]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 msgid "General"
34 msgstr "General"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interfaz"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 #, fuzzy
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 #, fuzzy
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaz mínima"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 #, fuzzy
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 #, fuzzy
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:445
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 #, fuzzy
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
168 "sub-imágenes"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
182 "codificación"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
213 #, fuzzy
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 #, fuzzy
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 #, fuzzy
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Otros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 #, fuzzy
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxores"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
363 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzado"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 #, fuzzy
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
435 msgid "Network"
436 msgstr "Red"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 #, fuzzy
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sin ayuda disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
489 #, fuzzy
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
492
493 #: include/vlc_interface.h:137
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
502 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
503 "\"vlc -I wxwin\"\n"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
506 #, fuzzy
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
523 msgid "Play"
524 msgstr "Reproducir"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
527 #, fuzzy
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
536 msgid "Delete"
537 msgstr "Borrar"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
542 #, fuzzy
543 msgid "Information"
544 msgstr "Transformación"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:38
547 #, fuzzy
548 msgid "Sort"
549 msgstr "&Ordenar"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:39
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
553 #, fuzzy
554 msgid "Add node"
555 msgstr "Codificador de audio"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:43
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
559 msgid ""
560 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
561 "them."
562 msgstr ""
563 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
564 "\" para verlas."
565
566 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
567 msgid "Meta-information"
568 msgstr "Meta-información"
569
570 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
571 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
576 msgid "Title"
577 msgstr "Título"
578
579 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
581 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
582 msgid "Author"
583 msgstr "Autor"
584
585 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
586 msgid "Artist"
587 msgstr "Artista"
588
589 #: include/vlc_meta.h:32
590 msgid "Genre"
591 msgstr "Género"
592
593 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
594 msgid "Copyright"
595 msgstr "Copyright"
596
597 #: include/vlc_meta.h:34
598 msgid "Album/movie/show title"
599 msgstr "Título de álbum/película/programa"
600
601 #: include/vlc_meta.h:35
602 msgid "Track number/position in set"
603 msgstr ""
604
605 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
607 msgid "Description"
608 msgstr "Descripción"
609
610 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
611 msgid "Rating"
612 msgstr "Puntuación"
613
614 #: include/vlc_meta.h:38
615 msgid "Date"
616 msgstr "Fecha"
617
618 #: include/vlc_meta.h:39
619 msgid "Setting"
620 msgstr "Opción"
621
622 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
624 msgid "URL"
625 msgstr "URL"
626
627 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
629 msgid "Language"
630 msgstr "Lenguaje"
631
632 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
633 msgid "Now Playing"
634 msgstr "Reproduciendo Ahora"
635
636 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
637 msgid "Publisher"
638 msgstr "Editor"
639
640 #: include/vlc_meta.h:44
641 msgid "Encoded by"
642 msgstr ""
643
644 #: include/vlc_meta.h:46
645 msgid "Codec Name"
646 msgstr "Nombre de Códec"
647
648 #: include/vlc_meta.h:47
649 msgid "Codec Description"
650 msgstr "Descripción de Códec"
651
652 #: include/vlc/vlc.h:576
653 msgid ""
654 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
655 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
656 "see the file named COPYING for details.\n"
657 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
658 msgstr ""
659 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
660 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
661 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
662 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
665 #: src/audio_output/filters.c:224
666 #, fuzzy
667 msgid "Audio filtering failed"
668 msgstr "Filtros de audio"
669
670 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
671 #: src/audio_output/filters.c:225
672 #, c-format
673 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
674 msgstr ""
675
676 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
677 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 msgid "Disable"
680 msgstr "Deshabilitar"
681
682 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
683 msgid "Spectrometer"
684 msgstr "Espectrómetro"
685
686 #: src/audio_output/input.c:84
687 msgid "Scope"
688 msgstr "Osciloscopio"
689
690 #: src/audio_output/input.c:86
691 msgid "Spectrum"
692 msgstr "Espectrómetro"
693
694 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
697 msgid "Equalizer"
698 msgstr "Ecualizador"
699
700 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
702 msgid "Audio filters"
703 msgstr "Filtros de audio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
708 msgid "Audio Channels"
709 msgstr "Canales de Audio"
710
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
713 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
716 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
717 msgid "Stereo"
718 msgstr "Estéreo"
719
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
724 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
726 #: modules/video_filter/time.c:99
727 msgid "Left"
728 msgstr "Izquierdo"
729
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
732 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
734 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 #: modules/video_filter/time.c:99
737 msgid "Right"
738 msgstr "Derecho"
739
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Sonido Dolby"
743
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Estéreo invertido"
747
748 #: src/extras/getopt.c:636
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:661
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:666
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:713
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:717
774 #, c-format
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:743
779 #, c-format
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:746
784 #, c-format
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
789 #, c-format
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:823
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:841
799 #, c-format
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
802
803 #: src/input/control.c:283
804 #, c-format
805 msgid "Bookmark %i"
806 msgstr "Favorito %i"
807
808 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
812 #: modules/stream_out/es.c:379
813 #, fuzzy
814 msgid "Streaming / Transcoding failed"
815 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
816
817 #: src/input/decoder.c:114
818 msgid "VLC could not open the packetizer module."
819 msgstr ""
820
821 #: src/input/decoder.c:126
822 msgid "VLC could not open the decoder module."
823 msgstr ""
824
825 #: src/input/decoder.c:136
826 msgid "No suitable decoder module for format"
827 msgstr ""
828
829 #: src/input/decoder.c:137
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
833 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
834 msgstr ""
835
836 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
837 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
838 #: modules/access/cdda/info.c:1012
839 #, c-format
840 msgid "Track %i"
841 msgstr "Pista %i"
842
843 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
844 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
846 msgid "Program"
847 msgstr "Programa"
848
849 #: src/input/es_out.c:1572
850 #, c-format
851 msgid "Stream %d"
852 msgstr "Volcado %d"
853
854 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
857 msgid "Codec"
858 msgstr "Códec"
859
860 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
861 #: modules/gui/macosx/output.m:153
862 msgid "Type"
863 msgstr "Tipo"
864
865 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
867 msgid "Channels"
868 msgstr "Canales"
869
870 #: src/input/es_out.c:1593
871 msgid "Sample rate"
872 msgstr "Tasa de Muestra"
873
874 #: src/input/es_out.c:1594
875 #, c-format
876 msgid "%d Hz"
877 msgstr "%d Hz"
878
879 #: src/input/es_out.c:1600
880 msgid "Bits per sample"
881 msgstr "Bits por muestra"
882
883 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
884 #: modules/access/pvr.c:84
885 msgid "Bitrate"
886 msgstr "Tasa de Bits"
887
888 #: src/input/es_out.c:1606
889 #, c-format
890 msgid "%d kb/s"
891 msgstr "%d kb/s"
892
893 #: src/input/es_out.c:1617
894 msgid "Resolution"
895 msgstr "Resolución"
896
897 #: src/input/es_out.c:1623
898 msgid "Display resolution"
899 msgstr "Resolución de pantalla"
900
901 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
902 msgid "Frame rate"
903 msgstr "Tasa de fotograma"
904
905 #: src/input/es_out.c:1640
906 msgid "Subtitle"
907 msgstr "Subtítulo"
908
909 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
910 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
911 msgid "Duration"
912 msgstr "Duración"
913
914 #: src/input/input.c:2024
915 msgid "Your input can't be opened"
916 msgstr ""
917
918 #: src/input/input.c:2025
919 #, c-format
920 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
921 msgstr ""
922
923 #: src/input/input.c:2099
924 msgid "Can't recognize the input's format"
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/input.c:2100
928 #, c-format
929 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
930 msgstr ""
931
932 #: src/input/var.c:115
933 msgid "Bookmark"
934 msgstr "Favorito"
935
936 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
937 msgid "Programs"
938 msgstr "Programas"
939
940 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
942 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
943 msgid "Chapter"
944 msgstr "Capítulo"
945
946 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
947 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
948 msgid "Navigation"
949 msgstr "Navegación"
950
951 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
953 msgid "Video Track"
954 msgstr "Pista de Vídeo"
955
956 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
958 msgid "Audio Track"
959 msgstr "Pista de Audio"
960
961 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
963 msgid "Subtitles Track"
964 msgstr "Pista de Subtítulos"
965
966 #: src/input/var.c:256
967 msgid "Next title"
968 msgstr "Título siguiente"
969
970 #: src/input/var.c:261
971 msgid "Previous title"
972 msgstr "Título anterior"
973
974 #: src/input/var.c:284
975 #, c-format
976 msgid "Title %i"
977 msgstr "Título %i"
978
979 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
980 #, c-format
981 msgid "Chapter %i"
982 msgstr "Capítulo %i"
983
984 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
986 msgid "Next chapter"
987 msgstr "Capítulo siguiente"
988
989 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
991 msgid "Previous chapter"
992 msgstr "Capítulo anterior"
993
994 #: src/interface/interface.c:348
995 msgid "Switch interface"
996 msgstr "Cambiar interfaz"
997
998 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
1000 msgid "Add Interface"
1001 msgstr "Añadir Interfaz"
1002
1003 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1004 #: src/misc/modules.c:1988
1005 msgid "C"
1006 msgstr "es"
1007
1008 #: src/libvlc.c:348
1009 msgid "Help options"
1010 msgstr "Opciones de Ayuda"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1013 msgid "string"
1014 msgstr "cadena"
1015
1016 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1017 msgid "integer"
1018 msgstr "entero"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1021 msgid "float"
1022 msgstr "flotante"
1023
1024 #: src/libvlc.c:2245
1025 msgid " (default enabled)"
1026 msgstr " (por defecto habilitado)"
1027
1028 #: src/libvlc.c:2246
1029 msgid " (default disabled)"
1030 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1031
1032 #: src/libvlc.c:2428
1033 #, c-format
1034 msgid "VLC version %s\n"
1035 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1036
1037 #: src/libvlc.c:2429
1038 #, c-format
1039 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1040 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1041
1042 #: src/libvlc.c:2431
1043 #, c-format
1044 msgid "Compiler: %s\n"
1045 msgstr "Compilador: %s\n"
1046
1047 #: src/libvlc.c:2434
1048 #, c-format
1049 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/libvlc.c:2466
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1056 msgstr ""
1057 "\n"
1058 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1059
1060 #: src/libvlc.c:2487
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "Press the RETURN key to continue...\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1067
1068 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1069 msgid "Auto"
1070 msgstr "Automático"
1071
1072 #: src/libvlc.h:37
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Inglés Americano"
1075
1076 #: src/libvlc.h:37
1077 msgid "British English"
1078 msgstr "Inglés Británico"
1079
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1081 msgid "Catalan"
1082 msgstr "Catalán"
1083
1084 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1085 msgid "Czech"
1086 msgstr "Checo"
1087
1088 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1089 msgid "Danish"
1090 msgstr "Danés"
1091
1092 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1093 msgid "German"
1094 msgstr "Alemán"
1095
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1097 msgid "Spanish"
1098 msgstr "Español"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1101 msgid "French"
1102 msgstr "Francés"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Galician"
1107 msgstr "Italiano"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1110 msgid "Hebrew"
1111 msgstr "Hebreo"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1114 msgid "Hungarian"
1115 msgstr "Húngaro"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1118 msgid "Italian"
1119 msgstr "Italiano"
1120
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1122 msgid "Japanese"
1123 msgstr "Japonés"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1126 msgid "Georgian"
1127 msgstr "Georgiano"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1130 msgid "Korean"
1131 msgstr "Koreano"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1134 msgid "Dutch"
1135 msgstr "Holandés"
1136
1137 #: src/libvlc.h:40
1138 msgid "Occitan"
1139 msgstr "Occitano"
1140
1141 #: src/libvlc.h:41
1142 msgid "Brazilian Portuguese"
1143 msgstr "Portugués Brasileño"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1146 msgid "Romanian"
1147 msgstr "Rumano"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1150 msgid "Russian"
1151 msgstr "Ruso"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1154 msgid "Swedish"
1155 msgstr "Sueco"
1156
1157 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1158 msgid "Turkish"
1159 msgstr "Turco"
1160
1161 #: src/libvlc.h:42
1162 msgid "Simplified Chinese"
1163 msgstr "Chino Simplificado"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42
1166 msgid "Chinese Traditional"
1167 msgstr "Chino Tradicional"
1168
1169 #: src/libvlc.h:61
1170 #, fuzzy
1171 msgid ""
1172 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1173 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1174 "related options."
1175 msgstr ""
1176 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1177 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1178 "definir varias opciones relacionadas."
1179
1180 #: src/libvlc.h:65
1181 msgid "Interface module"
1182 msgstr "Módulo de interfaz"
1183
1184 #: src/libvlc.h:67
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1188 "automatically select the best module available."
1189 msgstr ""
1190 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1191 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1192 "posible."
1193
1194 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1195 msgid "Extra interface modules"
1196 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1197
1198 #: src/libvlc.h:73
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1202 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1203 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1204 "\", \"gestures\" ...)"
1205 msgstr ""
1206 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1207 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1208 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1209 "sap, rc, http o screensaver)"
1210
1211 #: src/libvlc.h:80
1212 #, fuzzy
1213 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1214 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1215
1216 #: src/libvlc.h:82
1217 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1218 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1219
1220 #: src/libvlc.h:84
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1224 "1=warnings, 2=debug)."
1225 msgstr ""
1226 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1227 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1228
1229 #: src/libvlc.h:87
1230 msgid "Be quiet"
1231 msgstr "Cállate"
1232
1233 #: src/libvlc.h:89
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Turn off all warning and information messages."
1236 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1237
1238 #: src/libvlc.h:91
1239 msgid "Default stream"
1240 msgstr "Volcado por defecto"
1241
1242 #: src/libvlc.h:93
1243 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/libvlc.h:96
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1250 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1251 msgstr ""
1252 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1253 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1254
1255 #: src/libvlc.h:100
1256 msgid "Color messages"
1257 msgstr "Mensajes de color"
1258
1259 #: src/libvlc.h:102
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1263 "needs Linux color support for this to work."
1264 msgstr ""
1265 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1266 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1267
1268 #: src/libvlc.h:105
1269 msgid "Show advanced options"
1270 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1271
1272 #: src/libvlc.h:107
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1276 "available options, including those that most users should never touch."
1277 msgstr ""
1278 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1279 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1280 "deberían tocar nunca."
1281
1282 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1283 msgid "Show interface with mouse"
1284 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1285
1286 #: src/libvlc.h:113
1287 msgid ""
1288 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1289 "edge of the screen in fullscreen mode."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/libvlc.h:116
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Interface interaction"
1295 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1296
1297 #: src/libvlc.h:118
1298 msgid ""
1299 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1300 "user input is required."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/libvlc.h:128
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1307 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1308 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1309 "the \"audio filters\" modules section."
1310 msgstr ""
1311 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1312 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1313 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1314 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1315 "\"filtros de audio\"."
1316
1317 #: src/libvlc.h:134
1318 msgid "Audio output module"
1319 msgstr "Módulo de salida de audio"
1320
1321 #: src/libvlc.h:136
1322 #, fuzzy
1323 msgid ""
1324 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1325 "automatically select the best method available."
1326 msgstr ""
1327 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1328 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1329
1330 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1331 msgid "Enable audio"
1332 msgstr "Habilitar audio"
1333
1334 #: src/libvlc.h:142
1335 #, fuzzy
1336 msgid ""
1337 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1338 "not take place, thus saving some processing power."
1339 msgstr ""
1340 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1341 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1342
1343 #: src/libvlc.h:145
1344 msgid "Force mono audio"
1345 msgstr "Forzar audio mono"
1346
1347 #: src/libvlc.h:146
1348 msgid "This will force a mono audio output."
1349 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1350
1351 #: src/libvlc.h:148
1352 msgid "Default audio volume"
1353 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1354
1355 #: src/libvlc.h:150
1356 msgid ""
1357 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1358 msgstr ""
1359 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1360
1361 #: src/libvlc.h:153
1362 msgid "Audio output saved volume"
1363 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1364
1365 #: src/libvlc.h:155
1366 #, fuzzy
1367 msgid ""
1368 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1369 "should not change this option manually."
1370 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1371
1372 #: src/libvlc.h:158
1373 msgid "Audio output volume step"
1374 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1375
1376 #: src/libvlc.h:160
1377 #, fuzzy
1378 msgid ""
1379 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1380 "0 to 1024."
1381 msgstr ""
1382 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1383
1384 #: src/libvlc.h:163
1385 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1386 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1387
1388 #: src/libvlc.h:165
1389 msgid ""
1390 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1391 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1392 msgstr ""
1393 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1394 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1395
1396 #: src/libvlc.h:169
1397 msgid "High quality audio resampling"
1398 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1399
1400 #: src/libvlc.h:171
1401 msgid ""
1402 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1403 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1404 "resampling algorithm will be used instead."
1405 msgstr ""
1406 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1407 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1408 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1409
1410 #: src/libvlc.h:176
1411 msgid "Audio desynchronization compensation"
1412 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1413
1414 #: src/libvlc.h:178
1415 #, fuzzy
1416 msgid ""
1417 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1418 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1419 msgstr ""
1420 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1421 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1422
1423 #: src/libvlc.h:181
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Audio output channels mode"
1426 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1427
1428 #: src/libvlc.h:183
1429 #, fuzzy
1430 msgid ""
1431 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1432 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1433 "played)."
1434 msgstr ""
1435 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1436 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1437 "ejecuta lo soportan)."
1438
1439 #: src/libvlc.h:187
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Use S/PDIF when available"
1442 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1443
1444 #: src/libvlc.h:189
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1448 "audio stream being played."
1449 msgstr ""
1450 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1451 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1452
1453 #: src/libvlc.h:192
1454 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1455 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1456
1457 #: src/libvlc.h:194
1458 msgid ""
1459 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1460 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1461 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1462 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/libvlc.h:200
1466 msgid "On"
1467 msgstr "Activar"
1468
1469 #: src/libvlc.h:200
1470 msgid "Off"
1471 msgstr "Apagar"
1472
1473 #: src/libvlc.h:205
1474 #, fuzzy
1475 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1476 msgstr ""
1477 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1478 "sonido"
1479
1480 #: src/libvlc.h:208
1481 msgid "Audio visualizations "
1482 msgstr "Visualizaciones de audio"
1483
1484 #: src/libvlc.h:210
1485 #, fuzzy
1486 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1487 msgstr ""
1488 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1489
1490 #: src/libvlc.h:218
1491 msgid ""
1492 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1493 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1494 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1495 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1496 "options."
1497 msgstr ""
1498 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1499 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1500 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1501 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1502 "vídeo."
1503
1504 #: src/libvlc.h:224
1505 msgid "Video output module"
1506 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1507
1508 #: src/libvlc.h:226
1509 #, fuzzy
1510 msgid ""
1511 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1512 "automatically select the best method available."
1513 msgstr ""
1514 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1515 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1516
1517 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1518 msgid "Enable video"
1519 msgstr "Habilitar vídeo"
1520
1521 #: src/libvlc.h:231
1522 #, fuzzy
1523 msgid ""
1524 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1525 "not take place, thus saving some processing power."
1526 msgstr ""
1527 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1528 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1529 "procesador."
1530
1531 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1532 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1533 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1534 msgid "Video width"
1535 msgstr "Anchura del vídeo"
1536
1537 #: src/libvlc.h:236
1538 #, fuzzy
1539 msgid ""
1540 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1541 "characteristics."
1542 msgstr ""
1543 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1544 "las características de vídeo."
1545
1546 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1548 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1549 msgid "Video height"
1550 msgstr "Altura del vídeo"
1551
1552 #: src/libvlc.h:241
1553 #, fuzzy
1554 msgid ""
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1557 msgstr ""
1558 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1559 "las características del vídeo."
1560
1561 #: src/libvlc.h:244
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Video X coordinate"
1564 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1565
1566 #: src/libvlc.h:246
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1570 "coordinate)."
1571 msgstr ""
1572 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1573 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1574
1575 #: src/libvlc.h:249
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Video Y coordinate"
1578 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1579
1580 #: src/libvlc.h:251
1581 #, fuzzy
1582 msgid ""
1583 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1584 "coordinate)."
1585 msgstr ""
1586 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1587 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1588
1589 #: src/libvlc.h:254
1590 msgid "Video title"
1591 msgstr "Título del vídeo"
1592
1593 #: src/libvlc.h:256
1594 msgid ""
1595 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1596 "interface)."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/libvlc.h:259
1600 msgid "Video alignment"
1601 msgstr "Alineación del vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:261
1604 #, fuzzy
1605 msgid ""
1606 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1607 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1608 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1609 msgstr ""
1610 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1611 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1612 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1613
1614 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1615 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1616 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1617 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1618 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1619 msgid "Center"
1620 msgstr "Centro"
1621
1622 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1623 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1625 #: modules/video_filter/time.c:99
1626 msgid "Top"
1627 msgstr "Arriba"
1628
1629 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1630 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1632 #: modules/video_filter/time.c:99
1633 msgid "Bottom"
1634 msgstr "Abajo"
1635
1636 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1637 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1639 #: modules/video_filter/time.c:100
1640 msgid "Top-Left"
1641 msgstr "Arriba Izquierda"
1642
1643 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1644 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1646 #: modules/video_filter/time.c:100
1647 msgid "Top-Right"
1648 msgstr "Arriba Derecha"
1649
1650 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1651 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1653 #: modules/video_filter/time.c:100
1654 msgid "Bottom-Left"
1655 msgstr "Abajo Izquierda"
1656
1657 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1658 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1660 #: modules/video_filter/time.c:100
1661 msgid "Bottom-Right"
1662 msgstr "Abajo Derecha"
1663
1664 #: src/libvlc.h:269
1665 msgid "Zoom video"
1666 msgstr "Zoom de vídeo"
1667
1668 #: src/libvlc.h:271
1669 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1670 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1671
1672 #: src/libvlc.h:273
1673 msgid "Grayscale video output"
1674 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1675
1676 #: src/libvlc.h:275
1677 #, fuzzy
1678 msgid ""
1679 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1680 "save some processing power."
1681 msgstr ""
1682 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1683 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1684
1685 #: src/libvlc.h:278
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Embedded video"
1688 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1689
1690 #: src/libvlc.h:280
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Embed the video output in the main interface."
1693 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1694
1695 #: src/libvlc.h:282
1696 msgid "Fullscreen video output"
1697 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1698
1699 #: src/libvlc.h:284
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Start video in fullscreen mode"
1702 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1703
1704 #: src/libvlc.h:286
1705 msgid "Overlay video output"
1706 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1707
1708 #: src/libvlc.h:288
1709 msgid ""
1710 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1711 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1715 msgid "Always on top"
1716 msgstr "Siempre sobre todo"
1717
1718 #: src/libvlc.h:293
1719 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1720 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1721
1722 #: src/libvlc.h:295
1723 msgid "Disable screensaver"
1724 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1725
1726 #: src/libvlc.h:296
1727 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/libvlc.h:298
1731 msgid "Window decorations"
1732 msgstr "Decoraciones de ventana"
1733
1734 #: src/libvlc.h:300
1735 #, fuzzy
1736 msgid ""
1737 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1738 "giving a \"minimal\" window."
1739 msgstr ""
1740 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1741 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1742
1743 #: src/libvlc.h:303
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Video output filter module"
1746 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1747
1748 #: src/libvlc.h:305
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1752 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1753 msgstr ""
1754 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1755 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1756 "vídeo."
1757
1758 #: src/libvlc.h:309
1759 msgid "Video filter module"
1760 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1761
1762 #: src/libvlc.h:311
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1766 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1767 msgstr ""
1768 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1769 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1770 "vídeo."
1771
1772 #: src/libvlc.h:315
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1775 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1776
1777 #: src/libvlc.h:317
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1780 msgstr ""
1781 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1782 "almacenarán."
1783
1784 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Video snapshot file prefix"
1787 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1788
1789 #: src/libvlc.h:323
1790 msgid "Video snapshot format"
1791 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1792
1793 #: src/libvlc.h:325
1794 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/libvlc.h:327
1798 msgid "Display video snapshot preview"
1799 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1800
1801 #: src/libvlc.h:329
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1804 msgstr ""
1805 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1806 "esquina izquierda de la pantalla."
1807
1808 #: src/libvlc.h:331
1809 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/libvlc.h:333
1813 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/libvlc.h:335
1817 msgid "Video cropping"
1818 msgstr "Recorte de vídeo"
1819
1820 #: src/libvlc.h:337
1821 #, fuzzy
1822 msgid ""
1823 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1824 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1825 msgstr ""
1826 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1827 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1828
1829 #: src/libvlc.h:341
1830 msgid "Source aspect ratio"
1831 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1832
1833 #: src/libvlc.h:343
1834 #, fuzzy
1835 msgid ""
1836 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1837 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1838 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1839 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1840 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1841 msgstr ""
1842 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1843 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1844 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1845 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1846 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1847
1848 #: src/libvlc.h:350
1849 msgid "Custom crop ratios list"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/libvlc.h:352
1853 msgid ""
1854 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1855 "crop ratios list."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/libvlc.h:355
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Custom aspect ratios list"
1861 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1862
1863 #: src/libvlc.h:357
1864 msgid ""
1865 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1866 "aspect ratio list."
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/libvlc.h:360
1870 msgid "Fix HDTV height"
1871 msgstr "Fijar altura HDTV"
1872
1873 #: src/libvlc.h:362
1874 msgid ""
1875 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1876 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1877 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/libvlc.h:367
1881 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1882 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1883
1884 #: src/libvlc.h:369
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1888 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1889 "order to keep proportions."
1890 msgstr ""
1891 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1892 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1893 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1894
1895 #: src/libvlc.h:374
1896 msgid "Skip frames"
1897 msgstr "Saltar fotogramas"
1898
1899 #: src/libvlc.h:376
1900 msgid ""
1901 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1902 "your computer is not powerful enough"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/libvlc.h:379
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Drop late frames"
1908 msgstr "Fotogramas IDR"
1909
1910 #: src/libvlc.h:381
1911 msgid ""
1912 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1913 "intended display date)."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/libvlc.h:384
1917 msgid "Quiet synchro"
1918 msgstr "Sincronización silenciosa"
1919
1920 #: src/libvlc.h:386
1921 #, fuzzy
1922 msgid ""
1923 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1924 "synchronization mechanism."
1925 msgstr ""
1926 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1927 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1928
1929 #: src/libvlc.h:395
1930 msgid ""
1931 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1932 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1933 "channel."
1934 msgstr ""
1935 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1936 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1937 "el canal de subtítulos."
1938
1939 #: src/libvlc.h:400
1940 msgid ""
1941 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1942 "Restrictions Management measure."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/libvlc.h:403
1946 msgid "Clock reference average counter"
1947 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1948
1949 #: src/libvlc.h:405
1950 msgid ""
1951 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1952 "to 10000."
1953 msgstr ""
1954 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1955 "10000."
1956
1957 #: src/libvlc.h:408
1958 msgid "Clock synchronisation"
1959 msgstr "Sincronización de reloj"
1960
1961 #: src/libvlc.h:410
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1965 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1966 msgstr ""
1967 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1968 "fuentes a tiempo real."
1969
1970 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1971 msgid "Network synchronisation"
1972 msgstr "Sincronización de red"
1973
1974 #: src/libvlc.h:415
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1978 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1979 msgstr ""
1980 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1981 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1982
1983 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1984 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1988 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1991 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1992 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1993 msgid "Default"
1994 msgstr "Por Defecto"
1995
1996 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1997 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2001 msgid "Enable"
2002 msgstr "Habilitar"
2003
2004 #: src/libvlc.h:423
2005 msgid "UDP port"
2006 msgstr "Puerto UDP"
2007
2008 #: src/libvlc.h:425
2009 #, fuzzy
2010 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2011 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2012
2013 #: src/libvlc.h:427
2014 msgid "MTU of the network interface"
2015 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2016
2017 #: src/libvlc.h:429
2018 #, fuzzy
2019 msgid ""
2020 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2021 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2022 msgstr ""
2023 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2024
2025 #: src/libvlc.h:432
2026 msgid "Hop limit (TTL)"
2027 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2028
2029 #: src/libvlc.h:434
2030 #, fuzzy
2031 msgid ""
2032 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2033 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2034 "in default)."
2035 msgstr ""
2036 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2037 "enviados por el volcado de salida."
2038
2039 #: src/libvlc.h:438
2040 msgid "IPv6 multicast output interface"
2041 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2042
2043 #: src/libvlc.h:440
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2046 msgstr ""
2047 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2048 "enrutamiento."
2049
2050 #: src/libvlc.h:442
2051 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2052 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2053
2054 #: src/libvlc.h:444
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2058 "table."
2059 msgstr ""
2060 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2061 "enrutamiento."
2062
2063 #: src/libvlc.h:449
2064 #, fuzzy
2065 msgid ""
2066 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2067 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2068 msgstr ""
2069 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2070 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2071 "DVB por ejemplo)."
2072
2073 #: src/libvlc.h:455
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2077 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2078 "(like DVB streams for example)."
2079 msgstr ""
2080 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2081 "comas.\n"
2082 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2083 "DVB por ejemplo)."
2084
2085 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2086 msgid "Audio track"
2087 msgstr "Pista de audio"
2088
2089 #: src/libvlc.h:463
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2093
2094 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Pista de subtítulos"
2097
2098 #: src/libvlc.h:468
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2101 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2102
2103 #: src/libvlc.h:471
2104 msgid "Audio language"
2105 msgstr "Lenguaje de audio"
2106
2107 #: src/libvlc.h:473
2108 #, fuzzy
2109 msgid ""
2110 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2111 "letter country code)."
2112 msgstr ""
2113 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2114 "códigos de letras de país)."
2115
2116 #: src/libvlc.h:476
2117 msgid "Subtitle language"
2118 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2119
2120 #: src/libvlc.h:478
2121 #, fuzzy
2122 msgid ""
2123 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2124 "letter country code)."
2125 msgstr ""
2126 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2127 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2128
2129 #: src/libvlc.h:482
2130 msgid "Audio track ID"
2131 msgstr "ID de pista de audio"
2132
2133 #: src/libvlc.h:484
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2136 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2137
2138 #: src/libvlc.h:486
2139 msgid "Subtitles track ID"
2140 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2141
2142 #: src/libvlc.h:488
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2145 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2146
2147 #: src/libvlc.h:490
2148 msgid "Input repetitions"
2149 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2150
2151 #: src/libvlc.h:492
2152 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2153 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2154
2155 #: src/libvlc.h:494
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Start time"
2158 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2159
2160 #: src/libvlc.h:496
2161 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/libvlc.h:498
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Stop time"
2167 msgstr "Parar Volcado"
2168
2169 #: src/libvlc.h:500
2170 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/libvlc.h:502
2174 msgid "Input list"
2175 msgstr "Lista de entrada"
2176
2177 #: src/libvlc.h:504
2178 #, fuzzy
2179 msgid ""
2180 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2181 "together after the normal one."
2182 msgstr ""
2183 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2184 "concatenarán."
2185
2186 #: src/libvlc.h:507
2187 msgid "Input slave (experimental)"
2188 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2189
2190 #: src/libvlc.h:509
2191 #, fuzzy
2192 msgid ""
2193 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2194 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2195 "inputs."
2196 msgstr ""
2197 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2198 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2199
2200 #: src/libvlc.h:513
2201 msgid "Bookmarks list for a stream"
2202 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2203
2204 #: src/libvlc.h:515
2205 #, fuzzy
2206 msgid ""
2207 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2208 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2209 "{...}\""
2210 msgstr ""
2211 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2212 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2213 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2214
2215 #: src/libvlc.h:521
2216 msgid ""
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2221 msgstr ""
2222 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2223 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2224 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2225 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2226
2227 #: src/libvlc.h:527
2228 msgid "Force subtitle position"
2229 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2230
2231 #: src/libvlc.h:529
2232 msgid ""
2233 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2234 "over the movie. Try several positions."
2235 msgstr ""
2236 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2237 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2238
2239 #: src/libvlc.h:532
2240 msgid "Enable sub-pictures"
2241 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2242
2243 #: src/libvlc.h:534
2244 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2245 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2246
2247 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2248 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2249 msgid "On Screen Display"
2250 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2251
2252 #: src/libvlc.h:538
2253 #, fuzzy
2254 msgid ""
2255 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2256 "Display)."
2257 msgstr ""
2258 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2259 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2260
2261 #: src/libvlc.h:541
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Text rendering module"
2264 msgstr "Renderizado de texto"
2265
2266 #: src/libvlc.h:543
2267 msgid ""
2268 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2269 "instance."
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/libvlc.h:546
2273 msgid "Subpictures filter module"
2274 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2275
2276 #: src/libvlc.h:548
2277 msgid ""
2278 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2279 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/libvlc.h:551
2283 msgid "Autodetect subtitle files"
2284 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2285
2286 #: src/libvlc.h:553
2287 #, fuzzy
2288 msgid ""
2289 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2290 "(based on the filename of the movie)."
2291 msgstr ""
2292 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2293
2294 #: src/libvlc.h:556
2295 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2296 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2297
2298 #: src/libvlc.h:558
2299 msgid ""
2300 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2301 "Options are:\n"
2302 "0 = no subtitles autodetected\n"
2303 "1 = any subtitle file\n"
2304 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2305 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2306 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2307 msgstr ""
2308 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2309 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2310 "0 = no detectar subtítulos\n"
2311 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2312 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2313 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2314 "adicionales\n"
2315 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2316
2317 #: src/libvlc.h:566
2318 msgid "Subtitle autodetection paths"
2319 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2320
2321 #: src/libvlc.h:568
2322 msgid ""
2323 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2324 "found in the current directory."
2325 msgstr ""
2326 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2327 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2328
2329 #: src/libvlc.h:571
2330 msgid "Use subtitle file"
2331 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2332
2333 #: src/libvlc.h:573
2334 msgid ""
2335 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2336 "subtitle file."
2337 msgstr ""
2338 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2339 "detectar tu archivo de subtítulos."
2340
2341 #: src/libvlc.h:576
2342 msgid "DVD device"
2343 msgstr "Aparato DVD"
2344
2345 #: src/libvlc.h:579
2346 msgid ""
2347 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2348 "the drive letter (eg. D:)"
2349 msgstr ""
2350 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2351 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2352
2353 #: src/libvlc.h:583
2354 msgid "This is the default DVD device to use."
2355 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2356
2357 #: src/libvlc.h:586
2358 msgid "VCD device"
2359 msgstr "Aparato VCD"
2360
2361 #: src/libvlc.h:589
2362 msgid ""
2363 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2364 "scan for a suitable CD-ROM device."
2365 msgstr ""
2366 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2367 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2368
2369 #: src/libvlc.h:593
2370 msgid "This is the default VCD device to use."
2371 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2372
2373 #: src/libvlc.h:596
2374 msgid "Audio CD device"
2375 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2376
2377 #: src/libvlc.h:599
2378 msgid ""
2379 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2380 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2381 msgstr ""
2382 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2383 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2384
2385 #: src/libvlc.h:603
2386 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2387 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2388
2389 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2390 msgid "Force IPv6"
2391 msgstr "Forzar IPv6"
2392
2393 #: src/libvlc.h:608
2394 #, fuzzy
2395 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2396 msgstr ""
2397 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2398
2399 #: src/libvlc.h:610
2400 msgid "Force IPv4"
2401 msgstr "Forzar IPv4"
2402
2403 #: src/libvlc.h:612
2404 #, fuzzy
2405 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2406 msgstr ""
2407 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2408
2409 #: src/libvlc.h:614
2410 #, fuzzy
2411 msgid "TCP connection timeout"
2412 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2413
2414 #: src/libvlc.h:616
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2417 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2418
2419 #: src/libvlc.h:618
2420 msgid "SOCKS server"
2421 msgstr "Servidor SOCKS"
2422
2423 #: src/libvlc.h:620
2424 #, fuzzy
2425 msgid ""
2426 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2427 "used for all TCP connections"
2428 msgstr ""
2429 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2430 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2431
2432 #: src/libvlc.h:623
2433 msgid "SOCKS user name"
2434 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2435
2436 #: src/libvlc.h:625
2437 #, fuzzy
2438 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2439 msgstr ""
2440 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2441 "SOCKS."
2442
2443 #: src/libvlc.h:627
2444 msgid "SOCKS password"
2445 msgstr "Clave SOCKS"
2446
2447 #: src/libvlc.h:629
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2450 msgstr ""
2451 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2452
2453 #: src/libvlc.h:631
2454 msgid "Title metadata"
2455 msgstr "Metadata de título"
2456
2457 #: src/libvlc.h:633
2458 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2459 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2460
2461 #: src/libvlc.h:635
2462 msgid "Author metadata"
2463 msgstr "Metadata de autor"
2464
2465 #: src/libvlc.h:637
2466 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2467 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2468
2469 #: src/libvlc.h:639
2470 msgid "Artist metadata"
2471 msgstr "Metadata de artista"
2472
2473 #: src/libvlc.h:641
2474 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2475 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2476
2477 #: src/libvlc.h:643
2478 msgid "Genre metadata"
2479 msgstr "Metadata de género"
2480
2481 #: src/libvlc.h:645
2482 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2483 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2484
2485 #: src/libvlc.h:647
2486 msgid "Copyright metadata"
2487 msgstr "Metadata de copyright"
2488
2489 #: src/libvlc.h:649
2490 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2491 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2492
2493 #: src/libvlc.h:651
2494 msgid "Description metadata"
2495 msgstr "Metadata de descripción"
2496
2497 #: src/libvlc.h:653
2498 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2499 msgstr ""
2500 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2501
2502 #: src/libvlc.h:655
2503 msgid "Date metadata"
2504 msgstr "Metadata de fecha"
2505
2506 #: src/libvlc.h:657
2507 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2508 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2509
2510 #: src/libvlc.h:659
2511 msgid "URL metadata"
2512 msgstr "Metadata de URL"
2513
2514 #: src/libvlc.h:661
2515 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2516 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2517
2518 #: src/libvlc.h:665
2519 msgid ""
2520 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2521 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2522 "can break playback of all your streams."
2523 msgstr ""
2524 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2525 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2526 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2527
2528 #: src/libvlc.h:669
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Preferred decoders list"
2531 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2532
2533 #: src/libvlc.h:671
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2537 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2538 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2539 msgstr ""
2540 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2541 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2542 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2543
2544 #: src/libvlc.h:676
2545 msgid "Preferred encoders list"
2546 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2547
2548 #: src/libvlc.h:678
2549 #, fuzzy
2550 msgid ""
2551 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2552 msgstr ""
2553 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2554 "prioritariamente"
2555
2556 #: src/libvlc.h:687
2557 msgid ""
2558 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2559 "subsystem."
2560 msgstr ""
2561 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2562 "subsistema de volcado de salida."
2563
2564 #: src/libvlc.h:690
2565 msgid "Default stream output chain"
2566 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2567
2568 #: src/libvlc.h:692
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2572 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2573 "all streams."
2574 msgstr ""
2575 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2576 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2577 "habilitará para todos los volcados."
2578
2579 #: src/libvlc.h:696
2580 msgid "Enable streaming of all ES"
2581 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2582
2583 #: src/libvlc.h:698
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2586 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2587
2588 #: src/libvlc.h:700
2589 msgid "Display while streaming"
2590 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2591
2592 #: src/libvlc.h:702
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2595 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2596
2597 #: src/libvlc.h:704
2598 msgid "Enable video stream output"
2599 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2600
2601 #: src/libvlc.h:706
2602 #, fuzzy
2603 msgid ""
2604 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2605 "facility when this last one is enabled."
2606 msgstr ""
2607 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2608 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2609
2610 #: src/libvlc.h:709
2611 msgid "Enable audio stream output"
2612 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2613
2614 #: src/libvlc.h:711
2615 #, fuzzy
2616 msgid ""
2617 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2618 "facility when this last one is enabled."
2619 msgstr ""
2620 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2621 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2622
2623 #: src/libvlc.h:714
2624 msgid "Enable SPU stream output"
2625 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2626
2627 #: src/libvlc.h:716
2628 #, fuzzy
2629 msgid ""
2630 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2631 "facility when this last one is enabled."
2632 msgstr ""
2633 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2634 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2635
2636 #: src/libvlc.h:719
2637 msgid "Keep stream output open"
2638 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2639
2640 #: src/libvlc.h:721
2641 msgid ""
2642 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2643 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2644 "specified)"
2645 msgstr ""
2646 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2647 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2648 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2649
2650 #: src/libvlc.h:725
2651 msgid "Preferred packetizer list"
2652 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2653
2654 #: src/libvlc.h:727
2655 msgid ""
2656 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2657 msgstr ""
2658 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2659
2660 #: src/libvlc.h:730
2661 msgid "Mux module"
2662 msgstr "Módulo mux"
2663
2664 #: src/libvlc.h:732
2665 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2666 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2667
2668 #: src/libvlc.h:734
2669 msgid "Access output module"
2670 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2671
2672 #: src/libvlc.h:736
2673 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2674 msgstr ""
2675 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2676 "acceso"
2677
2678 #: src/libvlc.h:738
2679 msgid "Control SAP flow"
2680 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2681
2682 #: src/libvlc.h:740
2683 #, fuzzy
2684 msgid ""
2685 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2686 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2687 msgstr ""
2688 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2689 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2690
2691 #: src/libvlc.h:744
2692 msgid "SAP announcement interval"
2693 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2694
2695 #: src/libvlc.h:746
2696 #, fuzzy
2697 msgid ""
2698 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2699 "between SAP announcements."
2700 msgstr ""
2701 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2702 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2703
2704 #: src/libvlc.h:756
2705 #, fuzzy
2706 msgid ""
2707 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2708 "always leave all these enabled."
2709 msgstr ""
2710 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2711 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2712
2713 #: src/libvlc.h:759
2714 msgid "Enable FPU support"
2715 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2716
2717 #: src/libvlc.h:761
2718 msgid ""
2719 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2720 "advantage of it."
2721 msgstr ""
2722 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2723 "aprovecharla."
2724
2725 #: src/libvlc.h:764
2726 msgid "Enable CPU MMX support"
2727 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2728
2729 #: src/libvlc.h:766
2730 msgid ""
2731 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2732 "of them."
2733 msgstr ""
2734 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2735 "aprovecharlas."
2736
2737 #: src/libvlc.h:769
2738 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2739 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2740
2741 #: src/libvlc.h:771
2742 msgid ""
2743 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2744 "advantage of them."
2745 msgstr ""
2746 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2747 "aprovecharlas."
2748
2749 #: src/libvlc.h:774
2750 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2751 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2752
2753 #: src/libvlc.h:776
2754 msgid ""
2755 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2756 "advantage of them."
2757 msgstr ""
2758 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2759 "aprovecharlas."
2760
2761 #: src/libvlc.h:779
2762 msgid "Enable CPU SSE support"
2763 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2764
2765 #: src/libvlc.h:781
2766 msgid ""
2767 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2768 "of them."
2769 msgstr ""
2770 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2771 "aprovecharlas."
2772
2773 #: src/libvlc.h:784
2774 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2775 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2776
2777 #: src/libvlc.h:786
2778 msgid ""
2779 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2780 "of them."
2781 msgstr ""
2782 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2783 "aprovecharlas."
2784
2785 #: src/libvlc.h:789
2786 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2787 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2788
2789 #: src/libvlc.h:791
2790 msgid ""
2791 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2792 "advantage of them."
2793 msgstr ""
2794 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2795 "aprovecharlas."
2796
2797 #: src/libvlc.h:796
2798 msgid ""
2799 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2800 "you really know what you are doing."
2801 msgstr ""
2802 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2803 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2804
2805 #: src/libvlc.h:799
2806 msgid "Memory copy module"
2807 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2808
2809 #: src/libvlc.h:801
2810 msgid ""
2811 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2812 "select the fastest one supported by your hardware."
2813 msgstr ""
2814 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2815 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2816
2817 #: src/libvlc.h:804
2818 msgid "Access module"
2819 msgstr "Módulos de acceso"
2820
2821 #: src/libvlc.h:806
2822 msgid ""
2823 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2824 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2825 "option unless you really know what you are doing."
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/libvlc.h:810
2829 msgid "Access filter module"
2830 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2831
2832 #: src/libvlc.h:812
2833 msgid ""
2834 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2835 "used for instance for timeshifting."
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/libvlc.h:815
2839 msgid "Demux module"
2840 msgstr "Módulos demux"
2841
2842 #: src/libvlc.h:817
2843 msgid ""
2844 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2845 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2846 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2847 "you really know what you are doing."
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/libvlc.h:822
2851 msgid "Allow real-time priority"
2852 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2853
2854 #: src/libvlc.h:824
2855 msgid ""
2856 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2857 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2858 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2859 "only activate this if you know what you're doing."
2860 msgstr ""
2861 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2862 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2863 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2864 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2865
2866 #: src/libvlc.h:830
2867 msgid "Adjust VLC priority"
2868 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2869
2870 #: src/libvlc.h:832
2871 msgid ""
2872 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2873 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2874 "VLC instances."
2875 msgstr ""
2876 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2877 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2878 "programas, o ante otras instancias VLC."
2879
2880 #: src/libvlc.h:836
2881 msgid "Minimize number of threads"
2882 msgstr "Minimizar número de hilos"
2883
2884 #: src/libvlc.h:838
2885 #, fuzzy
2886 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2887 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2888
2889 #: src/libvlc.h:840
2890 msgid "Modules search path"
2891 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2892
2893 #: src/libvlc.h:842
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2896 msgstr ""
2897 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2898 "módulos."
2899
2900 #: src/libvlc.h:844
2901 msgid "VLM configuration file"
2902 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2903
2904 #: src/libvlc.h:846
2905 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/libvlc.h:848
2909 msgid "Use a plugins cache"
2910 msgstr "Usar una caché de plugins"
2911
2912 #: src/libvlc.h:850
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2915 msgstr ""
2916 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2917 "inicio de VLC."
2918
2919 #: src/libvlc.h:852
2920 msgid "Collect statistics"
2921 msgstr "Recopilar estadísticas"
2922
2923 #: src/libvlc.h:854
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2926 msgstr "Recopilar estadísticas"
2927
2928 #: src/libvlc.h:856
2929 msgid "Run as daemon process"
2930 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2931
2932 #: src/libvlc.h:858
2933 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2934 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2935
2936 #: src/libvlc.h:860
2937 msgid "Write process id to file"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/libvlc.h:862
2941 msgid "Writes process id into specified file."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/libvlc.h:864
2945 msgid "Log to file"
2946 msgstr "Grabar a archivo"
2947
2948 #: src/libvlc.h:866
2949 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/libvlc.h:868
2953 msgid "Log to syslog"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/libvlc.h:870
2957 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/libvlc.h:872
2961 msgid "Allow only one running instance"
2962 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2963
2964 #: src/libvlc.h:874
2965 #, fuzzy
2966 msgid ""
2967 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2968 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2969 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2970 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2971 "running instance or enqueue it."
2972 msgstr ""
2973 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2974 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2975 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2976 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2977 "cola."
2978
2979 #: src/libvlc.h:880
2980 msgid "VLC is started from file association"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/libvlc.h:882
2984 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/libvlc.h:885
2988 #, fuzzy
2989 msgid "One instance when started from file"
2990 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2991
2992 #: src/libvlc.h:887
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2995 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2996
2997 #: src/libvlc.h:889
2998 msgid "Increase the priority of the process"
2999 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3000
3001 #: src/libvlc.h:891
3002 #, fuzzy
3003 msgid ""
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3009 "machine."
