]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Update po and changelog
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:578
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 #, fuzzy
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
42 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
43 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
46 msgid "General"
47 msgstr "General"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interfaz"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 #, fuzzy
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "General interface setttings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 #, fuzzy
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 #, fuzzy
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 #, fuzzy
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:403
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtros"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 #, fuzzy
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Miscelánea"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
137 #, fuzzy
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:87
165 #, fuzzy
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Subtítulos/OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:90
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr ""
179 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
180 "sub-imágenes"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada / Códecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 msgstr ""
192 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
193 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
194 "codificación"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Módulos de acceso"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 msgstr ""
206 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
207 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Access filters"
211 msgstr "Filtros de acceso"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid ""
215 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "you are doing."
218 msgstr ""
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Demuxers"
222 msgstr "Demuxores"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:116
225 #, fuzzy
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Códecs de vídeo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
234 #, fuzzy
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "Audio codecs"
240 msgstr "Códecs de audio"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:122
243 #, fuzzy
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:124
248 msgid "Other codecs"
249 msgstr "Otros códecs"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
252 #, fuzzy
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370
261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Volcado de salida"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "RTSP).\n"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "duplicating...)."
275 msgstr ""
276 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
277 "o guardar volcados entrantes.\n"
278 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
279 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
280 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
282 "(transcodificar, duplicar, ...)"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:141
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:143
289 msgid "Muxers"
290 msgstr "Muxores"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
301 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
302 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
303 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Salida de acceso"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 #, fuzzy
311 msgid ""
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
316 msgstr ""
317 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
318 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
319 "deberías hacer eso.\n"
320 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Empaquetadores"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 msgstr ""
334 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
335 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
336 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
337 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 msgid "Sout stream"
341 msgstr "Volcado Sout"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
348 msgstr ""
349 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
350 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
351 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
354 msgid "SAP"
355 msgstr "SAP"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:174
358 msgid ""
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr ""
362 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
363 "usando UDP multiemisión o RPT."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:177
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
367 msgid "VOD"
368 msgstr "VOD"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:178
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
378 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
382 msgid "Playlist"
383 msgstr "Lista de reproducción"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:183
386 #, fuzzy
387 msgid ""
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
390 msgstr ""
391 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
392 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
393 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:187
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Servicios discovery"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 #, fuzzy
405 msgid ""
406 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
407 "playlist."
408 msgstr ""
409 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
410 "la lista de reproducción."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331
413 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
414 msgid "Advanced"
415 msgstr "Avanzado"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:194
418 msgid "Advanced settings. Use with care."
419 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:196
422 msgid "CPU features"
423 msgstr "Características de CPU"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:197
426 #, fuzzy
427 msgid ""
428 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
429 "not change these settings."
430 msgstr ""
431 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
432 "no deberías tocar eso."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:200
435 #, fuzzy
436 msgid "Advanced settings"
437 msgstr "Opciones Avanzadas..."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:201
440 msgid "Other advanced settings"
441 msgstr "Otras opciones avanzadas"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
444 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
446 msgid "Network"
447 msgstr "Red"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:204
450 #, fuzzy
451 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
452 msgstr ""
453 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:209
456 msgid "Chroma modules settings"
457 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:210
460 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
461 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:212
464 msgid "Packetizer modules settings"
465 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:216
468 msgid "Encoders settings"
469 msgstr "Opciones de codificadores"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:218
472 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
473 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:221
476 msgid "Dialog providers settings"
477 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:223
480 msgid "Dialog providers can be configured here."
481 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:225
484 msgid "Subtitle demuxer settings"
485 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
488 msgid ""
489 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
490 "example by setting the subtitles type or file name."
491 msgstr ""
492 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
493 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
494
495 #: include/vlc_config_cat.h:230
496 msgid "Video filters settings"
497 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
498
499 #: include/vlc_config_cat.h:237
500 msgid "No help available"
501 msgstr "Sin ayuda disponible"
502
503 #: include/vlc_config_cat.h:238
504 #, fuzzy
505 msgid "There is no help available for these modules."
506 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
507
508 #: include/vlc_interface.h:137
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "\n"
512 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
513 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
514 msgstr ""
515 "\n"
516 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
517 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
518 "\"vlc -I wxwin\"\n"
519
520 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:317
521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/misc/growl.c:161
523 #: modules/misc/growl.c:164
524 msgid "Meta-information"
525 msgstr "Meta-información"
526
527 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
528 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48
533 msgid "Title"
534 msgstr "Título"
535
536 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:134
537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
538 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
539 msgid "Author"
