1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 19:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
34 #: include/vlc_config_cat.h:43
35 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
36 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfaces principales"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfaces de control"
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
69 #: src/libvlc-module.c:1395 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
73 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
74 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
82 #: include/vlc_config_cat.h:59
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Opciones de audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
92 #: src/video_output/video_output.c:436
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
98 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
101 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualizaciones"
105 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualizaciones de audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Módulos de salida"
113 #: include/vlc_config_cat.h:73
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1772
118 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
129 #: src/libvlc-module.c:1443 modules/gui/macosx/extended.m:69
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:80
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Opciones de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Opciones de vídeo generales"
151 #: include/vlc_config_cat.h:87
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:93
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:94
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 #: include/vlc_config_cat.h:107
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
194 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196 #: include/vlc_config_cat.h:113
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Filtros de acceso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
207 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
208 "que sepas qué estás haciendo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:126
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgstr "Otros códecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:129
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
242 #: include/vlc_config_cat.h:132
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
246 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1698
247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
252 #: include/vlc_config_cat.h:137
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
274 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 #: include/vlc_config_cat.h:149
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
307 #: include/vlc_config_cat.h:162
309 msgstr "Empaquetadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
325 msgstr "Volcado Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
338 #: modules/services_discovery/sap.c:306
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
347 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
348 "usando UDP multiemisión o RPT."
350 #: include/vlc_config_cat.h:181
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
355 #: include/vlc_config_cat.h:182
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1834
360 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
371 msgstr "Lista de reproducción"
373 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
379 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
382 #: include/vlc_config_cat.h:191
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
386 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servicios discovery"
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
396 "la lista de reproducción."
398 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1657
399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 #: include/vlc_config_cat.h:198
404 msgid "Advanced settings. Use with care."
405 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
407 #: include/vlc_config_cat.h:200
409 msgstr "Características de CPU"
411 #: include/vlc_config_cat.h:201
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
414 "not change these settings."
416 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
417 "no deberías cambiar estas opciones."
419 #: include/vlc_config_cat.h:204
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Opciones Avanzadas"
423 #: include/vlc_config_cat.h:205
424 msgid "Other advanced settings"
425 msgstr "Otras opciones avanzadas"
427 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
428 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:213
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
455 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
459 #: include/vlc_config_cat.h:225
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
467 #: include/vlc_config_cat.h:229
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
471 #: include/vlc_config_cat.h:231
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
479 #: include/vlc_config_cat.h:238
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sin ayuda disponible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:239
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
487 #: include/vlc_interface.h:147
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
494 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
495 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "Opciones avanzadas..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:35
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Elige archivo al que salvar"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
519 msgid "Media Information..."
520 msgstr "Meta-información"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:42
524 msgid "Codec Information..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 msgid "Go to specific time..."
539 msgstr "Ir a posición específica"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
548 msgid "VLM Configuration..."
549 msgstr "Configuración VLM"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49
553 msgid "About VLC media player..."
554 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
563 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
575 #: include/vlc_intf_strings.h:53
577 msgid "Fetch information"
578 msgstr "Meta-información"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
582 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
583 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
590 #: include/vlc_intf_strings.h:55
592 msgid "Information..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:56
600 #: include/vlc_intf_strings.h:57
601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
605 #: include/vlc_intf_strings.h:58
610 #: include/vlc_intf_strings.h:59
613 msgstr "S&alvar Como..."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:60
617 msgid "Open Folder..."
618 msgstr "Abrir Archivo..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1089
622 msgstr "Repetir todo"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:65
629 #: include/vlc_intf_strings.h:66
634 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1288
635 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
639 #: include/vlc_intf_strings.h:69
642 msgstr "Aleatorio No"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:71
646 msgid "Add to playlist"
647 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:72
650 msgid "Add to media library"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:74
656 msgstr "Salvar archivo..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:75
660 msgid "Advanced open..."
661 msgstr "Opciones avanzadas..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:76
665 msgid "Add directory..."
666 msgstr "Añadir &Directorio..."
668 #: include/vlc_intf_strings.h:78
670 msgid "Save playlist to file..."
671 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
673 #: include/vlc_intf_strings.h:79
675 msgid "Load playlist file..."
676 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
678 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
683 #: include/vlc_intf_strings.h:82
685 msgid "Search filter"
686 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:84
690 msgid "Additional sources"
691 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:88
694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
696 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
699 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
705 msgstr "Clon de imagen"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:94
709 msgid "Clone the image"
710 msgstr "Recorta la imagen"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
714 msgid "Magnification"
715 msgstr "Amplificación"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:97
719 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
723 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
728 #: include/vlc_intf_strings.h:101
730 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
731 msgstr "Añade efectos de distorsión"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:103
735 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
736 msgstr "Añade efectos de distorsión"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:105
740 msgid "Image colors inversion"
741 msgstr "Inversión de imagen"
743 #: include/vlc_intf_strings.h:107
744 msgid "Split the image to make an image wall"
747 #: include/vlc_intf_strings.h:109
749 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
750 "The video gets split in parts that you must sort."
753 #: include/vlc_intf_strings.h:112
755 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
756 "Try changing the various settings for different effects"
759 #: include/vlc_intf_strings.h:115
761 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
762 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
766 #: include/vlc_intf_strings.h:119
768 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
769 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
770 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
771 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
772 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
774 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
775 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
776 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
777 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
778 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
779 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
780 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
781 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
782 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
783 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
784 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
785 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
786 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
787 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
788 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
789 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
790 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
791 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
792 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
793 "b> VLC media player.</p></body></html>"
796 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
797 msgid "Meta-information"
798 msgstr "Meta-información"
800 #: include/vlc_meta.h:184
802 msgstr "Nombre de Códec"
804 #: include/vlc_meta.h:185
805 msgid "Codec Description"
806 msgstr "Descripción de Códec"
808 #: include/vlc/vlc.h:587
810 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
811 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
812 "see the file named COPYING for details.\n"
813 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
815 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
816 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
817 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
818 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
820 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
821 #: src/audio_output/filters.c:221
823 msgid "Audio filtering failed"
824 msgstr "Filtros de audio"
826 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
827 #: src/audio_output/filters.c:222
829 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
832 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
833 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
834 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
836 msgstr "Deshabilitar"
838 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
840 msgstr "Espectrómetro"
842 #: src/audio_output/input.c:95
844 msgstr "Osciloscopio"
846 #: src/audio_output/input.c:97
848 msgstr "Espectrómetro"
850 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
856 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
857 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
858 msgid "Audio filters"
859 msgstr "Filtros de audio"
861 #: src/audio_output/input.c:178
864 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
866 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
867 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
869 msgid "Audio Channels"
870 msgstr "Canales de Audio"
872 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
873 #: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
874 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
875 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
876 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
877 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
878 #: modules/codec/twolame.c:66
882 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
883 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
885 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
886 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
889 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
894 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
895 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
898 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
899 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
900 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
901 #: modules/video_filter/rss.c:162
905 #: src/audio_output/output.c:131
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Sonido Dolby"
909 #: src/audio_output/output.c:143
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Estéreo invertido"
913 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
914 #: src/playlist/loadsave.c:146
915 msgid "Media Library"
918 #: src/extras/getopt.c:633
920 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
923 #: src/extras/getopt.c:658
925 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
928 #: src/extras/getopt.c:663
930 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
931 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
933 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
935 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
936 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
938 #: src/extras/getopt.c:710
940 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
941 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
943 #: src/extras/getopt.c:714
945 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
946 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
948 #: src/extras/getopt.c:740
950 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
951 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:743
955 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
956 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
958 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
960 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
961 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
963 #: src/extras/getopt.c:820
965 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
966 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
968 #: src/extras/getopt.c:838
970 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
971 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
973 #: src/input/control.c:310
978 #: src/input/decoder.c:106
979 msgid "No suitable decoder module for format"
982 #: src/input/decoder.c:107
985 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
986 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
989 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
993 #: modules/stream_out/es.c:377
995 msgid "Streaming / Transcoding failed"
996 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
998 #: src/input/decoder.c:160
999 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1002 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
1003 msgid "VLC could not open the decoder module."
1006 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1007 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1008 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1013 #: src/input/es_out.c:655
1018 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1019 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1020 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1024 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1025 msgid "Closed captions 1"
1028 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1029 msgid "Closed captions 2"
1032 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1033 msgid "Closed captions 3"
1036 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1037 msgid "Closed captions 4"
1040 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1045 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1046 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1052 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1058 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1059 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1063 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1064 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1069 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1071 msgstr "Tasa de Muestra"
1073 #: src/input/es_out.c:2031
1078 #: src/input/es_out.c:2037
1079 msgid "Bits per sample"
1080 msgstr "Bits por muestra"
1082 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access_output/shout.c:86
1083 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1085 msgstr "Tasa de Bits"
1087 #: src/input/es_out.c:2043
1092 #: src/input/es_out.c:2054
1096 #: src/input/es_out.c:2060
1097 msgid "Display resolution"
1098 msgstr "Resolución de pantalla"
1100 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1102 msgstr "Tasa de fotograma"
1104 #: src/input/es_out.c:2077
1108 #: src/input/input.c:2270
1109 msgid "Your input can't be opened"
1112 #: src/input/input.c:2271
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1117 #: src/input/input.c:2366
1118 msgid "Can't recognize the input's format"
1121 #: src/input/input.c:2367
1123 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1126 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1127 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1130 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1136 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1140 #: src/input/meta.c:44
1144 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1148 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1152 #: src/input/meta.c:47
1154 msgid "Track number"
1157 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1160 msgstr "Descripción"
1162 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1166 #: src/input/meta.c:50
1170 #: src/input/meta.c:51
1174 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1175 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1180 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1182 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1184 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1188 #: src/input/meta.c:56
1192 #: src/input/meta.c:57
1197 #: src/input/meta.c:58
1202 #: src/input/var.c:118
1206 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1210 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1212 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1217 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1218 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1222 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1225 msgstr "Pista de Vídeo"
1227 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1230 msgstr "Pista de Audio"
1232 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Pista de Subtítulos"
1237 #: src/input/var.c:260
1239 msgstr "Título siguiente"
1241 #: src/input/var.c:265
1242 msgid "Previous title"
1243 msgstr "Título anterior"
1245 #: src/input/var.c:288
1250 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1253 msgstr "Capítulo %i"
1255 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1256 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
1257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1258 msgid "Next chapter"
1259 msgstr "Capítulo siguiente"
1261 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
1263 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1264 msgid "Previous chapter"
1265 msgstr "Capítulo anterior"
1267 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1272 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1273 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1276 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1280 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1285 #: src/interface/interaction.c:361
1289 #: src/interface/interface.c:223
1290 msgid "Switch interface"
1291 msgstr "Cambiar interfaz"
1293 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1294 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1295 msgid "Add Interface"
1296 msgstr "Añadir Interfaz"
1298 #: src/interface/interface.c:256
1299 msgid "Telnet Interface"
1300 msgstr "Interfaz Telnet"
1302 #: src/interface/interface.c:259
1303 msgid "Web Interface"
1304 msgstr "Interfaz Web"
1306 #: src/interface/interface.c:262
1308 msgid "Debug logging"
1309 msgstr "Archivo de registro"
1311 #: src/interface/interface.c:265
1312 msgid "Mouse Gestures"
1313 msgstr "Gestos de Ratón"
1315 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1743
1316 #: src/modules/modules.c:2057
1320 #: src/libvlc-common.c:298
1321 msgid "Help options"
1322 msgstr "Opciones de Ayuda"
1324 #: src/libvlc-common.c:1508 src/modules/configuration.c:1321
1328 #: src/libvlc-common.c:1527 src/modules/configuration.c:1285
1332 #: src/libvlc-common.c:1554 src/modules/configuration.c:1310
1336 #: src/libvlc-common.c:1567
1337 msgid " (default enabled)"
1338 msgstr " (por defecto habilitado)"
1340 #: src/libvlc-common.c:1568
1341 msgid " (default disabled)"
1342 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1344 #: src/libvlc-common.c:1833
1346 msgid "VLC version %s\n"
1347 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1349 #: src/libvlc-common.c:1834
1351 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1352 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1354 #: src/libvlc-common.c:1836
1356 msgid "Compiler: %s\n"
1357 msgstr "Compilador: %s\n"
1359 #: src/libvlc-common.c:1838
1361 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1364 #: src/libvlc-common.c:1869
1367 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1370 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1372 #: src/libvlc-common.c:1889
1375 "Press the RETURN key to continue...\n"
1378 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1380 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1384 #: src/libvlc-module.c:80
1385 msgid "American English"
1386 msgstr "Inglés Americano"
1388 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1392 #: src/libvlc-module.c:82
1393 msgid "Brazilian Portuguese"
1394 msgstr "Portugués Brasileño"
1396 #: src/libvlc-module.c:83
1397 msgid "British English"
1398 msgstr "Inglés Británico"
1400 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1404 #: src/libvlc-module.c:85
1405 msgid "Chinese Traditional"
1406 msgstr "Chino Tradicional"
1408 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1412 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1416 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1420 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1424 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1428 #: src/libvlc-module.c:91
1432 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1436 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1440 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1444 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1448 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1452 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1456 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1460 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1464 #: src/libvlc-module.c:100
1468 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1472 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1476 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1480 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1484 #: src/libvlc-module.c:105
1485 msgid "Simplified Chinese"
1486 msgstr "Chino Simplificado"
1488 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1492 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1496 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1500 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1504 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1508 #: src/libvlc-module.c:130
1510 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1511 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1514 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1515 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1516 "varias opciones relacionadas."
1518 #: src/libvlc-module.c:134
1519 msgid "Interface module"
1520 msgstr "Módulo de interfaz"
1522 #: src/libvlc-module.c:136
1524 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1525 "automatically select the best module available."
1527 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1528 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1530 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1531 msgid "Extra interface modules"
1532 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1534 #: src/libvlc-module.c:142
1536 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1537 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1538 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1539 "\", \"gestures\" ...)"
1541 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1542 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1543 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1544 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1546 #: src/libvlc-module.c:149
1547 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1548 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1550 #: src/libvlc-module.c:151
1551 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1552 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1554 #: src/libvlc-module.c:153
1556 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1557 "1=warnings, 2=debug)."
1559 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1562 #: src/libvlc-module.c:156
1566 #: src/libvlc-module.c:158
1567 msgid "Turn off all warning and information messages."
1568 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1570 #: src/libvlc-module.c:160
1571 msgid "Default stream"
1572 msgstr "Volcado por defecto"
1574 #: src/libvlc-module.c:162
1575 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1576 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1578 #: src/libvlc-module.c:165
1580 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1581 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1583 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1584 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1586 #: src/libvlc-module.c:169
1587 msgid "Color messages"
1588 msgstr "Mensajes de color"
1590 #: src/libvlc-module.c:171
1592 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1593 "needs Linux color support for this to work."
1595 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1596 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1598 #: src/libvlc-module.c:174
1599 msgid "Show advanced options"
1600 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1602 #: src/libvlc-module.c:176
1604 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1605 "available options, including those that most users should never touch."
1607 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1608 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1611 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1612 msgid "Show interface with mouse"
1613 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1615 #: src/libvlc-module.c:182
1617 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1618 "edge of the screen in fullscreen mode."
1620 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1621 "la pantalla en pantalla completa."
1623 #: src/libvlc-module.c:185
1624 msgid "Interface interaction"
1625 msgstr "Interacción de interfaz"
1627 #: src/libvlc-module.c:187
1629 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1630 "user input is required."
1632 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1633 "requiera algún input de usuario."
1635 #: src/libvlc-module.c:197
1637 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1638 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1639 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1640 "the \"audio filters\" modules section."
1642 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1643 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1644 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1645 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1647 #: src/libvlc-module.c:203
1648 msgid "Audio output module"
1649 msgstr "Módulo de salida de audio"
1651 #: src/libvlc-module.c:205
1653 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1654 "automatically select the best method available."
1656 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1657 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1659 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1660 #: modules/stream_out/display.c:36
1661 msgid "Enable audio"
1662 msgstr "Habilitar audio"
1664 #: src/libvlc-module.c:211
1666 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1667 "not take place, thus saving some processing power."
1669 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1670 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1672 #: src/libvlc-module.c:214
1673 msgid "Force mono audio"
1674 msgstr "Forzar audio mono"
1676 #: src/libvlc-module.c:215
1677 msgid "This will force a mono audio output."
1678 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1680 #: src/libvlc-module.c:217
1681 msgid "Default audio volume"
1682 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1684 #: src/libvlc-module.c:219
1686 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1688 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1690 #: src/libvlc-module.c:222
1691 msgid "Audio output saved volume"
1692 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1694 #: src/libvlc-module.c:224
1696 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1697 "should not change this option manually."
1699 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1700 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1702 #: src/libvlc-module.c:227
1703 msgid "Audio output volume step"
1704 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1706 #: src/libvlc-module.c:229
1708 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1711 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1714 #: src/libvlc-module.c:232
1715 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1716 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1718 #: src/libvlc-module.c:234
1720 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1721 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1723 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1724 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1726 #: src/libvlc-module.c:238
1727 msgid "High quality audio resampling"
1728 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1730 #: src/libvlc-module.c:240
1732 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1733 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1734 "resampling algorithm will be used instead."
1736 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1737 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1738 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1740 #: src/libvlc-module.c:245
1741 msgid "Audio desynchronization compensation"
1742 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1744 #: src/libvlc-module.c:247
1746 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1747 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1749 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1750 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1752 #: src/libvlc-module.c:250
1753 msgid "Audio output channels mode"
1754 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1756 #: src/libvlc-module.c:252
1758 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1759 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1762 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1763 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1766 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1767 msgid "Use S/PDIF when available"
1768 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1770 #: src/libvlc-module.c:258
1772 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1773 "audio stream being played."
1775 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1776 "ejecutado lo soportan."
1778 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1779 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1780 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1782 #: src/libvlc-module.c:263
1784 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1785 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1786 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1787 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1789 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1790 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1791 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1792 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1793 "Canal de Auriculares."
1795 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1799 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1803 #: src/libvlc-module.c:274
1804 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1806 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1809 #: src/libvlc-module.c:277
1810 msgid "Audio visualizations "
1811 msgstr "Visualizaciones de audio"
1813 #: src/libvlc-module.c:279
1814 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1815 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1817 #: src/libvlc-module.c:283
1819 msgid "Replay gain mode"
1820 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1822 #: src/libvlc-module.c:285
1824 msgid "Select the replay gain mode"
1825 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1827 #: src/libvlc-module.c:287
1829 msgid "Replay preamp"
1830 msgstr "Ejecutar Volcado"
1832 #: src/libvlc-module.c:289
1835 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1836 "replay gain information"
1838 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1840 #: src/libvlc-module.c:292
1842 msgid "Default replay gain"
1843 msgstr "Volcado por defecto"
1845 #: src/libvlc-module.c:294
1846 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1849 #: src/libvlc-module.c:296
1851 msgid "Peak protection"
1852 msgstr "Reducción de ruido"
1854 #: src/libvlc-module.c:298
1855 msgid "Protect against sound clipping"
1858 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1860 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1861 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1865 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1866 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1867 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1868 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1874 #: src/libvlc-module.c:309
1876 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1877 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1878 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1879 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1882 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1883 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1884 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1885 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1888 #: src/libvlc-module.c:315
1889 msgid "Video output module"
1890 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1892 #: src/libvlc-module.c:317
1894 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1895 "automatically select the best method available."
1897 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1898 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1900 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1901 #: modules/stream_out/display.c:38
1902 msgid "Enable video"
1903 msgstr "Habilitar vídeo"
1905 #: src/libvlc-module.c:322
1907 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1908 "not take place, thus saving some processing power."
1910 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1911 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1913 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1914 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1915 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1917 msgstr "Anchura del vídeo"
1919 #: src/libvlc-module.c:327
1921 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1924 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1925 "características de vídeo."
1927 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1928 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1929 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1930 msgid "Video height"
1931 msgstr "Altura del vídeo"
1933 #: src/libvlc-module.c:332
1935 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1936 "video characteristics."
1938 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1939 "características del vídeo."
1941 #: src/libvlc-module.c:335
1942 msgid "Video X coordinate"
1943 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1945 #: src/libvlc-module.c:337
1947 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1950 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1951 "vídeo (coordenada X)."
1953 #: src/libvlc-module.c:340
1954 msgid "Video Y coordinate"
1955 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1957 #: src/libvlc-module.c:342
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1962 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1963 "vídeo (coordenada Y)."
1965 #: src/libvlc-module.c:345
1967 msgstr "Título del vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:347
1971 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1974 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1975 "esté incrustado en la interfaz)."
1977 #: src/libvlc-module.c:350
1978 msgid "Video alignment"
1979 msgstr "Alineación del vídeo"
1981 #: src/libvlc-module.c:352
1983 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1984 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1985 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1987 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1988 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1989 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1991 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1993 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1994 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1995 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2000 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2001 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2004 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2009 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2010 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2011 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2012 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2013 #: modules/video_filter/rss.c:162
2017 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2018 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2019 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2020 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2021 #: modules/video_filter/rss.c:163
2023 msgstr "Arriba Izquierda"
2025 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2026 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2027 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2028 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2029 #: modules/video_filter/rss.c:163
2031 msgstr "Arriba Derecha"
2033 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2034 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2035 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2036 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2037 #: modules/video_filter/rss.c:163
2039 msgstr "Abajo Izquierda"
2041 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2042 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2043 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2044 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2045 #: modules/video_filter/rss.c:163
2046 msgid "Bottom-Right"
2047 msgstr "Abajo Derecha"
2049 #: src/libvlc-module.c:360
2051 msgstr "Zoom de vídeo"
2053 #: src/libvlc-module.c:362
2054 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2055 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2057 #: src/libvlc-module.c:364
2058 msgid "Grayscale video output"
2059 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2061 #: src/libvlc-module.c:366
2063 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2064 "save some processing power."
2066 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2067 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2069 #: src/libvlc-module.c:369
2071 msgid "Embedded video"
2072 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2074 #: src/libvlc-module.c:371
2076 msgid "Embed the video output in the main interface."
2077 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2079 #: src/libvlc-module.c:373
2080 msgid "Fullscreen video output"
2081 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2083 #: src/libvlc-module.c:375
2084 msgid "Start video in fullscreen mode"
2085 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2087 #: src/libvlc-module.c:377
2088 msgid "Overlay video output"
2089 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2091 #: src/libvlc-module.c:379
2093 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2094 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2096 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2097 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2100 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2102 msgid "Always on top"
2103 msgstr "Siempre sobre todo"
2105 #: src/libvlc-module.c:384
2106 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2107 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2109 #: src/libvlc-module.c:386
2111 msgid "Show media title on video."
2112 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2114 #: src/libvlc-module.c:388
2116 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2117 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2119 #: src/libvlc-module.c:390
2120 msgid "Show video title for x miliseconds."
2123 #: src/libvlc-module.c:392
2124 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2127 #: src/libvlc-module.c:394
2129 msgid "Position of video title."
2130 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2132 #: src/libvlc-module.c:396
2133 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2136 #: src/libvlc-module.c:403
2137 msgid "Disable screensaver"
2138 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2140 #: src/libvlc-module.c:404
2141 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2142 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2144 #: src/libvlc-module.c:406
2146 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2147 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2149 #: src/libvlc-module.c:407
2151 "Inhibits the power management daemon during anyplayback, to avoid the "
2152 "computer being suspended because of inactivity."
2155 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2156 msgid "Window decorations"
2157 msgstr "Decoraciones de ventana"
2159 #: src/libvlc-module.c:412
2161 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2162 "giving a \"minimal\" window."
2164 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2165 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2167 #: src/libvlc-module.c:415
2169 msgid "Video output filter module"
2170 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2172 #: src/libvlc-module.c:417
2174 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2175 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2177 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2178 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2180 #: src/libvlc-module.c:421
2181 msgid "Video filter module"
2182 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2184 #: src/libvlc-module.c:423
2187 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2188 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2190 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2191 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2193 #: src/libvlc-module.c:427
2194 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2195 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2197 #: src/libvlc-module.c:429
2198 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2199 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2201 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2202 msgid "Video snapshot file prefix"
2203 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2205 #: src/libvlc-module.c:435
2206 msgid "Video snapshot format"
2207 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2209 #: src/libvlc-module.c:437
2210 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2212 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2214 #: src/libvlc-module.c:439
2215 msgid "Display video snapshot preview"
2216 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2218 #: src/libvlc-module.c:441
2219 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2221 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2224 #: src/libvlc-module.c:443
2225 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2226 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2228 #: src/libvlc-module.c:445
2229 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2231 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2234 #: src/libvlc-module.c:447
2236 msgid "Video snapshot width"
2237 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2239 #: src/libvlc-module.c:449
2242 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2245 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2246 "características del vídeo."
2248 #: src/libvlc-module.c:452
2250 msgid "Video snapshot height"
2251 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2253 #: src/libvlc-module.c:454
2255 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2259 #: src/libvlc-module.c:457
2260 msgid "Video cropping"
2261 msgstr "Recorte de vídeo"
2263 #: src/libvlc-module.c:459
2265 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2266 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2268 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2269 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2271 #: src/libvlc-module.c:463
2272 msgid "Source aspect ratio"
2273 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2275 #: src/libvlc-module.c:465
2277 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2278 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2279 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2280 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2281 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2283 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2284 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2285 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2286 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2287 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2290 #: src/libvlc-module.c:472
2291 msgid "Custom crop ratios list"
2292 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2294 #: src/libvlc-module.c:474
2296 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2299 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2300 "tasas de recorte de la interfaz."
2302 #: src/libvlc-module.c:477
2303 msgid "Custom aspect ratios list"
2304 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2306 #: src/libvlc-module.c:479
2308 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2309 "aspect ratio list."
2311 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2312 "tasas de aspecto de la interfaz."
2314 #: src/libvlc-module.c:482
2315 msgid "Fix HDTV height"
2316 msgstr "Fijar altura HDTV"
2318 #: src/libvlc-module.c:484
2320 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2321 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2322 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2324 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2325 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2326 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2327 "requiera las 1088 líneas."
2329 #: src/libvlc-module.c:489
2330 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2331 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2333 #: src/libvlc-module.c:491
2335 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2336 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2337 "order to keep proportions."
2339 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2340 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2341 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2343 #: src/libvlc-module.c:495
2345 msgstr "Omitir fotogramas"
2347 #: src/libvlc-module.c:497
2350 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2351 "computer is not powerful enough"
2353 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2354 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2356 #: src/libvlc-module.c:500
2357 msgid "Drop late frames"
2358 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2360 #: src/libvlc-module.c:502
2362 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2363 "intended display date)."
2365 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2366 "su fecha de muestra propuesta)."
2368 #: src/libvlc-module.c:505
2369 msgid "Quiet synchro"
2370 msgstr "Sincronización silenciosa"
2372 #: src/libvlc-module.c:507
2374 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2375 "synchronization mechanism."
2377 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2378 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2380 #: src/libvlc-module.c:516
2382 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2383 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2386 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2387 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2388 "el canal de subtítulos."
2390 #: src/libvlc-module.c:521
2392 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2393 "Restrictions Management measure."
2396 #: src/libvlc-module.c:524
2397 msgid "Clock reference average counter"
2398 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2400 #: src/libvlc-module.c:526
2402 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2405 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2408 #: src/libvlc-module.c:529
2409 msgid "Clock synchronisation"
2410 msgstr "Sincronización de reloj"
2412 #: src/libvlc-module.c:531
2414 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2415 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2417 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2418 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2420 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2421 msgid "Network synchronisation"
2422 msgstr "Sincronización de red"
2424 #: src/libvlc-module.c:536
2426 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2427 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2429 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2430 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2432 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1116
2433 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2436 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2437 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
2441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2443 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2444 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2446 msgstr "Por Defecto"
2448 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2449 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2450 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
2453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2459 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2463 #: src/libvlc-module.c:546
2464 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2465 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2467 #: src/libvlc-module.c:548
2468 msgid "MTU of the network interface"
2469 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2471 #: src/libvlc-module.c:550
2474 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2475 "over the network (in bytes)."
2477 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2478 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2480 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2481 msgid "Hop limit (TTL)"
2482 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2484 #: src/libvlc-module.c:557
2487 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2488 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2491 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2492 "enviados por el volcado de salida."
2494 #: src/libvlc-module.c:561
2496 msgid "Multicast output interface"
2497 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2499 #: src/libvlc-module.c:563
2501 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2503 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2506 #: src/libvlc-module.c:565
2507 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2508 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2510 #: src/libvlc-module.c:567
2512 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2515 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2516 "tabla de enrutamiento."
2518 #: src/libvlc-module.c:570
2519 msgid "DiffServ Code Point"
2522 #: src/libvlc-module.c:571
2524 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2525 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2528 #: src/libvlc-module.c:577
2530 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2531 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2533 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2534 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2537 #: src/libvlc-module.c:583
2539 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2540 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2541 "(like DVB streams for example)."
2543 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2544 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2545 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2547 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2550 msgstr "Pista de audio"
2552 #: src/libvlc-module.c:591
2553 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2554 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2556 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2558 msgid "Subtitles track"
2559 msgstr "Pista de subtítulos"
2561 #: src/libvlc-module.c:596
2562 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2563 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2565 #: src/libvlc-module.c:599
2566 msgid "Audio language"
2567 msgstr "Lenguaje de audio"
2569 #: src/libvlc-module.c:601
2571 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2572 "letter country code)."
2574 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2575 "códigos de letras de país)."
2577 #: src/libvlc-module.c:604
2578 msgid "Subtitle language"
2579 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2581 #: src/libvlc-module.c:606
2583 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2584 "letter country code)."
2586 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2587 "códigos alfabéticos de países)."
2589 #: src/libvlc-module.c:610
2590 msgid "Audio track ID"
2591 msgstr "ID de pista de audio"
2593 #: src/libvlc-module.c:612
2594 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2595 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2597 #: src/libvlc-module.c:614
2598 msgid "Subtitles track ID"
2599 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2601 #: src/libvlc-module.c:616
2602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2603 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2605 #: src/libvlc-module.c:618
2606 msgid "Input repetitions"
2607 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2609 #: src/libvlc-module.c:620
2610 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2611 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2613 #: src/libvlc-module.c:622
2615 msgstr "Tiempo de inicio"
2617 #: src/libvlc-module.c:624
2618 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2619 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2621 #: src/libvlc-module.c:626
2623 msgstr "Tiempo de detención"
2625 #: src/libvlc-module.c:628
2626 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2627 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2629 #: src/libvlc-module.c:630
2634 #: src/libvlc-module.c:632
2636 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2637 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2639 #: src/libvlc-module.c:634
2641 msgstr "Lista de entrada"
2643 #: src/libvlc-module.c:636
2645 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2646 "together after the normal one."
2648 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2649 "concatenarán tras la normal."
2651 #: src/libvlc-module.c:639
2652 msgid "Input slave (experimental)"
2653 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2655 #: src/libvlc-module.c:641
2657 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2658 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2661 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2662 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2663 "lista de entradas separadas por '#'."
2665 #: src/libvlc-module.c:645
2666 msgid "Bookmarks list for a stream"
2667 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2669 #: src/libvlc-module.c:647
2672 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2673 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2676 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2677 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2678 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2680 #: src/libvlc-module.c:653
2682 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2683 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2684 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2685 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2687 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2688 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2689 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2690 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2692 #: src/libvlc-module.c:659
2693 msgid "Force subtitle position"
2694 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2696 #: src/libvlc-module.c:661
2698 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2699 "over the movie. Try several positions."
2701 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2702 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2704 #: src/libvlc-module.c:664
2705 msgid "Enable sub-pictures"
2706 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2708 #: src/libvlc-module.c:666
2709 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2710 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2712 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1535 src/text/iso-639_def.h:143
2713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2714 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2715 msgid "On Screen Display"
2716 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2718 #: src/libvlc-module.c:670
2720 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2723 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2724 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2726 #: src/libvlc-module.c:673
2727 msgid "Text rendering module"
2728 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2730 #: src/libvlc-module.c:675
2732 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2735 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2738 #: src/libvlc-module.c:677
2739 msgid "Subpictures filter module"
2740 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2742 #: src/libvlc-module.c:679
2745 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2746 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2748 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2749 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2751 #: src/libvlc-module.c:682
2752 msgid "Autodetect subtitle files"
2753 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2755 #: src/libvlc-module.c:684
2757 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2758 "(based on the filename of the movie)."
2760 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2761 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2763 #: src/libvlc-module.c:687
2764 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2765 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2767 #: src/libvlc-module.c:689
2769 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2771 "0 = no subtitles autodetected\n"
2772 "1 = any subtitle file\n"
2773 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2774 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2775 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2777 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2778 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2779 "0 = no detectar subtítulos\n"
2780 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2781 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2782 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2784 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2786 #: src/libvlc-module.c:697
2787 msgid "Subtitle autodetection paths"
2788 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2790 #: src/libvlc-module.c:699
2792 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2793 "found in the current directory."
2795 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2796 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2798 #: src/libvlc-module.c:702
2799 msgid "Use subtitle file"
2800 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2802 #: src/libvlc-module.c:704
2804 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2807 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2808 "detectar tu archivo de subtítulos."
2810 #: src/libvlc-module.c:707
2812 msgstr "Aparato DVD"
2814 #: src/libvlc-module.c:710
2816 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2817 "the drive letter (eg. D:)"
2819 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2820 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2822 #: src/libvlc-module.c:714
2823 msgid "This is the default DVD device to use."
2824 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2826 #: src/libvlc-module.c:717
2828 msgstr "Aparato VCD"
2830 #: src/libvlc-module.c:720
2832 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2833 "scan for a suitable CD-ROM device."
2835 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2836 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2838 #: src/libvlc-module.c:724
2839 msgid "This is the default VCD device to use."
2840 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2842 #: src/libvlc-module.c:727
2843 msgid "Audio CD device"
2844 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2846 #: src/libvlc-module.c:730
2848 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2849 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2851 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2852 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2854 #: src/libvlc-module.c:734
2855 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2856 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2858 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2861 msgstr "Forzar IPv6"
2863 #: src/libvlc-module.c:739
2864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2865 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2867 #: src/libvlc-module.c:741
2869 msgstr "Forzar IPv4"
2871 #: src/libvlc-module.c:743
2872 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2873 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2875 #: src/libvlc-module.c:745
2876 msgid "TCP connection timeout"
2877 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2879 #: src/libvlc-module.c:747
2880 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2881 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2883 #: src/libvlc-module.c:749
2884 msgid "SOCKS server"
2885 msgstr "Servidor SOCKS"
2887 #: src/libvlc-module.c:751
2889 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2890 "used for all TCP connections"
2892 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2893 "usará para toda conexión TCP"
2895 #: src/libvlc-module.c:754
2896 msgid "SOCKS user name"
2897 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2899 #: src/libvlc-module.c:756
2900 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2901 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2903 #: src/libvlc-module.c:758
2904 msgid "SOCKS password"
2905 msgstr "Clave SOCKS"
2907 #: src/libvlc-module.c:760
2908 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2909 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2911 #: src/libvlc-module.c:762
2912 msgid "Title metadata"
2913 msgstr "Metadata de título"
2915 #: src/libvlc-module.c:764
2916 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2917 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2919 #: src/libvlc-module.c:766
2920 msgid "Author metadata"
2921 msgstr "Metadata de autor"
2923 #: src/libvlc-module.c:768
2924 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2925 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2927 #: src/libvlc-module.c:770
2928 msgid "Artist metadata"
2929 msgstr "Metadata de artista"
2931 #: src/libvlc-module.c:772
2932 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2933 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2935 #: src/libvlc-module.c:774
2936 msgid "Genre metadata"
2937 msgstr "Metadata de género"
2939 #: src/libvlc-module.c:776
2940 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2941 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2943 #: src/libvlc-module.c:778
2944 msgid "Copyright metadata"
2945 msgstr "Metadata de copyright"
2947 #: src/libvlc-module.c:780
2948 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2949 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2951 #: src/libvlc-module.c:782
2952 msgid "Description metadata"
2953 msgstr "Metadata de descripción"
2955 #: src/libvlc-module.c:784
2956 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2958 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2960 #: src/libvlc-module.c:786
2961 msgid "Date metadata"
2962 msgstr "Metadata de fecha"
2964 #: src/libvlc-module.c:788
2965 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2966 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2968 #: src/libvlc-module.c:790
2969 msgid "URL metadata"
2970 msgstr "Metadata de URL"
2972 #: src/libvlc-module.c:792
2973 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2974 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2976 #: src/libvlc-module.c:796
2978 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2979 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2980 "can break playback of all your streams."
2982 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2983 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2984 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2986 #: src/libvlc-module.c:800
2987 msgid "Preferred decoders list"
2988 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2990 #: src/libvlc-module.c:802
2992 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2993 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2994 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2996 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2997 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2998 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
3001 #: src/libvlc-module.c:807
3002 msgid "Preferred encoders list"
3003 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3005 #: src/libvlc-module.c:809
3007 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3009 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3012 #: src/libvlc-module.c:812
3013 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3016 #: src/libvlc-module.c:814
3018 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3019 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3022 #: src/libvlc-module.c:823
3024 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3027 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3028 "subsistema de volcado de salida."
3030 #: src/libvlc-module.c:826
3031 msgid "Default stream output chain"
3032 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3034 #: src/libvlc-module.c:828
3037 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3038 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3041 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3042 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3043 "habilitará para todos los volcados."
3045 #: src/libvlc-module.c:832
3046 msgid "Enable streaming of all ES"
3047 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3049 #: src/libvlc-module.c:834
3050 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3051 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3053 #: src/libvlc-module.c:836
3054 msgid "Display while streaming"
3055 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3057 #: src/libvlc-module.c:838
3058 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3059 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3061 #: src/libvlc-module.c:840
3062 msgid "Enable video stream output"
3063 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3065 #: src/libvlc-module.c:842
3067 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3068 "facility when this last one is enabled."
3070 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3071 "volcado cuando este último está habilitado."
3073 #: src/libvlc-module.c:845
3074 msgid "Enable audio stream output"
3075 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3077 #: src/libvlc-module.c:847
3079 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3080 "facility when this last one is enabled."
3082 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3083 "volcado cuando este último esté habilitado."
3085 #: src/libvlc-module.c:850
3086 msgid "Enable SPU stream output"
3087 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3089 #: src/libvlc-module.c:852
3091 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3092 "facility when this last one is enabled."
3094 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3095 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3097 #: src/libvlc-module.c:855
3098 msgid "Keep stream output open"
3099 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3101 #: src/libvlc-module.c:857
3103 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3104 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3107 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3108 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3109 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3111 #: src/libvlc-module.c:861
3113 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3114 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3116 #: src/libvlc-module.c:863
3119 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3120 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3122 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3123 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3125 #: src/libvlc-module.c:866
3126 msgid "Preferred packetizer list"
3127 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3129 #: src/libvlc-module.c:868
3131 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3133 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3135 #: src/libvlc-module.c:871
3139 #: src/libvlc-module.c:873
3140 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3141 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3143 #: src/libvlc-module.c:875
3144 msgid "Access output module"
3145 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3147 #: src/libvlc-module.c:877
3148 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3150 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3153 #: src/libvlc-module.c:879
3154 msgid "Control SAP flow"
3155 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3157 #: src/libvlc-module.c:881
3159 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3160 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3162 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3163 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3165 #: src/libvlc-module.c:885
3166 msgid "SAP announcement interval"
3167 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3169 #: src/libvlc-module.c:887
3171 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3172 "between SAP announcements."
3174 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3175 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3177 #: src/libvlc-module.c:896
3179 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3180 "always leave all these enabled."
3182 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3183 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3185 #: src/libvlc-module.c:899
3186 msgid "Enable FPU support"
3187 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3189 #: src/libvlc-module.c:901
3191 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3194 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3197 #: src/libvlc-module.c:904
3198 msgid "Enable CPU MMX support"
3199 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3201 #: src/libvlc-module.c:906
3203 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3206 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3209 #: src/libvlc-module.c:909
3210 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3211 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3213 #: src/libvlc-module.c:911
3215 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3218 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3221 #: src/libvlc-module.c:914
3222 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3223 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3225 #: src/libvlc-module.c:916
3227 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3228 "advantage of them."
3230 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3233 #: src/libvlc-module.c:919
3234 msgid "Enable CPU SSE support"
3235 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3237 #: src/libvlc-module.c:921
3239 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3242 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3245 #: src/libvlc-module.c:924
3246 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3247 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3249 #: src/libvlc-module.c:926
3251 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3254 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3257 #: src/libvlc-module.c:929
3258 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3259 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3261 #: src/libvlc-module.c:931
3263 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3264 "advantage of them."
3266 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3269 #: src/libvlc-module.c:936
3271 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3272 "you really know what you are doing."
3274 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3275 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3277 #: src/libvlc-module.c:939
3278 msgid "Memory copy module"
3279 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3281 #: src/libvlc-module.c:941
3283 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3284 "select the fastest one supported by your hardware."