3010 msgstr ""
3011 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3012 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3013 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3014 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3015 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3016 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3017
3018 #: src/libvlc.h:898
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3021
3022 #: src/libvlc.h:900
3023 msgid ""
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3027 msgstr ""
3028 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3029 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3030 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3031 "problemas con ella."
3032
3033 #: src/libvlc.h:905
3034 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3035 msgstr ""
3036 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3037
3038 #: src/libvlc.h:908
3039 msgid ""
3040 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3041 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3042 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3043 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3044 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3045 msgstr ""
3046 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3047 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3048 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3049 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3050 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3051
3052 #: src/libvlc.h:917
3053 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3054 msgstr ""
3055 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3056
3057 #: src/libvlc.h:919
3058 msgid ""
3059 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3060 "playing current item."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/libvlc.h:928
3064 msgid ""
3065 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3066 "overridden in the playlist dialog box."
3067 msgstr ""
3068 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3069 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3070
3071 #: src/libvlc.h:931
3072 msgid "Automatically preparse files"
3073 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3074
3075 #: src/libvlc.h:933
3076 msgid ""
3077 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3078 "metadata)."
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/libvlc.h:936
3082 msgid "Services discovery modules"
3083 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3084
3085 #: src/libvlc.h:938
3086 msgid ""
3087 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3088 "Typical values are sap, hal, ..."
3089 msgstr ""
3090 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3091 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3092
3093 #: src/libvlc.h:941
3094 msgid "Play files randomly forever"
3095 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3096
3097 #: src/libvlc.h:943
3098 #, fuzzy
3099 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3100 msgstr ""
3101 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3102 "reproducción hasta ser interrumpido."
3103
3104 #: src/libvlc.h:945
3105 msgid "Repeat all"
3106 msgstr "Repetir todo"
3107
3108 #: src/libvlc.h:947
3109 #, fuzzy
3110 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3111 msgstr ""
3112 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3113 "entonces habilita esta opción."
3114
3115 #: src/libvlc.h:949
3116 msgid "Repeat current item"
3117 msgstr "Repetir objeto actual"
3118
3119 #: src/libvlc.h:951
3120 #, fuzzy
3121 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3122 msgstr ""
3123 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3124 "reproducción una y otra vez."
3125
3126 #: src/libvlc.h:953
3127 msgid "Play and stop"
3128 msgstr "Reproducir y parar"
3129
3130 #: src/libvlc.h:955
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3133 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3134
3135 #: src/libvlc.h:957
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Play and exit"
3138 msgstr "Reproducir y parar"
3139
3140 #: src/libvlc.h:959
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3143 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3144
3145 #: src/libvlc.h:961
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Use media library"
3148 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3149
3150 #: src/libvlc.h:963
3151 msgid ""
3152 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3153 "VLC."
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/libvlc.h:966
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Use playlist tree"
3159 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3160
3161 #: src/libvlc.h:968
3162 msgid ""
3163 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3164 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3165 "needed."
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/libvlc.h:972
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Always"
3171 msgstr "Siempre sobre todo"
3172
3173 #: src/libvlc.h:972
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Never"
3176 msgstr "Reverberación"
3177
3178 #: src/libvlc.h:981
3179 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3180 msgstr ""
3181 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3182 "\"teclas rápidas\"."
3183
3184 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3185 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3187 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3188 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3189 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3190 msgid "Fullscreen"
3191 msgstr "Pantalla completa"
3192
3193 #: src/libvlc.h:985
3194 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3195 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3196
3197 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3199 msgid "Play/Pause"
3200 msgstr "Reproducir/Pausar"
3201
3202 #: src/libvlc.h:987
3203 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3204 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3205
3206 #: src/libvlc.h:988
3207 msgid "Pause only"
3208 msgstr "Sólo pausa"
3209
3210 #: src/libvlc.h:989
3211 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3212 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3213
3214 #: src/libvlc.h:990
3215 msgid "Play only"
3216 msgstr "Sólo reproducir"
3217
3218 #: src/libvlc.h:991
3219 msgid "Select the hotkey to use to play."
3220 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3221
3222 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3223 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3225 msgid "Faster"
3226 msgstr "Más Rápido"
3227
3228 #: src/libvlc.h:993
3229 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3230 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3231
3232 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3233 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3235 msgid "Slower"
3236 msgstr "Más Lento"
3237
3238 #: src/libvlc.h:995
3239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3240 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3241
3242 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3243 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3244 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3245 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3250 msgid "Next"
3251 msgstr "Siguiente"
3252
3253 #: src/libvlc.h:997
3254 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3255 msgstr ""
3256 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3257
3258 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3259 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3260 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3261 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3263 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3264 msgid "Previous"
3265 msgstr "Previo"
3266
3267 #: src/libvlc.h:999
3268 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3269 msgstr ""
3270 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3271
3272 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3273 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3274 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3281 msgid "Stop"
3282 msgstr "Parar"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1001
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3287 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3288
3289 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3291 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3292 #: modules/video_filter/rss.c:174
3293 msgid "Position"
3294 msgstr "Posición"
3295
3296 #: src/libvlc.h:1003
3297 msgid "Select the hotkey to display the position."
3298 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3299
3300 #: src/libvlc.h:1005
3301 msgid "Very short backwards jump"
3302 msgstr "Salto muy corto atrás"
3303
3304 #: src/libvlc.h:1007
3305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3306 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3307
3308 #: src/libvlc.h:1008
3309 msgid "Short backwards jump"
3310 msgstr "Salto corto atrás"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1010
3313 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3314 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3315
3316 #: src/libvlc.h:1011
3317 msgid "Medium backwards jump"
3318 msgstr "Medio salto atrás"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1013
3321 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3322 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1014
3325 msgid "Long backwards jump"
3326 msgstr "Salto largo atrás"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1016
3329 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3330 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1018
3333 msgid "Very short forward jump"
3334 msgstr "Salto muy corto adelante"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1020
3337 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3338 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1021
3341 msgid "Short forward jump"
3342 msgstr "Salto corto adelante"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1023
3345 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3346 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1024
3349 msgid "Medium forward jump"
3350 msgstr "Medio salto adelante"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1026
3353 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3354 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1027
3357 msgid "Long forward jump"
3358 msgstr "Gran salto adelante"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1029
3361 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3362 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1031
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Very short jump length"
3367 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1032
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Very short jump length, in seconds."
3372 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1033
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Short jump length"
3377 msgstr "Tamaño de salto corto"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1034
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Short jump length, in seconds."
3382 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1035
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Medium jump length"
3387 msgstr "Tamaño de medio salto"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1036
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Medium jump length, in seconds."
3392 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1037
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Long jump length"
3397 msgstr "Tamaño de salto largo"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1038
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Long jump length, in seconds."
3402 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3406 msgid "Quit"
3407 msgstr "Salir"
3408
3409 #: src/libvlc.h:1041
3410 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3411 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1042
3414 msgid "Navigate up"
3415 msgstr "Navegar arriba"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1043
3418 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3419 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3420
3421 #: src/libvlc.h:1044
3422 msgid "Navigate down"
3423 msgstr "Navegar abajo"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1045
3426 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3427 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3428
3429 #: src/libvlc.h:1046
3430 msgid "Navigate left"
3431 msgstr "Navegar a izquierda"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1047
3434 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3435 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3436
3437 #: src/libvlc.h:1048
3438 msgid "Navigate right"
3439 msgstr "Navegar a derecha"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1049
3442 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3443 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3444
3445 #: src/libvlc.h:1050
3446 msgid "Activate"
3447 msgstr "Activar"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1051
3450 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3451 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3452
3453 #: src/libvlc.h:1052
3454 msgid "Go to the DVD menu"
3455 msgstr "Ir al menú DVD"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1053
3458 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3459 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1054
3462 msgid "Select previous DVD title"
3463 msgstr "Elija título anterior"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1055
3466 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3467 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1056
3470 msgid "Select next DVD title"
3471 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1057
3474 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3475 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1058
3478 msgid "Select prev DVD chapter"
3479 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1059
3482 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3483 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1060
3486 msgid "Select next DVD chapter"
3487 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1061
3490 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3491 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1062
3494 msgid "Volume up"
3495 msgstr "Subir volumen"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1063
3498 msgid "Select the key to increase audio volume."
3499 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3500
3501 #: src/libvlc.h:1064
3502 msgid "Volume down"
3503 msgstr "Bajar volumen"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1065
3506 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3507 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3511 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3512 msgid "Mute"
3513 msgstr "Mudo"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1067
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Select the key to mute audio."
3518 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3519
3520 #: src/libvlc.h:1068
3521 msgid "Subtitle delay up"
3522 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1069
3525 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3526 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3527
3528 #: src/libvlc.h:1070
3529 msgid "Subtitle delay down"
3530 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1071
3533 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3534 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3535
3536 #: src/libvlc.h:1072
3537 msgid "Audio delay up"
3538 msgstr "Más retraso de audio"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1073
3541 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3542 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3543
3544 #: src/libvlc.h:1074
3545 msgid "Audio delay down"
3546 msgstr "Menos retraso de audio"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1075
3549 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3550 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3551
3552 #: src/libvlc.h:1076
3553 msgid "Play playlist bookmark 1"
3554 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1077
3557 msgid "Play playlist bookmark 2"
3558 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1078
3561 msgid "Play playlist bookmark 3"
3562 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1079
3565 msgid "Play playlist bookmark 4"
3566 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1080
3569 msgid "Play playlist bookmark 5"
3570 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1081
3573 msgid "Play playlist bookmark 6"
3574 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1082
3577 msgid "Play playlist bookmark 7"
3578 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1083
3581 msgid "Play playlist bookmark 8"
3582 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1084
3585 msgid "Play playlist bookmark 9"
3586 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1085
3589 msgid "Play playlist bookmark 10"
3590 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1086
3593 msgid "Select the key to play this bookmark."
3594 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3595
3596 #: src/libvlc.h:1087
3597 msgid "Set playlist bookmark 1"
3598 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1088
3601 msgid "Set playlist bookmark 2"
3602 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1089
3605 msgid "Set playlist bookmark 3"
3606 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1090
3609 msgid "Set playlist bookmark 4"
3610 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1091
3613 msgid "Set playlist bookmark 5"
3614 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1092
3617 msgid "Set playlist bookmark 6"
3618 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1093
3621 msgid "Set playlist bookmark 7"
3622 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1094
3625 msgid "Set playlist bookmark 8"
3626 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1095
3629 msgid "Set playlist bookmark 9"
3630 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1096
3633 msgid "Set playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1097
3637 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3638 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3639
3640 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3641 msgid "Playlist bookmark 1"
3642 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3645 msgid "Playlist bookmark 2"
3646 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3649 msgid "Playlist bookmark 3"
3650 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3653 msgid "Playlist bookmark 4"
3654 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3657 msgid "Playlist bookmark 5"
3658 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3661 msgid "Playlist bookmark 6"
3662 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3665 msgid "Playlist bookmark 7"
3666 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3669 msgid "Playlist bookmark 8"
3670 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3673 msgid "Playlist bookmark 9"
3674 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3677 msgid "Playlist bookmark 10"
3678 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1110
3681 #, fuzzy
3682 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3683 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3684
3685 #: src/libvlc.h:1112
3686 msgid "Go back in browsing history"
3687 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1113
3690 msgid ""
3691 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3692 "history."
3693 msgstr ""
3694 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3695 "historial de exploración."
3696
3697 #: src/libvlc.h:1114
3698 msgid "Go forward in browsing history"
3699 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1115
3702 msgid ""
3703 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3704 "history."
3705 msgstr ""
3706 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3707 "historial de exploración."
3708
3709 #: src/libvlc.h:1117
3710 msgid "Cycle audio track"
3711 msgstr "Girar por pista de audio"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1118
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3716 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1119
3719 msgid "Cycle subtitle track"
3720 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3721
3722 #: src/libvlc.h:1120
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3725 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1121
3728 msgid "Cycle source aspect ratio"
3729 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1122
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3734 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1123
3737 msgid "Cycle video crop"
3738 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1124
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3743 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1125
3746 msgid "Cycle deinterlace modes"
3747 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1126
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3752 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3753
3754 #: src/libvlc.h:1127
3755 msgid "Show interface"
3756 msgstr "Mostrar interfaz"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1128
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Raise the interface above all other windows."
3761 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1129
3764 msgid "Hide interface"
3765 msgstr "Ocultar interfaz"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1130
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Lower the interface below all other windows."
3770 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1131
3773 msgid "Take video snapshot"
3774 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1132
3777 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3778 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3779
3780 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3781 #: modules/access_filter/record.c:52
3782 msgid "Record"
3783 msgstr "Grabar"
3784
3785 #: src/libvlc.h:1135
3786 msgid "Record access filter start/stop."
3787 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3788
3789 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3790 msgid "Zoom"
3791 msgstr "Zoom"
3792
3793 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Un-Zoom"
3796 msgstr "Zoom"
3797
3798 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3799 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3803 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3807 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3811 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3815 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3819 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3825 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3826
3827 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3828 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/libvlc.h:1165
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid ""
3834 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3835 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3836 "in the playlist.\n"
3837 "The first item specified will be played first.\n"
3838 "\n"
3839 "Options-styles:\n"
3840 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3841 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3842 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3843 "            and that overrides previous settings.\n"
3844 "\n"
3845 "Stream MRL syntax:\n"
3846 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3847 "option=value ...]\n"
3848 "\n"
3849 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3850 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3851 "\n"
3852 "URL syntax:\n"
3853 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3854 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3855 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3856 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3857 "  screen://                      Screen capture\n"
3858 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3859 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3860 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3861 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3862 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3863 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3864 "certain time\n"
3865 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3866 msgstr ""
3867 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3868 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3869 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3870 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3871 "\n"
3872 "Estilos de opciones:\n"
3873 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3874 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3875 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3876 "            y que anula opciones previas.\n"
3877 "\n"
3878 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3879 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3880 "opción=valor ...]\n"
3881 "\n"
3882 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3883 "específicas.\n"
3884 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3885 "\n"
3886 "Sintaxis URL:\n"
3887 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3888 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3889 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3890 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3891 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3892 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3893 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3894 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3895 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3896 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3897 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3898 "durante un tiempo\n"
3899 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3900
3901 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3902 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3904 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3905 msgid "Snapshot"
3906 msgstr "Captura de pantalla"
3907
3908 #: src/libvlc.h:1290
3909 msgid "Window properties"
3910 msgstr "Propiedades de ventana"
3911
3912 #: src/libvlc.h:1335
3913 msgid "Subpictures"
3914 msgstr "Subimágenes"
3915
3916 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3918 msgid "Subtitles"
3919 msgstr "Subtítulos"
3920
3921 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3922 msgid "Overlays"
3923 msgstr "Superposiciones"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1369
3926 msgid "Track settings"
3927 msgstr "Opciones de pista"
3928
3929 #: src/libvlc.h:1391
3930 msgid "Playback control"
3931 msgstr "Control de reproducción"
3932
3933 #: src/libvlc.h:1406
3934 msgid "Default devices"
3935 msgstr "Aparatos por defecto"
3936
3937 #: src/libvlc.h:1415
3938 msgid "Network settings"
3939 msgstr "Opciones de red"
3940
3941 #: src/libvlc.h:1427
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Socks proxy"
3944 msgstr "Socks proxy"
3945
3946 #: src/libvlc.h:1436
3947 msgid "Metadata"
3948 msgstr "Metadata"
3949
3950 #: src/libvlc.h:1466
3951 msgid "Decoders"
3952 msgstr "Decodificadores"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3959 msgid "Input"
3960 msgstr "Entrada"
3961
3962 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3963 msgid "VLM"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/libvlc.h:1540
3967 msgid "CPU"
3968 msgstr "CPU"
3969
3970 #: src/libvlc.h:1562
3971 msgid "Special modules"
3972 msgstr "Módulos especiales"
3973
3974 #: src/libvlc.h:1569
3975 msgid "Plugins"
3976 msgstr "Plugins"
3977
3978 #: src/libvlc.h:1577
3979 msgid "Performance options"
3980 msgstr "Opciones de optimización"
3981
3982 #: src/libvlc.h:1714
3983 msgid "Hot keys"
3984 msgstr "Teclas rápidas"
3985
3986 #: src/libvlc.h:2025
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Jump sizes"
3989 msgstr "Tamaño de salto largo"
3990
3991 #: src/libvlc.h:2104
3992 msgid "main program"
3993 msgstr "programa principal"
3994
3995 #: src/libvlc.h:2111
3996 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3997 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3998
3999 #: src/libvlc.h:2113
4000 #, fuzzy
4001 msgid ""
4002 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4003 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4004
4005 #: src/libvlc.h:2115
4006 msgid "print help for the advanced options"
4007 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4008
4009 #: src/libvlc.h:2117
4010 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4011 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4012
4013 #: src/libvlc.h:2119
4014 msgid "print a list of available modules"
4015 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4016
4017 #: src/libvlc.h:2121
4018 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4019 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4020
4021 #: src/libvlc.h:2123
4022 msgid "save the current command line options in the config"
4023 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4024
4025 #: src/libvlc.h:2125
4026 msgid "reset the current config to the default values"
4027 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4028
4029 #: src/libvlc.h:2127
4030 msgid "use alternate config file"
4031 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4032
4033 #: src/libvlc.h:2129
4034 msgid "resets the current plugins cache"
4035 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4036
4037 #: src/libvlc.h:2131
4038 msgid "print version information"
4039 msgstr "imprimir información de versión"
4040
4041 #: src/misc/configuration.c:1212
4042 msgid "boolean"
4043 msgstr "booleano"
4044
4045 #: src/misc/configuration.c:1223
4046 msgid "key"
4047 msgstr "tecla"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4050 msgid "Afar"
4051 msgstr "Afar"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4054 msgid "Abkhazian"
4055 msgstr "Abkhazian"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4058 msgid "Afrikaans"
4059 msgstr "Africaans"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4062 msgid "Albanian"
4063 msgstr "Albano"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4066 msgid "Amharic"
4067 msgstr "Amharic"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4070 msgid "Arabic"
4071 msgstr "Árabe"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4074 msgid "Armenian"
4075 msgstr "Armenio"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4078 msgid "Assamese"
4079 msgstr "Assamese"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4082 msgid "Avestan"
4083 msgstr "Avestán"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4086 msgid "Aymara"
4087 msgstr "Aymará"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4090 msgid "Azerbaijani"
4091 msgstr "Azerbaiyaní"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4094 msgid "Bashkir"
4095 msgstr "Bashkir"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4098 msgid "Basque"
4099 msgstr "Vasco"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4102 msgid "Belarusian"
4103 msgstr "Bielorruso"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4106 msgid "Bengali"
4107 msgstr "Bengalí"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4110 msgid "Bihari"
4111 msgstr "Bihari"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4114 msgid "Bislama"
4115 msgstr "Bislama"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4118 msgid "Bosnian"
4119 msgstr "Bosnio"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4122 msgid "Breton"
4123 msgstr "Bretón"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4126 msgid "Bulgarian"
4127 msgstr "Búlgaro"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4130 msgid "Burmese"
4131 msgstr "Birmano"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4134 msgid "Chamorro"
4135 msgstr "Chamorro"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4138 msgid "Chechen"
4139 msgstr "Checheno"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4142 msgid "Chinese"
4143 msgstr "Chino"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4146 msgid "Church Slavic"
4147 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4150 msgid "Chuvash"
4151 msgstr "Chuvash"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4154 msgid "Cornish"
4155 msgstr "Cornellés"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4158 msgid "Corsican"
4159 msgstr "Corso"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4162 msgid "Dzongkha"
4163 msgstr "Dzongkha"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4166 msgid "English"
4167 msgstr "Inglés"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4170 msgid "Esperanto"
4171 msgstr "Esperanto"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4174 msgid "Estonian"
4175 msgstr "Estonio"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4178 msgid "Faroese"
4179 msgstr "Faroés"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4182 msgid "Fijian"
4183 msgstr "Fijiano"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4186 msgid "Finnish"
4187 msgstr "Finés"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4190 msgid "Frisian"
4191 msgstr "Frisio"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4194 msgid "Gaelic (Scots)"
4195 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4198 msgid "Irish"
4199 msgstr "Irlandés"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4202 msgid "Gallegan"
4203 msgstr "Gallego"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4206 msgid "Manx"
4207 msgstr "Manx"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4210 msgid "Greek, Modern ()"
4211 msgstr "Griego (Moderno)"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4214 msgid "Guarani"
4215 msgstr "Guaraní"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4218 msgid "Gujarati"
4219 msgstr "Gujarati"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4222 msgid "Herero"
4223 msgstr "Herero"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4226 msgid "Hindi"
4227 msgstr "Hindú"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4230 msgid "Hiri Motu"
4231 msgstr "Hiri Motu"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4234 msgid "Icelandic"
4235 msgstr "Islandés"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4238 msgid "Inuktitut"
4239 msgstr "Inuktitut"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4242 msgid "Interlingue"
4243 msgstr "Interlingue"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4246 msgid "Interlingua"
4247 msgstr "Interlingua"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4250 msgid "Indonesian"
4251 msgstr "Indonesio"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4254 msgid "Inupiaq"
4255 msgstr "Inupiaq"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4258 msgid "Javanese"
4259 msgstr "Javanés"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4262 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4263 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4266 msgid "Kannada"
4267 msgstr "Kannada"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4270 msgid "Kashmiri"
4271 msgstr "Cachemiro"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4274 msgid "Kazakh"
4275 msgstr "Kazaco"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4278 msgid "Khmer"
4279 msgstr "Khmer"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4282 msgid "Kikuyu"
4283 msgstr "Kikuyu"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4286 msgid "Kinyarwanda"
4287 msgstr "Kinyarwanda"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4290 msgid "Kirghiz"
4291 msgstr "Kirghiz"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4294 msgid "Komi"
4295 msgstr "Komi"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4298 msgid "Kuanyama"
4299 msgstr "Kuanyama"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4302 msgid "Kurdish"
4303 msgstr "Kurdo"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4306 msgid "Lao"
4307 msgstr "Lao"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4310 msgid "Latin"
4311 msgstr "Latín"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4314 msgid "Latvian"
4315 msgstr "Letón"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4318 msgid "Lingala"
4319 msgstr "Lingala"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4322 msgid "Lithuanian"
4323 msgstr "Lituano"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4326 msgid "Letzeburgesch"
4327 msgstr "Letzeburgués"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4330 msgid "Macedonian"
4331 msgstr "Macedonio"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4334 msgid "Marshall"
4335 msgstr "Marshall"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4338 msgid "Malayalam"
4339 msgstr "Malayalam"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4342 msgid "Maori"
4343 msgstr "Maorí"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4346 msgid "Marathi"
4347 msgstr "Marathi"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4350 msgid "Malay"
4351 msgstr "Malayo"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4354 msgid "Malagasy"
4355 msgstr "Malagaso"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4358 msgid "Maltese"
4359 msgstr "Maltés"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4362 msgid "Moldavian"
4363 msgstr "Moldavo"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4366 msgid "Mongolian"
4367 msgstr "Mongol"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4370 msgid "Nauru"
4371 msgstr "Nauru"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4374 msgid "Navajo"
4375 msgstr "Navajo"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4378 msgid "Ndebele, South"
4379 msgstr "Ndebele, Sur"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4382 msgid "Ndebele, North"
4383 msgstr "Ndebele, Norte"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4386 msgid "Ndonga"
4387 msgstr "Ndonga"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4390 msgid "Nepali"
4391 msgstr "Nepalí"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4394 msgid "Norwegian"
4395 msgstr "Noruego"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4398 msgid "Norwegian Nynorsk"
4399 msgstr "Noruego Nynorsk"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4402 msgid "Norwegian Bokmaal"
4403 msgstr "Noruego Bokmaal"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4406 msgid "Chichewa; Nyanja"
4407 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4410 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4411 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4414 msgid "Oriya"
4415 msgstr "Oriya"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4418 msgid "Oromo"
4419 msgstr "Oromo"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4422 msgid "Ossetian; Ossetic"
4423 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4426 msgid "Panjabi"
4427 msgstr "Panjabi"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4430 msgid "Persian"
4431 msgstr "Persa"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4434 msgid "Pali"
4435 msgstr "Pali"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4438 msgid "Polish"
4439 msgstr "Polaco"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4442 msgid "Portuguese"
4443 msgstr "Portugués"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4446 msgid "Pushto"
4447 msgstr "Pushto"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4450 msgid "Quechua"
4451 msgstr "Quéchua"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4454 msgid "Raeto-Romance"
4455 msgstr "Raeto-Romance"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4458 msgid "Rundi"
4459 msgstr "Rundi"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4462 msgid "Sango"
4463 msgstr "Sango"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4466 msgid "Sanskrit"
4467 msgstr "Sánscrito"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4470 msgid "Serbian"
4471 msgstr "Serbio"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4474 msgid "Croatian"
4475 msgstr "Croata"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4478 msgid "Sinhalese"
4479 msgstr "Sinhalés"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4482 msgid "Slovak"
4483 msgstr "Eslovaco"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4486 msgid "Slovenian"
4487 msgstr "Esloveno"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4490 msgid "Northern Sami"
4491 msgstr "Sami Norteño"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4494 msgid "Samoan"
4495 msgstr "Samoano"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4498 msgid "Shona"
4499 msgstr "Shona"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4502 msgid "Sindhi"
4503 msgstr "Sindhi"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4506 msgid "Somali"
4507 msgstr "Somalí"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4510 msgid "Sotho, Southern"
4511 msgstr "Sotho, Sureño"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4514 msgid "Sardinian"
4515 msgstr "Sardo"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4518 msgid "Swati"
4519 msgstr "Swati"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4522 msgid "Sundanese"
4523 msgstr "Sundanese"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4526 msgid "Swahili"
4527 msgstr "Swahili"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4530 msgid "Tahitian"
4531 msgstr "Tahitiano"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4534 msgid "Tamil"
4535 msgstr "Tamil"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4538 msgid "Tatar"
4539 msgstr "Tatar"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4542 msgid "Telugu"
4543 msgstr "Telugu"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4546 msgid "Tajik"
4547 msgstr "Tajik"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4550 msgid "Tagalog"
4551 msgstr "Tagalo"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4554 msgid "Thai"
4555 msgstr "Thai"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4558 msgid "Tibetan"
4559 msgstr "Tibetano"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4562 msgid "Tigrinya"
4563 msgstr "Tigrinya"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4566 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4567 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4570 msgid "Tswana"
4571 msgstr "Tswana"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4574 msgid "Tsonga"
4575 msgstr "Tsonga"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4578 msgid "Turkmen"
4579 msgstr "Turkmeno"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4582 msgid "Twi"
4583 msgstr "Twi"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4586 msgid "Uighur"
4587 msgstr "Uighur"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4590 msgid "Ukrainian"
4591 msgstr "Ucraniano"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4594 msgid "Urdu"
4595 msgstr "Urdu"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4598 msgid "Uzbek"
4599 msgstr "Uzbeco"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4602 msgid "Vietnamese"
4603 msgstr "Vietnamita"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4606 msgid "Volapuk"
4607 msgstr "Volapuk"
4608
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4610 msgid "Welsh"
4611 msgstr "Galés"
4612
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4614 msgid "Wolof"
4615 msgstr "Wolof"
4616
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4618 msgid "Xhosa"
4619 msgstr "Xhosa"
4620
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4622 msgid "Yiddish"
4623 msgstr "Yiddish"
4624
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4626 msgid "Yoruba"
4627 msgstr "Yoruba"
4628
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4630 msgid "Zhuang"
4631 msgstr "Zhuang"
4632
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4634 msgid "Zulu"
4635 msgstr "Zulú"
4636
4637 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4638 msgid "Unknown"
4639 msgstr "Desconocido"
4640
4641 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4642 #, c-format
4643 msgid "Media: %s"
4644 msgstr "Medio: %s"
4645
4646 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4647 #: src/playlist/loadsave.c:143
4648 msgid "Media Library"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: src/playlist/tree.c:58
4652 msgid "Undefined"
4653 msgstr "Sin definir"
4654
4655 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4656 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4657 msgid "Deinterlace"
4658 msgstr "Desentrelazar"
4659
4660 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4661 msgid "Discard"
4662 msgstr "Descartar"
4663
4664 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4665 msgid "Blend"
4666 msgstr "Mezclar"
4667
4668 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4669 msgid "Mean"
4670 msgstr "Promedio"
4671
4672 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4673 msgid "Bob"
4674 msgstr "Bob"
4675
4676 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4677 msgid "Linear"
4678 msgstr "Lineal"
4679
4680 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4681 msgid "1:4 Quarter"
4682 msgstr "1:4 Cuarto"
4683
4684 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4685 msgid "1:2 Half"
4686 msgstr "1:2 Medio"
4687
4688 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4689 msgid "1:1 Original"
4690 msgstr "1:1 Original"
4691
4692 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4693 msgid "2:1 Double"
4694 msgstr "2:1 Doble"
4695
4696 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4697 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4698 msgid "Crop"
4699 msgstr "Recortar"
4700
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4702 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4703 msgid "Aspect-ratio"
4704 msgstr "Aspecto-tasa"
4705
4706 #: modules/access/cdda/access.c:293
4707 msgid "CD reading failed"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: modules/access/cdda/access.c:294
4711 #, c-format
4712 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4713 msgstr ""
4714
4715 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4716 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4717 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4718 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4719 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4720 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4721 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4722 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4723 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4724 msgid "Caching value in ms"
4725 msgstr "Valor de captura en ms"
4726
4727 #: modules/access/cdda.c:60
4728 #, fuzzy
4729 msgid ""
4730 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4731 "milliseconds."
4732 msgstr ""
4733 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4734 "valor debería ponerse en unidades"
4735
4736 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4737 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4739 msgid "Audio CD"
4740 msgstr "CD de Audio"
4741
4742 #: modules/access/cdda.c:65
4743 msgid "Audio CD input"
4744 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4745
4746 #: modules/access/cdda.c:71
4747 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4748 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4749
4750 #: modules/access/cdda.c:83
4751 msgid "CDDB Server"
4752 msgstr "Servidor CDDB"
4753
4754 #: modules/access/cdda.c:83
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Address of the CDDB server to use."
4757 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4758
4759 #: modules/access/cdda.c:86
4760 msgid "CDDB port"
4761 msgstr "Puerto CDDB"
4762
4763 #: modules/access/cdda.c:86
4764 #, fuzzy
4765 msgid "CDDB Server port to use."
4766 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4767
4768 #: modules/access/cdda.c:452
4769 msgid "Audio CD - Track "
4770 msgstr "CD de Audio - Pista"
4771
4772 #: modules/access/cdda.c:469
4773 #, c-format
4774 msgid "Audio CD - Track %i"
4775 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4776
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4778 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4779 msgid "none"
4780 msgstr "ninguno"
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4783 msgid "overlap"
4784 msgstr "montaje"
4785
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4787 msgid "full"
4788 msgstr "completo"
4789
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4791 msgid ""
4792 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4793 "meta info          1\n"
4794 "events             2\n"
4795 "MRL                4\n"
4796 "external call      8\n"
4797 "all calls (0x10)  16\n"
4798 "LSN       (0x20)  32\n"
4799 "seek      (0x40)  64\n"
4800 "libcdio   (0x80) 128\n"
4801 "libcddb  (0x100) 256\n"
4802 msgstr ""
4803 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4804 "meta info           1\n"
4805 "eventos             2\n"
4806 "MRL                  4\n"
4807 "llamada externa     8\n"
4808 "toda llamada (0x10)  16\n"
4809 "LSN          (0x20)  32\n"
4810 "buscar      (0x40)  64\n"
4811 "libcdio      (0x80) 128\n"
4812 "libcdib      (0x100) 256\n"
4813
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4815 #, fuzzy
4816 msgid ""
4817 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4818 "units."
4819 msgstr ""
4820 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4821 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4822
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4824 #, fuzzy
4825 msgid ""
4826 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4827 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4828 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4829 "25 blocks per access."
4830 msgstr ""
4831 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4832 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4833 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4834 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4835
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4837 msgid ""
4838 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4839 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4840 "   %a : The artist (for the album)\n"
4841 "   %A : The album information\n"
4842 "   %C : Category\n"
4843 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4844 "   %I : CDDB disk ID\n"
4845 "   %G : Genre\n"
4846 "   %M : The current MRL\n"
4847 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4848 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4849 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4850 "   %T : The track number\n"
4851 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4852 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4853 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4854 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4855 "   %% : a % \n"
4856 msgstr ""
4857 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4858 "fecha Unix \n"
4859 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4860 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4861 "   %A : La información del álbum\n"
4862 "   %C: Categoría\n"
4863 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4864 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4865 "   %G : Género\n"
4866 "   %M : El actual MRL\n"
4867 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4868 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4869 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4870 "   %T : El nº de pista\n"
4871 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4872 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4873 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4874 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4875 "   %% : un % \n"
4876
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4878 msgid ""
4879 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4880 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4881 "   %M : The current MRL\n"
4882 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4883 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4884 "   %T : The track number\n"
4885 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4886 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4887 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4888 "   %% : a % \n"
4889 msgstr ""
4890 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4891 "fecha Unix \n"
4892 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4893 "   %M : El actual MRL\n"
4894 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4895 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4896 "   %T : El nº de pista\n"
4897 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4898 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4899 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4900 "   %% : un % \n"
4901
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4903 msgid "Enable CD paranoia?"
4904 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4907 msgid ""
4908 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4909 "none: no paranoia - fastest.\n"
4910 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4911 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4912 msgstr ""
4913 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4914 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4915 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4916 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4917
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4919 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4920 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4923 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4924 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4927 msgid "Audio Compact Disc"
4928 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4931 msgid "Additional debug"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4935 msgid "Caching value in microseconds"
4936 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4937
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4939 msgid "Number of blocks per CD read"
4940 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4943 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4944 msgstr ""
4945 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4948 msgid "Use CD audio controls and output?"
4949 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4952 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4953 msgstr ""
4954 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4955
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4957 msgid "Do CD-Text lookups?"
4958 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4959
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4961 msgid "If set, get CD-Text information"
4962 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4963
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4965 msgid "Use Navigation-style playback?"
4966 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4967
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4971 msgstr ""
4972 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4973 "lista de reproducción"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4976 msgid "CDDB"
4977 msgstr "CDDB"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4980 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4981 msgstr ""
4982 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4985 #, fuzzy
4986 msgid "CDDB lookups"
4987 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4990 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4991 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4994 msgid "CDDB server"
4995 msgstr "servidor CDDB"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4998 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4999 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5002 msgid "CDDB server port"
5003 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5006 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5007 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5010 msgid "email address reported to CDDB server"
5011 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5014 msgid "Cache CDDB lookups?"
5015 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5018 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5019 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5022 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5023 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5026 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5027 msgstr ""
5028 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5029
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5031 msgid "CDDB server timeout"
5032 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5033
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5035 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5036 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5037
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5039 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5040 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5041
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5043 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5044 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5045
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5047 msgid ""
5048 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5049 "are available"
5050 msgstr ""
5051 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5052 "ambas estén disponibles"
5053
5054 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5055 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5056 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5057 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5058 msgid "Disc"
5059 msgstr "Disco"
5060
5061 #: modules/access/cdda/info.c:333
5062 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5063 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5064
5065 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5066 msgid "Tracks"
5067 msgstr "Pistas"
5068
5069 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5070 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5071 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5074 msgid "Track"
5075 msgstr "Pista"
5076
5077 #: modules/access/cdda/info.c:400
5078 msgid "MRL"
5079 msgstr "MRL"
5080
5081 #: modules/access/cdda/info.c:862
5082 msgid "Track Number"
5083 msgstr "Pista Nº"
5084
5085 #: modules/access/directory.c:70
5086 msgid "Subdirectory behavior"
5087 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5088
5089 #: modules/access/directory.c:72
5090 msgid ""
5091 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5092 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5093 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5094 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5095 msgstr ""
5096 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5097 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5098 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5099 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5100
5101 #: modules/access/directory.c:78
5102 msgid "collapse"
5103 msgstr "colapsar"
5104
5105 #: modules/access/directory.c:79
5106 msgid "expand"
5107 msgstr "expandir"
5108
5109 #: modules/access/directory.c:81
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Ignored extensions"
5112 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5113
5114 #: modules/access/directory.c:83
5115 #, fuzzy
5116 msgid ""
5117 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5118 "directory.\n"
5119 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5120 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5121 msgstr ""
5122 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5123 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5124 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5125 "álbumes mp3."
5126
5127 #: modules/access/directory.c:90
5128 msgid "Directory"
5129 msgstr "Directorio"
5130
5131 #: modules/access/directory.c:92
5132 msgid "Standard filesystem directory input"
5133 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5137 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5138 msgid "None"
5139 msgstr "Ninguno"
5140
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5142 msgid "Cable"
5143 msgstr "Cable"
5144
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5146 msgid "Antenna"
5147 msgstr "Antena"
5148
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5150 msgid "TV"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5154 #, fuzzy
5155 msgid "FM radio"
5156 msgstr "Silenciar audio"
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5159 #, fuzzy
5160 msgid "AM radio"
5161 msgstr "Silenciar audio"
5162
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5164 #, fuzzy
5165 msgid "DSS"
5166 msgstr "DTS"
5167
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5169 #, fuzzy
5170 msgid ""
5171 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5172 "millisecondss."
5173 msgstr ""
5174 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5175 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5176
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5178 msgid "Video device name"
5179 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5180
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5182 #, fuzzy
5183 msgid ""
5184 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5185 "don't specify anything, the default device will be used."
5186 msgstr ""
5187 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5188 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5189
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5191 msgid "Audio device name"
5192 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5193
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5195 #, fuzzy
5196 msgid ""
5197 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5199 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5200 msgstr ""
5201 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5202 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5203
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5205 msgid "Video size"
5206 msgstr "Tamaño del vídeo"
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5209 #, fuzzy
5210 msgid ""
5211 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5212 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5213 msgstr ""
5214 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5215 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5218 msgid "Video input chroma format"
5219 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5222 msgid ""
5223 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5224 "(default), RV24, etc.)"
5225 msgstr ""
5226 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5227 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5230 msgid "Video input frame rate"
5231 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5234 msgid ""
5235 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5236 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5237 msgstr ""
5238 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5239 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5242 msgid "Device properties"
5243 msgstr "Propiedades del aparato"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5246 msgid ""
5247 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5248 msgstr ""
5249 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5250 "volcado."
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5253 msgid "Tuner properties"
5254 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5255
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5257 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5258 msgstr ""
5259 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5262 msgid "Tuner TV Channel"
5263 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5266 #, fuzzy
5267 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5268 msgstr ""
5269 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5270 "significa por defecto)."
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5273 msgid "Tuner country code"
5274 msgstr "Código de sintonizador de país"
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5277 #, fuzzy
5278 msgid ""
5279 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5280 "mapping (0 means default)."
5281 msgstr ""
5282 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5283 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5286 msgid "Tuner input type"
5287 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5292 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Video input pin"
5297 msgstr "Opciones de Vídeo"
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5300 msgid ""
5301 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5302 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5303 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5304 "will not be changed."
5305 msgstr ""
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5308 #, fuzzy
5309 msgid "Audio input pin"
5310 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5311
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5315 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5316
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Video output pin"
5320 msgstr "URL de salida de vídeo"
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5325 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Audio output pin"
5330 msgstr "URL de salida de audio"
5331
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5335 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5338 #, fuzzy
5339 msgid "AM Tuner mode"
5340 msgstr "Modo analizar"
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5343 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5344 msgstr ""
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5347 msgid "DirectShow"
5348 msgstr "DirectShow"
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5351 msgid "DirectShow input"
5352 msgstr "Entrada de DirectShow"
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5355 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5356 msgid "Refresh list"
5357 msgstr "Actualizar lista"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5360 msgid "Configure"
5361 msgstr "Configurar"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5364 msgid "Capturing failed"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5371 msgstr ""
5372
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5374 #, c-format
5375 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5376 msgstr ""
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:75
5379 #, fuzzy
5380 msgid ""
5381 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5382 msgstr ""
5383 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5384 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:78
5387 msgid "Adapter card to tune"
5388 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:79
5391 msgid ""
5392 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5393 "n>=0."
5394 msgstr ""
5395 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5396 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:81
5399 msgid "Device number to use on adapter"
5400 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:84
5403 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5404 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:85
5407 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5408 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:87
5411 msgid "Inversion mode"
5412 msgstr "Modo de inversión"
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:88
5415 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5416 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:90
5419 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5420 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:91
5423 #, fuzzy
5424 msgid ""
5425 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5426 "disable this feature if you experience some trouble."
5427 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:93
5430 msgid "Budget mode"
5431 msgstr "Modo económico"
5432
5433 #: modules/access/dvb/access.c:94
5434 #, fuzzy
5435 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5436 msgstr ""
5437 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:97
5440 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5441 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:98
5444 #, fuzzy
5445 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5446 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:100
5449 msgid "LNB voltage"
5450 msgstr "Voltaje LNB"
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:101
5453 #, fuzzy
5454 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5455 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:103
5458 msgid "High LNB voltage"
5459 msgstr "Alto voltaje LNB"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:104
5462 msgid ""
5463 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5464 "supported by all frontends."
5465 msgstr ""
5466 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5467 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:107
5470 msgid "22 kHz tone"
5471 msgstr "Tono 22 kHz"
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:108
5474 #, fuzzy
5475 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5476 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:110
5479 msgid "Transponder FEC"
5480 msgstr "FEC de transpondedor"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:111
5483 #, fuzzy
5484 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5485 msgstr ""
5486 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5487 "[9=auto]"
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:113
5490 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5491 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:116
5494 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5495 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:119
5498 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5499 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:122
5502 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5503 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:126
5506 msgid "Modulation type"
5507 msgstr "Tipo de modulación"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:127
5510 msgid "Modulation type for front-end device."
5511 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:130
5514 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5515 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:133
5518 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5519 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:136
5522 msgid "Terrestrial bandwidth"
5523 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:137
5526 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5527 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:139
5530 msgid "Terrestrial guard interval"
5531 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:142
5534 msgid "Terrestrial transmission mode"
5535 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:145
5538 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5539 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:148
5542 msgid "HTTP Host address"
5543 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:150
5546 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5547 msgstr ""
5548 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5549
5550 #: modules/access/dvb/access.c:152
5551 msgid "HTTP user name"
5552 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:154
5555 #, fuzzy
5556 msgid ""
5557 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5558 msgstr ""
5559 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5560 "al servidor interno HTTP."
5561
5562 #: modules/access/dvb/access.c:157
5563 msgid "HTTP password"
5564 msgstr "Clave HTTP"
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:159
5567 #, fuzzy
5568 msgid ""
5569 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5570 msgstr ""
5571 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5572 "interno HTTP."
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:162
5575 msgid "HTTP ACL"
5576 msgstr "HTTP ACL"
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:164
5579 #, fuzzy
5580 msgid ""
5581 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5582 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5583 msgstr ""
5584 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5585 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5586 "servidor interno HTTP."
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5589 #: modules/control/http/http.c:49
5590 msgid "Certificate file"
5591 msgstr "Archivo de certificado"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:169
5594 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5595 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5598 #: modules/control/http/http.c:52
5599 msgid "Private key file"
5600 msgstr "Archivo de clave privada"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:173
5603 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5604 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5607 #: modules/control/http/http.c:54
5608 msgid "Root CA file"
5609 msgstr "Archivo CA raíz"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:176
5612 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5613 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5616 #: modules/control/http/http.c:57
5617 msgid "CRL file"
5618 msgstr "Archivo CRL"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:180
5621 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5622 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:183
5625 msgid "DVB"
5626 msgstr "DVB"
5627
5628 #: modules/access/dvb/access.c:184
5629 msgid "DVB input with v4l2 support"
5630 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:236
5633 msgid "HTTP server"
5634 msgstr "Servirdor HTTP"
5635
5636 #: modules/access/dvb/access.c:716
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Input syntax is deprecated"
5639 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:717
5642 msgid ""
5643 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5644 "the new syntax."
5645 msgstr ""
5646
5647 #: modules/access/dvb/access.c:763
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Illegal Polarization"
5650 msgstr "Normalización de volumen"
5651
5652 #: modules/access/dvb/access.c:764
5653 #, c-format
5654 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5655 msgstr ""
5656
5657 #: modules/access/dv.c:70
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5660 msgstr ""
5661 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5662 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5663
5664 #: modules/access/dv.c:74
5665 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5666 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5667
5668 #: modules/access/dv.c:75
5669 msgid "dv"
5670 msgstr "dv"
5671
5672 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5673 msgid "DVD angle"
5674 msgstr "Ángulo DVD"
5675
5676 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Default DVD angle."
5679 msgstr "Ángulo DVD"
5680
5681 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5684 msgstr ""
5685 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5686 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5687
5688 #: modules/access/dvdnav.c:68
5689 msgid "Start directly in menu"
5690 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5691
5692 #: modules/access/dvdnav.c:70
5693 #, fuzzy
5694 msgid ""
5695 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5696 "useless warning introductions."
5697 msgstr ""
5698 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5699 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5700
5701 #: modules/access/dvdnav.c:79
5702 msgid "DVD with menus"
5703 msgstr "DVD con menús "
5704
5705 #: modules/access/dvdnav.c:80
5706 msgid "DVDnav Input"
5707 msgstr "Entrada DVDnav"
5708
5709 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5710 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Playback failure"
5713 msgstr "Reproducción"
5714
5715 #: modules/access/dvdnav.c:297
5716 msgid ""
5717 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5718 msgstr ""
5719
5720 #: modules/access/dvdread.c:67
5721 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5722 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5723
5724 #: modules/access/dvdread.c:69
5725 msgid ""
5726 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5727 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5728 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5729 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5730 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5731 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5732 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5733 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5734 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5735 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5736 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5737 "The default method is: key."
5738 msgstr ""
5739 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5740 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5741 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5742 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5743 "El método por defecto: clave."
5744
5745 #: modules/access/dvdread.c:85
5746 msgid "title"
5747 msgstr "título"
5748
5749 #: modules/access/dvdread.c:85
5750 msgid "Key"
5751 msgstr "Clave"
5752
5753 #: modules/access/dvdread.c:91
5754 msgid "DVD without menus"
5755 msgstr "DVD sin menús"
5756
5757 #: modules/access/dvdread.c:92
5758 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5759 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5760
5761 #: modules/access/dvdread.c:237
5762 #, c-format
5763 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5764 msgstr ""
5765
5766 #: modules/access/dvdread.c:496
5767 #, c-format
5768 msgid "DVDRead could not read block %d."
5769 msgstr ""
5770
5771 #: modules/access/dvdread.c:558
5772 #, c-format
5773 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5774 msgstr ""
5775
5776 #: modules/access/fake.c:42
5777 #, fuzzy
5778 msgid ""
5779 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5780 msgstr ""
5781 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5782 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5783
5784 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5785 msgid "Framerate"
5786 msgstr "Tasa de fotograma"
5787
5788 #: modules/access/fake.c:46
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5791 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5792
5793 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5794 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5795 msgid "ID"
5796 msgstr "ID"
5797
5798 #: modules/access/fake.c:49
5799 #, fuzzy
5800 msgid ""
5801 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5802 "(default 0)."
5803 msgstr ""
5804 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5805 "constructs (por defecto 0)."
5806
5807 #: modules/access/fake.c:51
5808 msgid "Duration in ms"
5809 msgstr "Duración en ms"
5810
5811 #: modules/access/fake.c:53
5812 msgid ""
5813 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5814 "meaning that the stream is unlimited)."