540 msgstr "Autor"
541
542 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:317
543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
545 msgid "Artist"
546 msgstr "Artista"
547
548 #: include/vlc_meta.h:32
549 msgid "Genre"
550 msgstr "Género"
551
552 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
553 msgid "Copyright"
554 msgstr "Copyright"
555
556 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165
557 msgid "Album/movie/show title"
558 msgstr "Título de álbum/película/programa"
559
560 #: include/vlc_meta.h:35
561 msgid "Track number/position in set"
562 msgstr ""
563
564 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
566 msgid "Description"
567 msgstr "Descripción"
568
569 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
570 msgid "Rating"
571 msgstr "Puntuación"
572
573 #: include/vlc_meta.h:38
574 msgid "Date"
575 msgstr "Fecha"
576
577 #: include/vlc_meta.h:39
578 msgid "Setting"
579 msgstr "Opción"
580
581 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
583 msgid "URL"
584 msgstr "URL"
585
586 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92
587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
588 msgid "Language"
589 msgstr "Lenguaje"
590
591 #: include/vlc_meta.h:42
592 msgid "Now Playing"
593 msgstr "Reproduciendo Ahora"
594
595 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
596 msgid "Publisher"
597 msgstr "Editor"
598
599 #: include/vlc_meta.h:45
600 msgid "CDDB Artist"
601 msgstr "Artista CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:46
604 msgid "CDDB Category"
605 msgstr "Categoría CDDB"
606
607 #: include/vlc_meta.h:47
608 msgid "CDDB Disc ID"
609 msgstr "ID de Disco CDDB"
610
611 #: include/vlc_meta.h:48
612 msgid "CDDB Extended Data"
613 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
614
615 #: include/vlc_meta.h:49
616 msgid "CDDB Genre"
617 msgstr "Género CDDB"
618
619 #: include/vlc_meta.h:50
620 msgid "CDDB Year"
621 msgstr "Año CDDB"
622
623 #: include/vlc_meta.h:51
624 msgid "CDDB Title"
625 msgstr "Título CDDB"
626
627 #: include/vlc_meta.h:53
628 msgid "CD-Text Arranger"
629 msgstr "Organizador de CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:54
632 msgid "CD-Text Composer"
633 msgstr "Creador de CD-Text"
634
635 #: include/vlc_meta.h:55
636 msgid "CD-Text Disc ID"
637 msgstr "ID de Disco CD-Text"
638
639 #: include/vlc_meta.h:56
640 msgid "CD-Text Genre"
641 msgstr "Género CD-Text"
642
643 #: include/vlc_meta.h:57
644 msgid "CD-Text Message"
645 msgstr "Mensaje CD-Text"
646
647 #: include/vlc_meta.h:58
648 msgid "CD-Text Songwriter"
649 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
650
651 #: include/vlc_meta.h:59
652 msgid "CD-Text Performer"
653 msgstr "Intérprete CD-Text"
654
655 #: include/vlc_meta.h:60
656 msgid "CD-Text Title"
657 msgstr "Título CD-Text"
658
659 #: include/vlc_meta.h:62
660 msgid "ISO-9660 Application ID"
661 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
662
663 #: include/vlc_meta.h:63
664 msgid "ISO-9660 Preparer"
665 msgstr "Preparador ISO-9660"
666
667 #: include/vlc_meta.h:64
668 msgid "ISO-9660 Publisher"
669 msgstr "Editor ISO-9660"
670
671 #: include/vlc_meta.h:65
672 msgid "ISO-9660 Volume"
673 msgstr "Volumen ISO-9660"
674
675 #: include/vlc_meta.h:66
676 msgid "ISO-9660 Volume Set"
677 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
678
679 #: include/vlc_meta.h:68
680 msgid "Codec Name"
681 msgstr "Nombre de Códec"
682
683 #: include/vlc_meta.h:69
684 msgid "Codec Description"
685 msgstr "Descripción de Códec"
686
687 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
688 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379
689 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
690 msgid "Disable"
691 msgstr "Deshabilitar"
692
693 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
694 msgid "Spectrometer"
695 msgstr "Espectrómetro"
696
697 #: src/audio_output/input.c:84
698 msgid "Scope"
699 msgstr "Osciloscopio"
700
701 #: src/audio_output/input.c:86
702 msgid "Spectrum"
703 msgstr "Espectrómetro"
704
705 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70
706 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
708 msgid "Equalizer"
709 msgstr "Ecualizador"
710
711 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195
712 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
713 msgid "Audio filters"
714 msgstr "Filtros de audio"
715
716 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
717 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
718 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
719 msgid "Audio Channels"
720 msgstr "Canales de Audio"
721
722 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
723 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
724 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
725 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
726 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
727 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
728 msgid "Stereo"
729 msgstr "Estéreo"
730
731 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
732 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
734 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
736 #: modules/video_filter/time.c:99
737 msgid "Left"
738 msgstr "Izquierdo"
739
740 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
741 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
743 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
745 #: modules/video_filter/time.c:99
746 msgid "Right"
747 msgstr "Derecho"
748
749 #: src/audio_output/output.c:135
750 msgid "Dolby Surround"
751 msgstr "Sonido Dolby"
752
753 #: src/audio_output/output.c:147
754 msgid "Reverse stereo"
755 msgstr "Estéreo invertido"
756
757 #: src/extras/getopt.c:636
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:661
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:666
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
773 #, c-format
774 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
775 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:713
778 #, c-format
779 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
780 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:717
783 #, c-format
784 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
785 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:743
788 #, c-format
789 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:746
793 #, c-format
794 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
795 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
796
797 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
798 #, c-format
799 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
801
802 #: src/extras/getopt.c:823
803 #, c-format
804 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
805 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
806
807 #: src/extras/getopt.c:841
808 #, c-format
809 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
811
812 #: src/input/control.c:283
813 #, c-format
814 msgid "Bookmark %i"
815 msgstr "Favorito %i"
816
817 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
818 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
819 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
820 #, c-format
821 msgid "Track %i"
822 msgstr "Pista %i"
823
824 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
825 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
827 msgid "Program"
828 msgstr "Programa"
829
830 #: src/input/es_out.c:1579
831 #, c-format
832 msgid "Stream %d"
833 msgstr "Volcado %d"
834
835 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
838 msgid "Codec"
839 msgstr "Códec"
840
841 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 msgid "Type"
844 msgstr "Tipo"
845
846 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
848 msgid "Channels"
849 msgstr "Canales"
850
851 #: src/input/es_out.c:1599
852 msgid "Sample rate"
853 msgstr "Tasa de Muestra"
854
855 #: src/input/es_out.c:1600
856 #, c-format
857 msgid "%d Hz"
858 msgstr "%d Hz"
859
860 #: src/input/es_out.c:1604
861 msgid "Bits per sample"
862 msgstr "Bits por muestra"
863
864 #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83
865 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
866 msgid "Bitrate"
867 msgstr "Tasa de Bits"
868
869 #: src/input/es_out.c:1609
870 #, c-format
871 msgid "%d kb/s"
872 msgstr "%d kb/s"
873
874 #: src/input/es_out.c:1618
875 msgid "Resolution"
876 msgstr "Resolución"
877
878 #: src/input/es_out.c:1624
879 msgid "Display resolution"
880 msgstr "Resolución de pantalla"
881
882 #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41
883 msgid "Frame rate"
884 msgstr "Tasa de fotograma"
885
886 #: src/input/es_out.c:1641
887 msgid "Subtitle"
888 msgstr "Subtítulo"
889
890 #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924
891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
892 #: modules/gui/macosx/output.m:391
893 msgid "Stream"
894 msgstr "Volcado"
895
896 #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
897 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
899 msgid "Duration"
900 msgstr "Duración"
901
902 #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215
903 msgid "Errors"
904 msgstr "Errores"
905
906 #: src/input/var.c:115
907 msgid "Bookmark"
908 msgstr "Favorito"
909
910 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412
911 msgid "Programs"
912 msgstr "Programas"
913
914 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
916 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
917 msgid "Chapter"
918 msgstr "Capítulo"
919
920 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
921 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
922 msgid "Navigation"
923 msgstr "Navegación"
924