3286 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3287 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3289 #: src/libvlc-module.c:944
3290 msgid "Access module"
3291 msgstr "Módulos de acceso"
3293 #: src/libvlc-module.c:946
3295 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3296 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3297 "option unless you really know what you are doing."
3299 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3300 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3301 "menos que sepas lo que haces."
3303 #: src/libvlc-module.c:950
3304 msgid "Access filter module"
3305 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3307 #: src/libvlc-module.c:952
3310 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3311 "used for instance for timeshifting."
3313 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3314 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3316 #: src/libvlc-module.c:955
3317 msgid "Demux module"
3318 msgstr "Módulos demux"
3320 #: src/libvlc-module.c:957
3322 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3323 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3324 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3325 "you really know what you are doing."
3327 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3328 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3329 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3330 "sepas realmente lo que haces."
3332 #: src/libvlc-module.c:962
3333 msgid "Allow real-time priority"
3334 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3336 #: src/libvlc-module.c:964
3338 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3339 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3340 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3341 "only activate this if you know what you're doing."
3343 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3344 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3345 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3346 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3348 #: src/libvlc-module.c:970
3349 msgid "Adjust VLC priority"
3350 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3352 #: src/libvlc-module.c:972
3354 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3355 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3358 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3359 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3360 "programas, o ante otras instancias VLC."
3362 #: src/libvlc-module.c:976
3363 msgid "Minimize number of threads"
3364 msgstr "Minimizar número de hilos"
3366 #: src/libvlc-module.c:978
3367 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3368 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3370 #: src/libvlc-module.c:980
3371 msgid "Modules search path"
3372 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3374 #: src/libvlc-module.c:982
3375 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3376 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3378 #: src/libvlc-module.c:984
3379 msgid "VLM configuration file"
3380 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3382 #: src/libvlc-module.c:986
3383 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3384 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3386 #: src/libvlc-module.c:988
3387 msgid "Use a plugins cache"
3388 msgstr "Usar una caché de plugins"
3390 #: src/libvlc-module.c:990
3391 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3393 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3395 #: src/libvlc-module.c:992
3396 msgid "Collect statistics"
3397 msgstr "Recopilar estadísticas"
3399 #: src/libvlc-module.c:994
3400 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3401 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3403 #: src/libvlc-module.c:996
3404 msgid "Run as daemon process"
3405 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3407 #: src/libvlc-module.c:998
3408 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3409 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3411 #: src/libvlc-module.c:1000
3412 msgid "Write process id to file"
3415 #: src/libvlc-module.c:1002
3416 msgid "Writes process id into specified file."
3419 #: src/libvlc-module.c:1004
3421 msgstr "Grabar a archivo"
3423 #: src/libvlc-module.c:1006
3424 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3425 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3427 #: src/libvlc-module.c:1008
3428 msgid "Log to syslog"
3429 msgstr "Conectar a syslog"
3431 #: src/libvlc-module.c:1010
3433 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3434 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3436 #: src/libvlc-module.c:1012
3437 msgid "Allow only one running instance"
3438 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3440 #: src/libvlc-module.c:1014
3442 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3443 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3444 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3445 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3446 "running instance or enqueue it."
3448 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3449 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3450 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3451 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3454 #: src/libvlc-module.c:1022
3457 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3458 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3459 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3460 "This option will allow you to play the file with the already running "
3461 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3462 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3464 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3465 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3466 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3467 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3470 #: src/libvlc-module.c:1030
3471 msgid "VLC is started from file association"
3472 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3474 #: src/libvlc-module.c:1032
3475 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3477 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3479 #: src/libvlc-module.c:1035
3480 msgid "One instance when started from file"
3481 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3483 #: src/libvlc-module.c:1037
3484 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3485 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3487 #: src/libvlc-module.c:1039
3488 msgid "Increase the priority of the process"
3489 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3491 #: src/libvlc-module.c:1041
3494 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3495 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3496 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3497 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3498 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3501 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3502 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3503 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3504 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3505 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3506 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3508 #: src/libvlc-module.c:1049
3509 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3511 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3513 #: src/libvlc-module.c:1051
3516 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3517 "playing current item."
3519 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3520 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3522 #: src/libvlc-module.c:1060
3524 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3525 "overridden in the playlist dialog box."
3527 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3528 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3530 #: src/libvlc-module.c:1063
3531 msgid "Automatically preparse files"
3532 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3534 #: src/libvlc-module.c:1065
3536 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3539 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3540 "(para obtener algún metadato)."
3542 #: src/libvlc-module.c:1068
3543 msgid "Album art policy"
3546 #: src/libvlc-module.c:1070
3547 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3550 #: src/libvlc-module.c:1076
3551 msgid "Manual download only"
3554 #: src/libvlc-module.c:1077
3555 msgid "When track starts playing"
3558 #: src/libvlc-module.c:1078
3559 msgid "As soon as track is added"
3562 #: src/libvlc-module.c:1080
3563 msgid "Services discovery modules"
3564 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3566 #: src/libvlc-module.c:1082
3568 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3569 "Typical values are sap, hal, ..."
3571 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3572 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3574 #: src/libvlc-module.c:1085
3575 msgid "Play files randomly forever"
3576 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3578 #: src/libvlc-module.c:1087
3579 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3581 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3583 #: src/libvlc-module.c:1091
3584 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3585 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3587 #: src/libvlc-module.c:1093
3588 msgid "Repeat current item"
3589 msgstr "Repetir objeto actual"
3591 #: src/libvlc-module.c:1095
3592 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3593 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3595 #: src/libvlc-module.c:1097
3596 msgid "Play and stop"
3597 msgstr "Reproducir y parar"
3599 #: src/libvlc-module.c:1099
3600 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3601 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3603 #: src/libvlc-module.c:1101
3605 msgid "Play and exit"
3606 msgstr "Reproducir y parar"
3608 #: src/libvlc-module.c:1103
3610 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3611 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3613 #: src/libvlc-module.c:1105
3615 msgid "Use media library"
3616 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3618 #: src/libvlc-module.c:1107
3620 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3624 #: src/libvlc-module.c:1110
3626 msgid "Use playlist tree"
3627 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3629 #: src/libvlc-module.c:1112
3631 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3632 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3636 #: src/libvlc-module.c:1116
3639 msgstr "Siempre fijo"
3641 #: src/libvlc-module.c:1116
3644 msgstr "Reverberación"
3646 #: src/libvlc-module.c:1125
3647 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3649 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3650 "\"teclas rápidas\"."
3652 #: src/libvlc-module.c:1128 src/video_output/vout_intf.c:438
3653 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3654 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3655 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3656 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3657 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3658 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:434
3659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3661 msgstr "Pantalla completa"
3663 #: src/libvlc-module.c:1129
3664 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3665 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3667 #: src/libvlc-module.c:1130
3669 msgid "Leave fullscreen"
3670 msgstr "Llenar pantalla completa"
3672 #: src/libvlc-module.c:1131
3674 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3675 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3677 #: src/libvlc-module.c:1132
3678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3681 msgstr "Reproducir/Pausar"
3683 #: src/libvlc-module.c:1133
3684 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3685 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3687 #: src/libvlc-module.c:1134
3691 #: src/libvlc-module.c:1135
3692 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3693 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3695 #: src/libvlc-module.c:1136
3697 msgstr "Sólo reproducir"
3699 #: src/libvlc-module.c:1137
3700 msgid "Select the hotkey to use to play."
3701 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3703 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:672
3704 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3705 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:321
3706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3710 #: src/libvlc-module.c:1139
3711 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3712 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3714 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:678
3715 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
3717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3721 #: src/libvlc-module.c:1141
3722 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3723 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3725 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:655
3726 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3730 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:422
3731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3734 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3738 #: src/libvlc-module.c:1143
3739 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3741 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3743 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:661
3744 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3750 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3754 #: src/libvlc-module.c:1145
3755 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3757 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3759 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/gui/macosx/controls.m:852
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3763 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:423
3764 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
3765 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3770 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3774 #: src/libvlc-module.c:1147
3775 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3776 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3778 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3780 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3782 #: modules/video_filter/rss.c:188
3786 #: src/libvlc-module.c:1149
3787 msgid "Select the hotkey to display the position."
3788 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3790 #: src/libvlc-module.c:1151
3791 msgid "Very short backwards jump"
3792 msgstr "Salto muy corto atrás"
3794 #: src/libvlc-module.c:1153
3795 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3796 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3798 #: src/libvlc-module.c:1154
3799 msgid "Short backwards jump"
3800 msgstr "Salto corto atrás"
3802 #: src/libvlc-module.c:1156
3803 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3804 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3806 #: src/libvlc-module.c:1157
3807 msgid "Medium backwards jump"
3808 msgstr "Medio salto atrás"
3810 #: src/libvlc-module.c:1159
3811 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3812 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3814 #: src/libvlc-module.c:1160
3815 msgid "Long backwards jump"
3816 msgstr "Salto largo atrás"
3818 #: src/libvlc-module.c:1162
3819 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3820 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3822 #: src/libvlc-module.c:1164
3823 msgid "Very short forward jump"
3824 msgstr "Salto muy corto adelante"
3826 #: src/libvlc-module.c:1166
3827 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3828 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3830 #: src/libvlc-module.c:1167
3831 msgid "Short forward jump"
3832 msgstr "Salto corto adelante"
3834 #: src/libvlc-module.c:1169
3835 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3836 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3838 #: src/libvlc-module.c:1170
3839 msgid "Medium forward jump"
3840 msgstr "Medio salto adelante"
3842 #: src/libvlc-module.c:1172
3843 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3844 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3846 #: src/libvlc-module.c:1173
3847 msgid "Long forward jump"
3848 msgstr "Gran salto adelante"
3850 #: src/libvlc-module.c:1175
3851 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3852 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3854 #: src/libvlc-module.c:1177
3855 msgid "Very short jump length"
3856 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3858 #: src/libvlc-module.c:1178
3859 msgid "Very short jump length, in seconds."
3860 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3862 #: src/libvlc-module.c:1179
3863 msgid "Short jump length"
3864 msgstr "Longitud de salto corto"
3866 #: src/libvlc-module.c:1180
3867 msgid "Short jump length, in seconds."
3868 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3870 #: src/libvlc-module.c:1181
3871 msgid "Medium jump length"
3872 msgstr "Longitud de salto medio"
3874 #: src/libvlc-module.c:1182
3875 msgid "Medium jump length, in seconds."
3876 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3878 #: src/libvlc-module.c:1183
3879 msgid "Long jump length"
3880 msgstr "Longitud de gran salto"
3882 #: src/libvlc-module.c:1184
3883 msgid "Long jump length, in seconds."
3884 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3886 #: src/libvlc-module.c:1186 modules/control/hotkeys.c:240
3887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
3892 #: src/libvlc-module.c:1187
3893 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3894 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3896 #: src/libvlc-module.c:1188
3898 msgstr "Navegar arriba"
3900 #: src/libvlc-module.c:1189
3901 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3902 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3904 #: src/libvlc-module.c:1190
3905 msgid "Navigate down"
3906 msgstr "Navegar abajo"
3908 #: src/libvlc-module.c:1191
3909 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3910 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3912 #: src/libvlc-module.c:1192
3913 msgid "Navigate left"
3914 msgstr "Navegar a izquierda"
3916 #: src/libvlc-module.c:1193
3917 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3918 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3920 #: src/libvlc-module.c:1194
3921 msgid "Navigate right"
3922 msgstr "Navegar a derecha"
3924 #: src/libvlc-module.c:1195
3925 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3926 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3928 #: src/libvlc-module.c:1196
3932 #: src/libvlc-module.c:1197
3933 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3934 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3936 #: src/libvlc-module.c:1198
3937 msgid "Go to the DVD menu"
3938 msgstr "Ir al menú DVD"
3940 #: src/libvlc-module.c:1199
3941 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3942 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3944 #: src/libvlc-module.c:1200
3945 msgid "Select previous DVD title"
3946 msgstr "Elija título anterior"
3948 #: src/libvlc-module.c:1201
3949 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3950 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3952 #: src/libvlc-module.c:1202
3953 msgid "Select next DVD title"
3954 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3956 #: src/libvlc-module.c:1203
3957 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3958 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3960 #: src/libvlc-module.c:1204
3961 msgid "Select prev DVD chapter"
3962 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3964 #: src/libvlc-module.c:1205
3965 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3966 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3968 #: src/libvlc-module.c:1206
3969 msgid "Select next DVD chapter"
3970 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3972 #: src/libvlc-module.c:1207
3973 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3974 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3976 #: src/libvlc-module.c:1208
3978 msgstr "Subir volumen"
3980 #: src/libvlc-module.c:1209
3981 msgid "Select the key to increase audio volume."
3982 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3984 #: src/libvlc-module.c:1210
3986 msgstr "Bajar volumen"
3988 #: src/libvlc-module.c:1211
3989 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3990 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3992 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/gui/macosx/controls.m:898
3993 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
3994 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
3995 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3999 #: src/libvlc-module.c:1213
4000 msgid "Select the key to mute audio."
4001 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4003 #: src/libvlc-module.c:1214
4004 msgid "Subtitle delay up"
4005 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4007 #: src/libvlc-module.c:1215
4008 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4009 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4011 #: src/libvlc-module.c:1216
4012 msgid "Subtitle delay down"
4013 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4015 #: src/libvlc-module.c:1217
4016 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4017 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4019 #: src/libvlc-module.c:1218
4020 msgid "Audio delay up"
4021 msgstr "Más retraso de audio"
4023 #: src/libvlc-module.c:1219
4024 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4025 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4027 #: src/libvlc-module.c:1220
4028 msgid "Audio delay down"
4029 msgstr "Menos retraso de audio"
4031 #: src/libvlc-module.c:1221
4032 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4033 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4035 #: src/libvlc-module.c:1222
4036 msgid "Play playlist bookmark 1"
4037 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4039 #: src/libvlc-module.c:1223
4040 msgid "Play playlist bookmark 2"
4041 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4043 #: src/libvlc-module.c:1224
4044 msgid "Play playlist bookmark 3"
4045 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4047 #: src/libvlc-module.c:1225
4048 msgid "Play playlist bookmark 4"
4049 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4051 #: src/libvlc-module.c:1226
4052 msgid "Play playlist bookmark 5"
4053 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4055 #: src/libvlc-module.c:1227
4056 msgid "Play playlist bookmark 6"
4057 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4059 #: src/libvlc-module.c:1228
4060 msgid "Play playlist bookmark 7"
4061 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4063 #: src/libvlc-module.c:1229
4064 msgid "Play playlist bookmark 8"
4065 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4067 #: src/libvlc-module.c:1230
4068 msgid "Play playlist bookmark 9"
4069 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4071 #: src/libvlc-module.c:1231
4072 msgid "Play playlist bookmark 10"
4073 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4075 #: src/libvlc-module.c:1232
4076 msgid "Select the key to play this bookmark."
4077 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4079 #: src/libvlc-module.c:1233
4080 msgid "Set playlist bookmark 1"
4081 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4083 #: src/libvlc-module.c:1234
4084 msgid "Set playlist bookmark 2"
4085 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4087 #: src/libvlc-module.c:1235
4088 msgid "Set playlist bookmark 3"
4089 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4091 #: src/libvlc-module.c:1236
4092 msgid "Set playlist bookmark 4"
4093 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4095 #: src/libvlc-module.c:1237
4096 msgid "Set playlist bookmark 5"
4097 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4099 #: src/libvlc-module.c:1238
4100 msgid "Set playlist bookmark 6"
4101 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4103 #: src/libvlc-module.c:1239
4104 msgid "Set playlist bookmark 7"
4105 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4107 #: src/libvlc-module.c:1240
4108 msgid "Set playlist bookmark 8"
4109 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4111 #: src/libvlc-module.c:1241
4112 msgid "Set playlist bookmark 9"
4113 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4115 #: src/libvlc-module.c:1242
4116 msgid "Set playlist bookmark 10"
4117 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4119 #: src/libvlc-module.c:1243
4120 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4121 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4123 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:83
4124 msgid "Playlist bookmark 1"
4125 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4127 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:84
4128 msgid "Playlist bookmark 2"
4129 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4131 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/control/hotkeys.c:85
4132 msgid "Playlist bookmark 3"
4133 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4135 #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:86
4136 msgid "Playlist bookmark 4"
4137 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4139 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:87
4140 msgid "Playlist bookmark 5"
4141 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4143 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:88
4144 msgid "Playlist bookmark 6"
4145 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4147 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:89
4148 msgid "Playlist bookmark 7"
4149 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4151 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:90
4152 msgid "Playlist bookmark 8"
4153 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4155 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:91
4156 msgid "Playlist bookmark 9"
4157 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4159 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:92
4160 msgid "Playlist bookmark 10"
4161 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4163 #: src/libvlc-module.c:1256
4164 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4165 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4167 #: src/libvlc-module.c:1258
4168 msgid "Go back in browsing history"
4169 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4171 #: src/libvlc-module.c:1259
4173 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4176 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4177 "historial de exploración."
4179 #: src/libvlc-module.c:1260
4180 msgid "Go forward in browsing history"
4181 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4183 #: src/libvlc-module.c:1261
4185 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4188 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4189 "historial de exploración."
4191 #: src/libvlc-module.c:1263
4192 msgid "Cycle audio track"
4193 msgstr "Girar por pista de audio"
4195 #: src/libvlc-module.c:1264
4196 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4197 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4199 #: src/libvlc-module.c:1265
4200 msgid "Cycle subtitle track"
4201 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4203 #: src/libvlc-module.c:1266
4204 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4205 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4207 #: src/libvlc-module.c:1267
4208 msgid "Cycle source aspect ratio"
4209 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4211 #: src/libvlc-module.c:1268
4212 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4213 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4215 #: src/libvlc-module.c:1269
4216 msgid "Cycle video crop"
4217 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4219 #: src/libvlc-module.c:1270
4220 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4221 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4223 #: src/libvlc-module.c:1271
4224 msgid "Cycle deinterlace modes"
4225 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4227 #: src/libvlc-module.c:1272
4228 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4229 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4231 #: src/libvlc-module.c:1273
4232 msgid "Show interface"
4233 msgstr "Mostrar interfaz"
4235 #: src/libvlc-module.c:1274
4236 msgid "Raise the interface above all other windows."
4237 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4239 #: src/libvlc-module.c:1275
4240 msgid "Hide interface"
4241 msgstr "Ocultar interfaz"
4243 #: src/libvlc-module.c:1276
4244 msgid "Lower the interface below all other windows."
4245 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4247 #: src/libvlc-module.c:1277
4248 msgid "Take video snapshot"
4249 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4251 #: src/libvlc-module.c:1278
4252 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4253 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4255 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/access_filter/record.c:51
4256 #: modules/access_filter/record.c:52
4257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
4258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4262 #: src/libvlc-module.c:1281
4263 msgid "Record access filter start/stop."
4264 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4266 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access_filter/dump.c:49
4267 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4271 #: src/libvlc-module.c:1283
4272 msgid "Media dump access filter trigger."
4273 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4275 #: src/libvlc-module.c:1285
4276 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4279 #: src/libvlc-module.c:1286
4280 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4283 #: src/libvlc-module.c:1289
4284 msgid "Toggle random playlist playback"
4287 #: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1292
4288 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4292 #: src/libvlc-module.c:1294 src/libvlc-module.c:1295
4294 msgstr "Alejar Zoom"
4296 #: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1298
4297 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4298 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4300 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4301 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4302 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4304 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4305 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4306 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4308 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4309 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4310 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4312 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4313 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4314 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4316 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4317 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4318 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4320 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4321 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4322 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4324 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4325 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4326 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4328 #: src/libvlc-module.c:1317
4330 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4331 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4333 #: src/libvlc-module.c:1319
4335 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4336 "output for the time being."
4339 #: src/libvlc-module.c:1322
4340 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4343 #: src/libvlc-module.c:1323
4344 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4347 #: src/libvlc-module.c:1324
4349 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4350 msgstr "No mostrar más errores"
4352 #: src/libvlc-module.c:1325
4353 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4356 #: src/libvlc-module.c:1326
4357 msgid "Highlight widget on the right"
4360 #: src/libvlc-module.c:1328
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4364 #: src/libvlc-module.c:1329
4365 msgid "Highlight widget on the left"
4368 #: src/libvlc-module.c:1331
4369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4372 #: src/libvlc-module.c:1332
4373 msgid "Highlight widget on top"
4376 #: src/libvlc-module.c:1334
4377 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4380 #: src/libvlc-module.c:1335
4381 msgid "Highlight widget below"
4384 #: src/libvlc-module.c:1337
4385 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4388 #: src/libvlc-module.c:1338
4390 msgid "Select current widget"
4391 msgstr "Repetir objeto actual"
4393 #: src/libvlc-module.c:1340
4394 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4397 #: src/libvlc-module.c:1343
4400 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4401 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4402 "in the playlist.\n"
4403 "The first item specified will be played first.\n"
4406 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4407 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4408 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4409 " and that overrides previous settings.\n"
4411 "Stream MRL syntax:\n"
4412 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4413 "option=value ...]\n"
4415 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4416 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4419 " [file://]filename Plain media file\n"
4420 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4421 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4422 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4423 " screen:// Screen capture\n"
4424 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4425 " [vcd://][device] VCD device\n"
4426 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4427 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4428 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4429 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4431 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4433 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4434 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4435 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4436 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4438 "Estilos de opciones:\n"
4439 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4440 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4441 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4442 " y que anula opciones previas.\n"
4444 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4445 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4446 "opción=valor ...]\n"
4448 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4450 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4453 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4454 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4455 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4456 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4457 " screen:// Captura de pantalla\n"
4458 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4459 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4460 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4461 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4462 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4463 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4464 "durante un tiempo\n"
4465 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4467 #: src/libvlc-module.c:1476 src/video_output/vout_intf.c:450
4468 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4469 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4470 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4472 msgstr "Captura de pantalla"
4474 #: src/libvlc-module.c:1493
4475 msgid "Window properties"
4476 msgstr "Propiedades de ventana"
4478 #: src/libvlc-module.c:1536
4480 msgstr "Subimágenes"
4482 #: src/libvlc-module.c:1543 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4483 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4489 #: src/libvlc-module.c:1560 modules/stream_out/transcode.c:151
4491 msgstr "Superposiciones"
4493 #: src/libvlc-module.c:1568
4498 #: src/libvlc-module.c:1570
4499 msgid "Track settings"
4500 msgstr "Opciones de pista"
4502 #: src/libvlc-module.c:1592
4503 msgid "Playback control"
4504 msgstr "Control de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1609
4507 msgid "Default devices"
4508 msgstr "Aparatos por defecto"
4510 #: src/libvlc-module.c:1618
4511 msgid "Network settings"
4512 msgstr "Opciones de red"
4514 #: src/libvlc-module.c:1630
4516 msgstr "Socks proxy"
4518 #: src/libvlc-module.c:1639
4522 #: src/libvlc-module.c:1669
4524 msgstr "Decodificadores"
4526 #: src/libvlc-module.c:1676 modules/access/v4l2.c:77
4527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4528 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4535 #: src/libvlc-module.c:1716
4536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4540 #: src/libvlc-module.c:1749
4544 #: src/libvlc-module.c:1771
4545 msgid "Special modules"
4546 msgstr "Módulos especiales"
4548 #: src/libvlc-module.c:1777
4552 #: src/libvlc-module.c:1785
4553 msgid "Performance options"
4554 msgstr "Opciones de optimización"
4556 #: src/libvlc-module.c:1932
4558 msgstr "Teclas rápidas"
4560 #: src/libvlc-module.c:2296
4562 msgstr "Tamaños de salto"
4564 #: src/libvlc-module.c:2375
4565 msgid "main program"
4566 msgstr "programa principal"
4568 #: src/libvlc-module.c:2385
4570 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4571 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4573 #: src/libvlc-module.c:2391
4576 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4578 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4580 #: src/libvlc-module.c:2396
4581 msgid "print help for the advanced options"
4582 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4584 #: src/libvlc-module.c:2401
4585 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4586 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4588 #: src/libvlc-module.c:2407
4589 msgid "print a list of available modules"
4590 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4592 #: src/libvlc-module.c:2412
4594 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4595 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4597 #: src/libvlc-module.c:2418
4600 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4602 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4604 #: src/libvlc-module.c:2423
4605 msgid "save the current command line options in the config"
4606 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4608 #: src/libvlc-module.c:2428
4609 msgid "reset the current config to the default values"
4610 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4612 #: src/libvlc-module.c:2433
4613 msgid "use alternate config file"
4614 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4616 #: src/libvlc-module.c:2438
4617 msgid "resets the current plugins cache"
4618 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4620 #: src/libvlc-module.c:2443
4621 msgid "print version information"
4622 msgstr "imprimir información de versión"
4624 #: src/modules/configuration.c:1285
4628 #: src/modules/configuration.c:1296
4632 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4633 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4634 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4635 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4636 #: modules/access/bda/bda.c:152
4638 msgstr "Sin definir"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:38
4644 #: src/text/iso-639_def.h:39
4648 #: src/text/iso-639_def.h:40
4652 #: src/text/iso-639_def.h:41
4656 #: src/text/iso-639_def.h:42
4660 #: src/text/iso-639_def.h:44
4664 #: src/text/iso-639_def.h:45
4668 #: src/text/iso-639_def.h:46
4672 #: src/text/iso-639_def.h:47
4676 #: src/text/iso-639_def.h:48
4678 msgstr "Azerbaiyaní"
4680 #: src/text/iso-639_def.h:49
4684 #: src/text/iso-639_def.h:50
4688 #: src/text/iso-639_def.h:51
4692 #: src/text/iso-639_def.h:52
4696 #: src/text/iso-639_def.h:53
4700 #: src/text/iso-639_def.h:54
4704 #: src/text/iso-639_def.h:55
4708 #: src/text/iso-639_def.h:56
4712 #: src/text/iso-639_def.h:57
4716 #: src/text/iso-639_def.h:58
4720 #: src/text/iso-639_def.h:60
4724 #: src/text/iso-639_def.h:61
4728 #: src/text/iso-639_def.h:62
4732 #: src/text/iso-639_def.h:63
4733 msgid "Church Slavic"
4734 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:64
4740 #: src/text/iso-639_def.h:65
4744 #: src/text/iso-639_def.h:66
4748 #: src/text/iso-639_def.h:70
4752 #: src/text/iso-639_def.h:71
4756 #: src/text/iso-639_def.h:72
4760 #: src/text/iso-639_def.h:73
4764 #: src/text/iso-639_def.h:74
4768 #: src/text/iso-639_def.h:75
4772 #: src/text/iso-639_def.h:78
4776 #: src/text/iso-639_def.h:81
4777 msgid "Gaelic (Scots)"
4778 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4780 #: src/text/iso-639_def.h:82
4784 #: src/text/iso-639_def.h:83
4788 #: src/text/iso-639_def.h:84
4792 #: src/text/iso-639_def.h:85
4793 msgid "Greek, Modern ()"
4794 msgstr "Griego (Moderno)"
4796 #: src/text/iso-639_def.h:86
4800 #: src/text/iso-639_def.h:87
4804 #: src/text/iso-639_def.h:89
4808 #: src/text/iso-639_def.h:90
4812 #: src/text/iso-639_def.h:91
4816 #: src/text/iso-639_def.h:93
4820 #: src/text/iso-639_def.h:94
4824 #: src/text/iso-639_def.h:95
4826 msgstr "Interlingue"
4828 #: src/text/iso-639_def.h:96
4830 msgstr "Interlingua"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:97
4836 #: src/text/iso-639_def.h:98
4840 #: src/text/iso-639_def.h:100
4844 #: src/text/iso-639_def.h:102
4845 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4846 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:103
4852 #: src/text/iso-639_def.h:104
4856 #: src/text/iso-639_def.h:105
4860 #: src/text/iso-639_def.h:106
4864 #: src/text/iso-639_def.h:107
4868 #: src/text/iso-639_def.h:108
4870 msgstr "Kinyarwanda"
4872 #: src/text/iso-639_def.h:109
4876 #: src/text/iso-639_def.h:110
4880 #: src/text/iso-639_def.h:112
4884 #: src/text/iso-639_def.h:113
4888 #: src/text/iso-639_def.h:114
4892 #: src/text/iso-639_def.h:115
4896 #: src/text/iso-639_def.h:116
4900 #: src/text/iso-639_def.h:117
4904 #: src/text/iso-639_def.h:118
4908 #: src/text/iso-639_def.h:119
4909 msgid "Letzeburgesch"
4910 msgstr "Letzeburgués"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:120
4916 #: src/text/iso-639_def.h:121
4920 #: src/text/iso-639_def.h:122
4924 #: src/text/iso-639_def.h:123
4928 #: src/text/iso-639_def.h:124
4932 #: src/text/iso-639_def.h:126
4936 #: src/text/iso-639_def.h:127
4940 #: src/text/iso-639_def.h:128
4944 #: src/text/iso-639_def.h:129
4948 #: src/text/iso-639_def.h:130
4952 #: src/text/iso-639_def.h:131
4956 #: src/text/iso-639_def.h:132
4957 msgid "Ndebele, South"
4958 msgstr "Ndebele, Sur"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:133
4961 msgid "Ndebele, North"
4962 msgstr "Ndebele, Norte"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:134
4968 #: src/text/iso-639_def.h:135
4972 #: src/text/iso-639_def.h:136
4976 #: src/text/iso-639_def.h:137
4977 msgid "Norwegian Nynorsk"
4978 msgstr "Noruego Nynorsk"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:138
4981 msgid "Norwegian Bokmaal"
4982 msgstr "Noruego Bokmaal"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:139
4985 msgid "Chichewa; Nyanja"
4986 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:140
4989 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4990 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:141
4996 #: src/text/iso-639_def.h:142
5000 #: src/text/iso-639_def.h:144
5001 msgid "Ossetian; Ossetic"
5002 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:145
5008 #: src/text/iso-639_def.h:147
5012 #: src/text/iso-639_def.h:149
5016 #: src/text/iso-639_def.h:150
5020 #: src/text/iso-639_def.h:151
5024 #: src/text/iso-639_def.h:152
5026 msgid "Original audio"
5027 msgstr "Habilitar audio"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:153
5030 msgid "Raeto-Romance"
5031 msgstr "Raeto-Romance"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:155
5037 #: src/text/iso-639_def.h:157
5041 #: src/text/iso-639_def.h:158
5045 #: src/text/iso-639_def.h:159
5049 #: src/text/iso-639_def.h:160
5053 #: src/text/iso-639_def.h:161
5057 #: src/text/iso-639_def.h:164
5058 msgid "Northern Sami"
5059 msgstr "Sami Norteño"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:165
5065 #: src/text/iso-639_def.h:166
5069 #: src/text/iso-639_def.h:167
5073 #: src/text/iso-639_def.h:168
5077 #: src/text/iso-639_def.h:169
5078 msgid "Sotho, Southern"
5079 msgstr "Sotho, Sureño"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:171
5085 #: src/text/iso-639_def.h:172
5089 #: src/text/iso-639_def.h:173
5093 #: src/text/iso-639_def.h:174
5097 #: src/text/iso-639_def.h:176
5101 #: src/text/iso-639_def.h:177
5105 #: src/text/iso-639_def.h:178
5109 #: src/text/iso-639_def.h:179
5113 #: src/text/iso-639_def.h:180
5117 #: src/text/iso-639_def.h:181
5121 #: src/text/iso-639_def.h:182
5125 #: src/text/iso-639_def.h:183
5129 #: src/text/iso-639_def.h:184
5133 #: src/text/iso-639_def.h:185
5134 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5135 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:186
5141 #: src/text/iso-639_def.h:187
5145 #: src/text/iso-639_def.h:189
5149 #: src/text/iso-639_def.h:190
5153 #: src/text/iso-639_def.h:191
5157 #: src/text/iso-639_def.h:192
5161 #: src/text/iso-639_def.h:193
5165 #: src/text/iso-639_def.h:194
5169 #: src/text/iso-639_def.h:195
5173 #: src/text/iso-639_def.h:196
5177 #: src/text/iso-639_def.h:197
5181 #: src/text/iso-639_def.h:198
5185 #: src/text/iso-639_def.h:199
5189 #: src/text/iso-639_def.h:200
5193 #: src/text/iso-639_def.h:201
5197 #: src/text/iso-639_def.h:202
5201 #: src/text/iso-639_def.h:203
5205 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5207 msgstr "Desconocido"
5209 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5210 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5212 msgstr "Desentrelazar"
5214 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5218 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5222 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5226 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5230 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5234 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5238 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5242 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5243 msgid "1:1 Original"
5244 msgstr "1:1 Original"
5246 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5250 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5251 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5252 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5256 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5257 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5258 msgid "Aspect-ratio"
5259 msgstr "Aspecto-tasa"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5263 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5264 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5265 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5266 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5267 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5268 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5269 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5270 #: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
5271 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5272 msgid "Caching value in ms"
5273 msgstr "Valor de captura en ms"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5277 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5279 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5281 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5282 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5283 msgid "Adapter card to tune"
5284 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5288 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5291 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5292 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5294 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5295 msgid "Device number to use on adapter"
5296 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5299 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5300 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5301 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5302 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5305 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5306 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:55
5310 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5311 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5314 msgid "Inversion mode"
5315 msgstr "Modo de inversión"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5318 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5319 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5322 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5323 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5327 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5328 "disable this feature if you experience some trouble."
5330 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5331 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5333 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5335 msgstr "Modo económico"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5338 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5340 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5342 #: modules/access/bda/bda.c:75
5344 msgid "Network Identifier"
5345 msgstr "Opciones de red"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5348 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5349 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5352 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5353 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5355 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5357 msgstr "Voltaje LNB"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5360 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5361 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5363 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5364 msgid "High LNB voltage"
5365 msgstr "Alto voltaje LNB"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5369 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5370 "supported by all frontends."
5372 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5373 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5375 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5377 msgstr "Tono 22 kHz"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5380 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5381 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5383 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5384 msgid "Transponder FEC"
5385 msgstr "FEC de transpondedor"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5388 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5390 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5393 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5394 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5395 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5398 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5399 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:99
5402 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5406 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5407 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5409 #: modules/access/bda/bda.c:102
5410 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5414 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5415 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:106
5418 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5421 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5422 msgid "Modulation type"
5423 msgstr "Tipo de modulación"
5425 #: modules/access/bda/bda.c:110
5426 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5429 #: modules/access/bda/bda.c:113
5433 #: modules/access/bda/bda.c:113
5437 #: modules/access/bda/bda.c:114
5441 #: modules/access/bda/bda.c:114
5445 #: modules/access/bda/bda.c:114
5449 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5450 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5451 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:118
5454 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5461 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5465 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5469 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5473 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5477 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5478 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5479 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5481 #: modules/access/bda/bda.c:125
5482 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5485 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5486 msgid "Terrestrial bandwidth"
5487 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5490 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5491 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5493 #: modules/access/bda/bda.c:134
5498 #: modules/access/bda/bda.c:135
5503 #: modules/access/bda/bda.c:135
5508 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5509 msgid "Terrestrial guard interval"
5510 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5512 #: modules/access/bda/bda.c:138
5513 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:140
5520 #: modules/access/bda/bda.c:140
5524 #: modules/access/bda/bda.c:141
5528 #: modules/access/bda/bda.c:141
5532 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5533 msgid "Terrestrial transmission mode"
5534 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5536 #: modules/access/bda/bda.c:144
5537 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5540 #: modules/access/bda/bda.c:146
5544 #: modules/access/bda/bda.c:147
5548 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5549 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5550 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:150
5553 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:152
5560 #: modules/access/bda/bda.c:153
5564 #: modules/access/bda/bda.c:153
5568 #: modules/access/bda/bda.c:156
5570 msgid "Satellite Azimuth"
5571 msgstr "Entrada satélite"
5573 #: modules/access/bda/bda.c:157
5575 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5576 msgstr "Entrada satélite"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:158
5580 msgid "Satellite Elevation"
5581 msgstr "Entrada satélite"
5583 #: modules/access/bda/bda.c:159
5585 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5586 msgstr "Entrada satélite"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:160
5590 msgid "Satellite Longitude"
5591 msgstr "Entrada satélite"
5593 #: modules/access/bda/bda.c:162
5594 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5597 #: modules/access/bda/bda.c:163
5599 msgid "Satellite Polarisation"
5600 msgstr "Normalización de volumen"
5602 #: modules/access/bda/bda.c:164
5604 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5605 msgstr "Normalización de volumen"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:166
5611 #: modules/access/bda/bda.c:166
5615 #: modules/access/bda/bda.c:167
5616 msgid "Circular Left"
5619 #: modules/access/bda/bda.c:167
5620 msgid "Circular Right"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5627 #: modules/access/bda/bda.c:171
5629 msgid "DirectShow DVB input"
5630 msgstr "Entrada de DirectShow"
5632 #: modules/access/cdda/access.c:286
5634 msgid "CD reading failed"
5635 msgstr "incapacidad auditiva"
5637 #: modules/access/cdda/access.c:287
5639 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5642 #: modules/access/cdda.c:60
5644 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5647 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5650 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5651 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5652 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5655 msgstr "CD de Audio"
5657 #: modules/access/cdda.c:65
5658 msgid "Audio CD input"
5659 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5661 #: modules/access/cdda.c:71
5662 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5663 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5665 #: modules/access/cdda.c:83
5667 msgstr "Servidor CDDB"
5669 #: modules/access/cdda.c:83
5670 msgid "Address of the CDDB server to use."
5671 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5673 #: modules/access/cdda.c:86
5675 msgstr "Puerto CDDB"
5677 #: modules/access/cdda.c:86
5678 msgid "CDDB Server port to use."
5679 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5681 #: modules/access/cdda.c:440
5682 msgid "Audio CD - Track "
5683 msgstr "CD de Audio - Pista"
5685 #: modules/access/cdda.c:457
5687 msgid "Audio CD - Track %i"
5688 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5690 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5691 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5695 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5699 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5703 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5705 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5710 "all calls (0x10) 16\n"
5713 "libcdio (0x80) 128\n"
5714 "libcddb (0x100) 256\n"
5716 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5720 "llamada externa 8\n"
5721 "toda llamada (0x10) 16\n"
5723 "buscar (0x40) 64\n"
5724 "libcdio (0x80) 128\n"
5725 "libcdib (0x100) 256\n"
5727 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5729 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5732 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5737 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5738 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5739 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5740 "25 blocks per access."
5742 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5743 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5744 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5745 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5749 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5750 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5751 " %a : The artist (for the album)\n"
5752 " %A : The album information\n"
5754 " %e : The extended data (for a track)\n"
5755 " %I : CDDB disk ID\n"
5757 " %M : The current MRL\n"
5758 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5759 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5760 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5761 " %T : The track number\n"
5762 " %s : Number of seconds in this track\n"
5763 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5764 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5765 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5768 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5770 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5771 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5772 " %A : La información del álbum\n"
5774 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5775 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5777 " %M : El actual MRL\n"
5778 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5779 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5780 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5781 " %T : El nº de pista\n"
5782 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5783 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5784 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5785 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5790 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5791 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5792 " %M : The current MRL\n"
5793 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5794 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5795 " %T : The track number\n"
5796 " %s : Number of seconds in this track\n"
5797 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5798 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5801 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5803 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5804 " %M : El actual MRL\n"
5805 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5806 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5807 " %T : El nº de pista\n"
5808 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5809 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5810 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5814 msgid "Enable CD paranoia?"
5815 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5817 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5819 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5820 "none: no paranoia - fastest.\n"
5821 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5822 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5824 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5825 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5826 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5827 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5829 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5830 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5831 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5834 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5835 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5838 msgid "Audio Compact Disc"
5839 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5843 msgid "Additional debug"
5844 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5847 msgid "Caching value in microseconds"
5848 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5851 msgid "Number of blocks per CD read"
5852 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5855 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5857 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5860 msgid "Use CD audio controls and output?"
5861 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5864 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5866 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5869 msgid "Do CD-Text lookups?"
5870 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5873 msgid "If set, get CD-Text information"
5874 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5877 msgid "Use Navigation-style playback?"
5878 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5881 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5883 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5891 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5893 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5896 msgid "CDDB lookups"
5897 msgstr "Búsquedas CDDB"
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5900 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5901 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5905 msgstr "servidor CDDB"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5908 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5909 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5912 msgid "CDDB server port"
5913 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5916 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5917 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5920 msgid "email address reported to CDDB server"
5921 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5924 msgid "Cache CDDB lookups?"