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5818 msgid "Fake"
5819 msgstr "Falso"
5820
5821 #: modules/access/fake.c:58
5822 msgid "Fake input"
5823 msgstr "Entrada falsa"
5824
5825 #: modules/access/file.c:82
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5828 msgstr ""
5829 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5830 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5831
5832 #: modules/access/file.c:84
5833 msgid "Concatenate with additional files"
5834 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5835
5836 #: modules/access/file.c:86
5837 #, fuzzy
5838 msgid ""
5839 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5840 "a comma-separated list of files."
5841 msgstr ""
5842 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5843 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5844
5845 #: modules/access/file.c:90
5846 #, fuzzy
5847 msgid "File input"
5848 msgstr "Entrada falsa"
5849
5850 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5851 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5852 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5853 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5854 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5855 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5859 msgid "File"
5860 msgstr "Archivo"
5861
5862 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5863 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5864 #: modules/access/file.c:631
5865 #, fuzzy
5866 msgid "File reading failed"
5867 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5868
5869 #: modules/access/file.c:249
5870 #, c-format
5871 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: modules/access/file.c:418
5875 #, c-format
5876 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5877 msgstr ""
5878
5879 #: modules/access/file.c:520
5880 msgid ""
5881 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5882 "and therefore cannot be played."
5883 msgstr ""
5884
5885 #: modules/access/file.c:607
5886 #, c-format
5887 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5888 msgstr ""
5889
5890 #: modules/access/file.c:632
5891 #, c-format
5892 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5893 msgstr ""
5894
5895 #: modules/access_filter/record.c:43
5896 msgid "Record directory"
5897 msgstr "Directorio de grabación"
5898
5899 #: modules/access_filter/record.c:45
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Directory where the record will be stored."
5902 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5903
5904 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Timeshift granularity"
5907 msgstr "Granularidad de timeshift"
5908
5909 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5910 #, fuzzy
5911 msgid ""
5912 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5913 "timeshifted streams."
5914 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5915
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Timeshift directory"
5919 msgstr "Directorio de timeshift"
5920
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5924 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5925
5926 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Force use of the timeshift module"
5929 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5930
5931 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5932 msgid ""
5933 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5934 "control pace or pause."
5935 msgstr ""
5936
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Timeshift"
5940 msgstr "Timeshift"
5941
5942 #: modules/access/ftp.c:45
5943 #, fuzzy
5944 msgid ""
5945 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5946 msgstr ""
5947 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5948 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5949
5950 #: modules/access/ftp.c:47
5951 msgid "FTP user name"
5952 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5953
5954 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5955 #, fuzzy
5956 msgid "User name that will be used for the connection."
5957 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5958
5959 #: modules/access/ftp.c:50
5960 msgid "FTP password"
5961 msgstr "Clave FTP"
5962
5963 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Password that will be used for the connection."
5966 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5967
5968 #: modules/access/ftp.c:53
5969 msgid "FTP account"
5970 msgstr "Cuenta FTP"
5971
5972 #: modules/access/ftp.c:54
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Account that will be used for the connection."
5975 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5976
5977 #: modules/access/ftp.c:59
5978 msgid "FTP input"
5979 msgstr "Entrada FTP"
5980
5981 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5982 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Network interaction failed"
5985 msgstr "Dirección de interfaz de red"
5986
5987 #: modules/access/ftp.c:110
5988 msgid "VLC could not connect with the given server."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: modules/access/ftp.c:125
5992 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5993 msgstr ""
5994
5995 #: modules/access/ftp.c:186
5996 msgid "Your account was rejected."
5997 msgstr ""
5998
5999 #: modules/access/ftp.c:196
6000 msgid "Your password was rejected."
6001 msgstr ""
6002
6003 #: modules/access/ftp.c:204
6004 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6005 msgstr ""
6006
6007 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6008 #, fuzzy
6009 msgid ""
6010 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6011 msgstr ""
6012 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6013 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6014
6015 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6016 #, fuzzy
6017 msgid "GnomeVFS input"
6018 msgstr "sin entrada\n"
6019
6020 #: modules/access/http.c:47
6021 msgid "HTTP proxy"
6022 msgstr "Proxy HTTP"
6023
6024 #: modules/access/http.c:49
6025 #, fuzzy
6026 msgid ""
6027 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6028 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6029 "tried."
6030 msgstr ""
6031 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6032 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6033 "entorno HTTP_PROXY."
6034
6035 #: modules/access/http.c:55
6036 #, fuzzy
6037 msgid ""
6038 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6039 msgstr ""
6040 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6041 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6042
6043 #: modules/access/http.c:58
6044 msgid "HTTP user agent"
6045 msgstr "Agente usuario HTTP"
6046
6047 #: modules/access/http.c:59
6048 #, fuzzy
6049 msgid "User agent that will be used for the connection."
6050 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6051
6052 #: modules/access/http.c:62
6053 msgid "Auto re-connect"
6054 msgstr "Auto reconectar"
6055
6056 #: modules/access/http.c:64
6057 #, fuzzy
6058 msgid ""
6059 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6060 msgstr ""
6061 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6062
6063 #: modules/access/http.c:68
6064 msgid "Continuous stream"
6065 msgstr "Volcado contínuo"
6066
6067 #: modules/access/http.c:69
6068 #, fuzzy
6069 msgid ""
6070 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6071 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6072 "other types of HTTP streams."
6073 msgstr ""
6074 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6075 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6076
6077 #: modules/access/http.c:75
6078 msgid "HTTP input"
6079 msgstr "Entrada HTTP"
6080
6081 #: modules/access/http.c:77
6082 msgid "HTTP(S)"
6083 msgstr "HTTP(S)"
6084
6085 #: modules/access/http.c:284
6086 msgid "HTTP authentication"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6090 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6091 msgstr ""
6092
6093 #: modules/access/mms/mms.c:48
6094 #, fuzzy
6095 msgid ""
6096 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6097 msgstr ""
6098 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6099 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6100
6101 #: modules/access/mms/mms.c:51
6102 msgid "Force selection of all streams"
6103 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6104
6105 #: modules/access/mms/mms.c:53
6106 msgid ""
6107 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6108 "You can choose to select all of them."
6109 msgstr ""
6110
6111 #: modules/access/mms/mms.c:56
6112 msgid "Maximum bitrate"
6113 msgstr "Máxima tasa de bits"
6114
6115 #: modules/access/mms/mms.c:58
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6118 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6119
6120 #: modules/access/mms/mms.c:62
6121 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6122 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6123
6124 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6125 msgid "Dummy stream output"
6126 msgstr "Salida de volcado dummy"
6127
6128 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6129 msgid "Dummy"
6130 msgstr "Dummy"
6131
6132 #: modules/access_output/file.c:61
6133 msgid "Append to file"
6134 msgstr "Añadir a archivo"
6135
6136 #: modules/access_output/file.c:62
6137 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6138 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6139
6140 #: modules/access_output/file.c:66
6141 msgid "File stream output"
6142 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6143
6144 #: modules/access_output/http.c:58
6145 msgid "Username"
6146 msgstr "Nombre de usuario"
6147
6148 #: modules/access_output/http.c:59
6149 #, fuzzy
6150 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6151 msgstr ""
6152 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6153
6154 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6155 msgid "Password"
6156 msgstr "Clave"
6157
6158 #: modules/access_output/http.c:62
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6161 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6162
6163 #: modules/access_output/http.c:66
6164 msgid "Mime"
6165 msgstr "Mime"
6166
6167 #: modules/access_output/http.c:67
6168 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: modules/access_output/http.c:71
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6174 msgstr ""
6175 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6176 "HTTP/SSL"
6177
6178 #: modules/access_output/http.c:74
6179 #, fuzzy
6180 msgid ""
6181 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6182 "empty if you don't have one."
6183 msgstr ""
6184 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6185 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6186
6187 #: modules/access_output/http.c:78
6188 #, fuzzy
6189 msgid ""
6190 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6191 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6192 msgstr ""
6193 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6194 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6195 "si no tienes."
6196
6197 #: modules/access_output/http.c:83
6198 #, fuzzy
6199 msgid ""
6200 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6201 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6202 msgstr ""
6203 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6204 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6205
6206 #: modules/access_output/http.c:86
6207 msgid "Advertise with Bonjour"
6208 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6209
6210 #: modules/access_output/http.c:87
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6213 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6214
6215 #: modules/access_output/http.c:91
6216 msgid "HTTP stream output"
6217 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6218
6219 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6221 msgid "HTTP"
6222 msgstr "HTTP"
6223
6224 #: modules/access_output/shout.c:58
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Stream name"
6227 msgstr "Volcado-nombre"
6228
6229 #: modules/access_output/shout.c:59
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6232 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6233
6234 #: modules/access_output/shout.c:62
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Stream description"
6237 msgstr "Volcado-descripción"
6238
6239 #: modules/access_output/shout.c:63
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6242 msgstr ""
6243 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6244
6245 #: modules/access_output/shout.c:66
6246 msgid "Stream MP3"
6247 msgstr "Volcar mp3"
6248
6249 #: modules/access_output/shout.c:67
6250 msgid ""
6251 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6252 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6253 "shoutcast/icecast server."
6254 msgstr ""
6255
6256 #: modules/access_output/shout.c:76
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Genre description"
6259 msgstr "Volcado-descripción"
6260
6261 #: modules/access_output/shout.c:77
6262 msgid "Genre of the content. "
6263 msgstr ""
6264
6265 #: modules/access_output/shout.c:79
6266 #, fuzzy
6267 msgid "URL description"
6268 msgstr "Descripción"
6269
6270 #: modules/access_output/shout.c:80
6271 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6272 msgstr ""
6273
6274 #: modules/access_output/shout.c:87
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6277 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6278
6279 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6280 msgid "Samplerate"
6281 msgstr "Tasa de Muestra"
6282
6283 #: modules/access_output/shout.c:90
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6286 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6287
6288 #: modules/access_output/shout.c:92
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Number of channels"
6291 msgstr "Número de clones"
6292
6293 #: modules/access_output/shout.c:93
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6296 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6297
6298 #: modules/access_output/shout.c:95
6299 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6300 msgstr ""
6301
6302 #: modules/access_output/shout.c:96
6303 #, fuzzy
6304 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6305 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6306
6307 #: modules/access_output/shout.c:98
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Stream public"
6310 msgstr "Volcado de salida"
6311
6312 #: modules/access_output/shout.c:99
6313 msgid ""
6314 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6315 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6316 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6317 msgstr ""
6318
6319 #: modules/access_output/shout.c:105
6320 #, fuzzy
6321 msgid "IceCAST output"
6322 msgstr "Salida de acceso"
6323
6324 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6325 #: modules/demux/live555.cpp:63
6326 msgid "Caching value (ms)"
6327 msgstr "Valor de caché (ms)"
6328
6329 #: modules/access_output/udp.c:77
6330 #, fuzzy
6331 msgid ""
6332 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6333 "milliseconds."
6334 msgstr ""
6335 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6336 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6337
6338 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6342 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6343 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6344
6345 #: modules/access_output/udp.c:81
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6348 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6349
6350 #: modules/access_output/udp.c:84
6351 msgid "Group packets"
6352 msgstr "Agrupar paquetes"
6353
6354 #: modules/access_output/udp.c:85
6355 #, fuzzy
6356 msgid ""
6357 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6358 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6359 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6360 msgstr ""
6361 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6362 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6363 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6364
6365 #: modules/access_output/udp.c:90
6366 msgid "Raw write"
6367 msgstr "Escribir raw"
6368
6369 #: modules/access_output/udp.c:91
6370 #, fuzzy
6371 msgid ""
6372 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6373 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6374 msgstr ""
6375 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6376 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6377 "posibles para mejorar el volcado)."
6378
6379 #: modules/access_output/udp.c:97
6380 msgid "UDP stream output"
6381 msgstr "Salida de volcado UDP"
6382
6383 #: modules/access_output/udp.c:98
6384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6385 msgid "UDP"
6386 msgstr "UDP"
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:49
6389 #, fuzzy
6390 msgid ""
6391 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6392 "milliseconds."
6393 msgstr ""
6394 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6395 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6396
6397 #: modules/access/pvr.c:52
6398 msgid "Device"
6399 msgstr "Aparato"
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:53
6402 msgid "PVR video device"
6403 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:55
6406 msgid "Radio device"
6407 msgstr "Aparato de radio"
6408
6409 #: modules/access/pvr.c:56
6410 msgid "PVR radio device"
6411 msgstr "Aparato de radio PVR"
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6414 msgid "Norm"
6415 msgstr "Norma"
6416
6417 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6420 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6423 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6424 msgid "Width"
6425 msgstr "Anchura"
6426
6427 #: modules/access/pvr.c:63
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6430 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6431
6432 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6433 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6434 msgid "Height"
6435 msgstr "Altura"
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:67
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6440 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6441
6442 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6443 msgid "Frequency"
6444 msgstr "Frecuencia"
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6449 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6454 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:77
6457 msgid "Key interval"
6458 msgstr "Intervalo de clave"
6459
6460 #: modules/access/pvr.c:78
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6463 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6464
6465 #: modules/access/pvr.c:80
6466 msgid "B Frames"
6467 msgstr "Fotogramas B"
6468
6469 #: modules/access/pvr.c:81
6470 msgid ""
6471 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6472 "number of B-Frames."
6473 msgstr ""
6474 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6475 "de Fotogramas-B."
6476
6477 #: modules/access/pvr.c:85
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6480 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:87
6483 msgid "Bitrate peak"
6484 msgstr "Pico de tasa de bits"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:88
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6489 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6490
6491 #: modules/access/pvr.c:91
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Bitrate mode)"
6494 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6495
6496 #: modules/access/pvr.c:92
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6499 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6500
6501 #: modules/access/pvr.c:94
6502 msgid "Audio bitmask"
6503 msgstr "Máscara de bits de audio"
6504
6505 #: modules/access/pvr.c:95
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6508 msgstr ""
6509 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6510 "de la tarjeta."
6511
6512 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6513 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6514 msgid "Volume"
6515 msgstr "Volumen"
6516
6517 #: modules/access/pvr.c:99
6518 msgid "Audio volume (0-65535)."
6519 msgstr ""
6520
6521 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6522 msgid "Channel"
6523 msgstr "Canal"
6524
6525 #: modules/access/pvr.c:102
6526 msgid ""
6527 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6528 msgstr ""
6529 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6530 "= svídeo)"
6531
6532 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6533 msgid "Automatic"
6534 msgstr "Automática"
6535
6536 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6537 msgid "SECAM"
6538 msgstr "SECAM"
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6541 msgid "PAL"
6542 msgstr "PAL"
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6545 msgid "NTSC"
6546 msgstr "NTSC"
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:111
6549 msgid "vbr"
6550 msgstr "vbr"
6551
6552 #: modules/access/pvr.c:111
6553 msgid "cbr"
6554 msgstr "cbr"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:116
6557 msgid "PVR"
6558 msgstr "PVR"
6559
6560 #: modules/access/pvr.c:117
6561 #, fuzzy
6562 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6563 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6564
6565 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6566 #, fuzzy
6567 msgid ""
6568 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6569 msgstr ""
6570 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6571 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6572
6573 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6574 msgid "Real RTSP"
6575 msgstr "RTSP Real"
6576
6577 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Connection failed"
6580 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6581
6582 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6583 #, c-format
6584 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6585 msgstr ""
6586
6587 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Session failed"
6590 msgstr "Correo de sesión"
6591
6592 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6593 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6594 msgstr ""
6595
6596 #: modules/access/screen/screen.c:39
6597 #, fuzzy
6598 msgid ""
6599 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6600 msgstr ""
6601 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6602 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6603
6604 #: modules/access/screen/screen.c:43
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Desired frame rate for the capture."
6607 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6608
6609 #: modules/access/screen/screen.c:46
6610 msgid "Capture fragment size"
6611 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6612
6613 #: modules/access/screen/screen.c:48
6614 #, fuzzy
6615 msgid ""
6616 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6617 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6618 msgstr ""
6619 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6620 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6621
6622 #: modules/access/screen/screen.c:62
6623 msgid "Screen Input"
6624 msgstr "Entrada de Pantalla"
6625
6626 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6627 msgid "Screen"
6628 msgstr "Pantalla"
6629
6630 #: modules/access/smb.c:61
6631 #, fuzzy
6632 msgid ""
6633 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6634 msgstr ""
6635 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6636 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6637
6638 #: modules/access/smb.c:63
6639 msgid "SMB user name"
6640 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6641
6642 #: modules/access/smb.c:66
6643 msgid "SMB password"
6644 msgstr "Clave SMB"
6645
6646 #: modules/access/smb.c:69
6647 msgid "SMB domain"
6648 msgstr "Dominio SMB"
6649
6650 #: modules/access/smb.c:70
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6653 msgstr ""
6654 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6655
6656 #: modules/access/smb.c:75
6657 msgid "SMB input"
6658 msgstr "Entrada SMB"
6659
6660 #: modules/access/tcp.c:39
6661 #, fuzzy
6662 msgid ""
6663 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6664 msgstr ""
6665 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6666 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6667
6668 #: modules/access/tcp.c:46
6669 msgid "TCP"
6670 msgstr "TCP"
6671
6672 #: modules/access/tcp.c:47
6673 msgid "TCP input"
6674 msgstr "Entrada TCP"
6675
6676 #: modules/access/udp.c:44
6677 #, fuzzy
6678 msgid ""
6679 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6680 msgstr ""
6681 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6682 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6683
6684 #: modules/access/udp.c:47
6685 msgid "Autodetection of MTU"
6686 msgstr "Autodetección de MTU"
6687
6688 #: modules/access/udp.c:49
6689 msgid ""
6690 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6691 "truncated packets are found"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/access/udp.c:52
6695 #, fuzzy
6696 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6697 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6698
6699 #: modules/access/udp.c:54
6700 #, fuzzy
6701 msgid ""
6702 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6703 "time specified here (in milliseconds)."
6704 msgstr ""
6705 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6706 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6707
6708 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6709 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6711 msgid "UDP/RTP"
6712 msgstr "UDP/RTP"
6713
6714 #: modules/access/udp.c:62
6715 msgid "UDP/RTP input"
6716 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6717
6718 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6720 msgid "Device name"
6721 msgstr "Nombre de aparato"
6722
6723 #: modules/access/v4l2.c:54
6724 #, fuzzy
6725 msgid ""
6726 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6727 "be used."
6728 msgstr ""
6729 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6730 "usará aparato de vídeo."
6731
6732 #: modules/access/v4l2.c:58
6733 #, fuzzy
6734 msgid ""
6735 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6736 msgstr ""
6737 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6738 "= svídeo)"
6739
6740 #: modules/access/v4l2.c:63
6741 #, fuzzy
6742 msgid "Video4Linux2"
6743 msgstr "Entrada Video4Linux"
6744
6745 #: modules/access/v4l2.c:64
6746 #, fuzzy
6747 msgid "Video4Linux2 input"
6748 msgstr "Entrada Video4Linux"
6749
6750 #: modules/access/v4l.c:75
6751 #, fuzzy
6752 msgid ""
6753 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6754 msgstr ""
6755 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6756 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6757
6758 #: modules/access/v4l.c:79
6759 #, fuzzy
6760 msgid ""
6761 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6762 "device will be used."
6763 msgstr ""
6764 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6765 "usará aparato de vídeo."
6766
6767 #: modules/access/v4l.c:83
6768 #, fuzzy
6769 msgid ""
6770 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6771 "device will be used."
6772 msgstr ""
6773 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6774 "usará aparato de audio."
6775
6776 #: modules/access/v4l.c:87
6777 msgid ""
6778 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6779 "(default), RV24, etc.)"
6780 msgstr ""
6781 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6782 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6783
6784 #: modules/access/v4l.c:94
6785 #, fuzzy
6786 msgid ""
6787 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6788 msgstr ""
6789 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6790 "= svídeo)"
6791
6792 #: modules/access/v4l.c:99
6793 msgid "Audio Channel"
6794 msgstr "Canal de Audio"
6795
6796 #: modules/access/v4l.c:101
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6799 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6800
6801 #: modules/access/v4l.c:103
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6804 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6805
6806 #: modules/access/v4l.c:106
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6809 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6810
6811 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6812 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6813 msgid "Brightness"
6814 msgstr "Brillo"
6815
6816 #: modules/access/v4l.c:110
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Brightness of the video input."
6819 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6820
6821 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6822 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6823 msgid "Hue"
6824 msgstr "Color"
6825
6826 #: modules/access/v4l.c:113
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Hue of the video input."
6829 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6830
6831 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6832 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6833 #: modules/visualization/xosd.c:78
6834 msgid "Color"
6835 msgstr "Color"
6836
6837 #: modules/access/v4l.c:116
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Color of the video input."
6840 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6841
6842 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6843 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6844 msgid "Contrast"
6845 msgstr "Contraste"
6846
6847 #: modules/access/v4l.c:119
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Contrast of the video input."
6850 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6851
6852 #: modules/access/v4l.c:120
6853 msgid "Tuner"
6854 msgstr "Sintonizador"
6855
6856 #: modules/access/v4l.c:121
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6859 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6860
6861 #: modules/access/v4l.c:124
6862 #, fuzzy
6863 msgid ""
6864 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6865 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6866
6867 #: modules/access/v4l.c:127
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6870 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6871
6872 #: modules/access/v4l.c:128
6873 msgid "MJPEG"
6874 msgstr "MJPEG"
6875
6876 #: modules/access/v4l.c:130
6877 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6878 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6879
6880 #: modules/access/v4l.c:131
6881 msgid "Decimation"
6882 msgstr "Diezmado"
6883
6884 #: modules/access/v4l.c:133
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6887 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6888
6889 #: modules/access/v4l.c:134
6890 msgid "Quality"
6891 msgstr "Calidad"
6892
6893 #: modules/access/v4l.c:135
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Quality of the stream."
6896 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6897
6898 #: modules/access/v4l.c:146
6899 msgid "Video4Linux"
6900 msgstr "Entrada Video4Linux"
6901
6902 #: modules/access/v4l.c:147
6903 msgid "Video4Linux input"
6904 msgstr "Entrada Video4Linux"
6905
6906 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6909 msgstr ""
6910 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6911 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6912
6913 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6914 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6916 msgid "VCD"
6917 msgstr "VCD"
6918
6919 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6920 msgid "VCD input"
6921 msgstr "Entrada VCD"
6922
6923 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6924 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6925 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6926
6927 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6928 msgid "The above message had unknown log level"
6929 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6930
6931 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6932 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6933 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6934
6935 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6936 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6937 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6938 msgid "Entry"
6939 msgstr "Acceso"
6940
6941 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6942 msgid "Segments"
6943 msgstr "Segmentos"
6944
6945 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6946 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6947 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6948 msgid "Segment"
6949 msgstr "Segmento"
6950
6951 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6952 msgid "LID"
6953 msgstr "LID"
6954
6955 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6956 msgid "VCD Format"
6957 msgstr "Formato VCD"
6958
6959 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6960 msgid "Album"
6961 msgstr "Álbum"
6962
6963 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6964 msgid "Application"
6965 msgstr "Aplicación"
6966
6967 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6968 msgid "Preparer"
6969 msgstr "Preparador"
6970
6971 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6972 msgid "Vol #"
6973 msgstr "Vol #"
6974
6975 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6976 msgid "Vol max #"
6977 msgstr "Vol máx #"
6978
6979 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6980 msgid "Volume Set"
6981 msgstr "Conjunto de Volumen"
6982
6983 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6984 msgid "System Id"
6985 msgstr "Id del Sistema"
6986
6987 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6988 msgid "Entries"
6989 msgstr "Entradas"
6990
6991 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6992 msgid "First Entry Point"
6993 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6994
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6996 msgid "Last Entry Point"
6997 msgstr "Último Punto de Entrada"
6998
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7000 msgid "Track size (in sectors)"
7001 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7004 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7005 msgid "type"
7006 msgstr "tipo"
7007
7008 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7009 msgid "end"
7010 msgstr "fin"
7011
7012 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7013 msgid "play list"
7014 msgstr "reproducir lista"
7015
7016 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7017 msgid "extended selection list"
7018 msgstr "lista de selección extendida"
7019
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7021 msgid "selection list"
7022 msgstr "Lista de selección"
7023
7024 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7025 msgid "unknown type"
7026 msgstr "Tipo desconocido"
7027
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7030 msgid "List ID"
7031 msgstr "ID de Lista"
7032
7033 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7034 msgid "(Super) Video CD"
7035 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7036
7037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7038 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7039 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7040
7041 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7042 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7043 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7044
7045 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7046 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7047 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7048
7049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7050 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7051 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7052
7053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7054 msgid "Use playback control?"
7055 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7058 msgid ""
7059 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7060 "tracks."
7061 msgstr ""
7062 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7063 "reproduciremos por pistas."
7064
7065 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7066 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7067 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7070 msgid ""
7071 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7072 "entry."
7073 msgstr ""
7074 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7075 "longitud de una entrada."
7076
7077 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7078 msgid "Show extended VCD info?"
7079 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7082 msgid ""
7083 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7084 "for example playback control navigation."
7085 msgstr ""
7086 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7087 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7088
7089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7090 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7091 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7092
7093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7094 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7095 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7096
7097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7100 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7101
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Dolby Surround decoder"
7105 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7106
7107 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7108 #, fuzzy
7109 msgid ""
7110 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7111 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7112 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7113 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7114 "It works with any source format from mono to 7.1."
7115 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7116
7117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7118 msgid "Characteristic dimension"
7119 msgstr "Dimensión característica"
7120
7121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7122 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7123 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7124
7125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7126 msgid "Compensate delay"
7127 msgstr "Compensar retraso"
7128
7129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7130 #, fuzzy
7131 msgid ""
7132 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7133 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7134 "case, turn this on to compensate."
7135 msgstr ""
7136 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7137 "para el lipsync. En ese caso, "
7138
7139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7140 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7141 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7142
7143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7144 msgid ""
7145 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7146 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7147 msgstr ""
7148
7149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7153 msgstr ""
7154 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7155
7156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7157 msgid "Headphone effect"
7158 msgstr "Efecto de auriculares"
7159
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7161 #, fuzzy
7162 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7163 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7164
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7168 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7169
7170 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7171 msgid "A/52 dynamic range compression"
7172 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7173
7174 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7175 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7176 msgid ""
7177 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7178 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7179 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7180 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7181 msgstr ""
7182 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7183 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7184 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7185 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7186 "habitación acústica."
7187
7188 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Enable internal upmixing"
7191 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7192
7193 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7194 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7195 msgstr ""
7196
7197 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7199 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7200 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7201
7202 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7205 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7206
7207 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7208 msgid "DTS dynamic range compression"
7209 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7210
7211 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7212 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7213 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7214 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7215
7216 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7219 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7220
7221 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7224 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7225
7226 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7229 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7230
7231 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7234 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7235
7236 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7239 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7240
7241 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7244 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7245
7246 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7249 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7250
7251 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Left rear"
7254 msgstr "Izquierdo"
7255
7256 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7257 #, fuzzy
7258 msgid "Right rear"
7259 msgstr "Derecho"
7260
7261 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7262 msgid "Left front"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7268 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7269
7270 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7271 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7272 msgid "MPEG audio decoder"
7273 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7274
7275 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7278 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7279
7280 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7283 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7284
7285 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7288 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7289
7290 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7293 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7294
7295 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7298 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7299
7300 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7301 #, fuzzy
7302 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7303 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7304
7305 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7306 msgid "Equalizer preset"
7307 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7308
7309 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7310 msgid "Preset to use for the equalizer."
7311 msgstr ""
7312
7313 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7314 msgid "Bands gain"
7315 msgstr "Ganancia de bandas"
7316
7317 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7318 msgid ""
7319 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7320 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7321 "2 0\""
7322 msgstr ""
7323
7324 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7325 msgid "Two pass"
7326 msgstr "Dos pasadas"
7327
7328 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7329 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7330 msgstr ""
7331
7332 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7333 msgid "Global gain"
7334 msgstr "Ganancia global"
7335
7336 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7339 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7340
7341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Equalizer with 10 bands"
7344 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7345
7346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7347 msgid "Flat"
7348 msgstr "Llano"
7349
7350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7351 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7352 msgid "Classical"
7353 msgstr "Clásica"
7354
7355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7356 msgid "Club"
7357 msgstr "Club"
7358
7359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7360 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7361 msgid "Dance"
7362 msgstr "Dance"
7363
7364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7365 msgid "Full bass"
7366 msgstr "Bajo total"
7367
7368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7369 msgid "Full bass and treble"
7370 msgstr "Bajo y agudo total"
7371
7372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7373 msgid "Full treble"
7374 msgstr "Agudo total"
7375
7376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7377 msgid "Headphones"
7378 msgstr "Auriculares"
7379
7380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7381 msgid "Large Hall"
7382 msgstr "Gran Salón"
7383
7384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7385 msgid "Live"
7386 msgstr "En vivo"
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7389 msgid "Party"
7390 msgstr "Fiesta"
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7393 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7394 msgid "Pop"
7395 msgstr "Pop"
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7398 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7399 msgid "Reggae"
7400 msgstr "Reggae"
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7403 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7404 msgid "Rock"
7405 msgstr "Rock"
7406
7407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7408 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7409 msgid "Ska"
7410 msgstr "Ska"
7411
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7413 msgid "Soft"
7414 msgstr "Suave"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 msgid "Soft rock"
7418 msgstr "Rock suave"
7419
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7421 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7422 msgid "Techno"
7423 msgstr "Tecno"
7424
7425 #: modules/audio_filter/format.c:201
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7428 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7429
7430 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7431 msgid "Number of audio buffers"
7432 msgstr "Número de buffers de audio"
7433
7434 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7435 #, fuzzy
7436 msgid ""
7437 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7438 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7439 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7440 msgstr ""
7441 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7442 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7443 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7444
7445 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7446 msgid "Max level"
7447 msgstr "Nivel máx"
7448
7449 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7450 msgid ""
7451 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7452 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7453 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7454 msgstr ""
7455 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7456 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7457 "Un "
7458
7459 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7460 msgid "Volume normalizer"
7461 msgstr "Normalizador de volumen"
7462
7463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7464 msgid "Parametric Equalizer"
7465 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7466
7467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7468 msgid "Low freq (Hz)"
7469 msgstr "Baja freq (Hz)"
7470
7471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7472 msgid "Low freq gain (Db)"
7473 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7474
7475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7476 msgid "High freq (Hz)"
7477 msgstr "Alta freq (Hz)"
7478
7479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7480 msgid "High freq gain (Db)"
7481 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7482
7483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7484 msgid "Freq 1 (Hz)"
7485 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7486
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7488 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7489 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7490
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7492 msgid "Freq 1 Q"
7493 msgstr "Freq 1 Q"
7494
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7496 msgid "Freq 2 (Hz)"
7497 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7498
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7500 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7501 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7502
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7504 msgid "Freq 2 Q"
7505 msgstr "Freq 2 Q"
7506
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7508 msgid "Freq 3 (Hz)"
7509 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7510
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7512 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7513 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7514
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7516 msgid "Freq 3 Q"
7517 msgstr "Freq 3 Q"
7518
7519 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7522 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7523
7524 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7525 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7528 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7529
7530 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7533 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7534
7535 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7538 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7539
7540 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7541 msgid "Float32 audio mixer"
7542 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7543
7544 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7545 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7546 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7547
7548 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7549 msgid "Trivial audio mixer"
7550 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7551
7552 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7553 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7554 msgid "default"
7555 msgstr "por defecto"
7556
7557 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7558 msgid "ALSA audio output"
7559 msgstr "Salida de audio ALSA"
7560
7561 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7562 msgid "ALSA Device Name"
7563 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7564
7565 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7566 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7567 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7568 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7569 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7570 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7571 msgid "Audio Device"
7572 msgstr "Aparato de Audio"
7573
7574 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7575 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7576 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7577 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7578 msgid "Mono"
7579 msgstr "Mono"
7580
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7582 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7583 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7584 msgid "2 Front 2 Rear"
7585 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7586
7587 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7588 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7589 msgid "A/52 over S/PDIF"
7590 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7591
7592 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7593 #, fuzzy
7594 msgid "No Audio Device"
7595 msgstr "Aparato de Audio"
7596
7597 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7598 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7599 msgstr ""
7600
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Audio output failed"
7605 msgstr "URL de salida de audio"
7606
7607 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7608 #, c-format
7609 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7610 msgstr ""
7611
7612 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7613 #, c-format
7614 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7615 msgstr ""
7616
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7618 msgid "Unknown soundcard"
7619 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7620
7621 #: modules/audio_output/arts.c:65
7622 msgid "aRts audio output"
7623 msgstr "salida de audio aRts"
7624
7625 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7626 msgid ""
7627 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7628 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7629 "playback."
7630 msgstr ""
7631 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7632 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7633 "reproducir audio."
7634
7635 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7636 msgid "HAL AudioUnit output"
7637 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7638
7639 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7640 msgid ""
7641 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7642 msgstr ""
7643
7644 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7645 #, fuzzy
7646 msgid "Audio device is not configured"
7647 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7648
7649 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7650 msgid ""
7651 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7652 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7653 msgstr ""
7654
7655 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7656 #, c-format
7657 msgid "%s (Encoded Output)"
7658 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7659
7660 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7661 msgid "Output device"
7662 msgstr "Aparato de salida"
7663
7664 #: modules/audio_output/directx.c:207
7665 msgid ""
7666 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7667 "default device appears as 0 AND another number)."
7668 msgstr ""
7669 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7670 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7671
7672 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7673 msgid "Use float32 output"
7674 msgstr "Usar salida float32"
7675
7676 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7677 msgid ""
7678 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7679 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7680 msgstr ""
7681 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7682 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7683
7684 #: modules/audio_output/directx.c:215
7685 msgid "DirectX audio output"
7686 msgstr "Salida de audio DirectX"
7687
7688 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7689 msgid "3 Front 2 Rear"
7690 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7691
7692 #: modules/audio_output/esd.c:68
7693 msgid "EsounD audio output"
7694 msgstr "Salida de audio EsounD"
7695
7696 #: modules/audio_output/esd.c:71
7697 msgid "Esound server"
7698 msgstr "Servidor Esound"
7699
7700 #: modules/audio_output/file.c:81
7701 msgid "Output format"
7702 msgstr "Formato de salida"
7703
7704 #: modules/audio_output/file.c:82
7705 msgid ""
7706 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7707 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7708 msgstr ""
7709 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7710 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7711
7712 #: modules/audio_output/file.c:85
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Number of output channels"
7715 msgstr "Número de clones"
7716
7717 #: modules/audio_output/file.c:86
7718 msgid ""
7719 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7720 "restrict the number of channels here."
7721 msgstr ""
7722 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7723 "restringir el nº de canales."
7724
7725 #: modules/audio_output/file.c:89
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Add WAVE header"
7728 msgstr "Añadir encabezado wav"
7729
7730 #: modules/audio_output/file.c:90
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7733 msgstr ""
7734 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7735
7736 #: modules/audio_output/file.c:107
7737 msgid "Output file"
7738 msgstr "Archivo de salida"
7739
7740 #: modules/audio_output/file.c:108
7741 #, fuzzy
7742 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7743 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7744
7745 #: modules/audio_output/file.c:111
7746 msgid "File audio output"
7747 msgstr "Archivo de salida de audio"
7748
7749 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7750 msgid "Roku HD1000 audio output"
7751 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7752
7753 #: modules/audio_output/jack.c:64
7754 msgid "JACK audio output"
7755 msgstr "Salida de audio JACK"
7756
7757 #: modules/audio_output/oss.c:101
7758 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7759 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7760
7761 #: modules/audio_output/oss.c:103
7762 msgid ""
7763 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7764 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7765 "drivers, then you need to enable this option."
7766 msgstr ""
7767 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7768 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7769 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7770
7771 #: modules/audio_output/oss.c:109
7772 msgid "Linux OSS audio output"
7773 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7774
7775 #: modules/audio_output/oss.c:114
7776 msgid "OSS DSP device"
7777 msgstr "Aparato DSP OSS"
7778
7779 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7780 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7781 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7782
7783 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7784 msgid "PORTAUDIO audio output"
7785 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7786
7787 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7788 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7789 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7790
7791 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7792 msgid "Win32 waveOut extension output"
7793 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7794
7795 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7796 msgid "5.1"
7797 msgstr "5.1"
7798
7799 #: modules/codec/a52.c:91
7800 msgid "A/52 parser"
7801 msgstr "Analizador A/52"
7802
7803 #: modules/codec/a52.c:98
7804 msgid "A/52 audio packetizer"
7805 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7806
7807 #: modules/codec/adpcm.c:42
7808 msgid "ADPCM audio decoder"
7809 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7810
7811 #: modules/codec/araw.c:43
7812 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7813 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7814
7815 #: modules/codec/araw.c:52
7816 msgid "Raw audio encoder"
7817 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7818
7819 #: modules/codec/cinepak.c:38
7820 msgid "Cinepak video decoder"
7821 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7822
7823 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7824 msgid "CMML annotations decoder"
7825 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7826
7827 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7828 msgid "CVD subtitle decoder"
7829 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7830
7831 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7832 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7833 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7834
7835 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7836 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7837 msgid "Encoding quality"
7838 msgstr "Calidad de codificación"
7839
7840 #: modules/codec/dirac.c:68
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7843 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7844
7845 #: modules/codec/dirac.c:73
7846 msgid "Dirac video decoder"
7847 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7848
7849 #: modules/codec/dirac.c:79
7850 msgid "Dirac video encoder"
7851 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7852
7853 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7854 msgid "DirectMedia Object decoder"
7855 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7856
7857 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7858 msgid "DirectMedia Object encoder"
7859 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7860
7861 #: modules/codec/dts.c:95
7862 msgid "DTS parser"
7863 msgstr "Analizador DTS"
7864
7865 #: modules/codec/dts.c:100
7866 msgid "DTS audio packetizer"
7867 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7868
7869 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7870 #, fuzzy
7871 msgid "Decoding X coordinate"
7872 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7873
7874 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7875 #, fuzzy
7876 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7877 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7878
7879 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7880 #, fuzzy
7881 msgid "Decoding Y coordinate"
7882 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7883
7884 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7887 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7888
7889 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7890 msgid "Subpicture position"
7891 msgstr "Posición de subimagen"
7892
7893 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7894 #, fuzzy
7895 msgid ""
7896 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7897 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7898 "g. 6=top-right)."
7899 msgstr ""
7900 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7901 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7902 "valores)."
7903
7904 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Encoding X coordinate"
7907 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7908
7909 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7910 #, fuzzy
7911 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7912 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7913
7914 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Encoding Y coordinate"
7917 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7918
7919 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7922 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7923
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7925 msgid "DVB subtitles decoder"
7926 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7929 msgid "DVB subtitles encoder"
7930 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7931
7932 #: modules/codec/faad.c:38
7933 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7934 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7935
7936 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7937 msgid "Image file"
7938 msgstr "Archivo de imagen"
7939
7940 #: modules/codec/fake.c:47
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Path of the image file for fake input."
7943 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7944
7945 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7946 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7947 #, fuzzy
7948 msgid "Output video width."
7949 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7950
7951 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7952 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Output video height."
7955 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7956
7957 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7958 msgid "Keep aspect ratio"
7959 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7960
7961 #: modules/codec/fake.c:56
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Consider width and height as maximum values."
7964 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7965
7966 #: modules/codec/fake.c:57
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Background aspect ratio"
7969 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7970
7971 #: modules/codec/fake.c:59
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7974 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7975
7976 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7977 msgid "Deinterlace video"
7978 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7979
7980 #: modules/codec/fake.c:62
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7983 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7984
7985 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7986 msgid "Deinterlace module"
7987 msgstr "Desentrelazar módulo"
7988
7989 #: modules/codec/fake.c:65
7990 #, fuzzy
7991 msgid "Deinterlace module to use."
7992 msgstr "Desentrelazar módulo"
7993
7994 #: modules/codec/fake.c:76
7995 msgid "Fake video decoder"
7996 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7999 #, fuzzy, c-format
8000 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8001 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8004 #, fuzzy, c-format
8005 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8006 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8009 #, c-format
8010 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8011 msgstr ""
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8014 msgid "VLC could not open the encoder."
8015 msgstr ""
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Non-ref"
8020 msgstr "Sin ref"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Bidir"
8025 msgstr "Bidir"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8028 #, fuzzy
8029 msgid "Non-key"
8030 msgstr "Sin tecla"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8033 msgid "All"
8034 msgstr "Todo"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8037 msgid "rd"
8038 msgstr "rd"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8041 msgid "bits"
8042 msgstr "bits"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8045 msgid "simple"
8046 msgstr "simple"
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8049 #, fuzzy
8050 msgid ""
8051 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8052 msgstr ""
8053 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8054 "WMV,WMA)"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8057 #, fuzzy
8058 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8059 msgstr ""
8060 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8063 msgid "Decoding"
8064 msgstr "Decodificación"
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8067 #, fuzzy
8068 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8069 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8073 msgid "Encoding"
8074 msgstr "Codificación"
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8077 #, fuzzy
8078 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8079 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8082 #, fuzzy
8083 msgid "FFmpeg demuxer"
8084 msgstr "demuxer ffmpeg"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8087 #, fuzzy
8088 msgid "FFmpeg muxer"
8089 msgstr "demuxer ffmpeg"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8092 #, fuzzy
8093 msgid "FFmpeg video filter"
8094 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8097 #, fuzzy
8098 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8099 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8102 #, fuzzy
8103 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8104 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8105
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8107 msgid "Direct rendering"
8108 msgstr "Redibujado directo"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8111 msgid "Error resilience"
8112 msgstr "Salto de error"
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8115 #, fuzzy
8116 msgid ""
8117 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8118 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8119 "can produce a lot of errors.\n"
8120 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8121 msgstr ""
8122 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8123 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8124 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8125 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8128 msgid "Workaround bugs"
8129 msgstr "Manejo de errores"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8132 #, fuzzy
8133 msgid ""
8134 "Try to fix some bugs:\n"
8135 "1  autodetect\n"
8136 "2  old msmpeg4\n"
8137 "4  xvid interlaced\n"
8138 "8  ump4 \n"
8139 "16 no padding\n"
8140 "32 ac vlc\n"
8141 "64 Qpel chroma.\n"
8142 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8143 "\", enter 40."
8144 msgstr ""
8145 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8146 "1  autodetectar\n"
8147 "2  viejo msmpeg4\n"
8148 "4  xvid entrelazado\n"
8149 "8  ump4 \n"
8150 "16 sin relleno\n"
8151 "32 ac vlc\n"
8152 "64 Qpel croma"
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8155 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8156 msgid "Hurry up"
8157 msgstr "¡Aprisa!"
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8160 #, fuzzy
8161 msgid ""
8162 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8163 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8164 msgstr ""
8165 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8166 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8167 "puede producir imágenes distorsionadas."
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8170 msgid "Post processing quality"
8171 msgstr "Calidad de post-proceso"
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8174 msgid ""
8175 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8176 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8177 "looking pictures."
8178 msgstr ""
8179 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8180 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8181 "mejores imágenes."
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8184 msgid "Debug mask"
8185 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8188 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8189 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8192 msgid "Visualize motion vectors"
8193 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8196 #, fuzzy
8197 msgid ""
8198 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8199 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8200 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8201 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8202 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8203 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8204 msgstr ""
8205 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8206 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8207 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8208 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8211 msgid "Low resolution decoding"
8212 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8215 #, fuzzy
8216 msgid ""
8217 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8218 "processing power"
8219 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8222 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8223 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8226 #, fuzzy
8227 msgid ""
8228 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8229 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8230 msgstr ""
8231 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8232 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8235 #, fuzzy
8236 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8237 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8238
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8240 msgid "Ratio of key frames"
8241 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8244 #, fuzzy
8245 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8246 msgstr ""
8247 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8248 "clave."
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8251 msgid "Ratio of B frames"
8252 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8257 msgstr ""
8258 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8259 "fotogramas referencia."
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8262 msgid "Video bitrate tolerance"
8263 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8268 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8269
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Interlaced encoding"
8273 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8278 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Interlaced motion estimation"
8283 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8288 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8291 #, fuzzy
8292 msgid "Pre-motion estimation"
8293 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8296 #, fuzzy
8297 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8298 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Strict rate control"
8303 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8308 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8309
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8311 msgid "Rate control buffer size"
8312 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8315 msgid ""
8316 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8317 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8318 msgstr ""
8319
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8321 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8322 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8323
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8327 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8328
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8330 msgid "I quantization factor"
8331 msgstr "Factor de quantización I"
8332
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8334 #, fuzzy
8335 msgid ""
8336 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8337 "same qscale for I and P frames)."
8338 msgstr ""
8339 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8340 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8341
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8343 #: modules/demux/mod.c:73
8344 msgid "Noise reduction"
8345 msgstr "Reducción de ruido"
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8348 #, fuzzy
8349 msgid ""
8350 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8351 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8352 msgstr ""
8353 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8354 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8355 "calidad."
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8358 #, fuzzy
8359 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8360 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8361
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8363 #, fuzzy
8364 msgid ""
8365 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8366 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8367 "standard MPEG2 decoders."
8368 msgstr ""
8369 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8370 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8371 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8374 msgid "Quality level"
8375 msgstr "Nivel de calidad"
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8378 #, fuzzy
8379 msgid ""
8380 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8381 "encoding very much)."
8382 msgstr ""
8383 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8384 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8387 #, fuzzy
8388 msgid ""
8389 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8390 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8391 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8392 "to ease the encoder's task."
8393 msgstr ""
8394 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8395 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8396 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8397 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8398 "facilitar la tarea del codificador."
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8401 msgid "Minimum video quantizer scale"
8402 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8403
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8405 #, fuzzy
8406 msgid "Minimum video quantizer scale."
8407 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8408
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8410 msgid "Maximum video quantizer scale"
8411 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8412
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Maximum video quantizer scale."
8416 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Trellis quantization"
8421 msgstr "Quantización RD trellis."
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8426 msgstr ""
8427 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8428 "coeficientes de bloque)."
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Fixed quantizer scale"
8433 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8436 #, fuzzy
8437 msgid ""
8438 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8439 "255.0)."
8440 msgstr ""
8441 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8442 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8443
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8445 msgid "Strict standard compliance"
8446 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8447
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8449 #, fuzzy
8450 msgid ""
8451 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8452 msgstr ""
8453 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8454 "aceptados: -1, 0, 1)."
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8457 msgid "Luminance masking"
8458 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8459
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8461 #, fuzzy
8462 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8463 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8466 msgid "Darkness masking"
8467 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8470 #, fuzzy
8471 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8472 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8475 msgid "Motion masking"
8476 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8479 #, fuzzy
8480 msgid ""
8481 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8482 "(default: 0.0)."
8483 msgstr ""
8484 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8485 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8488 msgid "Border masking"
8489 msgstr "Enmascarado de borde"
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8492 #, fuzzy
8493 msgid ""
8494 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8495 "0.0)."
8496 msgstr ""
8497 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8498 "(por defecto: 0.0)."
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8501 msgid "Luminance elimination"
8502 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8505 msgid ""
8506 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8507 "The H264 specification recommends -4."
