n"
23296 #~ msgstr ""
23297 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23298 #~ "llamada externa             1\n"
23299 #~ "toda llamada                2\n"
23300 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
23301 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
23302 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
23303 #~ "información de renderizado 32\n"
23304 #~ "información varia         128\n"
23305
23306 #, fuzzy
23307 #~ msgid "Xvid video decoder"
23308 #~ msgstr "Codificador de audio"
23309
23310 #~ msgid "Item Enabled"
23311 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
23312
23313 #~ msgid "Enable all group items"
23314 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
23315
23316 #~ msgid "Disable all group items"
23317 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
23318
23319 #~ msgid "Delete Group"
23320 #~ msgstr "Borrar Grupo"
23321
23322 #~ msgid "Add Group"
23323 #~ msgstr "Añadir Grupo"
23324
23325 #~ msgid "Sort by &author"
23326 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
23327
23328 #~ msgid "Reverse sort by author"
23329 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
23330
23331 #~ msgid "&Enable"
23332 #~ msgstr "Habilitar: &E"
23333
23334 #~ msgid "&Disable"
23335 #~ msgstr "&Deshabilitar"
23336
23337 #~ msgid "Enable/Disable"
23338 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
23339
23340 #~ msgid "Up"
23341 #~ msgstr "Arriba"
23342
23343 #~ msgid "Down"
23344 #~ msgstr "Abajo"
23345
23346 #~ msgid ""
23347 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
23348 #~ msgstr ""
23349 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
23350
23351 #~ msgid "New Group"
23352 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
23353
23354 #~ msgid "Sort by &group"
23355 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
23356
23357 #~ msgid "Reverse sort by group"
23358 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
23359
23360 #~ msgid "&Enable all group items"
23361 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
23362
23363 #~ msgid "&Disable all group items"
23364 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
23365
23366 #~ msgid "&Groups"
23367 #~ msgstr "&Grupos"
23368
23369 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
23370 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
23371
23372 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
23373 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
23374
23375 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
23376 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
23377
23378 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
23379 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
23380
23381 #~ msgid "| no entries\n"
23382 #~ msgstr "| sin entradas\n"
23383
23384 #~ msgid "unknown command!\n"
23385 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
23386
23387 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
23388 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
23389
23390 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
23391 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
23392
23393 #, fuzzy
23394 #~ msgid "Disc Type"
23395 #~ msgstr "Tipo de disco"
23396
23397 #, fuzzy
23398 #~ msgid "Browse"
23399 #~ msgstr "Explorar..."
23400
23401 #, fuzzy
23402 #~ msgid "Big"
23403 #~ msgstr "Puente"
23404
23405 #, fuzzy
23406 #~ msgid "Alignment"
23407 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
23408
23409 #, fuzzy
23410 #~ msgid "Extra Audio File"
23411 #~ msgstr "Filtros de audio"
23412
23413 #, fuzzy
23414 #~ msgid "Media File"
23415 #~ msgstr "Medio: %s"
23416
23417 #, fuzzy
23418 #~ msgid "Download when asked"
23419 #~ msgstr "Descargar ahora"
23420
23421 #, fuzzy
23422 #~ msgid "text"
23423 #~ msgstr "Siguiente"
23424
23425 #, fuzzy
23426 #~ msgid "QWidget"
23427 #~ msgstr "Anchura"
23428
23429 #, fuzzy
23430 #~ msgid "geometry"
23431 #~ msgstr "Espectrómetro"
23432
23433 #, fuzzy
23434 #~ msgid "margin"
23435 #~ msgstr "Amharic"
23436
23437 #, fuzzy
23438 #~ msgid "spacing"
23439 #~ msgstr "Caché"
23440
23441 #, fuzzy
23442 #~ msgid "QPushButton"
23443 #~ msgstr "Pushto"
23444
23445 #, fuzzy
23446 #~ msgid "Line"
23447 #~ msgstr "Lineal"
23448
23449 #, fuzzy
23450 #~ msgid "line"
23451 #~ msgstr "Perfil"
23452
23453 #, fuzzy
23454 #~ msgid "orientation"
23455 #~ msgstr "Más información"
23456
23457 #, fuzzy
23458 #~ msgid "QGroupBox"
23459 #~ msgstr "Grupo"
23460
23461 #, fuzzy
23462 #~ msgid "enabled"
23463 #~ msgstr "habilitar"
23464
23465 #, fuzzy
23466 #~ msgid "checkable"
23467 #~ msgstr "habilitar"
23468
23469 #, fuzzy
23470 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23471 #~ msgstr "Horizontal"
23472
23473 #, fuzzy
23474 #~ msgid "Disk"
23475 #~ msgstr "Disco"
23476
23477 #, fuzzy
23478 #~ msgid "Stream information"
23479 #~ msgstr "Meta-información"
23480
23481 #, fuzzy
23482 #~ msgid "Justification"
23483 #~ msgstr "Amplificación"
23484
23485 #, fuzzy
23486 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23487 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
23488
23489 #, fuzzy
23490 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23491 #~ msgstr "Clave Growl"
23492
23493 #, fuzzy
23494 #~ msgid "Connecting..."
23495 #~ msgstr "Opciones..."
23496
23497 #, fuzzy
23498 #~ msgid "Filters (v2)"
23499 #~ msgstr "Filtros"
23500
23501 #, fuzzy
23502 #~ msgid "Dummy video filter"
23503 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
23504
23505 #, fuzzy
23506 #~ msgid "Dummy VF"
23507 #~ msgstr "Dummy"
23508
23509 #~ msgid "Random effect"
23510 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
23511
23512 #~ msgid "Control"
23513 #~ msgstr "Control"
23514
23515 #, fuzzy
23516 #~ msgid "Loop filter"
23517 #~ msgstr "Sub filtro de logo"
23518
23519 #, fuzzy
23520 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23521 #~ msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
23522
23523 #, fuzzy
23524 #~ msgid "Telnet Interface host"
23525 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
23526
23527 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23528 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
23529
23530 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23531 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
23532
23533 #~ msgid "Jump"
23534 #~ msgstr "Saltar"
23535
23536 #~ msgid ""
23537 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23538 #~ "(Basic authentication only)."
23539 #~ msgstr ""
23540 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
23541 #~ "identificación básica)."
23542
23543 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
23544 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"