5925 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5928 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5929 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5932 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5933 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5936 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5938 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5941 msgid "CDDB server timeout"
5942 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5945 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5946 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5949 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5950 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5953 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5954 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5958 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5961 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5962 "ambas estén disponibles"
5964 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5965 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5966 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5967 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5971 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5973 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
5977 #: modules/access/cdda/info.c:334
5978 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5979 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5981 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5985 #: modules/access/cdda/info.c:401
5989 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
5990 msgid "Track Number"
5993 #: modules/access/dc1394.c:62
5995 msgid "dc1394 input"
5996 msgstr "sin entrada"
5998 #: modules/access/directory.c:70
5999 msgid "Subdirectory behavior"
6000 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6002 #: modules/access/directory.c:72
6004 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6005 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6006 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6007 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6009 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6010 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6011 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6012 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6014 #: modules/access/directory.c:78
6018 #: modules/access/directory.c:79
6022 #: modules/access/directory.c:81
6023 msgid "Ignored extensions"
6024 msgstr "Extensiones ignoradas"
6026 #: modules/access/directory.c:83
6028 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6030 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6031 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6033 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6034 "abrir un directorio.\n"
6035 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6036 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6038 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6042 #: modules/access/directory.c:92
6043 msgid "Standard filesystem directory input"
6044 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6061 msgstr "Silenciar audio"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6066 msgstr "Silenciar audio"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6075 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6078 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6079 "unidades de milisegundo."
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6082 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6083 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6084 msgid "Video device name"
6085 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6089 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6090 "don't specify anything, the default device will be used."
6092 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6093 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
6096 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6097 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6098 msgid "Audio device name"
6099 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6104 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6105 "don't specify anything, the default device will be used. "
6107 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6108 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6112 msgstr "Tamaño del vídeo"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6117 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6118 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6119 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6121 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6122 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6123 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
6126 #: modules/access/v4l.c:84
6127 msgid "Video input chroma format"
6128 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6132 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6133 "(default), RV24, etc.)"
6135 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6136 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6139 msgid "Video input frame rate"
6140 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6144 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6145 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6147 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6148 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6151 msgid "Device properties"
6152 msgstr "Propiedades del aparato"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6156 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6158 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6162 msgid "Tuner properties"
6163 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6166 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6168 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6171 msgid "Tuner TV Channel"
6172 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6175 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6177 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6181 msgid "Tuner country code"
6182 msgstr "Código de sintonizador de país"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6186 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6187 "mapping (0 means default)."
6189 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6190 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6193 msgid "Tuner input type"
6194 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6197 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6198 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6201 msgid "Video input pin"
6202 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6207 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6208 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6209 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6210 "will not be changed."
6212 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6213 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6214 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6215 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6218 msgid "Audio input pin"
6219 msgstr "Pin de entrada de audio"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6222 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6224 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6228 msgid "Video output pin"
6229 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6232 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6234 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6238 msgid "Audio output pin"
6239 msgstr "Pin de salida de audio"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6242 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6244 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6249 msgid "AM Tuner mode"
6250 msgstr "Modo analizar"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6253 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6261 msgid "DirectShow input"
6262 msgstr "Entrada de DirectShow"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6265 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6266 msgid "Refresh list"
6267 msgstr "Actualizar lista"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6270 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6271 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6277 msgid "Capturing failed"
6278 msgstr "incapacidad auditiva"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6283 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6288 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6291 #: modules/access/dvb/access.c:127
6292 msgid "Modulation type for front-end device."
6293 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6295 #: modules/access/dvb/access.c:148
6296 msgid "HTTP Host address"
6297 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6299 #: modules/access/dvb/access.c:150
6300 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6302 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6304 #: modules/access/dvb/access.c:152
6305 msgid "HTTP user name"
6306 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6308 #: modules/access/dvb/access.c:154
6310 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6312 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6315 #: modules/access/dvb/access.c:157
6316 msgid "HTTP password"
6319 #: modules/access/dvb/access.c:159
6321 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6323 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6325 #: modules/access/dvb/access.c:162
6329 #: modules/access/dvb/access.c:164
6331 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6332 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6334 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6335 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6337 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6338 #: modules/control/http/http.c:53
6339 msgid "Certificate file"
6340 msgstr "Archivo de certificado"
6342 #: modules/access/dvb/access.c:169
6343 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6344 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6346 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6347 #: modules/control/http/http.c:56
6348 msgid "Private key file"
6349 msgstr "Archivo de clave privada"
6351 #: modules/access/dvb/access.c:173
6352 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6353 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6355 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6356 #: modules/control/http/http.c:58
6357 msgid "Root CA file"
6358 msgstr "Archivo CA raíz"
6360 #: modules/access/dvb/access.c:176
6361 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6362 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6364 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6365 #: modules/control/http/http.c:61
6367 msgstr "Archivo CRL"
6369 #: modules/access/dvb/access.c:180
6370 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6371 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6373 #: modules/access/dvb/access.c:184
6374 msgid "DVB input with v4l2 support"
6375 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6377 #: modules/access/dvb/access.c:236
6379 msgstr "Servirdor HTTP"
6381 #: modules/access/dvb/access.c:727
6383 msgid "Input syntax is deprecated"
6384 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6386 #: modules/access/dvb/access.c:728
6388 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6392 #: modules/access/dvb/access.c:774
6394 msgid "Illegal Polarization"
6395 msgstr "Normalización de volumen"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:775
6399 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6402 #: modules/access/dv.c:68
6403 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6405 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6407 #: modules/access/dv.c:72
6408 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6409 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6411 #: modules/access/dv.c:73
6415 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6419 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6420 msgid "Default DVD angle."
6421 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6423 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6424 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6425 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6427 #: modules/access/dvdnav.c:70
6428 msgid "Start directly in menu"
6429 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6431 #: modules/access/dvdnav.c:72
6433 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6434 "useless warning introductions."
6436 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6437 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6439 #: modules/access/dvdnav.c:81
6440 msgid "DVD with menus"
6441 msgstr "DVD con menús "
6443 #: modules/access/dvdnav.c:82
6444 msgid "DVDnav Input"
6445 msgstr "Entrada DVDnav"
6447 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6448 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6450 msgid "Playback failure"
6451 msgstr "Reproducción"
6453 #: modules/access/dvdnav.c:299
6455 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6458 #: modules/access/dvdread.c:65
6459 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6460 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6462 #: modules/access/dvdread.c:67
6464 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6465 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6466 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6467 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6468 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6469 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6470 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6471 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6472 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6473 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6474 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6475 "The default method is: key."
6477 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6478 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6479 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6480 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6481 "El método por defecto: clave."
6483 #: modules/access/dvdread.c:83
6487 #: modules/access/dvdread.c:83
6491 #: modules/access/dvdread.c:89
6492 msgid "DVD without menus"
6493 msgstr "DVD sin menús"
6495 #: modules/access/dvdread.c:90
6496 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6497 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6499 #: modules/access/dvdread.c:235
6501 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6504 #: modules/access/dvdread.c:494
6506 msgid "DVDRead could not read block %d."
6509 #: modules/access/dvdread.c:556
6511 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6514 #: modules/access/eyetv.c:44
6516 msgid "EyeTV access module"
6517 msgstr "Módulos de acceso"
6519 #: modules/access/fake.c:40
6521 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6523 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6526 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
6527 #: modules/access/v4l.c:135
6529 msgstr "Tasa de fotograma"
6531 #: modules/access/fake.c:44
6532 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6533 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6535 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6536 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6540 #: modules/access/fake.c:47
6542 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6545 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6548 #: modules/access/fake.c:49
6549 msgid "Duration in ms"
6550 msgstr "Duración en ms"
6552 #: modules/access/fake.c:51
6554 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6555 "meaning that the stream is unlimited)."
6558 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6562 #: modules/access/fake.c:56
6564 msgstr "Entrada falsa"
6566 #: modules/access/file.c:79
6567 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6569 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6571 #: modules/access/file.c:81
6572 msgid "Concatenate with additional files"
6573 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6575 #: modules/access/file.c:83
6577 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6578 "a comma-separated list of files."
6580 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6581 "lista de archivos separados por comas."
6583 #: modules/access/file.c:87
6585 msgstr "Entrada de archivo"
6587 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6588 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6589 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6590 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6591 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6592 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6600 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6601 #: modules/access/file.c:449
6603 msgid "File reading failed"
6604 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6606 #: modules/access/file.c:282
6607 msgid "VLC could not read file."
6610 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6612 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6613 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6615 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6616 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6619 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6621 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6625 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6626 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
6629 msgstr "Anchura del borde"
6631 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6633 msgid "Bandwidth limiter"
6634 msgstr "Anchura del borde"
6636 #: modules/access_filter/dump.c:37
6638 msgid "Force use of dump module"
6639 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6641 #: modules/access_filter/dump.c:38
6642 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6645 #: modules/access_filter/dump.c:41
6646 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6649 #: modules/access_filter/dump.c:42
6651 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6652 "megabyte were performed."
6655 #: modules/access_filter/record.c:43
6656 msgid "Record directory"
6657 msgstr "Directorio de grabación"
6659 #: modules/access_filter/record.c:45
6660 msgid "Directory where the record will be stored."
6661 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6663 #: modules/access_filter/record.c:321
6666 msgstr "Decodificación"
6668 #: modules/access_filter/record.c:323
6670 msgid "Recording done"
6671 msgstr "Tasa de grabación"
6673 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6674 msgid "Timeshift granularity"
6675 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6677 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6680 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6681 "timeshifted streams."
6683 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6684 "volcados de grabación programada."
6686 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6687 msgid "Timeshift directory"
6688 msgstr "Directorio de grabación programada"
6690 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6691 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6693 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6696 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6697 msgid "Force use of the timeshift module"
6698 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6700 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6702 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6703 "control pace or pause."
6706 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6709 msgstr "Grabación programada"
6711 #: modules/access/ftp.c:54
6713 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6715 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6717 #: modules/access/ftp.c:56
6718 msgid "FTP user name"
6719 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6721 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6722 msgid "User name that will be used for the connection."
6723 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6725 #: modules/access/ftp.c:59
6726 msgid "FTP password"
6729 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6730 msgid "Password that will be used for the connection."
6731 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6733 #: modules/access/ftp.c:62
6737 #: modules/access/ftp.c:63
6738 msgid "Account that will be used for the connection."
6739 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6741 #: modules/access/ftp.c:68
6743 msgstr "Entrada FTP"
6745 #: modules/access/ftp.c:85
6747 msgid "FTP upload output"
6748 msgstr "Archivo de salida de audio"
6750 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6751 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6753 msgid "Network interaction failed"
6754 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6756 #: modules/access/ftp.c:130
6757 msgid "VLC could not connect with the given server."
6760 #: modules/access/ftp.c:140
6761 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6764 #: modules/access/ftp.c:201
6765 msgid "Your account was rejected."
6768 #: modules/access/ftp.c:211
6769 msgid "Your password was rejected."
6772 #: modules/access/ftp.c:219
6773 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6776 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6778 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6780 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6783 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6784 msgid "GnomeVFS input"
6785 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6787 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6791 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6794 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6795 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6798 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6799 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6802 #: modules/access/http.c:56
6804 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6806 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6808 #: modules/access/http.c:59
6809 msgid "HTTP user agent"
6810 msgstr "Agente usuario HTTP"
6812 #: modules/access/http.c:60
6813 msgid "User agent that will be used for the connection."
6814 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6816 #: modules/access/http.c:63
6817 msgid "Auto re-connect"
6818 msgstr "Auto reconectar"
6820 #: modules/access/http.c:65
6822 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6824 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6827 #: modules/access/http.c:68
6828 msgid "Continuous stream"
6829 msgstr "Volcado contínuo"
6831 #: modules/access/http.c:69
6834 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6835 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6836 "other types of HTTP streams."
6838 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6839 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6840 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6842 #: modules/access/http.c:75
6844 msgstr "Entrada HTTP"
6846 #: modules/access/http.c:77
6850 #: modules/access/http.c:295
6852 msgid "HTTP authentication"
6853 msgstr "Multiemisión RTP"
6855 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6857 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6858 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6860 #: modules/access/jack.c:59
6862 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6866 #: modules/access/jack.c:61
6871 #: modules/access/jack.c:63
6873 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6874 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6876 #: modules/access/jack.c:64
6878 msgid "Auto Connection"
6879 msgstr "Auto reconectar"
6881 #: modules/access/jack.c:66
6883 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6884 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6886 #: modules/access/jack.c:69
6888 msgid "JACK audio input"
6889 msgstr "Salida de audio JACK"
6891 #: modules/access/jack.c:71
6896 #: modules/access/mms/mms.c:47
6898 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6900 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6902 #: modules/access/mms/mms.c:50
6903 msgid "Force selection of all streams"
6904 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6906 #: modules/access/mms/mms.c:52
6908 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6909 "You can choose to select all of them."
6911 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6912 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6914 #: modules/access/mms/mms.c:55
6915 msgid "Maximum bitrate"
6916 msgstr "Máxima tasa de bits"
6918 #: modules/access/mms/mms.c:57
6919 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6920 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6922 #: modules/access/mms/mms.c:67
6923 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6924 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6926 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6927 msgid "Dummy stream output"
6928 msgstr "Salida de volcado dummy"
6930 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6934 #: modules/access_output/file.c:61
6935 msgid "Append to file"
6936 msgstr "Añadir a archivo"
6938 #: modules/access_output/file.c:62
6939 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6940 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6942 #: modules/access_output/file.c:66
6943 msgid "File stream output"
6944 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6946 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6949 msgstr "Nombre de usuario"
6951 #: modules/access_output/http.c:61
6952 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6953 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6955 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6956 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6958 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6962 #: modules/access_output/http.c:64
6963 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6964 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6966 #: modules/access_output/http.c:66
6970 #: modules/access_output/http.c:67
6972 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6973 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6975 #: modules/access_output/http.c:70
6976 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6977 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6979 #: modules/access_output/http.c:73
6981 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6982 "empty if you don't have one."
6984 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6987 #: modules/access_output/http.c:77
6989 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6990 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6992 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6993 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6995 #: modules/access_output/http.c:82
6997 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6998 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7000 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7001 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7003 #: modules/access_output/http.c:85
7004 msgid "Advertise with Bonjour"
7005 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7007 #: modules/access_output/http.c:86
7008 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7009 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7011 #: modules/access_output/http.c:90
7012 msgid "HTTP stream output"
7013 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7015 #: modules/access_output/shout.c:58
7017 msgstr "Nombre del volcado"
7019 #: modules/access_output/shout.c:59
7021 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7022 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7024 #: modules/access_output/shout.c:62
7025 msgid "Stream description"
7026 msgstr "Descripción de volcado"
7028 #: modules/access_output/shout.c:63
7029 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7030 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7032 #: modules/access_output/shout.c:66
7036 #: modules/access_output/shout.c:67
7038 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7039 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7040 "shoutcast/icecast server."
7043 #: modules/access_output/shout.c:76
7045 msgid "Genre description"
7046 msgstr "Descripción de volcado"
7048 #: modules/access_output/shout.c:77
7049 msgid "Genre of the content. "
7052 #: modules/access_output/shout.c:79
7054 msgid "URL description"
7055 msgstr "Descripción"
7057 #: modules/access_output/shout.c:80
7058 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7061 #: modules/access_output/shout.c:87
7063 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7064 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7066 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
7067 #: modules/access/v4l.c:121
7069 msgstr "Tasa de Muestra"
7071 #: modules/access_output/shout.c:90
7073 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7074 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7076 #: modules/access_output/shout.c:92
7078 msgid "Number of channels"
7079 msgstr "Nº de canales de salida"
7081 #: modules/access_output/shout.c:93
7083 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7084 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7086 #: modules/access_output/shout.c:95
7087 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7090 #: modules/access_output/shout.c:96
7092 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7093 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7095 #: modules/access_output/shout.c:98
7097 msgid "Stream public"
7098 msgstr "Volcado de salida"
7100 #: modules/access_output/shout.c:99
7102 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7103 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7104 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7107 #: modules/access_output/shout.c:105
7108 msgid "IceCAST output"
7109 msgstr "Salida de IceCAST"
7111 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7112 #: modules/demux/live555.cpp:59
7113 msgid "Caching value (ms)"
7114 msgstr "Valor de caché (ms)"
7116 #: modules/access_output/udp.c:64
7119 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7122 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7123 "ponerse en milisegundos."
7125 #: modules/access_output/udp.c:67
7126 msgid "Group packets"
7127 msgstr "Agrupar paquetes"
7129 #: modules/access_output/udp.c:68
7131 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7132 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7133 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7135 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7136 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7137 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7139 #: modules/access_output/udp.c:73
7141 msgid "Automatic multicast streaming"
7142 msgstr "Recorte automático"
7144 #: modules/access_output/udp.c:74
7145 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7148 #: modules/access_output/udp.c:78
7149 msgid "UDP stream output"
7150 msgstr "Salida de volcado UDP"
7152 #: modules/access/pvr.c:57
7154 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7157 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7160 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7166 #: modules/access/pvr.c:61
7167 msgid "PVR video device"
7168 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7170 #: modules/access/pvr.c:63
7171 msgid "Radio device"
7172 msgstr "Aparato de radio"
7174 #: modules/access/pvr.c:64
7175 msgid "PVR radio device"
7176 msgstr "Aparato de radio PVR"
7178 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7179 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
7180 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
7184 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7185 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7186 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7188 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7189 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7193 #: modules/access/pvr.c:71
7194 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7195 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7197 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7198 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7202 #: modules/access/pvr.c:75
7203 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7204 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7206 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7207 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
7208 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
7212 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7213 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7214 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7216 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
7217 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7218 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7220 #: modules/access/pvr.c:85
7221 msgid "Key interval"
7222 msgstr "Intervalo de clave"
7224 #: modules/access/pvr.c:86
7225 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7226 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7228 #: modules/access/pvr.c:88
7230 msgstr "Fotogramas B"
7232 #: modules/access/pvr.c:89
7234 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7235 "number of B-Frames."
7237 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7240 #: modules/access/pvr.c:93
7241 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7242 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7244 #: modules/access/pvr.c:95
7245 msgid "Bitrate peak"
7246 msgstr "Pico de tasa de bits"
7248 #: modules/access/pvr.c:96
7249 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7250 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7252 #: modules/access/pvr.c:98
7254 msgid "Bitrate mode"
7255 msgstr "Modo de tasa de bits"
7257 #: modules/access/pvr.c:99
7258 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7259 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7261 #: modules/access/pvr.c:101
7262 msgid "Audio bitmask"
7263 msgstr "Máscara de bits de audio"
7265 #: modules/access/pvr.c:102
7266 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7267 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7269 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7270 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7274 #: modules/access/pvr.c:106
7275 msgid "Audio volume (0-65535)."
7276 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7278 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7282 #: modules/access/pvr.c:109
7284 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7286 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7289 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7293 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7297 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7301 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7305 #: modules/access/pvr.c:118
7309 #: modules/access/pvr.c:118
7313 #: modules/access/pvr.c:123
7317 #: modules/access/pvr.c:124
7318 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7319 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7321 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7323 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7325 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7328 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7332 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7334 msgid "Connection failed"
7335 msgstr "Archivo de configuración"
7337 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7339 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7342 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7344 msgid "Session failed"
7345 msgstr "Correo de sesión"
7347 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7348 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7351 #: modules/access/screen/screen.c:36
7353 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7355 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7358 #: modules/access/screen/screen.c:40
7359 msgid "Desired frame rate for the capture."
7360 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7362 #: modules/access/screen/screen.c:43
7363 msgid "Capture fragment size"
7364 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7366 #: modules/access/screen/screen.c:45
7368 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7369 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7371 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7372 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7374 #: modules/access/screen/screen.c:59
7375 msgid "Screen Input"
7376 msgstr "Entrada de Pantalla"
7378 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7382 #: modules/access/smb.c:61
7384 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7386 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7388 #: modules/access/smb.c:63
7389 msgid "SMB user name"
7390 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7392 #: modules/access/smb.c:66
7393 msgid "SMB password"
7396 #: modules/access/smb.c:69
7398 msgstr "Dominio SMB"
7400 #: modules/access/smb.c:70
7401 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7402 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7404 #: modules/access/smb.c:75
7406 msgstr "Entrada SMB"
7408 #: modules/access/tcp.c:38
7410 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7412 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7414 #: modules/access/tcp.c:45
7418 #: modules/access/tcp.c:46
7420 msgstr "Entrada TCP"
7422 #: modules/access/udp.c:60
7424 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7426 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7428 #: modules/access/udp.c:63
7430 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7431 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7433 #: modules/access/udp.c:65
7435 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7436 "time specified here (in milliseconds)."
7438 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7439 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7441 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7442 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7446 #: modules/access/udp.c:73
7447 msgid "UDP/RTP input"
7448 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7450 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7451 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7454 msgstr "Nombre de aparato"
7456 #: modules/access/v4l2.c:64
7459 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7462 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7465 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
7467 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7468 "device will be used."
7470 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7473 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7474 #: modules/stream_out/standard.c:84
7478 #: modules/access/v4l2.c:72
7480 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7481 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7483 #: modules/access/v4l2.c:75
7486 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7489 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7490 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7492 #: modules/access/v4l2.c:79
7495 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7497 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7500 #: modules/access/v4l2.c:81
7503 msgstr "Métodos de salida"
7505 #: modules/access/v4l2.c:83
7506 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7509 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
7510 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7511 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7513 #: modules/access/v4l2.c:92
7516 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7519 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7522 #: modules/access/v4l2.c:95
7525 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7527 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7529 #: modules/access/v4l2.c:112
7534 #: modules/access/v4l2.c:112
7538 #: modules/access/v4l2.c:112
7542 #: modules/access/v4l2.c:115
7544 msgid "Video4Linux2"
7545 msgstr "Entrada Video4Linux"
7547 #: modules/access/v4l2.c:116
7549 msgid "Video4Linux2 input"
7550 msgstr "Entrada Video4Linux"
7552 #: modules/access/v4l.c:74
7554 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7556 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7558 #: modules/access/v4l.c:78
7560 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7561 "device will be used."
7563 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7566 #: modules/access/v4l.c:86
7568 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7569 "(default), RV24, etc.)"
7571 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7572 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7574 #: modules/access/v4l.c:93
7576 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7578 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7581 #: modules/access/v4l.c:98
7582 msgid "Audio Channel"
7583 msgstr "Canal de Audio"
7585 #: modules/access/v4l.c:100
7586 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7587 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7589 #: modules/access/v4l.c:102
7590 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7591 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7593 #: modules/access/v4l.c:105
7594 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7595 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7597 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7599 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7603 #: modules/access/v4l.c:109
7604 msgid "Brightness of the video input."
7605 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7607 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7613 #: modules/access/v4l.c:112
7614 msgid "Hue of the video input."
7615 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7617 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7621 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7622 #: modules/video_filter/rss.c:145
7626 #: modules/access/v4l.c:115
7627 msgid "Color of the video input."
7628 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7630 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7632 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7636 #: modules/access/v4l.c:118
7637 msgid "Contrast of the video input."
7638 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7640 #: modules/access/v4l.c:119
7642 msgstr "Sintonizador"
7644 #: modules/access/v4l.c:120
7645 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7646 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7648 #: modules/access/v4l.c:123
7650 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7652 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7655 #: modules/access/v4l.c:127
7659 #: modules/access/v4l.c:129
7660 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7661 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7663 #: modules/access/v4l.c:130
7667 #: modules/access/v4l.c:132
7668 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7669 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7671 #: modules/access/v4l.c:133
7675 #: modules/access/v4l.c:134
7676 msgid "Quality of the stream."
7677 msgstr "Calidad del volcado."
7679 #: modules/access/v4l.c:145
7681 msgstr "Entrada Video4Linux"
7683 #: modules/access/v4l.c:146
7684 msgid "Video4Linux input"
7685 msgstr "Entrada Video4Linux"
7687 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7688 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7689 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7691 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7692 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7697 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7699 msgstr "Entrada VCD"
7701 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7702 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7703 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7705 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7706 msgid "The above message had unknown log level"
7707 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7709 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7710 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7711 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7713 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7714 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7715 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7719 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7723 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7724 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7725 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7729 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7733 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7735 msgstr "Formato VCD"
7737 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7741 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7745 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7749 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7753 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7755 msgstr "Conjunto de Volumen"
7757 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7759 msgstr "Id del Sistema"
7761 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7765 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7766 msgid "First Entry Point"
7767 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7769 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7770 msgid "Last Entry Point"
7771 msgstr "Último Punto de Entrada"
7773 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7774 msgid "Track size (in sectors)"
7775 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7777 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7778 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7782 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7786 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7788 msgstr "reproducir lista"
7790 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7791 msgid "extended selection list"
7792 msgstr "lista de selección extendida"
7794 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7795 msgid "selection list"
7796 msgstr "Lista de selección"
7798 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7799 msgid "unknown type"
7800 msgstr "Tipo desconocido"
7802 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7803 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7805 msgstr "ID de Lista"
7807 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7808 msgid "(Super) Video CD"
7809 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7811 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7812 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7813 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7815 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7816 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7817 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7820 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7821 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7824 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7825 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7828 msgid "Use playback control?"
7829 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7833 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7836 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7837 "reproduciremos por pistas."
7839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7840 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7841 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7845 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7848 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7849 "longitud de una entrada."
7851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7852 msgid "Show extended VCD info?"
7853 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7857 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7858 "for example playback control navigation."
7860 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7861 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7864 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7865 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7868 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7869 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7872 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7873 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7876 msgid "Dolby Surround decoder"
7877 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7881 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7882 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7883 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7884 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7885 "It works with any source format from mono to 7.1."
7887 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7888 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7889 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7890 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7891 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7894 msgid "Characteristic dimension"
7895 msgstr "Dimensión característica"
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7898 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7899 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7902 msgid "Compensate delay"
7903 msgstr "Compensar retraso"
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7907 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7908 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7909 "case, turn this on to compensate."
7911 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7912 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7913 "activa esto para compensarlo."
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7916 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7917 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7921 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7922 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7924 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7925 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7929 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7930 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7933 msgid "Headphone effect"
7934 msgstr "Efecto de auriculares"
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7938 msgid "Use downmix algorithme."
7939 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7943 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7944 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7950 msgid "Select channel to keep"
7951 msgstr "Elige canal de audio"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7955 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7956 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7976 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7977 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7980 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7981 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7984 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7985 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7988 msgid "A/52 dynamic range compression"
7989 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7991 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7992 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7994 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7995 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7996 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7997 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7999 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8000 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8001 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8002 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8003 "habitación acústica."
8005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8007 msgid "Enable internal upmixing"
8008 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8010 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8011 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8012 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8014 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8016 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8017 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8019 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8020 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8021 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8023 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8024 msgid "DTS dynamic range compression"
8025 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8027 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8028 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8029 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8030 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8032 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8033 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8034 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8036 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8038 msgid "Fixed point audio format conversions"
8039 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8041 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8043 msgid "Floating-point audio format conversions"
8044 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8046 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8047 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8048 msgid "MPEG audio decoder"
8049 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8052 msgid "Equalizer preset"
8053 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8056 msgid "Preset to use for the equalizer."
8057 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8061 msgstr "Ganancia de bandas"
8063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8066 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8067 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8070 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8071 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8075 msgstr "Dos pasadas"
8077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8078 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8079 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8083 msgstr "Ganancia global"
8085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8086 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8087 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8090 msgid "Equalizer with 10 bands"
8091 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8116 msgid "Full bass and treble"
8117 msgstr "Bajo y agudo total"
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8121 msgstr "Agudo total"
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8125 msgstr "Auriculares"
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8172 #: modules/audio_filter/format.c:200
8173 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8174 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8176 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8177 msgid "Number of audio buffers"
8178 msgstr "Número de buffers de audio"
8180 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8182 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8183 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8184 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8186 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8187 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8188 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8190 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8194 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8196 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8197 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8198 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8200 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8201 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8204 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8206 msgid "Volume normalizer"
8207 msgstr "Normalizador de volumen"
8209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8210 msgid "Parametric Equalizer"
8211 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8214 msgid "Low freq (Hz)"
8215 msgstr "Baja freq (Hz)"
8217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8219 msgid "Low freq gain (dB)"
8220 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8223 msgid "High freq (Hz)"
8224 msgstr "Alta freq (Hz)"
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8228 msgid "High freq gain (dB)"
8229 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8233 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8237 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8238 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8246 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8250 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8251 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8259 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8263 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8264 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8270 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8271 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8272 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8274 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8275 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8276 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8277 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8279 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8280 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8281 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8283 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8284 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8285 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8287 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8288 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8293 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8294 msgid "Float32 audio mixer"
8295 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8297 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8298 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8299 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8301 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8302 msgid "Trivial audio mixer"
8303 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8305 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8307 msgstr "por defecto"
8309 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8310 msgid "ALSA audio output"
8311 msgstr "Salida de audio ALSA"
8313 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8314 msgid "ALSA Device Name"
8315 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8317 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8318 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8319 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8320 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8321 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8322 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8323 msgid "Audio Device"
8324 msgstr "Aparato de Audio"
8326 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8327 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8328 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8329 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8334 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8335 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8336 msgid "2 Front 2 Rear"
8337 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8339 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8340 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8341 msgid "A/52 over S/PDIF"
8342 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8346 msgid "No Audio Device"
8347 msgstr "Aparato de Audio"
8349 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8350 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8353 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8356 msgid "Audio output failed"
8357 msgstr "Pin de salida de audio"
8359 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8361 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8362 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8364 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8366 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:950
8370 msgid "Unknown soundcard"
8371 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8373 #: modules/audio_output/arts.c:61
8374 msgid "aRts audio output"
8375 msgstr "salida de audio aRts"
8377 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8379 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8380 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8383 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8384 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8387 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8388 msgid "HAL AudioUnit output"
8389 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8391 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8393 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8396 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8398 msgid "Audio device is not configured"
8399 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8401 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8403 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8404 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8407 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8409 msgid "%s (Encoded Output)"
8410 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8412 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8413 msgid "Output device"
8414 msgstr "Aparato de salida"
8416 #: modules/audio_output/directx.c:204
8418 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8419 "default device appears as 0 AND another number)."
8421 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8422 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8424 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8425 msgid "Use float32 output"
8426 msgstr "Usar salida float32"
8428 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8430 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8431 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8433 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8434 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8436 #: modules/audio_output/directx.c:212
8437 msgid "DirectX audio output"
8438 msgstr "Salida de audio DirectX"
8440 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8441 msgid "3 Front 2 Rear"
8442 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8444 #: modules/audio_output/esd.c:65
8445 msgid "EsounD audio output"
8446 msgstr "Salida de audio EsounD"
8448 #: modules/audio_output/esd.c:68
8449 msgid "Esound server"
8450 msgstr "Servidor Esound"
8452 #: modules/audio_output/file.c:77
8453 msgid "Output format"
8454 msgstr "Formato de salida"
8456 #: modules/audio_output/file.c:78
8458 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8459 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8461 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8462 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8464 #: modules/audio_output/file.c:81
8465 msgid "Number of output channels"
8466 msgstr "Nº de canales de salida"
8468 #: modules/audio_output/file.c:82
8470 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8471 "restrict the number of channels here."
8473 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8474 "restringir el nº de canales."
8476 #: modules/audio_output/file.c:85
8477 msgid "Add WAVE header"
8478 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8480 #: modules/audio_output/file.c:86
8481 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8483 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8486 #: modules/audio_output/file.c:103
8488 msgstr "Archivo de salida"
8490 #: modules/audio_output/file.c:104
8491 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8492 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8494 #: modules/audio_output/file.c:107
8495 msgid "File audio output"
8496 msgstr "Archivo de salida de audio"
8498 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8499 msgid "Roku HD1000 audio output"
8500 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8502 #: modules/audio_output/jack.c:63
8504 msgid "Automatically connect to writable clients"
8505 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8507 #: modules/audio_output/jack.c:65
8509 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8510 "writable JACK clients found."
8513 #: modules/audio_output/jack.c:69
8514 msgid "Connect to clients matching"
8517 #: modules/audio_output/jack.c:71
8519 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8520 "regular expression will be considered for connection."
8523 #: modules/audio_output/jack.c:79
8524 msgid "JACK audio output"
8525 msgstr "Salida de audio JACK"
8527 #: modules/audio_output/oss.c:97
8528 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8529 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8531 #: modules/audio_output/oss.c:99
8533 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8534 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8535 "drivers, then you need to enable this option."
8537 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8538 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8539 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8541 #: modules/audio_output/oss.c:105
8543 msgid "UNIX OSS audio output"
8544 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8546 #: modules/audio_output/oss.c:110
8547 msgid "OSS DSP device"
8548 msgstr "Aparato DSP OSS"
8550 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8551 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8552 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8554 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8555 msgid "PORTAUDIO audio output"
8556 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8558 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8559 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8560 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8562 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8563 msgid "Win32 waveOut extension output"
8564 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8566 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8570 #: modules/codec/a52.c:93
8572 msgstr "Analizador A/52"
8574 #: modules/codec/a52.c:100
8575 msgid "A/52 audio packetizer"
8576 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8578 #: modules/codec/adpcm.c:43
8579 msgid "ADPCM audio decoder"
8580 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8582 #: modules/codec/araw.c:44
8583 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8584 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8586 #: modules/codec/araw.c:53
8587 msgid "Raw audio encoder"
8588 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8590 #: modules/codec/cc.c:57
8594 #: modules/codec/cc.c:58
8596 msgid "Closed Captions decoder"
8597 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8599 #: modules/codec/cdg.c:81
8601 msgid "CDG video decoder"
8602 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8604 #: modules/codec/cinepak.c:38
8605 msgid "Cinepak video decoder"
8606 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8608 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8609 msgid "CMML annotations decoder"
8610 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8612 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8613 msgid "CVD subtitle decoder"
8614 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8616 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8617 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8618 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8620 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8621 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8622 msgid "Encoding quality"
8623 msgstr "Calidad de codificación"
8625 #: modules/codec/dirac.c:69
8626 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8627 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8629 #: modules/codec/dirac.c:74
8630 msgid "Dirac video decoder"
8631 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8633 #: modules/codec/dirac.c:80
8634 msgid "Dirac video encoder"
8635 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8637 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8638 msgid "DirectMedia Object decoder"
8639 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8641 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8642 msgid "DirectMedia Object encoder"
8643 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8645 #: modules/codec/dts.c:95
8647 msgstr "Analizador DTS"
8649 #: modules/codec/dts.c:100
8650 msgid "DTS audio packetizer"
8651 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8653 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8654 msgid "Decoding X coordinate"
8655 msgstr "Decodificando coordenada X"
8657 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8658 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8659 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8661 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8662 msgid "Decoding Y coordinate"
8663 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8665 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8666 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8667 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8669 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8670 msgid "Subpicture position"
8671 msgstr "Posición de subimagen"
8673 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8675 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8676 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8679 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8680 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8681 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8683 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8684 msgid "Encoding X coordinate"
8685 msgstr "Codificando coordenada X"
8687 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8688 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8689 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8691 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8692 msgid "Encoding Y coordinate"
8693 msgstr "Codificando coordenada Y"
8695 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8696 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8697 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8699 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8700 msgid "DVB subtitles decoder"
8701 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8703 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8704 msgid "DVB subtitles encoder"
8705 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8707 #: modules/codec/faad.c:39
8708 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8709 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8711 #: modules/codec/faad.c:339
8712 msgid "AAC extension"
8713 msgstr "Extensión AAC"
8715 #: modules/codec/faad.c:343
8720 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8721 #: modules/video_output/image.c:81
8723 msgstr "Archivo de imagen"
8725 #: modules/codec/fake.c:50
8726 msgid "Path of the image file for fake input."
8727 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8729 #: modules/codec/fake.c:51
8731 msgid "Reload image file"
8732 msgstr "Archivo de imagen"
8734 #: modules/codec/fake.c:53
8736 msgid "Reload image file every n seconds."
8737 msgstr "Archivo de imagen"
8739 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8740 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8741 msgid "Output video width."
8742 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8744 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8745 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8746 msgid "Output video height."
8747 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8749 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8750 msgid "Keep aspect ratio"
8751 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8753 #: modules/codec/fake.c:62
8754 msgid "Consider width and height as maximum values."
8755 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8757 #: modules/codec/fake.c:63
8758 msgid "Background aspect ratio"
8759 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8761 #: modules/codec/fake.c:65
8762 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8764 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8767 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8768 msgid "Deinterlace video"
8769 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8771 #: modules/codec/fake.c:68
8772 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8773 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8775 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8776 msgid "Deinterlace module"
8777 msgstr "Desentrelazar módulo"
8779 #: modules/codec/fake.c:71
8780 msgid "Deinterlace module to use."
8781 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8783 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8785 msgid "Chroma used."
8788 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8789 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8792 #: modules/codec/fake.c:85
8793 msgid "Fake video decoder"
8794 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8798 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8799 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8803 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8804 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8808 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8813 msgid "VLC could not open the encoder."
8814 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8848 msgid "Fast bilinear"
8849 msgstr "Bilineal rápido"
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8856 msgid "Bicubic (good quality)"
8857 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8860 msgid "Experimental"
8861 msgstr "Experimental"
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8864 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8865 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8872 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8873 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8888 msgid "Bicubic spline"
8889 msgstr "Spline bicúbico"
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8893 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8894 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8895 "MJPEG and other codecs"
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8900 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8902 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8907 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8908 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8912 msgstr "Decodificación"
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8917 msgstr "Codificación"
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8920 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8921 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8924 msgid "FFmpeg demuxer"
8925 msgstr "demuxor FFmpeg"
8927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8928 msgid "FFmpeg muxer"
8929 msgstr "demuxor FFmpeg"
8931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8932 msgid "Video scaling filter"
8933 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8936 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8937 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8940 msgid "FFmpeg video filter"
8941 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8944 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8945 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8948 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8949 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8952 msgid "Direct rendering"
8953 msgstr "Redibujado directo"
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8956 msgid "Error resilience"
8957 msgstr "Salto de error"
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8961 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8962 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8963 "can produce a lot of errors.\n"
8964 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8966 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8967 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8968 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8969 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8973 msgid "Workaround bugs"
8974 msgstr "Manejo de errores"
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8978 "Try to fix some bugs:\n"
8981 "4 xvid interlaced\n"
8986 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8989 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8992 "4 xvid entrelazado\n"
8997 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9001 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9007 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9008 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9010 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9011 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9012 "producir imágenes distorsionadas."
9014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9016 msgid "Skip frame (default=0)"
9017 msgstr "Omitir fotogramas"
9019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9021 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9022 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9026 msgid "Skip idct (default=0)"
9029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9031 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9032 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9036 msgid "Post processing quality"
9037 msgstr "Calidad de post-proceso"
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9041 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9042 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9045 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
9046 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9051 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9054 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9055 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9058 msgid "Visualize motion vectors"
9059 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9063 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9064 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9065 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9066 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9067 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9068 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9070 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9071 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9073 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9074 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9075 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9076 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9079 msgid "Low resolution decoding"
9080 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9084 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9087 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9088 "menos potencia de procesamiento"
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9091 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9092 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9096 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9097 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9099 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9100 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9103 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9104 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9108 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9109 "<option>...]]...\n"
9110 "long form example:\n"
9111 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9112 "short form example:\n"
9113 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9117 "short long name short long option Description\n"
9118 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9119 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9120 " y nochrom chrominance filtring "
9122 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9123 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9124 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9125 " the h & v deblocking filters share these\n"
9126 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9127 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9128 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9130 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9132 "dr dering Deringing filter\n"
9133 "al autolevels automatic brightness / "
9135 " f fullyrange stretch luminance to "
9137 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9138 "li linipoldeint linear interpolating "
9140 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9142 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9143 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9144 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9145 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9146 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9147 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9148 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9152 msgid "Ratio of key frames"
9153 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9156 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9157 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9160 msgid "Ratio of B frames"
9161 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9164 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9165 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9168 msgid "Video bitrate tolerance"
9169 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9172 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9173 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9176 msgid "Interlaced encoding"
9177 msgstr "Codificación entrelazada"
9179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9180 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9181 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9184 msgid "Interlaced motion estimation"
9185 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9188 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9190 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9194 msgid "Pre-motion estimation"
9195 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9198 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9199 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9202 msgid "Strict rate control"
9203 msgstr "control de tasa estricto"
9205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9206 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9207 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
9209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9210 msgid "Rate control buffer size"
9211 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9215 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9216 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9218 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9219 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9222 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9223 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9226 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9227 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9230 msgid "I quantization factor"
9231 msgstr "Factor de quantización I"
9233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9235 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9236 "same qscale for I and P frames)."
9238 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9239 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9242 #: modules/demux/mod.c:70
9243 msgid "Noise reduction"
9244 msgstr "Reducción de ruido"
9246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9248 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9249 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9251 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9252 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9255 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9256 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9260 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9261 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9262 "standard MPEG2 decoders."
9264 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9265 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9266 "decodificadores MPEG2 estándar."
9268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9269 msgid "Quality level"
9270 msgstr "Nivel de calidad"
9272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9274 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9275 "encoding very much)."
9277 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9278 "frenar mucho la codificación)."
9280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9282 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9283 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9284 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9285 "to ease the encoder's task."
9287 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9288 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9289 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9290 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9294 msgid "Minimum video quantizer scale"
9295 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9298 msgid "Minimum video quantizer scale."
9299 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9302 msgid "Maximum video quantizer scale"
9303 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9306 msgid "Maximum video quantizer scale."