8508 msgstr ""
8509 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8510 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8513 msgid "Chrominance elimination"
8514 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8517 msgid ""
8518 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8519 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8520 msgstr ""
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8523 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8524 msgid "Post processing"
8525 msgstr "Post-Proceso"
8526
8527 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8528 msgid "1 (Lowest)"
8529 msgstr "1 (El más bajo)"
8530
8531 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8532 msgid "6 (Highest)"
8533 msgstr "6 (El más alto)"
8534
8535 #: modules/codec/flac.c:171
8536 msgid "Flac audio decoder"
8537 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8538
8539 #: modules/codec/flac.c:176
8540 msgid "Flac audio encoder"
8541 msgstr "Codificador de audio Flac"
8542
8543 #: modules/codec/flac.c:182
8544 msgid "Flac audio packetizer"
8545 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8546
8547 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8548 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8549 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8550
8551 #: modules/codec/lpcm.c:82
8552 msgid "Linear PCM audio decoder"
8553 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8554
8555 #: modules/codec/lpcm.c:87
8556 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8557 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8558
8559 #: modules/codec/mash.cpp:65
8560 msgid "Video decoder using openmash"
8561 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8562
8563 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8564 #, fuzzy
8565 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8566 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8567
8568 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8569 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8570 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8571
8572 #: modules/codec/png.c:54
8573 msgid "PNG video decoder"
8574 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8575
8576 #: modules/codec/quicktime.c:63
8577 msgid "QuickTime library decoder"
8578 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8579
8580 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8581 msgid "Pseudo raw video decoder"
8582 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8583
8584 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8585 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8586 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8587
8588 #: modules/codec/realaudio.c:61
8589 msgid "RealAudio library decoder"
8590 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8591
8592 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8593 msgid "SDL_image video decoder"
8594 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8595
8596 #: modules/codec/speex.c:105
8597 msgid "Speex audio decoder"
8598 msgstr "Codificador de audio speex"
8599
8600 #: modules/codec/speex.c:110
8601 msgid "Speex audio packetizer"
8602 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8603
8604 #: modules/codec/speex.c:115
8605 msgid "Speex audio encoder"
8606 msgstr "Codificador de audio speex"
8607
8608 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8609 msgid "Speex comment"
8610 msgstr "Comentario speex"
8611
8612 #: modules/codec/speex.c:552
8613 msgid "Mode"
8614 msgstr "Modo"
8615
8616 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8617 msgid "DVD subtitles decoder"
8618 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8619
8620 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8621 msgid "DVD subtitles packetizer"
8622 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8623
8624 #: modules/codec/subsdec.c:131
8625 msgid "Subtitles text encoding"
8626 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8627
8628 #: modules/codec/subsdec.c:132
8629 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8630 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8631
8632 #: modules/codec/subsdec.c:133
8633 msgid "Subtitles justification"
8634 msgstr "Justificación de subtítulos"
8635
8636 #: modules/codec/subsdec.c:134
8637 msgid "Set the justification of subtitles"
8638 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8639
8640 #: modules/codec/subsdec.c:135
8641 #, fuzzy
8642 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8643 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8644
8645 #: modules/codec/subsdec.c:136
8646 msgid ""
8647 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8648 msgstr ""
8649
8650 #: modules/codec/subsdec.c:138
8651 msgid "Formatted Subtitles"
8652 msgstr "Subtítulos Formateados"
8653
8654 #: modules/codec/subsdec.c:139
8655 #, fuzzy
8656 msgid ""
8657 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8658 "but you can choose to disable all formatting."
8659 msgstr ""
8660 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8661 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8662
8663 #: modules/codec/subsdec.c:145
8664 msgid "Text subtitles decoder"
8665 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8666
8667 #: modules/codec/subsdec.c:364
8668 #, fuzzy
8669 msgid ""
8670 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8671 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8672 msgstr ""
8673 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8674 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8675 "archivo."
8676
8677 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8678 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8679 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8680
8681 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8682 msgid "SVCD subtitles"
8683 msgstr "Subtítulos SVCD"
8684
8685 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8686 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8687 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8688
8689 #: modules/codec/tarkin.c:75
8690 msgid "Tarkin decoder module"
8691 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8692
8693 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8694 #, fuzzy
8695 msgid ""
8696 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8697 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8698 msgstr ""
8699 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8700 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8701
8702 #: modules/codec/theora.c:99
8703 msgid "Theora video decoder"
8704 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8705
8706 #: modules/codec/theora.c:105
8707 msgid "Theora video packetizer"
8708 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8709
8710 #: modules/codec/theora.c:111
8711 msgid "Theora video encoder"
8712 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8713
8714 #: modules/codec/theora.c:512
8715 msgid "Theora comment"
8716 msgstr "Comentario Theora"
8717
8718 #: modules/codec/twolame.c:52
8719 #, fuzzy
8720 msgid ""
8721 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8722 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8723 msgstr ""
8724 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8725 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8726
8727 #: modules/codec/twolame.c:55
8728 msgid "Stereo mode"
8729 msgstr "Modo estéreo"
8730
8731 #: modules/codec/twolame.c:56
8732 msgid "Handling mode for stereo streams"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: modules/codec/twolame.c:57
8736 msgid "VBR mode"
8737 msgstr "Modo VBR"
8738
8739 #: modules/codec/twolame.c:59
8740 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8741 msgstr ""
8742
8743 #: modules/codec/twolame.c:60
8744 msgid "Psycho-acoustic model"
8745 msgstr "Modelo psico-acústico"
8746
8747 #: modules/codec/twolame.c:62
8748 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8749 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8750
8751 #: modules/codec/twolame.c:66
8752 msgid "Dual mono"
8753 msgstr "Mono dual"
8754
8755 #: modules/codec/twolame.c:66
8756 msgid "Joint stereo"
8757 msgstr "Estéreo mixto"
8758
8759 #: modules/codec/twolame.c:71
8760 msgid "Libtwolame audio encoder"
8761 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8762
8763 #: modules/codec/vorbis.c:159
8764 msgid "Maximum encoding bitrate"
8765 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8766
8767 #: modules/codec/vorbis.c:161
8768 #, fuzzy
8769 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8770 msgstr ""
8771 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8772 "aplicaciones de volcado."
8773
8774 #: modules/codec/vorbis.c:162
8775 msgid "Minimum encoding bitrate"
8776 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8777
8778 #: modules/codec/vorbis.c:164
8779 #, fuzzy
8780 msgid ""
8781 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8782 "channel."
8783 msgstr ""
8784 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8785 "a un canal de tamaño fijo."
8786
8787 #: modules/codec/vorbis.c:165
8788 msgid "CBR encoding"
8789 msgstr "codificación CBR"
8790
8791 #: modules/codec/vorbis.c:167
8792 #, fuzzy
8793 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8794 msgstr ""
8795 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8796 "BitRate)."
8797
8798 #: modules/codec/vorbis.c:171
8799 msgid "Vorbis audio decoder"
8800 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8801
8802 #: modules/codec/vorbis.c:182
8803 msgid "Vorbis audio packetizer"
8804 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8805
8806 #: modules/codec/vorbis.c:189
8807 msgid "Vorbis audio encoder"
8808 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8809
8810 #: modules/codec/vorbis.c:616
8811 msgid "Vorbis comment"
8812 msgstr "Comentario Vorbis"
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:44
8815 #, fuzzy
8816 msgid "Maximum GOP size"
8817 msgstr "Máximo tamaño PES"
8818
8819 #: modules/codec/x264.c:45
8820 #, fuzzy
8821 msgid ""
8822 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8823 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8824 msgstr ""
8825 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8826 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:49
8829 #, fuzzy
8830 msgid "Minimum GOP size"
8831 msgstr "Tamaño GOP"
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:50
8834 #, fuzzy
8835 msgid ""
8836 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8837 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8838 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8839 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8840 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8841 "the IDR-frame. \n"
8842 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8843 "frames, but do not start a new GOP."
8844 msgstr ""
8845 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8846 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8847 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8848 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8849 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8850 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8851 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8852 "defecto es keyint * 0.4."
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:59
8855 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:60
8859 #, fuzzy
8860 msgid ""
8861 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8862 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8863 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8864 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8865 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8866 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8867 "1 to 100."
8868 msgstr ""
8869 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8870 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8871 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8872 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8873 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8874 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8875 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8876
8877 #: modules/codec/x264.c:70
8878 msgid "B-frames between I and P"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:71
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8884 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:74
8887 msgid "Adaptive B-frame decision"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:75
8891 msgid ""
8892 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8893 "possibly before an I-frame."
8894 msgstr ""
8895
8896 #: modules/codec/x264.c:78
8897 #, fuzzy
8898 msgid "B-frames usage"
8899 msgstr "Fotogramas B"
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:79
8902 #, fuzzy
8903 msgid ""
8904 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8905 "negative values cause less B-frames."
8906 msgstr ""
8907 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8908
8909 #: modules/codec/x264.c:82
8910 msgid "Keep some B-frames as references"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: modules/codec/x264.c:83
8914 msgid ""
8915 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8916 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8917 "appropriately."
8918 msgstr ""
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:87
8921 msgid "CABAC"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:88
8925 #, fuzzy
8926 msgid ""
8927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8928 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8929 msgstr ""
8930 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8931 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8932 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8933 "bits."
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:92
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Number of reference frames"
8938 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:93
8941 #, fuzzy
8942 msgid ""
8943 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8944 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8945 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8946 msgstr ""
8947 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8948 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8949 "con grandes valores fameref."
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:98
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Skip loop filter"
8954 msgstr "Sub filtro de logo"
8955
8956 #: modules/codec/x264.c:99
8957 #, fuzzy
8958 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8959 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:101
8962 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:102
8966 msgid ""
8967 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8968 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8969 msgstr ""
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:108
8972 msgid "Set QP"
8973 msgstr ""
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:109
8976 #, fuzzy
8977 msgid ""
8978 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8979 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8980 msgstr ""
8981 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8982 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8983 "defecto."
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:113
8986 msgid "Quality-based VBR"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:114
8990 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8991 msgstr ""
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:116
8994 msgid "Min QP"
8995 msgstr ""
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:117
8998 #, fuzzy
8999 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9000 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:120
9003 msgid "Max QP"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:121
9007 msgid "Maximum quantizer parameter."
9008 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:123
9011 msgid "Max QP step"
9012 msgstr ""
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:124
9015 msgid "Max QP step between frames."
9016 msgstr ""
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:126
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Average bitrate tolerance"
9021 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:127
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9026 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:130
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Max local bitrate"
9031 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:131
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9036 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:133
9039 msgid "VBV buffer"
9040 msgstr ""
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:134
9043 #, fuzzy
9044 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9045 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:137
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9050 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:138
9053 #, fuzzy
9054 msgid ""
9055 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9056 "0.0 to 1.0."
9057 msgstr ""
9058 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9059
9060 #: modules/codec/x264.c:142
9061 msgid "QP factor between I and P"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:143
9065 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9066 msgstr ""
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:146
9069 msgid "QP factor between P and B"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:147
9073 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9074 msgstr ""
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:149
9077 msgid "QP difference between chroma and luma"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:150
9081 msgid "QP difference between chroma and luma."
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:152
9085 #, fuzzy
9086 msgid "QP curve compression"
9087 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:153
9090 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9091 msgstr ""
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9094 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:156
9098 msgid ""
9099 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9100 "blurs complexity."
9101 msgstr ""
9102
9103 #: modules/codec/x264.c:160
9104 msgid ""
9105 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9106 "quants."
9107 msgstr ""
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:165
9110 msgid "Partitions to consider"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:166
9114 msgid ""
9115 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9116 " - none  : \n"
9117 " - fast  : i4x4\n"
9118 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9119 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9120 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9121 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9122 msgstr ""
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:174
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Direct MV prediction mode"
9127 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:175
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Direct MV prediction mode."
9132 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:177
9135 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:178
9139 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9140 msgstr ""
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:180
9143 #, fuzzy
9144 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9145 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:181
9148 msgid ""
9149 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9150 "(fast)\n"
9151 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9152 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9153 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9154 msgstr ""
9155 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9156 "1 (rápido)\n"
9157 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9158 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9159 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9160 "análisis)\n"
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:187
9163 #, fuzzy
9164 msgid "Maximum motion vector search range"
9165 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:188
9168 #, fuzzy
9169 msgid ""
9170 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9171 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9172 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9173 msgstr ""
9174 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9175 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9176 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:193
9179 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9180 msgstr ""
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:197
9183 #, fuzzy
9184 msgid ""
9185 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9186 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9187 "quality). Range 1 to 7."
9188 msgstr ""
9189 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9190 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9191 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:202
9194 #, fuzzy
9195 msgid ""
9196 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9197 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9198 "quality). Range 1 to 6."
9199 msgstr ""
9200 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9201 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9202 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:207
9205 #, fuzzy
9206 msgid ""
9207 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9208 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9209 "quality). Range 1 to 5."
9210 msgstr ""
9211 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9212 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9213 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:212
9216 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:213
9220 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:216
9224 msgid "Decide references on a per partition basis"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:217
9228 msgid ""
9229 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9230 "as opposed to only one ref per macroblock."
9231 msgstr ""
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:221
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9236 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:222
9239 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9240 msgstr ""
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:225
9243 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:226
9247 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9248 msgstr ""
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:228
9251 msgid "Adaptive spatial transform size"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:230
9255 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9256 msgstr ""
9257
9258 #: modules/codec/x264.c:232
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Trellis RD quantization"
9261 msgstr "Quantización RD trellis."
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:233
9264 msgid ""
9265 "Trellis RD quantization: \n"
9266 " - 0: disabled\n"
9267 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9268 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9269 "This requires CABAC."
9270 msgstr ""
9271
9272 #: modules/codec/x264.c:239
9273 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:240
9277 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9278 msgstr ""
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:242
9281 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:243
9285 msgid ""
9286 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9287 "small single coefficient."
9288 msgstr ""
9289
9290 #: modules/codec/x264.c:248
9291 msgid ""
9292 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9293 "a useful range."
9294 msgstr ""
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:253
9297 #, fuzzy
9298 msgid "CPU optimizations"
9299 msgstr "Polarización"
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:254
9302 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/codec/x264.c:256
9306 #, fuzzy
9307 msgid "PSNR computation"
9308 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:257
9311 msgid ""
9312 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9313 "quality."
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:260
9317 #, fuzzy
9318 msgid "SSIM computation"
9319 msgstr "Dominio SMB"
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:261
9322 msgid ""
9323 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9324 "quality."
9325 msgstr ""
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:264
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Quiet mode"
9330 msgstr "Modo económico"
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:265
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Quiet mode."
9335 msgstr "Modo económico"
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9339 msgid "Statistics"
9340 msgstr "Estadísticas"
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:268
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Print stats for each frame."
9345 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:274
9348 msgid "dia"
9349 msgstr "dia"
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:274
9352 msgid "hex"
9353 msgstr "hex"
9354
9355 #: modules/codec/x264.c:274
9356 msgid "umh"
9357 msgstr "umh"
9358
9359 #: modules/codec/x264.c:274
9360 msgid "esa"
9361 msgstr "esa"
9362
9363 #: modules/codec/x264.c:280
9364 msgid "fast"
9365 msgstr "rápido"
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:280
9368 msgid "normal"
9369 msgstr "normal"
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:281
9372 msgid "slow"
9373 msgstr "lento"
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:281
9376 msgid "all"
9377 msgstr "todo"
9378
9379 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9380 #, fuzzy
9381 msgid "spatial"
9382 msgstr "pal"
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9385 #, fuzzy
9386 msgid "temporal"
9387 msgstr "Paso Adelante"
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9390 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9391 msgid "auto"
9392 msgstr "auto"
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:296
9395 #, fuzzy
9396 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9397 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9398
9399 #: modules/control/corba/corba.c:687
9400 msgid "Corba control"
9401 msgstr "Control corba"
9402
9403 #: modules/control/corba/corba.c:689
9404 msgid "Reactivity"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/control/corba/corba.c:691
9408 msgid ""
9409 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9410 "to be a sensible value."
9411 msgstr ""
9412
9413 #: modules/control/corba/corba.c:694
9414 msgid "corba control module"
9415 msgstr "Módulo de control corba"
9416
9417 #: modules/control/gestures.c:77
9418 msgid "Motion threshold (10-100)"
9419 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9420
9421 #: modules/control/gestures.c:79
9422 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9423 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9424
9425 #: modules/control/gestures.c:81
9426 msgid "Trigger button"
9427 msgstr "Botón activador"
9428
9429 #: modules/control/gestures.c:83
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9432 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9433
9434 #: modules/control/gestures.c:86
9435 msgid "Middle"
9436 msgstr "Medio"
9437
9438 #: modules/control/gestures.c:89
9439 msgid "Gestures"
9440 msgstr "Gestos"
9441
9442 #: modules/control/gestures.c:97
9443 msgid "Mouse gestures control interface"
9444 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9445
9446 #: modules/control/hotkeys.c:94
9447 #, fuzzy
9448 msgid "Define playlist bookmarks."
9449 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9450
9451 #: modules/control/hotkeys.c:97
9452 msgid "Hotkeys"
9453 msgstr "Teclas rápidas"
9454
9455 #: modules/control/hotkeys.c:98
9456 msgid "Hotkeys management interface"
9457 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9458
9459 #: modules/control/hotkeys.c:475
9460 #, c-format
9461 msgid "Audio track: %s"
9462 msgstr "Pista de audio: %s"
9463
9464 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9465 #, c-format
9466 msgid "Subtitle track: %s"
9467 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9468
9469 #: modules/control/hotkeys.c:490
9470 msgid "N/A"
9471 msgstr "N/A"
9472
9473 #: modules/control/hotkeys.c:543
9474 #, c-format
9475 msgid "Aspect ratio: %s"
9476 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9477
9478 #: modules/control/hotkeys.c:569
9479 #, c-format
9480 msgid "Crop: %s"
9481 msgstr "Recortar: %s"
9482
9483 #: modules/control/hotkeys.c:595
9484 #, c-format
9485 msgid "Deinterlace mode: %s"
9486 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9487
9488 #: modules/control/hotkeys.c:625
9489 #, fuzzy, c-format
9490 msgid "Zoom mode: %s"
9491 msgstr "Zoom de vídeo"
9492
9493 #: modules/control/http/http.c:34
9494 msgid "Host address"
9495 msgstr "Dirección de Host"
9496
9497 #: modules/control/http/http.c:36
9498 msgid ""
9499 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9500 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9501 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9502 msgstr ""
9503
9504 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9505 msgid "Source directory"
9506 msgstr "Directorio fuente"
9507
9508 #: modules/control/http/http.c:42
9509 #, fuzzy
9510 msgid "Charset"
9511 msgstr "Charset"
9512
9513 #: modules/control/http/http.c:44
9514 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9515 msgstr ""
9516 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9517 "UTF-8)."
9518
9519 #: modules/control/http/http.c:45
9520 msgid "Handlers"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: modules/control/http/http.c:47
9524 #, fuzzy
9525 msgid ""
9526 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9527 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9528 msgstr ""
9529 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9530 "pl=/usr/bin/perl)."
9531
9532 #: modules/control/http/http.c:50
9533 #, fuzzy
9534 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9535 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9536
9537 #: modules/control/http/http.c:53
9538 #, fuzzy
9539 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9540 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9541
9542 #: modules/control/http/http.c:55
9543 #, fuzzy
9544 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9545 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9546
9547 #: modules/control/http/http.c:58
9548 #, fuzzy
9549 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9550 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9551
9552 #: modules/control/http/http.c:62
9553 msgid "HTTP remote control interface"
9554 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9555
9556 #: modules/control/http/http.c:71
9557 msgid "HTTP SSL"
9558 msgstr "HTTP SSL"
9559
9560 #: modules/control/lirc.c:58
9561 msgid "Infrared remote control interface"
9562 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9563
9564 #: modules/control/motion.c:62
9565 #, fuzzy
9566 msgid "motion"
9567 msgstr "Posición"
9568
9569 #: modules/control/motion.c:64
9570 #, fuzzy
9571 msgid "motion control interface"
9572 msgstr "Interfaz de control remoto"
9573
9574 #: modules/control/netsync.c:60
9575 msgid "Act as master"
9576 msgstr ""
9577
9578 #: modules/control/netsync.c:61
9579 #, fuzzy
9580 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9581 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9582
9583 #: modules/control/netsync.c:65
9584 msgid "Master client ip address"
9585 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9586
9587 #: modules/control/netsync.c:66
9588 #, fuzzy
9589 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9590 msgstr ""
9591 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9592 "sincronización de red."
9593
9594 #: modules/control/netsync.c:70
9595 msgid "Network Sync"
9596 msgstr "Sincr. Red"
9597
9598 #: modules/control/ntservice.c:39
9599 msgid "Install Windows Service"
9600 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9601
9602 #: modules/control/ntservice.c:41
9603 #, fuzzy
9604 msgid "Install the Service and exit."
9605 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9606
9607 #: modules/control/ntservice.c:42
9608 msgid "Uninstall Windows Service"
9609 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9610
9611 #: modules/control/ntservice.c:44
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Uninstall the Service and exit."
9614 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9615
9616 #: modules/control/ntservice.c:45
9617 msgid "Display name of the Service"
9618 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9619
9620 #: modules/control/ntservice.c:47
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Change the display name of the Service."
9623 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9624
9625 #: modules/control/ntservice.c:48
9626 msgid "Configuration options"
9627 msgstr "Opciones de configuración"
9628
9629 #: modules/control/ntservice.c:50
9630 #, fuzzy
9631 msgid ""
9632 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9633 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9634 "configured."
9635 msgstr ""
9636 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9637 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9638 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9639
9640 #: modules/control/ntservice.c:55
9641 #, fuzzy
9642 msgid ""
9643 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9644 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9645 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9646 msgstr ""
9647 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9648 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9649 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9650 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9651
9652 #: modules/control/ntservice.c:61
9653 msgid "NT Service"
9654 msgstr "Servicio NT"
9655
9656 #: modules/control/ntservice.c:62
9657 msgid "Windows Service interface"
9658 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9659
9660 #: modules/control/rc.c:156
9661 msgid "Show stream position"
9662 msgstr "Muestra posición de volcado"
9663
9664 #: modules/control/rc.c:157
9665 msgid ""
9666 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9667 msgstr ""
9668 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9669
9670 #: modules/control/rc.c:160
9671 msgid "Fake TTY"
9672 msgstr "Falso TTY"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:161
9675 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9676 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9677
9678 #: modules/control/rc.c:163
9679 msgid "UNIX socket command input"
9680 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:164
9683 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9684 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9685
9686 #: modules/control/rc.c:167
9687 msgid "TCP command input"
9688 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:168
9691 msgid ""
9692 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9693 "port the interface will bind to."
9694 msgstr ""
9695 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9696 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9697
9698 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9699 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9700 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:174
9703 msgid ""
9704 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9705 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9706 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9707 msgstr ""
9708 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9709 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9710 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9711 "de vídeo."
9712
9713 #: modules/control/rc.c:181
9714 msgid "RC"
9715 msgstr "es"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:184
9718 msgid "Remote control interface"
9719 msgstr "Interfaz de control remoto"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:325
9722 #, fuzzy
9723 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9724 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9725
9726 #: modules/control/rc.c:850
9727 #, fuzzy, c-format
9728 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9729 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9730
9731 #: modules/control/rc.c:883
9732 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9733 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:885
9736 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9737 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9738
9739 #: modules/control/rc.c:886
9740 #, fuzzy
9741 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9742 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9743
9744 #: modules/control/rc.c:887
9745 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9746 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9747
9748 #: modules/control/rc.c:888
9749 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9750 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9751
9752 #: modules/control/rc.c:889
9753 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9754 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9755
9756 #: modules/control/rc.c:890
9757 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9758 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9759
9760 #: modules/control/rc.c:891
9761 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9762 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9763
9764 #: modules/control/rc.c:892
9765 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9766 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9767
9768 #: modules/control/rc.c:893
9769 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9770 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9771
9772 #: modules/control/rc.c:894
9773 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9774 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9775
9776 #: modules/control/rc.c:895
9777 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9778 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:896
9781 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9782 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9783
9784 #: modules/control/rc.c:897
9785 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9786 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9787
9788 #: modules/control/rc.c:898
9789 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9790 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9791
9792 #: modules/control/rc.c:899
9793 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9794 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9795
9796 #: modules/control/rc.c:900
9797 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9798 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9799
9800 #: modules/control/rc.c:902
9801 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9802 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9803
9804 #: modules/control/rc.c:903
9805 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9806 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9807
9808 #: modules/control/rc.c:904
9809 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9810 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9811
9812 #: modules/control/rc.c:905
9813 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9814 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9815
9816 #: modules/control/rc.c:906
9817 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9818 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9819
9820 #: modules/control/rc.c:907
9821 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9822 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:908
9825 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9826 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9827
9828 #: modules/control/rc.c:909
9829 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9830 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:910
9833 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9834 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:911
9837 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: modules/control/rc.c:912
9841 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9842 msgstr ""
9843
9844 #: modules/control/rc.c:913
9845 #, fuzzy
9846 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9847 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9848
9849 #: modules/control/rc.c:914
9850 #, fuzzy
9851 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9852 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9853
9854 #: modules/control/rc.c:916
9855 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9856 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:917
9859 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9860 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:918
9863 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9864 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:919
9867 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9868 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9869
9870 #: modules/control/rc.c:920
9871 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9872 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9873
9874 #: modules/control/rc.c:921
9875 #, fuzzy
9876 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9877 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:922
9880 #, fuzzy
9881 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9882 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:923
9885 #, fuzzy
9886 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9887 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:924
9890 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: modules/control/rc.c:929
9894 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9895 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:930
9898 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9899 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:931
9902 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9903 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:932
9906 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9907 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9908
9909 #: modules/control/rc.c:933
9910 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9911 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9912
9913 #: modules/control/rc.c:934
9914 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9915 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9916
9917 #: modules/control/rc.c:935
9918 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9919 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9920
9921 #: modules/control/rc.c:936
9922 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9923 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9924
9925 #: modules/control/rc.c:938
9926 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9927 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:939
9930 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9931 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9932
9933 #: modules/control/rc.c:940
9934 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9935 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9936
9937 #: modules/control/rc.c:941
9938 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9939 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:942
9942 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9943 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:943
9946 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9947 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:944
9950 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9951 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:946
9954 #, fuzzy
9955 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9956 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:947
9959 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9960 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9961
9962 #: modules/control/rc.c:948
9963 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9964 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:949
9967 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9968 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:950
9971 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9972 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9973
9974 #: modules/control/rc.c:952
9975 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9976 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:953
9979 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9980 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9981
9982 #: modules/control/rc.c:954
9983 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9984 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9985
9986 #: modules/control/rc.c:955
9987 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9988 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9989
9990 #: modules/control/rc.c:956
9991 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9992 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9993
9994 #: modules/control/rc.c:957
9995 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9996 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9997
9998 #: modules/control/rc.c:958
9999 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10000 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10001
10002 #: modules/control/rc.c:959
10003 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10004 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:960
10007 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10008 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:961
10011 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10012 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10013
10014 #: modules/control/rc.c:962
10015 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10016 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10017
10018 #: modules/control/rc.c:963
10019 #, fuzzy
10020 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10021 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:964
10024 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10025 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:966
10028 msgid ""
10029 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10030 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10031 msgstr ""
10032 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10033 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10034
10035 #: modules/control/rc.c:970
10036 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10037 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10038
10039 #: modules/control/rc.c:971
10040 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10041 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10042
10043 #: modules/control/rc.c:972
10044 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10045 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10046
10047 #: modules/control/rc.c:973
10048 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10049 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10050
10051 #: modules/control/rc.c:975
10052 msgid "+----[ end of help ]"
10053 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10054
10055 #: modules/control/rc.c:1082
10056 #, fuzzy
10057 msgid "Press menu select or pause to continue."
10058 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10059
10060 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
10061 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
10062 #: modules/control/rc.c:2029
10063 #, fuzzy
10064 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10065 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:1463
10068 #, fuzzy
10069 msgid "Type 'pause' to continue."
10070 msgstr "pulse pausa para continuar"
10071
10072 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10075 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10076
10077 #: modules/control/showintf.c:62
10078 msgid "Threshold"
10079 msgstr "Umbral"
10080
10081 #: modules/control/showintf.c:63
10082 #, fuzzy
10083 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10084 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10085
10086 #: modules/control/telnet.c:72
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Host"
10089 msgstr "House"
10090
10091 #: modules/control/telnet.c:73
10092 msgid ""
10093 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10094 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10095 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10096 msgstr ""
10097
10098 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10099 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10103 msgid "Port"
10104 msgstr "Puerto"
10105
10106 #: modules/control/telnet.c:78
10107 msgid ""
10108 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10109 "4212."
10110 msgstr ""
10111
10112 #: modules/control/telnet.c:82
10113 msgid ""
10114 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10115 "default value is \"admin\"."
10116 msgstr ""
10117
10118 #: modules/control/telnet.c:96
10119 msgid "VLM remote control interface"
10120 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10121
10122 #: modules/demux/a52.c:44
10123 msgid "Raw A/52 demuxer"
10124 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10125
10126 #: modules/demux/aiff.c:45
10127 msgid "AIFF demuxer"
10128 msgstr "Demuxer AIFF"
10129
10130 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10131 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10132 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10133
10134 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10135 msgid "Could not demux ASF stream"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10139 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10140 msgstr ""
10141
10142 #: modules/demux/au.c:46
10143 msgid "AU demuxer"
10144 msgstr "Demuxer AU"
10145
10146 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10147 msgid "Force interleaved method"
10148 msgstr "Forzar método entrelazado"
10149
10150 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10151 #, fuzzy
10152 msgid "Force interleaved method."
10153 msgstr "Forzar método entrelazado"
10154
10155 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10156 msgid "Force index creation"
10157 msgstr "Forzar creación de índice"
10158
10159 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10160 #, fuzzy
10161 msgid ""
10162 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10163 "incomplete (not seekable)."
10164 msgstr ""
10165 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10166 "fiablemente."
10167
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10169 msgid "Ask"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10173 #, fuzzy
10174 msgid "Always fix"
10175 msgstr "Siempre sobre todo"
10176
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10178 msgid "Never fix"
10179 msgstr ""
10180
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10182 msgid "AVI demuxer"
10183 msgstr "Demuxer AVI"
10184
10185 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10186 msgid "AVI Index"
10187 msgstr "Índice AVI"
10188
10189 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10190 msgid ""
10191 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10192 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10193 msgstr ""
10194 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10195 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10196
10197 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Repair"
10200 msgstr "Repetir"
10201
10202 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10203 msgid "Don't repair"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10208 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10209 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10211 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10212 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
10213 msgid "Cancel"
10214 msgstr "Cancelar"
10215
10216 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10217 #, fuzzy
10218 msgid "Fixing AVI Index..."
10219 msgstr "Reparar Index AVI"
10220
10221 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10222 #, fuzzy
10223 msgid "Dump filename"
10224 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10225
10226 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10227 #, fuzzy
10228 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10229 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10230
10231 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Append to existing file"
10234 msgstr "Añadir a archivo"
10235
10236 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10237 #, fuzzy
10238 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10239 msgstr ""
10240 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10241 "sobreescrito."
10242
10243 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10244 #, fuzzy
10245 msgid "File dumpper"
10246 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10247
10248 #: modules/demux/dts.c:40
10249 msgid "Raw DTS demuxer"
10250 msgstr "Demuxer raw DTS"
10251
10252 #: modules/demux/flac.c:38
10253 msgid "FLAC demuxer"
10254 msgstr "Demuxer FLAC"
10255
10256 #: modules/demux/gme.cpp:52
10257 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: modules/demux/live555.cpp:65
10261 msgid ""
10262 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10263 "should be set in millisecond units."
10264 msgstr ""
10265 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10266 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10267
10268 #: modules/demux/live555.cpp:68
10269 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10270 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10271
10272 #: modules/demux/live555.cpp:69
10273 #, fuzzy
10274 msgid ""
10275 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10276 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10277 "cannot connect to normal RTSP servers."
10278 msgstr ""
10279 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10280 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10281 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10282
10283 #: modules/demux/live555.cpp:73
10284 #, fuzzy
10285 msgid "RTSP user name"
10286 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10287
10288 #: modules/demux/live555.cpp:74
10289 #, fuzzy
10290 msgid ""
10291 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10292 "connection."
10293 msgstr ""
10294 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10295 "identificación básica)."
10296
10297 #: modules/demux/live555.cpp:76
10298 #, fuzzy
10299 msgid "RTSP password"
10300 msgstr "Clave FTP"
10301
10302 #: modules/demux/live555.cpp:77
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10305 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10306
10307 #: modules/demux/live555.cpp:81
10308 #, fuzzy
10309 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10310 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10311
10312 #: modules/demux/live555.cpp:91
10313 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10314 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10315
10316 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10317 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10318 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10319
10320 #: modules/demux/live555.cpp:100
10321 msgid "Client port"
10322 msgstr "Puerto de cliente"
10323
10324 #: modules/demux/live555.cpp:101
10325 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10326 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10327
10328 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10329 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10330 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10331
10332 #: modules/demux/live555.cpp:107
10333 #, fuzzy
10334 msgid "HTTP tunnel port"
10335 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10336
10337 #: modules/demux/live555.cpp:108
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10340 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10341
10342 #: modules/demux/live555.cpp:752
10343 #, fuzzy
10344 msgid "RTSP authentication"
10345 msgstr "Multiemisión RTP"
10346
10347 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10348 msgid "Frames per Second"
10349 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10350
10351 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10352 #, fuzzy
10353 msgid ""
10354 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10355 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10356 msgstr ""
10357 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10358 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10359
10360 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10361 #, fuzzy
10362 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10363 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10364
10365 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10366 msgid "Matroska stream demuxer"
10367 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10368
10369 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10370 msgid "Ordered chapters"
10371 msgstr "Capítulos ordenados"
10372
10373 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10374 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10375 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10376
10377 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10378 msgid "Chapter codecs"
10379 msgstr "Códecs de capítulo"
10380
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10382 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10383 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10384
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10386 msgid "Preload Directory"
10387 msgstr "Directorio de Precarga"
10388
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10390 msgid ""
10391 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10392 "for broken files)."
10393 msgstr ""
10394
10395 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10396 msgid "Seek based on percent not time"
10397 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10398
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10400 msgid "Seek based on percent not time."
10401 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10402
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10404 msgid "Dummy Elements"
10405 msgstr "Elementos Dummy"
10406
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10408 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10409 msgstr ""
10410 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10411 "incompletos)."
10412
10413 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10414 msgid "---  DVD Menu"
10415 msgstr "--- Menú de DVD"
10416
10417 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10418 msgid "First Played"
10419 msgstr "Reproducido Primero"
10420
10421 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10422 msgid "Video Manager"
10423 msgstr "Gestor de Vídeo"
10424
10425 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10426 msgid "----- Title"
10427 msgstr "----- Título"
10428
10429 #: modules/demux/mod.c:48
10430 #, fuzzy
10431 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10432 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10433
10434 #: modules/demux/mod.c:49
10435 #, fuzzy
10436 msgid "Enable reverberation"
10437 msgstr "Habilitar audio"
10438
10439 #: modules/demux/mod.c:50
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10442 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10443
10444 #: modules/demux/mod.c:52
10445 #, fuzzy
10446 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10447 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10448
10449 #: modules/demux/mod.c:54
10450 #, fuzzy
10451 msgid "Enable megabass mode"
10452 msgstr "Habilitar base"
10453
10454 #: modules/demux/mod.c:55
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10457 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10458
10459 #: modules/demux/mod.c:58
10460 msgid ""
10461 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10462 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: modules/demux/mod.c:61
10466 #, fuzzy
10467 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10468 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10469
10470 #: modules/demux/mod.c:63
10471 #, fuzzy
10472 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10473 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10474
10475 #: modules/demux/mod.c:68
10476 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10477 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10478
10479 #: modules/demux/mod.c:76
10480 msgid "Reverb"
10481 msgstr "Reverberación"
10482
10483 #: modules/demux/mod.c:79
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Reverberation level"
10486 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10487
10488 #: modules/demux/mod.c:81
10489 #, fuzzy
10490 msgid "Reverberation delay"
10491 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10492
10493 #: modules/demux/mod.c:83
10494 msgid "Mega bass"
10495 msgstr "Mega grave"
10496
10497 #: modules/demux/mod.c:86
10498 #, fuzzy
10499 msgid "Mega bass level"
10500 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10501
10502 #: modules/demux/mod.c:88
10503 #, fuzzy
10504 msgid "Mega bass cutoff"
10505 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10506
10507 #: modules/demux/mod.c:90
10508 msgid "Surround"
10509 msgstr "Sonido envolvente"
10510
10511 #: modules/demux/mod.c:93
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Surround level"
10514 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10515
10516 #: modules/demux/mod.c:95
10517 msgid "Surround delay (ms)"
10518 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10519
10520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10521 msgid "MP4 stream demuxer"
10522 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10523
10524 #: modules/demux/mpc.c:46
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Replay Gain type"
10527 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10528
10529 #: modules/demux/mpc.c:47
10530 msgid ""
10531 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10532 "specific one. Choose which type you want to use"
10533 msgstr ""
10534
10535 #: modules/demux/mpc.c:59
10536 #, fuzzy
10537 msgid "MusePack demuxer"
10538 msgstr "Demuxor MPC"
10539
10540 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10541 #, fuzzy
10542 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10543 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10544
10545 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10546 msgid "H264 video demuxer"
10547 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10548
10549 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10550 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10551 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10552
10553 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10554 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10555 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10556
10557 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10558 #, fuzzy
10559 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10560 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10561
10562 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10563 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10564 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10565
10566 #: modules/demux/nsc.c:43
10567 msgid "Windows Media NSC metademux"
10568 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10569
10570 #: modules/demux/nsv.c:45
10571 msgid "NullSoft demuxer"
10572 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10573
10574 #: modules/demux/nuv.c:46
10575 msgid "Nuv demuxer"
10576 msgstr "Demuxor Nuv"
10577
10578 #: modules/demux/ogg.c:44
10579 #, fuzzy
10580 msgid "OGG demuxer"
10581 msgstr "Demuxor VOC"
10582
10583 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10584 #, fuzzy
10585 msgid "Google Video"
10586 msgstr "Zoom de vídeo"
10587
10588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10589 msgid "Auto start"
10590 msgstr "Auto inicio"
10591
10592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10593 #, fuzzy
10594 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10595 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10596
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10598 msgid "Show shoutcast adult content"
10599 msgstr ""
10600
10601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10602 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10603 msgstr ""
10604
10605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10606 msgid "M3U playlist import"
10607 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10608
10609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10610 msgid "PLS playlist import"
10611 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10612
10613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10614 msgid "B4S playlist import"
10615 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10616
10617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10618 msgid "DVB playlist import"
10619 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10620
10621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Podcast parser"
10624 msgstr "Tipo de Podcast"
10625
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10627 #, fuzzy
10628 msgid "XSPF playlist import"
10629 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10630
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10632 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10636 #, fuzzy
10637 msgid "ASX playlist import"
10638 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10639
10640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10643 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10644
10645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10646 msgid "QuickTime Media Link importer"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10650 #, fuzzy
10651 msgid "Google Video Playlist importer"
10652 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10653
10654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10656 msgid "Podcast Info"
10657 msgstr "Info Podcast"
10658
10659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10660 msgid "Podcast Summary"
10661 msgstr "Sumario Podcast"
10662
10663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10664 msgid "Podcast Size"
10665 msgstr "Tamaño Podcast"
10666
10667 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10668 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10669 msgid "Shoutcast"
10670 msgstr "Shoutcast"
10671
10672 #: modules/demux/ps.c:39
10673 msgid "Trust MPEG timestamps"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: modules/demux/ps.c:40
10677 msgid ""
10678 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10679 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10680 "calculate from the bitrate instead."
10681 msgstr ""
10682
10683 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10684 #, fuzzy
10685 msgid "MPEG-PS demuxer"
10686 msgstr "Demuxor PS"
10687
10688 #: modules/demux/pva.c:43
10689 msgid "PVA demuxer"
10690 msgstr "Demuxor AU"
10691
10692 #: modules/demux/rawdv.c:40
10693 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: modules/demux/real.c:40
10697 msgid "Real demuxer"
10698 msgstr "Demuxor Real"
10699
10700 #: modules/demux/subtitle.c:64
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Text subtitles parser"
10703 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10704
10705 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10706 msgid "Frames per second"
10707 msgstr "Fotogramas por segundo"
10708
10709 #: modules/demux/subtitle.c:72
10710 msgid "Subtitles delay"
10711 msgstr "Retraso de subtítulos"
10712
10713 #: modules/demux/subtitle.c:74
10714 #, fuzzy
10715 msgid "Subtitles format"
10716 msgstr "Superposición de subtítulos"
10717
10718 #: modules/demux/ts.c:86
10719 msgid "Extra PMT"
10720 msgstr "PMT extra"
10721
10722 #: modules/demux/ts.c:88
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10725 msgstr ""
10726 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10727
10728 #: modules/demux/ts.c:90
10729 msgid "Set id of ES to PID"
10730 msgstr "Indica id de ES a PID"
10731
10732 #: modules/demux/ts.c:91
10733 msgid ""
10734 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10735 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10736 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10737 msgstr ""
10738
10739 #: modules/demux/ts.c:96
10740 msgid "Fast udp streaming"
10741 msgstr "Rápido volcado udp"
10742
10743 #: modules/demux/ts.c:98
10744 #, fuzzy
10745 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10746 msgstr ""
10747 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10748
10749 #: modules/demux/ts.c:100
10750 msgid "MTU for out mode"
10751 msgstr "MTU para modo salida"
10752
10753 #: modules/demux/ts.c:101
10754 #, fuzzy
10755 msgid "MTU for out mode."
10756 msgstr "MTU para modo salida"
10757
10758 #: modules/demux/ts.c:103
10759 msgid "CSA ck"
10760 msgstr "CSA ck"
10761
10762 #: modules/demux/ts.c:104
10763 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: modules/demux/ts.c:106
10767 msgid "Silent mode"
10768 msgstr "Modo silencioso"
10769
10770 #: modules/demux/ts.c:107
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10773 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10774
10775 #: modules/demux/ts.c:109
10776 msgid "CAPMT System ID"
10777 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10778
10779 #: modules/demux/ts.c:110
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10782 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10783
10784 #: modules/demux/ts.c:112
10785 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10786 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10787
10788 #: modules/demux/ts.c:113
10789 msgid ""
10790 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10791 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10792 msgstr ""
10793 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10794 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10795
10796 #: modules/demux/ts.c:117
10797 msgid "Filename of dump"
10798 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10799
10800 #: modules/demux/ts.c:118
10801 #, fuzzy
10802 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10803 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10804
10805 #: modules/demux/ts.c:120
10806 msgid "Append"
10807 msgstr "Añadir"
10808
10809 #: modules/demux/ts.c:122
10810 msgid ""
10811 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10812 "be overwritten."
10813 msgstr ""
10814 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10815 "sobreescrito."