925 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
927 msgid "Video Track"
928 msgstr "Pista de Vídeo"
929
930 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
932 msgid "Audio Track"
933 msgstr "Pista de Audio"
934
935 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Pista de Subtítulos"
939
940 #: src/input/var.c:256
941 msgid "Next title"
942 msgstr "Título siguiente"
943
944 #: src/input/var.c:261
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Título anterior"
947
948 #: src/input/var.c:284
949 #, c-format
950 msgid "Title %i"
951 msgstr "Título %i"
952
953 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
954 #, c-format
955 msgid "Chapter %i"
956 msgstr "Capítulo %i"
957
958 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
960 msgid "Next chapter"
961 msgstr "Capítulo siguiente"
962
963 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Capítulo anterior"
967
968 #: src/interface/interaction.c:429
969 msgid "Login"
970 msgstr "Conexión"
971
972 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
973 #: modules/control/telnet.c:81
974 msgid "Password"
975 msgstr "Clave"
976
977 #: src/interface/interface.c:346
978 msgid "Switch interface"
979 msgstr "Cambiar interfaz"
980
981 #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
983 msgid "Add Interface"
984 msgstr "Añadir Interfaz"
985
986 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
987 #: src/misc/modules.c:1987
988 msgid "C"
989 msgstr "es"
990
991 #: src/libvlc.c:346
992 msgid "Help options"
993 msgstr "Opciones de Ayuda"
994
995 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248
996 msgid "string"
997 msgstr "cadena"
998
999 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212
1000 msgid "integer"
1001 msgstr "entero"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237
1004 msgid "float"
1005 msgstr "flotante"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2262
1008 msgid " (default enabled)"
1009 msgstr " (por defecto habilitado)"
1010
1011 #: src/libvlc.c:2263
1012 msgid " (default disabled)"
1013 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1014
1015 #: src/libvlc.c:2445
1016 #, c-format
1017 msgid "VLC version %s\n"
1018 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2446
1021 #, c-format
1022 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1023 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1024
1025 #: src/libvlc.c:2448
1026 #, c-format
1027 msgid "Compiler: %s\n"
1028 msgstr "Compilador: %s\n"
1029
1030 #: src/libvlc.c:2451
1031 #, c-format
1032 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/libvlc.c:2483
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1042
1043 #: src/libvlc.c:2504
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1050
1051 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192
1052 msgid "Auto"
1053 msgstr "Automático"
1054
1055 #: src/libvlc.h:35
1056 msgid "American English"
1057 msgstr "Inglés Americano"
1058
1059 #: src/libvlc.h:35
1060 msgid "British English"
1061 msgstr "Inglés Británico"
1062
1063 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1064 msgid "Catalan"
1065 msgstr "Catalán"
1066
1067 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1068 msgid "Danish"
1069 msgstr "Danés"
1070
1071 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1072 msgid "German"
1073 msgstr "Alemán"
1074
1075 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1076 msgid "Spanish"
1077 msgstr "Español"
1078
1079 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1080 msgid "French"
1081 msgstr "Francés"
1082
1083 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1084 msgid "Italian"
1085 msgstr "Italiano"
1086
1087 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1088 msgid "Japanese"
1089 msgstr "Japonés"
1090
1091 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1092 msgid "Georgian"
1093 msgstr "Georgiano"
1094
1095 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1096 msgid "Korean"
1097 msgstr "Koreano"
1098
1099 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1100 msgid "Dutch"
1101 msgstr "Holandés"
1102
1103 #: src/libvlc.h:38
1104 msgid "Occitan"
1105 msgstr "Occitano"
1106
1107 #: src/libvlc.h:38
1108 msgid "Brazilian Portuguese"
1109 msgstr "Portugués Brasileño"
1110
1111 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1112 msgid "Romanian"
1113 msgstr "Rumano"
1114
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1116 msgid "Russian"
1117 msgstr "Ruso"
1118
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1120 msgid "Turkish"
1121 msgstr "Turco"
1122
1123 #: src/libvlc.h:39
1124 msgid "Simplified Chinese"
1125 msgstr "Chino Simplificado"
1126
1127 #: src/libvlc.h:40
1128 msgid "Chinese Traditional"
1129 msgstr "Chino Tradicional"
1130
1131 #: src/libvlc.h:58
1132 #, fuzzy
1133 msgid ""
1134 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1135 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1136 "related options."
1137 msgstr ""
1138 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1139 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1140 "definir varias opciones relacionadas."
1141
1142 #: src/libvlc.h:62
1143 msgid "Interface module"
1144 msgstr "Módulo de interfaz"
1145
1146 #: src/libvlc.h:64
1147 #, fuzzy
1148 msgid ""
1149 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1150 "automatically select the best module available."
1151 msgstr ""
1152 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1153 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1154 "posible."
1155
1156 #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53
1157 msgid "Extra interface modules"
1158 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1159
1160 #: src/libvlc.h:70
1161 #, fuzzy
1162 msgid ""
1163 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1164 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1165 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1166 "\", \"gestures\" ...)"
1167 msgstr ""
1168 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1169 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1170 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1171 "sap, rc, http o screensaver)"
1172
1173 #: src/libvlc.h:77
1174 #, fuzzy
1175 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1176 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1177
1178 #: src/libvlc.h:79
1179 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1180 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1181
1182 #: src/libvlc.h:81
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1186 "1=warnings, 2=debug)."
1187 msgstr ""
1188 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1189 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1190
1191 #: src/libvlc.h:84
1192 msgid "Be quiet"
1193 msgstr "Cállate"
1194
1195 #: src/libvlc.h:86
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Turn off all warning and information messages."
1198 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1199
1200 #: src/libvlc.h:88
1201 msgid "Default stream"
1202 msgstr "Volcado por defecto"
1203
1204 #: src/libvlc.h:90
1205 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/libvlc.h:93
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1212 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1213 msgstr ""
1214 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1215 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1216
1217 #: src/libvlc.h:97
1218 msgid "Color messages"
1219 msgstr "Mensajes de color"
1220
1221 #: src/libvlc.h:99
1222 #, fuzzy
1223 msgid ""
1224 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1225 "needs Linux color support for this to work."
1226 msgstr ""
1227 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1228 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1229
1230 #: src/libvlc.h:102
1231 msgid "Show advanced options"
1232 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1233
1234 #: src/libvlc.h:104
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1238 "available options, including those that most users should never touch."
1239 msgstr ""
1240 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1241 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1242 "deberían tocar nunca."
1243
1244 #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68
1245 msgid "Show interface with mouse"
1246 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1247
1248 #: src/libvlc.h:110
1249 msgid ""
1250 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1251 "edge of the screen in fullscreen mode."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/libvlc.h:120
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1258 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1259 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1260 "the \"audio filters\" modules section."
1261 msgstr ""
1262 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1263 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1264 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1265 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1266 "\"filtros de audio\"."
1267
1268 #: src/libvlc.h:126
1269 msgid "Audio output module"
1270 msgstr "Módulo de salida de audio"
1271
1272 #: src/libvlc.h:128
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1276 "automatically select the best method available."
1277 msgstr ""
1278 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1279 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1280
1281 #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37
1282 msgid "Enable audio"
1283 msgstr "Habilitar audio"
1284
1285 #: src/libvlc.h:134
1286 #, fuzzy
1287 msgid ""
1288 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1289 "not take place, thus saving some processing power."