9307 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9310 msgid "Trellis quantization"
9311 msgstr "Quantización trellis"
9313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9314 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9316 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9320 msgid "Fixed quantizer scale"
9321 msgstr "Escala fija de quantizador"
9323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9325 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9328 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9329 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9332 msgid "Strict standard compliance"
9333 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9337 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9339 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9343 msgid "Luminance masking"
9344 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9347 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9349 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9352 msgid "Darkness masking"
9353 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9356 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9357 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9360 msgid "Motion masking"
9361 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9365 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9368 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9369 "(por defecto: 0.0)."
9371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9372 msgid "Border masking"
9373 msgstr "Enmascarado de borde"
9375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9377 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9380 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9384 msgid "Luminance elimination"
9385 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9389 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9390 "The H264 specification recommends -4."
9392 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9393 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9396 msgid "Chrominance elimination"
9397 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9402 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9403 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9405 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9406 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9409 msgid "Scaling mode"
9410 msgstr "Modo de escalado"
9412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9413 msgid "Scaling mode to use."
9414 msgstr "Modo de escalado a usar."
9416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9419 msgstr "demuxor FFmpeg"
9421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9423 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9424 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9426 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9427 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9428 msgid "Post processing"
9429 msgstr "Post-Proceso"
9431 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9433 msgstr "1 (El más bajo)"
9435 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9437 msgstr "6 (El más alto)"
9439 #: modules/codec/flac.c:179
9440 msgid "Flac audio decoder"
9441 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9443 #: modules/codec/flac.c:184
9444 msgid "Flac audio encoder"
9445 msgstr "Codificador de audio Flac"
9447 #: modules/codec/flac.c:190
9448 msgid "Flac audio packetizer"
9449 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9451 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9452 msgid "Sound fonts (required)"
9455 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9456 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9459 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9460 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9463 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9464 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9465 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9467 #: modules/codec/lpcm.c:83
9468 msgid "Linear PCM audio decoder"
9469 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9471 #: modules/codec/lpcm.c:88
9472 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9473 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9475 #: modules/codec/mash.cpp:66
9476 msgid "Video decoder using openmash"
9477 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9479 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9480 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9481 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9483 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9484 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9485 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9487 #: modules/codec/png.c:54
9488 msgid "PNG video decoder"
9489 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9491 #: modules/codec/quicktime.c:63
9492 msgid "QuickTime library decoder"
9493 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9495 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9496 msgid "Pseudo raw video decoder"
9497 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9499 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9500 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9501 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9503 #: modules/codec/realaudio.c:60
9504 msgid "RealAudio library decoder"
9505 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9507 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9509 msgid "SDL Image decoder"
9510 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9512 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9513 msgid "SDL_image video decoder"
9514 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9516 #: modules/codec/speex.c:110
9517 msgid "Speex audio decoder"
9518 msgstr "Codificador de audio speex"
9520 #: modules/codec/speex.c:115
9521 msgid "Speex audio packetizer"
9522 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9524 #: modules/codec/speex.c:120
9525 msgid "Speex audio encoder"
9526 msgstr "Codificador de audio speex"
9528 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9529 msgid "Speex comment"
9530 msgstr "Comentario speex"
9532 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9536 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9537 msgid "DVD subtitles decoder"
9538 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9540 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9541 msgid "DVD subtitles packetizer"
9542 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9544 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9545 msgid "Subtitles text encoding"
9546 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9548 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9549 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9550 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9552 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9553 msgid "Subtitles justification"
9554 msgstr "Justificación de subtítulos"
9556 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9557 msgid "Set the justification of subtitles"
9558 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9560 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9561 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9562 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9564 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9566 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9568 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9571 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9572 msgid "Formatted Subtitles"
9573 msgstr "Subtítulos Formateados"
9575 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9578 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9579 "but you can choose to disable all formatting."
9581 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
9582 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9584 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9585 msgid "Text subtitles decoder"
9586 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9588 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9591 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9592 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9594 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9595 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9598 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9600 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9601 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9604 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9606 msgid "T.140 text encoder"
9607 msgstr "Redibujado de texto"
9609 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9611 msgid "Enable debug"
9612 msgstr "Habilitar debug"
9614 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9616 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9618 "packet assembly info 2\n"
9620 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9622 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
9624 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9625 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9626 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9628 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9629 msgid "SVCD subtitles"
9630 msgstr "Subtítulos SVCD"
9632 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9633 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9634 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9636 #: modules/codec/tarkin.c:75
9637 msgid "Tarkin decoder module"
9638 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9640 #: modules/codec/telx.c:50
9642 msgid "Override page"
9645 #: modules/codec/telx.c:51
9647 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9648 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9649 "usually 888 or 889)."
9652 #: modules/codec/telx.c:56
9654 msgid "Ignore subtitle flag"
9655 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9657 #: modules/codec/telx.c:57
9658 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9661 #: modules/codec/telx.c:60
9663 msgid "Workaround for France"
9664 msgstr "Manejo de errores"
9666 #: modules/codec/telx.c:61
9668 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9669 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9670 "your subtitles don't appear."
9673 #: modules/codec/telx.c:67
9675 msgid "Teletext subtitles decoder"
9676 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9678 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9680 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9681 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9683 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9684 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9686 #: modules/codec/theora.c:99
9687 msgid "Theora video decoder"
9688 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9690 #: modules/codec/theora.c:105
9691 msgid "Theora video packetizer"
9692 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9694 #: modules/codec/theora.c:110
9695 msgid "Theora video encoder"
9696 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9698 #: modules/codec/theora.c:510
9699 msgid "Theora comment"
9700 msgstr "Comentario Theora"
9702 #: modules/codec/twolame.c:52
9704 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9705 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9707 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9708 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9711 #: modules/codec/twolame.c:55
9713 msgstr "Modo estéreo"
9715 #: modules/codec/twolame.c:56
9716 msgid "Handling mode for stereo streams"
9717 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9719 #: modules/codec/twolame.c:57
9723 #: modules/codec/twolame.c:59
9724 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9726 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9728 #: modules/codec/twolame.c:60
9729 msgid "Psycho-acoustic model"
9730 msgstr "Modelo psico-acústico"
9732 #: modules/codec/twolame.c:62
9733 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9734 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9736 #: modules/codec/twolame.c:66
9740 #: modules/codec/twolame.c:66
9741 msgid "Joint stereo"
9742 msgstr "Estéreo mixto"
9744 #: modules/codec/twolame.c:71
9745 msgid "Libtwolame audio encoder"
9746 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9748 #: modules/codec/vorbis.c:172
9749 msgid "Maximum encoding bitrate"
9750 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9752 #: modules/codec/vorbis.c:174
9753 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9754 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9756 #: modules/codec/vorbis.c:175
9757 msgid "Minimum encoding bitrate"
9758 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9760 #: modules/codec/vorbis.c:177
9762 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9765 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9767 #: modules/codec/vorbis.c:178
9768 msgid "CBR encoding"
9769 msgstr "codificación CBR"
9771 #: modules/codec/vorbis.c:180
9772 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9774 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9776 #: modules/codec/vorbis.c:184
9777 msgid "Vorbis audio decoder"
9778 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9780 #: modules/codec/vorbis.c:195
9781 msgid "Vorbis audio packetizer"
9782 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9784 #: modules/codec/vorbis.c:202
9785 msgid "Vorbis audio encoder"
9786 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9788 #: modules/codec/vorbis.c:644
9789 msgid "Vorbis comment"
9790 msgstr "Comentario Vorbis"
9792 #: modules/codec/x264.c:44
9793 msgid "Maximum GOP size"
9794 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9796 #: modules/codec/x264.c:45
9798 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9799 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9801 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9802 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9805 #: modules/codec/x264.c:49
9806 msgid "Minimum GOP size"
9807 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9809 #: modules/codec/x264.c:50
9812 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9813 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9814 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9815 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9816 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9818 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9819 "frames, but do not start a new GOP."
9821 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9822 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9823 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9824 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9825 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9826 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9827 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9828 "defecto es keyint * 0.4."
9830 #: modules/codec/x264.c:59
9831 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9832 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9834 #: modules/codec/x264.c:60
9837 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9838 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9839 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9840 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9841 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9842 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9845 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9846 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9847 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9848 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9849 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9850 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9851 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9853 #: modules/codec/x264.c:71
9854 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9857 #: modules/codec/x264.c:72
9859 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9863 #: modules/codec/x264.c:76
9864 msgid "B-frames between I and P"
9865 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9867 #: modules/codec/x264.c:77
9868 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9870 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9872 #: modules/codec/x264.c:80
9873 msgid "Adaptive B-frame decision"
9874 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9876 #: modules/codec/x264.c:81
9878 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9879 "possibly before an I-frame."
9881 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9882 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9884 #: modules/codec/x264.c:84
9886 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9887 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9889 #: modules/codec/x264.c:85
9892 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9893 "negative values cause less B-frames."
9895 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9897 #: modules/codec/x264.c:88
9898 msgid "Keep some B-frames as references"
9899 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9901 #: modules/codec/x264.c:89
9903 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9904 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9907 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9908 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9909 "reordena fotograma apropiadamente."
9911 #: modules/codec/x264.c:93
9915 #: modules/codec/x264.c:94
9917 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9918 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9920 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9921 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9922 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9924 #: modules/codec/x264.c:98
9925 msgid "Number of reference frames"
9926 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9928 #: modules/codec/x264.c:99
9930 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9931 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9932 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9934 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9935 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9936 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9939 #: modules/codec/x264.c:104
9940 msgid "Skip loop filter"
9941 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9943 #: modules/codec/x264.c:105
9944 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9945 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9947 #: modules/codec/x264.c:107
9948 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9951 #: modules/codec/x264.c:108
9953 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9954 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9957 #: modules/codec/x264.c:112
9959 msgstr "Nivel H.264"
9961 #: modules/codec/x264.c:113
9963 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9964 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9965 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9967 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9968 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9969 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9971 #: modules/codec/x264.c:122
9972 msgid "Interlaced mode"
9973 msgstr "Módulo entrelazado"
9975 #: modules/codec/x264.c:123
9976 msgid "Pure-interlaced mode."
9977 msgstr "Modo entrelazado puro."
9979 #: modules/codec/x264.c:128
9983 #: modules/codec/x264.c:129
9985 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9986 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9988 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9989 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9992 #: modules/codec/x264.c:133
9993 msgid "Quality-based VBR"
9994 msgstr "VBR de Calidad"
9996 #: modules/codec/x264.c:134
9997 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9998 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10000 #: modules/codec/x264.c:136
10004 #: modules/codec/x264.c:137
10005 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10006 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10008 #: modules/codec/x264.c:140
10012 #: modules/codec/x264.c:141
10013 msgid "Maximum quantizer parameter."
10014 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10016 #: modules/codec/x264.c:143
10017 msgid "Max QP step"
10018 msgstr "Máx paso QP"
10020 #: modules/codec/x264.c:144
10021 msgid "Max QP step between frames."
10022 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10024 #: modules/codec/x264.c:146
10025 msgid "Average bitrate tolerance"
10026 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10028 #: modules/codec/x264.c:147
10029 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10030 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10032 #: modules/codec/x264.c:150
10033 msgid "Max local bitrate"
10034 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10036 #: modules/codec/x264.c:151
10037 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10038 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10040 #: modules/codec/x264.c:153
10044 #: modules/codec/x264.c:154
10045 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10046 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10048 #: modules/codec/x264.c:157
10049 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10050 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10052 #: modules/codec/x264.c:158
10054 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10057 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10060 #: modules/codec/x264.c:162
10061 msgid "QP factor between I and P"
10062 msgstr "Factor QP entre I y P"
10064 #: modules/codec/x264.c:163
10065 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10066 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10068 #: modules/codec/x264.c:166
10069 msgid "QP factor between P and B"
10070 msgstr "Factor QP entre P y B"
10072 #: modules/codec/x264.c:167
10073 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10074 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10076 #: modules/codec/x264.c:169
10077 msgid "QP difference between chroma and luma"
10078 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10080 #: modules/codec/x264.c:170
10082 msgid "QP difference between chroma and luma."
10083 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10085 #: modules/codec/x264.c:172
10087 msgid "Multipass ratecontrol"
10088 msgstr "control de tasa estricto"
10090 #: modules/codec/x264.c:173
10092 "Multipass ratecontrol:\n"
10093 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10094 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10095 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10098 #: modules/codec/x264.c:178
10099 msgid "QP curve compression"
10100 msgstr "Compresión de curva QP"
10102 #: modules/codec/x264.c:179
10103 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10104 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10106 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10107 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10108 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10110 #: modules/codec/x264.c:182
10112 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10113 "blurs complexity."
10115 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10116 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10118 #: modules/codec/x264.c:186
10120 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10123 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10124 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10126 #: modules/codec/x264.c:191
10127 msgid "Partitions to consider"
10128 msgstr "Particiones a considerar"
10130 #: modules/codec/x264.c:192
10132 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10135 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10136 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10137 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10138 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10140 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10142 " - rápido : i4x4\n"
10143 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10144 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10145 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10146 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10148 #: modules/codec/x264.c:200
10149 msgid "Direct MV prediction mode"
10150 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10152 #: modules/codec/x264.c:201
10153 msgid "Direct MV prediction mode."
10154 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10156 #: modules/codec/x264.c:204
10157 msgid "Direct prediction size"
10158 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10160 #: modules/codec/x264.c:205
10162 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10164 " - -1: smallest possible according to level\n"
10166 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
10168 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10170 #: modules/codec/x264.c:211
10171 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10172 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10174 #: modules/codec/x264.c:212
10175 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10176 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10178 #: modules/codec/x264.c:214
10179 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10180 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10182 #: modules/codec/x264.c:215
10184 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10186 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10187 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10188 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10190 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10192 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10193 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10194 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10197 #: modules/codec/x264.c:222
10198 msgid "Maximum motion vector search range"
10199 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10201 #: modules/codec/x264.c:223
10203 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10204 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10205 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10207 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10208 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10209 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10212 #: modules/codec/x264.c:228
10214 msgid "Maximum motion vector length"
10215 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10217 #: modules/codec/x264.c:229
10219 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10222 #: modules/codec/x264.c:234
10224 msgid "Minimum buffer space between threads"
10225 msgstr "Minimizar número de hilos"
10227 #: modules/codec/x264.c:235
10230 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10232 msgstr "Minimizar número de hilos"
10234 #: modules/codec/x264.c:239
10235 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10237 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10239 #: modules/codec/x264.c:243
10241 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10242 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10243 "quality). Range 1 to 7."
10245 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10246 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10247 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10249 #: modules/codec/x264.c:248
10251 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10252 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10253 "quality). Range 1 to 6."
10255 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10256 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10257 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10259 #: modules/codec/x264.c:253
10261 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10262 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10263 "quality). Range 1 to 5."
10265 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10266 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10267 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10269 #: modules/codec/x264.c:258
10270 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10271 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10273 #: modules/codec/x264.c:259
10274 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10276 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10279 #: modules/codec/x264.c:262
10280 msgid "Decide references on a per partition basis"
10281 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10283 #: modules/codec/x264.c:263
10285 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10286 "as opposed to only one ref per macroblock."
10288 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10289 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10291 #: modules/codec/x264.c:267
10292 msgid "Chroma in motion estimation"
10293 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10295 #: modules/codec/x264.c:268
10297 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10298 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10300 #: modules/codec/x264.c:271
10301 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10304 #: modules/codec/x264.c:272
10305 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10308 #: modules/codec/x264.c:274
10309 msgid "Adaptive spatial transform size"
10310 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10312 #: modules/codec/x264.c:276
10313 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10314 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10316 #: modules/codec/x264.c:278
10317 msgid "Trellis RD quantization"
10318 msgstr "Quantización RD trellis"
10320 #: modules/codec/x264.c:279
10322 "Trellis RD quantization: \n"
10324 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10325 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10326 "This requires CABAC."
10328 "Quantización Trellis RD: \n"
10329 " - 0: desabilitada\n"
10330 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10331 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10332 "Esto requiere CABAC."
10334 #: modules/codec/x264.c:285
10335 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10338 #: modules/codec/x264.c:286
10339 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10342 #: modules/codec/x264.c:288
10343 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10344 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10346 #: modules/codec/x264.c:289
10348 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10349 "small single coefficient."
10352 #: modules/codec/x264.c:294
10354 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10357 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10358 "parece ser un rango útil."
10360 #: modules/codec/x264.c:298
10362 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10363 msgstr "Factor de quantización I"
10365 #: modules/codec/x264.c:299
10367 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10368 msgstr "Factor de quantización I"
10370 #: modules/codec/x264.c:302
10372 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10373 msgstr "Factor de quantización I"
10375 #: modules/codec/x264.c:303
10377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10378 msgstr "Factor de quantización I"
10380 #: modules/codec/x264.c:310
10381 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10384 #: modules/codec/x264.c:311
10385 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10388 #: modules/codec/x264.c:315
10389 msgid "CPU optimizations"
10390 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10392 #: modules/codec/x264.c:316
10393 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10394 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10396 #: modules/codec/x264.c:318
10397 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10400 #: modules/codec/x264.c:319
10401 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10404 #: modules/codec/x264.c:321
10405 msgid "PSNR computation"
10406 msgstr "Cálculo de PSNR"
10408 #: modules/codec/x264.c:322
10410 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10413 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10414 "de codificación actual."
10416 #: modules/codec/x264.c:325
10417 msgid "SSIM computation"
10418 msgstr "Cálculo SSIM"
10420 #: modules/codec/x264.c:326
10422 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10425 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10426 "de codificación actual."
10428 #: modules/codec/x264.c:329
10430 msgstr "Modo silencioso"
10432 #: modules/codec/x264.c:330
10433 msgid "Quiet mode."
10434 msgstr "Modo silencioso."
10436 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10440 msgstr "Estadísticas"
10442 #: modules/codec/x264.c:333
10443 msgid "Print stats for each frame."
10444 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10446 #: modules/codec/x264.c:336
10447 msgid "SPS and PPS id numbers"
10448 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10450 #: modules/codec/x264.c:337
10452 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10455 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10458 #: modules/codec/x264.c:341
10459 msgid "Access unit delimiters"
10460 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10462 #: modules/codec/x264.c:342
10463 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10464 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10466 #: modules/codec/x264.c:348
10470 #: modules/codec/x264.c:348
10474 #: modules/codec/x264.c:348
10478 #: modules/codec/x264.c:348
10482 #: modules/codec/x264.c:354
10486 #: modules/codec/x264.c:354
10490 #: modules/codec/x264.c:354
10494 #: modules/codec/x264.c:354
10498 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10502 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10506 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10507 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10511 #: modules/codec/x264.c:369
10512 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10513 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10515 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10517 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10518 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10520 #: modules/codec/zvbi.c:74
10522 msgid "Teletext page"
10523 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10525 #: modules/codec/zvbi.c:75
10526 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10529 #: modules/codec/zvbi.c:78
10530 msgid "Text is always opaque"
10533 #: modules/codec/zvbi.c:79
10534 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10537 #: modules/codec/zvbi.c:82
10539 msgid "Teletext alignment"
10540 msgstr "Alineación de datos"
10542 #: modules/codec/zvbi.c:84
10545 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10546 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10549 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
10550 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
10551 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
10553 #: modules/codec/zvbi.c:88
10555 msgid "Teletext text subtitles"
10556 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10558 #: modules/codec/zvbi.c:89
10559 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10562 #: modules/codec/zvbi.c:98
10564 msgid "VBI and Teletext decoder"
10565 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10567 #: modules/control/dbus.c:84
10571 #: modules/control/dbus.c:87
10573 msgid "D-Bus control interface"
10574 msgstr "Interfaces de control"
10576 #: modules/control/gestures.c:77
10577 msgid "Motion threshold (10-100)"
10578 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10580 #: modules/control/gestures.c:79
10581 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10582 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10584 #: modules/control/gestures.c:81
10585 msgid "Trigger button"
10586 msgstr "Botón activador"
10588 #: modules/control/gestures.c:83
10589 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10590 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10592 #: modules/control/gestures.c:87
10596 #: modules/control/gestures.c:90
10600 #: modules/control/gestures.c:98
10601 msgid "Mouse gestures control interface"
10602 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10604 #: modules/control/hotkeys.c:93
10605 msgid "Define playlist bookmarks."
10606 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10608 #: modules/control/hotkeys.c:96
10609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10611 msgstr "Teclas rápidas"
10613 #: modules/control/hotkeys.c:97
10614 msgid "Hotkeys management interface"
10615 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10617 #: modules/control/hotkeys.c:482
10619 msgid "Audio track: %s"
10620 msgstr "Pista de audio: %s"
10622 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10624 msgid "Subtitle track: %s"
10625 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10627 #: modules/control/hotkeys.c:497
10631 #: modules/control/hotkeys.c:550
10633 msgid "Aspect ratio: %s"
10634 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10636 #: modules/control/hotkeys.c:576
10639 msgstr "Recortar: %s"
10641 #: modules/control/hotkeys.c:602
10643 msgid "Deinterlace mode: %s"
10644 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10646 #: modules/control/hotkeys.c:632
10648 msgid "Zoom mode: %s"
10649 msgstr "Zoom de vídeo"
10651 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10653 msgid "Subtitle delay %i ms"
10654 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10656 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10658 msgid "Audio delay %i ms"
10659 msgstr "Más retraso de audio"
10661 #: modules/control/hotkeys.c:978
10663 msgid "Volume %d%%"
10664 msgstr "Volumen: %d%%"
10666 #: modules/control/http/http.c:34
10667 msgid "Host address"
10668 msgstr "Dirección de Host"
10670 #: modules/control/http/http.c:36
10672 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10673 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10674 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10676 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10677 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10678 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10680 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10681 msgid "Source directory"
10682 msgstr "Directorio fuente"
10684 #: modules/control/http/http.c:42
10686 msgstr "Conjunto de caracteres"
10688 #: modules/control/http/http.c:44
10689 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10691 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10694 #: modules/control/http/http.c:45
10696 msgstr "Manipuladores"
10698 #: modules/control/http/http.c:47
10700 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10701 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10703 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10704 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10706 #: modules/control/http/http.c:49
10707 msgid "Export album art as /art."
10710 #: modules/control/http/http.c:51
10712 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10716 #: modules/control/http/http.c:54
10717 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10718 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10720 #: modules/control/http/http.c:57
10721 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10722 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10724 #: modules/control/http/http.c:59
10725 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10726 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10728 #: modules/control/http/http.c:62
10729 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10730 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10732 #: modules/control/http/http.c:65
10733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10737 #: modules/control/http/http.c:66
10738 msgid "HTTP remote control interface"
10739 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10741 #: modules/control/http/http.c:76
10745 #: modules/control/lirc.c:36
10747 msgid "Change the lirc configuration file."
10748 msgstr "Archivo de configuración"
10750 #: modules/control/lirc.c:38
10752 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10753 "users home directory."
10756 #: modules/control/lirc.c:61
10760 #: modules/control/lirc.c:64
10761 msgid "Infrared remote control interface"
10762 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10764 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10765 #: modules/control/rc.c:1899
10766 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10767 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10769 #: modules/control/motion.c:65
10770 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10773 #: modules/control/motion.c:71
10778 #: modules/control/motion.c:73
10780 msgid "motion control interface"
10781 msgstr "Interfaz de control remoto"
10783 #: modules/control/netsync.c:63
10784 msgid "Act as master"
10785 msgstr "Actuar como maestro"
10787 #: modules/control/netsync.c:64
10788 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10789 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10791 #: modules/control/netsync.c:68
10792 msgid "Master client ip address"
10793 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10795 #: modules/control/netsync.c:69
10796 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10797 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10799 #: modules/control/netsync.c:73
10800 msgid "Network Sync"
10801 msgstr "Sincr. Red"
10803 #: modules/control/ntservice.c:38
10804 msgid "Install Windows Service"
10805 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10807 #: modules/control/ntservice.c:40
10808 msgid "Install the Service and exit."
10809 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10811 #: modules/control/ntservice.c:41
10812 msgid "Uninstall Windows Service"
10813 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10815 #: modules/control/ntservice.c:43
10816 msgid "Uninstall the Service and exit."
10817 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10819 #: modules/control/ntservice.c:44
10820 msgid "Display name of the Service"
10821 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10823 #: modules/control/ntservice.c:46
10824 msgid "Change the display name of the Service."
10825 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10827 #: modules/control/ntservice.c:47
10828 msgid "Configuration options"
10829 msgstr "Opciones de configuración"
10831 #: modules/control/ntservice.c:49
10833 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10834 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10837 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10838 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10839 "correctamente configurado."
10841 #: modules/control/ntservice.c:54
10843 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10844 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10845 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10847 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10848 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10849 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10852 #: modules/control/ntservice.c:60
10854 msgstr "Servicio NT"
10856 #: modules/control/ntservice.c:61
10857 msgid "Windows Service interface"
10858 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10860 #: modules/control/rc.c:153
10861 msgid "Show stream position"
10862 msgstr "Muestra posición de volcado"
10864 #: modules/control/rc.c:154
10866 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10868 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10870 #: modules/control/rc.c:157
10874 #: modules/control/rc.c:158
10875 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10876 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10878 #: modules/control/rc.c:160
10879 msgid "UNIX socket command input"
10880 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10882 #: modules/control/rc.c:161
10883 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10884 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10886 #: modules/control/rc.c:164
10887 msgid "TCP command input"
10888 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10890 #: modules/control/rc.c:165
10892 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10893 "port the interface will bind to."
10895 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10896 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10898 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10899 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10900 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10902 #: modules/control/rc.c:171
10904 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10905 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10906 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10908 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10909 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10910 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10913 #: modules/control/rc.c:178
10917 #: modules/control/rc.c:181
10918 msgid "Remote control interface"
10919 msgstr "Interfaz de control remoto"
10921 #: modules/control/rc.c:332
10922 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10923 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10925 #: modules/control/rc.c:808
10927 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10928 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10930 #: modules/control/rc.c:841
10931 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10932 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10934 #: modules/control/rc.c:843
10936 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10937 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10939 #: modules/control/rc.c:844
10941 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10942 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10944 #: modules/control/rc.c:845
10946 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10947 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10949 #: modules/control/rc.c:846
10951 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10952 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10954 #: modules/control/rc.c:847
10956 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10957 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10959 #: modules/control/rc.c:848
10961 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10962 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10964 #: modules/control/rc.c:849
10966 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10967 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10969 #: modules/control/rc.c:850
10971 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10972 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10974 #: modules/control/rc.c:851
10976 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10977 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10979 #: modules/control/rc.c:852
10981 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10982 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10984 #: modules/control/rc.c:853
10986 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
10987 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10989 #: modules/control/rc.c:854
10991 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10992 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10994 #: modules/control/rc.c:855
10996 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10997 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10999 #: modules/control/rc.c:856
11001 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11002 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11004 #: modules/control/rc.c:857
11006 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11007 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11009 #: modules/control/rc.c:858
11011 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11012 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11014 #: modules/control/rc.c:859
11016 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11017 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11019 #: modules/control/rc.c:860
11021 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11022 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11024 #: modules/control/rc.c:861
11026 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11027 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
11029 #: modules/control/rc.c:863
11031 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11032 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11034 #: modules/control/rc.c:864
11036 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11037 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
11039 #: modules/control/rc.c:865
11041 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11042 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
11044 #: modules/control/rc.c:866
11046 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11047 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
11049 #: modules/control/rc.c:867
11051 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11052 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
11054 #: modules/control/rc.c:868
11056 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11057 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
11059 #: modules/control/rc.c:869
11061 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11062 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
11064 #: modules/control/rc.c:870
11066 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11067 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11069 #: modules/control/rc.c:871
11071 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11072 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
11074 #: modules/control/rc.c:872
11075 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11076 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11078 #: modules/control/rc.c:873
11080 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11081 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11083 #: modules/control/rc.c:874
11085 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11086 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
11088 #: modules/control/rc.c:875
11090 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11091 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11093 #: modules/control/rc.c:877
11095 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11096 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
11098 #: modules/control/rc.c:878
11100 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11101 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11103 #: modules/control/rc.c:879
11105 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11106 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11108 #: modules/control/rc.c:880
11110 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11111 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
11113 #: modules/control/rc.c:881
11115 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11116 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
11118 #: modules/control/rc.c:882
11120 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11121 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
11123 #: modules/control/rc.c:883
11125 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11126 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11128 #: modules/control/rc.c:884
11130 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11131 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11133 #: modules/control/rc.c:885
11135 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11136 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
11138 #: modules/control/rc.c:886
11140 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11141 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11143 #: modules/control/rc.c:887
11145 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11146 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11148 #: modules/control/rc.c:888
11150 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11151 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11153 #: modules/control/rc.c:889
11154 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11157 #: modules/control/rc.c:890
11159 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11160 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11162 #: modules/control/rc.c:895
11164 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11165 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
11167 #: modules/control/rc.c:896
11169 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11170 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11172 #: modules/control/rc.c:897
11174 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11175 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11177 #: modules/control/rc.c:898
11179 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11180 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
11182 #: modules/control/rc.c:899
11184 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11185 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11187 #: modules/control/rc.c:900
11189 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11190 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11192 #: modules/control/rc.c:901
11194 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11195 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11197 #: modules/control/rc.c:902
11199 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11200 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11202 #: modules/control/rc.c:904
11204 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11205 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11207 #: modules/control/rc.c:905
11209 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11210 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11212 #: modules/control/rc.c:906
11214 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11215 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11217 #: modules/control/rc.c:907
11219 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11220 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11222 #: modules/control/rc.c:908
11224 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11225 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11227 #: modules/control/rc.c:910
11229 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11230 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11232 #: modules/control/rc.c:911
11234 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11235 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11237 #: modules/control/rc.c:912
11239 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11240 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11242 #: modules/control/rc.c:913
11244 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11245 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11247 #: modules/control/rc.c:914
11249 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11250 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11252 #: modules/control/rc.c:915
11254 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11255 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11257 #: modules/control/rc.c:916
11259 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11260 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11262 #: modules/control/rc.c:917
11264 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11265 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11267 #: modules/control/rc.c:918
11269 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11270 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11272 #: modules/control/rc.c:919
11274 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11275 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11277 #: modules/control/rc.c:920
11279 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11280 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11282 #: modules/control/rc.c:921
11284 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11285 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11287 #: modules/control/rc.c:922
11289 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11290 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11292 #: modules/control/rc.c:923
11294 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11295 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11297 #: modules/control/rc.c:925
11299 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11300 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11302 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11303 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11305 #: modules/control/rc.c:929
11307 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11308 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11310 #: modules/control/rc.c:930
11312 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11313 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11315 #: modules/control/rc.c:931
11317 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11318 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11320 #: modules/control/rc.c:932
11322 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11323 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
11325 #: modules/control/rc.c:934
11326 msgid "+----[ end of help ]"
11327 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11329 #: modules/control/rc.c:1044
11330 msgid "Press menu select or pause to continue."
11331 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11333 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11334 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11335 #: modules/control/rc.c:1875
11336 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11337 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11339 #: modules/control/rc.c:1375
11340 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11343 #: modules/control/rc.c:1386
11345 msgid "Playlist has only %d elements"
11346 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11348 #: modules/control/showintf.c:61
11352 #: modules/control/showintf.c:62
11353 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11354 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
11356 #: modules/control/telnet.c:69
11360 #: modules/control/telnet.c:70
11362 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11363 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11364 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11366 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
11367 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11368 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
11370 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11371 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11372 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11379 #: modules/control/telnet.c:75
11381 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11384 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
11386 #: modules/control/telnet.c:79
11388 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11389 "default value is \"admin\"."
11391 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
11392 "valor por defecto es \"admin\"."
11394 #: modules/control/telnet.c:93
11395 msgid "VLM remote control interface"
11396 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
11398 #: modules/demux/a52.c:44
11399 msgid "Raw A/52 demuxer"
11400 msgstr "Demuxer A/52 raw"
11402 #: modules/demux/aiff.c:44
11403 msgid "AIFF demuxer"
11404 msgstr "Demuxer AIFF"
11406 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11407 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11408 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11410 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11411 msgid "Could not demux ASF stream"
11414 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11415 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11418 #: modules/demux/au.c:45
11420 msgstr "Demuxer AU"
11422 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11423 msgid "Force interleaved method"
11424 msgstr "Forzar método entrelazado"
11426 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11427 msgid "Force interleaved method."
11428 msgstr "Forzar método entrelazado."
11430 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11431 msgid "Force index creation"
11432 msgstr "Forzar creación de índice"
11434 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11436 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11437 "incomplete (not seekable)."
11439 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
11440 "incompleto (no buscable)."
11442 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11446 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11448 msgstr "Siempre fijo"
11450 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11452 msgstr "Nunca arreglar"
11454 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11455 msgid "AVI demuxer"
11456 msgstr "Demuxer AVI"
11458 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11460 msgstr "Índice AVI"
11462 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11464 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11465 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11467 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
11468 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
11470 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11475 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11476 msgid "Don't repair"
11479 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11481 msgid "Fixing AVI Index..."
11482 msgstr "Reparar Index AVI"
11484 #: modules/demux/cdg.c:40
11486 msgid "CDG demuxer"
11487 msgstr "Demuxor OGG"
11489 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11490 msgid "Dump filename"
11491 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
11493 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11494 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11495 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
11497 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11498 msgid "Append to existing file"
11499 msgstr "Añadir a archivo existente"
11501 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11502 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11503 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
11505 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11507 msgid "File dumper"
11508 msgstr "Volcador de archivo"
11510 #: modules/demux/dts.c:40
11511 msgid "Raw DTS demuxer"
11512 msgstr "Demuxer raw DTS"
11514 #: modules/demux/flac.c:43
11515 msgid "FLAC demuxer"
11516 msgstr "Demuxer FLAC"
11518 #: modules/demux/gme.cpp:50
11519 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11522 #: modules/demux/live555.cpp:61
11524 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11525 "should be set in millisecond units."
11527 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
11528 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
11530 #: modules/demux/live555.cpp:64
11531 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11532 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11534 #: modules/demux/live555.cpp:65
11536 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11537 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11538 "cannot connect to normal RTSP servers."
11540 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11541 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11542 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11544 #: modules/demux/live555.cpp:69
11545 msgid "RTSP user name"
11546 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11548 #: modules/demux/live555.cpp:70
11550 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11553 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11554 "autentificar la conexión."
11556 #: modules/demux/live555.cpp:72
11557 msgid "RTSP password"
11558 msgstr "Clave RTSP"
11560 #: modules/demux/live555.cpp:73
11561 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11562 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11564 #: modules/demux/live555.cpp:77
11565 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11566 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11568 #: modules/demux/live555.cpp:87
11569 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11570 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11572 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11574 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11575 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11577 #: modules/demux/live555.cpp:96
11578 msgid "Client port"
11579 msgstr "Puerto de cliente"
11581 #: modules/demux/live555.cpp:97
11582 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11583 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11585 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11586 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11587 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11589 #: modules/demux/live555.cpp:102
11590 msgid "HTTP tunnel port"
11591 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11593 #: modules/demux/live555.cpp:103
11594 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11595 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11597 #: modules/demux/live555.cpp:482
11599 msgid "RTSP authentication"
11600 msgstr "Multiemisión RTP"
11602 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11603 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11604 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11605 msgid "Frames per Second"
11606 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11608 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11610 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11611 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11613 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11614 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11616 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11617 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11618 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11620 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11621 msgid "Matroska stream demuxer"
11622 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11624 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11625 msgid "Ordered chapters"
11626 msgstr "Capítulos ordenados"
11628 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11629 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11630 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11632 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11633 msgid "Chapter codecs"
11634 msgstr "Códecs de capítulo"
11636 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11637 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11638 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11640 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11641 msgid "Preload Directory"
11642 msgstr "Directorio de Precarga"
11644 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11646 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11647 "for broken files)."
11649 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11650 "bueno para archivos rotos)."
11652 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11653 msgid "Seek based on percent not time"
11654 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11656 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11657 msgid "Seek based on percent not time."
11658 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11660 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11661 msgid "Dummy Elements"
11662 msgstr "Elementos Dummy"
11664 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11665 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11667 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11670 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11671 msgid "--- DVD Menu"
11672 msgstr "--- Menú de DVD"
11674 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11675 msgid "First Played"
11676 msgstr "Reproducido Primero"
11678 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11679 msgid "Video Manager"
11680 msgstr "Gestor de Vídeo"
11682 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11683 msgid "----- Title"
11684 msgstr "----- Título"
11686 #: modules/demux/mod.c:46
11688 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11689 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11691 #: modules/demux/mod.c:47
11692 msgid "Enable reverberation"
11693 msgstr "Habilitar reverberación"
11695 #: modules/demux/mod.c:48
11696 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11697 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11699 #: modules/demux/mod.c:50
11700 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11701 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11703 #: modules/demux/mod.c:52
11704 msgid "Enable megabass mode"
11705 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11707 #: modules/demux/mod.c:53
11708 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11709 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11711 #: modules/demux/mod.c:55
11714 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11715 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11717 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11718 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11720 #: modules/demux/mod.c:58
11721 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11722 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11724 #: modules/demux/mod.c:60
11726 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11727 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11729 #: modules/demux/mod.c:65
11730 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11731 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11733 #: modules/demux/mod.c:73
11735 msgstr "Reverberación"
11737 #: modules/demux/mod.c:76
11738 msgid "Reverberation level"
11739 msgstr "Nivel de reverberación"
11741 #: modules/demux/mod.c:78
11742 msgid "Reverberation delay"
11743 msgstr "Retraso de reverberación"
11745 #: modules/demux/mod.c:80
11747 msgstr "Mega grave"
11749 #: modules/demux/mod.c:83
11750 msgid "Mega bass level"
11751 msgstr "Nivel mega grave"
11753 #: modules/demux/mod.c:85
11754 msgid "Mega bass cutoff"
11755 msgstr "Corte de mega grave"
11757 #: modules/demux/mod.c:87
11759 msgstr "Sonido envolvente"
11761 #: modules/demux/mod.c:90
11762 msgid "Surround level"
11763 msgstr "Nivel envolvente"
11765 #: modules/demux/mod.c:92
11766 msgid "Surround delay (ms)"
11767 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11770 msgid "MP4 stream demuxer"
11771 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11773 #: modules/demux/mpc.c:53
11774 msgid "MusePack demuxer"
11775 msgstr "Demuxor MusePack"
11777 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11778 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11779 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11781 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11782 msgid "H264 video demuxer"
11783 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11785 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11786 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11787 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11789 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11792 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11794 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11795 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11797 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11798 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11799 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11801 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11802 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11803 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11805 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11806 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11807 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11809 #: modules/demux/nsc.c:42
11810 msgid "Windows Media NSC metademux"
11811 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11813 #: modules/demux/nsv.c:44
11814 msgid "NullSoft demuxer"
11815 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11817 #: modules/demux/nuv.c:46
11818 msgid "Nuv demuxer"
11819 msgstr "Demuxor Nuv"
11821 #: modules/demux/ogg.c:46
11822 msgid "OGG demuxer"
11823 msgstr "Demuxor OGG"
11825 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11827 msgid "Google Video"
11828 msgstr "Zoom de vídeo"
11830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11832 msgstr "Auto inicio"
11834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11836 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11837 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11840 msgid "Show shoutcast adult content"
11841 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11844 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11846 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11847 "de vídeo shoutcast."
11849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11852 msgstr "Omitir fotogramas"
11854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11856 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11857 "prevent adding them to the playlist."
11860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11861 msgid "M3U playlist import"
11862 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11865 msgid "PLS playlist import"
11866 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11869 msgid "B4S playlist import"
11870 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11873 msgid "DVB playlist import"
11874 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11877 msgid "Podcast parser"
11878 msgstr "Analizador Podcast"
11880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11881 msgid "XSPF playlist import"
11882 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11885 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11886 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11890 msgid "ASX playlist import"
11891 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11894 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11895 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11898 msgid "QuickTime Media Link importer"
11901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11903 msgid "Google Video Playlist importer"
11904 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11908 msgid "Dummy ifo demux"
11909 msgstr "Decodificador Dummy"
11911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11913 msgid "Podcast Info"
11914 msgstr "Info Podcast"
11916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11917 msgid "Podcast Summary"
11918 msgstr "Sumario Podcast"
11920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11921 msgid "Podcast Size"
11922 msgstr "Tamaño Podcast"
11924 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11928 #: modules/demux/ps.c:38
11929 msgid "Trust MPEG timestamps"
11930 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11932 #: modules/demux/ps.c:39
11934 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11935 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11936 "calculate from the bitrate instead."
11938 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11939 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11940 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11942 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11943 msgid "MPEG-PS demuxer"
11944 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11946 #: modules/demux/pva.c:38
11947 msgid "PVA demuxer"
11948 msgstr "Demuxor AU"
11950 #: modules/demux/rawdv.c:36
11953 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11955 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11956 "la tasa de codificación."