10816
10817 #: modules/demux/ts.c:125
10818 #, fuzzy
10819 msgid "Dump buffer size"
10820 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10821
10822 #: modules/demux/ts.c:127
10823 msgid ""
10824 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10825 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10826 msgstr ""
10827
10828 #: modules/demux/ts.c:131
10829 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10830 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10831
10832 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10833 #, fuzzy
10834 msgid "clean effects"
10835 msgstr "Elija efecto"
10836
10837 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10838 msgid "hearing impaired"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10842 msgid "visual impaired commentary"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: modules/demux/ty.c:70
10846 msgid "TY Stream audio/video demux"
10847 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10848
10849 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10850 msgid "Blues"
10851 msgstr "Blues"
10852
10853 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10854 msgid "Classic rock"
10855 msgstr "Rock clásico"
10856
10857 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10858 msgid "Country"
10859 msgstr "Country"
10860
10861 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10862 msgid "Disco"
10863 msgstr "Disco"
10864
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10866 msgid "Funk"
10867 msgstr "Funk"
10868
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10870 msgid "Grunge"
10871 msgstr "Grunge"
10872
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10874 msgid "Hip-Hop"
10875 msgstr "Hip-Hop"
10876
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10878 msgid "Jazz"
10879 msgstr "Jazz"
10880
10881 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10882 msgid "Metal"
10883 msgstr "Metal"
10884
10885 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10886 msgid "New Age"
10887 msgstr "Nueva Era"
10888
10889 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10890 msgid "Oldies"
10891 msgstr "Oldies"
10892
10893 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10894 msgid "Other"
10895 msgstr "Otro"
10896
10897 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10898 msgid "R&B"
10899 msgstr "Rithim & Blues"
10900
10901 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10902 msgid "Rap"
10903 msgstr "Rap"
10904
10905 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10906 msgid "Industrial"
10907 msgstr "Industrial"
10908
10909 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10910 msgid "Alternative"
10911 msgstr "Alternativa"
10912
10913 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10914 msgid "Death metal"
10915 msgstr "Death metal"
10916
10917 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10918 msgid "Pranks"
10919 msgstr "Pranks"
10920
10921 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10922 msgid "Soundtrack"
10923 msgstr "Banda Sonora"
10924
10925 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10926 msgid "Euro-Techno"
10927 msgstr "Tecno Europeo"
10928
10929 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10930 msgid "Ambient"
10931 msgstr "Ambiental"
10932
10933 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10934 msgid "Trip-Hop"
10935 msgstr "Trip-Hop"
10936
10937 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10938 msgid "Vocal"
10939 msgstr "A Capella"
10940
10941 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10942 msgid "Jazz+Funk"
10943 msgstr "Jazz+Funk"
10944
10945 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10946 msgid "Fusion"
10947 msgstr "Fusión"
10948
10949 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10950 msgid "Trance"
10951 msgstr "Trance"
10952
10953 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10954 msgid "Instrumental"
10955 msgstr "Instrumental"
10956
10957 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10958 msgid "Acid"
10959 msgstr "Acid"
10960
10961 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10962 msgid "House"
10963 msgstr "House"
10964
10965 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10966 msgid "Game"
10967 msgstr "Juego"
10968
10969 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10970 msgid "Sound clip"
10971 msgstr "Clip de sonido"
10972
10973 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10974 msgid "Gospel"
10975 msgstr "Gospel"
10976
10977 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10978 msgid "Noise"
10979 msgstr "Noise"
10980
10981 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10982 msgid "Alternative rock"
10983 msgstr "Rock alternativo"
10984
10985 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10986 msgid "Bass"
10987 msgstr "Bajo"
10988
10989 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10990 msgid "Soul"
10991 msgstr "Soul"
10992
10993 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10994 msgid "Punk"
10995 msgstr "Punk"
10996
10997 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10998 msgid "Space"
10999 msgstr "Space"
11000
11001 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11002 msgid "Meditative"
11003 msgstr "Meditativa"
11004
11005 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11006 msgid "Instrumental pop"
11007 msgstr "Pop instrumental"
11008
11009 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11010 msgid "Instrumental rock"
11011 msgstr "Rock instrumental"
11012
11013 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11014 msgid "Ethnic"
11015 msgstr "Étnica"
11016
11017 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11018 msgid "Gothic"
11019 msgstr "Gótica"
11020
11021 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11022 msgid "Darkwave"
11023 msgstr "Darkwave"
11024
11025 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11026 msgid "Techno-Industrial"
11027 msgstr "Tecno Industrial"
11028
11029 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11030 msgid "Electronic"
11031 msgstr "Electrónica"
11032
11033 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11034 msgid "Pop-Folk"
11035 msgstr "Pop Folk"
11036
11037 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11038 msgid "Eurodance"
11039 msgstr "Dance Europeo"
11040
11041 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11042 msgid "Dream"
11043 msgstr "Dream"
11044
11045 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11046 msgid "Southern rock"
11047 msgstr "Rock sureño"
11048
11049 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11050 msgid "Comedy"
11051 msgstr "Comedia"
11052
11053 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11054 msgid "Cult"
11055 msgstr "Culto"
11056
11057 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11058 msgid "Gangsta"
11059 msgstr "Gangsta"
11060
11061 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11062 msgid "Top 40"
11063 msgstr "Los 40"
11064
11065 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11066 msgid "Christian rap"
11067 msgstr "Rap cristiano"
11068
11069 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11070 msgid "Pop/funk"
11071 msgstr "Pop/funk"
11072
11073 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11074 msgid "Jungle"
11075 msgstr "Jungle"
11076
11077 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11078 msgid "Native American"
11079 msgstr "Nativa Americana"
11080
11081 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11082 msgid "Cabaret"
11083 msgstr "Cabaret"
11084
11085 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11086 msgid "New wave"
11087 msgstr "Nueva ola"
11088
11089 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11090 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11091 msgid "Psychedelic"
11092 msgstr "Psicodélica"
11093
11094 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11095 msgid "Rave"
11096 msgstr "Rave"
11097
11098 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11099 msgid "Showtunes"
11100 msgstr "Showtunes"
11101
11102 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11103 msgid "Trailer"
11104 msgstr "Trailer"
11105
11106 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11107 msgid "Lo-Fi"
11108 msgstr "Lo-Fi"
11109
11110 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11111 msgid "Tribal"
11112 msgstr "Tribal"
11113
11114 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11115 msgid "Acid punk"
11116 msgstr "Acid punk"
11117
11118 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11119 msgid "Acid jazz"
11120 msgstr "Acid jazz"
11121
11122 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11123 msgid "Polka"
11124 msgstr "Polka"
11125
11126 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11127 msgid "Retro"
11128 msgstr "Retro"
11129
11130 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11131 msgid "Musical"
11132 msgstr "Musical"
11133
11134 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11135 msgid "Rock & roll"
11136 msgstr "Rock & roll"
11137
11138 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11139 msgid "Hard rock"
11140 msgstr "Rock duro"
11141
11142 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11143 #, fuzzy
11144 msgid "ID3 tags parser"
11145 msgstr "Analizador DTS"
11146
11147 #: modules/demux/vobsub.c:48
11148 #, fuzzy
11149 msgid "Vobsub subtitles parser"
11150 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11151
11152 #: modules/demux/voc.c:42
11153 msgid "VOC demuxer"
11154 msgstr "Demuxor VOC"
11155
11156 #: modules/demux/wav.c:42
11157 msgid "WAV demuxer"
11158 msgstr "Demuxer WAV"
11159
11160 #: modules/demux/xa.c:42
11161 msgid "XA demuxer"
11162 msgstr "Demuxor XA"
11163
11164 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11165 msgid "Use DVD Menus"
11166 msgstr "Usar Menús DVD"
11167
11168 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11169 msgid "BeOS standard API interface"
11170 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11171
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11173 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11174 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11175
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11177 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11180 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11181 msgid "Open"
11182 msgstr "Abrir"
11183
11184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11187 msgid "Preferences"
11188 msgstr "Preferencias"
11189
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11194 msgid "Messages"
11195 msgstr "Mensajes"
11196
11197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11199 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11202 msgid "Open File"
11203 msgstr "Abrir Archivo"
11204
11205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11207 msgid "Open Disc"
11208 msgstr "Abrir Disco"
11209
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11211 msgid "Open Subtitles"
11212 msgstr "Abrir Subtítulos"
11213
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11217 msgid "About"
11218 msgstr "Acerca de"
11219
11220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11221 msgid "Prev Title"
11222 msgstr "Título Previo"
11223
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11225 msgid "Next Title"
11226 msgstr "Título Siguiente"
11227
11228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11229 msgid "Go to Title"
11230 msgstr "Ve a Título"
11231
11232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11233 msgid "Go to Chapter"
11234 msgstr "Ir a Capítulo"
11235
11236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11237 msgid "Speed"
11238 msgstr "Velocidad"
11239
11240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11241 msgid "Window"
11242 msgstr "Ventana"
11243
11244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11247 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11250 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11259 msgid "OK"
11260 msgstr "OK"
11261
11262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11263 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11264 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11265
11266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11267 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11268 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11269
11270 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11271 msgid "Drop files to play"
11272 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11273
11274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11275 msgid "playlist"
11276 msgstr "lista de reproducción"
11277
11278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11279 msgid "Close"
11280 msgstr "Cerrar"
11281
11282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11286 msgid "Edit"
11287 msgstr "Edicíon"
11288
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11291 msgid "Select All"
11292 msgstr "Seleccionar todo"
11293
11294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11295 msgid "Select None"
11296 msgstr "Seleccionar ninguno"
11297
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11299 msgid "Sort Reverse"
11300 msgstr "Ordenar al Revés"
11301
11302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11303 msgid "Sort by Name"
11304 msgstr "Ordenar por Nombre"
11305
11306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11307 msgid "Sort by Path"
11308 msgstr "Ordenar por Ruta"
11309
11310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11311 msgid "Randomize"
11312 msgstr "Aleatorio"
11313
11314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11315 msgid "Remove"
11316 msgstr "Quitar"
11317
11318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11319 msgid "Remove All"
11320 msgstr "Quitar Todos"
11321
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11323 msgid "View"
11324 msgstr "Ver"
11325
11326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11327 msgid "Path"
11328 msgstr "Ruta"
11329
11330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11336 msgid "Name"
11337 msgstr "Nombre"
11338
11339 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11340 msgid "Apply"
11341 msgstr "Aplicar"
11342
11343 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11345 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11346 msgid "Save"
11347 msgstr "Salvar"
11348
11349 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11350 msgid "Defaults"
11351 msgstr "Por defecto"
11352
11353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11354 msgid "Show Interface"
11355 msgstr "Mostrar Interfaz"
11356
11357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11358 msgid "50%"
11359 msgstr "50%"
11360
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11362 msgid "100%"
11363 msgstr "100%"
11364
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11366 msgid "200%"
11367 msgstr "200%"
11368
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11370 msgid "Vertical Sync"
11371 msgstr "Sincr. Vertical"
11372
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11374 msgid "Correct Aspect Ratio"
11375 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11376
11377 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11378 msgid "Stay On Top"
11379 msgstr "Poner Al Frente"
11380
11381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11382 msgid "Take Screen Shot"
11383 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11386 msgid "About VLC media player"
11387 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11390 #, c-format
11391 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11392 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11395 #, fuzzy, c-format
11396 msgid "Compiled by %s"
11397 msgstr "Compilado por"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11401 msgid "Bookmarks"
11402 msgstr "Favoritos"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11406 msgid "Add"
11407 msgstr "Añadir"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11411 msgid "Clear"
11412 msgstr "Borrar"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11416 msgid "Extract"
11417 msgstr "Extraer"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11423 msgid "Time"
11424 msgstr "Hora"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11427 msgid "Untitled"
11428 msgstr "Sin título"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11432 msgid "No input"
11433 msgstr "sin entrada"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11436 #, fuzzy
11437 msgid ""
11438 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11439 msgstr ""
11440 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11441 "funcione favoritos."
11442
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11444 msgid "Input has changed"
11445 msgstr "La entrada ha cambiado"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11448 #, fuzzy
11449 msgid ""
11450 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11451 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11452 msgstr ""
11453 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11454 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11455
11456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11458 msgid "Invalid selection"
11459 msgstr "Selección no válida"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11462 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11463 msgstr ""
11464
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11467 msgid "No input found"
11468 msgstr "Entrada no hallada"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11471 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11472 msgstr ""
11473 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11474
11475 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11476 #, fuzzy
11477 msgid "Jump To Time"
11478 msgstr "Saltar a: "
11479
11480 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11481 msgid "sec."
11482 msgstr "seg."
11483
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Jump to time"
11487 msgstr "Saltar a: "
11488
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11490 msgid "Random On"
11491 msgstr "Aleatorio Sí"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11494 msgid "Random Off"
11495 msgstr "Aleatorio No"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11501 msgid "Repeat One"
11502 msgstr "Repetir Uno"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11506 msgid "Repeat Off"
11507 msgstr "Repetir No"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11513 msgid "Repeat All"
11514 msgstr "Repetir Todo"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11518 msgid "Half Size"
11519 msgstr "Mitad de Tamaño"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11523 msgid "Normal Size"
11524 msgstr "Tamaño Normal"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11528 msgid "Double Size"
11529 msgstr "Tamaño Doble"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11533 msgid "Float on Top"
11534 msgstr "Flotar sobre Todo"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11538 msgid "Fit to Screen"
11539 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11543 msgid "Random"
11544 msgstr "Aleatorio"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11547 msgid "Step Forward"
11548 msgstr "Paso Adelante"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11551 msgid "Step Backward"
11552 msgstr "Paso Atrás"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11556 msgid "Rewind"
11557 msgstr "Rebobinar"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11560 msgid "Fast Forward"
11561 msgstr "Avance Rápido"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11570 msgid "Pause"
11571 msgstr "Pausa"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11574 msgid "2 Pass"
11575 msgstr "Pase 2"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11578 #, fuzzy
11579 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11580 msgstr ""
11581 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11582 "efecto será más nítido."
11583
11584 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11585 #, fuzzy
11586 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11587 msgstr ""
11588 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11589 "predefinido."
11590
11591 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11592 msgid "Preamp"
11593 msgstr "Preamp"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11596 msgid "Extended controls"
11597 msgstr "Controles extendidos"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11600 msgid "Video filters"
11601 msgstr "Filtros de vídeo"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11604 #, fuzzy
11605 msgid "Image adjustment"
11606 msgstr "Ajuste de imagen"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11615 msgid "More Info"
11616 msgstr "Más Info"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11619 msgid "Wave"
11620 msgstr "Onda"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11623 msgid "Ripple"
11624 msgstr "Rizo"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11627 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11628 msgid "Gradient"
11629 msgstr "Gradiente"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11632 #, fuzzy
11633 msgid "General editing filters"
11634 msgstr "Opciones de audio generales"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11637 #, fuzzy
11638 msgid "Distortion filters"
11639 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Blur"
11644 msgstr "Azul"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Adds motion blurring to the image"
11649 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11652 msgid "Image clone"
11653 msgstr "Clon de imagen"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11658 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11661 msgid "Image cropping"
11662 msgstr "Recorte de imagen"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11665 #, fuzzy
11666 msgid "Crops a defined part of the image"
11667 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11670 #, fuzzy
11671 msgid "Invert colors"
11672 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11675 #, fuzzy
11676 msgid "Inverts the colors of the image"
11677 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11680 #: modules/video_filter/transform.c:67
11681 msgid "Transformation"
11682 msgstr "Transformación"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11685 msgid "Rotates or flips the image"
11686 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11689 #, fuzzy
11690 msgid "Interactive Zoom"
11691 msgstr "Interfaz"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11694 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11695 msgstr ""
11696
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11698 msgid "Volume normalization"
11699 msgstr "Normalización de volumen"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11704 msgstr ""
11705 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11706 "definido."
11707
11708 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11709 msgid "Headphone virtualization"
11710 msgstr "Virtualización de auriculares"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11713 #, fuzzy
11714 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11715 msgstr ""
11716 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11717 "auriculares."
11718
11719 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11720 msgid "Maximum level"
11721 msgstr "Nivel máximo"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11725 msgid "Restore Defaults"
11726 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11729 msgid "Gamma"
11730 msgstr "Gamma"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11733 msgid "Saturation"
11734 msgstr "Saturación"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11738 msgid "Opaqueness"
11739 msgstr "Opacidad"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11742 #, fuzzy
11743 msgid "More Information"
11744 msgstr "Más información"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11747 msgid ""
11748 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11749 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11750 "subsections of Video/Filters.\n"
11751 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11752 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11753 msgstr ""
11754
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11756 #, fuzzy
11757 msgid "Login:"
11758 msgstr "Conexión"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11761 #, fuzzy
11762 msgid "Password:"
11763 msgstr "Clave"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11767 msgid "Error"
11768 msgstr "Error"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11771 #, c-format
11772 msgid "Remaining time: %i seconds"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11776 msgid "Errors and Warnings"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Clean up"
11782 msgstr " Borrar "
11783
11784 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11785 #, fuzzy
11786 msgid "Show Details"
11787 msgstr "Mostrar consejos"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11790 msgid "VLC - Controller"
11791 msgstr "VLC - Controlador"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11796 msgid "VLC media player"
11797 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11800 msgid "Open CrashLog"
11801 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11804 msgid "Check for Update..."
11805 msgstr "Buscar Actualización..."
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11808 msgid "Preferences..."
11809 msgstr "Preferencias..."
11810
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11812 msgid "Services"
11813 msgstr "Servicios"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11816 msgid "Hide VLC"
11817 msgstr "Ocultar VLC"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11820 msgid "Hide Others"
11821 msgstr "Ocultar Otros"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11824 msgid "Show All"
11825 msgstr "Mostrar Todo"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11828 msgid "Quit VLC"
11829 msgstr "Salir de VLC"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11832 msgid "1:File"
11833 msgstr "1:Archivo"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11836 msgid "Open File..."
11837 msgstr "Abrir Archivo..."
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11840 msgid "Quick Open File..."
11841 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11844 msgid "Open Disc..."
11845 msgstr "Abrir Disco..."
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11848 msgid "Open Network..."
11849 msgstr "Abrir Red..."
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11852 msgid "Open Recent"
11853 msgstr "Abrir Reciente"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11856 msgid "Clear Menu"
11857 msgstr "Borrar Menú"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11860 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11861 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11864 msgid "Cut"
11865 msgstr "Cortar"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11868 msgid "Copy"
11869 msgstr "Copiar"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11872 msgid "Paste"
11873 msgstr "Pegar"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11876 msgid "Playback"
11877 msgstr "Reproducción"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11880 msgid "Volume Up"
11881 msgstr "Subir Volumen"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11884 msgid "Volume Down"
11885 msgstr "Bajar Volumen"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11888 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11889 msgid "Video Device"
11890 msgstr "Aparato de Vídeo"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11893 msgid "Minimize Window"
11894 msgstr "Minimizar Ventana"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11897 msgid "Close Window"
11898 msgstr "Cerrar Ventana"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11901 msgid "Controller"
11902 msgstr "Controlador"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11905 msgid "Extended Controls"
11906 msgstr "Controles Extendidos"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11909 msgid "Bring All to Front"
11910 msgstr "Traer Todo al Frente"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11913 msgid "Help"
11914 msgstr "Ayuda"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11917 msgid "ReadMe..."
11918 msgstr "Léeme..."
11919
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11921 msgid "Online Documentation"
11922 msgstr "Documentación Online"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11925 msgid "Report a Bug"
11926 msgstr "Avisa de un Error"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11929 msgid "VideoLAN Website"
11930 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11933 msgid "License"
11934 msgstr "Licencia"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11937 msgid "Make a donation"
11938 msgstr "Hacer una donación"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11941 msgid "Online Forum"
11942 msgstr "Foro Online"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11945 #, c-format
11946 msgid "Volume: %d%%"
11947 msgstr "Volumen: %d%%"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11950 msgid "No CrashLog found"
11951 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11954 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11955 msgstr ""
11956
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11958 #, fuzzy
11959 msgid "Embedded video output"
11960 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11963 #, fuzzy
11964 msgid ""
11965 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11966 msgstr ""
11967 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11968 "separada."
11969
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11971 msgid "Video device"
11972 msgstr "Aparato de vídeo"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11975 msgid ""
11976 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11977 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11978 "menu."
11979 msgstr ""
11980
11981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11982 msgid ""
11983 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11984 "is fully transparent."
11985 msgstr ""
11986 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11987 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11988
11989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11990 msgid "Stretch video to fill window"
11991 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11994 msgid ""
11995 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11996 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11997 msgstr ""
11998
11999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Crop borders in fullscreen"
12002 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12005 msgid ""
12006 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12007 "screen without black borders (OpenGL only)."
12008 msgstr ""
12009 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
12010 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
12011
12012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12013 msgid "Black screens in fullscreen"
12014 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12017 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12021 msgid "Use as Desktop Background"
12022 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12025 #, fuzzy
12026 msgid ""
12027 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12028 "with in this mode."
12029 msgstr ""
12030 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12031 "interactuar con los iconos de escritorio."
12032
12033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Remember wizard options"
12036 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12039 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12040 msgstr ""
12041
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12043 msgid "Mac OS X interface"
12044 msgstr "interfaz Mac OS X"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12047 msgid "Quartz video"
12048 msgstr "Vídeo Quartz"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12051 msgid "Open Source"
12052 msgstr "Abrir Fuente"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12055 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12056 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12060 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12061 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12067 msgid "Browse..."
12068 msgstr "Explorar..."
12069
12070 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12071 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12072 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12075 msgid "Use DVD menus"
12076 msgstr "Usar menús DVD"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12079 #, fuzzy
12080 msgid "VIDEO_TS directory"
12081 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12085 msgid "DVD"
12086 msgstr "DVD"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12091 msgid "Address"
12092 msgstr "Dirección"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12096 msgid "UDP/RTP Multicast"
12097 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12101 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12102 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12105 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Allow timeshifting"
12108 msgstr "Permitir timeshifting"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12111 msgid "Load subtitles file:"
12112 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12116 msgid "Settings..."
12117 msgstr "Opciones..."
12118
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12120 #, fuzzy
12121 msgid "Override parametters"
12122 msgstr "Parámetro de quantizador"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12126 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12127 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12128 msgid "Delay"
12129 msgstr "Retraso"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12132 #, fuzzy
12133 msgid "FPS"
12134 msgstr "PS"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12137 msgid "Subtitles encoding"
12138 msgstr "Codificación de subtítulos"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12141 msgid "Font size"
12142 msgstr "Tamaño de fuente"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Subtitles alignment"
12147 msgstr "Archivo de subtítulos"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12150 msgid "Font Properties"
12151 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12154 msgid "Subtitle File"
12155 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12159 #, objc-format
12160 msgid "No %@s found"
12161 msgstr "%@s no encontrados"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12164 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12165 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Streaming/Saving:"
12170 msgstr "Volcado/Salvar"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12173 #, fuzzy
12174 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12175 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12178 #, fuzzy
12179 msgid "Display the stream locally"
12180 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12184 msgid "Stream"
12185 msgstr "Volcado"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12189 msgid "Dump raw input"
12190 msgstr "Entrada de volcado raw"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12194 msgid "Encapsulation Method"
12195 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12199 msgid "Transcoding options"
12200 msgstr "Opciones de transcodificación"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12208 msgid "Bitrate (kb/s)"
12209 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12213 msgid "Scale"
12214 msgstr "Escala"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12217 msgid "Stream Announcing"
12218 msgstr "Anunciando Volcado"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12222 msgid "SAP announce"
12223 msgstr "Anuncio de SAP"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12226 msgid "RTSP announce"
12227 msgstr "Anuncio RTSP"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12230 msgid "HTTP announce"
12231 msgstr "Anuncio HTTP"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12234 msgid "Export SDP as file"
12235 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12238 msgid "Channel Name"
12239 msgstr "Nombre de Canal"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12242 msgid "SDP URL"
12243 msgstr "URL de SDP"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12246 msgid "Save File"
12247 msgstr "Salvar Archivo"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12252 msgid "URI"
12253 msgstr "URI"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12256 #, fuzzy
12257 msgid "Advanced Information"
12258 msgstr "Información avanzada"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12261 msgid "Read at media"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12265 #, fuzzy
12266 msgid "Input bitrate"
12267 msgstr "Volcado de entrada"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Demuxed"
12272 msgstr "Demuxores"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12275 #, fuzzy
12276 msgid "Stream bitrate"
12277 msgstr "Máxima tasa de bits"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12280 #, fuzzy
12281 msgid "Decoded blocks"
12282 msgstr "Decodificadores"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12285 #, fuzzy
12286 msgid "Displayed frames"
12287 msgstr "Saltar fotogramas"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12290 #, fuzzy
12291 msgid "Lost frames"
12292 msgstr "Fotogramas B"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12297 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12298 msgid "Streaming"
12299 msgstr "Volcado"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12302 #, fuzzy
12303 msgid "Sent packets"
12304 msgstr "Agrupar paquetes"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12307 msgid "Sent bytes"
12308 msgstr ""
12309
12310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Send rate"
12313 msgstr "Tasa de Muestra"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12316 #, fuzzy
12317 msgid "Played buffers"
12318 msgstr "Reproducir más rápido"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12321 msgid "Lost buffers"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12325 msgid "Save Playlist..."
12326 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12327
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12329 msgid "Expand Node"
12330 msgstr "Expandir Nodo"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12333 #, fuzzy
12334 msgid "Get Stream Information"
12335 msgstr "Meta-información"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12338 msgid "Sort Node by Name"
12339 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12342 msgid "Sort Node by Author"
12343 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12347 msgid "No items in the playlist"
12348 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12352 msgid "Search"
12353 msgstr "Buscar"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12356 msgid "Search in Playlist"
12357 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12360 msgid "Standard Play"
12361 msgstr "Reproducción Estándar"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12364 msgid "Add Folder to Playlist"
12365 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12368 #, fuzzy
12369 msgid "File Format:"
12370 msgstr "Superposición de subtítulos"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Extended M3U"
12375 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12378 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12379 msgstr ""
12380
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12382 #, c-format
12383 msgid "%i items in the playlist"
12384 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12387 msgid "1 item in the playlist"
12388 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12391 msgid "Save Playlist"
12392 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12395 #, fuzzy
12396 msgid "New Node"
12397 msgstr "Nueva Era"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12400 #, fuzzy
12401 msgid "Please enter a name for the new node."
12402 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12405 msgid "Empty Folder"
12406 msgstr "Directorio Vacío"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12410 msgid "Reset All"
12411 msgstr "Restaurar Todo"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12415 msgid "Reset Preferences"
12416 msgstr "Restaurar Preferencias"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12419 msgid "Continue"
12420 msgstr "Continuar"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12423 #, fuzzy
12424 msgid ""
12425 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12426 "Are you sure you want to continue?"
12427 msgstr ""
12428 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12429 "¿Seguro que quieres continuar?"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12434 msgstr ""
12435 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12436 "verlas."
12437
12438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12439 msgid "Select a directory"
12440 msgstr "Elige un directorio"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12443 msgid "Select a file"
12444 msgstr "Elige un archivo"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12447 msgid "Select"
12448 msgstr "Elegir"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12451 msgid "Subpicture Filters"
12452 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12455 msgid "Logo"
12456 msgstr "Logo"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12459 msgid "Marquee"
12460 msgstr "Marquesina"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12463 msgid "Save settings"
12464 msgstr "Salvar ajustes"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12469 msgid "Enabled"
12470 msgstr "Habilitado"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12473 #, fuzzy
12474 msgid "Image:"
12475 msgstr "Imagen"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Position:"
12481 msgstr "Posición"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Timestamp:"
12486 msgstr "Timestamp"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12490 msgid "Size:"
12491 msgstr "Tamaño:"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12494 #, fuzzy
12495 msgid "Color:"
12496 msgstr "Color"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Opaqueness:"
12501 msgstr "Opacidad"
12502
12503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12504 msgid "(in pixels)"
12505 msgstr "(en píxeles)"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Marquee:"
12510 msgstr "Marquesina"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12513 #, fuzzy
12514 msgid "Timeout:"
12515 msgstr "Timeout"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12518 msgid "ms"
12519 msgstr "ms"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12522 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12523 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12524 msgid "Black"
12525 msgstr "Negro"
12526
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12528 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12529 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12530 msgid "Gray"
12531 msgstr "Gris"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12534 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12535 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12536 msgid "Silver"
12537 msgstr "Plata"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12540 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12541 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12542 msgid "White"
12543 msgstr "Blanco"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12546 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12547 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12548 msgid "Maroon"
12549 msgstr "Granate"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12552 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12553 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12554 msgid "Red"
12555 msgstr "Rojo"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12558 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12559 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12560 msgid "Fuchsia"
12561 msgstr "Fucsia"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12564 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12565 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12566 msgid "Yellow"
12567 msgstr "Amarillo"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12570 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12571 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12572 msgid "Olive"
12573 msgstr "Oliva"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12576 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12577 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12578 msgid "Green"
12579 msgstr "Verde"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12582 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12583 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12584 msgid "Teal"
12585 msgstr "Verde azulado"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12588 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12589 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12590 msgid "Lime"
12591 msgstr "Lima"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12594 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12595 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12596 msgid "Purple"
12597 msgstr "Púrpura"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12600 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12601 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12602 msgid "Navy"
12603 msgstr "Azul marino"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12606 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12607 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12608 msgid "Blue"
12609 msgstr "Azul"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12612 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12613 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12614 msgid "Aqua"
12615 msgstr "Agua"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12618 #, fuzzy
12619 msgid "Check for Updates"
12620 msgstr "Buscar Actualización"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12623 msgid "Download now"
12624 msgstr "Descargar ahora"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12627 #, fuzzy
12628 msgid "Checking for Updates..."
12629 msgstr "Buscando Actualización..."
12630
12631 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12632 #, c-format
12633 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12634 msgstr ""
12635
12636 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12637 #, fuzzy
12638 msgid "This version of VLC is outdated."
12639 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12640
12641 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12642 #, fuzzy
12643 msgid "This version of VLC is latest available."
12644 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12647 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12648 msgstr ""
12649 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12652 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12653 msgstr ""
12654 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12657 msgid ""
12658 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12659 "RAW)"
12660 msgstr ""
12661 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12662 "y RAW)"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12665 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12666 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12669 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12670 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12673 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12674 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12677 msgid ""
12678 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12679 "MPEG TS)"
12680 msgstr ""
12681 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12682 "utilizable con MPEG TS)"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12685 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12686 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12689 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12690 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12693 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12694 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12697 msgid ""
12698 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12699 "ASF and OGG)"
12700 msgstr ""
12701 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12702 "ASF y OGG)"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12705 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12706 msgstr ""
12707 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12710 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12711 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12712 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12713 msgstr ""
12714 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12717 msgid ""
12718 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12719 "ASF, OGG and RAW)"
12720 msgstr ""
12721 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12722 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12725 msgid ""
12726 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12727 msgstr ""
12728 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12731 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12732 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12735 msgid ""
12736 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12737 msgstr ""
12738 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12741 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12742 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12745 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12746 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12749 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12750 msgstr ""
12751 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12756 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12757 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12760 msgid "MPEG Program Stream"
12761 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12764 msgid "MPEG Transport Stream"
12765 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12768 msgid "MPEG 1 Format"
12769 msgstr "Formato MPEG 1"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12772 #, fuzzy
12773 msgid ""
12774 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12775 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12776 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12777 "at http://yourip:8080 by default."
12778 msgstr ""
12779 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12780 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12781 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12782 "tuip:8080 por defecto"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12785 #, fuzzy
12786 msgid ""
12787 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12788 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12789 "generally the most compatible"
12790 msgstr ""
12791 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12792 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12793
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12795 #, fuzzy
12796 msgid ""
12797 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12798 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12799 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12800 "at mms://yourip:8080 by default."
12801 msgstr ""
12802 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12803 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12804 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12805 "tuip:8080 por defecto"
12806
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12808 msgid ""
12809 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12810 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12811 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12812 "encapsulated in HTTP)."
12813 msgstr ""
12814 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12815 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12816 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12819 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12820 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12821 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12822
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12824 msgid "Use this to stream to a single computer."
12825 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12828 msgid ""
12829 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12830 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12831 "address beginning with 239.255."
12832 msgstr ""
12833 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12834 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12835 "una dirección que comience con 239.255."
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12838 #, fuzzy
12839 msgid ""
12840 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12841 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12842 "but it won't work over the Internet."
12843 msgstr ""
12844 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12845 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12846 "no funciona en Internet."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12849 #, fuzzy
12850 msgid ""
12851 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12852 "stream"
12853 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12854
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12856 #, fuzzy
12857 msgid ""
12858 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12859 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12860 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12861 msgstr ""
12862 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12863 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12864 "no funciona en Internet."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12867 msgid "Back"
12868 msgstr "Atrás"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12875 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12876 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12879 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12880 msgstr ""
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12883 #, fuzzy
12884 msgid ""
12885 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12886 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12887 "access to more features."
12888 msgstr ""
12889 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12890 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12891 "para obtenerlas todas"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12896 msgid "Stream to network"
12897 msgstr "Volcado a red"
12898
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12901 msgid "Transcode/Save to file"
12902 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12903
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12905 msgid "Choose input"
12906 msgstr "Elige entrada"
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12909 msgid "Choose here your input stream."
12910 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12915 msgid "Select a stream"
12916 msgstr "Elige un volcado"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12920 msgid "Existing playlist item"
12921 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12922
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12925 msgid "Choose..."
12926 msgstr "Elige..."
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12930 msgid "Partial Extract"
12931 msgstr "Extracto Parcial"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12934 #, fuzzy
12935 msgid ""
12936 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12937 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12938 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12939 msgstr ""
12940 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12941 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12942 "de red UDP.)\n"
12943 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12944
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12947 msgid "From"
12948 msgstr "Desde"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12952 msgid "To"
12953 msgstr "A"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12956 #, fuzzy
12957 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12958 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12962 msgid "Destination"
12963 msgstr "Destino"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12967 msgid "Streaming method"
12968 msgstr "Método de volcado"
12969
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12971 #, fuzzy
12972 msgid "Address of the computer to stream to."
12973 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12974
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12976 msgid "UDP Unicast"
12977 msgstr "Uniemisión UDP"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12980 msgid "UDP Multicast"
12981 msgstr "Multiemisión UDP"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12985 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12986 msgid "Transcode"
12987 msgstr "Transcodificar"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12990 #, fuzzy
12991 msgid ""
12992 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12993 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12994 msgstr ""
12995 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12996 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12997 "página siguiente)."
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13001 msgid "Transcode audio"
13002 msgstr "Audio de transcodificación"
13003
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13006 msgid "Transcode video"
13007 msgstr "Transcodificar vídeo"
13008
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
13010 msgid ""
13011 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13012 "stream."
13013 msgstr ""
13014
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13016 msgid ""
13017 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13018 "stream."
13019 msgstr ""
13020
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13023 msgid "Encapsulation format"
13024 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13027 #, fuzzy
13028 msgid ""
13029 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13030 "previously chosen settings all formats won't be available."
13031 msgstr ""
13032 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13033 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13034
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13037 msgid "Additional streaming options"
13038 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13041 #, fuzzy
13042 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13043 msgstr ""
13044 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13045
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13049 msgid "SAP Announce"
13050 msgstr "Anuncio SAP"
13051
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13054 msgid "Local playback"
13055 msgstr "Reproducción local"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13059 msgid "Additional transcode options"
13060 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13061
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13063 #, fuzzy
13064 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13065 msgstr ""
13066 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13067
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13070 msgid "Select the file to save to"
13071 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13072
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13074 #, fuzzy
13075 msgid ""
13076 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13077 "transcoding."
13078 msgstr ""
13079 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13080 "volcado o transcodificación."
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13083 msgid "Summary"
13084 msgstr "Sumario"
13085
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13087 msgid "Encap. format"
13088 msgstr "Formato de encaps."
13089
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13092 msgid "Input stream"
13093 msgstr "Volcado de entrada"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13096 msgid "Save file to"
13097 msgstr "Salvar archivo a"
13098
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13100 msgid "No input selected"
13101 msgstr "Entrada no elegida"
13102
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13104 #, fuzzy
13105 msgid ""
13106 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13107 "\n"
13108 "Choose one before going to the next page."
13109 msgstr ""
13110 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13111 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13112 "\n"
13113 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13114
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13116 msgid "No valid destination"
13117 msgstr "Destino no válido"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13120 msgid ""
13121 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13122 "Multicast-IP.\n"
13123 "\n"
13124 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13125 "and the help texts in this window."
13126 msgstr ""
13127
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13129 #, fuzzy
13130 msgid ""
13131 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13132 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13133 "\n"
13134 "Correct your selection and try again."
13135 msgstr ""
13136 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13137 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13138 "\n"
13139 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13140
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13142 #, fuzzy
13143 msgid "Select the directory to save to"
13144 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13145
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13147 msgid "No folder selected"
13148 msgstr "Directorio no elegido"
13149
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13151 #, fuzzy
13152 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13153 msgstr ""
13154 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13155 "almacenarán."
13156
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13158 msgid ""
13159 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13160 "location."
13161 msgstr ""
13162
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13164 msgid "No file selected"
13165 msgstr "Sin archivo elegido"
13166
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13168 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13169 msgstr ""
13170
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13172 msgid ""
13173 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13174 msgstr ""
13175
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13177 msgid "Finish"
13178 msgstr "Finalizar"
13179
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13181 #, c-format
13182 msgid "%i items"
13183 msgstr "%i objetos"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13186 msgid "yes"
13187 msgstr "sí"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13192 msgid "no"
13193 msgstr "no"
13194
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13196 #, objc-format
13197 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13198 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13199
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13201 #, objc-format
13202 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13203 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13204
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13206 #, fuzzy
13207 msgid "This allows to stream on a network."
13208 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13209
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13211 #, fuzzy
13212 msgid ""
13213 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13214 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13215 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13216 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13217 msgstr ""
13218 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13219 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13220 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13221 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13222 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13223
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13225 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13226 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13227
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13229 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13230 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13231
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13233 #, fuzzy
13234 msgid ""
13235 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13236 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13237 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13238 "leave this setting to 1."
13239 msgstr ""
13240 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13241 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13242 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13243 "1."
13244
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13246 #, fuzzy
13247 msgid ""
13248 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13249 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13250 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13251 "extra interface.\n"
13252 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13253 "name will be used."
13254 msgstr ""
13255 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13256 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13257 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13258 "interfaz extra SAP.\n"
13259 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13260 "por defecto"
13261
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13263 msgid ""
13264 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13265 "streamed.\n"
13266 "\n"
13267 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13268 "streaming."
13269 msgstr ""
13270 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13271 "reproducirá.\n"
13272 "\n"
13273 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13274 "el volcado simple."
13275
13276 #: modules/gui/ncurses.c:99
13277 msgid "Filebrowser starting point"
13278 msgstr "Punto inicial del explorador"
13279
13280 #: modules/gui/ncurses.c:101
13281 msgid ""
13282 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13283 "show you initially."
13284 msgstr ""
13285 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13286 "mostrará inicialmente."
13287
13288 #: modules/gui/ncurses.c:106
13289 msgid "Ncurses interface"
13290 msgstr "interfaz Ncurses"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13293 msgid "Autoplay selected file"
13294 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13297 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13298 msgstr ""
13299 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13300 "archivos"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13303 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13304 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13308 msgid "Filename"
13309 msgstr "Nombre de archivo"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13312 msgid "Permissions"
13313 msgstr "Permisos"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13316 msgid "Size"
13317 msgstr "Tamaño"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13320 msgid "Owner"
13321 msgstr "Dueño"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13324 msgid "Group"
13325 msgstr "Grupo"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13328 msgid "Index"
13329 msgstr "Índice"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13332 msgid "Forward"
13333 msgstr "Avance"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13336 msgid "00:00:00"
13337 msgstr "00:00:00"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13341 msgid "Add to Playlist"
13342 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13345 msgid "MRL:"
13346 msgstr "MRL:"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13349 msgid "Port:"
13350 msgstr "Puerto:"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13353 msgid "Address:"
13354 msgstr "Dirección:"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13357 msgid "unicast"
13358 msgstr "uniemisión"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13361 msgid "multicast"
13362 msgstr "multiemisión"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13365 msgid "Network: "
13366 msgstr "Red: "
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13369 msgid "udp"
13370 msgstr "udp"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13373 msgid "udp6"
13374 msgstr "udp6"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13377 msgid "rtp"
13378 msgstr "rtp"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13381 msgid "rtp4"
13382 msgstr "rtp4"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13385 msgid "ftp"
13386 msgstr "ftp"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13389 msgid "http"
13390 msgstr "http"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13393 msgid "sout"
13394 msgstr "sout"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13397 msgid "mms"
13398 msgstr "mms"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13401 msgid "Protocol:"
13402 msgstr "Protocolo:"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13405 msgid "Transcode:"
13406 msgstr "Transcodificar:"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13411 msgid "enable"
13412 msgstr "habilitar"
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13415 msgid "Video:"
13416 msgstr "Vídeo:"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13419 msgid "Audio:"
13420 msgstr "Audio:"
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13423 msgid "Channel:"
13424 msgstr "Canal:"
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13427 msgid "Norm:"
13428 msgstr "Norma:"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13431 msgid "Frequency:"
13432 msgstr "Frecuencia:"
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13435 msgid "Samplerate:"
13436 msgstr "Tasa de Muestra:"
13437
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13439 msgid "Quality:"
13440 msgstr "Calidad:"
13441
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13443 msgid "Tuner:"
13444 msgstr "Sintonizador:"
13445
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13447 msgid "Sound:"
13448 msgstr "Sonido:"
13449
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13451 msgid "MJPEG:"
13452 msgstr "MJPEG:"
13453
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13455 msgid "Decimation:"
13456 msgstr "Diezmado:"
13457
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13459 msgid "pal"
13460 msgstr "pal"
13461
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13463 msgid "ntsc"
13464 msgstr "ntsc"
13465
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13467 msgid "secam"
13468 msgstr "secam"
13469
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13471 msgid "240x192"
13472 msgstr "240x192"
13473
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13475 msgid "320x240"
13476 msgstr "320x240"
13477
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13479 msgid "qsif"
13480 msgstr "qsif"
13481
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13483 msgid "qcif"
13484 msgstr "qcif"
13485
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13487 msgid "sif"
13488 msgstr "sif"
13489
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13491 msgid "cif"
13492 msgstr "cif"
13493
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13495 msgid "vga"
13496 msgstr "vga"
13497
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13499 msgid "kHz"
13500 msgstr "kHz"
13501
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13503 msgid "Hz/s"
13504 msgstr "Hz/s"
13505
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13507 msgid "mono"
13508 msgstr "mono"
13509
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13511 msgid "stereo"
13512 msgstr "estéreo"
13513
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13515 msgid "Camera"
13516 msgstr "Cámara"
13517
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13519 msgid "Video Codec:"
13520 msgstr "Códec de Vídeo:"
13521
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13523 msgid "huffyuv"
13524 msgstr "huffyuv"
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13527 msgid "mp1v"
13528 msgstr "mp1v"
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13531 msgid "mp2v"
13532 msgstr "mp2v"
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13535 msgid "mp4v"
13536 msgstr "mp4v"
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13539 msgid "H263"
13540 msgstr "H263"
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13543 msgid "WMV1"
13544 msgstr "WMV1"
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13547 msgid "WMV2"
13548 msgstr "WMV2"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13551 msgid "Video Bitrate:"
13552 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13555 msgid "Bitrate Tolerance:"
13556 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13559 msgid "Keyframe Interval:"
13560 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13563 msgid "Audio Codec:"
13564 msgstr "Códec de Audio:"
13565
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13567 msgid "Deinterlace:"
13568 msgstr "Desentrelazar:"
13569
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13571 msgid "Access:"
13572 msgstr "Acceso:"
13573
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13575 msgid "Muxer:"
13576 msgstr "Muxor:"
13577
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13579 msgid "URL:"
13580 msgstr "URL:"
13581
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13583 msgid "Time To Live (TTL):"
13584 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13585
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13587 msgid "127.0.0.1"
13588 msgstr "127.0.0.1"
13589
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13591 msgid "localhost"
13592 msgstr "localhost"
13593
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13595 msgid "localhost.localdomain"
13596 msgstr "localhost.localdomain"
13597
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13599 msgid "239.0.0.42"
13600 msgstr "239.0.0.42"
13601
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13603 msgid "PS"
13604 msgstr "PS"
13605
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13607 msgid "TS"
13608 msgstr "TS"
13609
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13611 msgid "MPEG1"
13612 msgstr "MPEG1"
13613
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13615 msgid "AVI"
13616 msgstr "AVI"
13617
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13619 msgid "OGG"
13620 msgstr "OGG"
13621
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13623 msgid "MP4"
13624 msgstr "MP4"
13625
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13627 msgid "MOV"
13628 msgstr "MOV"
13629
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13631 msgid "ASF"
13632 msgstr "ASF"
13633
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13635 msgid "kbits/s"
13636 msgstr "kbits/s"
13637
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13639 msgid "alaw"
13640 msgstr "alaw"
13641
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13643 msgid "ulaw"
13644 msgstr "ulaw"
13645
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13647 msgid "mpga"
13648 msgstr "mpga"
13649
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13651 msgid "mp3"
13652 msgstr "mp3"
13653
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13655 msgid "a52"
13656 msgstr "a52"
13657
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13659 msgid "vorb"
13660 msgstr "vorb"
13661
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13663 msgid "bits/s"
13664 msgstr "bits/s"
13665
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13667 msgid "Audio Bitrate :"
13668 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13669
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13671 msgid "SAP Announce:"
13672 msgstr "Anuncio SAP:"
13673
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13675 msgid "SLP Announce:"
13676 msgstr "Anuncio SLP:"
13677
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13679 msgid "Announce Channel:"
13680 msgstr "Canal de Anuncio:"
13681
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13683 msgid "Update"
13684 msgstr "Actualizar"
13685
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13687 msgid " Clear "
13688 msgstr " Borrar "
13689
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13691 msgid " Save "
13692 msgstr " Salvar "
13693
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13695 msgid " Apply "
13696 msgstr " Aplicar "
13697
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13699 msgid " Cancel "
13700 msgstr " Cancelar "
13701
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13703 msgid "Preference"
13704 msgstr "Preferencia"
13705
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13707 msgid ""
13708 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13709 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13710 "org/copyleft/gpl.html)."
13711 msgstr ""
13712 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13713 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13714 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13715
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13717 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13718 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13719
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13721 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13722 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13723
13724 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13725 #, c-format
13726 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13727 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13728
13729 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13730 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13731 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13732
13733 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13734 msgid "Errors"
13735 msgstr "Errores"
13736
13737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13739 #, fuzzy
13740 msgid "Open directory"
13741 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13742
13743 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13744 #, fuzzy
13745 msgid "Stream information"
13746 msgstr "Meta-información"
13747
13748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13749 #, fuzzy
13750 msgid "QT interface"
13751 msgstr "Interfaz Qt"
13752
13753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13754 msgid "Open a skin file"
13755 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13756
13757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13758 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13759 msgstr ""
13760 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13761
13762 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13764 msgid "Open playlist"
13765 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13766
13767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13768 #, fuzzy
13769 msgid ""
13770 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13771 "xspf"
13772 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13773
13774 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13776 msgid "Save playlist"
13777 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13778
13779 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13780 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13781 msgstr ""
13782
13783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13784 #, fuzzy
13785 msgid "Skin to use"
13786 msgstr "Pieles"
13787
13788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13789 #, fuzzy
13790 msgid "Path to the skin to use."
13791 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13792
13793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13794 msgid "Config of last used skin"
13795 msgstr "Configuración de última piel usada"
13796
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13798 msgid ""
13799 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13800 "automatically, do not touch it."
13801 msgstr ""
13802
13803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Systray icon"
13807 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13808
13809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13811 #, fuzzy
13812 msgid "Show a systray icon for VLC"
13813 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13814
13815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13818 msgid "Show VLC on the taskbar"
13819 msgstr ""
13820
13821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13822 msgid "Enable transparency effects"
13823 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13824
13825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13826 msgid ""
13827 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13828 "when moving windows does not behave correctly."
13829 msgstr ""
13830 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13831 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13832
13833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13834 msgid "Skins"
13835 msgstr "Pieles"
13836
13837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13838 msgid "Skinnable Interface"
13839 msgstr "Interfaz con Piel"
13840
13841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13842 msgid "Skins loader demux"
13843 msgstr "Demux cargador de pieles"
13844
13845 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13846 msgid "Select skin"
13847 msgstr "Elige piel"
13848
13849 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13850 msgid "Open skin..."
13851 msgstr "Abrir piel..."
13852
13853 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13854 msgid ""
13855 "\n"
13856 "(WinCE interface)\n"
13857 "\n"
13858 msgstr ""
13859 "\n"
13860 "(interfaz WinCE)\n"
13861 "\n"
13862
13863 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13864 msgid ""
13865 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13866 "\n"
13867 msgstr ""
13868 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13869 "\n"
13870
13871 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13872 msgid "Compiled by "
13873 msgstr "Compilado por"
13874
13875 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13876 msgid "Compiler: "
13877 msgstr "Compilador:"
13878
13879 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13880 msgid "Based on SVN revision: "
13881 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13882
13883 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13884 msgid ""
13885 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13886 "http://www.videolan.org/"
13887 msgstr ""
13888 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13889 "http://www.videolan.org/"
13890
13891 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13892 msgid "Open:"
13893 msgstr "Abrir:"
13894
13895 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13896 msgid ""
13897 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13898 "targets:"
13899 msgstr ""
13900 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13901 "predefinidos:"
13902
13903 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13905 msgid "Choose directory"
13906 msgstr "Elige directorio"
13907
13908 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13910 msgid "Choose file"
13911 msgstr "Elige archivo"
13912
13913 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13914 msgid "Embed video in interface"
13915 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13916
13917 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13918 msgid ""
13919 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13920 "window."
13921 msgstr ""
13922 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13923 "separada."
13924
13925 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13926 msgid "WinCE interface module"
13927 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13928
13929 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13930 msgid "WinCE dialogs provider"
13931 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13934 msgid "Edit bookmark"
13935 msgstr "Edita favorito"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13939 msgid "Bytes"
13940 msgstr "Bytes"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13948 #, fuzzy
13949 msgid "&OK"
13950 msgstr "OK"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13960 msgid "&Cancel"
13961 msgstr "&Cancelar"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13964 msgid "&Delete"
13965 msgstr "&Borrar"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13970 msgid "&Clear"
13971 msgstr "&Borrar"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13974 msgid "You must select two bookmarks"
13975 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13978 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13979 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13982 msgid ""
13983 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13984 msgstr ""
13985 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13986 "funcione favoritos."
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13989 msgid ""
13990 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13991 "bookmarks to keep the same input."
13992 msgstr ""
13993 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13994 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13997 msgid "Input has changed "
13998 msgstr "La entrada ha cambiado"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14002 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14003 msgstr ""
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Stream and Media Info"
14008 msgstr "Info de volcado y medios"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14011 msgid "Advanced information"
14012 msgstr "Información avanzada"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14015 #, fuzzy
14016 msgid ""
14017 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14018 "Messages window."
14019 msgstr ""
14020 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14021 "Mensajes."
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14024 msgid "&Yes"
14025 msgstr "&Sí"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14028 msgid "&No"
14029 msgstr "&No"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14032 msgid "Don't show further errors"
14033 msgstr "No mostrar más errores"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14039 msgid "&Close"
14040 msgstr "&Cerrar"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14043 msgid "Playlist item info"
14044 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14047 #, fuzzy
14048 msgid "Save &As..."
14049 msgstr "Salvar Como..."
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14052 msgid "Save Messages As..."
14053 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14056 msgid "Advanced options..."
14057 msgstr "Opciones avanzadas..."
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14063 msgid "Advanced options"
14064 msgstr "Opciones avanzadas"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14067 msgid "Options:"
14068 msgstr "Opciones:"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14072 msgid "Open..."
14073 msgstr "Abrir..."
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14076 msgid "Stream/Save"
14077 msgstr "Volcado/Salvar"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14080 #, fuzzy
14081 msgid "Use VLC as a stream server"
14082 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14085 msgid "Caching"
14086 msgstr "Caché"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14089 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14090 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14093 msgid "Customize:"
14094 msgstr "Personalizar:"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14097 #, fuzzy
14098 msgid ""
14099 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14100 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14101 "controls above."
14102 msgstr ""
14103 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14104 "abrir.\n"
14105 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14106 "de abajo."
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14109 msgid "Use a subtitles file"
14110 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14113 msgid "Use an external subtitles file."
14114 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14117 msgid "Advanced Settings..."