1290 msgstr ""
1291 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1292 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1293
1294 #: src/libvlc.h:137
1295 msgid "Force mono audio"
1296 msgstr "Forzar audio mono"
1297
1298 #: src/libvlc.h:138
1299 msgid "This will force a mono audio output."
1300 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1301
1302 #: src/libvlc.h:140
1303 msgid "Default audio volume"
1304 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1305
1306 #: src/libvlc.h:142
1307 msgid ""
1308 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1309 msgstr ""
1310 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1311
1312 #: src/libvlc.h:145
1313 msgid "Audio output saved volume"
1314 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1315
1316 #: src/libvlc.h:147
1317 #, fuzzy
1318 msgid ""
1319 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1320 "should not change this option manually."
1321 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1322
1323 #: src/libvlc.h:150
1324 msgid "Audio output volume step"
1325 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1326
1327 #: src/libvlc.h:152
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1331 "0 to 1024."
1332 msgstr ""
1333 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1334
1335 #: src/libvlc.h:155
1336 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1337 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1338
1339 #: src/libvlc.h:157
1340 msgid ""
1341 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1342 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1343 msgstr ""
1344 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1345 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1346
1347 #: src/libvlc.h:161
1348 msgid "High quality audio resampling"
1349 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1350
1351 #: src/libvlc.h:163
1352 msgid ""
1353 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1354 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1355 "resampling algorithm will be used instead."
1356 msgstr ""
1357 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1358 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1359 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1360
1361 #: src/libvlc.h:168
1362 msgid "Audio desynchronization compensation"
1363 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1364
1365 #: src/libvlc.h:170
1366 #, fuzzy
1367 msgid ""
1368 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1369 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1370 msgstr ""
1371 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1372 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1373
1374 #: src/libvlc.h:173
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Audio output channels mode"
1377 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1378
1379 #: src/libvlc.h:175
1380 #, fuzzy
1381 msgid ""
1382 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1383 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1384 "played)."
1385 msgstr ""
1386 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1387 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1388 "ejecuta lo soportan)."
1389
1390 #: src/libvlc.h:179
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Use S/PDIF when available"
1393 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1394
1395 #: src/libvlc.h:181
1396 #, fuzzy
1397 msgid ""
1398 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1399 "audio stream being played."
1400 msgstr ""
1401 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1402 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1403
1404 #: src/libvlc.h:184
1405 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1406 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1407
1408 #: src/libvlc.h:186
1409 msgid ""
1410 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1411 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1412 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1413 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/libvlc.h:192
1417 msgid "On"
1418 msgstr "Activar"
1419
1420 #: src/libvlc.h:192
1421 msgid "Off"
1422 msgstr "Apagar"
1423
1424 #: src/libvlc.h:197
1425 #, fuzzy
1426 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1427 msgstr ""
1428 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1429 "sonido"
1430
1431 #: src/libvlc.h:200
1432 msgid "Audio visualizations "
1433 msgstr "Visualizaciones de audio"
1434
1435 #: src/libvlc.h:202
1436 #, fuzzy
1437 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1438 msgstr ""
1439 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1440
1441 #: src/libvlc.h:210
1442 msgid ""
1443 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1444 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1445 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1446 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1447 "options."
1448 msgstr ""
1449 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1450 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1451 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1452 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1453 "vídeo."
1454
1455 #: src/libvlc.h:216
1456 msgid "Video output module"
1457 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1458
1459 #: src/libvlc.h:218
1460 #, fuzzy
1461 msgid ""
1462 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1463 "automatically select the best method available."
1464 msgstr ""
1465 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1466 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1467
1468 #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39
1469 msgid "Enable video"
1470 msgstr "Habilitar vídeo"
1471
1472 #: src/libvlc.h:223
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1476 "not take place, thus saving some processing power."
1477 msgstr ""
1478 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1479 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1480 "procesador."
1481
1482 #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48
1483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1484 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1485 msgid "Video width"
1486 msgstr "Anchura del vídeo"
1487
1488 #: src/libvlc.h:228
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1492 "characteristics."
1493 msgstr ""
1494 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1495 "las características de vídeo."
1496
1497 #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51
1498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1499 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1500 msgid "Video height"
1501 msgstr "Altura del vídeo"
1502
1503 #: src/libvlc.h:233
1504 #, fuzzy
1505 msgid ""
1506 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1507 "video characteristics."
1508 msgstr ""
1509 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1510 "las características del vídeo."
1511
1512 #: src/libvlc.h:236
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Video X coordinate"
1515 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1516
1517 #: src/libvlc.h:238
1518 #, fuzzy
1519 msgid ""
1520 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1521 "coordinate)."
1522 msgstr ""
1523 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1524 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1525
1526 #: src/libvlc.h:241
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Video Y coordinate"
1529 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1530
1531 #: src/libvlc.h:243
1532 #, fuzzy
1533 msgid ""
1534 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1535 "coordinate)."
1536 msgstr ""
1537 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1538 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1539
1540 #: src/libvlc.h:246
1541 msgid "Video title"
1542 msgstr "Título del vídeo"
1543
1544 #: src/libvlc.h:248
1545 msgid ""
1546 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1547 "interface)."
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/libvlc.h:251
1551 msgid "Video alignment"
1552 msgstr "Alineación del vídeo"
1553
1554 #: src/libvlc.h:253
1555 #, fuzzy
1556 msgid ""
1557 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1558 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1559 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1560 msgstr ""
1561 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1562 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1563 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1564
1565 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
1566 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1567 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1568 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1569 msgid "Center"
1570 msgstr "Centro"
1571
1572 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1573 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1575 #: modules/video_filter/time.c:99
1576 msgid "Top"
1577 msgstr "Arriba"
1578
1579 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1580 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1582 #: modules/video_filter/time.c:99
1583 msgid "Bottom"
1584 msgstr "Abajo"
1585
1586 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1587 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1589 #: modules/video_filter/time.c:100
1590 msgid "Top-Left"
1591 msgstr "Arriba Izquierda"
1592
1593 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1594 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1596 #: modules/video_filter/time.c:100
1597 msgid "Top-Right"
1598 msgstr "Arriba Derecha"
1599
1600 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1601 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1603 #: modules/video_filter/time.c:100
1604 msgid "Bottom-Left"
1605 msgstr "Abajo Izquierda"
1606
1607 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1608 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1610 #: modules/video_filter/time.c:100
1611 msgid "Bottom-Right"
1612 msgstr "Abajo Derecha"
1613
1614 #: src/libvlc.h:261
1615 msgid "Zoom video"
1616 msgstr "Zoom de vídeo"
1617
1618 #: src/libvlc.h:263
1619 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1620 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1621
1622 #: src/libvlc.h:265
1623 msgid "Grayscale video output"
1624 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1625
1626 #: src/libvlc.h:267
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1630 "save some processing power."