11958 #: modules/demux/rawdv.c:44
11959 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11960 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11962 #: modules/demux/rawvid.c:40
11964 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11966 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11967 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11969 #: modules/demux/rawvid.c:44
11971 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11972 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11974 #: modules/demux/rawvid.c:48
11976 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11977 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11979 #: modules/demux/rawvid.c:51
11980 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11983 #: modules/demux/rawvid.c:52
11984 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11987 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11988 msgid "Aspect ratio"
11989 msgstr "Proporción de Aspecto"
11991 #: modules/demux/rawvid.c:56
11993 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11995 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
11998 #: modules/demux/rawvid.c:60
12000 msgid "Raw video demuxer"
12001 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12003 #: modules/demux/real.c:41
12004 msgid "Real demuxer"
12005 msgstr "Demuxor Real"
12007 #: modules/demux/smf.c:36
12009 msgid "SMF demuxer"
12012 #: modules/demux/subtitle.c:48
12013 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12014 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12016 #: modules/demux/subtitle.c:50
12018 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12019 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12021 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12022 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12024 #: modules/demux/subtitle.c:53
12027 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12028 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12029 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12031 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12032 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12033 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12035 #: modules/demux/subtitle.c:65
12036 msgid "Text subtitles parser"
12037 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12039 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12040 msgid "Frames per second"
12041 msgstr "Fotogramas por segundo"
12043 #: modules/demux/subtitle.c:73
12044 msgid "Subtitles delay"
12045 msgstr "Retraso de subtítulos"
12047 #: modules/demux/subtitle.c:75
12048 msgid "Subtitles format"
12049 msgstr "Formato de subtítulos"
12051 #: modules/demux/ts.c:91
12055 #: modules/demux/ts.c:93
12056 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12058 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12060 #: modules/demux/ts.c:95
12061 msgid "Set id of ES to PID"
12062 msgstr "Indica id de ES a PID"
12064 #: modules/demux/ts.c:96
12066 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12067 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12068 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12070 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12071 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12072 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12074 #: modules/demux/ts.c:101
12075 msgid "Fast udp streaming"
12076 msgstr "Rápido volcado udp"
12078 #: modules/demux/ts.c:103
12079 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12081 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12083 #: modules/demux/ts.c:105
12084 msgid "MTU for out mode"
12085 msgstr "MTU para modo salida"
12087 #: modules/demux/ts.c:106
12088 msgid "MTU for out mode."
12089 msgstr "MTU para modo salida."
12091 #: modules/demux/ts.c:108
12095 #: modules/demux/ts.c:109
12096 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12097 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12099 #: modules/demux/ts.c:111
12100 msgid "Silent mode"
12101 msgstr "Modo silencioso"
12103 #: modules/demux/ts.c:112
12104 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12105 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12107 #: modules/demux/ts.c:114
12108 msgid "CAPMT System ID"
12109 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12111 #: modules/demux/ts.c:115
12112 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12113 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12115 #: modules/demux/ts.c:117
12116 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12117 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12119 #: modules/demux/ts.c:118
12121 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12122 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12124 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12125 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12127 #: modules/demux/ts.c:122
12128 msgid "Filename of dump"
12129 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12131 #: modules/demux/ts.c:123
12132 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12133 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12135 #: modules/demux/ts.c:125
12139 #: modules/demux/ts.c:127
12141 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12144 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12147 #: modules/demux/ts.c:130
12149 msgid "Dump buffer size"
12150 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12152 #: modules/demux/ts.c:132
12154 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12155 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12157 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12158 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12160 #: modules/demux/ts.c:136
12161 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12162 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12164 #: modules/demux/ts.c:3314
12166 msgid "Teletext subtitles"
12167 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12169 #: modules/demux/ts.c:3324
12171 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12172 msgstr "incapacidad auditiva"
12174 #: modules/demux/ts.c:3419
12177 msgstr "Subtítulos"
12179 #: modules/demux/ts.c:3423
12181 msgid "4:3 subtitles"
12182 msgstr "Subtítulos SVCD"
12184 #: modules/demux/ts.c:3427
12186 msgid "16:9 subtitles"
12187 msgstr "Subtítulos SVCD"
12189 #: modules/demux/ts.c:3431
12191 msgid "2.21:1 subtitles"
12192 msgstr "Subtítulos SVCD"
12194 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12195 msgid "hearing impaired"
12196 msgstr "incapacidad auditiva"
12198 #: modules/demux/ts.c:3439
12200 msgid "4:3 hearing impaired"
12201 msgstr "incapacidad auditiva"
12203 #: modules/demux/ts.c:3443
12205 msgid "16:9 hearing impaired"
12206 msgstr "incapacidad auditiva"
12208 #: modules/demux/ts.c:3447
12210 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12211 msgstr "incapacidad auditiva"
12213 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12214 msgid "clean effects"
12215 msgstr "limpiar efectos"
12217 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12218 msgid "visual impaired commentary"
12219 msgstr "comentario incapacidad visual"
12221 #: modules/demux/tta.c:40
12222 msgid "TTA demuxer"
12223 msgstr "Demuxor TTA"
12225 #: modules/demux/ty.c:52
12229 #: modules/demux/ty.c:53
12230 msgid "TY Stream audio/video demux"
12231 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
12233 #: modules/demux/vc1.c:39
12235 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12236 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12238 #: modules/demux/vc1.c:45
12240 msgid "VC1 video demuxer"
12241 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12243 #: modules/demux/vobsub.c:47
12244 msgid "Vobsub subtitles parser"
12245 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
12247 #: modules/demux/voc.c:41
12248 msgid "VOC demuxer"
12249 msgstr "Demuxor VOC"
12251 #: modules/demux/wav.c:40
12252 msgid "WAV demuxer"
12253 msgstr "Demuxer WAV"
12255 #: modules/demux/xa.c:40
12257 msgstr "Demuxor XA"
12259 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12260 msgid "Use DVD Menus"
12261 msgstr "Usar Menús DVD"
12263 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12264 msgid "BeOS standard API interface"
12265 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
12267 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12268 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12269 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
12271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12272 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12282 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12284 msgid "Preferences"
12285 msgstr "Preferencias"
12287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12289 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12296 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12297 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12300 msgstr "Abrir Archivo"
12302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12305 msgstr "Abrir Disco"
12307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12308 msgid "Open Subtitles"
12309 msgstr "Abrir Subtítulos"
12311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12319 msgstr "Título Previo"
12321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12323 msgstr "Título Siguiente"
12325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12326 msgid "Go to Title"
12327 msgstr "Ve a Título"
12329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12330 msgid "Go to Chapter"
12331 msgstr "Ir a Capítulo"
12333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12344 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12345 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12346 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12347 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12354 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12355 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12362 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12363 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
12365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12366 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12367 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
12369 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12370 msgid "Drop files to play"
12371 msgstr "Poner archivos para reproducir"
12373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12375 msgstr "lista de reproducción"
12377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12378 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12383 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12392 msgstr "Seleccionar todo"
12394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12395 msgid "Select None"
12396 msgstr "Seleccionar ninguno"
12398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12399 msgid "Sort Reverse"
12400 msgstr "Ordenar al Revés"
12402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12403 msgid "Sort by Name"
12404 msgstr "Ordenar por Nombre"
12406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12407 msgid "Sort by Path"
12408 msgstr "Ordenar por Ruta"
12410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12415 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12422 msgstr "Quitar Todos"
12424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12428 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12441 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12445 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12450 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12452 msgstr "Por defecto"
12454 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12455 msgid "Show Interface"
12456 msgstr "Mostrar Interfaz"
12458 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12462 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12466 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12470 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12471 msgid "Vertical Sync"
12472 msgstr "Sincr. Vertical"
12474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12475 msgid "Correct Aspect Ratio"
12476 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
12478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12479 msgid "Stay On Top"
12480 msgstr "Poner Al Frente"
12482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12483 msgid "Take Screen Shot"
12484 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
12486 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12487 msgid "Framebuffer device"
12488 msgstr "Aparato framebuffer"
12490 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12492 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12494 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
12495 "(normalmente /dev/fb0)."
12497 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12499 msgid "Video aspect ratio"
12500 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
12502 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12504 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12506 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12509 #: modules/gui/fbosd.c:112
12510 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12513 #: modules/gui/fbosd.c:114
12515 msgid "Transparency of the image"
12516 msgstr "Transparencia del logo"
12518 #: modules/gui/fbosd.c:115
12521 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12522 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12524 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
12527 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12528 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12532 #: modules/gui/fbosd.c:120
12533 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12536 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12537 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12538 msgid "X coordinate"
12539 msgstr "Coodenada X"
12541 #: modules/gui/fbosd.c:123
12543 msgid "X coordinate of the rendered image"
12544 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
12546 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12547 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12548 msgid "Y coordinate"
12549 msgstr "Coodenada Y"
12551 #: modules/gui/fbosd.c:126
12553 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12554 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
12556 #: modules/gui/fbosd.c:130
12559 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12560 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12563 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
12564 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
12565 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
12567 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12568 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12569 #: modules/video_filter/rss.c:137
12573 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12575 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12578 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
12579 "255 = totalmente opaco."
12581 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12582 #: modules/video_filter/rss.c:141
12583 msgid "Font size, pixels"
12584 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
12586 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12587 #: modules/video_filter/rss.c:142
12588 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12590 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
12593 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12594 #: modules/video_filter/rss.c:146
12596 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12597 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12598 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12599 "(red + green), #FFFFFF = white"
12601 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
12602 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
12603 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
12604 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
12606 #: modules/gui/fbosd.c:148
12607 msgid "Clear overlay framebuffer"
12610 #: modules/gui/fbosd.c:149
12612 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12613 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12617 #: modules/gui/fbosd.c:153
12619 msgid "Render text or image"
12620 msgstr "Recorta la imagen"
12622 #: modules/gui/fbosd.c:154
12623 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12626 #: modules/gui/fbosd.c:157
12628 msgid "Display on overlay framebuffer"
12629 msgstr "Fotogramas mostrados"
12631 #: modules/gui/fbosd.c:158
12633 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12636 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12637 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12638 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12642 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12643 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12644 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12648 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12649 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12650 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12654 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12655 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12656 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12660 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12661 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12662 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12666 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12667 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12668 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12669 #: modules/video_filter/rss.c:62
12673 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12674 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12675 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12676 #: modules/video_filter/rss.c:63
12680 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12681 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12682 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12683 #: modules/video_filter/rss.c:63
12687 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12688 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12689 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12693 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12694 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12695 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12699 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12700 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12701 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12703 msgstr "Verde azulado"
12705 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12706 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12707 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12708 #: modules/video_filter/rss.c:64
12712 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12713 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12714 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12718 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12719 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12720 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12722 msgstr "Azul marino"
12724 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12725 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12726 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12727 #: modules/video_filter/rss.c:64
12731 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12732 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12733 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12734 #: modules/video_filter/rss.c:65
12738 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12739 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12740 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12741 #: modules/video_filter/rss.c:194
12745 #: modules/gui/fbosd.c:214
12750 #: modules/gui/fbosd.c:219
12752 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12753 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
12755 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12756 msgid "About VLC media player"
12757 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
12759 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12761 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12762 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
12764 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12766 msgid "Compiled by %s"
12767 msgstr "Compilado por %s"
12769 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12770 msgid "VLC was brought to you by:"
12773 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12775 msgid "VLC media player Help"
12776 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12784 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12785 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12799 #: modules/video_filter/extract.c:68
12803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12804 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12812 msgstr "Sin título"
12814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12817 msgstr "sin entrada"
12819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12821 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12823 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
12826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12827 msgid "Input has changed"
12828 msgstr "La entrada ha cambiado"
12830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12832 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12833 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12835 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
12836 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
12839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12841 msgid "Invalid selection"
12842 msgstr "Selección no válida"
12844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12845 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12846 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
12848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12850 msgid "No input found"
12851 msgstr "Entrada no hallada"
12853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12854 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12856 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
12858 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12859 msgid "Jump To Time"
12860 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
12862 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12866 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12867 msgid "Jump to time"
12868 msgstr "Saltar al tiempo"
12870 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12872 msgstr "Aleatorio Sí"
12874 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12877 msgstr "Aleatorio No"
12879 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12880 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12883 msgstr "Repetir Uno"
12885 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12886 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12889 msgstr "Repetir Todo"
12891 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12892 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12894 msgstr "Repetir No"
12896 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12897 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12899 msgstr "Mitad de Tamaño"
12901 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12902 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12903 msgid "Normal Size"
12904 msgstr "Tamaño Normal"
12906 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12907 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12908 msgid "Double Size"
12909 msgstr "Tamaño Doble"
12911 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12912 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12913 msgid "Float on Top"
12914 msgstr "Flotar sobre Todo"
12916 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12917 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12918 msgid "Fit to Screen"
12919 msgstr "Ajustar a Pantalla"
12921 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12922 msgid "Step Forward"
12923 msgstr "Paso Adelante"
12925 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12926 msgid "Step Backward"
12927 msgstr "Paso Atrás"
12929 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12934 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12935 msgid "Fast Forward"
12936 msgstr "Avance Rápido"
12938 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12939 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12940 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12949 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12953 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12955 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12956 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12958 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12959 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12961 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12964 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12968 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12969 msgid "Extended controls"
12970 msgstr "Controles extendidos"
12972 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12973 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12974 msgid "Video filters"
12975 msgstr "Filtros de vídeo"
12977 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12978 msgid "Image adjustment"
12979 msgstr "Ajuste de imagen"
12981 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12982 msgid "Shows more information about the available video filters."
12985 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12989 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12993 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12995 msgid "Psychedelic"
12996 msgstr "Psicodélica"
12998 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12999 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13003 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13005 msgid "General editing filters"
13006 msgstr "Opciones de audio generales"
13008 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13010 msgid "Distortion filters"
13011 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13013 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13018 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13019 msgid "Adds motion blurring to the image"
13020 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13022 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13023 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13024 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13026 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13027 msgid "Image cropping"
13028 msgstr "Recorte de imagen"
13030 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13031 msgid "Crops a defined part of the image"
13032 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13034 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13036 msgid "Invert colors"
13037 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13039 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13040 msgid "Inverts the colors of the image"
13041 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13043 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13044 #: modules/video_filter/transform.c:67
13045 msgid "Transformation"
13046 msgstr "Transformación"
13048 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13049 msgid "Rotates or flips the image"
13050 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13052 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13054 msgid "Interactive Zoom"
13055 msgstr "Módulo entrelazado"
13057 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13058 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13061 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13062 msgid "Volume normalization"
13063 msgstr "Normalización de volumen"
13065 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13066 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13067 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13069 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13070 msgid "Headphone virtualization"
13071 msgstr "Virtualización de auriculares"
13073 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13074 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13075 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13077 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13078 msgid "Maximum level"
13079 msgstr "Nivel máximo"
13081 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13082 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13083 msgid "Restore Defaults"
13084 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13086 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13087 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13091 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13093 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13095 msgstr "Saturación"
13097 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13102 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13104 msgid "About the video filters"
13105 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13107 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13110 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13111 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13112 "subsections of Video/Filters.\n"
13113 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13114 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13116 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13117 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13118 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13119 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13120 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13122 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13124 msgid "(no item is being played)"
13125 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13127 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13137 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13142 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13144 msgid "Remaining time: %i seconds"
13147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13148 msgid "Errors and Warnings"
13151 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13154 msgstr "Borrar Menú"
13156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13158 msgid "Show Details"
13159 msgstr "Mostrar consejos"
13161 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13162 msgid "VLC - Controller"
13163 msgstr "VLC - Controlador"
13165 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13167 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13168 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13169 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13170 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13172 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13173 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13175 msgid "VLC media player"
13176 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13178 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13180 msgid "Open CrashLog..."
13181 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13183 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13184 msgid "Check for Update..."
13185 msgstr "Buscar Actualización..."
13187 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13188 msgid "Preferences..."
13189 msgstr "Preferencias..."
13191 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13195 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13197 msgstr "Ocultar VLC"
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13200 msgid "Hide Others"
13201 msgstr "Ocultar Otros"
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13205 msgstr "Mostrar Todo"
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13209 msgstr "Salir de VLC"
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13216 msgid "Open File..."
13217 msgstr "Abrir Archivo..."
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13220 msgid "Quick Open File..."
13221 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13224 msgid "Open Disc..."
13225 msgstr "Abrir Disco..."
13227 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13228 msgid "Open Network..."
13229 msgstr "Abrir Red..."
13231 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13232 msgid "Open Recent"
13233 msgstr "Abrir Reciente"
13235 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13237 msgstr "Borrar Menú"
13239 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13240 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13241 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13251 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13255 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13257 msgstr "Reproducción"
13259 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13261 msgstr "Subir Volumen"
13263 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13264 msgid "Volume Down"
13265 msgstr "Bajar Volumen"
13267 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13268 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13269 msgid "Video Device"
13270 msgstr "Aparato de Vídeo"
13272 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13273 msgid "Minimize Window"
13274 msgstr "Minimizar Ventana"
13276 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13277 msgid "Close Window"
13278 msgstr "Cerrar Ventana"
13280 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13282 msgid "Controller..."
13283 msgstr "Controlador"
13285 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13287 msgid "Equalizer..."
13288 msgstr "Ecualizador"
13290 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13292 msgid "Extended Controls..."
13293 msgstr "Controles Extendidos"
13295 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13296 msgid "Playlist..."
13297 msgstr "Lista de Reproducción..."
13299 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13300 msgid "Errors and Warnings..."
13303 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13304 msgid "Bring All to Front"
13305 msgstr "Traer Todo al Frente"
13307 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522
13312 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13314 msgid "VLC media player Help..."
13315 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13319 msgid "ReadMe / FAQ..."
13322 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13324 msgid "Online Documentation..."
13325 msgstr "Documentación Online"
13327 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13329 msgid "VideoLAN Website..."
13330 msgstr "Página Web de VideoLAN"
13332 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13334 msgid "Make a donation..."
13335 msgstr "Hacer una donación"
13337 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13339 msgid "Online Forum..."
13340 msgstr "Foro Online"
13342 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13344 msgid "Media Information"
13345 msgstr "Meta-información"
13347 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13349 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13350 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
13352 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13353 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13356 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13358 msgid "Volume: %d%%"
13359 msgstr "Volumen: %d%%"
13361 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13362 msgid "No CrashLog found"
13363 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
13365 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13366 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13367 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
13369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13370 msgid "Embedded video output"
13371 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
13373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13375 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13377 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
13378 "ventana separada."
13380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13381 msgid "Video device"
13382 msgstr "Aparato de vídeo"
13384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13386 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13387 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13390 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
13391 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
13392 "de selección de aparato de vídeo."
13394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13396 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13397 "is fully transparent."
13399 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
13400 "defecto) 0 es totalmente transparente."
13402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13403 msgid "Stretch video to fill window"
13404 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
13406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13408 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13409 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13411 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
13412 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
13414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13415 msgid "Black screens in fullscreen"
13416 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
13418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13419 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13421 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
13424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13425 msgid "Use as Desktop Background"
13426 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
13428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13430 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13431 "with in this mode."
13433 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
13434 "con los iconos de escritorio."
13436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13437 msgid "Show Fullscreen controller"
13440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13442 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13443 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
13445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13446 msgid "Remember wizard options"
13447 msgstr "Recordar opciones del asistente"
13449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13450 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13451 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
13453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13454 msgid "Auto-playback of new items"
13457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13458 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13462 msgid "Mac OS X interface"
13463 msgstr "interfaz Mac OS X"
13465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13466 msgid "Quartz video"
13467 msgstr "Vídeo Quartz"
13469 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13470 msgid "Open Source"
13471 msgstr "Abrir Fuente"
13473 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13474 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13475 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
13477 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13478 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13480 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13481 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13482 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13489 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13496 msgstr "Explorar..."
13498 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13499 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13500 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
13502 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13504 msgid "No DVD menus"
13505 msgstr "Usar Menús DVD"
13507 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13508 msgid "VIDEO_TS directory"
13509 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13511 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13516 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13517 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13518 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13519 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13525 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13527 msgid "UDP/RTP Multicast"
13528 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13530 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13531 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13532 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13534 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13536 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13538 msgid "Allow timeshifting"
13539 msgstr "Permitir timeshifting"
13541 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13542 msgid "Load subtitles file:"
13543 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
13545 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13547 msgid "Settings..."
13548 msgstr "Opciones..."
13550 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13551 msgid "Override parametters"
13552 msgstr "Anular parámetros"
13554 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13556 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13557 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13561 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13565 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13566 msgid "Subtitles encoding"
13567 msgstr "Codificación de subtítulos"
13569 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13571 msgstr "Tamaño de fuente"
13573 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13574 msgid "Subtitles alignment"
13575 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
13577 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13578 msgid "Font Properties"
13579 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
13581 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13582 msgid "Subtitle File"
13583 msgstr "Archivo de Subtítulos"
13585 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13586 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13587 msgid "No %@s found"
13588 msgstr "%@s no encontrados"
13590 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13591 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13592 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
13594 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13595 msgid "Retrieving Channel Info..."
13598 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13599 msgid "Streaming/Saving:"
13600 msgstr "Volcado/Salvar:"
13602 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13603 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13604 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
13606 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13607 msgid "Display the stream locally"
13608 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
13610 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13611 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13615 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13617 msgid "Dump raw input"
13618 msgstr "Entrada de volcado raw"
13620 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13622 msgid "Encapsulation Method"
13623 msgstr "Método de Encapsulamiento"
13625 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13627 msgid "Transcoding options"
13628 msgstr "Opciones de transcodificación"
13630 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13632 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13637 msgid "Bitrate (kb/s)"
13638 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
13640 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13645 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13646 msgid "Stream Announcing"
13647 msgstr "Anunciando Volcado"
13649 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13651 msgid "SAP announce"
13652 msgstr "Anuncio de SAP"
13654 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13655 msgid "RTSP announce"
13656 msgstr "Anuncio RTSP"
13658 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13659 msgid "HTTP announce"
13660 msgstr "Anuncio HTTP"
13662 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13663 msgid "Export SDP as file"
13664 msgstr "Exportar SDP como archivo"
13666 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13667 msgid "Channel Name"
13668 msgstr "Nombre de Canal"
13670 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13672 msgstr "URL de SDP"
13674 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13676 msgstr "Salvar Archivo"
13678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13680 msgid "Information"
13681 msgstr "Información"
13683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13691 #: modules/mux/asf.c:49
13695 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13696 msgid "Advanced Information"
13697 msgstr "Información Avanzada"
13699 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13700 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13701 msgid "Read at media"
13702 msgstr "Leer en medios"
13704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13705 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13706 msgid "Input bitrate"
13707 msgstr "Tasa de bits de entrada"
13709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13710 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13715 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13716 msgid "Stream bitrate"
13717 msgstr "Tasa de bits de volcado"
13719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13720 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13721 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13722 msgid "Decoded blocks"
13723 msgstr "Bloques decodificados"
13725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13726 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13727 msgid "Displayed frames"
13728 msgstr "Fotogramas mostrados"
13730 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13731 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13732 msgid "Lost frames"
13733 msgstr "Fotogramas perdidos"
13735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13736 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13739 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13744 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13745 msgid "Sent packets"
13746 msgstr "Paquetes enviados"
13748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13749 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13751 msgstr "Bytes enviados"
13753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13755 msgstr "Enviar tasa"
13757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13758 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13759 msgid "Played buffers"
13760 msgstr "Búfers reproducidos"
13762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13763 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13764 msgid "Lost buffers"
13765 msgstr "Búffers perdidos"
13767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13768 msgid "Save Playlist..."
13769 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
13771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13772 msgid "Expand Node"
13773 msgstr "Expandir Nodo"
13775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13776 msgid "Get Stream Information"
13777 msgstr "Obtener Información del Volcado"
13779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13780 msgid "Sort Node by Name"
13781 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
13783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13784 msgid "Sort Node by Author"
13785 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
13787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13789 msgid "No items in the playlist"
13790 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
13792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13793 msgid "Search in Playlist"
13794 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
13796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13797 msgid "Add Folder to Playlist"
13798 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
13800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13801 msgid "File Format:"
13802 msgstr "Formato de Archivo:"
13804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13805 msgid "Extended M3U"
13806 msgstr "M3U extendida"
13808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13809 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13810 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
13812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13814 msgid "%i items in the playlist"
13815 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13818 msgid "1 item in the playlist"
13819 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
13821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13822 msgid "Save Playlist"
13823 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
13825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13828 msgstr "Nuevo nodo"
13830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13832 msgid "Please enter a name for the new node."
13833 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
13835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13836 msgid "Empty Folder"
13837 msgstr "Directorio Vacío"
13839 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13842 msgstr "Restaurar Todo"
13844 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13846 msgid "Reset Preferences"
13847 msgstr "Restaurar Preferencias"
13849 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13855 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13856 "Are you sure you want to continue?"
13858 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13859 "¿Seguro que deseas continuar?"
13861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13862 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13863 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
13865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13867 msgid "Select a directory"
13868 msgstr "Elige un directorio"
13870 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13871 msgid "Select a file"
13872 msgstr "Elige un archivo"
13874 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13879 msgid "Subpicture Filters"
13880 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
13882 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13886 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13888 msgstr "Marquesina"
13890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13891 msgid "Save settings"
13892 msgstr "Salvar ajustes"
13894 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13898 msgstr "Habilitado"
13900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13905 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13914 msgstr "Grabación programada"
13916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13928 msgid "Opaqueness:"
13931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13932 msgid "(in pixels)"
13933 msgstr "(en píxeles)"
13935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13938 msgstr "Marquesina"
13940 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13943 msgstr "Tiempo de espera"
13945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13951 msgid "Not Available"
13952 msgstr "Sin ayuda disponible"
13954 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13955 msgid "Check for Updates"
13956 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13958 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13959 msgid "Download now"
13960 msgstr "Descargar ahora"
13962 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13964 msgid "Automatically check for updates"
13965 msgstr "Buscar actualizaciones"
13967 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13968 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13971 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13972 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13975 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13979 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13983 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13984 msgid "Checking for Updates..."
13985 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
13987 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13989 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13991 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
13994 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13995 msgid "This version of VLC is outdated."
13996 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
13998 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
14000 msgid "This version of VLC is the latest available."
14001 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
14003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14004 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14006 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14009 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14011 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14015 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14018 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14022 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14023 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14026 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14027 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14030 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14031 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14035 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14038 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
14039 "utilizable con MPEG TS)"
14041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14042 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14043 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
14045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14046 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14047 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14050 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14051 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14055 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14058 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14062 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14064 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
14066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14068 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14069 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14071 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
14073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14075 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14076 "ASF, OGG and RAW)"
14078 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
14079 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14083 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14085 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14088 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14089 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14093 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14095 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14098 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14099 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
14101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14102 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14103 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
14105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14106 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14108 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
14110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14112 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14113 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14114 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
14116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14117 msgid "MPEG Program Stream"
14118 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
14120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14121 msgid "MPEG Transport Stream"
14122 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
14124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14125 msgid "MPEG 1 Format"
14126 msgstr "Formato MPEG 1"
14128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14131 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14132 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14133 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14134 "at http://yourip:8080 by default."
14136 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14137 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14138 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14139 "tuip:8080 por defecto"
14141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14143 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14144 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14145 "generally the most compatible"
14147 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
14148 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
14149 "generalmente es el más compatible"
14151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14153 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14154 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14155 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14156 "at mms://yourip:8080 by default."
14158 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14159 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
14160 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
14161 "tuip:8080 por defecto."
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14165 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14166 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14167 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14168 "encapsulated in HTTP)."
14170 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
14171 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
14172 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
14174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14176 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14177 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
14179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14180 msgid "Use this to stream to a single computer."
14181 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14185 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14186 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14187 "address beginning with 239.255."
14189 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14190 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
14191 "una dirección que comience con 239.255."
14193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14195 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14196 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14197 "but it won't work over the Internet."
14199 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14200 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14201 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
14203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14205 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14208 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
14211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14213 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14214 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14215 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14217 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14218 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14219 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
14222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14231 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14232 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
14234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14235 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14237 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
14238 "transcodificación."
14240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14251 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14252 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14253 "access to more features."
14255 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14256 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
14257 "acceso a más características."
14259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14262 msgid "Stream to network"
14263 msgstr "Volcado a red"
14265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14267 msgid "Transcode/Save to file"
14268 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
14270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14271 msgid "Choose input"
14272 msgstr "Elige entrada"
14274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14275 msgid "Choose here your input stream."
14276 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
14278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14281 msgid "Select a stream"
14282 msgstr "Elige un volcado"
14284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14286 msgid "Existing playlist item"
14287 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
14289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14296 msgid "Partial Extract"
14297 msgstr "Extracto Parcial"
14299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14301 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14302 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14303 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14305 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
14306 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
14307 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
14309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14320 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14321 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14325 msgid "Destination"
14328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14330 msgid "Streaming method"
14331 msgstr "Método de volcado"
14333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14334 msgid "Address of the computer to stream to."
14335 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
14337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14338 msgid "UDP Unicast"
14339 msgstr "Uniemisión UDP"
14341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14342 msgid "UDP Multicast"
14343 msgstr "Multiemisión UDP"
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14347 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14349 msgstr "Transcodificar"
14351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14353 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14354 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14356 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
14357 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14361 msgid "Transcode audio"
14362 msgstr "Audio de transcodificación"
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14366 msgid "Transcode video"
14367 msgstr "Transcodificar vídeo"
14369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14371 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14374 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
14377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14379 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14382 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
14385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14387 msgid "Encapsulation format"
14388 msgstr "Formato de encapsulamiento"
14390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14392 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14393 "previously chosen settings all formats won't be available."
14395 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14396 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
14398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14400 msgid "Additional streaming options"
14401 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
14403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14404 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14405 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
14407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14408 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14411 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14412 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14417 msgid "SAP Announce"
14418 msgstr "Anuncio SAP"
14420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14422 msgid "Local playback"
14423 msgstr "Reproducción local"
14425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14427 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14428 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
14430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14432 msgid "Additional transcode options"
14433 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14436 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14438 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
14441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14443 msgid "Select the file to save to"
14444 msgstr "Elige archivo al que salvar"
14446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14448 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14449 "the receiving user as they become part of the image."
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14454 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14457 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
14458 "iniciar volcado o transcodificación."
14460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14465 msgid "Encap. format"
14466 msgstr "Formato de encaps."
14468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14470 msgid "Input stream"
14471 msgstr "Volcado de entrada"
14473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14474 msgid "Save file to"
14475 msgstr "Salvar archivo a"
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14479 msgid "Include subtitles"
14480 msgstr "Subtítulos"
14482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14483 msgid "No input selected"
14484 msgstr "Entrada no elegida"
14486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14488 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14490 "Choose one before going to the next page."
14492 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
14494 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14497 msgid "No valid destination"
14498 msgstr "Destino no válido"
14500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14502 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14505 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14506 "and the help texts in this window."
14508 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
14511 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
14512 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
14514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14516 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14517 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14519 "Correct your selection and try again."
14521 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
14522 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
14524 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
14526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14527 msgid "Select the directory to save to"
14528 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
14530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14531 msgid "No folder selected"
14532 msgstr "Directorio no elegido"
14534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14535 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14536 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
14538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14540 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14543 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
14546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14547 msgid "No file selected"
14548 msgstr "Sin archivo elegido"
14550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14551 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14552 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
14554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14556 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14558 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
14560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14567 msgstr "%i objetos"
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14581 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14582 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14585 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14586 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14589 msgid "This allows to stream on a network."
14590 msgstr "Esto permite volcar en una red."
14592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14594 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14595 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14596 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14597 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14599 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
14600 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
14601 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14602 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
14603 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
14605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14606 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14607 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14610 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14611 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14615 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14616 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14617 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14618 "leave this setting to 1."
14620 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
14621 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
14622 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
14624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14626 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14627 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14628 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14629 "extra interface.\n"
14630 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14631 "name will be used."
14633 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
14634 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
14635 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14636 "el interfaz extra SAP.\n"
14637 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14642 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14645 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14648 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
14651 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
14652 "el volcado simple."
14654 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14656 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14657 msgstr "interfaz Mac OS X"
14659 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14660 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14663 #: modules/gui/ncurses.c:103
14664 msgid "Filebrowser starting point"
14665 msgstr "Punto inicial del explorador"
14667 #: modules/gui/ncurses.c:105
14669 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14670 "show you initially."
14672 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
14673 "mostrará inicialmente."
14675 #: modules/gui/ncurses.c:110
14676 msgid "Ncurses interface"
14677 msgstr "interfaz Ncurses"
14679 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14680 msgid "Autoplay selected file"
14681 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
14683 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14684 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14686 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
14689 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14690 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14691 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
14693 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14697 msgstr "Nombre de archivo"
14699 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14700 msgid "Permissions"
14703 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14707 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14711 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14715 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14729 msgid "Add to Playlist"
14730 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
14732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14737 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14744 msgstr "Dirección:"
14746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14748 msgstr "uniemisión"
14750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14752 msgstr "multiemisión"
14754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14792 msgstr "Protocolo:"
14794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14796 msgstr "Transcodificar:"
14798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14822 msgstr "Frecuencia:"
14824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14825 msgid "Samplerate:"
14826 msgstr "Tasa de Muestra:"
14828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14834 msgstr "Sintonizador:"
14836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14845 msgid "Decimation:"
14848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14909 msgid "Video Codec:"
14910 msgstr "Códec de Vídeo:"
14912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14941 msgid "Video Bitrate:"
14942 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14945 msgid "Bitrate Tolerance:"
14946 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14949 msgid "Keyframe Interval:"
14950 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14953 msgid "Audio Codec:"
14954 msgstr "Códec de Audio:"
14956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14957 msgid "Deinterlace:"
14958 msgstr "Desentrelazar:"
14960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14973 msgid "Time To Live (TTL):"
14974 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14985 msgid "localhost.localdomain"
14986 msgstr "localhost.localdomain"
14988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14990 msgstr "239.0.0.42"
14992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15057 msgid "Audio Bitrate :"
15058 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
15060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15061 msgid "SAP Announce:"
15062 msgstr "Anuncio SAP:"
15064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15065 msgid "SLP Announce:"
15066 msgstr "Anuncio SLP:"
15068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15069 msgid "Announce Channel:"
15070 msgstr "Canal de Anuncio:"
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15075 msgstr "Actualizar"
15077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15091 msgstr " Cancelar "
15093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15095 msgstr "Preferencia"
15097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15099 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15100 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15101 "org/copyleft/gpl.html)."
15103 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
15104 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
15105 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15108 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15109 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15112 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15113 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15115 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15117 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15118 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
15120 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15121 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15122 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
15124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15136 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15139 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15141 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15142 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15145 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15147 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15148 " Played and streamed info are shown."
15151 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15153 msgid "Sent bitrates"
15154 msgstr "Bytes enviados"
15156 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15158 msgid "Current visualization:"
15159 msgstr "Visualizaciones de audio"
15161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15166 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
15168 msgid "Frame by Frame"
15169 msgstr "Tasa de fotograma"
15171 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
15173 msgid "Take a snapshot"
15174 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
15176 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
15178 msgid "Show playlist"
15179 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15181 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
15183 msgid "Extended Settings"
15184 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15186 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:514
15187 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15191 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
15192 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15193 msgid "Previous track"
15194 msgstr "Pista previa"
15196 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
15197 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15199 msgstr "Pista siguiente"
15201 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
15202 msgid "Revert to normal play speed"
15205 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15207 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15208 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15210 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15212 msgid "File names:"
15213 msgstr "Nombre de archivo"
15215 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15220 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15222 msgid "Open subtitles file"
15223 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
15225 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15227 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15228 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
15230 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15235 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15237 msgid "Selected ports :"
15240 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15244 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15246 msgid "Input caching :"
15247 msgstr "La entrada ha cambiado"
15249 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15251 msgid "Use VLC pace"
15252 msgstr "Usar caché de SAP"
15254 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15256 msgid "Auto connnection"
15257 msgstr "Auto reconectar"
15259 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15261 msgid "Radio device name"
15262 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15264 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15266 msgid "Video Device Name "
15267 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
15269 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15271 msgid "Audio Device Name "
15272 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15274 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15275 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15277 msgid "Update List"
15278 msgstr "Actualizaciones"
15280 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15281 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15286 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15287 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15289 msgid "Transponder symbol rate"
15290 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
15292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15293 msgid "Select File"
15294 msgstr "Elige Archivo"
15296 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15298 msgid "Select Directory"
15299 msgstr "Elige un directorio"
15301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15302 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15305 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15308 msgstr "Aplicación"
15310 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15318 msgstr "Indicar QP"
15320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15322 msgid "Hotkey for "
15323 msgstr "Teclas rápidas"
15325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15326 msgid "Press the new keys for "
15329 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15330 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15335 msgid "Input and Codecs"
15336 msgstr "Entrada / Códecs"
15338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:284
15340 msgid "Input & Codecs settings"
15341 msgstr "Entrada / Códecs"
15343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
15345 "If this propriety is blank, then you have\n"
15346 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15347 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15350 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:370
15352 msgid "Interface settings"
15353 msgstr "Opciones de interfaz general"
15355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15357 msgid "Subtitles & OSD settings"
15358 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
15360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15362 msgid "Configure Hotkeys"
15363 msgstr "Configurar"
15365 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15369 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15370 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15371 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15372 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15381 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15382 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15389 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15391 msgid "Hide future errors"
15392 msgstr "Suprimir errores adicionales"
15394 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15396 msgid "Adjustments and Effects"
15397 msgstr "Códecs de vídeo"
15399 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15401 msgid "Graphic Equalizer"
15402 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
15404 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15406 msgid "Audio Effects"
15407 msgstr "Códecs de audio"
15409 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15411 msgid "Video Adjustments and Effects"
15412 msgstr "Códecs de vídeo"
15414 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15417 msgstr "Ve a Título"
15419 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15424 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
15425 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15426 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15438 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15440 msgid "Go to time:"
15441 msgstr "Ve a Título"
15443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15445 msgid "Information about VLC media player."
15446 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15450 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15451 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15452 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15453 "works on many platforms.\n"
15457 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15458 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15463 msgid "Compiled by "
15464 msgstr "Compilado por"
15466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15468 msgid "Based on SVN revision: "
15469 msgstr "Basado en revisión SVN:"
15471 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15473 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15474 "read the distribution tab.\n"
15478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
15480 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15481 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15482 "provide the best software."
15485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
15487 msgid "General Info"
15490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15494 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15499 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15501 msgid "Distribution License"
15502 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
15504 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15509 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15511 msgid "Media information"
15512 msgstr "Meta-información"
15514 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15519 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15521 msgid "&Extra Metadata"
15524 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15526 msgid "&Codec Details"
15527 msgstr "Mostrar consejos"
15529 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15531 msgid "&Statistics"
15532 msgstr "Estadísticas"
15534 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15536 msgid "&Save Metadata"
15539 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15544 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15546 msgid "&Save as..."
15547 msgstr "S&alvar Como..."
15549 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15551 msgid "Verbosity Level"
15552 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
15554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15556 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15557 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15559 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15561 "Cannot write file %1:\n"
15565 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15567 msgstr "Archivo: &F"
15569 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15574 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15579 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15581 msgid "Capture &Device"
15582 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15584 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15585 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
15587 msgstr "Re&producir"
15589 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
15593 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
15594 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15599 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15604 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
15606 msgid "&Convert / Save"
15609 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15615 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15621 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15623 msgid "&Reset Preferences"
15624 msgstr "Restaurar Preferencias"
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15629 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15630 "Are you sure you want to continue?"
15632 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15633 "¿Seguro que quieres continuar?"
15635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
15637 msgid "Open directory"
15638 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15640 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
15642 msgid "Open playlist file"
15643 msgstr "Abrir lista de reproducción"
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
15647 msgid "Choose a filename to save playlist"
15648 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
15652 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15653 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
15655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15656 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15661 msgid "Media Files"
15664 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15666 msgid "Video Files"
15667 msgstr "Filtros de Vídeo"
15669 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15671 msgid "Audio Files"
15672 msgstr "Filtros de audio"
15674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15676 msgid "Playlist Files"
15677 msgstr "Ver lista de reproducción"
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15681 msgid "Subtitles Files"
15682 msgstr "Archivo de Subtítulos"
15684 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15689 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15691 "Stream output string.\n"
15692 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15693 " but you can update it manually."
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15699 msgstr "Salvar archivo"
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15702 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15706 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15728 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15730 msgid "Time Control"
15733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15734 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15738 msgid "Day/Month/Year :"
15741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15744 msgstr "Repetir todo"
15746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15747 msgid "Control menu for the player"
15750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15751 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15763 msgstr "Lista de reproducción"
15765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15768 msgstr "Herramienta"
15770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15781 msgstr "Reproducción"
15783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15789 msgid "&Open File..."
15790 msgstr "Abrir Archivo..."
15792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15794 msgid "Open &Disc..."
15795 msgstr "Abrir &Disco..."
15797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15799 msgid "Open &Network..."
15800 msgstr "Abrir Red..."
15802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:516
15803 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15804 msgid "Open &Capture Device..."
15805 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15809 msgid "&Streaming..."