14118 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14121 msgid "File:"
14122 msgstr "Archivo:"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14125 msgid "DVD (menus)"
14126 msgstr "DVD (menús)"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14129 msgid "Disc type"
14130 msgstr "Tipo de disco"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14133 msgid "Probe Disc(s)"
14134 msgstr "Sondear Disco(s)"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14137 msgid ""
14138 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14139 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14140 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14141 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14142 "parameter ranges are set based on media we find."
14143 msgstr ""
14144 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14145 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14146 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14147 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14148 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14149 "al medio hallado."
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14152 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14153 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14156 msgid "RTSP"
14157 msgstr "RTSP"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14160 #, fuzzy
14161 msgid "DVD device to use"
14162 msgstr "Aparato DVD"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14165 msgid ""
14166 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14167 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14168 msgstr ""
14169 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14170 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14174 #, fuzzy
14175 msgid "CD-ROM device to use"
14176 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14179 msgid ""
14180 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14181 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14182 msgstr ""
14183 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14184 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14187 msgid "Open subtitles file"
14188 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14191 msgid "Title number."
14192 msgstr "Título Nº."
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14195 #, fuzzy
14196 msgid ""
14197 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14198 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14199 "will be shown."
14200 msgstr ""
14201 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14202 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14203 "mostrará subtítulo."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14206 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14207 msgstr ""
14208 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14209 "numeradas 0..7."
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14212 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14213 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14216 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14217 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14220 msgid "Track number."
14221 msgstr "Pista Nº."
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14224 msgid ""
14225 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14226 "subtitle will be shown."
14227 msgstr ""
14228 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14229 "-1, no se mostrará subtítulo."
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14232 msgid ""
14233 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14234 msgstr ""
14235 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14236 "numeradas 0 ó 1."
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14239 msgid ""
14240 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14241 "given, then all tracks are played."
14242 msgstr ""
14243 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14244 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14247 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14248 msgstr ""
14249 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14252 msgid "Shuffle"
14253 msgstr "Mezclar"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14256 msgid "&Simple Add File..."
14257 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14260 msgid "Add &Directory..."
14261 msgstr "Añadir &Directorio..."
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14264 #, fuzzy
14265 msgid "&Add URL..."
14266 msgstr "&Añadir MRL..."
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14269 #, fuzzy
14270 msgid "Services Discovery"
14271 msgstr "Servicios discovery"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14274 msgid "&Open Playlist..."
14275 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14278 msgid "&Save Playlist..."
14279 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14282 #, fuzzy
14283 msgid "Sort by &Title"
14284 msgstr "Ordenar por &título"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14287 #, fuzzy
14288 msgid "&Reverse Sort by Title"
14289 msgstr "Inverti&r orden por título"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14292 #, fuzzy
14293 msgid "&Shuffle"
14294 msgstr "Mezclar"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14297 msgid "D&elete"
14298 msgstr "Borrar: &D"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14301 msgid "&Manage"
14302 msgstr "Ad&ministrar"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14305 msgid "S&ort"
14306 msgstr "&Ordenar"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14309 msgid "&Selection"
14310 msgstr "&Selección"
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14313 msgid "&View items"
14314 msgstr "&Ver objetos"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14317 #, fuzzy
14318 msgid "Play this Branch"
14319 msgstr "Reproducir esta rama"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14323 msgid "Preparse"
14324 msgstr "Preanalizar"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14327 #, fuzzy
14328 msgid "Sort this Branch"
14329 msgstr "Ordenar esta rama"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14333 msgid "Info"
14334 msgstr "Info"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14337 #, fuzzy
14338 msgid "Add Node"
14339 msgstr "Codificador de audio"
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14343 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14344 msgid "root"
14345 msgstr "raíz"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14349 #, c-format
14350 msgid "%i items in playlist"
14351 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14354 #, fuzzy
14355 msgid "XSPF playlist"
14356 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14359 msgid "Playlist is empty"
14360 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14363 msgid "Can't save"
14364 msgstr "No pudo salvar"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14368 #: modules/misc/win32text.c:77
14369 msgid "Normal"
14370 msgstr "Normal"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14373 #, fuzzy
14374 msgid "One level"
14375 msgstr "Nivel máx"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14378 msgid "Please enter node name"
14379 msgstr ""
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14382 #, fuzzy
14383 msgid "New node"
14384 msgstr "Nueva Era"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14388 msgid "&Save"
14389 msgstr "&Salvar"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14392 #, fuzzy
14393 msgid ""
14394 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14395 "Are you sure you want to continue?"
14396 msgstr ""
14397 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14398 "¿Seguro que quieres continuar?"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14401 msgid "Alt"
14402 msgstr "Alt"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14405 msgid "Ctrl"
14406 msgstr "Ctrl"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14409 msgid "Shift"
14410 msgstr "Mays"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14413 #, fuzzy
14414 msgid ""
14415 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14416 "\" can be modified."
14417 msgstr ""
14418 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14419 "modificar la cadena resultante"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14422 msgid "Stream output MRL"
14423 msgstr "Salida de volcado MRL"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14426 #, fuzzy
14427 msgid "Target:"
14428 msgstr "Abrir Objetivo:"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14431 msgid ""
14432 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14433 "by adjusting the stream settings."
14434 msgstr ""
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14437 #, fuzzy
14438 msgid "Outputs"
14439 msgstr "Salida"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14442 msgid "Play locally"
14443 msgstr "Reproducir localmente"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14446 msgid "MMSH"
14447 msgstr "MMSH"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14450 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14451 msgid "RTP"
14452 msgstr "RTP"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14455 msgid "Group name"
14456 msgstr "Nombre de grupo"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14459 msgid "Channel name"
14460 msgstr "Nombre de canal"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14463 msgid "Select all elementary streams"
14464 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14467 msgid "Video codec"
14468 msgstr "Códec de vídeo"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14471 msgid "Audio codec"
14472 msgstr "Códec de audio"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14475 msgid "Subtitles codec"
14476 msgstr "Códec de subtítulos"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14479 msgid "Subtitles overlay"
14480 msgstr "Superposición de subtítulos"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14483 msgid "Save file"
14484 msgstr "Salvar archivo"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14487 msgid "Subtitle options"
14488 msgstr "Opciones de subtítulos"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14491 msgid "Subtitles file"
14492 msgstr "Archivo de subtítulos"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14495 #, fuzzy
14496 msgid "Options"
14497 msgstr "Opciones:"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14500 msgid ""
14501 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14502 "subtitles."
14503 msgstr ""
14504 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14507 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14508 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14511 msgid "Open file"
14512 msgstr "Abrir archivo"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14515 #, fuzzy
14516 msgid "Updates"
14517 msgstr "Actualizar"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14520 #, fuzzy
14521 msgid "Check for updates"
14522 msgstr "Buscar Actualización"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14525 #, fuzzy
14526 msgid ""
14527 "\n"
14528 "Available updates and related downloads.\n"
14529 "(Double click on a file to download it)\n"
14530 msgstr ""
14531 "\n"
14532 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14533 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14536 msgid "Save file..."
14537 msgstr "Salvar archivo..."
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14540 msgid "Broadcasts"
14541 msgstr "Retransmisiones"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14544 msgid "Load"
14545 msgstr "Cargar"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14548 #, fuzzy
14549 msgid "Load Configuration"
14550 msgstr "Cargar configuración"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14553 #, fuzzy
14554 msgid "Save Configuration"
14555 msgstr "Salvar configuración"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14558 msgid "New broadcast"
14559 msgstr "Nueva retransmisión"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14564 msgid "Choose"
14565 msgstr "Elige"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14568 msgid "Output"
14569 msgstr "Salida"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14572 msgid "Loop"
14573 msgstr "Reproducción Constante"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14576 msgid "VLM stream"
14577 msgstr "Volcado VLM"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14580 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14581 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14584 msgid "Use this to stream on a network."
14585 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14588 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14589 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14592 #, fuzzy
14593 msgid ""
14594 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14595 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14596 msgstr ""
14597 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14598 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14599 "para obtenerlas todas"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14602 msgid "Use this to stream on a network"
14603 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14606 #, fuzzy
14607 msgid ""
14608 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14609 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14610 "\n"
14611 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14612 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14613 msgstr ""
14614 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14615 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14616 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14617 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14618 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14621 msgid "You must choose a stream"
14622 msgstr "Debes elegir un volcado"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14625 #, fuzzy
14626 msgid "Unable to find playlist"
14627 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14630 #, fuzzy
14631 msgid ""
14632 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14633 "ending times (in seconds).\n"
14634 "\n"
14635 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14636 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14637 msgstr ""
14638 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14639 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14640 "RTP/UDP.)\n"
14641 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14644 #, fuzzy
14645 msgid ""
14646 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14647 "the container format, proceed to the next page."
14648 msgstr ""
14649 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14650 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14651 "página siguiente)."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Transcode video (if available)"
14656 msgstr "Transcodificar vídeo"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14659 #, fuzzy
14660 msgid ""
14661 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14662 "about it."
14663 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14666 #, fuzzy
14667 msgid ""
14668 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14669 "about it."
14670 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14673 #, fuzzy
14674 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14675 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14678 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14679 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14682 #, fuzzy
14683 msgid "Please enter an address"
14684 msgstr "Necesita poner una dirección"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14687 #, fuzzy
14688 msgid ""
14689 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14690 "choices, some formats might not be available."
14691 msgstr ""
14692 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14693 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14698 msgstr ""
14699 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14700 "transcodificación."
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14703 msgid "You must choose a file to save to"
14704 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14707 #, fuzzy
14708 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14709 msgstr ""
14710 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14713 msgid ""
14714 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14715 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14716 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14717 "setting to 1."
14718 msgstr ""
14719 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14720 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14721 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14722 "1."
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14725 #, fuzzy
14726 msgid ""
14727 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14728 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14729 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14730 "extra interface.\n"
14731 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14732 "default name will be used."
14733 msgstr ""
14734 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14735 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14736 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14737 "interfaz extra SAP.\n"
14738 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14739 "por defecto"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14742 msgid "More information"
14743 msgstr "Más información"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14746 msgid "Save to file"
14747 msgstr "Salvar a archivo"
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Transcode audio (if available)"
14752 msgstr "Audio de transcodificación"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14755 #, fuzzy
14756 msgid ""
14757 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14758 "correlated their movement will be."
14759 msgstr ""
14760 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14761 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14764 msgid "Creates several clones of the image"
14765 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14768 msgid "Distortion"
14769 msgstr "Distorsión"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14772 #, fuzzy
14773 msgid "Adds distortion effects"
14774 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14777 msgid "Image inversion"
14778 msgstr "Inversión de imagen"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14781 msgid "Blurring"
14782 msgstr "Borroso"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14785 msgid "Magnify"
14786 msgstr "Magnificar"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14789 msgid "Magnifies part of the image"
14790 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14793 msgid "Video Options"
14794 msgstr "Opciones de Vídeo"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14797 msgid "Aspect Ratio"
14798 msgstr "Proporción de Aspecto"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14803 msgstr ""
14804 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14805 "definido."
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14808 #, fuzzy
14809 msgid ""
14810 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14811 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14812 msgstr ""
14813 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14814 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14819 msgstr ""
14820 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14821 "efecto será más nítido."
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14824 #, fuzzy
14825 msgid ""
14826 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14827 "these settings to take effect.\n"
14828 "\n"
14829 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14830 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14831 "Video Filter Module inside the preferences."
14832 msgstr ""
14833 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14834 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14835 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14836 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14837 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14838 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14839 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14842 msgid "Stopped"
14843 msgstr "Parado"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14846 msgid "Paused"
14847 msgstr "Pausado"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14850 msgid "Playing"
14851 msgstr "Reproduciendo"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14854 msgid "Menu"
14855 msgstr "Menú"
14856
14857 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14858 msgid "Previous track"
14859 msgstr "Pista previa"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14862 msgid "Next track"
14863 msgstr "Pista siguiente"
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14866 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14867 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14870 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14871 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14874 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14875 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14878 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14879 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14882 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14883 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14886 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14887 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14890 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14891 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14894 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14895 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14898 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14899 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14902 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14903 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14906 #, fuzzy
14907 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14908 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14911 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14912 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14915 #, fuzzy
14916 msgid "About..."
14917 msgstr "_Acerca de..."
14918
14919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14920 #, fuzzy
14921 msgid "Check for Updates..."
14922 msgstr "Buscar Actualización..."
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14925 msgid "&File"
14926 msgstr "Archivo: &F"
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14929 msgid "&View"
14930 msgstr "&Ver"
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14933 msgid "&Settings"
14934 msgstr "Opcione&s"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14937 msgid "&Audio"
14938 msgstr "&Audio"
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14941 msgid "&Video"
14942 msgstr "&Vídeo"
14943
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14945 msgid "&Navigation"
14946 msgstr "&Navegación"
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14949 msgid "&Help"
14950 msgstr "Ayuda: &H"
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14954 #, fuzzy
14955 msgid "Embedded playlist"
14956 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14959 msgid "Previous playlist item"
14960 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14963 msgid "Next playlist item"
14964 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14967 msgid "Play slower"
14968 msgstr "Reproducir más lento"
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14971 msgid "Play faster"
14972 msgstr "Reproducir más rápido"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14975 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14976 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14979 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14980 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14981
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14983 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14984 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14987 #, fuzzy
14988 msgid ""
14989 " (wxWidgets interface)\n"
14990 "\n"
14991 msgstr ""
14992 " (interfaz wxWindows)\n"
14993 "\n"
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14996 msgid ""
14997 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14998 "http://www.videolan.org/\n"
14999 "\n"
15000 msgstr ""
15001 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15002 "http://www.videolan.org/\n"
15003 "\n"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15006 #, c-format
15007 msgid "About %s"
15008 msgstr "Acerca de %s"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15011 #, fuzzy
15012 msgid "Show/Hide Interface"
15013 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15014
15015 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15016 msgid "Quick &Open File..."
15017 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15018
15019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15020 msgid "Open &File..."
15021 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15024 msgid "Open D&irectory..."
15025 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15028 msgid "Open &Disc..."
15029 msgstr "Abrir &Disco..."
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15032 msgid "Open &Network Stream..."
15033 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15036 msgid "Open &Capture Device..."
15037 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15040 msgid "Media &Info..."
15041 msgstr "&Info de Medios..."
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15044 msgid "&Messages..."
15045 msgstr "&Mensajes..."
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15048 msgid "&Preferences..."
15049 msgstr "&Preferencias..."
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15052 msgid "Empty"
15053 msgstr "Vacío"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15056 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15057 msgstr ""
15058 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15061 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15062 msgstr ""
15063 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15064
15065 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15066 msgid ""
15067 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15068 "and RAW)"
15069 msgstr ""
15070 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15071 "OGG y RAW)"
15072
15073 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15074 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15075 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15076
15077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15078 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15079 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15082 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15083 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15086 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15087 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15090 #, fuzzy
15091 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15092 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15093
15094 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15095 msgid "RTP Unicast"
15096 msgstr "Uniemisión RTP"
15097
15098 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15099 #, fuzzy
15100 msgid "Stream to a single computer."
15101 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15102
15103 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15104 msgid "RTP Multicast"
15105 msgstr "Multiemisión RTP"
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15108 #, fuzzy
15109 msgid ""
15110 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15111 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15112 "work over the Internet."
15113 msgstr ""
15114 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15115 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15116 "no funciona en Internet."
15117
15118 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15119 #, fuzzy
15120 msgid ""
15121 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15122 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15123 "with 239.255."
15124 msgstr ""
15125 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15126 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15127 "una dirección que comience con 239.255."
15128
15129 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15130 #, fuzzy
15131 msgid ""
15132 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15133 "needs to send the stream several times."
15134 msgstr ""
15135 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15136 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15137
15138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15139 #, fuzzy
15140 msgid ""
15141 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15142 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15143 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15144 "at http://yourip:8080 by default."
15145 msgstr ""
15146 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15147 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15148 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15149 "tuip:8080 por defecto"
15150
15151 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15152 #, fuzzy
15153 msgid "Bookmarks dialog"
15154 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15155
15156 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15157 #, fuzzy
15158 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15159 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15160
15161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15162 #, fuzzy
15163 msgid "Extended GUI"
15164 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15165
15166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15167 msgid ""
15168 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15169 msgstr ""
15170
15171 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15172 #, fuzzy
15173 msgid "Taskbar"
15174 msgstr "Tatar"
15175
15176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15177 msgid "Minimal interface"
15178 msgstr "Interfaz mínima"
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15181 #, fuzzy
15182 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15183 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15184
15185 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15186 msgid "Size to video"
15187 msgstr "Tamaño a vídeo"
15188
15189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15190 #, fuzzy
15191 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15192 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15193
15194 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15195 #, fuzzy
15196 msgid "Show labels in toolbar"
15197 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15198
15199 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15200 #, fuzzy
15201 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15202 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15203
15204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15205 #, fuzzy
15206 msgid "Playlist view"
15207 msgstr "Lista de reproducción"
15208
15209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15210 msgid ""
15211 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15212 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15213 "with less features). You can select which one will be available on the "
15214 "toolbar (or both)."
15215 msgstr ""
15216
15217 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15218 msgid "Embedded"
15219 msgstr ""
15220
15221 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15222 #, fuzzy
15223 msgid "Both"
15224 msgstr "Gótica"
15225
15226 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15227 msgid "wxWidgets interface module"
15228 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15229
15230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15231 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15232 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15233
15234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15235 msgid "Dummy image chroma format"
15236 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15237
15238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15239 msgid ""
15240 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15241 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15242 msgstr ""
15243 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15244 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15245 "más eficiente."
15246
15247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15248 msgid "Save raw codec data"
15249 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15250
15251 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15252 #, fuzzy
15253 msgid ""
15254 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15255 "main options."
15256 msgstr ""
15257 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15258 "decodificador dummy en las opciones principales."
15259
15260 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15261 msgid ""
15262 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15263 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15264 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15265 msgstr ""
15266 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15267 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15268 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15269 "ventana de vídeo."
15270
15271 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15272 msgid "Dummy interface function"
15273 msgstr "Función de interfaz dummy"
15274
15275 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15276 msgid "Dummy Interface"
15277 msgstr "Interfaz Dummy"
15278
15279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15280 msgid "Dummy access function"
15281 msgstr "Función de acceso dummy"
15282
15283 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15284 msgid "Dummy demux function"
15285 msgstr "Función demux dummy"
15286
15287 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15288 msgid "Dummy decoder"
15289 msgstr "Decodificador Dummy"
15290
15291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15292 msgid "Dummy decoder function"
15293 msgstr "Función decodificador dummy"
15294
15295 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15296 msgid "Dummy encoder function"
15297 msgstr "Función decodificador dummy"
15298
15299 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15300 msgid "Dummy audio output function"
15301 msgstr "Función salida de audio dummy"
15302
15303 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15304 msgid "Dummy video output function"
15305 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15306
15307 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15308 msgid "Dummy Video output"
15309 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15310
15311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15312 msgid "Dummy font renderer function"
15313 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15314
15315 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15316 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15317 #: modules/visualization/xosd.c:76
15318 msgid "Font"
15319 msgstr "Fuente"
15320
15321 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Filename for the font you want to use"
15324 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15325
15326 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15327 msgid "Font size in pixels"
15328 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15329
15330 #: modules/misc/freetype.c:86
15331 #, fuzzy
15332 msgid ""
15333 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15334 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15335 "font size."
15336 msgstr ""
15337 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15338 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15339
15340 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15341 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15342 #: modules/video_filter/time.c:77
15343 msgid "Opacity"
15344 msgstr "Opacidad"
15345
15346 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15347 #, fuzzy
15348 msgid ""
15349 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15350 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15351 msgstr ""
15352 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15353 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15354
15355 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Text default color"
15358 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15359
15360 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15361 msgid ""
15362 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15363 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15364 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15365 "(red + green), #FFFFFF = white"
15366 msgstr ""
15367
15368 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Relative font size"
15371 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15372
15373 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15374 msgid ""
15375 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15376 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15377 msgstr ""
15378
15379 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15380 msgid "Smaller"
15381 msgstr "Más pequeña"
15382
15383 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15384 msgid "Small"
15385 msgstr "Pequeña"
15386
15387 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15388 msgid "Large"
15389 msgstr "Grande"
15390
15391 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15392 msgid "Larger"
15393 msgstr "Más grande"
15394
15395 #: modules/misc/freetype.c:107
15396 #, fuzzy
15397 msgid "Use YUVP renderer"
15398 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15399
15400 #: modules/misc/freetype.c:108
15401 msgid ""
15402 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15403 "you want to encode into DVB subtitles"
15404 msgstr ""
15405
15406 #: modules/misc/freetype.c:110
15407 msgid "Font Effect"
15408 msgstr "Efecto de Fuente"
15409
15410 #: modules/misc/freetype.c:111
15411 msgid ""
15412 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15413 "readability."
15414 msgstr ""
15415
15416 #: modules/misc/freetype.c:119
15417 msgid "Background"
15418 msgstr "Fondo"
15419
15420 #: modules/misc/freetype.c:119
15421 msgid "Outline"
15422 msgstr "Perfil"
15423
15424 #: modules/misc/freetype.c:120
15425 msgid "Fat Outline"
15426 msgstr "Perfil Grueso"
15427
15428 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15429 msgid "Text renderer"
15430 msgstr "Redibujado de texto"
15431
15432 #: modules/misc/freetype.c:133
15433 msgid "Freetype2 font renderer"
15434 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15435
15436 #: modules/misc/gnutls.c:62
15437 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15438 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15439
15440 #: modules/misc/gnutls.c:64
15441 #, fuzzy
15442 msgid ""
15443 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15444 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15445 msgstr ""
15446 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15447 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15448
15449 #: modules/misc/gnutls.c:68
15450 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15451 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15452
15453 #: modules/misc/gnutls.c:70
15454 msgid ""
15455 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15456 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15457 msgstr ""
15458
15459 #: modules/misc/gnutls.c:73
15460 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15461 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15462
15463 #: modules/misc/gnutls.c:75
15464 #, fuzzy
15465 msgid ""
15466 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15467 msgstr ""
15468 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15469 "la caché."
15470
15471 #: modules/misc/gnutls.c:78
15472 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15473 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15474
15475 #: modules/misc/gnutls.c:80
15476 #, fuzzy
15477 msgid ""
15478 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15479 "approved Certification Authority)."
15480 msgstr ""
15481 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15482 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15483
15484 #: modules/misc/gnutls.c:83
15485 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15486 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15487
15488 #: modules/misc/gnutls.c:85
15489 #, fuzzy
15490 msgid ""
15491 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15492 "host name."
15493 msgstr ""
15494 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15495 "nombre de host solicitado."
15496
15497 #: modules/misc/gnutls.c:90
15498 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15499 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15500
15501 #: modules/misc/growl.c:59
15502 msgid "Growl server"
15503 msgstr "Servidor Growl"
15504
15505 #: modules/misc/growl.c:60
15506 msgid ""
15507 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15508 "notifications are sent locally."
15509 msgstr ""
15510
15511 #: modules/misc/growl.c:63
15512 msgid "Growl password"
15513 msgstr "Clave Growl"
15514
15515 #: modules/misc/growl.c:65
15516 msgid "Growl password on the server."
15517 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15518
15519 #: modules/misc/growl.c:66
15520 msgid "Growl UDP port"
15521 msgstr "Puerto UDP Growl"
15522
15523 #: modules/misc/growl.c:68
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Growl UDP port on the server."
15526 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15527
15528 #: modules/misc/growl.c:73
15529 #, fuzzy
15530 msgid "Growl"
15531 msgstr "growl"
15532
15533 #: modules/misc/growl.c:74
15534 msgid "Growl Notification Plugin"
15535 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15536
15537 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15538 msgid "(no title)"
15539 msgstr "(sin título)"
15540
15541 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15542 msgid "(no artist)"
15543 msgstr "(sin artista)"
15544
15545 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15546 msgid "(no album)"
15547 msgstr "(sin álbum)"
15548
15549 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15550 msgid "Gtk+ GUI helper"
15551 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15552
15553 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15554 msgid "Text"
15555 msgstr "Texto"
15556
15557 #: modules/misc/logger.c:118
15558 msgid "Log format"
15559 msgstr "Formato de registro"
15560
15561 #: modules/misc/logger.c:120
15562 #, fuzzy
15563 msgid ""
15564 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15565 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15566 msgstr ""
15567 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15568 "defecto) y \"html\"."
15569
15570 #: modules/misc/logger.c:124
15571 msgid ""
15572 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15573 "\"."
15574 msgstr ""
15575 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15576 "defecto) y \"html\"."
15577
15578 #: modules/misc/logger.c:129
15579 msgid "Logging"
15580 msgstr "Conectando"
15581
15582 #: modules/misc/logger.c:130
15583 msgid "File logging"
15584 msgstr "Archivo de registro"
15585
15586 #: modules/misc/logger.c:136
15587 msgid "Log filename"
15588 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15589
15590 #: modules/misc/logger.c:136
15591 msgid "Specify the log filename."
15592 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15593
15594 #: modules/misc/logger.c:141
15595 msgid "RRD output file"
15596 msgstr "Archivo de salida RRD"
15597
15598 #: modules/misc/logger.c:142
15599 #, fuzzy
15600 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15601 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15602
15603 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15604 msgid "AltiVec memcpy"
15605 msgstr "AltiVec memcpy"
15606
15607 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15608 msgid "libc memcpy"
15609 msgstr "libc memcpy"
15610
15611 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15612 msgid "3D Now! memcpy"
15613 msgstr "3D Now! memcpy"
15614
15615 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15616 msgid "MMX memcpy"
15617 msgstr "MMX memcpy"
15618
15619 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15620 msgid "MMX EXT memcpy"
15621 msgstr "MMX EXT memcpy"
15622
15623 #: modules/misc/msn.c:64
15624 msgid "MSN Title format string"
15625 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15626
15627 #: modules/misc/msn.c:65
15628 msgid ""
15629 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15630 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15631 msgstr ""
15632
15633 #: modules/misc/msn.c:71
15634 msgid "MSN"
15635 msgstr "MSN"
15636
15637 #: modules/misc/msn.c:72
15638 #, fuzzy
15639 msgid "MSN Now-Playing"
15640 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15641
15642 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15643 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15644 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15645
15646 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15647 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15648 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15649
15650 #: modules/misc/notify.c:55
15651 #, fuzzy
15652 msgid "Timeout (ms)"
15653 msgstr "Timeout"
15654
15655 #: modules/misc/notify.c:56
15656 msgid "How long the notification will be displayed "
15657 msgstr ""
15658
15659 #: modules/misc/notify.c:61
15660 msgid "Notify"
15661 msgstr ""
15662
15663 #: modules/misc/notify.c:62
15664 #, fuzzy
15665 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15666 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15667
15668 #: modules/misc/notify.c:158
15669 #, fuzzy
15670 msgid "no artist"
15671 msgstr "(sin artista)"
15672
15673 #: modules/misc/notify.c:161
15674 #, fuzzy
15675 msgid "no album"
15676 msgstr "(sin álbum)"
15677
15678 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15679 msgid "M3U playlist exporter"
15680 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15681
15682 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15683 msgid "Old playlist exporter"
15684 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15685
15686 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15687 #, fuzzy
15688 msgid "XSPF playlist export"
15689 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15690
15691 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15692 #, fuzzy
15693 msgid "HAL devices detection"
15694 msgstr "Detección de aparato HAL"
15695
15696 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15697 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15698 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15699
15700 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15701 msgid ""
15702 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15703 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15704 msgstr ""
15705 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15706 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15707
15708 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15709 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15710 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15711
15712 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15713 msgid "video"
15714 msgstr "vídeo"
15715
15716 #: modules/misc/rtsp.c:48
15717 #, fuzzy
15718 msgid "RTSP host address"
15719 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15720
15721 #: modules/misc/rtsp.c:51
15722 #, fuzzy
15723 msgid ""
15724 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15725 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15726 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15727 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15728 msgstr ""
15729 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15730 "unirá.\n"
15731 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15732 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15733 "direcciones."
15734
15735 #: modules/misc/rtsp.c:56
15736 msgid "Maximum number of connections"
15737 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15738
15739 #: modules/misc/rtsp.c:57
15740 msgid ""
15741 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15742 "0 means no limit."
15743 msgstr ""
15744
15745 #: modules/misc/rtsp.c:60
15746 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15747 msgstr ""
15748
15749 #: modules/misc/rtsp.c:63
15750 msgid "RTSP VoD"
15751 msgstr "RTSP VoD"
15752
15753 #: modules/misc/rtsp.c:64
15754 msgid "RTSP VoD server"
15755 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15756
15757 #: modules/misc/screensaver.c:81
15758 msgid "X Screensaver disabler"
15759 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15760
15761 #: modules/misc/svg.c:66
15762 msgid "SVG template file"
15763 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15764
15765 #: modules/misc/svg.c:67
15766 msgid ""
15767 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15768 msgstr ""
15769 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15770 "cadena"
15771
15772 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15773 msgid "Playlist stress tests"
15774 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15775
15776 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15777 msgid "C module that does nothing"
15778 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15779
15780 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15781 msgid "Miscellaneous stress tests"
15782 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15783
15784 #: modules/misc/win32text.c:58
15785 #, fuzzy
15786 msgid ""
15787 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15788 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15789 "font size. "
15790 msgstr ""
15791 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15792 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15793
15794 #: modules/misc/win32text.c:91
15795 msgid "Win32 font renderer"
15796 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15797
15798 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15799 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15800 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15801
15802 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15803 msgid "Simple XML Parser"
15804 msgstr "Analizador XML Simple"
15805
15806 #: modules/mux/asf.c:49
15807 msgid "Title to put in ASF comments."
15808 msgstr ""
15809
15810 #: modules/mux/asf.c:51
15811 #, fuzzy
15812 msgid "Author to put in ASF comments."
15813 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15814
15815 #: modules/mux/asf.c:53
15816 #, fuzzy
15817 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15818 msgstr ""
15819 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15820
15821 #: modules/mux/asf.c:54
15822 msgid "Comment"
15823 msgstr "Comentario"
15824
15825 #: modules/mux/asf.c:55
15826 msgid "Comment to put in ASF comments."
15827 msgstr ""
15828
15829 #: modules/mux/asf.c:57
15830 #, fuzzy
15831 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15832 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15833
15834 #: modules/mux/asf.c:58
15835 msgid "Packet Size"
15836 msgstr "Tamaño de Paquete"
15837
15838 #: modules/mux/asf.c:59
15839 #, fuzzy
15840 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15841 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15842
15843 #: modules/mux/asf.c:62
15844 msgid "ASF muxer"
15845 msgstr "Muxer ASF"
15846
15847 #: modules/mux/asf.c:540
15848 msgid "Unknown Video"
15849 msgstr "Vídeo Desconocido"
15850
15851 #: modules/mux/avi.c:44
15852 msgid "AVI muxer"
15853 msgstr "Muxer AVI"
15854
15855 #: modules/mux/dummy.c:41
15856 msgid "Dummy/Raw muxer"
15857 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15858
15859 #: modules/mux/mp4.c:45
15860 #, fuzzy
15861 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15862 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15863
15864 #: modules/mux/mp4.c:47
15865 #, fuzzy
15866 msgid ""
15867 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15868 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15869 "downloading."
15870 msgstr ""
15871 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15872 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15873 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15874
15875 #: modules/mux/mp4.c:57
15876 msgid "MP4/MOV muxer"
15877 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15878
15879 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15880 msgid "DTS delay (ms)"
15881 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15882
15883 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15884 #, fuzzy
15885 msgid ""
15886 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15887 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15888 "inside the client decoder."
15889 msgstr ""
15890 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15891 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15892 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15893
15894 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15895 msgid "PES maximum size"
15896 msgstr "Máximo tamaño PES"
15897
15898 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15899 #, fuzzy
15900 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15901 msgstr ""
15902 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15903 "MPEG PS."
15904
15905 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15906 msgid "PS muxer"
15907 msgstr "Muxer PS"
15908
15909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15910 msgid "Video PID"
15911 msgstr "PID de vídeo"
15912
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15914 #, fuzzy
15915 msgid ""
15916 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15917 "the video."
15918 msgstr ""
15919 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15920 "vídeo."
15921
15922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15923 msgid "Audio PID"
15924 msgstr "PID de audio"
15925
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15927 #, fuzzy
15928 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15929 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15930
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15932 msgid "SPU PID"
15933 msgstr "PID de SPU"
15934
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15936 #, fuzzy
15937 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15938 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15939
15940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15941 msgid "PMT PID"
15942 msgstr "PMT PID"
15943
15944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15945 #, fuzzy
15946 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15947 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15948
15949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15950 msgid "TS ID"
15951 msgstr "ID de TS"
15952
15953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15954 #, fuzzy
15955 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15956 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15957
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15959 msgid "NET ID"
15960 msgstr "ID de NET"
15961
15962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15963 #, fuzzy
15964 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15965 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15966
15967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15968 #, fuzzy
15969 msgid "PMT Program numbers"
15970 msgstr "número de programa PMT"
15971
15972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15973 msgid ""
15974 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15975 "to be enabled."
15976 msgstr ""
15977
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15979 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15980 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15981
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15983 msgid ""
15984 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15985 "be enabled."
15986 msgstr ""
15987
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15989 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15990 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15991
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15993 msgid ""
15994 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15995 "be enabled."
15996 msgstr ""
15997
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15999 #, fuzzy
16000 msgid "Set PID to ID of ES"
16001 msgstr "Indica PID a id de ES"
16002
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16004 msgid ""
16005 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16006 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16007 msgstr ""
16008
16009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16010 #, fuzzy
16011 msgid "Data alignment"
16012 msgstr "Alineación de mosaico"
16013
16014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16015 msgid ""
16016 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16017 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16018 msgstr ""
16019
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16021 msgid "Shaping delay (ms)"
16022 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16023
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16025 #, fuzzy
16026 msgid ""
16027 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16028 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16029 "especially for reference frames."
16030 msgstr ""
16031 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16032 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16033 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16034
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16036 msgid "Use keyframes"
16037 msgstr "Usar fotogramas clave"
16038
16039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16040 msgid ""
16041 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16042 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16043 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16044 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16045 "the biggest frames in the stream."
16046 msgstr ""
16047 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16048 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16049 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16050 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16051 "normalmente los más grandes del volcado."
16052
16053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16054 msgid "PCR delay (ms)"
16055 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16056
16057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16058 #, fuzzy
16059 msgid ""
16060 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16061 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16062 msgstr ""
16063 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16064 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16065 "(por defecto es 70)"
16066
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16068 msgid "Minimum B (deprecated)"
16069 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16070
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16072 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16073 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16074
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16076 msgid "Maximum B (deprecated)"
16077 msgstr "B máximo (depreciado)"
16078
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16080 #, fuzzy
16081 msgid ""
16082 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16083 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16084 "inside the client decoder."
16085 msgstr ""
16086 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16087 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16088 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16089
16090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16091 msgid "Crypt audio"
16092 msgstr "Encriptar audio"
16093
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16095 msgid "Crypt audio using CSA"
16096 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16097
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16099 #, fuzzy
16100 msgid "Crypt video"
16101 msgstr "Encriptar audio"
16102
16103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16104 #, fuzzy
16105 msgid "Crypt video using CSA"
16106 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16107
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16109 msgid "CSA Key"
16110 msgstr "Clave CSA"
16111
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16113 #, fuzzy
16114 msgid ""
16115 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16116 msgstr ""
16117 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16118 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16119
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16121 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16122 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16123
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16125 #, fuzzy
16126 msgid ""
16127 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16128 "header from the value before encrypting. "
16129 msgstr ""
16130 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16131 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16132
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16134 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16135 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16136
16137 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16138 msgid "Multipart separator string"
16139 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16140
16141 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16142 #, fuzzy
16143 msgid ""
16144 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16145 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16146 msgstr ""
16147 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16148 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16149
16150 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16151 #, fuzzy
16152 msgid "Multipart JPEG muxer"
16153 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16154
16155 #: modules/mux/ogg.c:50
16156 #, fuzzy
16157 msgid "Ogg/OGM muxer"
16158 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16159
16160 #: modules/mux/wav.c:42
16161 msgid "WAV muxer"
16162 msgstr "Demuxor WAV"
16163
16164 #: modules/packetizer/copy.c:43
16165 msgid "Copy packetizer"
16166 msgstr "Copiar empaquetador"
16167
16168 #: modules/packetizer/h264.c:47
16169 #, fuzzy
16170 msgid "H.264 video packetizer"
16171 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16172
16173 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16174 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16175 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16176
16177 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16178 msgid "MPEG4 video packetizer"
16179 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16180
16181 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16182 #, fuzzy
16183 msgid "Sync on Intra Frame"
16184 msgstr "Mostrar interfaz"
16185
16186 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16187 msgid ""
16188 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16189 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16190 msgstr ""
16191
16192 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16193 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16194 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16195
16196 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16197 msgid "Bonjour services"
16198 msgstr "Servicios Bonjour"
16199
16200 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16201 msgid "Bonjour"
16202 msgstr "Bonjour"
16203
16204 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16205 #, fuzzy
16206 msgid "DAAP shares"
16207 msgstr "DAAP shares"
16208
16209 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16210 msgid "DAAP access"
16211 msgstr "Acceso DAAP"
16212
16213 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16214 msgid "Devices"
16215 msgstr "Aparatos"
16216
16217 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16218 msgid "Podcast URLs list"
16219 msgstr "lista de URLs Podcast"
16220
16221 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16222 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16223 msgstr ""
16224
16225 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16226 #, fuzzy
16227 msgid "Podcasts"
16228 msgstr "Podcast"
16229
16230 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16231 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16232 msgid "Podcast"
16233 msgstr "Podcast"
16234
16235 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16236 msgid "SAP multicast address"
16237 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16238
16239 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16240 msgid ""
16241 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16242 "However, you can specify a specific address."
16243 msgstr ""
16244
16245 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16246 #, fuzzy
16247 msgid "IPv4 SAP"
16248 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16249
16250 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16251 #, fuzzy
16252 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16253 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16254
16255 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16256 #, fuzzy
16257 msgid "IPv6 SAP"
16258 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16259
16260 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16261 #, fuzzy
16262 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16263 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16264
16265 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16266 msgid "IPv6 SAP scope"
16267 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16268
16269 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16270 #, fuzzy
16271 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16272 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16273
16274 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16275 msgid "SAP timeout (seconds)"
16276 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16277
16278 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16279 #, fuzzy
16280 msgid ""
16281 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16282 msgstr ""
16283 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16284
16285 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Try to parse the announce"
16288 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16289
16290 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16291 #, fuzzy
16292 msgid ""
16293 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16294 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16295 msgstr ""
16296 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16297 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16298
16299 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16300 msgid "SAP Strict mode"
16301 msgstr "Modo estricto de SAP"
16302
16303 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16304 #, fuzzy
16305 msgid ""
16306 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16307 "announcements."
16308 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16309
16310 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16311 msgid "Use SAP cache"
16312 msgstr "Usar caché de SAP"
16313
16314 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16315 #, fuzzy
16316 msgid ""
16317 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16318 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16319 msgstr ""
16320 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16321 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16322 "correspondientes a volcados de legado."
16323
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16325 msgid ""
16326 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16327 "announcements."
16328 msgstr ""
16329
16330 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16331 msgid "SAP Announcements"
16332 msgstr "Anuncios SAP"
16333
16334 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16335 msgid "SDP file parser for UDP"
16336 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16337
16338 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16339 #, fuzzy
16340 msgid "SAP sessions"
16341 msgstr "Sesión"
16342
16343 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16344 msgid "Session"
16345 msgstr "Sesión"
16346
16347 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16348 msgid "Tool"
16349 msgstr "Herramienta"
16350
16351 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16352 msgid "User"
16353 msgstr "Usuario"
16354
16355 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16356 msgid "Shoutcast radio listings"
16357 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16358
16359 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Shoutcast TV listings"
16362 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16363
16364 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16365 #, fuzzy
16366 msgid "Shoutcast TV"
16367 msgstr "Shoutcast"
16368
16369 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16370 #, fuzzy
16371 msgid "Connecting..."
16372 msgstr "Opciones..."
16373
16374 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16375 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16376 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16377
16378 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16379 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16380 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16381
16382 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16383 msgid ""
16384 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16385 "this stream later."
16386 msgstr ""
16387
16388 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16389 #, fuzzy
16390 msgid ""
16391 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16392 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16393 "need to raise caching values."
16394 msgstr ""
16395 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16396 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16397 "aumentar caché de archivos y otros."
16398
16399 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16400 msgid "ID Offset"
16401 msgstr "Compensación de ID"
16402
16403 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16404 msgid ""
16405 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16406 "IDs bridge_in will register."
16407 msgstr ""
16408 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16409 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16410
16411 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16412 msgid "Bridge"
16413 msgstr "Puente"
16414
16415 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16416 msgid "Bridge stream output"
16417 msgstr "Salida de volcado puente"
16418
16419 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16420 #, fuzzy
16421 msgid "Bridge out"
16422 msgstr "Bridge out"
16423
16424 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Bridge in"
16427 msgstr "Bridge in"
16428
16429 #: modules/stream_out/description.c:48
16430 msgid "Description stream output"
16431 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16432
16433 #: modules/stream_out/display.c:38
16434 msgid "Enable/disable audio rendering."
16435 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16436
16437 #: modules/stream_out/display.c:40
16438 msgid "Enable/disable video rendering."
16439 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16440
16441 #: modules/stream_out/display.c:42
16442 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16443 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16444
16445 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16446 msgid "Display"
16447 msgstr "Pantalla"
16448
16449 #: modules/stream_out/display.c:51
16450 msgid "Display stream output"
16451 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16452
16453 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16454 msgid "Duplicate stream output"
16455 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16456
16457 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16458 msgid "Output access method"
16459 msgstr "Método de acceso de salida"
16460
16461 #: modules/stream_out/es.c:40
16462 #, fuzzy
16463 msgid "This is the default output access method that will be used."
16464 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16465
16466 #: modules/stream_out/es.c:42
16467 msgid "Audio output access method"
16468 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16469
16470 #: modules/stream_out/es.c:44
16471 #, fuzzy
16472 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16473 msgstr ""
16474 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16475 "volcado de audio."
16476
16477 #: modules/stream_out/es.c:45
16478 msgid "Video output access method"
16479 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16480
16481 #: modules/stream_out/es.c:47
16482 #, fuzzy
16483 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16484 msgstr ""
16485 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16486 "volcado de audio."
16487
16488 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16489 msgid "Output muxer"
16490 msgstr "Muxor de salida"
16491
16492 #: modules/stream_out/es.c:51
16493 #, fuzzy
16494 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16495 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16496
16497 #: modules/stream_out/es.c:52
16498 msgid "Audio output muxer"
16499 msgstr "Muxor de salida de audio"
16500
16501 #: modules/stream_out/es.c:54
16502 #, fuzzy
16503 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16504 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16505
16506 #: modules/stream_out/es.c:55
16507 msgid "Video output muxer"
16508 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16509
16510 #: modules/stream_out/es.c:57
16511 #, fuzzy
16512 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16513 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16514
16515 #: modules/stream_out/es.c:59
16516 msgid "Output URL"
16517 msgstr "URL de salida"
16518
16519 #: modules/stream_out/es.c:61
16520 #, fuzzy
16521 msgid "This is the default output URI."
16522 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16523
16524 #: modules/stream_out/es.c:62
16525 msgid "Audio output URL"
16526 msgstr "URL de salida de audio"
16527
16528 #: modules/stream_out/es.c:64
16529 #, fuzzy
16530 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16531 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16532
16533 #: modules/stream_out/es.c:65
16534 msgid "Video output URL"
16535 msgstr "URL de salida de vídeo"
16536
16537 #: modules/stream_out/es.c:67
16538 #, fuzzy
16539 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16540 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16541
16542 #: modules/stream_out/es.c:76
16543 msgid "Elementary stream output"
16544 msgstr "Salida de volcado elemental"
16545
16546 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16547 #, c-format
16548 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16549 msgstr ""
16550
16551 #: modules/stream_out/gather.c:40
16552 msgid "Gathering stream output"
16553 msgstr "Obtener salida de volcado"
16554
16555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16556 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16557 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16558
16559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Sample aspect ratio"
16562 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16563
16564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16565 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16566 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16567
16568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16569 msgid "Mosaic bridge"
16570 msgstr "Puente de mosaico"
16571
16572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16573 msgid "Mosaic bridge stream output"
16574 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16575
16576 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16577 msgid "This is the output URL that will be used."
16578 msgstr ""
16579
16580 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16581 msgid "SDP"
16582 msgstr "SDP"
16583
16584 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16585 #, fuzzy
16586 msgid ""
16587 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16588 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16589 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16590 "SDP to be announced via SAP."
16591 msgstr ""
16592 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16593 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16594 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16595
16596 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16597 msgid "Muxer"
16598 msgstr "Muxor"
16599
16600 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16601 #, fuzzy
16602 msgid ""
16603 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16604 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16605 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16606
16607 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16608 msgid "Session name"
16609 msgstr "Nombre de sesión"
16610
16611 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16612 #, fuzzy
16613 msgid ""
16614 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16615 "Descriptor)."
16616 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16617
16618 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16619 msgid "Session description"
16620 msgstr "Descripción de sesión"
16621
16622 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16623 #, fuzzy
16624 msgid ""
16625 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16626 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16627 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16628
16629 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16630 msgid "Session URL"
16631 msgstr "URL de sesión"
16632
16633 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16634 msgid ""
16635 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16636 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16637 "(Session Descriptor)."
16638 msgstr ""
16639
16640 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16641 msgid "Session email"
16642 msgstr "Correo de sesión"
16643
16644 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16645 msgid ""
16646 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16647 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16648 msgstr ""
16649
16650 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16651 #, fuzzy
16652 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16653 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16654
16655 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16656 msgid "Audio port"
16657 msgstr "Puerto de audio"
16658
16659 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16660 #, fuzzy
16661 msgid ""
16662 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16663 msgstr ""
16664 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16665
16666 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16667 msgid "Video port"
16668 msgstr "Puerto de vídeo"
16669
16670 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16671 #, fuzzy
16672 msgid ""
16673 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16674 msgstr ""
16675 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16676
16677 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16678 #, fuzzy
16679 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16680 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16681
16682 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16683 msgid "MP4A LATM"
16684 msgstr ""
16685
16686 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16687 #, fuzzy
16688 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16689 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16690
16691 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16692 msgid "RTP stream output"
16693 msgstr "Salida de volcado RTP"
16694
16695 #: modules/stream_out/standard.c:42
16696 msgid "This is the output access method that will be used."
16697 msgstr ""
16698
16699 #: modules/stream_out/standard.c:46
16700 #, fuzzy
16701 msgid "This is the muxer that will be used."
16702 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16703
16704 #: modules/stream_out/standard.c:47
16705 msgid "Output destination"
16706 msgstr "Destino de salida"
16707
16708 #: modules/stream_out/standard.c:50
16709 #, fuzzy
16710 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16711 msgstr ""
16712 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16713
16714 #: modules/stream_out/standard.c:53
16715 #, fuzzy
16716 msgid ""
16717 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16718 "you choose to use SAP."
16719 msgstr ""
16720 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16721 "clave."
16722
16723 #: modules/stream_out/standard.c:56
16724 msgid "Session groupname"
16725 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16726
16727 #: modules/stream_out/standard.c:58
16728 #, fuzzy
16729 msgid ""
16730 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16731 "if you choose to use SAP."
16732 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16733
16734 #: modules/stream_out/standard.c:61
16735 msgid "SAP announcing"
16736 msgstr "Anuncio de SAP"
16737
16738 #: modules/stream_out/standard.c:62
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Announce this session with SAP."