1631 msgstr ""
1632 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1633 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1634
1635 #: src/libvlc.h:270
1636 msgid "Fullscreen video output"
1637 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1638
1639 #: src/libvlc.h:272
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Start video in fullscreen mode"
1642 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1643
1644 #: src/libvlc.h:274
1645 msgid "Overlay video output"
1646 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1647
1648 #: src/libvlc.h:276
1649 msgid ""
1650 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1651 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326
1655 msgid "Always on top"
1656 msgstr "Siempre sobre todo"
1657
1658 #: src/libvlc.h:281
1659 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1660 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1661
1662 #: src/libvlc.h:283
1663 msgid "Disable screensaver"
1664 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1665
1666 #: src/libvlc.h:284
1667 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/libvlc.h:286
1671 msgid "Window decorations"
1672 msgstr "Decoraciones de ventana"
1673
1674 #: src/libvlc.h:288
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1678 "giving a \"minimal\" window."
1679 msgstr ""
1680 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1681 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1682
1683 #: src/libvlc.h:291
1684 msgid "Video filter module"
1685 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1686
1687 #: src/libvlc.h:293
1688 #, fuzzy
1689 msgid ""
1690 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1691 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1692 msgstr ""
1693 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1694 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1695 "vídeo."
1696
1697 #: src/libvlc.h:297
1698 msgid "Video snapshot directory"
1699 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1700
1701 #: src/libvlc.h:299
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1704 msgstr ""
1705 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1706 "almacenarán."
1707
1708 #: src/libvlc.h:301
1709 msgid "Video snapshot format"
1710 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1711
1712 #: src/libvlc.h:303
1713 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/libvlc.h:305
1717 msgid "Display video snapshot preview"
1718 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1719
1720 #: src/libvlc.h:307
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1723 msgstr ""
1724 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1725 "esquina izquierda de la pantalla."
1726
1727 #: src/libvlc.h:309
1728 msgid "Video cropping"
1729 msgstr "Recorte de vídeo"
1730
1731 #: src/libvlc.h:311
1732 #, fuzzy
1733 msgid ""
1734 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1735 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1736 msgstr ""
1737 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1738 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1739
1740 #: src/libvlc.h:315
1741 msgid "Source aspect ratio"
1742 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1743
1744 #: src/libvlc.h:317
1745 #, fuzzy
1746 msgid ""
1747 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1748 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1749 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1750 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1751 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1752 msgstr ""
1753 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1754 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1755 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1756 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1757 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1758
1759 #: src/libvlc.h:324
1760 msgid "Fix HDTV height"
1761 msgstr "Fijar altura HDTV"
1762
1763 #: src/libvlc.h:326
1764 msgid ""
1765 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1766 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1767 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/libvlc.h:331
1771 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1772 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1773
1774 #: src/libvlc.h:333
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1778 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1779 "order to keep proportions."
1780 msgstr ""
1781 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1782 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1783 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1784
1785 #: src/libvlc.h:337
1786 msgid "Skip frames"
1787 msgstr "Saltar fotogramas"
1788
1789 #: src/libvlc.h:339
1790 msgid ""
1791 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1792 "your computer is not powerful enough"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/libvlc.h:342
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Drop late frames"
1798 msgstr "Fotogramas IDR"
1799
1800 #: src/libvlc.h:344
1801 msgid ""
1802 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1803 "intended display date)."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/libvlc.h:347
1807 msgid "Quiet synchro"
1808 msgstr "Sincronización silenciosa"
1809
1810 #: src/libvlc.h:349
1811 #, fuzzy
1812 msgid ""
1813 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1814 "synchronization mechanism."
1815 msgstr ""
1816 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1817 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1818
1819 #: src/libvlc.h:358
1820 msgid ""
1821 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1822 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1823 "channel."
1824 msgstr ""
1825 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1826 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1827 "el canal de subtítulos."
1828
1829 #: src/libvlc.h:362
1830 msgid "Clock reference average counter"
1831 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1832
1833 #: src/libvlc.h:364
1834 msgid ""
1835 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1836 "to 10000."
1837 msgstr ""
1838 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1839 "10000."
1840
1841 #: src/libvlc.h:367
1842 msgid "Clock synchronisation"
1843 msgstr "Sincronización de reloj"
1844
1845 #: src/libvlc.h:369
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1849 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1850 msgstr ""
1851 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1852 "fuentes a tiempo real."
1853
1854 #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69
1855 msgid "Network synchronisation"
1856 msgstr "Sincronización de red"
1857
1858 #: src/libvlc.h:374
1859 #, fuzzy
1860 msgid ""
1861 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1862 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1863 msgstr ""
1864 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1865 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1866
1867 #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236
1868 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1870 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1871 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1874 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1875 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1876 msgid "Default"
1877 msgstr "Por Defecto"
1878
1879 #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1880 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1882 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1884 msgid "Enable"
1885 msgstr "Habilitar"
1886
1887 #: src/libvlc.h:382
1888 msgid "UDP port"
1889 msgstr "Puerto UDP"
1890
1891 #: src/libvlc.h:384
1892 #, fuzzy
1893 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1894 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1895
1896 #: src/libvlc.h:386
1897 msgid "MTU of the network interface"
1898 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1899
1900 #: src/libvlc.h:388
1901 #, fuzzy
1902 msgid ""
1903 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1904 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1905 msgstr ""
1906 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1907
1908 #: src/libvlc.h:391
1909 msgid "Hop limit (TTL)"
1910 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1911
1912 #: src/libvlc.h:393
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1916 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1917 "in default)."
1918 msgstr ""
1919 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1920 "enviados por el volcado de salida."
1921
1922 #: src/libvlc.h:397
1923 msgid "IPv6 multicast output interface"
1924 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1925
1926 #: src/libvlc.h:399
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1929 msgstr ""
1930 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1931 "enrutamiento."
1932
1933 #: src/libvlc.h:401
1934 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1935 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1936
1937 #: src/libvlc.h:403
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1941 "table."
1942 msgstr ""
1943 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1944 "enrutamiento."
1945
1946 #: src/libvlc.h:408
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1950 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1951 msgstr ""
1952 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1953 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1954 "DVB por ejemplo)."
1955
1956 #: src/libvlc.h:414
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1960 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1961 "(like DVB streams for example)."
1962 msgstr ""
1963 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1964 "comas.\n"
1965 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1966 "DVB por ejemplo)."