15812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15813 msgid "Conve&rt / Save..."
15816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:695
15821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15823 msgid "Show Playlist"
15824 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15828 msgid "Undock from interface"
15829 msgstr "Interfaz de control joystick"
15831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15843 msgid "Add Interfaces"
15844 msgstr "Añadir Interfaz"
15846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15848 msgid "Minimal View..."
15849 msgstr "Interfaz mínima"
15851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15858 msgid "Advanced controls"
15859 msgstr "Opciones avanzadas"
15861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15863 msgid "Visualizations selector"
15864 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
15866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15868 msgid "Switch to skins"
15869 msgstr "Elige piel"
15871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:462
15876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
15879 msgstr "Herramienta"
15881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:513 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15882 msgid "Open &File..."
15883 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
15887 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15888 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
15892 msgid "Show VLC media player"
15893 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
15897 msgid "&Open Media"
15898 msgstr "Abrir Disco de Medios"
15900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:725 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15901 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15907 msgid "Always show video area"
15908 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
15910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15912 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15917 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15918 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15922 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15923 "preferences dialog."
15926 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15927 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15928 msgid "Systray icon"
15929 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
15931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15933 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15938 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15943 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15948 msgid "Show playing item name in window title"
15951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15952 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15957 msgid "Path to use in openfile dialog"
15958 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15961 msgid "Show notification popup on track change"
15964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15966 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15967 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15974 msgid "Advanced options"
15975 msgstr "Opciones avanzadas"
15977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15979 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15980 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15984 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15985 msgstr "Factor QP entre I y P"
15987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15989 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15990 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15996 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15997 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16001 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16002 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16007 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16011 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16015 msgid "Activate the new updates notification"
16018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16020 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16025 msgid "Qt interface"
16026 msgstr "Interfaz Qt"
16028 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16033 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16036 msgstr "Preanalizar"
16038 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16040 msgid "Select the capture device type"
16041 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
16043 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16045 msgid "Capture Mode"
16046 msgstr "Códecs de capítulo"
16048 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16053 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16055 msgid "Card Selection"
16056 msgstr "&Selección"
16058 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16059 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16062 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16064 msgid "Advanced options..."
16065 msgstr "Opciones avanzadas..."
16067 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16069 msgid "Disc selection"
16070 msgstr "Selección no válida"
16072 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16074 msgid "Select the device"
16075 msgstr "Elige un archivo"
16077 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16079 msgid "Disk device"
16082 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16083 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16086 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16088 msgid "No DVD Menus"
16089 msgstr "Usar Menús DVD"
16091 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16092 msgid "Starting position"
16093 msgstr "Posición de inicio"
16095 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16097 msgid "Audio and Subtitles"
16098 msgstr "Subtítulos Formateados"
16100 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16102 msgid "Choose one or more media file to open"
16103 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16105 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16107 msgid "Add a subtitle file"
16108 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16110 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16112 msgid "Use a sub&titles file"
16113 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16115 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16118 msgstr "Alineación de datos"
16120 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16122 msgid "Select the subtitle file"
16123 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16125 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16127 msgid "Network Protocol"
16130 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16131 msgid "Set the protocol for the URL"
16134 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16138 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16139 msgid "Set the port used"
16142 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16144 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16145 "with or without the protocol."
16148 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16150 msgid "Show extended options"
16151 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16153 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16155 msgid "Show &more options"
16156 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16158 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16161 msgstr "Tiempo de inicio"
16163 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16165 msgid "Change the start time for the media"
16166 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
16168 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16173 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16174 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16177 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16178 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16184 msgstr "Personalizar:"
16186 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16188 msgid "Extra media"
16191 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16193 msgid "Select the file"
16194 msgstr "Elige un archivo"
16196 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16198 msgid "Change the caching for the media"
16199 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
16201 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16202 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16203 msgid "Podcast URLs list"
16204 msgstr "lista de URLs Podcast"
16206 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16208 msgid "Stream Output"
16209 msgstr "Volcado de salida"
16211 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16216 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16218 msgid "Play locally"
16219 msgstr "Reproducir localmente"
16221 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16222 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16226 msgid "Prefer UDP over RTP"
16229 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16231 msgid "Mount Point"
16234 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16236 msgid "Login:pass:"
16239 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16242 msgstr "Archivo Previo"
16244 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16246 msgid "Encapsulation"
16247 msgstr "Método de Encapsulamiento"
16249 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16251 msgid "Video Codec"
16252 msgstr "Códec de Vídeo:"
16254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16256 msgid "Audio Codec"
16257 msgstr "Códec de Audio:"
16259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16261 msgid "Overlay subtitles on the video"
16262 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16264 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16267 msgstr "Nombre de grupo"
16269 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16271 msgid "Stream all elementary streams"
16272 msgstr "Elige todo volcado elemental"
16274 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16276 msgid "Generated stream output string"
16277 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
16279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16281 msgid "General Audio"
16284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16286 msgid "Preferred audio language"
16287 msgstr "Lenguaje de audio"
16289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16291 msgid "Default volume"
16292 msgstr "Volumen de audio por defecto"
16294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16301 msgid "Headphone surround effect"
16302 msgstr "Efecto de auriculares"
16304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16306 msgid "Visualisation"
16307 msgstr "Visualizaciones"
16309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16315 msgid "Disk Devices"
16318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16320 msgid "Disk Device"
16323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16325 msgid "Server Default Port"
16326 msgstr "Puerto del servidor"
16328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16331 msgstr "Proxy HTTP"
16333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16335 msgid "Default caching level"
16336 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
16338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16339 msgid "Codecs / Muxers"
16342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16344 msgid "Post-Processing Quality"
16345 msgstr "Calidad de post-proceso"
16347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16348 msgid "Repair AVI files"
16351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16352 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16357 msgid "Access Filter"
16358 msgstr "Filtros de acceso"
16360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16362 msgid "Default Interface"
16363 msgstr "Interfaz Telnet"
16365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16368 msgstr "Clip de sonido"
16370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16372 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16373 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
16375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16382 msgid "Always display the video"
16383 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
16385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16388 msgstr "Interfaces"
16390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16392 msgid "Allow only one instance"
16393 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
16395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16397 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
16399 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
16401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16403 msgid "Interface / Network Interaction"
16404 msgstr "Interacción de interfaz"
16406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16407 msgid "Album art download policy"
16410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16411 msgid "Activate update notifier"
16414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16416 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16426 msgid "Subtitles languages"
16427 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
16429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16431 msgid "Subtitles preferred language"
16432 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
16434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16436 msgid "Default Encoding"
16437 msgstr "Decodificación"
16439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16441 msgid "Display Settings"
16442 msgstr "Resolución de pantalla"
16444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16445 #: modules/video_output/opengl.c:168
16449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16455 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16466 msgid "Accelerated video output"
16467 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
16469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16471 msgid "Skip Frames"
16472 msgstr "Omitir fotogramas"
16474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16477 msgstr "Superposiciones"
16479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16485 msgid "Display Device"
16488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16490 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16491 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16495 msgid "Video snapshots"
16496 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
16498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16506 msgstr "Formato VCD"
16508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16509 msgid "Sequential numbering"
16512 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16514 msgid "Edit settings"
16515 msgstr "Opciones de audio"
16517 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16522 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16523 msgid "Run manually"
16526 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16527 msgid "Setup schedule"
16530 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16531 msgid "Run on schedule"
16534 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16539 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16544 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16549 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16552 msgstr "sin entrada"
16554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16557 msgstr "Entrada de archivo"
16559 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16562 msgstr "reproducir lista"
16564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16567 msgstr "Transformación"
16569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16580 msgid "Image adjust"
16581 msgstr "Ajuste de imagen"
16583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16584 msgid "Brightness threshold"
16585 msgstr "Umbral de brillo"
16587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16594 msgid "Color extraction"
16595 msgstr "Inversión de color"
16597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16599 msgid "Color invert"
16600 msgstr "Inversión de color"
16602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16603 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16605 msgid "Color threshold"
16606 msgstr "Umbral de movimiento"
16608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16611 msgstr "Umbral de movimiento"
16613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16615 msgid "Some random name"
16616 msgstr "Nombre del volcado"
16618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16621 msgstr "Tasa de Bits"
16623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16630 msgid "Puzzle game"
16633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16651 msgid "Image modification"
16652 msgstr "Amplificación"
16654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16656 msgid "Water effect"
16657 msgstr "Efecto de auriculares"
16659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16660 #: modules/video_filter/noise.c:48
16664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16666 msgid "Motion detect"
16667 msgstr "Detectar movimiento"
16669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16670 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16671 msgid "Motion blur"
16672 msgstr "Nublado de movimiento"
16674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16677 msgstr "Más Rápido"
16679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16686 msgid "Find a name"
16687 msgstr "Nombre de archivo"
16689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16692 msgstr "Superposición de logo"
16694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16704 msgid "Number of clones"
16705 msgstr "Número de clones"
16707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16713 msgid "Find one here too"
16716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16719 msgstr "Añadir nodo"
16721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16724 msgstr "Añadir nodo"
16726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16727 msgid "Transparency"
16728 msgstr "Transparencia"
16730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16732 msgid "Advanced video filter controls"
16733 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16737 msgid "Subpicture filters"
16738 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
16740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16742 msgid "Vout filters"
16743 msgstr "Filtros de vídeo"
16745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16748 msgstr "Preanalizar"
16750 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16752 msgid "VLM configurator"
16753 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16755 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16756 msgid "Open a skin file"
16757 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
16759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16760 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16762 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
16764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
16766 msgid "Open playlist"
16767 msgstr "Abrir lista de reproducción"
16769 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16771 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16774 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
16775 "de repr. XSPF|*.xspf"
16777 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16779 msgid "Save playlist"
16780 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16783 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16784 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
16786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16787 msgid "Skin to use"
16788 msgstr "Piel a usar"
16790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16791 msgid "Path to the skin to use."
16792 msgstr "Ruta de la piel a usar."
16794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16795 msgid "Config of last used skin"
16796 msgstr "Configuración de última piel usada"
16798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16800 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16801 "automatically, do not touch it."
16803 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
16804 "automáticamente, no la toques."
16806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16807 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16808 msgid "Show a systray icon for VLC"
16809 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
16811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16814 msgid "Show VLC on the taskbar"
16815 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
16817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16818 msgid "Enable transparency effects"
16819 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16823 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16824 "when moving windows does not behave correctly."
16826 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
16827 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
16829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16832 msgid "Use a skinned playlist"
16833 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
16835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16836 msgid "Skinnable Interface"
16837 msgstr "Interfaz con Piel"
16839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16840 msgid "Skins loader demux"
16841 msgstr "Demux cargador de pieles"
16843 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16844 msgid "Select skin"
16845 msgstr "Elige piel"
16847 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16848 msgid "Open skin..."
16849 msgstr "Abrir piel..."
16851 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16854 "(WinCE interface)\n"
16858 "(interfaz WinCE)\n"
16861 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16863 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16866 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
16869 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16871 msgstr "Compilador:"
16873 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16875 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16876 "http://www.videolan.org/"
16878 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16879 "http://www.videolan.org/"
16881 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16885 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16887 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16890 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
16893 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16895 msgid "Choose directory"
16896 msgstr "Elige directorio"
16898 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16900 msgid "Choose file"
16901 msgstr "Elige archivo"
16903 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16904 msgid "Embed video in interface"
16905 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
16907 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16909 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16912 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
16915 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16916 msgid "WinCE interface module"
16917 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
16919 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16920 msgid "WinCE dialogs provider"
16921 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
16923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16924 msgid "Edit bookmark"
16925 msgstr "Edita favorito"
16927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16946 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16947 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
16949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16950 msgid "Removes the selected bookmarks"
16951 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
16953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16954 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16955 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
16957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16958 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16959 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
16961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16963 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16964 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16965 "between these bookmarks"
16967 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
16968 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
16971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16972 msgid "You must select two bookmarks"
16973 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16976 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16977 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
16979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16981 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16983 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
16984 "funcione favoritos."
16986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16988 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16989 "bookmarks to keep the same input."
16991 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
16992 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
16994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16995 msgid "Input has changed "
16996 msgstr "La entrada ha cambiado"
16998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
17000 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17001 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17004 msgid "Stream and Media Info"
17005 msgstr "Info de Volcado y Medios"
17007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17008 msgid "Advanced information"
17009 msgstr "Información avanzada"
17011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17013 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17016 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
17019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17028 msgid "Don't show further errors"
17029 msgstr "No mostrar más errores"
17031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17032 msgid "Playlist item info"
17033 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
17035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17036 msgid "Save &As..."
17037 msgstr "S&alvar Como..."
17039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17040 msgid "Save Messages As..."
17041 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
17043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17053 msgid "Stream/Save"
17054 msgstr "Volcado/Salvar"
17056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17057 msgid "Use VLC as a stream server"
17058 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
17060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17061 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17062 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
17064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17066 msgstr "Personalizar:"
17068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17070 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17071 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17074 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
17076 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
17079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17080 msgid "Use a subtitles file"
17081 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17084 msgid "Use an external subtitles file."
17085 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
17087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17088 msgid "Advanced Settings..."
17089 msgstr "Opciones Avanzadas..."
17091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17096 msgid "DVD (menus)"
17097 msgstr "DVD (menús)"
17099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17101 msgstr "Tipo de disco"
17103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17104 msgid "Probe Disc(s)"
17105 msgstr "Sondear Disco(s)"
17107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17109 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17110 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17111 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17112 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17113 "parameter ranges are set based on media we find."
17115 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
17116 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
17117 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
17118 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
17119 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
17120 "al medio hallado."
17122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17123 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17124 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17131 msgid "DVD device to use"
17132 msgstr "Aparato DVD a usar"
17134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17136 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17137 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17139 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
17140 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
17142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17144 msgid "CD-ROM device to use"
17145 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
17147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17149 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17150 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17152 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
17153 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
17155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17156 msgid "Title number."
17157 msgstr "Título Nº."
17159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17162 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17163 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17166 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
17167 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
17168 "mostrará subtítulo."
17170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17172 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17174 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
17177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17178 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17179 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
17181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17182 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17183 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
17185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17187 msgid "Track number."
17190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17193 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17194 "subtitle will be shown."
17196 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
17197 "-1, no se mostrará subtítulo."
17199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17202 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17204 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
17207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17209 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17210 "given, then all tracks are played."
17212 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
17213 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
17215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17216 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17218 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
17220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17225 msgid "&Simple Add File..."
17226 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
17228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17229 msgid "Add &Directory..."
17230 msgstr "Añadir &Directorio..."
17232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17233 msgid "&Add URL..."
17234 msgstr "&Añadir URL..."
17236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17237 msgid "Services Discovery"
17238 msgstr "Servicios Discovery"
17240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17241 msgid "&Open Playlist..."
17242 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
17244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17245 msgid "&Save Playlist..."
17246 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
17248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17249 msgid "Sort by &Title"
17250 msgstr "Ordenar por &Título"
17252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17253 msgid "&Reverse Sort by Title"
17254 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
17256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17258 msgstr "Mezclar (&S)"
17260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17262 msgstr "Borrar: &D"
17264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17266 msgstr "Ad&ministrar"
17268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17274 msgstr "&Selección"
17276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17277 msgid "&View items"
17278 msgstr "&Ver objetos"
17280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17281 msgid "Play this Branch"
17282 msgstr "Reproducir esta Rama"
17284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17287 msgstr "Preanalizar"
17289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17290 msgid "Sort this Branch"
17291 msgstr "Ordenar esta Rama"
17293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17300 msgstr "Añadir Nodo"
17302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
17303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
17305 msgid "%i items in playlist"
17306 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
17308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
17309 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
17314 msgid "XSPF playlist"
17315 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
17317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17318 msgid "Playlist is empty"
17319 msgstr "Lista de reproducción vacía"
17321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17323 msgstr "No pudo salvar"
17325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
17326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17327 #: modules/misc/win32text.c:74
17331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
17336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
17337 msgid "Please enter node name"
17338 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
17340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
17342 msgstr "Nuevo nodo"
17344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17358 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17359 "\" can be modified."
17361 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
17362 "resultante puede modificarse."
17364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17365 msgid "Stream output MRL"
17366 msgstr "Salida de volcado MRL"
17368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17374 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17375 "by adjusting the stream settings."
17377 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
17378 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
17380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17385 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17394 msgid "Channel name"
17395 msgstr "Nombre de canal"
17397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17398 msgid "Select all elementary streams"
17399 msgstr "Elige todo volcado elemental"
17401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17402 msgid "Video codec"
17403 msgstr "Códec de vídeo"
17405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17406 msgid "Audio codec"
17407 msgstr "Códec de audio"
17409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17410 msgid "Subtitles codec"
17411 msgstr "Códec de subtítulos"
17413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17414 msgid "Subtitles overlay"
17415 msgstr "Superposición de subtítulos"
17417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17418 msgid "Subtitle options"
17419 msgstr "Opciones de subtítulos"
17421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17422 msgid "Subtitles file"
17423 msgstr "Archivo de subtítulos"
17425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17427 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17430 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
17432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17433 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17434 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
17436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17438 msgstr "Abrir archivo"
17440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17442 msgstr "Actualizaciones"
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17445 msgid "Check for updates"
17446 msgstr "Buscar actualizaciones"
17448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17451 "Available updates and related downloads.\n"
17452 "(Double click on a file to download it)\n"
17455 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
17456 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
17458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17459 msgid "Save file..."
17460 msgstr "Salvar archivo..."
17462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17464 msgstr "Retransmisiones"
17466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17471 msgid "Load Configuration"
17472 msgstr "Cargar Configuración"
17474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17475 msgid "Save Configuration"
17476 msgstr "Salvar Configuración"
17478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17479 msgid "New broadcast"
17480 msgstr "Nueva retransmisión"
17482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17490 msgstr "Reproducción Constante"
17492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17498 msgstr "Volcado VLM"
17500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17501 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17502 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
17504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17505 msgid "Use this to stream on a network."
17506 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
17508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17509 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17510 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
17512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17514 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17515 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17517 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
17518 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
17519 "para acceder a todas."
17521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17522 msgid "Use this to stream on a network"
17523 msgstr "Use esto para volcar a una red"
17525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17527 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17528 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17530 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17531 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17533 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
17534 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
17536 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
17537 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
17538 "guardar volcados de red."
17540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17541 msgid "You must choose a stream"
17542 msgstr "Debes elegir un volcado"
17544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17545 msgid "Unable to find playlist"
17546 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
17548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17550 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17551 "ending times (in seconds).\n"
17553 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17554 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17556 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
17557 "inicial y final (en segundos).\n"
17559 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
17560 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
17562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17564 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17565 "the container format, proceed to the next page."
17567 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
17568 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
17570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17571 msgid "Transcode video (if available)"
17572 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
17574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17576 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17579 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
17581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17583 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17586 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
17588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17589 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17590 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
17592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17593 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17594 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
17596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17597 msgid "Please enter an address"
17598 msgstr "Por favor pon una dirección"
17600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17602 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17603 "choices, some formats might not be available."
17605 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
17606 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
17608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17609 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17610 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
17612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17613 msgid "You must choose a file to save to"
17614 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17617 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17618 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
17620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17622 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17623 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17624 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17627 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
17628 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
17629 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
17632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17634 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17635 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17636 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17637 "extra interface.\n"
17638 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17639 "default name will be used."
17641 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
17642 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
17643 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
17644 "el interfaz extra SAP.\n"
17645 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
17648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17649 msgid "More information"
17650 msgstr "Más información"
17652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17653 msgid "Save to file"
17654 msgstr "Salvar a archivo"
17656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17657 msgid "Transcode audio (if available)"
17658 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
17660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17662 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17663 "correlated their movement will be."
17665 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
17666 "será su movimiento."
17668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17669 msgid "Creates several clones of the image"
17670 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
17672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17674 msgstr "Distorsión"
17676 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17677 msgid "Adds distortion effects"
17678 msgstr "Añade efectos de distorsión"
17680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17681 msgid "Image inversion"
17682 msgstr "Inversión de imagen"
17684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17688 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17690 msgstr "Magnificar"
17692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17693 msgid "Magnifies part of the image"
17694 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
17696 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17702 msgid "Turns the image into a puzzle"
17705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17706 msgid "Video Options"
17707 msgstr "Opciones de Vídeo"
17709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17710 msgid "Aspect Ratio"
17711 msgstr "Proporción de Aspecto"
17713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17714 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17715 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
17717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17719 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17720 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17722 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
17723 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
17725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17726 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17727 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
17729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17741 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17744 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17745 "these settings to take effect.\n"
17747 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17748 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17749 "Video Filter Module inside the preferences."
17751 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
17752 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
17753 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
17754 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
17755 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
17756 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
17757 "(Preferencias / General / Vídeo)."
17759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17760 msgid "More Information"
17761 msgstr "Más Información"
17763 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17767 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17769 msgstr "Reproduciendo"
17771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17772 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17773 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
17775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17776 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17777 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
17779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17780 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17781 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
17783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17784 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17785 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
17787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17788 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17789 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
17791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17792 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17793 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
17795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17796 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17797 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17800 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17801 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
17803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17804 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17805 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
17807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17808 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17809 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
17811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17812 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17813 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
17815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17816 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17817 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
17819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17821 msgid "VideoLAN's Website"
17822 msgstr "Página Web de VideoLAN"
17824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17826 msgid "Online Help"
17827 msgstr "Foro Online"
17829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17831 msgstr "Acerca de..."
17833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17834 msgid "Check for Updates..."
17835 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
17837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17847 msgid "&Navigation"
17848 msgstr "&Navegación"
17850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17852 msgid "Embedded playlist"
17853 msgstr "Lista de reproducción integrada"
17855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17856 msgid "Previous playlist item"
17857 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
17859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17860 msgid "Next playlist item"
17861 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17864 msgid "Play slower"
17865 msgstr "Reproducir más lento"
17867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17868 msgid "Play faster"
17869 msgstr "Reproducir más rápido"
17871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17872 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17873 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
17875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17876 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17877 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
17879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17880 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17881 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17885 " (wxWidgets interface)\n"
17888 " (interfaz wxWidgets)\n"
17891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17893 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17894 "http://www.videolan.org/\n"
17897 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17898 "http://www.videolan.org/\n"
17901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17904 msgstr "Acerca de %s"
17906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17907 msgid "Show/Hide Interface"
17908 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
17910 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17911 msgid "Open D&irectory..."
17912 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17914 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17915 msgid "Open &Network Stream..."
17916 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17919 msgid "Media &Info..."
17920 msgstr "&Info de Medios..."
17922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17923 msgid "&Messages..."
17924 msgstr "&Mensajes..."
17926 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17927 msgid "&Preferences..."
17928 msgstr "&Preferencias..."
17930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17931 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17933 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17936 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17938 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17942 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17945 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17948 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17949 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17950 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
17952 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17953 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17954 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17956 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17957 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17958 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17961 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17962 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17964 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17965 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17966 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
17968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17969 msgid "RTP Unicast"
17970 msgstr "Uniemisión RTP"
17972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17973 msgid "Stream to a single computer."
17974 msgstr "Volcar a una única computadora."
17976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17977 msgid "RTP Multicast"
17978 msgstr "Multiemisión RTP"
17980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17982 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17983 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17984 "work over the Internet."
17986 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
17987 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
17988 "computadoras, per no funciona en Internet."
17990 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17992 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17993 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17996 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
17997 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
17998 "comience con 239.255."
18000 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18002 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18003 "needs to send the stream several times."
18005 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
18006 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
18008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18010 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18011 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18012 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18013 "at http://yourip:8080 by default."
18015 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
18016 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
18017 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
18018 "http://tuip:8080 por defecto."
18020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18021 msgid "Bookmarks dialog"
18022 msgstr "Diálogo de favoritos"
18024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18025 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18026 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
18028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18029 msgid "Extended GUI"
18030 msgstr "GUI extendida"
18032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18034 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18036 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
18039 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18041 msgstr "Barra de tareas"
18043 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18044 msgid "Minimal interface"
18045 msgstr "Interfaz mínima"
18047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18048 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18049 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
18051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18052 msgid "Size to video"
18053 msgstr "Tamaño a vídeo"
18055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18056 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18057 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
18059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18060 msgid "Show labels in toolbar"
18061 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
18063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18064 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18065 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
18067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18068 msgid "Playlist view"
18069 msgstr "Ver lista de reproducción"
18071 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18073 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18074 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18075 "with less features). You can select which one will be available on the "
18076 "toolbar (or both)."
18078 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
18079 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
18080 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
18081 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
18083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18091 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18092 msgid "wxWidgets interface module"
18093 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
18095 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18096 msgid "last config"
18097 msgstr "última config"
18099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18100 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18101 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
18103 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18106 msgstr "Directorio Vacío"
18108 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18110 msgid "Folder meta data"
18111 msgstr "Metadata de título"
18113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18118 msgid "Classic rock"
18119 msgstr "Rock clásico"
18121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18163 msgstr "Rithim & Blues"
18165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18171 msgstr "Industrial"
18173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18174 msgid "Alternative"
18175 msgstr "Alternativa"
18177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18178 msgid "Death metal"
18179 msgstr "Death metal"
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18187 msgstr "Banda Sonora"
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18190 msgid "Euro-Techno"
18191 msgstr "Tecno Europeo"
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18218 msgid "Instrumental"
18219 msgstr "Instrumental"
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18235 msgstr "Clip de sonido"
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18242 msgid "Alternative rock"
18243 msgstr "Rock alternativo"
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18263 msgstr "Meditativa"
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18266 msgid "Instrumental pop"
18267 msgstr "Pop instrumental"
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18270 msgid "Instrumental rock"
18271 msgstr "Rock instrumental"
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18286 msgid "Techno-Industrial"
18287 msgstr "Tecno Industrial"
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18291 msgstr "Electrónica"
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18299 msgstr "Dance Europeo"
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18306 msgid "Southern rock"
18307 msgstr "Rock sureño"
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18326 msgid "Christian rap"
18327 msgstr "Rap cristiano"
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18338 msgid "Native American"
18339 msgstr "Nativa Americana"
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18390 msgid "Rock & roll"
18391 msgstr "Rock & roll"
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18397 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18399 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18400 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
18402 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18404 msgid "MusicBrainz"
18407 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18409 msgid "MusicBrainz meta data"
18410 msgstr "Metadata de descripción"
18412 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18413 msgid "The username of your last.fm account"
18416 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18417 msgid "The password of your last.fm account"
18420 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18422 msgid "Audioscrobbler"
18423 msgstr "Codificador de audio"
18425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18426 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18430 msgid "Last.fm username not set"
18433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18435 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
18437 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
18440 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18441 msgid "last.fm: Authentication failed"
18444 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18446 "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
18450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18451 msgid "Dummy image chroma format"
18452 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
18454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18456 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18457 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18459 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
18460 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
18463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18464 msgid "Save raw codec data"
18465 msgstr "Salvar datos de códec raw"
18467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18469 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18472 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
18473 "en las opciones principales."
18475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18477 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18478 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18479 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18481 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
18482 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
18483 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
18484 "ventana de vídeo."
18486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18487 msgid "Dummy interface function"
18488 msgstr "Función de interfaz dummy"
18490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18491 msgid "Dummy Interface"
18492 msgstr "Interfaz Dummy"
18494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18495 msgid "Dummy access function"
18496 msgstr "Función de acceso dummy"
18498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18499 msgid "Dummy demux function"
18500 msgstr "Función demux dummy"
18502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18503 msgid "Dummy decoder"
18504 msgstr "Decodificador Dummy"
18506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18507 msgid "Dummy decoder function"
18508 msgstr "Función decodificador dummy"
18510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18511 msgid "Dummy encoder function"
18512 msgstr "Función decodificador dummy"
18514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18515 msgid "Dummy audio output function"
18516 msgstr "Función salida de audio dummy"
18518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18519 msgid "Dummy video output function"
18520 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
18522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18523 msgid "Dummy Video output"
18524 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
18526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18527 msgid "Dummy font renderer function"
18528 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
18530 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18531 msgid "Filename for the font you want to use"
18532 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
18534 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18535 msgid "Font size in pixels"
18536 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18538 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18540 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18541 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18544 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
18545 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18547 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18549 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18550 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18552 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
18553 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18555 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18556 msgid "Text default color"
18557 msgstr "Color de texto por defecto"
18559 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18561 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18562 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18563 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18564 "(red + green), #FFFFFF = white"
18566 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
18567 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18568 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
18569 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18571 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18572 msgid "Relative font size"
18573 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
18575 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18577 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18578 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18580 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
18581 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
18583 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18585 msgstr "Más pequeña"
18587 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18591 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18595 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18597 msgstr "Más grande"
18599 #: modules/misc/freetype.c:129
18600 msgid "Use YUVP renderer"
18601 msgstr "Usar dibujador YUVP"
18603 #: modules/misc/freetype.c:130
18605 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18606 "you want to encode into DVB subtitles"
18608 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
18609 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
18611 #: modules/misc/freetype.c:132
18612 msgid "Font Effect"
18613 msgstr "Efecto de Fuente"
18615 #: modules/misc/freetype.c:133
18617 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18620 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
18622 #: modules/misc/freetype.c:141
18626 #: modules/misc/freetype.c:141
18630 #: modules/misc/freetype.c:142
18631 msgid "Fat Outline"
18632 msgstr "Perfil Grueso"
18634 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18635 msgid "Text renderer"
18636 msgstr "Redibujado de texto"
18638 #: modules/misc/freetype.c:155
18639 msgid "Freetype2 font renderer"
18640 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
18642 #: modules/misc/gnutls.c:65
18643 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18644 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
18646 #: modules/misc/gnutls.c:67
18648 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18649 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18651 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
18652 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
18654 #: modules/misc/gnutls.c:70
18655 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18656 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
18658 #: modules/misc/gnutls.c:72
18660 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18662 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
18664 #: modules/misc/gnutls.c:77
18665 msgid "GnuTLS transport layer security"
18668 #: modules/misc/gnutls.c:87
18670 msgid "GnuTLS server"
18671 msgstr "Servirdor HTTP"
18673 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18674 msgid "Gtk+ GUI helper"
18675 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
18677 #: modules/misc/inhibit.c:61
18679 msgid "Power Management Inhibiter"
18680 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
18682 #: modules/misc/logger.c:119
18684 msgstr "Formato de registro"
18686 #: modules/misc/logger.c:121
18688 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18689 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18691 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18692 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
18695 #: modules/misc/logger.c:125
18697 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18700 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18701 "defecto) y \"html\"."
18703 #: modules/misc/logger.c:130
18705 msgstr "Conectando"
18707 #: modules/misc/logger.c:131
18708 msgid "File logging"
18709 msgstr "Archivo de registro"
18711 #: modules/misc/logger.c:137
18712 msgid "Log filename"
18713 msgstr "Nombre de archivo de registro"
18715 #: modules/misc/logger.c:137
18716 msgid "Specify the log filename."
18717 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
18719 #: modules/misc/logger.c:142
18720 msgid "RRD output file"
18721 msgstr "Archivo de salida RRD"
18723 #: modules/misc/logger.c:143
18724 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18725 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
18727 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18729 msgid "Lua interface"
18730 msgstr "Interfaz Qt"
18732 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18734 msgid "Lua interface module to load"
18735 msgstr "Módulos extra de interfaz"
18737 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18739 msgid "Lua inteface configuration"
18740 msgstr "Cargar Configuración"
18742 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18744 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18745 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18748 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18753 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18754 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18757 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18761 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18762 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18765 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18767 msgid "Lua Playlist"
18768 msgstr "Lista de reproducción"
18770 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18771 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18774 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18776 msgid "Lua Interface Module"
18777 msgstr "Módulo de interfaz"
18779 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18780 msgid "AltiVec memcpy"
18781 msgstr "AltiVec memcpy"
18783 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18784 msgid "libc memcpy"
18785 msgstr "libc memcpy"
18787 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18788 msgid "3D Now! memcpy"
18789 msgstr "3D Now! memcpy"
18791 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18793 msgstr "MMX memcpy"
18795 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18796 msgid "MMX EXT memcpy"
18797 msgstr "MMX EXT memcpy"
18799 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18802 msgstr "Reverberación"
18804 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18806 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18807 "notifications are sent locally."
18809 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
18810 "las notificaciones se envían localmente."
18812 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18814 msgid "Growl password on the Growl server."
18815 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18817 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18819 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18820 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
18822 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18823 msgid "Growl Notification Plugin"
18824 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
18826 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18828 msgid "Title format string"
18829 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
18831 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18833 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18834 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18836 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18837 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18839 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18840 msgid "MSN Now-Playing"
18841 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
18843 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18845 msgid "Timeout (ms)"
18846 msgstr "Timeout (ms)"
18848 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18849 msgid "How long the notification will be displayed "
18850 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
18852 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18856 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18857 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18858 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
18860 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18862 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18863 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18864 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18865 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18866 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18867 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18868 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18871 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18872 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18875 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18876 msgid "Flip vertical position"
18877 msgstr "Voltear posición vertical"
18879 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18880 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18881 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
18883 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18884 msgid "Vertical offset"
18885 msgstr "Desplazamiento vertical"
18887 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18889 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18890 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18892 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
18893 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
18895 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18896 msgid "Shadow offset"
18897 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18899 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18901 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18903 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
18906 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18907 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18908 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
18910 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18911 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18912 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
18914 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18915 msgid "XOSD interface"
18916 msgstr "Interfaz XOSD"
18918 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18919 msgid "M3U playlist exporter"
18920 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
18922 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18923 msgid "Old playlist exporter"
18924 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
18926 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18927 msgid "XSPF playlist export"
18928 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
18930 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18931 msgid "HAL devices detection"
18932 msgstr "Detección de aparatos HAL"
18934 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18935 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18936 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
18938 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18940 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18941 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18943 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18944 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
18946 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18947 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18948 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
18950 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18954 #: modules/misc/quartztext.c:80
18956 msgid "Mac Text renderer"
18957 msgstr "Redibujado de texto"
18959 #: modules/misc/quartztext.c:81
18961 msgid "Quartz font renderer"
18962 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
18964 #: modules/misc/rtsp.c:49
18965 msgid "RTSP host address"
18966 msgstr "Dirección de host RTSP"
18968 #: modules/misc/rtsp.c:51
18971 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18972 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18973 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18974 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18976 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
18977 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
18978 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
18979 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
18981 #: modules/misc/rtsp.c:56
18982 msgid "Maximum number of connections"
18983 msgstr "Máximo nº de conexiones"
18985 #: modules/misc/rtsp.c:57
18987 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18988 "0 means no limit."
18990 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
18993 #: modules/misc/rtsp.c:60
18994 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18997 #: modules/misc/rtsp.c:62
18998 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19001 #: modules/misc/rtsp.c:64
19003 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19004 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19005 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19006 "The default is 5."
19009 #: modules/misc/rtsp.c:70
19013 #: modules/misc/rtsp.c:71
19014 msgid "RTSP VoD server"
19015 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19017 #: modules/misc/screensaver.c:85
19018 msgid "X Screensaver disabler"
19019 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19021 #: modules/misc/svg.c:65
19022 msgid "SVG template file"
19023 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19025 #: modules/misc/svg.c:66
19027 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19029 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19032 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19033 msgid "C module that does nothing"
19034 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19036 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19037 msgid "Miscellaneous stress tests"
19038 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19040 #: modules/misc/win32text.c:88
19041 msgid "Win32 font renderer"
19042 msgstr "renderizador de fuente Win32"
19044 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19045 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19046 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19048 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19049 msgid "Simple XML Parser"
19050 msgstr "Analizador XML Simple"
19052 #: modules/mux/asf.c:48
19053 msgid "Title to put in ASF comments."
19054 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19056 #: modules/mux/asf.c:50
19057 msgid "Author to put in ASF comments."
19058 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19060 #: modules/mux/asf.c:52
19061 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19062 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19064 #: modules/mux/asf.c:53
19066 msgstr "Comentario"
19068 #: modules/mux/asf.c:54
19069 msgid "Comment to put in ASF comments."
19070 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19072 #: modules/mux/asf.c:56
19073 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19074 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19076 #: modules/mux/asf.c:57
19077 msgid "Packet Size"
19078 msgstr "Tamaño de Paquete"
19080 #: modules/mux/asf.c:58
19081 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19082 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19084 #: modules/mux/asf.c:61
19088 #: modules/mux/asf.c:539
19089 msgid "Unknown Video"
19090 msgstr "Vídeo Desconocido"
19092 #: modules/mux/avi.c:42
19096 #: modules/mux/dummy.c:40
19097 msgid "Dummy/Raw muxer"
19098 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19100 #: modules/mux/mp4.c:44
19101 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19102 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19104 #: modules/mux/mp4.c:46
19106 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19107 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19110 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19111 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19114 #: modules/mux/mp4.c:56
19115 msgid "MP4/MOV muxer"
19116 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19118 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19119 msgid "DTS delay (ms)"
19120 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19122 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19124 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19125 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19126 "inside the client decoder."
19128 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19129 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19130 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
19131 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19133 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19134 msgid "PES maximum size"
19135 msgstr "Máximo tamaño PES"
19137 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19138 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19139 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
19141 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19147 msgstr "PID de vídeo"
19149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19151 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19154 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19159 msgstr "PID de audio"
19161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19162 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19163 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
19165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19167 msgstr "PID de SPU"
19169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19170 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19171 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19178 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19179 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19186 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19187 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
19189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19194 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19195 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19198 msgid "PMT Program numbers"
19199 msgstr "nºs de Programa PMT"
19201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19203 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19206 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19207 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19210 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19211 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19215 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19218 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19219 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19222 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19223 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19227 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19230 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19231 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19234 msgid "Set PID to ID of ES"
19235 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19239 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19240 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19242 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19243 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
19245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19246 msgid "Data alignment"
19247 msgstr "Alineación de datos"
19249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19251 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19252 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19254 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19255 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19258 msgid "Shaping delay (ms)"
19259 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19263 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19264 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19265 "especially for reference frames."
19267 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
19268 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19269 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19272 msgid "Use keyframes"
19273 msgstr "Usar fotogramas clave"
19275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19277 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19278 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19279 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19280 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19281 "the biggest frames in the stream."
19283 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
19284 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
19285 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
19286 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
19287 "normalmente los más grandes del volcado."
19289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19290 msgid "PCR delay (ms)"
19291 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19295 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19296 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19298 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19299 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
19300 "defecto es 70ms)."
19302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19303 msgid "Minimum B (deprecated)"
19304 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19307 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19308 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19311 msgid "Maximum B (deprecated)"
19312 msgstr "B máximo (depreciado)"
19314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19316 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19317 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19318 "inside the client decoder."
19320 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19321 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19322 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
19323 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19326 msgid "Crypt audio"
19327 msgstr "Encriptar audio"
19329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19330 msgid "Crypt audio using CSA"
19331 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
19333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19334 msgid "Crypt video"
19335 msgstr "Encriptar vídeo"
19337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19338 msgid "Crypt video using CSA"
19339 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
19341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19347 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19349 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
19350 "bytes hexadecimales)."
19352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19353 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19354 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
19356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19359 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19360 "header from the value before encrypting."
19362 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
19363 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
19365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19366 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19367 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19369 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19370 msgid "Multipart JPEG muxer"
19371 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19373 #: modules/mux/ogg.c:47
19374 msgid "Ogg/OGM muxer"
19375 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19377 #: modules/mux/wav.c:41
19379 msgstr "Demuxor WAV"
19381 #: modules/packetizer/copy.c:42
19382 msgid "Copy packetizer"
19383 msgstr "Copiar empaquetador"
19385 #: modules/packetizer/h264.c:48
19386 msgid "H.264 video packetizer"
19387 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19389 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19390 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19391 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19393 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19394 msgid "MPEG4 video packetizer"
19395 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19397 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19398 msgid "Sync on Intra Frame"
19399 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19401 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19403 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19404 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19406 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19407 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19408 "Intra Fotograma hallado."
19410 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19411 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19412 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19414 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19416 msgid "VC-1 packetizer"
19417 msgstr "Copiar empaquetador"
19419 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19420 msgid "Bonjour services"
19421 msgstr "Servicios Bonjour"
19423 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19427 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19428 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19429 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
19433 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19434 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19435 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19437 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19438 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19443 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19444 msgid "SAP multicast address"
19445 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19447 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19449 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19450 "However, you can specify a specific address."
19452 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
19453 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
19455 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19459 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19461 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19462 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19464 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19468 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19469 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19470 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19472 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19473 msgid "IPv6 SAP scope"
19474 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19476 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19478 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19479 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19481 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19482 msgid "SAP timeout (seconds)"
19483 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19485 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19487 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19489 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
19491 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19492 msgid "Try to parse the announce"
19493 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
19495 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19498 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19499 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19501 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
19502 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
19504 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19505 msgid "SAP Strict mode"
19506 msgstr "Modo estricto de SAP"
19508 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19511 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19513 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
19515 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19516 msgid "Use SAP cache"
19517 msgstr "Usar caché de SAP"
19519 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19522 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19523 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19525 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
19526 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
19527 "correspondientes a volcados de legado."