16741 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16742
16743 #: modules/stream_out/standard.c:70
16744 msgid "Standard"
16745 msgstr "Estándar"
16746
16747 #: modules/stream_out/standard.c:71
16748 msgid "Standard stream output"
16749 msgstr "Salida de volcado estándar"
16750
16751 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16752 msgid "Files"
16753 msgstr "Archivos"
16754
16755 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16756 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16757 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16758
16759 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16760 msgid "Sizes"
16761 msgstr "Tamaños"
16762
16763 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16764 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16765 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16766
16767 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16768 msgid "Aspect ratio"
16769 msgstr "Proporción de Aspecto"
16770
16771 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16772 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16773 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16774
16775 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16776 msgid "Command UDP port"
16777 msgstr "Mandar puerto UDP"
16778
16779 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16780 msgid "UDP port to listen to for commands."
16781 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16782
16783 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16784 msgid "Command"
16785 msgstr "Comando"
16786
16787 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16788 msgid "Initial command to execute."
16789 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16790
16791 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16792 msgid "GOP size"
16793 msgstr "Tamaño GOP"
16794
16795 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16796 msgid "Number of P frames between two I frames."
16797 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16798
16799 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16800 msgid "Quantizer scale"
16801 msgstr "Escala de quantizador"
16802
16803 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16804 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16805 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16806
16807 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16808 msgid "Mute audio"
16809 msgstr "Silenciar audio"
16810
16811 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16812 msgid "Mute audio when command is not 0."
16813 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16814
16815 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16816 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16817 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16818
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16820 msgid "Video encoder"
16821 msgstr "Codificador de vídeo"
16822
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16824 #, fuzzy
16825 msgid ""
16826 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16827 "options)."
16828 msgstr ""
16829 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16830
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16832 msgid "Destination video codec"
16833 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16834
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16836 #, fuzzy
16837 msgid "This is the video codec that will be used."
16838 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16839
16840 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16841 msgid "Video bitrate"
16842 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16843
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16845 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16846 msgstr ""
16847
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16849 msgid "Video scaling"
16850 msgstr "Escalado de vídeo"
16851
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16853 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16854 msgstr ""
16855
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16857 msgid "Video frame-rate"
16858 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16859
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16861 #, fuzzy
16862 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16863 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16864
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16868 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16869
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16871 #, fuzzy
16872 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16873 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16874
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16876 msgid "Maximum video width"
16877 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16878
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Maximum output video width."
16882 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16883
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16885 msgid "Maximum video height"
16886 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16887
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16889 #, fuzzy
16890 msgid "Maximum output video height."
16891 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16892
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16894 msgid "Video filter"
16895 msgstr "Filtro de vídeo"
16896
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16898 msgid ""
16899 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16900 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16901 msgstr ""
16902
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16904 #, fuzzy
16905 msgid "Video crop (top)"
16906 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16907
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16909 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16910 msgstr ""
16911
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16913 #, fuzzy
16914 msgid "Video crop (left)"
16915 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16916
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16918 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16919 msgstr ""
16920
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16922 #, fuzzy
16923 msgid "Video crop (bottom)"
16924 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16925
16926 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16927 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16928 msgstr ""
16929
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16931 #, fuzzy
16932 msgid "Video crop (right)"
16933 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16934
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16936 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16937 msgstr ""
16938
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Video padding (top)"
16942 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16943
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16945 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16946 msgstr ""
16947
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16949 #, fuzzy
16950 msgid "Video padding (left)"
16951 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16952
16953 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16954 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16955 msgstr ""
16956
16957 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Video padding (bottom)"
16960 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16961
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16963 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16964 msgstr ""
16965
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16967 #, fuzzy
16968 msgid "Video padding (right)"
16969 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16970
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16972 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16973 msgstr ""
16974
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16976 #, fuzzy
16977 msgid "Video canvas width"
16978 msgstr "Anchura del vídeo"
16979
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16981 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16982 msgstr ""
16983
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16985 #, fuzzy
16986 msgid "Video canvas height"
16987 msgstr "Altura del vídeo"
16988
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16990 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16991 msgstr ""
16992
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Video canvas aspect ratio"
16996 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16997
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16999 msgid ""
17000 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17001 "accordingly."
17002 msgstr ""
17003
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17005 msgid "Audio encoder"
17006 msgstr "Codificador de audio"
17007
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17009 #, fuzzy
17010 msgid ""
17011 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17012 "options)."
17013 msgstr ""
17014 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17015
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17017 msgid "Destination audio codec"
17018 msgstr "Códec de audio de destino"
17019
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17021 #, fuzzy
17022 msgid "This is the audio codec that will be used."
17023 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17024
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17026 msgid "Audio bitrate"
17027 msgstr "Tasa de bits de audio"
17028
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17032 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17033
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17035 msgid "Audio sample rate"
17036 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17037
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17039 #, fuzzy
17040 msgid ""
17041 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17042 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17043
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17045 msgid "Audio channels"
17046 msgstr "Canales de audio"
17047
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17049 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17050 msgstr ""
17051
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17053 #, fuzzy
17054 msgid "Audio filter"
17055 msgstr "Filtros de audio"
17056
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17058 msgid ""
17059 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17060 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17061 msgstr ""
17062
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17064 msgid "Subtitles encoder"
17065 msgstr "Codificador de subtítulos"
17066
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17068 #, fuzzy
17069 msgid ""
17070 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17071 "options)."
17072 msgstr ""
17073 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17074
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17076 msgid "Destination subtitles codec"
17077 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17078
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17080 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17081 msgstr ""
17082
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17084 #, fuzzy
17085 msgid ""
17086 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17087 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17088 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17089 "of subpicture modules"
17090 msgstr ""
17091 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17092 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17093 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17094
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17096 msgid "OSD menu"
17097 msgstr "Menú OSD"
17098
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17100 #, fuzzy
17101 msgid ""
17102 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17103 msgstr ""
17104 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17105 "osdmenu."
17106
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17108 msgid "Number of threads"
17109 msgstr "Número de hilos"
17110
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17114 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17115
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17117 msgid "High priority"
17118 msgstr "Alta prioridad"
17119
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17121 msgid ""
17122 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17123 msgstr ""
17124 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17125 "vez de VIDEO."
17126
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17128 msgid "Synchronise on audio track"
17129 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17130
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17132 msgid ""
17133 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17134 "on the audio track."
17135 msgstr ""
17136 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17137 "pista de vídeo con la de audio."
17138
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17140 #, fuzzy
17141 msgid ""
17142 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17143 "rate."
17144 msgstr ""
17145 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17146 "no puede mantener la tasa de codificación."
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17149 msgid "Transcode stream output"
17150 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17153 msgid "Overlays/Subtitles"
17154 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17155
17156 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17157 #, fuzzy
17158 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17159 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17160
17161 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17162 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17163 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17164
17165 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17166 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17167 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17168
17169 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17170 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17171 msgid "Conversions from "
17172 msgstr "Conversiones desde "
17173
17174 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17175 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17176 msgid "MMX conversions from "
17177 msgstr "Conversiones MMX desde "
17178
17179 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17180 msgid "AltiVec conversions from "
17181 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17182
17183 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17184 #, fuzzy
17185 msgid "Brightness threshold"
17186 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17187
17188 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17189 msgid ""
17190 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17191 "threshold value will be the brighness defined below."
17192 msgstr ""
17193
17194 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17195 msgid "Image contrast (0-2)"
17196 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17197
17198 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17199 #, fuzzy
17200 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17201 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17202
17203 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17204 msgid "Image hue (0-360)"
17205 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17206
17207 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17208 #, fuzzy
17209 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17210 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17211
17212 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17213 msgid "Image saturation (0-3)"
17214 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17215
17216 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17217 #, fuzzy
17218 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17219 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17220
17221 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17222 msgid "Image brightness (0-2)"
17223 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17224
17225 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17228 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17229
17230 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17231 msgid "Image gamma (0-10)"
17232 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17233
17234 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17235 #, fuzzy
17236 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17237 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17238
17239 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17240 msgid "Image properties filter"
17241 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17242
17243 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17244 msgid "Image adjust"
17245 msgstr "Ajuste de imagen"
17246
17247 #: modules/video_filter/blend.c:67
17248 msgid "Video pictures blending"
17249 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17250
17251 #: modules/video_filter/clone.c:55
17252 msgid "Number of clones"
17253 msgstr "Número de clones"
17254
17255 #: modules/video_filter/clone.c:56
17256 #, fuzzy
17257 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17258 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17259
17260 #: modules/video_filter/clone.c:59
17261 #, fuzzy
17262 msgid "Video output modules"
17263 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17264
17265 #: modules/video_filter/clone.c:60
17266 msgid ""
17267 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17268 "separated list of modules."
17269 msgstr ""
17270
17271 #: modules/video_filter/clone.c:64
17272 msgid "Clone video filter"
17273 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17274
17275 #: modules/video_filter/clone.c:66
17276 msgid "Clone"
17277 msgstr "Clonar"
17278
17279 #: modules/video_filter/crop.c:55
17280 msgid "Crop geometry (pixels)"
17281 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17282
17283 #: modules/video_filter/crop.c:56
17284 msgid ""
17285 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17286 "<left offset> + <top offset>."
17287 msgstr ""
17288 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17289 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17290
17291 #: modules/video_filter/crop.c:58
17292 msgid "Automatic cropping"
17293 msgstr "Recorte automático"
17294
17295 #: modules/video_filter/crop.c:59
17296 #, fuzzy
17297 msgid "Automatic black border cropping."
17298 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17299
17300 #: modules/video_filter/crop.c:62
17301 msgid "Crop video filter"
17302 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17303
17304 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17305 #, fuzzy
17306 msgid "Cropping failed"
17307 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17308
17309 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17310 #, fuzzy
17311 msgid "VLC could not open the video output module."
17312 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17313
17314 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17315 msgid "Deinterlace mode"
17316 msgstr "Modo desentrelazado"
17317
17318 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17319 #, fuzzy
17320 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17321 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17322
17323 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17324 #, fuzzy
17325 msgid "Streaming deinterlace mode"
17326 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17327
17328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17329 #, fuzzy
17330 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17331 msgstr ""
17332 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17333 "desentrelazado)."
17334
17335 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17336 msgid "Deinterlacing video filter"
17337 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17338
17339 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17340 #, fuzzy
17341 msgid "video-filter-event"
17342 msgstr "Filtro de vídeo"
17343
17344 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17345 msgid "Distort mode"
17346 msgstr "Modo de distorsión"
17347
17348 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17349 #, fuzzy
17350 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17351 msgstr ""
17352 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17353 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17354
17355 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17356 msgid "Gradient image type"
17357 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17358
17359 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17360 msgid ""
17361 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17362 "keep colors."
17363 msgstr ""
17364
17365 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17366 msgid "Apply cartoon effect"
17367 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17368
17369 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17370 #, fuzzy
17371 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17372 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17373
17374 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17375 msgid "Edge"
17376 msgstr "Borde"
17377
17378 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17379 #, fuzzy
17380 msgid "Hough"
17381 msgstr "Hough"
17382
17383 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17384 #, fuzzy
17385 msgid "Gradient video filter"
17386 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17387
17388 #: modules/video_filter/invert.c:47
17389 msgid "Invert video filter"
17390 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17391
17392 #: modules/video_filter/invert.c:48
17393 msgid "Color inversion"
17394 msgstr "Inversión de color"
17395
17396 #: modules/video_filter/logo.c:68
17397 msgid "Logo filenames"
17398 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17399
17400 #: modules/video_filter/logo.c:69
17401 #, fuzzy
17402 msgid ""
17403 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17404 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17405 "simply enter its filename."
17406 msgstr ""
17407 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17408 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17409
17410 #: modules/video_filter/logo.c:72
17411 msgid "Logo animation # of loops"
17412 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17413
17414 #: modules/video_filter/logo.c:73
17415 #, fuzzy
17416 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17417 msgstr ""
17418 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17419 "deshabilitado"
17420
17421 #: modules/video_filter/logo.c:75
17422 msgid "Logo individual image time in ms"
17423 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17424
17425 #: modules/video_filter/logo.c:76
17426 #, fuzzy
17427 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17428 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17429
17430 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17431 #, fuzzy
17432 msgid "X coordinate"
17433 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17434
17435 #: modules/video_filter/logo.c:79
17436 #, fuzzy
17437 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17438 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17439
17440 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Y coordinate"
17443 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17444
17445 #: modules/video_filter/logo.c:82
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17448 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17449
17450 #: modules/video_filter/logo.c:84
17451 msgid "Transparency of the logo"
17452 msgstr "Transparencia del logo"
17453
17454 #: modules/video_filter/logo.c:85
17455 #, fuzzy
17456 msgid ""
17457 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17458 "opacity)."
17459 msgstr ""
17460 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17461 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17462
17463 #: modules/video_filter/logo.c:87
17464 msgid "Logo position"
17465 msgstr "Posición de logo"
17466
17467 #: modules/video_filter/logo.c:89
17468 #, fuzzy
17469 msgid ""
17470 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17471 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17472 msgstr ""
17473 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17474 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17475 "valores)."
17476
17477 #: modules/video_filter/logo.c:99
17478 msgid "Logo video filter"
17479 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17480
17481 #: modules/video_filter/logo.c:101
17482 msgid "Logo overlay"
17483 msgstr "Superposición de logo"
17484
17485 #: modules/video_filter/logo.c:122
17486 msgid "Logo sub filter"
17487 msgstr "Sub filtro de logo"
17488
17489 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17490 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17491 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17492
17493 #: modules/video_filter/marq.c:77
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Marquee text to display."
17496 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17497
17498 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17499 #: modules/video_filter/time.c:73
17500 #, fuzzy
17501 msgid "X offset"
17502 msgstr "Compensación de tiempo"
17503
17504 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17505 #, fuzzy
17506 msgid "X offset, from the left screen edge."
17507 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17508
17509 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17510 #: modules/video_filter/time.c:75
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Y offset"
17513 msgstr "Compensación de tiempo"
17514
17515 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Y offset, down from the top."
17518 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17519
17520 #: modules/video_filter/marq.c:82
17521 #, fuzzy
17522 msgid "Timeout"
17523 msgstr "Timeout"
17524
17525 #: modules/video_filter/marq.c:83
17526 #, fuzzy
17527 msgid ""
17528 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17529 "(remains forever)."
17530 msgstr ""
17531 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17532 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17533
17534 #: modules/video_filter/marq.c:87
17535 #, fuzzy
17536 msgid ""
17537 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17538 "totally opaque. "
17539 msgstr ""
17540 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17541 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17542
17543 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17544 #: modules/video_filter/time.c:81
17545 msgid "Font size, pixels"
17546 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17547
17548 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17549 #: modules/video_filter/time.c:82
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17552 msgstr ""
17553 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17554 "freetype"
17555
17556 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17557 #: modules/video_filter/time.c:86
17558 msgid ""
17559 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17560 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17561 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17562 "(red + green), #FFFFFF = white"
17563 msgstr ""
17564
17565 #: modules/video_filter/marq.c:99
17566 msgid "Marquee position"
17567 msgstr "Posición de marquesina"
17568
17569 #: modules/video_filter/marq.c:101
17570 #, fuzzy
17571 msgid ""
17572 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17574 "6 = top-right)."
17575 msgstr ""
17576 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17577 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17578 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17579
17580 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17581 msgid "Misc"
17582 msgstr "Miscelánea"
17583
17584 #: modules/video_filter/marq.c:141
17585 #, fuzzy
17586 msgid "Marquee display"
17587 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17588
17589 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17590 #, fuzzy
17591 msgid "Transparency"
17592 msgstr "Cubo Transparente"
17593
17594 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17595 msgid ""
17596 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17597 "opaque (default)."
17598 msgstr ""
17599
17600 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17603 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17604
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17608 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17609
17610 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17611 #, fuzzy
17612 msgid "Top left corner X coordinate"
17613 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17614
17615 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17616 #, fuzzy
17617 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17618 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17619
17620 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17621 #, fuzzy
17622 msgid "Top left corner Y coordinate"
17623 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17624
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17628 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17629
17630 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17631 #, fuzzy
17632 msgid "Vertical border width"
17633 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17634
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17636 msgid ""
17637 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17638 msgstr ""
17639
17640 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17641 #, fuzzy
17642 msgid "Horizontal border width"
17643 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17644
17645 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17646 msgid ""
17647 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17648 "mosaic."
17649 msgstr ""
17650
17651 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17652 msgid "Mosaic alignment"
17653 msgstr "Alineación de mosaico"
17654
17655 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17656 #, fuzzy
17657 msgid ""
17658 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17659 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17660 "6 = top-right)."
17661 msgstr ""
17662 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17663 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17664 "valores)."
17665
17666 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17667 msgid "Positioning method"
17668 msgstr "Método de posicionamiento"
17669
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17671 #, fuzzy
17672 msgid ""
17673 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17674 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17675 "columns."
17676 msgstr ""
17677 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17678 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17679
17680 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17681 msgid "Number of rows"
17682 msgstr "Número de filas"
17683
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17685 msgid ""
17686 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17687 "to \"fixed\"."
17688 msgstr ""
17689
17690 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17691 msgid "Number of columns"
17692 msgstr "Número de columnas"
17693
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17695 msgid ""
17696 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17697 "set to \"fixed\"."
17698 msgstr ""
17699
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17701 #, fuzzy
17702 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17703 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17704
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17706 msgid "Keep original size"
17707 msgstr "Mantener tamaño original"
17708
17709 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17712 msgstr "Mantener tamaño original"
17713
17714 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Elements order"
17717 msgstr "Modo silencioso"
17718
17719 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17720 msgid ""
17721 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17722 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17723 "bridge\" module."
17724 msgstr ""
17725
17726 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17727 #, fuzzy
17728 msgid ""
17729 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17730 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17731 "input."
17732 msgstr ""
17733 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17734 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17735 "de archivos y otros."
17736
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17738 #, fuzzy
17739 msgid "Bluescreen"
17740 msgstr "Pantalla completa"
17741
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17743 msgid ""
17744 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17745 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17746 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17747 "blending (blue by default)."
17748 msgstr ""
17749
17750 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17751 msgid "Bluescreen U value"
17752 msgstr ""
17753
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17755 msgid ""
17756 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17757 "Defaults to 120 for blue."
17758 msgstr ""
17759
17760 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17761 msgid "Bluescreen V value"
17762 msgstr ""
17763
17764 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17765 msgid ""
17766 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17767 "Defaults to 90 for blue."
17768 msgstr ""
17769
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17771 #, fuzzy
17772 msgid "Bluescreen U tolerance"
17773 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17774
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17776 msgid ""
17777 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17778 "value between 10 and 20 seems sensible."
17779 msgstr ""
17780
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17782 #, fuzzy
17783 msgid "Bluescreen V tolerance"
17784 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17785
17786 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17787 msgid ""
17788 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17789 "value between 10 and 20 seems sensible."
17790 msgstr ""
17791
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17793 msgid "fixed"
17794 msgstr "fijo"
17795
17796 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17797 msgid "Mosaic video sub filter"
17798 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17799
17800 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17801 msgid "Mosaic"
17802 msgstr "Mosaico"
17803
17804 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17805 msgid "Blur factor (1-127)"
17806 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17807
17808 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17809 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17810 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17811
17812 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17813 msgid "Motion blur"
17814 msgstr "Nublado de movimiento"
17815
17816 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17817 msgid "Motion blur filter"
17818 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17819
17820 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17821 msgid "Description file"
17822 msgstr "Archivo de descripción"
17823
17824 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17825 #, fuzzy
17826 msgid "A file containing a simple playlist"
17827 msgstr ""
17828 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17829
17830 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17831 msgid "History parameter"
17832 msgstr "Parámetro de historia"
17833
17834 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17835 #, fuzzy
17836 msgid "The umber of frames used for detection."
17837 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17838
17839 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17840 msgid "Motion detect video filter"
17841 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17842
17843 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17844 msgid "Motion detect"
17845 msgstr "Detectar movimiento"
17846
17847 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17848 msgid "OpenCV face detection example filter"
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17852 #, fuzzy
17853 msgid "OpenCV example"
17854 msgstr "Abre un archivo"
17855
17856 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17857 msgid "Haar cascade filename"
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17861 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17862 msgstr ""
17863
17864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17865 #, fuzzy
17866 msgid "Use input chroma unaltered"
17867 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
17868
17869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17870 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17871 msgstr ""
17872
17873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17874 msgid "RGB32"
17875 msgstr ""
17876
17877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17878 #, fuzzy
17879 msgid "Don't display any video"
17880 msgstr "No mostrar más errores"
17881
17882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17883 #, fuzzy
17884 msgid "Display the input video"
17885 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
17886
17887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17888 #, fuzzy
17889 msgid "Display the processed video"
17890 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
17891
17892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17893 msgid "Show only errors"
17894 msgstr ""
17895
17896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17897 msgid "Show errors and warnings"
17898 msgstr ""
17899
17900 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17901 msgid "Show everything including debug messages"
17902 msgstr ""
17903
17904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17905 #, fuzzy
17906 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17907 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
17908
17909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17910 #, fuzzy
17911 msgid "OpenCV"
17912 msgstr "Abrir"
17913
17914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17917 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17918
17919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17920 msgid ""
17921 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17922 "OpenCV filter"
17923 msgstr ""
17924
17925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17926 #, fuzzy
17927 msgid "OpenCV filter chroma"
17928 msgstr "Abrir archivo"
17929
17930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17931 msgid ""
17932 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17933 msgstr ""
17934
17935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17936 #, fuzzy
17937 msgid "Wrapper filter output"
17938 msgstr "Usar salida float32"
17939
17940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17941 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17942 msgstr ""
17943
17944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17945 msgid "Wrapper filter verbosity"
17946 msgstr ""
17947
17948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17949 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17950 msgstr ""
17951
17952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17953 msgid "OpenCV internal filter name"
17954 msgstr ""
17955
17956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17957 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17958 msgstr ""
17959
17960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Configuration file"
17963 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17964
17965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17968 msgstr "Opciones de configuración"
17969
17970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17971 msgid "Path to OSD menu images"
17972 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17973
17974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17975 #, fuzzy
17976 msgid ""
17977 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17978 "configuration file."
17979 msgstr ""
17980 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17981 "en el archivo de configuración OSD."
17982
17983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17984 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17985 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17986
17987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Menu position"
17990 msgstr "Posición de menú OSD"
17991
17992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17993 #, fuzzy
17994 msgid ""
17995 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17996 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17997 "6 = top-right)."
17998 msgstr ""
17999 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18000 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18001 "valores)."
18002
18003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Menu timeout"
18006 msgstr "Retardo de marquesina"
18007
18008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18009 msgid ""
18010 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18011 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18012 "visible."
18013 msgstr ""
18014
18015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Menu update interval"
18018 msgstr "Intervalo de clave"
18019
18020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18021 msgid ""
18022 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18023 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18024 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18025 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18026 msgstr ""
18027
18028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18029 #, fuzzy
18030 msgid "On Screen Display menu"
18031 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18032
18033 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Psychedelic video filter"
18036 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18037
18038 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Ripple video filter"
18041 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18042
18043 #: modules/video_filter/rss.c:121
18044 msgid "Feed URLs"
18045 msgstr ""
18046
18047 #: modules/video_filter/rss.c:122
18048 #, fuzzy
18049 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18050 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18051
18052 #: modules/video_filter/rss.c:123
18053 msgid "Speed of feeds"
18054 msgstr ""
18055
18056 #: modules/video_filter/rss.c:124
18057 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18058 msgstr ""
18059
18060 #: modules/video_filter/rss.c:125
18061 #, fuzzy
18062 msgid "Max length"
18063 msgstr "Nivel máx"
18064
18065 #: modules/video_filter/rss.c:126
18066 #, fuzzy
18067 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18068 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18069
18070 #: modules/video_filter/rss.c:128
18071 #, fuzzy
18072 msgid "Refresh time"
18073 msgstr "Actualizar lista"
18074
18075 #: modules/video_filter/rss.c:129
18076 msgid ""
18077 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18078 "feeds are never updated."
18079 msgstr ""
18080
18081 #: modules/video_filter/rss.c:131
18082 msgid "Feed images"
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/video_filter/rss.c:132
18086 msgid "Display feed images if available."
18087 msgstr ""
18088
18089 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18090 #, fuzzy
18091 msgid ""
18092 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18093 "totally opaque."
18094 msgstr ""
18095 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18096 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18097
18098 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18099 #, fuzzy
18100 msgid "Text position"
18101 msgstr "Posición de tiempo"
18102
18103 #: modules/video_filter/rss.c:154
18104 #, fuzzy
18105 msgid ""
18106 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18107 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18108 "right)."
18109 msgstr ""
18110 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18111 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18112 "valores, añadiéndolos)."
18113
18114 #: modules/video_filter/rss.c:197
18115 #, fuzzy
18116 msgid "RSS and Atom feed display"
18117 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18118
18119 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18120 msgid "RV32 conversion filter"
18121 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18122
18123 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18124 msgid "Video scaling filter"
18125 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18126
18127 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18128 msgid "Scaling mode"
18129 msgstr "Modo de escalado"
18130
18131 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Scaling mode to use."
18134 msgstr "Modo de escalado"
18135
18136 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18137 msgid "Fast bilinear"
18138 msgstr "Bilineal rápido"
18139
18140 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18141 msgid "Bilinear"
18142 msgstr "Bilineal"
18143
18144 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18145 msgid "Bicubic (good quality)"
18146 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18147
18148 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18149 msgid "Experimental"
18150 msgstr "Experimental"
18151
18152 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18153 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18154 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18155
18156 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18157 msgid "Area"
18158 msgstr "Área"
18159
18160 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18161 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18162 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18163
18164 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18165 msgid "Gauss"
18166 msgstr "Gauss"
18167
18168 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18169 msgid "SincR"
18170 msgstr "SincR"
18171
18172 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18173 msgid "Lanczos"
18174 msgstr "Lanczos"
18175
18176 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18177 msgid "Bicubic spline"
18178 msgstr "Spline bicúbico"
18179
18180 #: modules/video_filter/time.c:71
18181 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18182 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18183
18184 #: modules/video_filter/time.c:72
18185 #, fuzzy
18186 msgid ""
18187 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18188 "%S = second)."
18189 msgstr ""
18190 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18191 "minuto, %S = segundo)"
18192
18193 #: modules/video_filter/time.c:74
18194 msgid "X offset, from the left screen edge"
18195 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18196
18197 #: modules/video_filter/time.c:76
18198 msgid "Y offset, down from the top"
18199 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18200
18201 #: modules/video_filter/time.c:93
18202 #, fuzzy
18203 msgid ""
18204 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18205 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18206 "right)."
18207 msgstr ""
18208 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18209 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18210 "valores, añadiéndolos)."
18211
18212 #: modules/video_filter/time.c:107
18213 msgid "Time overlay"
18214 msgstr "Superposición de tiempo"
18215
18216 #: modules/video_filter/time.c:124
18217 msgid "Time display sub filter"
18218 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18219
18220 #: modules/video_filter/transform.c:57
18221 msgid "Transform type"
18222 msgstr "Tipo de transformación"
18223
18224 #: modules/video_filter/transform.c:58
18225 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18226 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18227
18228 #: modules/video_filter/transform.c:61
18229 msgid "Rotate by 90 degrees"
18230 msgstr "Rotar 90 grados"
18231
18232 #: modules/video_filter/transform.c:62
18233 msgid "Rotate by 180 degrees"
18234 msgstr "Rotar 180 grados"
18235
18236 #: modules/video_filter/transform.c:62
18237 msgid "Rotate by 270 degrees"
18238 msgstr "Rotar 270 grados"
18239
18240 #: modules/video_filter/transform.c:63
18241 msgid "Flip horizontally"
18242 msgstr "Voltear horizontalmente"
18243
18244 #: modules/video_filter/transform.c:63
18245 msgid "Flip vertically"
18246 msgstr "Voltear verticalmente"
18247
18248 #: modules/video_filter/transform.c:66
18249 msgid "Video transformation filter"
18250 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18251
18252 #: modules/video_filter/wall.c:54
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18255 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18256
18257 #: modules/video_filter/wall.c:58
18258 #, fuzzy
18259 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18260 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18261
18262 #: modules/video_filter/wall.c:61
18263 msgid "Active windows"
18264 msgstr "Ventanas activas"
18265
18266 #: modules/video_filter/wall.c:62
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18269 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18270
18271 #: modules/video_filter/wall.c:65
18272 msgid "Element aspect ratio"
18273 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18274
18275 #: modules/video_filter/wall.c:66
18276 #, fuzzy
18277 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18278 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18279
18280 #: modules/video_filter/wall.c:70
18281 msgid "Wall video filter"
18282 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18283
18284 #: modules/video_filter/wall.c:71
18285 msgid "Image wall"
18286 msgstr "Pared de imagen"
18287
18288 #: modules/video_filter/wave.c:50
18289 #, fuzzy
18290 msgid "Wave video filter"
18291 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18292
18293 #: modules/video_output/aa.c:55
18294 msgid "ASCII Art"
18295 msgstr ""
18296
18297 #: modules/video_output/aa.c:58
18298 msgid "ASCII-art video output"
18299 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18300
18301 #: modules/video_output/caca.c:80
18302 msgid "Color ASCII art video output"
18303 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18304
18305 #: modules/video_output/directfb.c:69
18306 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18307 msgstr ""
18308
18309 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18310 #, fuzzy
18311 msgid "DirectX 3D video output"
18312 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18313
18314 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18315 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18316 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18317
18318 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18319 msgid ""
18320 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18321 "doesn't have any effect when using overlays."
18322 msgstr ""
18323 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18324 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18325
18326 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18327 msgid "Use video buffers in system memory"
18328 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18329
18330 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18331 msgid ""
18332 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18333 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18334 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18335 "doesn't have any effect when using overlays."
18336 msgstr ""
18337 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18338 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18339 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18340 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18341
18342 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18343 msgid "Use triple buffering for overlays"
18344 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18345
18346 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18347 msgid ""
18348 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18349 "better video quality (no flickering)."
18350 msgstr ""
18351 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18352 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18353
18354 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18355 msgid "Name of desired display device"
18356 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18357
18358 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18359 msgid ""
18360 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18361 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18362 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18363 msgstr ""
18364 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18365 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18366 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18367
18368 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18369 msgid "Enable wallpaper mode "
18370 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18371
18372 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18373 msgid ""
18374 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18375 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18376 "desktop must not already have a wallpaper."
18377 msgstr ""
18378 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18379 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18380 "fondo ya."
18381
18382 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18383 msgid "DirectX video output"
18384 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18385
18386 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18387 msgid "Wallpaper"
18388 msgstr "Fondo de escritorio"
18389
18390 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18391 msgid "OpenGL video output"
18392 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18393
18394 #: modules/video_output/fb.c:67
18395 msgid "Framebuffer device"
18396 msgstr "Aparato framebuffer"
18397
18398 #: modules/video_output/fb.c:69
18399 #, fuzzy
18400 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18401 msgstr ""
18402 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18403 "(normalmente /dev/fb0)."
18404
18405 #: modules/video_output/fb.c:77
18406 #, fuzzy
18407 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18408 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18409
18410 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18411 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18412 #, fuzzy
18413 msgid "X11 display"
18414 msgstr "nombre pantalla X11"
18415
18416 #: modules/video_output/ggi.c:58
18417 #, fuzzy
18418 msgid ""
18419 "X11 hardware display to use.\n"
18420 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18421 msgstr ""
18422 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18423 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18424
18425 #: modules/video_output/glide.c:64
18426 msgid "3dfx Glide video output"
18427 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18428
18429 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18430 msgid "HD1000 video output"
18431 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18432
18433 #: modules/video_output/image.c:48
18434 msgid "Image format"
18435 msgstr "Formato de imagen"
18436
18437 #: modules/video_output/image.c:49
18438 #, fuzzy
18439 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18440 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18441
18442 #: modules/video_output/image.c:51
18443 #, fuzzy
18444 msgid "Image width"
18445 msgstr "Ajuste de imagen"
18446
18447 #: modules/video_output/image.c:52
18448 #, fuzzy
18449 msgid ""
18450 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18451 "characteristics."
18452 msgstr ""
18453 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18454 "las características de vídeo."
18455
18456 #: modules/video_output/image.c:56
18457 #, fuzzy
18458 msgid "Image height"
18459 msgstr "Altura del pico"
18460
18461 #: modules/video_output/image.c:57
18462 #, fuzzy
18463 msgid ""
18464 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18465 "video characteristics."
18466 msgstr ""
18467 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18468 "las características del vídeo."
18469
18470 #: modules/video_output/image.c:61
18471 msgid "Recording ratio"
18472 msgstr "Tasa de grabación"
18473
18474 #: modules/video_output/image.c:62
18475 #, fuzzy
18476 msgid ""
18477 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18478 msgstr ""
18479 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18480
18481 #: modules/video_output/image.c:65
18482 msgid "Filename prefix"
18483 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18484
18485 #: modules/video_output/image.c:66
18486 #, fuzzy
18487 msgid ""
18488 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18489 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18490 msgstr ""
18491 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18492 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18493
18494 #: modules/video_output/image.c:70
18495 msgid "Always write to the same file"
18496 msgstr ""
18497
18498 #: modules/video_output/image.c:71
18499 msgid ""
18500 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18501 "this case, the number is not appended to the filename."
18502 msgstr ""
18503
18504 #: modules/video_output/image.c:80
18505 msgid "Image video output"
18506 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18507
18508 #: modules/video_output/mga.c:59
18509 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18510 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18511
18512 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18513 msgid "Cube"
18514 msgstr "Cubo"
18515
18516 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18517 msgid "Transparent Cube"
18518 msgstr "Cubo Transparente"
18519
18520 #: modules/video_output/opengl.c:123
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Cylinder"
18523 msgstr "Bilineal"
18524
18525 #: modules/video_output/opengl.c:123
18526 msgid "Torus"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/video_output/opengl.c:123
18530 #, fuzzy
18531 msgid "Sphere"
18532 msgstr "Velocidad"
18533
18534 #: modules/video_output/opengl.c:123
18535 msgid "SQUAREXY"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: modules/video_output/opengl.c:123
18539 msgid "SQUARER"
18540 msgstr ""
18541
18542 #: modules/video_output/opengl.c:123
18543 msgid "ASINXY"
18544 msgstr ""
18545
18546 #: modules/video_output/opengl.c:123
18547 msgid "ASINR"
18548 msgstr ""
18549
18550 #: modules/video_output/opengl.c:123
18551 msgid "SINEXY"
18552 msgstr ""
18553
18554 #: modules/video_output/opengl.c:123
18555 msgid "SINER"
18556 msgstr ""
18557
18558 #: modules/video_output/opengl.c:148
18559 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18560 msgstr ""
18561
18562 #: modules/video_output/opengl.c:149
18563 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18564 msgstr ""
18565
18566 #: modules/video_output/opengl.c:150
18567 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18568 msgstr ""
18569
18570 #: modules/video_output/opengl.c:151
18571 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18572 msgstr ""
18573
18574 #: modules/video_output/opengl.c:152
18575 #, fuzzy
18576 msgid "Point of view x-coordinate"
18577 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18578
18579 #: modules/video_output/opengl.c:153
18580 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18581 msgstr ""
18582
18583 #: modules/video_output/opengl.c:155
18584 #, fuzzy
18585 msgid "Point of view y-coordinate"
18586 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18587
18588 #: modules/video_output/opengl.c:156
18589 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18590 msgstr ""
18591
18592 #: modules/video_output/opengl.c:158
18593 #, fuzzy
18594 msgid "Point of view z-coordinate"
18595 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18596
18597 #: modules/video_output/opengl.c:159
18598 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18599 msgstr ""
18600
18601 #: modules/video_output/opengl.c:162
18602 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18603 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18604
18605 #: modules/video_output/opengl.c:163
18606 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18607 msgstr ""
18608
18609 #: modules/video_output/opengl.c:165
18610 #, fuzzy
18611 msgid "Effect"
18612 msgstr "Expulsar"
18613
18614 #: modules/video_output/opengl.c:167
18615 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18616 msgstr ""
18617
18618 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18619 #, fuzzy
18620 msgid "QT Embedded display"
18621 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18622
18623 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18624 #, fuzzy
18625 msgid ""
18626 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18627 "the DISPLAY environment variable."
18628 msgstr ""
18629 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18630 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18631
18632 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18633 msgid "QT Embedded video output"
18634 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18635
18636 #: modules/video_output/sdl.c:108
18637 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18638 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18639
18640 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18641 #, fuzzy
18642 msgid "Snapshot width"
18643 msgstr "ancho de captura"
18644
18645 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18646 #, fuzzy
18647 msgid "Width of the snapshot image."
18648 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18649
18650 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18651 #, fuzzy
18652 msgid "Snapshot height"
18653 msgstr "alto de captura"
18654
18655 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18656 #, fuzzy
18657 msgid "Height of the snapshot image."
18658 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18659
18660 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18661 #, fuzzy
18662 msgid "Chroma"
18663 msgstr "chroma"
18664
18665 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18666 #, fuzzy
18667 msgid ""
18668 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18669 msgstr ""
18670 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18671
18672 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Cache size (number of images)"
18675 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18676
18677 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18678 #, fuzzy
18679 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18680 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18681
18682 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Snapshot module"
18685 msgstr "módulo de captura"
18686
18687 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18688 msgid "SVGAlib video output"
18689 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18690
18691 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18692 msgid "Windows GAPI video output"
18693 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18694
18695 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18696 msgid "Windows GDI video output"
18697 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18698
18699 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18700 msgid "XVideo adaptor number"
18701 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18702
18703 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18704 #, fuzzy
18705 msgid ""
18706 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18707 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18708 msgstr ""
18709 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18710 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18711
18712 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18713 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18714 msgid "Alternate fullscreen method"
18715 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18716
18717 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18719 msgid ""
18720 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18721 "its drawbacks.\n"
18722 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18723 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18724 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18725 "show on top of the video."
18726 msgstr ""
18727 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18728 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18729 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18730 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18731 "vídeo.\n"
18732 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18733 "mostrarse sobre el vídeo."
18734
18735 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18736 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18737 #, fuzzy
18738 msgid ""
18739 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18740 "DISPLAY environment variable."
18741 msgstr ""
18742 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18743 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18744
18745 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18746 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18747 #, fuzzy
18748 msgid "Screen for fullscreen mode."
18749 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18750
18751 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18752 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18753 #, fuzzy
18754 msgid ""
18755 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18756 "1 for the second."
18757 msgstr ""
18758 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18759 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18760
18761 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18762 #, fuzzy
18763 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18764 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18765
18766 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18767 msgid "Use shared memory"
18768 msgstr "Usar memoria compartida"
18769
18770 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18771 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18772 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18773
18774 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18775 msgid "X11 video output"
18776 msgstr "Salida de vídeo X11"
18777
18778 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18779 #, fuzzy
18780 msgid ""
18781 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18782 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18783 msgstr ""
18784 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18785 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18786
18787 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18788 msgid "XVimage chroma format"
18789 msgstr "Formato cromático XVimage"
18790
18791 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18792 msgid ""
18793 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18794 "to improve performances by using the most efficient one."
18795 msgstr ""
18796 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18797 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18798
18799 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18800 msgid "XVideo extension video output"
18801 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18802
18803 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18804 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18805 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18806
18807 #: modules/visualization/goom.c:58
18808 msgid "Goom display width"
18809 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18810
18811 #: modules/visualization/goom.c:59
18812 msgid "Goom display height"
18813 msgstr "Altura de visualización Goom"
18814
18815 #: modules/visualization/goom.c:60
18816 #, fuzzy
18817 msgid ""
18818 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18819 "will be prettier but more CPU intensive)."
18820 msgstr ""
18821 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18822 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18823
18824 #: modules/visualization/goom.c:63
18825 msgid "Goom animation speed"
18826 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18827
18828 #: modules/visualization/goom.c:64
18829 #, fuzzy
18830 msgid ""
18831 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18832 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18833
18834 #: modules/visualization/goom.c:70
18835 msgid "Goom"
18836 msgstr "Goom"
18837
18838 #: modules/visualization/goom.c:71
18839 msgid "Goom effect"
18840 msgstr "Efecto Goom"
18841
18842 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18843 msgid "Effects list"
18844 msgstr "Lista de efectos"
18845
18846 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18847 #, fuzzy
18848 msgid ""
18849 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18850 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18851 msgstr ""
18852 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18853 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18854
18855 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18856 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18857 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18858
18859 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18860 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18861 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18862
18863 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18864 msgid "Number of bands"
18865 msgstr "Número de bandas"
18866
18867 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18868 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18869 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18870
18871 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18872 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18873 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18874
18875 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18876 msgid "Band separator"
18877 msgstr "Separador de banda"
18878
18879 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18880 msgid "Number of blank pixels between bands."
18881 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18882
18883 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18884 msgid "Amplification"
18885 msgstr "Amplificación"
18886
18887 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18888 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18889 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18890
18891 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18892 msgid "Enable peaks"
18893 msgstr "Habilitar picos"
18894
18895 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18896 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18900 msgid "Enable original graphic spectrum"
18901 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18902
18903 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18904 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18905 msgstr ""
18906
18907 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18908 msgid "Enable bands"
18909 msgstr "Habilitar bandas"
18910
18911 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18912 #, fuzzy
18913 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18914 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18915
18916 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18917 msgid "Enable base"
18918 msgstr "Habilitar base"
18919
18920 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18921 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18922 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18923
18924 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18925 msgid "Base pixel radius"
18926 msgstr "Radio de píxel base"
18927
18928 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18929 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18930 msgstr ""
18931
18932 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18933 msgid "Spectral sections"
18934 msgstr "Secciones espectrales"
18935
18936 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18937 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18938 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18939
18940 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18941 msgid "Peak height"
18942 msgstr "Altura del pico"
18943
18944 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18945 #, fuzzy
18946 msgid "Total pixel height of the peak items."
18947 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18948
18949 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18950 msgid "Peak extra width"
18951 msgstr ""
18952
18953 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18954 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18955 msgstr ""
18956
18957 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18958 msgid "V-plane color"
18959 msgstr ""
18960
18961 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18962 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18963 msgstr ""
18964
18965 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18966 msgid "Number of stars"
18967 msgstr "Número de estrellas"
18968
18969 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18970 #, fuzzy
18971 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18972 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18973
18974 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18975 msgid "Visualizer"
18976 msgstr "Visualizador"
18977
18978 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18979 msgid "Visualizer filter"
18980 msgstr "Filtro de visualizador"
18981
18982 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18983 msgid "Spectrum analyser"
18984 msgstr "Espectrómetro"
18985
18986 #: modules/visualization/xosd.c:63
18987 msgid "Flip vertical position"
18988 msgstr "Voltear posición vertical"
18989
18990 #: modules/visualization/xosd.c:64
18991 #, fuzzy
18992 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18993 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18994
18995 #: modules/visualization/xosd.c:67
18996 msgid "Vertical offset"
18997 msgstr "Desplazamiento vertical"
18998
18999 #: modules/visualization/xosd.c:68
19000 msgid ""
19001 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19002 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19003 msgstr ""
19004
19005 #: modules/visualization/xosd.c:72
19006 msgid "Shadow offset"
19007 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19008
19009 #: modules/visualization/xosd.c:73
19010 msgid ""
19011 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19012 msgstr ""
19013
19014 #: modules/visualization/xosd.c:77
19015 #, fuzzy
19016 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19017 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
19018
19019 #: modules/visualization/xosd.c:79
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19022 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
19023
19024 #: modules/visualization/xosd.c:84
19025 msgid "XOSD interface"
19026 msgstr "Interfaz XOSD"
19027
19028 #, fuzzy
19029 #~ msgid "Filters (v2)"
19030 #~ msgstr "Filtros"
19031
19032 #~ msgid "Video filters settings"
19033 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19034
19035 #~ msgid "Create"
19036 #~ msgstr "Crear"
19037
19038 #~ msgid " to "
19039 #~ msgstr " a "
19040
19041 #~ msgid ""
19042 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19043 #~ "from being calculated (for speed)."
19044 #~ msgstr ""
19045 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19046 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19047
19048 #, fuzzy
19049 #~ msgid "Yes"
19050 #~ msgstr "&Sí"
19051
19052 #, fuzzy
19053 #~ msgid "No"
19054 #~ msgstr "&No"
19055
19056 #, fuzzy
19057 #~ msgid ""
19058 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19059 #~ "the program:"
19060 #~ msgstr ""
19061 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19062
19063 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19064 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19065
19066 #~ msgid "Open Messages Window"
19067 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19068
19069 #~ msgid "Dismiss"
19070 #~ msgstr "Desechar"
19071
19072 #, fuzzy
19073 #~ msgid "Form"
19074 #~ msgstr "Norma"
19075
19076 #, fuzzy
19077 #~ msgid "Browse"
19078 #~ msgstr "Explorar..."
19079
19080 #, fuzzy
19081 #~ msgid "Justification"
19082 #~ msgstr "Amplificación"
19083
19084 #, fuzzy
19085 #~ msgid "Send bitrate"
19086 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19087
19088 #, fuzzy
19089 #~ msgid "Login"
19090 #~ msgstr "Conexión"
19091
19092 #~ msgid "Podcast Link"
19093 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19094
19095 #~ msgid "Podcast Copyright"
19096 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19097
19098 #~ msgid "Podcast Category"
19099 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19100
19101 #~ msgid "Podcast Keywords"
19102 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19103
19104 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19105 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19106
19107 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19108 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19109
19110 #~ msgid "Podcast Author"
19111 #~ msgstr "Autor Podcast"
19112
19113 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19114 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19115
19116 #~ msgid "Podcast Duration"
19117 #~ msgstr "Duración Podcast"
19118
19119 #~ msgid "Podcast Type"
19120 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19121
19122 #, fuzzy
19123 #~ msgid "Dummy video filter"
19124 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19125
19126 #, fuzzy
19127 #~ msgid "Dummy VF"
19128 #~ msgstr "Dummy"
19129
19130 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19131 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19132
19133 #~ msgid "Playlist metademux"
19134 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19135
19136 #~ msgid "Native playlist import"
19137 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19138
19139 #, fuzzy
19140 #~ msgid "Mime type"
19141 #~ msgstr "Tipo de disco"
19142
19143 #~ msgid "Listeners"
19144 #~ msgstr "Oyentes"
19145
19146 #~ msgid "Center-Center"
19147 #~ msgstr "Centro-Centro"
19148
19149 #~ msgid "Left-Center"
19150 #~ msgstr "Centro-Izq"
19151
19152 #~ msgid "Right-Center"
19153 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19154
19155 #~ msgid "Center-Top"
19156 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19157
19158 #~ msgid "Left-Top"
19159 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19160
19161 #~ msgid "Right-Top"
19162 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19163
19164 #~ msgid "Center-Bottom"
19165 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19166
19167 #~ msgid "Left-Bottom"
19168 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19169
19170 #~ msgid "Right-Bottom"
19171 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19172
19173 #~ msgid "M3U file"
19174 #~ msgstr "Archivo M3U"
19175
19176 #~ msgid "CDDB Artist"
19177 #~ msgstr "Artista CDDB"
19178
19179 #~ msgid "CDDB Category"
19180 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19181
19182 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19183 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19184
19185 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19186 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19187
19188 #~ msgid "CDDB Genre"
19189 #~ msgstr "Género CDDB"
19190
19191 #~ msgid "CDDB Year"
19192 #~ msgstr "Año CDDB"
19193
19194 #~ msgid "CDDB Title"
19195 #~ msgstr "Título CDDB"
19196
19197 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19198 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19199
19200 #~ msgid "CD-Text Composer"
19201 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19202
19203 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19204 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19205
19206 #~ msgid "CD-Text Genre"
19207 #~ msgstr "Género CD-Text"
19208
19209 #~ msgid "CD-Text Message"
19210 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19211
19212 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19213 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19214
19215 #~ msgid "CD-Text Performer"
19216 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19217
19218 #~ msgid "CD-Text Title"
19219 #~ msgstr "Título CD-Text"
19220
19221 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19222 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19223
19224 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19225 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19226
19227 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19228 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19229
19230 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19231 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19232
19233 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19234 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19235
19236 #~ msgid "By category"
19237 #~ msgstr "Por categoría"
19238
19239 #~ msgid "Manually added"
19240 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19241
19242 #~ msgid "All items, unsorted"
19243 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19244
19245 #~ msgid "Segment filename"
19246 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19247
19248 #~ msgid "Muxing application"
19249 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19250
19251 #~ msgid "Writing application"
19252 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19253
19254 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19255 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19256
19257 #, fuzzy
19258 #~ msgid "Sorted by Artist"
19259 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19260
19261 #~ msgid "Sorted by Album"
19262 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19263
19264 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19265 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19266
19267 #, fuzzy
19268 #~ msgid "Number of streams"
19269 #~ msgstr "Número de hilos"
19270
19271 #, fuzzy
19272 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19273 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19274
19275 #~ msgid ""
19276 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19277 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19278 #~ msgstr ""
19279 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19280 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19281 #~ "especificado."