1967
1968 #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1969 msgid "Audio track"
1970 msgstr "Pista de audio"
1971
1972 #: src/libvlc.h:422
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1975 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1976
1977 #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1978 msgid "Subtitles track"
1979 msgstr "Pista de subtítulos"
1980
1981 #: src/libvlc.h:427
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1984 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1985
1986 #: src/libvlc.h:430
1987 msgid "Audio language"
1988 msgstr "Lenguaje de audio"
1989
1990 #: src/libvlc.h:432
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1994 "letter country code)."
1995 msgstr ""
1996 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1997 "códigos de letras de país)."
1998
1999 #: src/libvlc.h:435
2000 msgid "Subtitle language"
2001 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2002
2003 #: src/libvlc.h:437
2004 #, fuzzy
2005 msgid ""
2006 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2007 "letter country code)."
2008 msgstr ""
2009 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2010 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2011
2012 #: src/libvlc.h:441
2013 msgid "Audio track ID"
2014 msgstr "ID de pista de audio"
2015
2016 #: src/libvlc.h:443
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2019 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2020
2021 #: src/libvlc.h:445
2022 msgid "Subtitles track ID"
2023 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2024
2025 #: src/libvlc.h:447
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2028 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2029
2030 #: src/libvlc.h:449
2031 msgid "Input repetitions"
2032 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2033
2034 #: src/libvlc.h:451
2035 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2036 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2037
2038 #: src/libvlc.h:453
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Start time"
2041 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2042
2043 #: src/libvlc.h:455
2044 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/libvlc.h:457
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Stop time"
2050 msgstr "Parar Volcado"
2051
2052 #: src/libvlc.h:459
2053 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/libvlc.h:461
2057 msgid "Input list"
2058 msgstr "Lista de entrada"
2059
2060 #: src/libvlc.h:463
2061 #, fuzzy
2062 msgid ""
2063 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2064 "together after the normal one."
2065 msgstr ""
2066 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2067 "concatenarán."
2068
2069 #: src/libvlc.h:466
2070 msgid "Input slave (experimental)"
2071 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2072
2073 #: src/libvlc.h:468
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2077 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2078 "inputs."
2079 msgstr ""
2080 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2081 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2082
2083 #: src/libvlc.h:472
2084 msgid "Bookmarks list for a stream"
2085 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2086
2087 #: src/libvlc.h:474
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2091 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2092 "{...}\""
2093 msgstr ""
2094 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2095 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2096 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2097
2098 #: src/libvlc.h:480
2099 msgid ""
2100 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2101 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2102 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2103 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2104 msgstr ""
2105 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2106 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2107 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2108 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2109
2110 #: src/libvlc.h:486
2111 msgid "Force subtitle position"
2112 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2113
2114 #: src/libvlc.h:488
2115 msgid ""
2116 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2117 "over the movie. Try several positions."
2118 msgstr ""
2119 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2120 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2121
2122 #: src/libvlc.h:491
2123 msgid "Enable sub-pictures"
2124 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2125
2126 #: src/libvlc.h:493
2127 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2128 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2129
2130 #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143
2131 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2132 msgid "On Screen Display"
2133 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2134
2135 #: src/libvlc.h:497
2136 #, fuzzy
2137 msgid ""
2138 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2139 "Display)."
2140 msgstr ""
2141 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2142 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2143
2144 #: src/libvlc.h:500
2145 msgid "Subpictures filter module"
2146 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2147
2148 #: src/libvlc.h:502
2149 msgid ""
2150 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2151 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/libvlc.h:505
2155 msgid "Autodetect subtitle files"
2156 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2157
2158 #: src/libvlc.h:507
2159 #, fuzzy
2160 msgid ""
2161 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2162 "(based on the filename of the movie)."
2163 msgstr ""
2164 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2165
2166 #: src/libvlc.h:510
2167 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2168 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2169
2170 #: src/libvlc.h:512
2171 msgid ""
2172 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2173 "Options are:\n"
2174 "0 = no subtitles autodetected\n"
2175 "1 = any subtitle file\n"
2176 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2177 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2178 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2179 msgstr ""
2180 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2181 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2182 "0 = no detectar subtítulos\n"
2183 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2184 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2185 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2186 "adicionales\n"
2187 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2188
2189 #: src/libvlc.h:520
2190 msgid "Subtitle autodetection paths"
2191 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2192
2193 #: src/libvlc.h:522
2194 msgid ""
2195 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2196 "found in the current directory."
2197 msgstr ""
2198 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2199 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2200
2201 #: src/libvlc.h:525
2202 msgid "Use subtitle file"
2203 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2204
2205 #: src/libvlc.h:527
2206 msgid ""
2207 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2208 "subtitle file."
2209 msgstr ""
2210 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2211 "detectar tu archivo de subtítulos."
2212
2213 #: src/libvlc.h:530
2214 msgid "DVD device"
2215 msgstr "Aparato DVD"
2216
2217 #: src/libvlc.h:533
2218 msgid ""
2219 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2220 "the drive letter (eg. D:)"
2221 msgstr ""
2222 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2223 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2224
2225 #: src/libvlc.h:537
2226 msgid "This is the default DVD device to use."
2227 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2228
2229 #: src/libvlc.h:540
2230 msgid "VCD device"
2231 msgstr "Aparato VCD"
2232
2233 #: src/libvlc.h:543
2234 msgid ""
2235 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2236 "scan for a suitable CD-ROM device."
2237 msgstr ""
2238 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2239 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2240
2241 #: src/libvlc.h:547
2242 msgid "This is the default VCD device to use."
2243 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2244
2245 #: src/libvlc.h:550
2246 msgid "Audio CD device"
2247 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2248
2249 #: src/libvlc.h:553
2250 msgid ""
2251 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2252 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2253 msgstr ""
2254 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2255 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2256
2257 #: src/libvlc.h:557
2258 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2259 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2260
2261 #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2262 msgid "Force IPv6"
2263 msgstr "Forzar IPv6"
2264
2265 #: src/libvlc.h:562
2266 #, fuzzy
2267 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2268 msgstr ""
2269 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2270
2271 #: src/libvlc.h:564
2272 msgid "Force IPv4"
2273 msgstr "Forzar IPv4"
2274
2275 #: src/libvlc.h:566
2276 #, fuzzy
2277 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2278 msgstr ""
2279 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2280
2281 #: src/libvlc.h:568
2282 #, fuzzy
2283 msgid "TCP connection timeout"
2284 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2285
2286 #: src/libvlc.h:570
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2289 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2290
2291 #: src/libvlc.h:572
2292 msgid "SOCKS server"
2293 msgstr "Servidor SOCKS"
2294
2295 #: src/libvlc.h:574
2296 #, fuzzy
2297 msgid ""
2298 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2299 "used for all TCP connections"
2300 msgstr ""
2301 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2302 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2303
2304 #: src/libvlc.h:577
2305 msgid "SOCKS user name"
2306 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2307
2308 #: src/libvlc.h:579
2309 #, fuzzy
2310 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2311 msgstr ""
2312 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2313 "SOCKS."