19529 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19532 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19535 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
19536 "través de auncios SAP."
19538 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19539 msgid "SAP Announcements"
19540 msgstr "Anuncios SAP"
19542 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19544 msgid "SDP Descriptions parser"
19545 msgstr "Archivo de descripción"
19547 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19551 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19553 msgstr "Herramienta"
19555 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19559 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19560 msgid "Shoutcast radio listings"
19561 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
19563 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19564 msgid "Shoutcast TV listings"
19565 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
19567 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19568 msgid "Shoutcast TV"
19569 msgstr "TV Shoutcast"
19571 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19573 msgid "Shoutcast Radio"
19576 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19577 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19578 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
19580 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
19581 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19582 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
19584 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19587 msgstr "Automático"
19589 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19591 msgid "Automatically add/delete input streams"
19592 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
19594 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19596 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19597 "this stream later."
19599 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
19600 "\"hallar\" este volcado más tarde."
19602 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19604 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19605 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19606 "need to raise caching values."
19608 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
19609 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
19610 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
19612 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19614 msgstr "Compensación de ID"
19616 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19618 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19619 "IDs bridge_in will register."
19621 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
19622 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
19624 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19628 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19629 msgid "Bridge stream output"
19630 msgstr "Salida de volcado puente"
19632 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19635 msgstr "Bridge out"
19637 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19642 #: modules/stream_out/description.c:47
19643 msgid "Description stream output"
19644 msgstr "Descripción de salida de volcado"
19646 #: modules/stream_out/display.c:37
19647 msgid "Enable/disable audio rendering."
19648 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
19650 #: modules/stream_out/display.c:39
19651 msgid "Enable/disable video rendering."
19652 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
19654 #: modules/stream_out/display.c:41
19655 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19656 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
19658 #: modules/stream_out/display.c:50
19659 msgid "Display stream output"
19660 msgstr "Mostrar salida de volcado"
19662 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19663 msgid "Duplicate stream output"
19664 msgstr "Duplicar salida de volcado"
19666 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19667 msgid "Output access method"
19668 msgstr "Método de acceso de salida"
19670 #: modules/stream_out/es.c:38
19671 msgid "This is the default output access method that will be used."
19672 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
19674 #: modules/stream_out/es.c:40
19675 msgid "Audio output access method"
19676 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
19678 #: modules/stream_out/es.c:42
19679 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19680 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
19682 #: modules/stream_out/es.c:43
19683 msgid "Video output access method"
19684 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
19686 #: modules/stream_out/es.c:45
19687 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19688 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
19690 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19691 msgid "Output muxer"
19692 msgstr "Muxor de salida"
19694 #: modules/stream_out/es.c:49
19695 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19696 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
19698 #: modules/stream_out/es.c:50
19699 msgid "Audio output muxer"
19700 msgstr "Muxor de salida de audio"
19702 #: modules/stream_out/es.c:52
19703 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19704 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
19706 #: modules/stream_out/es.c:53
19707 msgid "Video output muxer"
19708 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
19710 #: modules/stream_out/es.c:55
19711 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19712 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
19714 #: modules/stream_out/es.c:57
19716 msgstr "URL de salida"
19718 #: modules/stream_out/es.c:59
19719 msgid "This is the default output URI."
19720 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
19722 #: modules/stream_out/es.c:60
19723 msgid "Audio output URL"
19724 msgstr "URL de salida de audio"
19726 #: modules/stream_out/es.c:62
19727 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19728 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
19730 #: modules/stream_out/es.c:63
19731 msgid "Video output URL"
19732 msgstr "URL de salida de vídeo"
19734 #: modules/stream_out/es.c:65
19735 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19736 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
19738 #: modules/stream_out/es.c:74
19739 msgid "Elementary stream output"
19740 msgstr "Salida de volcado elemental"
19742 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19744 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19747 #: modules/stream_out/gather.c:39
19748 msgid "Gathering stream output"
19749 msgstr "Obtener salida de volcado"
19751 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19752 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19753 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
19755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19756 msgid "Sample aspect ratio"
19757 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
19759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19760 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19761 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19764 msgid "Video filter"
19765 msgstr "Filtro de vídeo"
19767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19769 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19770 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
19772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19774 msgid "Image chroma"
19775 msgstr "Formato de imagen"
19777 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19779 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19780 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19784 msgid "Mosaic bridge"
19785 msgstr "Puente de mosaico"
19787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19788 msgid "Mosaic bridge stream output"
19789 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
19791 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19792 msgid "This is the output URL that will be used."
19793 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
19795 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19799 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19801 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19802 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19803 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19804 "SDP to be announced via SAP."
19806 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
19807 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
19808 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
19811 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19815 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19817 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19818 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19820 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
19821 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
19823 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19824 msgid "Session name"
19825 msgstr "Nombre de sesión"
19827 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19829 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19832 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
19835 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19837 msgid "Session descriptipn"
19838 msgstr "Descripción de sesión"
19840 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19843 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19844 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19846 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
19847 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19849 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19850 msgid "Session URL"
19851 msgstr "URL de sesión"
19853 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19855 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19856 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19857 "(Session Descriptor)."
19859 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
19860 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
19861 "(Descriptor de Sesión)."
19863 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19864 msgid "Session email"
19865 msgstr "Correo de sesión"
19867 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19869 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19870 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19872 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19873 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19875 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19877 msgid "Session phone number"
19878 msgstr "Nombre de sesión"
19880 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19883 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19884 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19886 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19887 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19889 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19890 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19891 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
19893 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19895 msgstr "Puerto de audio"
19897 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19899 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19901 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
19903 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19905 msgstr "Puerto de vídeo"
19907 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19909 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19911 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
19913 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19916 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19917 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19920 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
19921 "enviados por el volcado de salida."
19923 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19924 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19927 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19929 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19933 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19935 msgid "DCCP transport"
19936 msgstr "Puerto UDP"
19938 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19939 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19942 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19944 msgid "TCP transport"
19945 msgstr "Entrada TCP"
19947 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19948 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19951 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19953 msgid "UDP-Lite transport"
19954 msgstr "Puerto UDP"
19956 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19957 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19960 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19964 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19965 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19966 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
19968 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19969 msgid "RTP stream output"
19970 msgstr "Salida de volcado RTP"
19972 #: modules/stream_out/standard.c:39
19974 msgid "Output method to use for the stream."
19975 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
19977 #: modules/stream_out/standard.c:42
19979 msgid "Muxer to use for the stream."
19980 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
19982 #: modules/stream_out/standard.c:43
19983 msgid "Output destination"
19984 msgstr "Destino de salida"
19986 #: modules/stream_out/standard.c:45
19988 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19989 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
19991 #: modules/stream_out/standard.c:48
19993 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19994 "you choose to use SAP."
19996 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
19999 #: modules/stream_out/standard.c:51
20000 msgid "Session groupname"
20001 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20003 #: modules/stream_out/standard.c:53
20005 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20006 "if you choose to use SAP."
20008 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20011 #: modules/stream_out/standard.c:75
20012 msgid "SAP announcing"
20013 msgstr "Anuncio de SAP"
20015 #: modules/stream_out/standard.c:76
20016 msgid "Announce this session with SAP."
20017 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20019 #: modules/stream_out/standard.c:85
20020 msgid "Standard stream output"
20021 msgstr "Salida de volcado estándar"
20023 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20027 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20028 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20029 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20031 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20035 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20036 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20037 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20039 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20040 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20041 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20043 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20044 msgid "Command UDP port"
20045 msgstr "Mandar puerto UDP"
20047 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20048 msgid "UDP port to listen to for commands."
20049 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20051 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20055 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20056 msgid "Initial command to execute."
20057 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20059 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20061 msgstr "Tamaño GOP"
20063 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20064 msgid "Number of P frames between two I frames."
20065 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20067 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20068 msgid "Quantizer scale"
20069 msgstr "Escala de quantizador"
20071 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20072 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20073 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20075 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20077 msgstr "Silenciar audio"
20079 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20080 msgid "Mute audio when command is not 0."
20081 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20083 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20084 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20085 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
20087 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20088 msgid "Video encoder"
20089 msgstr "Codificador de vídeo"
20091 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20093 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20096 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20098 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20099 msgid "Destination video codec"
20100 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20102 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20103 msgid "This is the video codec that will be used."
20104 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20106 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20107 msgid "Video bitrate"
20108 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20110 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20111 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20112 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
20114 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20115 msgid "Video scaling"
20116 msgstr "Escalado de vídeo"
20118 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20119 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20121 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20123 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20124 msgid "Video frame-rate"
20125 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20127 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20128 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20129 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
20131 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20132 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20133 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20135 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20136 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20137 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20139 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20140 msgid "Maximum video width"
20141 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20143 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20144 msgid "Maximum output video width."
20145 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20147 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20148 msgid "Maximum video height"
20149 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20151 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20152 msgid "Maximum output video height."
20153 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20155 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20157 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20158 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20160 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20161 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20163 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20164 msgid "Video crop (top)"
20165 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
20167 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20168 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20169 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
20171 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20172 msgid "Video crop (left)"
20173 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
20175 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20176 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20177 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
20179 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20180 msgid "Video crop (bottom)"
20181 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
20183 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20184 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20185 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
20187 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20188 msgid "Video crop (right)"
20189 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
20191 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20192 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20193 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
20195 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20196 msgid "Video padding (top)"
20197 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
20199 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20200 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20201 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
20203 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20204 msgid "Video padding (left)"
20205 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
20207 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20208 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20209 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
20211 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20212 msgid "Video padding (bottom)"
20213 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
20215 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20216 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20217 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
20219 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20220 msgid "Video padding (right)"
20221 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
20223 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20224 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20225 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
20227 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20228 msgid "Video canvas width"
20229 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
20231 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20232 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20234 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
20237 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20238 msgid "Video canvas height"
20239 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
20241 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20242 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20244 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
20247 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20248 msgid "Video canvas aspect ratio"
20249 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
20251 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20254 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20257 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
20260 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20261 msgid "Audio encoder"
20262 msgstr "Codificador de audio"
20264 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20266 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20269 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20271 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20272 msgid "Destination audio codec"
20273 msgstr "Códec de audio de destino"
20275 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20276 msgid "This is the audio codec that will be used."
20277 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
20279 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20280 msgid "Audio bitrate"
20281 msgstr "Tasa de bits de audio"
20283 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20284 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20285 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
20287 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20288 msgid "Audio sample rate"
20289 msgstr "Tasa de muestra de audio"
20291 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20293 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20295 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
20298 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20299 msgid "Audio channels"
20300 msgstr "Canales de audio"
20302 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20303 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20304 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
20306 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20308 msgid "Audio filter"
20309 msgstr "Filtros de audio"
20311 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20314 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20315 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20317 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20318 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20320 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20321 msgid "Subtitles encoder"
20322 msgstr "Codificador de subtítulos"
20324 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20326 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20329 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
20332 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20333 msgid "Destination subtitles codec"
20334 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20336 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20337 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20338 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
20340 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20342 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20343 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20344 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20345 "of subpicture modules"
20347 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
20348 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20349 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
20350 "lista de módulos de sub-imágenes"
20352 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:127
20356 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20358 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20360 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
20363 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20364 msgid "Number of threads"
20365 msgstr "Número de hilos"
20367 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20368 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20369 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20371 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20372 msgid "High priority"
20373 msgstr "Alta prioridad"
20375 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20377 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20379 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20382 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20383 msgid "Synchronise on audio track"
20384 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20386 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20388 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20389 "on the audio track."
20391 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
20392 "pista de vídeo con la de audio."
20394 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20396 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20399 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20400 "la tasa de codificación."
20402 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20403 msgid "Transcode stream output"
20404 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
20406 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20407 msgid "Overlays/Subtitles"
20408 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20410 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20412 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20413 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
20415 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20416 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20417 msgid "Conversions from "
20418 msgstr "Conversiones desde "
20420 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20421 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20422 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20424 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20425 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20426 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20428 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20430 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20431 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20433 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20434 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20435 msgid "MMX conversions from "
20436 msgstr "Conversiones MMX desde "
20438 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20440 msgid "SSE2 conversions from "
20441 msgstr "Conversiones MMX desde "
20443 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20444 msgid "AltiVec conversions from "
20445 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20447 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20449 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20450 "threshold value will be the brighness defined below."
20452 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20453 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20455 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20456 msgid "Image contrast (0-2)"
20457 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20459 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20460 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20461 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20463 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20464 msgid "Image hue (0-360)"
20465 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20467 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20468 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20469 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
20471 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20472 msgid "Image saturation (0-3)"
20473 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20475 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20476 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20477 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
20479 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20480 msgid "Image brightness (0-2)"
20481 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20483 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20484 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20485 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20487 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20488 msgid "Image gamma (0-10)"
20489 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20491 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20492 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20493 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
20495 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20496 msgid "Image properties filter"
20497 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
20499 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20500 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20503 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20505 msgid "Transparency mask"
20506 msgstr "Transparencia"
20508 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20509 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20512 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20514 msgid "Alpha mask video filter"
20515 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20517 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20520 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20522 #: modules/video_filter/blend.c:95
20523 msgid "Video pictures blending"
20524 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
20526 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20529 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20530 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20531 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20534 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
20535 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
20536 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
20537 "\" para mezclar (azul por defecto)."
20539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20540 msgid "Bluescreen U value"
20541 msgstr "Valor U bluescreen"
20543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20545 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20546 "Defaults to 120 for blue."
20548 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
20549 "255. Por defecto a 120 para azul."
20551 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20552 msgid "Bluescreen V value"
20553 msgstr "Valor V bluescreen"
20555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20557 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20558 "Defaults to 90 for blue."
20560 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
20561 "255. Por defecto a 90 para azul."
20563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20564 msgid "Bluescreen U tolerance"
20565 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
20567 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20569 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20570 "value between 10 and 20 seems sensible."
20572 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
20573 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
20575 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20576 msgid "Bluescreen V tolerance"
20577 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
20579 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20581 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20582 "value between 10 and 20 seems sensible."
20584 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
20585 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
20587 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20589 msgid "Bluescreen video filter"
20590 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20592 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20594 msgstr "Pantalla azul"
20596 #: modules/video_filter/clone.c:54
20597 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20598 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
20600 #: modules/video_filter/clone.c:57
20601 msgid "Video output modules"
20602 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
20604 #: modules/video_filter/clone.c:58
20606 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20607 "separated list of modules."
20609 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
20610 "lista de módulos separados por comas."
20612 #: modules/video_filter/clone.c:64
20613 msgid "Clone video filter"
20614 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20616 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20619 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20620 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20621 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20622 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20624 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
20625 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
20626 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
20627 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
20629 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20631 msgid "Color threshold filter"
20632 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20634 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20636 msgid "Saturaton threshold"
20637 msgstr "Umbral de brillo"
20639 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20641 msgid "Similarity threshold"
20642 msgstr "Umbral de movimiento"
20644 #: modules/video_filter/crop.c:68
20645 msgid "Crop geometry (pixels)"
20646 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
20648 #: modules/video_filter/crop.c:69
20650 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20651 "<left offset> + <top offset>."
20653 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
20654 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
20656 #: modules/video_filter/crop.c:71
20657 msgid "Automatic cropping"
20658 msgstr "Recorte automático"
20660 #: modules/video_filter/crop.c:72
20662 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20663 msgstr "Recorte de borde negro automático."
20665 #: modules/video_filter/crop.c:75
20666 msgid "Ratio max (x 1000)"
20669 #: modules/video_filter/crop.c:76
20671 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20672 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20676 #: modules/video_filter/crop.c:78
20678 msgid "Manual ratio"
20679 msgstr "Saturación"
20681 #: modules/video_filter/crop.c:79
20682 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20685 #: modules/video_filter/crop.c:81
20687 msgid "Number of images for change"
20688 msgstr "Nº de canales de salida"
20690 #: modules/video_filter/crop.c:82
20692 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20693 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20697 #: modules/video_filter/crop.c:84
20699 msgid "Number of lines for change"
20700 msgstr "Nº de canales de salida"
20702 #: modules/video_filter/crop.c:85
20704 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20705 "that ratio changed and trigger recrop."
20708 #: modules/video_filter/crop.c:87
20710 msgid "Number of non black pixels "
20711 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
20713 #: modules/video_filter/crop.c:88
20715 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20718 #: modules/video_filter/crop.c:91
20719 msgid "Skip percentage (%)"
20722 #: modules/video_filter/crop.c:92
20724 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20725 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20728 #: modules/video_filter/crop.c:94
20730 msgid "Luminance threshold "
20731 msgstr "Umbral de movimiento"
20733 #: modules/video_filter/crop.c:95
20734 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20737 #: modules/video_filter/crop.c:99
20738 msgid "Crop video filter"
20739 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20741 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20743 msgid "Cropping failed"
20744 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20746 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20748 msgid "VLC could not open the video output module."
20749 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
20751 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20752 msgid "Deinterlace mode"
20753 msgstr "Modo desentrelazado"
20755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20756 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20757 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
20759 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20760 msgid "Streaming deinterlace mode"
20761 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
20763 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20764 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20765 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20767 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20768 msgid "Deinterlacing video filter"
20769 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
20771 #: modules/video_filter/erase.c:49
20774 msgstr "Ajuste de imagen"
20776 #: modules/video_filter/erase.c:50
20777 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20780 #: modules/video_filter/erase.c:53
20782 msgid "X coordinate of the mask."
20783 msgstr "Coordenada X del logo"
20785 #: modules/video_filter/erase.c:55
20787 msgid "Y coordinate of the mask."
20788 msgstr "Coordenada Y del logo"
20790 #: modules/video_filter/erase.c:60
20792 msgid "Erase video filter"
20793 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20795 #: modules/video_filter/erase.c:61
20798 msgstr "Preanalizar"
20800 #: modules/video_filter/extract.c:56
20802 msgid "RGB component to extract"
20803 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20805 #: modules/video_filter/extract.c:57
20806 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20809 #: modules/video_filter/extract.c:67
20811 msgid "Extract RGB component video filter"
20812 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20814 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20816 msgid "video-filter-event"
20817 msgstr "Filtro de vídeo"
20819 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20820 msgid "Gaussian's std deviation"
20823 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20825 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20826 "to 3*sigma away in any direction."
20829 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20831 msgid "Gaussian blur video filter"
20832 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20834 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20836 msgid "Gaussian Blur"
20839 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20840 msgid "Distort mode"
20841 msgstr "Modo de distorsión"
20843 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20845 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20847 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20848 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
20850 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20851 msgid "Gradient image type"
20852 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
20854 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20856 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20859 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
20860 "mantendrá los colores."
20862 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20863 msgid "Apply cartoon effect"
20864 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
20866 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20867 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20868 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
20870 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20874 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20879 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20881 msgid "Gradient video filter"
20882 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20884 #: modules/video_filter/grain.c:47
20886 msgid "Grain video filter"
20887 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20889 #: modules/video_filter/grain.c:48
20894 #: modules/video_filter/invert.c:45
20895 msgid "Invert video filter"
20896 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20898 #: modules/video_filter/invert.c:46
20899 msgid "Color inversion"
20900 msgstr "Inversión de color"
20902 #: modules/video_filter/logo.c:66
20903 msgid "Logo filenames"
20904 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20906 #: modules/video_filter/logo.c:67
20908 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20909 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20910 "simply enter its filename."
20912 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
20913 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
20914 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
20916 #: modules/video_filter/logo.c:70
20917 msgid "Logo animation # of loops"
20918 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
20920 #: modules/video_filter/logo.c:71
20922 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20924 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
20926 #: modules/video_filter/logo.c:73
20927 msgid "Logo individual image time in ms"
20928 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
20930 #: modules/video_filter/logo.c:74
20931 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20932 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
20934 #: modules/video_filter/logo.c:77
20935 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20936 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20938 #: modules/video_filter/logo.c:80
20939 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20940 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20942 #: modules/video_filter/logo.c:82
20943 msgid "Transparency of the logo"
20944 msgstr "Transparencia del logo"
20946 #: modules/video_filter/logo.c:83
20948 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20951 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
20954 #: modules/video_filter/logo.c:85
20955 msgid "Logo position"
20956 msgstr "Posición de logo"
20958 #: modules/video_filter/logo.c:87
20960 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20961 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20963 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
20964 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
20967 #: modules/video_filter/logo.c:99
20968 msgid "Logo video filter"
20969 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
20971 #: modules/video_filter/logo.c:101
20972 msgid "Logo overlay"
20973 msgstr "Superposición de logo"
20975 #: modules/video_filter/logo.c:122
20976 msgid "Logo sub filter"
20977 msgstr "Sub filtro de logo"
20979 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20980 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20981 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
20983 #: modules/video_filter/marq.c:80
20985 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20986 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20987 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20988 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20989 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20990 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20991 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20992 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20993 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20996 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20999 msgstr "Compensación X"
21001 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21003 msgid "X offset, from the left screen edge."
21004 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
21006 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21009 msgstr "Compensación Y"
21011 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21013 msgid "Y offset, down from the top."
21014 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
21016 #: modules/video_filter/marq.c:99
21018 msgstr "Tiempo de espera"
21020 #: modules/video_filter/marq.c:100
21022 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21023 "(remains forever)."
21025 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
21026 "(se queda siempre)."
21028 #: modules/video_filter/marq.c:116
21029 msgid "Marquee position"
21030 msgstr "Posición de marquesina"
21032 #: modules/video_filter/marq.c:118
21034 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21035 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21038 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
21039 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
21040 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
21042 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21044 msgstr "Miscelánea"
21046 #: modules/video_filter/marq.c:161
21048 msgid "Marquee display"
21049 msgstr "Marquesina a mostrar"
21051 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21053 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21054 "opaque (default)."
21056 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
21057 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
21059 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21060 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21061 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
21063 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21064 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21065 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
21067 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21068 msgid "Top left corner X coordinate"
21069 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
21071 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21072 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21073 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
21075 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21076 msgid "Top left corner Y coordinate"
21077 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
21079 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21080 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21081 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
21083 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21084 msgid "Border width"
21085 msgstr "Anchura del borde"
21087 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21088 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21089 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
21091 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21092 msgid "Border height"
21093 msgstr "Altura del borde"
21095 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21096 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21097 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
21099 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21100 msgid "Mosaic alignment"
21101 msgstr "Alineación de mosaico"
21103 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21105 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21106 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21109 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21110 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
21111 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
21113 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21114 msgid "Positioning method"
21115 msgstr "Método de posicionamiento"
21117 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21120 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21121 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21122 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21124 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
21125 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
21128 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21129 #: modules/video_filter/wall.c:55
21130 msgid "Number of rows"
21131 msgstr "Número de filas"
21133 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21136 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21139 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
21140 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
21142 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21143 #: modules/video_filter/wall.c:51
21144 msgid "Number of columns"
21145 msgstr "Número de columnas"
21147 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21149 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21150 "set to \"fixed\"."
21152 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
21153 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
21155 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21156 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21158 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
21160 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21161 msgid "Keep original size"
21162 msgstr "Mantener tamaño original"
21164 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21165 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21166 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
21168 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21169 msgid "Elements order"
21170 msgstr "Orden de elementos"
21172 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21174 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21175 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21178 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
21179 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
21180 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
21182 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21184 msgid "Offsets in order"
21185 msgstr "Orden de elementos"
21187 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21189 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21190 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21191 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21194 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21197 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21198 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21201 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
21202 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
21203 "aumentar caché de archivos y otros."
21205 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21209 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21212 msgstr "Compensación X"
21214 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21215 msgid "Mosaic video sub filter"
21216 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
21218 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21222 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21223 msgid "Blur factor (1-127)"
21224 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
21226 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21227 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21228 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
21230 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21231 msgid "Motion blur filter"
21232 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
21234 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21235 msgid "Motion detect video filter"
21236 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
21238 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21240 msgid "Motion Detect"
21241 msgstr "Detectar movimiento"
21243 #: modules/video_filter/noise.c:47
21245 msgid "Noise video filter"
21246 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21248 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21249 msgid "OpenCV face detection example filter"
21252 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21254 msgid "OpenCV example"
21255 msgstr "Abre un archivo"
21257 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21258 msgid "Haar cascade filename"
21261 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21262 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21267 msgid "Use input chroma unaltered"
21268 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
21270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21271 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21280 msgid "Don't display any video"
21281 msgstr "No mostrar más errores"
21283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21285 msgid "Display the input video"
21286 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
21288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21290 msgid "Display the processed video"
21291 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
21293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21294 msgid "Show only errors"
21297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21298 msgid "Show errors and warnings"
21301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21302 msgid "Show everything including debug messages"
21305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21307 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21308 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21317 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21318 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
21320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21322 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21328 msgid "OpenCV filter chroma"
21329 msgstr "Abrir archivo"
21331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21333 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21338 msgid "Wrapper filter output"
21339 msgstr "Usar salida float32"
21341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21342 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21347 msgid "Wrapper filter verbosity"
21348 msgstr "Usar salida float32"
21350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21351 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21356 msgid "OpenCV internal filter name"
21357 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21360 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21364 msgid "Configuration file"
21365 msgstr "Archivo de configuración"
21367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21369 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21370 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
21372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21373 msgid "Path to OSD menu images"
21374 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
21376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21378 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21379 "configuration file."
21381 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
21382 "de configuración OSD."
21384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21385 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21386 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
21388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21389 msgid "Menu position"
21390 msgstr "Posición de menú"
21392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21394 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21395 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21398 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21399 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
21400 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21403 msgid "Menu timeout"
21404 msgstr "Tiempo de espera de menú"
21406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21408 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21409 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21412 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
21413 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
21414 "menos el tiempo especificado."
21416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21417 msgid "Menu update interval"
21418 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
21420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21422 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21423 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21424 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21425 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21427 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
21428 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
21429 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
21430 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
21432 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21433 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21438 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21439 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21440 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21441 "is fully transparent (value 0)."
21444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21445 msgid "On Screen Display menu"
21446 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
21448 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21451 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21452 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
21454 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21456 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21457 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
21459 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21460 msgid "Active windows"
21461 msgstr "Ventanas activas"
21463 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21465 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21466 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
21468 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21469 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21472 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21477 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21478 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21481 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21483 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21484 "misalignment due to autoratio control)"
21487 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21488 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21491 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21492 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21495 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21496 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21499 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21500 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21503 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21505 msgid "Attenuation"
21506 msgstr "Saturación"
21508 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21510 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21511 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21514 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21516 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21517 msgstr "Saturación"
21519 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21520 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21523 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21524 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21527 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21528 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21531 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21533 msgid "Attenuation, end (in %)"
21534 msgstr "Saturación"
21536 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21537 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21540 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21541 msgid "middle position (in %)"
21544 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21546 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21550 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21551 msgid "Gamma (Red) correction"
21554 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21556 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21559 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21560 msgid "Gamma (Green) correction"
21563 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21565 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21568 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21569 msgid "Gamma (Blue) correction"
21572 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21574 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21577 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21578 msgid "Black Crush for Red"
21581 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21582 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21585 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21586 msgid "Black Crush for Green"
21589 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21590 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21593 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21594 msgid "Black Crush for Blue"
21597 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21598 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21601 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21602 msgid "White Crush for Red"
21605 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21606 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21609 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21610 msgid "White Crush for Green"
21613 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21614 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21617 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21618 msgid "White Crush for Blue"
21621 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21622 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21625 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21626 msgid "Black Level for Red"
21629 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21630 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21633 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21634 msgid "Black Level for Green"
21637 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21638 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21641 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21642 msgid "Black Level for Blue"
21645 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21646 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21649 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21650 msgid "White Level for Red"
21653 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21654 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21657 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21658 msgid "White Level for Green"
21661 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21662 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21665 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21666 msgid "White Level for Blue"
21669 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21670 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21673 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21675 msgid "Xinerama option"
21676 msgstr "Opciones de optimización"
21678 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21679 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21682 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21684 msgid "Psychedelic video filter"
21685 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21687 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21689 msgid "Number of puzzle rows"
21690 msgstr "Número de filas"
21692 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21694 msgid "Number of puzzle columns"
21695 msgstr "Número de columnas"
21697 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21698 msgid "Make one tile a black slot"
21701 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21703 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21706 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21708 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21709 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
21711 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21713 msgid "Ripple video filter"
21714 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21716 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21717 msgid "Angle in degrees"
21720 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21721 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21724 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21726 msgid "Rotate video filter"
21727 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21729 #: modules/video_filter/rss.c:120
21731 msgstr "URLs de introducción"
21733 #: modules/video_filter/rss.c:121
21735 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21736 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
21738 #: modules/video_filter/rss.c:122
21740 msgid "Speed of feeds"
21741 msgstr "Velocidad de feeds"
21743 #: modules/video_filter/rss.c:123
21745 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21746 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
21748 #: modules/video_filter/rss.c:124
21750 msgstr "Longitud máx"
21752 #: modules/video_filter/rss.c:125
21753 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21754 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
21756 #: modules/video_filter/rss.c:127
21757 msgid "Refresh time"
21758 msgstr "Tiempo de refresco"
21760 #: modules/video_filter/rss.c:128
21762 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21763 "feeds are never updated."
21765 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
21766 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
21768 #: modules/video_filter/rss.c:130
21770 msgid "Feed images"
21771 msgstr "Imágenes feed"
21773 #: modules/video_filter/rss.c:131
21774 msgid "Display feed images if available."
21775 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
21777 #: modules/video_filter/rss.c:138
21779 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21782 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
21783 "255 = totalmente opaco."
21785 #: modules/video_filter/rss.c:151
21786 msgid "Text position"
21787 msgstr "Posición del texto"
21789 #: modules/video_filter/rss.c:153
21791 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21792 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21795 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21796 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
21797 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21799 #: modules/video_filter/rss.c:157
21801 msgid "Title display mode"
21802 msgstr "pantalla X11"
21804 #: modules/video_filter/rss.c:158
21806 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21807 "images are enabled, 1 otherwise."
21810 #: modules/video_filter/rss.c:173
21814 #: modules/video_filter/rss.c:173
21816 msgid "Always visible"
21817 msgstr "Siempre fijo"
21819 #: modules/video_filter/rss.c:173
21820 msgid "Scroll with feed"
21823 #: modules/video_filter/rss.c:213
21825 msgid "RSS and Atom feed display"
21826 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
21828 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21829 msgid "RV32 conversion filter"
21830 msgstr "Filtro de conversión RV32"
21832 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21834 msgid "Seam Carving video filter"
21835 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21837 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21839 msgid "Seam Carvinf"
21840 msgstr "Info de volcado..."
21842 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21843 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21846 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21848 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21849 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21851 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21852 msgid "Augment contrast between contours."
21855 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21857 msgid "Sharpen video filter"
21858 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21860 #: modules/video_filter/transform.c:55
21861 msgid "Transform type"
21862 msgstr "Tipo de transformación"
21864 #: modules/video_filter/transform.c:56
21865 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21866 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
21868 #: modules/video_filter/transform.c:59
21869 msgid "Rotate by 90 degrees"
21870 msgstr "Rotar 90 grados"
21872 #: modules/video_filter/transform.c:60
21873 msgid "Rotate by 180 degrees"
21874 msgstr "Rotar 180 grados"
21876 #: modules/video_filter/transform.c:60
21877 msgid "Rotate by 270 degrees"
21878 msgstr "Rotar 270 grados"
21880 #: modules/video_filter/transform.c:61
21881 msgid "Flip horizontally"
21882 msgstr "Voltear horizontalmente"
21884 #: modules/video_filter/transform.c:61
21885 msgid "Flip vertically"
21886 msgstr "Voltear verticalmente"
21888 #: modules/video_filter/transform.c:66
21889 msgid "Video transformation filter"
21890 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
21892 #: modules/video_filter/wall.c:52
21893 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21894 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
21896 #: modules/video_filter/wall.c:56
21897 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21898 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
21900 #: modules/video_filter/wall.c:60
21901 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21902 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
21904 #: modules/video_filter/wall.c:63
21905 msgid "Element aspect ratio"
21906 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
21908 #: modules/video_filter/wall.c:64
21909 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21910 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
21912 #: modules/video_filter/wall.c:70
21913 msgid "Wall video filter"
21914 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21916 #: modules/video_filter/wall.c:71
21918 msgstr "Pared de imagen"
21920 #: modules/video_filter/wave.c:48
21922 msgid "Wave video filter"
21923 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21925 #: modules/video_output/aa.c:53
21927 msgstr "Arte ASCII"
21929 #: modules/video_output/aa.c:56
21930 msgid "ASCII-art video output"
21931 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
21933 #: modules/video_output/caca.c:78
21934 msgid "Color ASCII art video output"
21935 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
21937 #: modules/video_output/directfb.c:67
21938 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21939 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
21941 #: modules/video_output/fb.c:70
21942 msgid "Run fb on current tty."
21945 #: modules/video_output/fb.c:72
21947 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21948 "handling with caution)"
21951 #: modules/video_output/fb.c:83
21953 msgid "Framebuffer resolution to use."
21954 msgstr "Aparato framebuffer"
21956 #: modules/video_output/fb.c:85
21958 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21959 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21962 #: modules/video_output/fb.c:101
21964 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21965 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
21967 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21968 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21969 msgid "X11 display"
21970 msgstr "pantalla X11"
21972 #: modules/video_output/ggi.c:56
21974 "X11 hardware display to use.\n"
21975 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21977 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
21978 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
21980 #: modules/video_output/glide.c:62
21981 msgid "3dfx Glide video output"
21982 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
21984 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21985 msgid "HD1000 video output"
21986 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
21988 #: modules/video_output/image.c:48
21989 msgid "Image format"
21990 msgstr "Formato de imagen"
21992 #: modules/video_output/image.c:49
21993 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21994 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
21996 #: modules/video_output/image.c:51
21997 msgid "Image width"
21998 msgstr "Ancho de imagen"
22000 #: modules/video_output/image.c:52
22002 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22005 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22006 "características del vídeo."
22008 #: modules/video_output/image.c:56
22009 msgid "Image height"
22010 msgstr "Altura de imagen"
22012 #: modules/video_output/image.c:57
22014 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22015 "video characteristics."
22017 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22018 "características del vídeo."
22020 #: modules/video_output/image.c:61
22021 msgid "Recording ratio"
22022 msgstr "Tasa de grabación"
22024 #: modules/video_output/image.c:62
22026 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22027 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
22029 #: modules/video_output/image.c:65
22030 msgid "Filename prefix"
22031 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
22033 #: modules/video_output/image.c:66
22035 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22036 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22038 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
22039 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
22041 #: modules/video_output/image.c:70
22042 msgid "Always write to the same file"
22043 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
22045 #: modules/video_output/image.c:71
22047 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22048 "this case, the number is not appended to the filename."
22050 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
22051 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
22053 #: modules/video_output/image.c:82
22054 msgid "Image video output"
22055 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
22057 #: modules/video_output/mga.c:57
22058 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22059 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
22061 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22063 msgid "DirectX 3D video output"
22064 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
22066 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22067 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22068 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
22070 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22072 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22073 "doesn't have any effect when using overlays."
22075 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
22076 "no tiene efecto al usar cubiertas."
22078 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22079 msgid "Use video buffers in system memory"
22080 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
22082 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22084 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22085 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22086 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22087 "doesn't have any effect when using overlays."
22089 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
22090 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
22091 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
22092 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
22094 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22095 msgid "Use triple buffering for overlays"
22096 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
22098 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22100 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22101 "better video quality (no flickering)."
22103 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
22104 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
22106 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22107 msgid "Name of desired display device"
22108 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
22110 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22112 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22113 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22114 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22116 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
22117 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
22118 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
22120 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22121 msgid "Enable wallpaper mode "
22122 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
22124 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22126 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22127 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22128 "desktop must not already have a wallpaper."
22130 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
22131 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
22134 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22135 msgid "DirectX video output"
22136 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
22138 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22140 msgstr "Fondo de escritorio"
22142 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22143 msgid "OpenGL video output"
22144 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
22146 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22147 msgid "Windows GAPI video output"
22148 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
22150 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22151 msgid "Windows GDI video output"
22152 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
22154 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22158 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22159 msgid "Transparent Cube"
22160 msgstr "Cubo Transparente"
22162 #: modules/video_output/opengl.c:121
22166 #: modules/video_output/opengl.c:121
22170 #: modules/video_output/opengl.c:121
22174 #: modules/video_output/opengl.c:121
22178 #: modules/video_output/opengl.c:121
22182 #: modules/video_output/opengl.c:121
22186 #: modules/video_output/opengl.c:121
22190 #: modules/video_output/opengl.c:121
22194 #: modules/video_output/opengl.c:121
22198 #: modules/video_output/opengl.c:149
22199 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22200 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
22202 #: modules/video_output/opengl.c:150
22203 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22204 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
22206 #: modules/video_output/opengl.c:151
22207 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22208 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
22210 #: modules/video_output/opengl.c:152
22211 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22212 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
22214 #: modules/video_output/opengl.c:153
22215 msgid "Point of view x-coordinate"
22216 msgstr "Punto de vista coordenada x"
22218 #: modules/video_output/opengl.c:154
22219 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22221 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22223 #: modules/video_output/opengl.c:156
22224 msgid "Point of view y-coordinate"
22225 msgstr "Punto de vista coordenada y"
22227 #: modules/video_output/opengl.c:157
22228 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22230 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22232 #: modules/video_output/opengl.c:159
22233 msgid "Point of view z-coordinate"
22234 msgstr "Punto de vista coordenada z"
22236 #: modules/video_output/opengl.c:160
22237 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22239 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22241 #: modules/video_output/opengl.c:163
22243 msgid "OpenGL Provider"
22244 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
22246 #: modules/video_output/opengl.c:164
22248 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22249 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
22251 #: modules/video_output/opengl.c:165
22252 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22253 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
22255 #: modules/video_output/opengl.c:166
22256 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22257 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
22259 #: modules/video_output/opengl.c:170
22260 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22261 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
22263 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22264 msgid "QT Embedded display"
22265 msgstr "Pantalla QT Integrado"
22267 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22269 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22270 "the DISPLAY environment variable."
22272 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22273 "variable de ambiente DISPLAY."
22275 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22276 msgid "QT Embedded video output"
22277 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
22279 #: modules/video_output/sdl.c:99
22281 msgid "SDL chroma format"
22282 msgstr "Formato cromático XVimage"
22284 #: modules/video_output/sdl.c:101
22287 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22288 "improve performances by using the most efficient one."
22290 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
22291 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
22293 #: modules/video_output/sdl.c:111
22294 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22295 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
22297 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22298 msgid "Snapshot width"
22299 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
22301 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22302 msgid "Width of the snapshot image."
22303 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
22305 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22306 msgid "Snapshot height"
22307 msgstr "Alto de captura de pantalla"
22309 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22310 msgid "Height of the snapshot image."
22311 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
22313 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22317 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22319 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22321 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
22322 "caracteres, como \"RV32\")."
22324 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22325 msgid "Cache size (number of images)"
22326 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
22328 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22329 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22330 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
22332 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22333 msgid "Snapshot module"
22334 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22336 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22337 msgid "SVGAlib video output"
22338 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
22340 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22341 msgid "XVideo adaptor number"
22342 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22344 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22346 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22347 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22349 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
22350 "(no deberías cambiar esto)."
22352 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22354 msgid "Alternate fullscreen method"
22355 msgstr "Alternar método pantalla completa"
22357 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22358 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22360 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22362 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22363 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22364 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22365 "show on top of the video."
22367 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
22368 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
22369 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
22370 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
22372 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
22373 "mostrarse sobre el vídeo."
22375 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22376 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22378 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22379 "DISPLAY environment variable."
22381 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22382 "variable de ambiente DISPLAY."
22384 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22386 msgid "Screen for fullscreen mode."
22387 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
22389 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22390 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22392 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22393 "1 for the second."
22395 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
22396 "pantalla, 1 para la segunda."
22398 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22399 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22400 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
22402 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22403 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22404 msgid "Use shared memory"
22405 msgstr "Usar memoria compartida"
22407 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22408 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22409 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22410 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
22412 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22413 msgid "X11 video output"
22414 msgstr "Salida de vídeo X11"
22416 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22418 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22419 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22421 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
22422 "(no deberías cambiar esto)."
22424 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22425 msgid "XVimage chroma format"
22426 msgstr "Formato cromático XVimage"
22428 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22430 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22431 "to improve performances by using the most efficient one."
22433 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
22434 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
22436 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22437 msgid "XVideo extension video output"
22438 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
22440 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22442 msgid "XVMC adaptor number"
22443 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22445 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22448 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22449 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22451 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
22452 "(no deberías cambiar esto)."
22454 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22456 msgid "X11 display name"
22457 msgstr "pantalla X11"
22459 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22462 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22463 "the value of the DISPLAY environment variable."
22465 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22466 "variable de ambiente DISPLAY."
22468 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22470 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22471 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
22473 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22476 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22477 "0 for first screen, 1 for the second."
22479 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
22480 "pantalla, 1 para la segunda."
22482 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22483 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22484 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
22486 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22488 msgid "You can choose the crop style to apply."