19282
19283 #~ msgid "Adjust Image"
19284 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19285
19286 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19287 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19288
19289 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19290 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19291
19292 #, fuzzy
19293 #~ msgid ""
19294 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19295 #~ "value."
19296 #~ msgstr ""
19297 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19298 #~ "definido."
19299
19300 #~ msgid ""
19301 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19302 #~ msgstr ""
19303 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19304 #~ "auriculares."
19305
19306 #, fuzzy
19307 #~ msgid ""
19308 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19309 #~ "to.\n"
19310 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19311 #~ "controls below"
19312 #~ msgstr ""
19313 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19314 #~ "abrir.\n"
19315 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19316 #~ "controles de abajo."
19317
19318 #, fuzzy
19319 #~ msgid ""
19320 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19321 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19322 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19323 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19324 #~ "example."
19325 #~ msgstr ""
19326 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19327 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19328 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19329 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19330 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19331
19332 #, fuzzy
19333 #~ msgid ""
19334 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19335 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19336 #~ "format, proceed to next  page.)"
19337 #~ msgstr ""
19338 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19339 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19340 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19341
19342 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19343 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19344
19345 #~ msgid ""
19346 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19347 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19348 #~ msgstr ""
19349 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19350 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19351
19352 #~ msgid ""
19353 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19354 #~ "transcoding"
19355 #~ msgstr ""
19356 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19357 #~ "transcodificación"
19358
19359 #, fuzzy
19360 #~ msgid "Check for updates..."
19361 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19362
19363 #~ msgid "delay"
19364 #~ msgstr "retraso"
19365
19366 #~ msgid "fps"
19367 #~ msgstr "fps"
19368
19369 #~ msgid "More info"
19370 #~ msgstr "Más info"
19371
19372 #, fuzzy
19373 #~ msgid ""
19374 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19375 #~ "headphone."
19376 #~ msgstr ""
19377 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19378 #~ "auriculares."
19379
19380 #~ msgid "Control interface settings"
19381 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19382
19383 #~ msgid ""
19384 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19385 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19386 #~ msgstr ""
19387 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19388 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19389
19390 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19391 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19392
19393 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19394 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19395
19396 #~ msgid ""
19397 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19398 #~ "here (x coordinate)."
19399 #~ msgstr ""
19400 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19401 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19402
19403 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19404 #~ msgstr ""
19405 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19406
19407 #~ msgid ""
19408 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19409 #~ "mode."
19410 #~ msgstr ""
19411 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19412 #~ "completa."
19413
19414 #~ msgid ""
19415 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19416 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19417 #~ msgstr ""
19418 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19419 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19420
19421 #~ msgid ""
19422 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19423 #~ "be stored."
19424 #~ msgstr ""
19425 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19426 #~ "pantalla de vídeo."
19427
19428 #~ msgid ""
19429 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19430 #~ "routing table."
19431 #~ msgstr ""
19432 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19433 #~ "enrutamiento."
19434
19435 #~ msgid "Program to select"
19436 #~ msgstr "Programa a elegir"
19437
19438 #~ msgid "Programs to select"
19439 #~ msgstr "Programas a elegir"
19440
19441 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19442 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19443
19444 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19445 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19446
19447 #~ msgid ""
19448 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19449 #~ "logo."
19450 #~ msgstr ""
19451 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19452 #~ "superponer un logo."
19453
19454 #~ msgid ""
19455 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19456 #~ "should be set in millisecond units."
19457 #~ msgstr ""
19458 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19459 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19460
19461 #~ msgid "Preferred codecs list"
19462 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19466 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19467 #~ "the other ones."
19468 #~ msgstr ""
19469 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19470 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19471 #~ "antes de probar los otros."
19472
19473 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19474 #~ msgstr ""
19475 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19476 #~ "acceso."
19477
19478 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19479 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19480
19481 #~ msgid ""
19482 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19483 #~ "read when VLM is launched."
19484 #~ msgstr ""
19485 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19486 #~ "cuando se lance VLM."
19487
19488 #, fuzzy
19489 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19490 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19491
19492 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19493 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19494
19495 #~ msgid "Interfaces"
19496 #~ msgstr "Interfaces"
19497
19498 #~ msgid ""
19499 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19500 #~ "value should be set in milliseconds units."
19501 #~ msgstr ""
19502 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19503 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19504
19505 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19506 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19507
19508 #~ msgid ""
19509 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19510 #~ "value should be set in millisecond units."
19511 #~ msgstr ""
19512 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19513 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19514
19515 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19516 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19517
19518 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19519 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19520
19521 #~ msgid ""
19522 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19523 #~ "value should be set in millisecond units."
19524 #~ msgstr ""
19525 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19526 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19527
19528 #~ msgid ""
19529 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19530 #~ "will be selected"
19531 #~ msgstr ""
19532 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19533 #~ "límite      se elegirá"
19534
19535 #~ msgid ""
19536 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19537 #~ "value should be set in millisecond units."
19538 #~ msgstr ""
19539 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19540 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19541
19542 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19543 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19544
19545 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19546 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19547
19548 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19549 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19550
19551 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19552 #~ msgstr ""
19553 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19554
19555 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19556 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19557
19558 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19559 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19560
19561 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19562 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19563
19564 #~ msgid "Filter twice the audio"
19565 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19566
19567 #~ msgid "Output channels number"
19568 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19569
19570 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19571 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19572
19573 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19574 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19575
19576 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19577 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19578
19579 #, fuzzy
19580 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19581 #~ msgstr "Subimágenes"
19582
19583 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19584 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19585
19586 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19587 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19588
19589 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19590 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19591
19592 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19593 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19594
19595 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19596 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19597
19598 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19599 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19600
19601 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19602 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19603
19604 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19605 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19606
19607 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19608 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19609
19610 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19611 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19612
19613 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19614 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19615
19616 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19617 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19618
19619 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19620 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19621
19622 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19623 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19624
19625 #~ msgid "Enable CABAC"
19626 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19627
19628 #~ msgid "Enable loop filter"
19629 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19630
19631 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19632 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19633
19634 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19635 #~ msgstr ""
19636 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19637
19638 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19639 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19640
19641 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19642 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19643
19644 #~ msgid "B pyramid"
19645 #~ msgstr "Pirámide B"
19646
19647 #~ msgid ""
19648 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19649 #~ msgstr ""
19650 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19651
19652 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19653 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19654
19655 #~ msgid "Scene-cut detection."
19656 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19657
19658 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19659 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19660
19661 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19662 #~ msgstr ""
19663 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19664
19665 #~ msgid ""
19666 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19667 #~ "the network synchronisation."
19668 #~ msgstr ""
19669 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19670 #~ "para la sincronización de red."
19671
19672 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19673 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19674
19675 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19676 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19677
19678 #, fuzzy
19679 #~ msgid "Telnet Interface host"
19680 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19681
19682 #, fuzzy
19683 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19684 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19685
19686 #~ msgid "Telnet Interface port"
19687 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19688
19689 #~ msgid "Default to 4212"
19690 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19691
19692 #~ msgid "Telnet Interface password"
19693 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19694
19695 #~ msgid "Default to admin"
19696 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19697
19698 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19699 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19700
19701 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19702 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19703
19704 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19705 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19706
19707 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19708 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19709
19710 #~ msgid "Podcast playlist import"
19711 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19712
19713 #~ msgid "raw DV demuxer"
19714 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19715
19716 #~ msgid "Text subtitles demux"
19717 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19718
19719 #~ msgid "set id of es to pid"
19720 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19721
19722 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19723 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19724
19725 #~ msgid "Size offset"
19726 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19727
19728 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19729 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19730
19731 #~ msgid "Go To Position"
19732 #~ msgstr "Ir A Posición"
19733
19734 #~ msgid "Go to specific position"
19735 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19736
19737 #~ msgid ""
19738 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19739 #~ "The effect will be sharper."
19740 #~ msgstr ""
19741 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19742 #~ "El efecto será más nítido."
19743
19744 #~ msgid "Crops the image"
19745 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19746
19747 #~ msgid "Suppress further errors"
19748 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19749
19750 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19751 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19752
19753 #~ msgid "Use embedded video output"
19754 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19755
19756 #~ msgid ""
19757 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19758 #~ "window instead of in the control window."
19759 #~ msgstr ""
19760 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19761 #~ "separada y no en la ventana de control."
19762
19763 #~ msgid ""
19764 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19765 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19766 #~ "'fullscreen'."
19767 #~ msgstr ""
19768 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19769 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19770 #~ "'pantalla completa'."
19771
19772 #~ msgid ""
19773 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19774 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19775 #~ msgstr ""
19776 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19777 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19778
19779 #~ msgid "Fill fullscreen"
19780 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19781
19782 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19783 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19784
19785 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19786 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19787
19788 #~ msgid "Override"
19789 #~ msgstr "Sustituir"
19790
19791 #~ msgid "Advanced output:"
19792 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19793
19794 #~ msgid "Output Options"
19795 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19796
19797 #~ msgid "Transcode options"
19798 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19799
19800 #~ msgid "Properties"
19801 #~ msgstr "Propiedades"
19802
19803 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19804 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19805
19806 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19807 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19808
19809 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19810 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19811
19812 #~ msgid ""
19813 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19814 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19815 #~ msgstr ""
19816 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19817 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19818 #~ "sobreescribirse."
19819
19820 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19821 #~ msgstr ""
19822 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19823
19824 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19825 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19826
19827 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19828 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19829
19830 #~ msgid "Last skin used"
19831 #~ msgstr "Última piel usada"
19832
19833 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19834 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19835
19836 #~ msgid "Config of last used skin."
19837 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19838
19839 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19840 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19841
19842 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19843 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19844
19845 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19846 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19847
19848 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19849 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19850
19851 #~ msgid "Destination Target:"
19852 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19853
19854 #~ msgid "Output methods"
19855 #~ msgstr "Métodos de salida"
19856
19857 #~ msgid "Miscellaneous options"
19858 #~ msgstr "Opciones varias"
19859
19860 #~ msgid "Subtitles options"
19861 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19862
19863 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19864 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19865
19866 #~ msgid "Check for updates now !"
19867 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19868
19869 #~ msgid "VLM configuration"
19870 #~ msgstr "Configuración VLM"
19871
19872 #~ msgid "Small playlist"
19873 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19874
19875 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19876 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19877
19878 #~ msgid "Show taskbar entry"
19879 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19880
19881 #~ msgid "Font filename"
19882 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19883
19884 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19885 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19886
19887 #~ msgid ""
19888 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19889 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19890 #~ msgstr ""
19891 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19892 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19893 #~ "color activo [Blanco]"
19894
19895 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19896 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19897
19898 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19899 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19900
19901 #~ msgid ""
19902 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19903 #~ "seconds)."
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19906 #~ "segundos)."
19907
19908 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19909 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19910
19911 #~ msgid "Growl TTL"
19912 #~ msgstr "Growl TTL"
19913
19914 #~ msgid "Growl TTL."
19915 #~ msgstr "Growl TTL."
19916
19917 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19918 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19919
19920 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19921 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19922
19923 #~ msgid ""
19924 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19925 #~ "clients)"
19926 #~ msgstr ""
19927 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19928 #~ "máximos)"
19929
19930 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19931 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19932
19933 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19934 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19935
19936 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19937 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19938
19939 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19940 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19941
19942 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19943 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19944
19945 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19946 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19947
19948 #~ msgid "set PID to id of es"
19949 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19950
19951 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19952 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19953
19954 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19955 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19956
19957 #, fuzzy
19958 #~ msgid ""
19959 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19960 #~ "the standard address."
19961 #~ msgstr ""
19962 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19963 #~ "dirección estándar."
19964
19965 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19966 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19967
19968 #, fuzzy
19969 #~ msgid ""
19970 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19971 #~ "the standard address."
19972 #~ msgstr ""
19973 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19974 #~ "dirección estándar."
19975
19976 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19977 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19978
19979 #~ msgid ""
19980 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19981 #~ "output."
19982 #~ msgstr ""
19983 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19984 #~ "volcado."
19985
19986 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19987 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19988
19989 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19990 #~ msgstr ""
19991 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19992
19993 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19994 #~ msgstr ""
19995 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19996
19997 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19998 #~ msgstr ""
19999 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20000
20001 #~ msgid ""
20002 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20003 #~ msgstr ""
20004 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20005 #~ "audio."
20006
20007 #~ msgid ""
20008 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20009 #~ msgstr ""
20010 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20011 #~ "vídeo."
20012
20013 #~ msgid ""
20014 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20015 #~ msgstr ""
20016 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20017
20018 #~ msgid ""
20019 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20020 #~ msgstr ""
20021 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20022
20023 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20024 #~ msgstr ""
20025 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20026
20027 #~ msgid ""
20028 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20029 #~ "output."
20030 #~ msgstr ""
20031 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20032 #~ "volcado."
20033
20034 #, fuzzy
20035 #~ msgid ""
20036 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20037 #~ "output."
20038 #~ msgstr ""
20039 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20040
20041 #~ msgid ""
20042 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20043 #~ "output."
20044 #~ msgstr ""
20045 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20046 #~ "volcado."
20047
20048 #~ msgid ""
20049 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20050 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20051
20052 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20053 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20054
20055 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20056 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20057
20058 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20059 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20060
20061 #, fuzzy
20062 #~ msgid ""
20063 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20064 #~ "subpictures overlaying."
20065 #~ msgstr ""
20066 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20067 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20068
20069 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20070 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20071
20072 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20073 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20074
20075 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20076 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20077
20078 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20079 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20080
20081 #~ msgid ""
20082 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20083 #~ msgstr ""
20084 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20085
20086 #~ msgid ""
20087 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20088 #~ msgstr ""
20089 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20090 #~ "volcado."
20091
20092 #~ msgid ""
20093 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20094 #~ "output."
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20097 #~ "volcado."
20098
20099 #~ msgid ""
20100 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20101 #~ "streaming output."
20102 #~ msgstr ""
20103 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20104 #~ "volcado."
20105
20106 #~ msgid "Subpictures filter"
20107 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20108
20109 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20110 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20111
20112 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20115
20116 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20117 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20118
20119 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20120 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20121
20122 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20123 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20124
20125 #~ msgid "Marquee text"
20126 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20127
20128 #~ msgid "X offset, from left"
20129 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20130
20131 #~ msgid "Y offset, from the top"
20132 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20133
20134 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20135 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20136
20137 #~ msgid "Alpha blending"
20138 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20139
20140 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20141 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20142
20143 #~ msgid "Height in pixels"
20144 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20145
20146 #~ msgid "Width in pixels"
20147 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20148
20149 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20150 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20151
20152 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20153 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20154
20155 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20156 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20157
20158 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20159 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20160
20161 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20162 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20163
20164 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20165 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20166
20167 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20168 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20169
20170 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20171 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20172
20173 #~ msgid "Ascii Art"
20174 #~ msgstr "Arte Ascii"
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20178 #~ msgstr ""
20179 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20180 #~ "rotación."
20181
20182 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20183 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20184
20185 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20186 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20187
20188 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20191
20192 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20193 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20194
20195 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20196 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20197
20198 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20199 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20200
20201 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20202 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20203
20204 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20205 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20206
20207 #, fuzzy
20208 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20209 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20210
20211 #, fuzzy
20212 #~ msgid "from "
20213 #~ msgstr "Desde"
20214
20215 #, fuzzy
20216 #~ msgid "Netsync"
20217 #~ msgstr "Netsync"
20218
20219 #~ msgid "Interface showing control interface"
20220 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20221
20222 #~ msgid "Item Info"
20223 #~ msgstr "Info de Objeto"
20224
20225 #, fuzzy
20226 #~ msgid "type : "
20227 #~ msgstr "tipo"
20228
20229 #, fuzzy
20230 #~ msgid "URL : "
20231 #~ msgstr "URL:"
20232
20233 #, fuzzy
20234 #~ msgid "file size : "
20235 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20236
20237 #, fuzzy
20238 #~ msgid "Choose a mirror"
20239 #~ msgstr "Elige audio"
20240
20241 #~ msgid "Time To Live"
20242 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20243
20244 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20245 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20246
20247 #~ msgid " "
20248 #~ msgstr " "
20249
20250 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20251 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20252
20253 #~ msgid "CoreAudio output"
20254 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20255
20256 #~ msgid "SLP announce"
20257 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20258
20259 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20260 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20261
20262 #~ msgid "SLP announcing"
20263 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20264
20265 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20266 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20267
20268 #~ msgid ""
20269 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20270 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20271 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20272 #~ "\n"
20273 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20274 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20275 #~ "\n"
20276 #~ "For more information, have a look at the web site."
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20279 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20280 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20281 #~ "\n"
20282 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20283 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20284 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20285 #~ "\n"
20286 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20287
20288 #, fuzzy
20289 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20290 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20291
20292 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20293 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20294
20295 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20296 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20297
20298 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20299 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20300
20301 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20302 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20303
20304 #, fuzzy
20305 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20306 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20307
20308 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20309 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20310
20311 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20312 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20313
20314 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20315 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20316
20317 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20318 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20319
20320 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20321 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20322
20323 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20324 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20325
20326 #, fuzzy
20327 #~ msgid "Shout"
20328 #~ msgstr "Shoutcast"
20329
20330 #, fuzzy
20331 #~ msgid ""
20332 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20333 #~ "port 8080)."
20334 #~ msgstr ""
20335 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20336
20337 #, fuzzy
20338 #~ msgid "1:1"
20339 #~ msgstr "X11"
20340
20341 #~ msgid "Entry "
20342 #~ msgstr "Acceso"
20343
20344 #~ msgid "Segment "
20345 #~ msgstr "Segmento"
20346
20347 #~ msgid "Track "
20348 #~ msgstr "Pista "
20349
20350 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20351 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20352
20353 #, fuzzy
20354 #~ msgid ""
20355 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20356 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20357
20358 #, fuzzy
20359 #~ msgid "Windows GAPI"
20360 #~ msgstr "Ventana"
20361
20362 #, fuzzy
20363 #~ msgid "Windows GDI"
20364 #~ msgstr "Ventana"
20365
20366 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20367 #~ msgstr ""
20368 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20369
20370 #, fuzzy
20371 #~ msgid "Open MRL"
20372 #~ msgstr "OpenGL"
20373
20374 #~ msgid "Audio output volume"
20375 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20376
20377 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20378 #~ msgstr ""
20379 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20380 #~ "volcados MPEG-2."
20381
20382 #~ msgid ""
20383 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20384 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20385 #~ "multicasting interface here."
20386 #~ msgstr ""
20387 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20388 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20389 #~ "tu interfaz multiemisión."
20390
20391 #~ msgid "Choose program (SID)"
20392 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20393
20394 #~ msgid "Choose programs"
20395 #~ msgstr "Elige programas"
20396
20397 #~ msgid "Choose audio track"
20398 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20399
20400 #~ msgid "Choose subtitles track"
20401 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20402
20403 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20404 #~ msgstr ""
20405 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20406
20407 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20408 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20409
20410 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20411 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20412
20413 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20414 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20415
20416 #~ msgid "Old playlist open"
20417 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20418
20419 #, fuzzy
20420 #~ msgid "Current version"
20421 #~ msgstr "Inversión de color"
20422
20423 #, fuzzy
20424 #~ msgid "Your version"
20425 #~ msgstr "Inversión de color"
20426
20427 #, fuzzy
20428 #~ msgid "Mirror"
20429 #~ msgstr "Error"
20430
20431 #~ msgid "SAP announces"
20432 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20433
20434 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20435 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20436
20437 #, fuzzy
20438 #~ msgid "Streamming"
20439 #~ msgstr "Volcado"
20440
20441 #~ msgid "Channel mixer"
20442 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20443
20444 #~ msgid ""
20445 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20446 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20447 #~ "headphone."
20448 #~ msgstr ""
20449 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20450 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20451 #~ "5.1 con auriculares."
20452
20453 #, fuzzy
20454 #~ msgid "About VLC media player..."
20455 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20456
20457 #, fuzzy
20458 #~ msgid "Wizard..."
20459 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20460
20461 #~ msgid "Controls"
20462 #~ msgstr "Controles"
20463
20464 #~ msgid "Random effect"
20465 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20466
20467 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20468 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20469
20470 #~ msgid ""
20471 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20472 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20473 #~ msgstr ""
20474 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20475 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20476 #~ "usar todos los atributos."
20477
20478 #~ msgid "SLP scopes list"
20479 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20480
20481 #~ msgid ""
20482 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20483 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20484 #~ msgstr ""
20485 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20486 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20487 #~ "peticiones SLP."
20488
20489 #~ msgid "SLP naming authority"
20490 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20491
20492 #~ msgid ""
20493 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20494 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20497 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
20498
20499 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20500 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20501
20502 #~ msgid ""
20503 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20504 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20505 #~ msgstr ""
20506 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20507 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20508 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20509
20510 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20511 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20512
20513 #~ msgid ""
20514 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20515 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20516 #~ msgstr ""
20517 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20518 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20519 #~ "peticiones SLP."
20520
20521 #~ msgid "SLP input"
20522 #~ msgstr "Entrada SLP"
20523
20524 #~ msgid "Motion threshold"
20525 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20526
20527 #~ msgid ""
20528 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20529 #~ ">32767)."
20530 #~ msgstr ""
20531 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20532 #~ ">32767)"
20533
20534 #~ msgid "Joystick device"
20535 #~ msgstr "Aparato joystick"
20536
20537 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20538 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20539
20540 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20541 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20542
20543 #~ msgid ""
20544 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20545 #~ "milliseconds."
20546 #~ msgstr ""
20547 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20548 #~ "milisegundos."
20549
20550 #~ msgid "Wait time (ms)"
20551 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20552
20553 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20554 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20555
20556 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20557 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20558
20559 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20560 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20561
20562 #~ msgid "Action mapping"
20563 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20564
20565 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20566 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20567
20568 #~ msgid "Joystick control interface"
20569 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20570
20571 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20572 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20573
20574 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20575 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20576
20577 #~ msgid ""
20578 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20579 #~ "preferences menu will occupy."
20580 #~ msgstr ""
20581 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20582 #~ "en el menú de preferencias."
20583
20584 #~ msgid "Interface default search path"
20585 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20586
20587 #~ msgid ""
20588 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20589 #~ "open when looking for a file."
20590 #~ msgstr ""
20591 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20592 #~ "buscar un archivo."
20593
20594 #~ msgid "GNOME interface"
20595 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20596
20597 #~ msgid "_Open File..."
20598 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20599
20600 #~ msgid "Open _Disc..."
20601 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20602
20603 #~ msgid "Open Disc Media"
20604 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20605
20606 #~ msgid "_Network stream..."
20607 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20608
20609 #~ msgid "Select a network stream"
20610 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20611
20612 #~ msgid "_Eject Disc"
20613 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20614
20615 #~ msgid "Eject disc"
20616 #~ msgstr "Expulsa disco"
20617
20618 #~ msgid "_Hide interface"
20619 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20620
20621 #~ msgid "Progr_am"
20622 #~ msgstr "Progr_ama"
20623
20624 #~ msgid "Choose the program"
20625 #~ msgstr "Elige el programa"
20626
20627 #~ msgid "_Title"
20628 #~ msgstr "_Título"
20629
20630 #~ msgid "Choose title"
20631 #~ msgstr "Elige título"
20632
20633 #~ msgid "_Chapter"
20634 #~ msgstr "_Capítulo"
20635
20636 #~ msgid "Choose chapter"
20637 #~ msgstr "Elige capítulo"
20638
20639 #~ msgid "_Playlist..."
20640 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20641
20642 #~ msgid "Open the playlist window"
20643 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20644
20645 #~ msgid "_Modules..."
20646 #~ msgstr "_Módulos..."
20647
20648 #~ msgid "Open the module manager"
20649 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20650
20651 #~ msgid "Messages..."
20652 #~ msgstr "Mensajes..."
20653
20654 #~ msgid "Open the messages window"
20655 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20656
20657 #~ msgid "_Language"
20658 #~ msgstr "_Lenguaje"
20659
20660 #~ msgid "Select audio channel"
20661 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20662
20663 #~ msgid "_Subtitles"
20664 #~ msgstr "_Subtítulos"
20665
20666 #~ msgid "Select subtitles channel"
20667 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20668
20669 #~ msgid "_Fullscreen"
20670 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20671
20672 #~ msgid "_Audio"
20673 #~ msgstr "_Audio"
20674
20675 #~ msgid "_Video"
20676 #~ msgstr "_Vídeo"
20677
20678 #~ msgid "Open disc"
20679 #~ msgstr "Abrir disco"
20680
20681 #~ msgid "Net"
20682 #~ msgstr "Red"
20683
20684 #~ msgid "Sat"
20685 #~ msgstr "Satélite"
20686
20687 #~ msgid "Open a satellite card"
20688 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20689
20690 #~ msgid "Stop stream"
20691 #~ msgstr "Parar volcado"
20692
20693 #~ msgid "Pause stream"
20694 #~ msgstr "Pausar volcado"
20695
20696 #~ msgid "Fast"
20697 #~ msgstr "Rápido"
20698
20699 #~ msgid "Prev"
20700 #~ msgstr "Previo"
20701
20702 #~ msgid "Previous file"
20703 #~ msgstr "Archivo Previo"
20704
20705 #~ msgid "Next file"
20706 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20707
20708 #~ msgid "Title:"
20709 #~ msgstr "Título:"
20710
20711 #~ msgid "Select previous title"
20712 #~ msgstr "Elige título anterior"
20713
20714 #~ msgid "Chapter:"
20715 #~ msgstr "Capítulo:"
20716
20717 #~ msgid "Select previous chapter"
20718 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20719
20720 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20721 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20722
20723 #~ msgid "_Network Stream..."
20724 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20725
20726 #~ msgid "_Jump..."
20727 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20728
20729 #~ msgid "Switch program"
20730 #~ msgstr "Cambiar programa"
20731
20732 #~ msgid "_Navigation"
20733 #~ msgstr "_Navegación"
20734
20735 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20736 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20737
20738 #~ msgid "Toggle _Interface"
20739 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20740
20741 #~ msgid "Playlist..."
20742 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20743
20744 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20745 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20746
20747 #~ msgid ""
20748 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20749 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20750 #~ msgstr ""
20751 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20752 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20753 #~ "fuente de red."
20754
20755 #~ msgid "Open Stream"
20756 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20757
20758 #~ msgid "Symbol Rate"
20759 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20760
20761 #~ msgid "FEC"
20762 #~ msgstr "FEC"
20763
20764 #~ msgid "Vertical"
20765 #~ msgstr "Vertical"
20766
20767 #~ msgid "Horizontal"
20768 #~ msgstr "Horizontal"
20769
20770 #~ msgid "Satellite"
20771 #~ msgstr "Satélite"
20772
20773 #~ msgid "stream output"
20774 #~ msgstr "volcado de salida"
20775
20776 #~ msgid "Modules"
20777 #~ msgstr "Módulos"
20778
20779 #~ msgid ""
20780 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20781 #~ "version."
20782 #~ msgstr ""
20783 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20784 #~ "en una versión posterior."
20785
20786 #~ msgid "Item"
20787 #~ msgstr "Objeto"
20788
20789 #~ msgid "Invert"
20790 #~ msgstr "Invertir"
20791
20792 #~ msgid "stream output (MRL)"
20793 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20794
20795 #~ msgid "Destination Target: "
20796 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20797
20798 #~ msgid "Path:"
20799 #~ msgstr "Ruta:"
20800
20801 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20802 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20803
20804 #~ msgid "Gtk+ interface"
20805 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20806
20807 #~ msgid "_File"
20808 #~ msgstr "Archivo: _F"
20809
20810 #~ msgid "_Close"
20811 #~ msgstr "_Cerrar"
20812
20813 #~ msgid "Close the window"
20814 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20815
20816 #~ msgid "E_xit"
20817 #~ msgstr "Salir: _X"
20818
20819 #~ msgid "Exit the program"
20820 #~ msgstr "Sale del programa"
20821
20822 #~ msgid "_View"
20823 #~ msgstr "_Ver"
20824
20825 #~ msgid "Hide the main interface window"
20826 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20827
20828 #~ msgid "Navigate through the stream"
20829 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20830
20831 #~ msgid "_Settings"
20832 #~ msgstr "Opcione_s"
20833
20834 #~ msgid "_Preferences..."
20835 #~ msgstr "_Preferencias..."
20836
20837 #~ msgid "Configure the application"
20838 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20839
20840 #~ msgid "_Help"
20841 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20842
20843 #~ msgid "About this application"
20844 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20845
20846 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20847 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20848
20849 #~ msgid "Go Backward"
20850 #~ msgstr "Ir Atrás"
20851
20852 #~ msgid "Play Stream"
20853 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20854
20855 #~ msgid "Pause Stream"
20856 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20857
20858 #~ msgid "Play Slower"
20859 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20860
20861 #~ msgid "Play Faster"
20862 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20863
20864 #~ msgid "Open Playlist"
20865 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20866
20867 #~ msgid "Previous File"
20868 #~ msgstr "Archivo Previo"
20869
20870 #~ msgid "Next File"
20871 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20872
20873 #~ msgid "_Play"
20874 #~ msgstr "Re_producir"
20875
20876 #~ msgid "Authors"
20877 #~ msgstr "Autores"
20878
20879 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20880 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20881
20882 #~ msgid "Open Target"
20883 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20884
20885 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20886 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20887
20888 #~ msgid "Select a subtitles file"
20889 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20890
20891 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20892 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20893
20894 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20895 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20896
20897 #~ msgid "Use stream output"
20898 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20899
20900 #~ msgid "Stream output configuration "
20901 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20902
20903 #~ msgid "Select File"
20904 #~ msgstr "Elige Archivo"
20905
20906 #~ msgid "Jump"
20907 #~ msgstr "Saltar"
20908
20909 #~ msgid "Go To:"
20910 #~ msgstr "Ir A:"
20911
20912 #~ msgid "s."
20913 #~ msgstr "s."
20914
20915 #~ msgid "m:"
20916 #~ msgstr "m:"
20917
20918 #~ msgid "h:"
20919 #~ msgstr "h:"
20920
20921 #~ msgid "Selected"
20922 #~ msgstr "Elegido"
20923
20924 #~ msgid "_Crop"
20925 #~ msgstr "Re_cortar"
20926
20927 #~ msgid "_Invert"
20928 #~ msgstr "_Invertir"
20929
20930 #~ msgid "_Select"
20931 #~ msgstr "_Seleccionar"
20932
20933 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20934 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20935
20936 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20937 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20938
20939 #~ msgid "Title %d (%d)"
20940 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20941
20942 #~ msgid "Chapter %d"
20943 #~ msgstr "Capítulo %d"
20944
20945 #~ msgid "PBC LID"
20946 #~ msgstr "PBC LID"
20947
20948 #~ msgid "Selected:"
20949 #~ msgstr "Elegido:"
20950
20951 #~ msgid "Disk type"
20952 #~ msgstr "Tipo de disco"
20953
20954 #~ msgid "Starting position"
20955 #~ msgstr "Posición de inicio"
20956
20957 #~ msgid "Title "
20958 #~ msgstr "Título"
20959
20960 #~ msgid "Chapter "
20961 #~ msgstr "Capítulo"
20962
20963 #~ msgid "Device name "
20964 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20965
20966 #~ msgid "Languages"
20967 #~ msgstr "Idiomas"
20968
20969 #~ msgid "language"
20970 #~ msgstr "idioma"
20971
20972 #~ msgid "Open &Disk"
20973 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20974
20975 #~ msgid "Open &Stream"
20976 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20977
20978 #~ msgid "&Backward"
20979 #~ msgstr "Ir Atrás"
20980
20981 #~ msgid "&Stop"
20982 #~ msgstr "Parar"
20983
20984 #~ msgid "&Play"
20985 #~ msgstr "Re&producir"
20986
20987 #~ msgid "P&ause"
20988 #~ msgstr "P&ausa"
20989
20990 #~ msgid "&Slow"
20991 #~ msgstr "Lento"
20992
20993 #~ msgid "Fas&t"
20994 #~ msgstr "Rápido"
20995
20996 #~ msgid "Stream info..."
20997 #~ msgstr "Info de volcado..."
20998
20999 #~ msgid "Opens an existing document"
21000 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21001
21002 #~ msgid "Opens a recently used file"
21003 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21004
21005 #~ msgid "Quits the application"
21006 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21007
21008 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21009 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21010
21011 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21012 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21013
21014 #~ msgid "Opens a disk"
21015 #~ msgstr "Abre un disco"
21016
21017 #~ msgid "Opens a network stream"
21018 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21019
21020 #~ msgid "Starts playback"
21021 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21022
21023 #~ msgid "Ready."
21024 #~ msgstr "Listo."
21025
21026 #~ msgid "Opening file..."
21027 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21028
21029 #~ msgid "Exiting..."
21030 #~ msgstr "Saliendo..."
21031
21032 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21033 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21034
21035 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21036 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21037
21038 #~ msgid "KDE interface"
21039 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21040
21041 #~ msgid "path to ui.rc file"
21042 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21043
21044 #~ msgid "Messages:"
21045 #~ msgstr "Mensajes:"
21046
21047 #~ msgid "Protocol"
21048 #~ msgstr "Protocolo"
21049
21050 #~ msgid "Address "
21051 #~ msgstr "Dirección "
21052
21053 #~ msgid "Port "
21054 #~ msgstr "Puerto "
21055
21056 #~ msgid "Video Filters"
21057 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
21058
21059 #~ msgid "Demux number"
21060 #~ msgstr "Número demux"
21061
21062 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21063 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21064
21065 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21066 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21067
21068 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21069 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21070
21071 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21072 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21073
21074 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21075 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21076
21077 #~ msgid "Satellite input"
21078 #~ msgstr "Entrada satélite"
21079
21080 #, fuzzy
21081 #~ msgid "< Back"
21082 #~ msgstr "Atrás"
21083
21084 #, fuzzy
21085 #~ msgid "Next >"
21086 #~ msgstr "Siguiente"
21087
21088 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21089 #~ msgstr ""
21090 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21091
21092 #~ msgid ""
21093 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21094 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21095 #~ "all of them"
21096 #~ msgstr ""
21097 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21098 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21099 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21100
21101 #~ msgid "Choose here your input stream"
21102 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21103
21104 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21105 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21106
21107 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21108 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21109
21110 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21111 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21112
21113 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21114 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21115
21116 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21117 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21118
21119 #~ msgid "DivX first version"
21120 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21121
21122 #~ msgid "DivX second version"
21123 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21124
21125 #~ msgid "DivX third version"
21126 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21127
21128 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21129 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21130
21131 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21132 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21133
21134 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21135 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21136
21137 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21138 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21139
21140 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21141 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21142
21143 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21144 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21145
21146 #~ msgid "DVD audio format"
21147 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21148
21149 #~ msgid "RAW"
21150 #~ msgstr "RAW"
21151
21152 #~ msgid "MPEG4"
21153 #~ msgstr "MPEG4"
21154
21155 #~ msgid "WAV"
21156 #~ msgstr "WAV"
21157
21158 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21159 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21160
21161 #~ msgid "Greek"
21162 #~ msgstr "Griego"
21163
21164 #~ msgid "Pashto"
21165 #~ msgstr "Pashtún"
21166
21167 #~ msgid "Brazilian"
21168 #~ msgstr "Brasileño"
21169
21170 #~ msgid "Tetum"
21171 #~ msgstr "Tetúm"
21172
21173 #~ msgid "Late delay (ms)"
21174 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21175
21176 #~ msgid ""
21177 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21178 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21179 #~ msgstr ""
21180 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21181 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21182
21183 #~ msgid "I263"
21184 #~ msgstr "I263"
21185
21186 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21187 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21188
21189 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21190 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21191
21192 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21193 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21194
21195 #~ msgid "Time to live"
21196 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21197
21198 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21199 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21200
21201 #~ msgid "Matroska"
21202 #~ msgstr "Matroska"
21203
21204 #~ msgid "TY"
21205 #~ msgstr "TY"
21206
21207 #~ msgid "MPJPEG"
21208 #~ msgstr "MPJPEG"
21209
21210 #~ msgid "ES"
21211 #~ msgstr "ES"
21212
21213 #~ msgid "Caca"
21214 #~ msgstr "Caca"
21215
21216 #~ msgid "DirectX"
21217 #~ msgstr "DirectX"
21218
21219 #~ msgid "Fb"
21220 #~ msgstr "Fb"
21221
21222 #~ msgid "PNG"
21223 #~ msgstr "PNG"
21224
21225 #~ msgid "XVideo"
21226 #~ msgstr "XVideo"
21227
21228 #~ msgid ""
21229 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21230 #~ "meta info         1\n"
21231 #~ "event info        2\n"
21232 #~ "MRL               4\n"
21233 #~ "external call     8\n"
21234 #~ "all calls (10)   16\n"
21235 #~ "LSN       (20)   32\n"
21236 #~ "PBC       (40)   64\n"
21237 #~ "libcdio   (80)  128\n"
21238 #~ "seek-set (100)  256\n"
21239 #~ "seek-cur (200)  512\n"
21240 #~ "still    (400) 1024\n"
21241 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
21242 #~ msgstr ""
21243 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21244 #~ "meta info             1\n"
21245 #~ "info de evento        2\n"
21246 #~ "MRL                   4\n"
21247 #~ "llamada externa       8\n"
21248 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
21249 #~ "LSN           (20)   32\n"
21250 #~ "PBC           (40)   64\n"
21251 #~ "libcdio       (80)  128\n"
21252 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
21253 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
21254 #~ "still        (400) 1024\n"
21255 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
21256
21257 #~ msgid ""
21258 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21259 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21260 #~ "   %A : The album information\n"
21261 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21262 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21263 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21264 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21265 #~ "SEGMENT...\n"
21266 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21267 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21268 #~ "   %P : The publisher ID\n"
21269 #~ "   %p : The preparer ID\n"
21270 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21271 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21272 #~ "   %V : The volume set ID\n"
21273 #~ "   %v : The volume ID\n"
21274 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
21275 #~ "   %% : a % \n"
21276 #~ msgstr ""
21277 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21278 #~ "fecha Unix.\n"
21279 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21280 #~ "Son: \n"
21281 #~ "   %A : La información del álbum\n"
21282 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21283 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21284 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21285 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21286 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21287 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21288 #~ "existe\n"
21289 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21290 #~ "   %P : La ID del editor\n"
21291 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
21292 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21293 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21294 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
21295 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
21296 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21297 #~ "   %% : un % \n"
21298
21299 #~ msgid "bad entry number"
21300 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21301
21302 #~ msgid "bad segment number"
21303 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21304
21305 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21306 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21307
21308 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21309 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21310
21311 #~ msgid "A/52"
21312 #~ msgstr "A/52"
21313
21314 #~ msgid "Ffmpeg"
21315 #~ msgstr "Ffmpeg"
21316
21317 #~ msgid ""
21318 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21319 #~ "calls                 1\n"
21320 #~ "packet assembly info  2\n"
21321 #~ msgstr ""
21322 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
21323 #~ "llamadas                 1\n"
21324 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
21325
21326 #~ msgid "Toolame"
21327 #~ msgstr "Toolame"
21328
21329 #~ msgid "Vorbis"
21330 #~ msgstr "Vorbis"
21331
21332 #~ msgid "Showintf"
21333 #~ msgstr "Showintf"
21334
21335 #~ msgid "Telnet"
21336 #~ msgstr "Telnet"
21337
21338 #~ msgid "MPEG-TS"
21339 #~ msgstr "MPEG-TS"
21340
21341 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21342 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21343
21344 #~ msgid "Control"
21345 #~ msgstr "Control"
21346
21347 #~ msgid "Option/Alt"
21348 #~ msgstr "Opción/Alt"
21349
21350 #~ msgid "Ncurses"
21351 #~ msgstr "Ncurses"
21352
21353 #~ msgid "&Invert"
21354 #~ msgstr "&Invertir"
21355
21356 #~ msgid "&Select All"
21357 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21358
21359 #~ msgid "PLS file"
21360 #~ msgstr "Archivo PLS"
21361
21362 #~ msgid "wxWindows"
21363 #~ msgstr "wxWindows"
21364
21365 #~ msgid "Picture"
21366 #~ msgstr "Imagen"
21367
21368 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21369 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21370
21371 #~ msgid "AAC demuxer"
21372 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21373
21374 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21375 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21376
21377 #~ msgid "Screenshot Path"
21378 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21379
21380 #~ msgid "Screenshot Format"
21381 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21382
21383 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21384 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21385
21386 #~ msgid ""
21387 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21388 #~ "\n"
21389 #~ msgstr ""
21390 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21391 #~ "\n"
21392
21393 #~ msgid "[module]              [description]\n"
21394 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
21395
21396 #~ msgid "Choose audio channel"
21397 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21398
21399 #~ msgid "Choose subtitle track"
21400 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21401
21402 #~ msgid "Choose a stream output"
21403 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21404
21405 #~ msgid "Empty if no stream output."
21406 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21407
21408 #~ msgid "Loop playlist on end"
21409 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21410
21411 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21412 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21413
21414 #~ msgid "Vol %%%d"
21415 #~ msgstr "Vol %%%d"
21416
21417 #~ msgid "Vol %d%%"
21418 #~ msgstr "Vol %d%%"
21419
21420 #~ msgid "Extended help"
21421 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21422
21423 #~ msgid "List additional commands."
21424 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21425
21426 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21427 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21428
21429 #~ msgid "Real time control interface"
21430 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21431
21432 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21433 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21434
21435 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21436 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21437
21438 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21439 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
21440
21441 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21442 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21443
21444 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21445 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21446
21447 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21448 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21449
21450 #~ msgid "vlc preferences"
21451 #~ msgstr "preferencias vlc"
21452
21453 #~ msgid "Select file or directory"
21454 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21455
21456 #~ msgid ""
21457 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21458 #~ "\n"
21459 #~ msgstr ""
21460 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21461 #~ "\n"
21462
21463 #~ msgid "SAP interface"
21464 #~ msgstr "interfaz SAP"
21465
21466 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21467 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21468
21469 #~ msgid "Server port"
21470 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21471
21472 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21473 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21474
21475 #, fuzzy
21476 #~ msgid ""
21477 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21478 #~ msgstr ""
21479 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21480 #~ "comas."
21481
21482 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21483 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21484
21485 #~ msgid ""
21486 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21487 #~ "module in the Modules section.\n"
21488 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21489 #~ msgstr ""
21490 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21491 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21492 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21493
21494 #~ msgid "VLC modules preferences"
21495 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21496
21497 #~ msgid ""
21498 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21499 #~ "Modules are sorted by type."
21500 #~ msgstr ""
21501 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21502 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21503
21504 #~ msgid "Access modules settings"
21505 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21506
21507 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21508 #~ msgstr ""
21509 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21510 #~ "aquí."
21511
21512 #~ msgid "Audio output modules settings"
21513 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21514
21515 #~ msgid "Decoder modules settings"
21516 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21517
21518 #~ msgid "Demuxers settings"
21519 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21520
21521 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21522 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21523
21524 #~ msgid ""
21525 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21526 #~ "here."
21527 #~ msgstr ""
21528 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21529 #~ "configurarse aquí."
21530
21531 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21532 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21533
21534 #, fuzzy
21535 #~ msgid ""
21536 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21537 #~ "access modules."
21538 #~ msgstr ""
21539 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21540 #~ "salida de volcado UDP."
21541
21542 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21543 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21544
21545 #~ msgid "Stream output modules settings"
21546 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21547
21548 #~ msgid "Text renderer settings"
21549 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21550
21551 #~ msgid "Video output modules settings"
21552 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21556 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21557 #~ "settings."
21558 #~ msgstr ""
21559 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21560 #~ "configurarse aquí.\n"
21561 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21562 #~ "contraste/color/saturación."
21563
21564 #~ msgid ""
21565 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21566 #~ msgstr ""
21567 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21568
21569 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21570 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21571
21572 #~ msgid "Year (CDDB)"
21573 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21574
21575 #~ msgid "DVDRead Input"
21576 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21577
21578 #~ msgid ""
21579 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21580 #~ "external call          1\n"
21581 #~ "all calls              2\n"
21582 #~ "packet assembly info   4\n"
21583 #~ "image bitmaps          8\n"
21584 #~ "image transformations 16\n"
21585 #~ "rendering information 32\n"
21586 #~ "extract subtitles     64\n"
21587 #~ "misc info            128\n"
21588 #~ msgstr ""
21589 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21590 #~ "llamada externa             1\n"
21591 #~ "toda llamada                2\n"
21592 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
21593 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
21594 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21595 #~ "información de renderizado 32\n"
21596 #~ "información varia         128\n"
21597
21598 #, fuzzy
21599 #~ msgid "Xvid video decoder"
21600 #~ msgstr "Codificador de audio"
21601
21602 #~ msgid "Item Enabled"
21603 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21604
21605 #~ msgid "Enable all group items"
21606 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21607
21608 #~ msgid "Disable all group items"
21609 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21610
21611 #~ msgid "Delete Group"
21612 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21613
21614 #~ msgid "Add Group"
21615 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21616
21617 #~ msgid "Sort by &author"
21618 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21619
21620 #~ msgid "Reverse sort by author"
21621 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21622
21623 #~ msgid "&Enable"
21624 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21625
21626 #~ msgid "&Disable"
21627 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21628
21629 #~ msgid "Enable/Disable"
21630 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21631
21632 #~ msgid "Up"
21633 #~ msgstr "Arriba"
21634
21635 #~ msgid "Down"
21636 #~ msgstr "Abajo"
21637
21638 #~ msgid ""
21639 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21640 #~ msgstr ""
21641 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21642
21643 #~ msgid "New Group"
21644 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21645
21646 #~ msgid "Sort by &group"
21647 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21648
21649 #~ msgid "Reverse sort by group"
21650 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21651
21652 #~ msgid "&Enable all group items"
21653 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21654
21655 #~ msgid "&Disable all group items"
21656 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21657
21658 #~ msgid "&Groups"
21659 #~ msgstr "&Grupos"
21660
21661 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21662 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21663
21664 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21665 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21666
21667 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21668 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21669
21670 #~ msgid "| no entries\n"
21671 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21672
21673 #~ msgid "unknown command!\n"
21674 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21675
21676 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21677 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21678
21679 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21680 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"