2314
2315 #: src/libvlc.h:581
2316 msgid "SOCKS password"
2317 msgstr "Clave SOCKS"
2318
2319 #: src/libvlc.h:583
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2322 msgstr ""
2323 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2324
2325 #: src/libvlc.h:585
2326 msgid "Title metadata"
2327 msgstr "Metadata de título"
2328
2329 #: src/libvlc.h:587
2330 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2331 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2332
2333 #: src/libvlc.h:589
2334 msgid "Author metadata"
2335 msgstr "Metadata de autor"
2336
2337 #: src/libvlc.h:591
2338 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2339 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2340
2341 #: src/libvlc.h:593
2342 msgid "Artist metadata"
2343 msgstr "Metadata de artista"
2344
2345 #: src/libvlc.h:595
2346 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2347 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2348
2349 #: src/libvlc.h:597
2350 msgid "Genre metadata"
2351 msgstr "Metadata de género"
2352
2353 #: src/libvlc.h:599
2354 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2355 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2356
2357 #: src/libvlc.h:601
2358 msgid "Copyright metadata"
2359 msgstr "Metadata de copyright"
2360
2361 #: src/libvlc.h:603
2362 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2363 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2364
2365 #: src/libvlc.h:605
2366 msgid "Description metadata"
2367 msgstr "Metadata de descripción"
2368
2369 #: src/libvlc.h:607
2370 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2371 msgstr ""
2372 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2373
2374 #: src/libvlc.h:609
2375 msgid "Date metadata"
2376 msgstr "Metadata de fecha"
2377
2378 #: src/libvlc.h:611
2379 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2380 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2381
2382 #: src/libvlc.h:613
2383 msgid "URL metadata"
2384 msgstr "Metadata de URL"
2385
2386 #: src/libvlc.h:615
2387 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2388 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2389
2390 #: src/libvlc.h:619
2391 msgid ""
2392 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2393 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2394 "can break playback of all your streams."
2395 msgstr ""
2396 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2397 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2398 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2399
2400 #: src/libvlc.h:623
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Preferred decoders list"
2403 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2404
2405 #: src/libvlc.h:625
2406 #, fuzzy
2407 msgid ""
2408 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2409 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2410 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2411 msgstr ""
2412 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2413 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2414 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2415
2416 #: src/libvlc.h:630
2417 msgid "Preferred encoders list"
2418 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2419
2420 #: src/libvlc.h:632
2421 #, fuzzy
2422 msgid ""
2423 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2424 msgstr ""
2425 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2426 "prioritariamente"
2427
2428 #: src/libvlc.h:641
2429 msgid ""
2430 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2431 "subsystem."
2432 msgstr ""
2433 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2434 "subsistema de volcado de salida."
2435
2436 #: src/libvlc.h:644
2437 msgid "Default stream output chain"
2438 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2439
2440 #: src/libvlc.h:646
2441 #, fuzzy
2442 msgid ""
2443 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2444 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2445 "all streams."
2446 msgstr ""
2447 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2448 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2449 "habilitará para todos los volcados."
2450
2451 #: src/libvlc.h:650
2452 msgid "Enable streaming of all ES"
2453 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2454
2455 #: src/libvlc.h:652
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2458 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2459
2460 #: src/libvlc.h:654
2461 msgid "Display while streaming"
2462 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2463
2464 #: src/libvlc.h:656
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2467 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2468
2469 #: src/libvlc.h:658
2470 msgid "Enable video stream output"
2471 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2472
2473 #: src/libvlc.h:660
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2477 "facility when this last one is enabled."
2478 msgstr ""
2479 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2480 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2481
2482 #: src/libvlc.h:663
2483 msgid "Enable audio stream output"
2484 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2485
2486 #: src/libvlc.h:665
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2490 "facility when this last one is enabled."
2491 msgstr ""
2492 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2493 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2494
2495 #: src/libvlc.h:668
2496 msgid "Enable SPU stream output"
2497 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2498
2499 #: src/libvlc.h:670
2500 #, fuzzy
2501 msgid ""
2502 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2503 "facility when this last one is enabled."
2504 msgstr ""
2505 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2506 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2507
2508 #: src/libvlc.h:673
2509 msgid "Keep stream output open"
2510 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2511
2512 #: src/libvlc.h:675
2513 msgid ""
2514 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2515 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2516 "specified)"
2517 msgstr ""
2518 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2519 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2520 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2521
2522 #: src/libvlc.h:679
2523 msgid "Preferred packetizer list"
2524 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2525
2526 #: src/libvlc.h:681
2527 msgid ""
2528 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2529 msgstr ""
2530 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2531
2532 #: src/libvlc.h:684
2533 msgid "Mux module"
2534 msgstr "Módulo mux"
2535
2536 #: src/libvlc.h:686
2537 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2538 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2539
2540 #: src/libvlc.h:688
2541 msgid "Access output module"
2542 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2543
2544 #: src/libvlc.h:690
2545 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2546 msgstr ""
2547 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2548 "acceso"
2549
2550 #: src/libvlc.h:692
2551 msgid "Control SAP flow"
2552 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2553
2554 #: src/libvlc.h:694
2555 #, fuzzy
2556 msgid ""
2557 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2558 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2559 msgstr ""
2560 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2561 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2562
2563 #: src/libvlc.h:698
2564 msgid "SAP announcement interval"
2565 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2566
2567 #: src/libvlc.h:700
2568 #, fuzzy
2569 msgid ""
2570 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2571 "between SAP announcements."
2572 msgstr ""
2573 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2574 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2575
2576 #: src/libvlc.h:710
2577 #, fuzzy
2578 msgid ""
2579 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2580 "always leave all these enabled."
2581 msgstr ""
2582 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2583 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2584
2585 #: src/libvlc.h:713
2586 msgid "Enable FPU support"
2587 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2588
2589 #: src/libvlc.h:715
2590 msgid ""
2591 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2592 "advantage of it."
2593 msgstr ""
2594 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2595 "aprovecharla."
2596
2597 #: src/libvlc.h:718
2598 msgid "Enable CPU MMX support"
2599 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2600
2601 #: src/libvlc.h:720
2602 msgid ""
2603 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2604 "of them."
2605 msgstr ""
2606 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2607 "aprovecharlas."
2608
2609 #: src/libvlc.h:723
2610 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2611 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2612
2613 #: src/libvlc.h:725
2614 msgid ""
2615 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2616 "advantage of them."