22489 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
22491 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22493 msgid "XVMC extension video output"
22494 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
22496 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22497 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22498 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
22500 #: modules/visualization/goom.c:56
22501 msgid "Goom display width"
22502 msgstr "Anchura de visualización Goom"
22504 #: modules/visualization/goom.c:57
22505 msgid "Goom display height"
22506 msgstr "Altura de visualización Goom"
22508 #: modules/visualization/goom.c:58
22510 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22511 "will be prettier but more CPU intensive)."
22513 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
22514 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
22516 #: modules/visualization/goom.c:61
22517 msgid "Goom animation speed"
22518 msgstr "Velocidad de animación Goom"
22520 #: modules/visualization/goom.c:62
22522 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22524 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
22527 #: modules/visualization/goom.c:68
22531 #: modules/visualization/goom.c:69
22532 msgid "Goom effect"
22533 msgstr "Efecto Goom"
22535 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22536 msgid "Effects list"
22537 msgstr "Lista de efectos"
22539 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22541 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22542 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22544 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
22545 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
22547 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22548 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22549 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
22551 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22552 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22553 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
22555 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22556 msgid "Number of bands"
22557 msgstr "Número de bandas"
22559 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22560 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22561 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
22563 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22564 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22565 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
22567 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22568 msgid "Band separator"
22569 msgstr "Separador de banda"
22571 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22572 msgid "Number of blank pixels between bands."
22573 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
22575 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22576 msgid "Amplification"
22577 msgstr "Amplificación"
22579 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22580 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22581 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
22583 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22584 msgid "Enable peaks"
22585 msgstr "Habilitar picos"
22587 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22588 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22589 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
22591 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22592 msgid "Enable original graphic spectrum"
22593 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
22595 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22596 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22597 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
22599 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22600 msgid "Enable bands"
22601 msgstr "Habilitar bandas"
22603 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22604 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22605 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
22607 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22608 msgid "Enable base"
22609 msgstr "Habilitar base"
22611 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22612 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22613 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
22615 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22616 msgid "Base pixel radius"
22617 msgstr "Radio de píxel base"
22619 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22620 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22621 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
22623 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22624 msgid "Spectral sections"
22625 msgstr "Secciones espectrales"
22627 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22628 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22629 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
22631 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22632 msgid "Peak height"
22633 msgstr "Altura del pico"
22635 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22636 msgid "Total pixel height of the peak items."
22637 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
22639 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22640 msgid "Peak extra width"
22641 msgstr "Anchura extra de pico"
22643 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22644 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22645 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
22647 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22648 msgid "V-plane color"
22649 msgstr "Color plano-V"
22651 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22652 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22653 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
22655 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22656 msgid "Number of stars"
22657 msgstr "Número de estrellas"
22659 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22660 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22661 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
22663 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22665 msgstr "Visualizador"
22667 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22668 msgid "Visualizer filter"
22669 msgstr "Filtro de visualizador"
22671 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22672 msgid "Spectrum analyser"
22673 msgstr "Espectrómetro"
22676 #~ msgid "No random"
22677 #~ msgstr "Aleatorio"
22679 #~ msgid "Album/movie/show title"
22680 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
22682 #~ msgid "Raw write"
22683 #~ msgstr "Escribir raw"
22686 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22687 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22690 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
22691 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
22695 #~ msgid "RTCP destination port number"
22696 #~ msgstr "Nombre de sesión"
22698 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22699 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
22702 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22703 #~ "truncated packets are found"
22705 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
22706 #~ "se hallan paquetes truncados"
22709 #~ msgid "goto is deprecated"
22710 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
22713 #~ msgid "Replay Gain type"
22714 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
22717 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
22718 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
22720 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
22721 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
22723 #~ msgid "Report a Bug"
22724 #~ msgstr "Avisa de un Error"
22727 #~ msgstr "Licencia"
22729 #~ msgid "Use DVD menus"
22730 #~ msgstr "Usar menús DVD"
22733 #~ msgid "Track number/Position"
22734 #~ msgstr "Pista Nº."
22737 #~ msgid "Normal rate"
22738 #~ msgstr "Tamaño Normal"
22742 #~ msgstr "Opcione&s"
22746 #~ msgstr "Ad&ministrar"
22753 #~ msgid "Dock playlist"
22754 #~ msgstr "lista de reproducción"
22757 #~ msgid "Open Directory..."
22758 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
22760 #~ msgid "Interfaces"
22761 #~ msgstr "Interfaces"
22764 #~ msgid "Show columns"
22765 #~ msgstr "Showtunes"
22768 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22769 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
22772 #~ msgid "Transcoding"
22773 #~ msgstr "Transcodificar"
22776 #~ msgid "OSS Device"
22777 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
22780 #~ msgid "DirectX Device"
22781 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
22784 #~ msgid "Alsa Device"
22785 #~ msgstr "Aparato"
22788 #~ msgid "Default Network caching in ms"
22789 #~ msgstr "Por defecto a admin"
22794 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22795 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
22798 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22799 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22801 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
22802 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
22805 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22806 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
22809 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22810 #~ "approved Certification Authority)."
22812 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
22813 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
22815 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22816 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
22819 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22820 #~ "requested host name."
22822 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
22823 #~ "con nombre de host solicitado."
22825 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22826 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
22828 #~ msgid "(no title)"
22829 #~ msgstr "(sin título)"
22831 #~ msgid "(no artist)"
22832 #~ msgstr "(sin artista)"
22834 #~ msgid "(no album)"
22835 #~ msgstr "(sin álbum)"
22838 #~ msgid "no artist"
22839 #~ msgstr "(sin artista)"
22842 #~ msgid "no album"
22843 #~ msgstr "(sin álbum)"
22845 #~ msgid "Multipart separator string"
22846 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
22849 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
22850 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
22852 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
22853 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
22857 #~ msgstr "Podcast"
22860 #~ msgid "SAP sessions"
22863 #~ msgid "Session description"
22864 #~ msgstr "Descripción de sesión"
22867 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22868 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22870 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
22871 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
22877 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22878 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
22881 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22882 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22883 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22885 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
22886 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
22887 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
22888 #~ "problemas con ella."
22890 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22892 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
22895 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22896 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22897 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22898 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22899 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22901 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
22902 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
22903 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
22904 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
22905 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
22907 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22909 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
22913 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22914 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22916 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
22917 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
22919 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22920 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
22922 #~ msgid "Growl server"
22923 #~ msgstr "Servidor Growl"
22925 #~ msgid "Growl password"
22926 #~ msgstr "Clave Growl"
22928 #~ msgid "Growl UDP port"
22929 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
22932 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22933 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22934 #~ "relative font size. "
22936 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
22937 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
22940 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22941 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
22943 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22944 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
22946 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22947 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
22949 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22950 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
22953 #~ msgid "Halve sample rate"
22954 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22957 #~ msgid "Video monitoring filter"
22958 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22961 #~ msgid "Video Monitor"
22962 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
22965 #~ msgid "Statistics input file"
22966 #~ msgstr "Estadísticas"
22969 #~ msgid "Statistics output file"
22970 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
22972 #~ msgid "Video filters settings"
22973 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
22975 #~ msgid "CDDB Artist"
22976 #~ msgstr "Artista CDDB"
22978 #~ msgid "CDDB Category"
22979 #~ msgstr "Categoría CDDB"
22981 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22982 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
22984 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22985 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
22987 #~ msgid "CDDB Genre"
22988 #~ msgstr "Género CDDB"
22990 #~ msgid "CDDB Year"
22991 #~ msgstr "Año CDDB"
22993 #~ msgid "CDDB Title"
22994 #~ msgstr "Título CDDB"
22996 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22997 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
22999 #~ msgid "CD-Text Composer"
23000 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
23002 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23003 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
23005 #~ msgid "CD-Text Genre"
23006 #~ msgstr "Género CD-Text"
23008 #~ msgid "CD-Text Message"
23009 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
23011 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23012 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
23014 #~ msgid "CD-Text Performer"
23015 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
23017 #~ msgid "CD-Text Title"
23018 #~ msgstr "Título CD-Text"
23020 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23021 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
23023 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23024 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23026 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23027 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23029 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23030 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
23032 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23033 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
23036 #~ msgstr "Consola"
23038 #~ msgid "By category"
23039 #~ msgstr "Por categoría"
23041 #~ msgid "Manually added"
23042 #~ msgstr "Añadido manualmente"
23044 #~ msgid "All items, unsorted"
23045 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
23048 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23050 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
23052 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23053 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
23055 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23056 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
23058 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23059 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
23061 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23062 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
23064 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23065 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
23067 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23068 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
23070 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23071 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
23073 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23074 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
23076 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23077 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
23079 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23080 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
23082 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23083 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
23085 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23086 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
23088 #~ msgid "Corba control"
23089 #~ msgstr "Control corba"
23091 #~ msgid "Reactivity"
23092 #~ msgstr "Reactividad"
23095 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23096 #~ "appears to be a sensible value."
23098 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
23099 #~ "un valor sensible."
23101 #~ msgid "corba control module"
23102 #~ msgstr "Módulo de control corba"
23104 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23105 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
23107 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23108 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
23110 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23111 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
23113 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23114 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23116 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23117 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
23119 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23120 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
23122 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23123 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
23125 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23126 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
23128 #~ msgid "Playlist metademux"
23129 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
23131 #~ msgid "Segment filename"
23132 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
23134 #~ msgid "Muxing application"
23135 #~ msgstr "Aplicación muxing"
23137 #~ msgid "Writing application"
23138 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23140 #~ msgid "Listeners"
23141 #~ msgstr "Oyentes"
23143 #~ msgid "Native playlist import"
23144 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
23146 #~ msgid "Podcast Link"
23147 #~ msgstr "Enlace Podcast"
23149 #~ msgid "Podcast Copyright"
23150 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23152 #~ msgid "Podcast Category"
23153 #~ msgstr "Categoría Podcast"
23155 #~ msgid "Podcast Keywords"
23156 #~ msgstr "Claves de Podcast"
23158 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23159 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
23161 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23162 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
23164 #~ msgid "Podcast Author"
23165 #~ msgstr "Autor Podcast"
23167 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23168 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
23170 #~ msgid "Podcast Duration"
23171 #~ msgstr "Duración Podcast"
23173 #~ msgid "Podcast Type"
23174 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23176 #~ msgid "Mime type"
23177 #~ msgstr "Tipo mimo"
23180 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23183 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
23186 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23187 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
23189 #~ msgid "Open Messages Window"
23190 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
23193 #~ msgstr "Desechar"
23195 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23196 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
23199 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23200 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23202 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
23203 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
23205 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23206 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
23208 #~ msgid "M3U file"
23209 #~ msgstr "Archivo M3U"
23211 #~ msgid "Sorted by Artist"
23212 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
23214 #~ msgid "Sorted by Album"
23215 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
23217 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23218 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
23220 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23221 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
23223 #~ msgid "Playlist stress tests"
23224 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
23227 #~ msgid "DAAP shares"
23228 #~ msgstr "DAAP shares"
23230 #~ msgid "DAAP access"
23231 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23233 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23234 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
23236 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23237 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
23239 #~ msgid "Marquee text to display."
23240 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
23242 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23243 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
23245 #~ msgid "History parameter"
23246 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23248 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23249 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
23251 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23252 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23255 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23256 #~ "minute, %S = second)."
23258 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
23259 #~ "= minuto, %S = segundo)."
23261 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23262 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
23264 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23265 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
23267 #~ msgid "Time overlay"
23268 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
23270 #~ msgid "Time display sub filter"
23271 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
23273 #~ msgid "Standard Play"
23274 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
23284 #~ msgid "Vertical border width"
23285 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
23288 #~ msgid "Horizontal border width"
23289 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
23292 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23293 #~ "from being calculated (for speed)."
23295 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
23296 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
23299 #~ msgid "Number of streams"
23300 #~ msgstr "Número de hilos"
23303 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23304 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
23307 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23308 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23310 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
23311 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
23314 #~ msgid "Center-Center"
23315 #~ msgstr "Centro-Centro"
23317 #~ msgid "Left-Center"
23318 #~ msgstr "Centro-Izq"
23320 #~ msgid "Right-Center"
23321 #~ msgstr "Centro-Dcha"
23323 #~ msgid "Center-Top"
23324 #~ msgstr "Arriba-Centro"
23326 #~ msgid "Left-Top"
23327 #~ msgstr "Arriba-Izq"
23329 #~ msgid "Right-Top"
23330 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
23332 #~ msgid "Center-Bottom"
23333 #~ msgstr "Abajo-Centro"
23335 #~ msgid "Left-Bottom"
23336 #~ msgstr "Abajo-Izq"
23338 #~ msgid "Right-Bottom"
23339 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
23341 #~ msgid "Adjust Image"
23342 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
23344 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23345 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
23347 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23348 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
23352 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23355 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
23359 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23361 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
23366 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23368 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23369 #~ "controls below"
23371 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
23373 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
23374 #~ "controles de abajo."
23378 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23379 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23380 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23381 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23384 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
23385 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
23386 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
23387 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
23388 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
23392 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23393 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23394 #~ "format, proceed to next page.)"
23396 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
23397 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
23398 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
23400 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23401 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
23404 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23405 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23407 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
23408 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
23411 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23414 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
23415 #~ "transcodificación"
23418 #~ msgid "Check for updates..."
23419 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
23422 #~ msgstr "retraso"
23427 #~ msgid "More info"
23428 #~ msgstr "Más info"
23432 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23435 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
23438 #~ msgid "Control interface settings"
23439 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
23442 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23443 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23445 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
23446 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
23448 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23449 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
23451 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23452 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
23455 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23456 #~ "here (x coordinate)."
23458 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
23459 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
23461 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23463 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
23466 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23469 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
23473 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23474 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23476 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
23477 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
23480 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23483 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
23484 #~ "pantalla de vídeo."
23487 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23488 #~ "routing table."
23490 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
23493 #~ msgid "Program to select"
23494 #~ msgstr "Programa a elegir"
23496 #~ msgid "Programs to select"
23497 #~ msgstr "Programas a elegir"
23499 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23500 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
23502 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23503 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
23506 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23509 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
23510 #~ "superponer un logo."
23513 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23514 #~ "should be set in millisecond units."
23516 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
23517 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
23519 #~ msgid "Preferred codecs list"
23520 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
23523 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23524 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23525 #~ "the other ones."
23527 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
23528 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
23529 #~ "antes de probar los otros."
23531 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23533 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
23536 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23537 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
23540 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23541 #~ "read when VLM is launched."
23543 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
23544 #~ "cuando se lance VLM."
23547 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
23548 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
23550 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23551 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
23554 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23555 #~ "value should be set in milliseconds units."
23557 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
23558 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23560 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23561 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
23564 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23565 #~ "value should be set in millisecond units."
23567 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
23568 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23570 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23571 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
23573 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23574 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
23577 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23578 #~ "value should be set in millisecond units."
23580 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
23581 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23584 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
23585 #~ "will be selected"
23587 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
23588 #~ "límite se elegirá"
23590 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23591 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
23593 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23594 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
23596 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
23597 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
23599 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
23601 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
23603 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
23604 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
23606 #~ msgid "libshout (icecast) output"
23607 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
23609 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
23610 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
23612 #~ msgid "Filter twice the audio"
23613 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
23615 #~ msgid "Output channels number"
23616 #~ msgstr "Número de canales de salida"
23618 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
23619 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
23621 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
23622 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
23624 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
23625 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
23628 #~ msgid "Timeout of subpictures"
23629 #~ msgstr "Subimágenes"
23631 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
23632 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
23634 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
23635 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
23637 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
23638 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
23640 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
23641 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
23643 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
23644 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
23646 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
23647 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
23649 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
23650 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
23652 #~ msgid "Enable trellis quantization"
23653 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
23655 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
23656 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
23658 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
23659 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
23661 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23662 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
23664 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
23665 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
23667 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
23668 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
23670 #~ msgid "Enable CABAC"
23671 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
23673 #~ msgid "Enable loop filter"
23674 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
23676 #~ msgid "This selects the analysing mode."
23677 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
23679 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
23681 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
23683 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23684 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
23686 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23687 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
23689 #~ msgid "B pyramid"
23690 #~ msgstr "Pirámide B"
23693 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
23695 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
23697 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
23698 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
23700 #~ msgid "Scene-cut detection."
23701 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
23703 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
23704 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
23706 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
23708 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
23711 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
23712 #~ "the network synchronisation."
23714 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
23715 #~ "para la sincronización de red."
23717 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
23718 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
23720 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
23721 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
23724 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
23725 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
23727 #~ msgid "Telnet Interface port"
23728 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
23730 #~ msgid "Default to 4212"
23731 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
23733 #~ msgid "Telnet Interface password"
23734 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
23736 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
23737 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
23739 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
23740 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
23742 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
23743 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
23745 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
23746 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
23748 #~ msgid "Podcast playlist import"
23749 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
23751 #~ msgid "raw DV demuxer"
23752 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
23754 #~ msgid "Text subtitles demux"
23755 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
23757 #~ msgid "set id of es to pid"
23758 #~ msgstr "indica id de es a pid"
23760 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
23761 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
23763 #~ msgid "Size offset"
23764 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
23766 #~ msgid "Go To Position"
23767 #~ msgstr "Ir A Posición"
23770 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
23771 #~ "The effect will be sharper."
23773 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
23774 #~ "El efecto será más nítido."
23776 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
23777 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
23780 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
23781 #~ "window instead of in the control window."
23783 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
23784 #~ "separada y no en la ventana de control."
23787 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
23788 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
23791 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
23792 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
23793 #~ "'pantalla completa'."
23796 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
23797 #~ "stretch the video to fill the entire window."
23799 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
23800 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
23802 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
23803 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
23805 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23806 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
23808 #~ msgid "Advanced output:"
23809 #~ msgstr "Salida avanzada:"
23811 #~ msgid "Output Options"
23812 #~ msgstr "Opciones de Salida"
23814 #~ msgid "Transcode options"
23815 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
23817 #~ msgid "Properties"
23818 #~ msgstr "Propiedades"
23820 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
23821 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
23823 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
23824 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
23827 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
23828 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
23830 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
23831 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
23832 #~ "sobreescribirse."
23834 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
23836 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
23838 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
23839 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
23841 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23842 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
23844 #~ msgid "Last skin used"
23845 #~ msgstr "Última piel usada"
23847 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
23848 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
23850 #~ msgid "Config of last used skin."
23851 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
23853 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23854 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
23856 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23857 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
23859 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23860 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
23862 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23863 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
23865 #~ msgid "Destination Target:"
23866 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
23868 #~ msgid "Miscellaneous options"
23869 #~ msgstr "Opciones varias"
23871 #~ msgid "Subtitles options"
23872 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
23874 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23875 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
23877 #~ msgid "Check for updates now !"
23878 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
23880 #~ msgid "Small playlist"
23881 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
23883 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
23884 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
23886 #~ msgid "Show taskbar entry"
23887 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
23889 #~ msgid "Font filename"
23890 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
23892 #~ msgid "Opacity, 0..255"
23893 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
23896 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
23897 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
23899 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
23900 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
23901 #~ "color activo [Blanco]"
23903 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
23904 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
23906 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
23907 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
23910 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
23913 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
23916 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
23917 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
23919 #~ msgid "Growl TTL"
23920 #~ msgstr "Growl TTL"
23922 #~ msgid "Growl TTL."
23923 #~ msgstr "Growl TTL."
23925 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
23926 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
23928 #~ msgid "MSN Title Plugin"
23929 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
23932 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
23935 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
23938 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23939 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
23941 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23942 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
23944 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23945 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23947 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23948 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
23950 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
23951 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
23953 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
23954 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
23956 #~ msgid "set PID to id of es"
23957 #~ msgstr "indica PID a id de es"
23959 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23960 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
23962 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23963 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
23967 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
23968 #~ "the standard address."
23970 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
23971 #~ "dirección estándar."
23973 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23974 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
23978 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
23979 #~ "the standard address."
23981 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
23982 #~ "dirección estándar."
23984 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23985 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
23988 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
23991 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
23994 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
23995 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
23997 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
23999 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
24001 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24003 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
24005 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24007 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
24010 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24012 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
24016 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24018 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
24022 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24024 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
24027 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24029 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
24031 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24033 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
24036 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24039 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
24044 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24047 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
24050 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24053 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
24057 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24058 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
24060 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24061 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
24063 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24064 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
24066 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24067 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
24071 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24072 #~ "subpictures overlaying."
24074 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
24075 #~ "revestimiento de subimágenes ."
24077 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24078 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
24080 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24081 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
24083 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24084 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
24086 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24087 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
24090 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24092 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
24095 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24097 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
24101 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24104 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
24108 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24109 #~ "streaming output."
24111 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
24114 #~ msgid "Subpictures filter"
24115 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
24117 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
24118 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
24120 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24122 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
24124 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
24125 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
24127 #~ msgid "Marquee text"
24128 #~ msgstr "Texto de marquesina"
24130 #~ msgid "X offset, from left"
24131 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
24133 #~ msgid "Y offset, from the top"
24134 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
24136 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24137 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
24139 #~ msgid "Alpha blending"
24140 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
24142 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24143 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
24145 #~ msgid "Height in pixels"
24146 #~ msgstr "Altura en píxeles"
24148 #~ msgid "Width in pixels"
24149 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
24151 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24152 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
24154 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24155 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
24157 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24158 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
24160 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24161 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
24163 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24164 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
24166 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24167 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
24169 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24170 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
24172 #~ msgid "Ascii Art"
24173 #~ msgstr "Arte Ascii"
24176 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24178 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
24181 #~ msgid "Select effect"
24182 #~ msgstr "Elija efecto"
24184 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24185 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
24187 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24189 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
24191 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24192 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
24194 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24195 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
24197 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24198 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
24200 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24201 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
24203 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24204 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
24207 #~ msgid "VC-1 decoder module"
24208 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
24216 #~ msgstr "Netsync"
24218 #~ msgid "Interface showing control interface"
24219 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
24221 #~ msgid "Item Info"
24222 #~ msgstr "Info de Objeto"
24233 #~ msgid "file size : "
24234 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
24237 #~ msgid "Choose a mirror"
24238 #~ msgstr "Elige audio"
24240 #~ msgid "Time To Live"
24241 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
24243 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24244 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
24249 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24250 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
24252 #~ msgid "CoreAudio output"
24253 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
24255 #~ msgid "SLP announce"
24256 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
24258 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24259 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
24261 #~ msgid "SLP announcing"
24262 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
24264 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24265 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
24268 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24269 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24270 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24272 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24273 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24275 #~ "For more information, have a look at the web site."
24277 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
24278 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
24279 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
24281 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
24282 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
24283 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
24285 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
24288 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24289 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
24291 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24292 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
24294 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24295 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
24297 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24298 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
24300 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24301 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
24304 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24305 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
24307 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24308 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
24310 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24311 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
24313 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24314 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
24316 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24317 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
24319 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24320 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
24322 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24323 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
24327 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
24330 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
24339 #~ msgid "Segment "
24340 #~ msgstr "Segmento"
24342 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24343 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
24347 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24348 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
24351 #~ msgid "Windows GAPI"
24352 #~ msgstr "Ventana"
24355 #~ msgid "Windows GDI"
24356 #~ msgstr "Ventana"
24358 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24360 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
24363 #~ msgid "Open MRL"
24366 #~ msgid "Audio output volume"
24367 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
24369 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24371 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
24372 #~ "volcados MPEG-2."
24375 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24376 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24377 #~ "multicasting interface here."
24379 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
24380 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
24381 #~ "tu interfaz multiemisión."
24383 #~ msgid "Choose program (SID)"
24384 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
24386 #~ msgid "Choose programs"
24387 #~ msgstr "Elige programas"
24389 #~ msgid "Choose audio track"
24390 #~ msgstr "Elige pista de audio"
24392 #~ msgid "Choose subtitles track"
24393 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
24395 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24397 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
24399 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24400 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
24402 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24403 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
24405 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24406 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24408 #~ msgid "Old playlist open"
24409 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
24412 #~ msgid "Current version"
24413 #~ msgstr "Inversión de color"
24416 #~ msgid "Your version"
24417 #~ msgstr "Inversión de color"
24423 #~ msgid "SAP announces"
24424 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
24427 #~ msgid "Streamming"
24428 #~ msgstr "Volcado"
24430 #~ msgid "Channel mixer"
24431 #~ msgstr "Mezclador de canal"
24434 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24435 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24438 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
24439 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
24440 #~ "5.1 con auriculares."
24443 #~ msgid "Wizard..."
24444 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
24446 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24447 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
24450 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24451 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24453 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
24454 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
24455 #~ "usar todos los atributos."
24457 #~ msgid "SLP scopes list"
24458 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
24461 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24462 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24464 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
24465 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
24466 #~ "peticiones SLP."
24468 #~ msgid "SLP naming authority"
24469 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
24472 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24473 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24475 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
24476 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
24478 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24479 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
24482 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24483 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24485 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
24486 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
24487 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
24489 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24490 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
24493 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24494 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24496 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
24497 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
24498 #~ "peticiones SLP."
24500 #~ msgid "SLP input"
24501 #~ msgstr "Entrada SLP"
24504 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24507 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
24510 #~ msgid "Joystick device"
24511 #~ msgstr "Aparato joystick"
24513 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24514 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
24516 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24517 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
24520 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24523 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
24526 #~ msgid "Wait time (ms)"
24527 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
24529 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24530 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
24532 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24533 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
24535 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24536 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
24538 #~ msgid "Action mapping"
24539 #~ msgstr "Mapeado de acción"
24541 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24542 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
24544 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24545 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
24547 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24548 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
24551 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24552 #~ "preferences menu will occupy."
24554 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
24555 #~ "en el menú de preferencias."
24557 #~ msgid "Interface default search path"
24558 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
24561 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24562 #~ "open when looking for a file."
24564 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
24565 #~ "buscar un archivo."
24567 #~ msgid "GNOME interface"
24568 #~ msgstr "interfaz GNOME"
24570 #~ msgid "_Open File..."
24571 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
24573 #~ msgid "Open _Disc..."
24574 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
24576 #~ msgid "_Network stream..."
24577 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
24579 #~ msgid "Select a network stream"
24580 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
24582 #~ msgid "_Eject Disc"
24583 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
24585 #~ msgid "Eject disc"
24586 #~ msgstr "Expulsa disco"
24588 #~ msgid "_Hide interface"
24589 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
24591 #~ msgid "Progr_am"
24592 #~ msgstr "Progr_ama"
24594 #~ msgid "Choose the program"
24595 #~ msgstr "Elige el programa"
24598 #~ msgstr "_Título"
24600 #~ msgid "Choose title"
24601 #~ msgstr "Elige título"
24603 #~ msgid "_Chapter"
24604 #~ msgstr "_Capítulo"
24606 #~ msgid "Choose chapter"
24607 #~ msgstr "Elige capítulo"
24609 #~ msgid "_Playlist..."
24610 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
24612 #~ msgid "_Modules..."
24613 #~ msgstr "_Módulos..."
24615 #~ msgid "Open the module manager"
24616 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
24618 #~ msgid "Open the messages window"
24619 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
24621 #~ msgid "_Language"
24622 #~ msgstr "_Lenguaje"
24624 #~ msgid "_Subtitles"
24625 #~ msgstr "_Subtítulos"
24627 #~ msgid "Select subtitles channel"
24628 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
24630 #~ msgid "_Fullscreen"
24631 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
24639 #~ msgid "Open disc"
24640 #~ msgstr "Abrir disco"
24646 #~ msgstr "Satélite"
24648 #~ msgid "Open a satellite card"
24649 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
24651 #~ msgid "Stop stream"
24652 #~ msgstr "Parar volcado"
24654 #~ msgid "Pause stream"
24655 #~ msgstr "Pausar volcado"
24660 #~ msgid "Next file"
24661 #~ msgstr "Archivo siguiente"
24664 #~ msgstr "Título:"
24666 #~ msgid "Select previous title"
24667 #~ msgstr "Elige título anterior"
24669 #~ msgid "Chapter:"
24670 #~ msgstr "Capítulo:"
24672 #~ msgid "Select previous chapter"
24673 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
24675 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24676 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
24678 #~ msgid "_Network Stream..."
24679 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
24681 #~ msgid "_Jump..."
24682 #~ msgstr "Saltar...: _J"
24684 #~ msgid "Switch program"
24685 #~ msgstr "Cambiar programa"
24687 #~ msgid "_Navigation"
24688 #~ msgstr "_Navegación"
24690 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24691 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
24693 #~ msgid "Toggle _Interface"
24694 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
24696 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24697 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
24700 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24701 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24703 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
24704 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
24705 #~ "fuente de red."
24707 #~ msgid "Open Stream"
24708 #~ msgstr "Abrir Volcado"
24710 #~ msgid "Symbol Rate"
24711 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
24716 #~ msgid "Satellite"
24717 #~ msgstr "Satélite"
24719 #~ msgid "stream output"
24720 #~ msgstr "volcado de salida"
24723 #~ msgstr "Módulos"
24726 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24729 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
24730 #~ "en una versión posterior."
24736 #~ msgstr "Invertir"
24738 #~ msgid "stream output (MRL)"
24739 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
24741 #~ msgid "Destination Target: "
24742 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
24747 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24748 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
24750 #~ msgid "Gtk+ interface"
24751 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
24754 #~ msgstr "Archivo: _F"
24757 #~ msgstr "_Cerrar"
24759 #~ msgid "Close the window"
24760 #~ msgstr "Cierra la ventana"
24763 #~ msgstr "Salir: _X"
24765 #~ msgid "Exit the program"
24766 #~ msgstr "Sale del programa"
24771 #~ msgid "Hide the main interface window"
24772 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
24774 #~ msgid "Navigate through the stream"
24775 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
24777 #~ msgid "_Settings"
24778 #~ msgstr "Opcione_s"
24780 #~ msgid "_Preferences..."
24781 #~ msgstr "_Preferencias..."
24783 #~ msgid "Configure the application"
24784 #~ msgstr "Configura la aplicación"
24787 #~ msgstr "Ayuda: _H"
24789 #~ msgid "About this application"
24790 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
24792 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24793 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
24795 #~ msgid "Go Backward"
24796 #~ msgstr "Ir Atrás"
24798 #~ msgid "Pause Stream"
24799 #~ msgstr "Pausar Volcado"
24801 #~ msgid "Play Slower"
24802 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
24804 #~ msgid "Play Faster"
24805 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
24807 #~ msgid "Open Playlist"
24808 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
24810 #~ msgid "Previous File"
24811 #~ msgstr "Archivo Previo"
24813 #~ msgid "Next File"
24814 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
24817 #~ msgstr "Re_producir"
24819 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24820 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24822 #~ msgid "Open Target"
24823 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
24825 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24826 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24828 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24829 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
24831 #~ msgid "Use stream output"
24832 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
24834 #~ msgid "Stream output configuration "
24835 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
24849 #~ msgid "Selected"
24850 #~ msgstr "Elegido"
24853 #~ msgstr "Re_cortar"
24856 #~ msgstr "_Invertir"
24859 #~ msgstr "_Seleccionar"
24861 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24862 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
24864 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24865 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
24867 #~ msgid "Title %d (%d)"
24868 #~ msgstr "Título %d (%d)"
24870 #~ msgid "Chapter %d"
24871 #~ msgstr "Capítulo %d"
24874 #~ msgstr "PBC LID"
24876 #~ msgid "Disk type"
24877 #~ msgstr "Tipo de disco"
24882 #~ msgid "Chapter "
24883 #~ msgstr "Capítulo"
24885 #~ msgid "Device name "
24886 #~ msgstr "Nombre de aparato "
24888 #~ msgid "Languages"
24889 #~ msgstr "Idiomas"
24891 #~ msgid "language"
24894 #~ msgid "Open &Disk"
24895 #~ msgstr "Abrir &Disco"
24897 #~ msgid "Open &Stream"
24898 #~ msgstr "Abrir Volcado"
24900 #~ msgid "&Backward"
24901 #~ msgstr "Ir Atrás"
24915 #~ msgid "Opens an existing document"
24916 #~ msgstr "Abre un documento existente"
24918 #~ msgid "Opens a recently used file"
24919 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
24921 #~ msgid "Quits the application"
24922 #~ msgstr "Quita la aplicación"
24924 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24925 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
24927 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24928 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
24930 #~ msgid "Opens a disk"
24931 #~ msgstr "Abre un disco"
24933 #~ msgid "Opens a network stream"
24934 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
24936 #~ msgid "Starts playback"
24937 #~ msgstr "Inicia reproducción"
24942 #~ msgid "Opening file..."
24943 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
24945 #~ msgid "Exiting..."
24946 #~ msgstr "Saliendo..."
24948 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24949 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
24951 #~ msgid "Toggle the status bar..."
24952 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
24954 #~ msgid "KDE interface"
24955 #~ msgstr "Interfaz KDE"
24957 #~ msgid "Messages:"
24958 #~ msgstr "Mensajes:"
24960 #~ msgid "Address "
24961 #~ msgstr "Dirección "
24964 #~ msgstr "Puerto "
24966 #~ msgid "Demux number"
24967 #~ msgstr "Número demux"
24969 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24970 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
24972 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24973 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
24975 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24976 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
24978 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24979 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
24981 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24982 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
24990 #~ msgstr "Siguiente"
24992 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
24994 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
24997 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
24998 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25001 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
25002 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
25003 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
25005 #~ msgid "Choose here your input stream"
25006 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
25008 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25009 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
25011 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25012 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
25014 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25015 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
25017 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25018 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
25020 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25021 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
25023 #~ msgid "DivX first version"
25024 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
25026 #~ msgid "DivX second version"
25027 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
25029 #~ msgid "DivX third version"
25030 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
25032 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25033 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25035 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25036 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25038 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25039 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
25041 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25042 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
25044 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25045 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
25047 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25048 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
25050 #~ msgid "DVD audio format"
25051 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
25059 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25060 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
25066 #~ msgstr "Pashtún"
25068 #~ msgid "Brazilian"
25069 #~ msgstr "Brasileño"
25074 #~ msgid "Late delay (ms)"
25075 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
25078 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25079 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25081 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
25082 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
25087 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25088 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
25090 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25091 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
25093 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25094 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
25096 #~ msgid "Time to live"
25097 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
25099 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25100 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
25121 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25123 #~ "event info 2\n"
25125 #~ "external call 8\n"
25126 #~ "all calls (10) 16\n"
25129 #~ "libcdio (80) 128\n"
25130 #~ "seek-set (100) 256\n"
25131 #~ "seek-cur (200) 512\n"
25132 #~ "still (400) 1024\n"
25133 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25135 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
25137 #~ "info de evento 2\n"
25139 #~ "llamada externa 8\n"
25140 #~ "toda llamada (10) 16\n"
25143 #~ "libcdio (80) 128\n"
25144 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
25145 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
25146 #~ "still (400) 1024\n"
25147 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25150 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25151 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25152 #~ " %A : The album information\n"
25153 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25154 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25155 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25156 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25158 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25159 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25160 #~ " %P : The publisher ID\n"
25161 #~ " %p : The preparer ID\n"
25162 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25163 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25164 #~ " %V : The volume set ID\n"
25165 #~ " %v : The volume ID\n"
25166 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
25169 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
25171 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
25173 #~ " %A : La información del álbum\n"
25174 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
25175 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
25176 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
25177 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
25178 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
25179 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
25181 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
25182 #~ " %P : La ID del editor\n"
25183 #~ " %p : La ID del preparador\n"
25184 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
25185 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
25186 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
25187 #~ " %v : La ID del volumen\n"
25188 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
25191 #~ msgid "bad entry number"
25192 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
25194 #~ msgid "bad segment number"
25195 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
25197 #~ msgid "Error in getting current segment number"
25198 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
25200 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
25201 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
25210 #~ msgstr "Toolame"
25215 #~ msgid "Showintf"
25216 #~ msgstr "Showintf"
25222 #~ msgstr "MPEG-TS"
25224 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
25225 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
25227 #~ msgid "Option/Alt"
25228 #~ msgstr "Opción/Alt"
25231 #~ msgstr "Ncurses"
25233 #~ msgid "&Select All"
25234 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
25236 #~ msgid "PLS file"
25237 #~ msgstr "Archivo PLS"
25239 #~ msgid "wxWindows"
25240 #~ msgstr "wxWindows"
25245 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25246 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
25248 #~ msgid "AAC demuxer"
25249 #~ msgstr "Demuxer AAC"
25251 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25252 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
25254 #~ msgid "Screenshot Path"
25255 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
25257 #~ msgid "Screenshot Format"
25258 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
25260 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25261 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
25264 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25267 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
25270 #~ msgid "[module] [description]\n"
25271 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
25273 #~ msgid "Choose audio channel"
25274 #~ msgstr "Elige canal de audio"
25276 #~ msgid "Choose subtitle track"
25277 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
25279 #~ msgid "Choose a stream output"
25280 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
25282 #~ msgid "Empty if no stream output."
25283 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
25285 #~ msgid "Loop playlist on end"
25286 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
25288 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25289 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
25291 #~ msgid "Vol %%%d"
25292 #~ msgstr "Vol %%%d"
25294 #~ msgid "Vol %d%%"
25295 #~ msgstr "Vol %d%%"
25297 #~ msgid "Extended help"
25298 #~ msgstr "Ayuda extendida"
25300 #~ msgid "List additional commands."
25301 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
25303 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25304 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
25306 #~ msgid "Real time control interface"
25307 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
25309 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25310 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
25312 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
25313 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
25315 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
25316 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
25318 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
25319 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
25321 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25322 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
25324 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25325 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
25327 #~ msgid "vlc preferences"
25328 #~ msgstr "preferencias vlc"
25330 #~ msgid "Select file or directory"
25331 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
25334 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25337 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
25340 #~ msgid "SAP interface"
25341 #~ msgstr "interfaz SAP"
25343 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
25344 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
25346 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25347 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
25351 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25353 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
25356 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
25357 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
25360 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25361 #~ "module in the Modules section.\n"
25362 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25364 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
25365 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
25366 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
25368 #~ msgid "VLC modules preferences"
25369 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
25372 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
25373 #~ "Modules are sorted by type."
25375 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
25376 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
25378 #~ msgid "Access modules settings"
25379 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
25381 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
25383 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
25386 #~ msgid "Audio output modules settings"
25387 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
25389 #~ msgid "Decoder modules settings"
25390 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
25392 #~ msgid "Demuxers settings"
25393 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
25395 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
25396 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
25399 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
25402 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
25403 #~ "configurarse aquí."
25405 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25406 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
25410 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
25411 #~ "access modules."
25413 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
25414 #~ "salida de volcado UDP."
25416 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
25417 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
25419 #~ msgid "Video output modules settings"
25420 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
25423 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
25424 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
25427 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
25428 #~ "configurarse aquí.\n"
25429 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
25430 #~ "contraste/color/saturación."
25433 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
25435 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
25437 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
25438 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
25440 #~ msgid "Year (CDDB)"
25441 #~ msgstr "Año (CDDB)"
25443 #~ msgid "DVDRead Input"
25444 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
25447 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25448 #~ "external call 1\n"
25450 #~ "packet assembly info 4\n"
25451 #~ "image bitmaps 8\n"
25452 #~ "image transformations 16\n"
25453 #~ "rendering information 32\n"
25454 #~ "extract subtitles 64\n"
25455 #~ "misc info 128\n"
25457 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
25458 #~ "llamada externa 1\n"
25459 #~ "toda llamada 2\n"
25460 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
25461 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
25462 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
25463 #~ "información de renderizado 32\n"
25464 #~ "información varia 128\n"
25467 #~ msgid "Xvid video decoder"
25468 #~ msgstr "Codificador de audio"
25470 #~ msgid "Item Enabled"
25471 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
25473 #~ msgid "Enable all group items"
25474 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
25476 #~ msgid "Disable all group items"
25477 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
25479 #~ msgid "Delete Group"
25480 #~ msgstr "Borrar Grupo"
25482 #~ msgid "Add Group"
25483 #~ msgstr "Añadir Grupo"
25485 #~ msgid "Sort by &author"
25486 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
25488 #~ msgid "Reverse sort by author"
25489 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
25492 #~ msgstr "Habilitar: &E"
25494 #~ msgid "&Disable"
25495 #~ msgstr "&Deshabilitar"
25497 #~ msgid "Enable/Disable"
25498 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
25507 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
25509 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
25511 #~ msgid "New Group"
25512 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
25514 #~ msgid "Sort by &group"
25515 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
25517 #~ msgid "Reverse sort by group"
25518 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
25520 #~ msgid "&Enable all group items"
25521 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
25523 #~ msgid "&Disable all group items"
25524 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
25527 #~ msgstr "&Grupos"
25529 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
25530 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
25532 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
25533 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
25535 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
25536 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
25538 #~ msgid "| no entries\n"
25539 #~ msgstr "| sin entradas\n"
25541 #~ msgid "unknown command!\n"
25542 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
25544 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
25545 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
25547 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
25548 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"