2617 msgstr ""
2618 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2619 "aprovecharlas."
2620
2621 #: src/libvlc.h:728
2622 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2623 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2624
2625 #: src/libvlc.h:730
2626 msgid ""
2627 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2628 "advantage of them."
2629 msgstr ""
2630 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2631 "aprovecharlas."
2632
2633 #: src/libvlc.h:733
2634 msgid "Enable CPU SSE support"
2635 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2636
2637 #: src/libvlc.h:735
2638 msgid ""
2639 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2640 "of them."
2641 msgstr ""
2642 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2643 "aprovecharlas."
2644
2645 #: src/libvlc.h:738
2646 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2647 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2648
2649 #: src/libvlc.h:740
2650 msgid ""
2651 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2652 "of them."
2653 msgstr ""
2654 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2655 "aprovecharlas."
2656
2657 #: src/libvlc.h:743
2658 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2659 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2660
2661 #: src/libvlc.h:745
2662 msgid ""
2663 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2664 "advantage of them."
2665 msgstr ""
2666 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2667 "aprovecharlas."
2668
2669 #: src/libvlc.h:750
2670 msgid ""
2671 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2672 "you really know what you are doing."
2673 msgstr ""
2674 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2675 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2676
2677 #: src/libvlc.h:753
2678 msgid "Memory copy module"
2679 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2680
2681 #: src/libvlc.h:755
2682 msgid ""
2683 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2684 "select the fastest one supported by your hardware."
2685 msgstr ""
2686 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2687 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2688
2689 #: src/libvlc.h:758
2690 msgid "Access module"
2691 msgstr "Módulos de acceso"
2692
2693 #: src/libvlc.h:760
2694 msgid ""
2695 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2696 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2697 "option unless you really know what you are doing."
2698 msgstr ""
2699
2700 #: src/libvlc.h:764
2701 msgid "Access filter module"
2702 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2703
2704 #: src/libvlc.h:766
2705 msgid ""
2706 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2707 "used for instance for timeshifting."
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/libvlc.h:769
2711 msgid "Demux module"
2712 msgstr "Módulos demux"
2713
2714 #: src/libvlc.h:771
2715 msgid ""
2716 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2717 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2718 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2719 "you really know what you are doing."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/libvlc.h:776
2723 msgid "Allow real-time priority"
2724 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2725
2726 #: src/libvlc.h:778
2727 msgid ""
2728 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2729 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2730 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2731 "only activate this if you know what you're doing."
2732 msgstr ""
2733 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2734 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2735 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2736 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2737
2738 #: src/libvlc.h:784
2739 msgid "Adjust VLC priority"
2740 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2741
2742 #: src/libvlc.h:786
2743 msgid ""
2744 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2745 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2746 "VLC instances."
2747 msgstr ""
2748 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2749 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2750 "programas, o ante otras instancias VLC."
2751
2752 #: src/libvlc.h:790
2753 msgid "Minimize number of threads"
2754 msgstr "Minimizar número de hilos"
2755
2756 #: src/libvlc.h:792
2757 #, fuzzy
2758 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2759 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2760
2761 #: src/libvlc.h:794
2762 msgid "Modules search path"
2763 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2764
2765 #: src/libvlc.h:796
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2768 msgstr ""
2769 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2770 "módulos."
2771
2772 #: src/libvlc.h:798
2773 msgid "VLM configuration file"
2774 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2775
2776 #: src/libvlc.h:800
2777 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/libvlc.h:802
2781 msgid "Use a plugins cache"
2782 msgstr "Usar una caché de plugins"
2783
2784 #: src/libvlc.h:804
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2787 msgstr ""
2788 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2789 "inicio de VLC."
2790
2791 #: src/libvlc.h:806
2792 msgid "Collect statistics"
2793 msgstr "Recopilar estadísticas"
2794
2795 #: src/libvlc.h:808
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2798 msgstr "Recopilar estadísticas"
2799
2800 #: src/libvlc.h:810
2801 msgid "Run as daemon process"
2802 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2803
2804 #: src/libvlc.h:812
2805 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2806 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2807
2808 #: src/libvlc.h:814
2809 msgid "Log to file"
2810 msgstr "Grabar a archivo"
2811
2812 #: src/libvlc.h:816
2813 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/libvlc.h:818
2817 msgid "Log to syslog"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/libvlc.h:820
2821 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2822 msgstr ""
2823
2824 #: src/libvlc.h:822
2825 msgid "Allow only one running instance"
2826 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2827
2828 #: src/libvlc.h:824
2829 #, fuzzy
2830 msgid ""
2831 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2832 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2833 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2834 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2835 "running instance or enqueue it."
2836 msgstr ""
2837 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2838 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2839 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2840 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2841 "cola."
2842
2843 #: src/libvlc.h:830
2844 msgid "Increase the priority of the process"
2845 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2846
2847 #: src/libvlc.h:832
2848 #, fuzzy
2849 msgid ""
2850 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2851 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2852 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2853 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2854 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2855 "machine."
2856 msgstr ""
2857 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2858 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2859 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2860 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2861 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2862 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2863
2864 #: src/libvlc.h:839
2865 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2866 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2867
2868 #: src/libvlc.h:841
2869 msgid ""
2870 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2871 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2872 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2873 msgstr ""
2874 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2875 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2876 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2877 "problemas con ella."
2878
2879 #: src/libvlc.h:846
2880 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2881 msgstr ""
2882 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2883
2884 #: src/libvlc.h:849
2885 msgid ""
2886 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2887 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2888 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2889 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2890 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2891 msgstr ""
2892 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2893 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2894 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2895 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2896 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2897
2898 #: src/libvlc.h:858
2899 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2900 msgstr ""
2901 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2902
2903 #: src/libvlc.h:860
2904 msgid ""
2905 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2906 "playing current item."
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/libvlc.h:869
2910 msgid ""
2911 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2912 "overridden in the playlist dialog box."
2913 msgstr ""
2914 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2915 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2916
2917 #: src/libvlc.h:872
2918 msgid "Automatically preparse files"
2919 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2920
2921 #: src/libvlc.h:874
2922 msgid ""
2923 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2924 "metadata)."
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/libvlc.h:877
2928 msgid "Services discovery modules"
2929 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2930
2931 #: src/libvlc.h:879
2932 msgid ""
2933 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2934 "Typical values are sap, hal, ..."
2935 msgstr ""
2936 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2937 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2938
2939 #: src/libvlc.h:882
2940 msgid "Play files randomly forever"
2941 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2942
2943 #: src/libvlc.h:884
2944 #, fuzzy
2945 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2946 msgstr ""
2947 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2948 "reproducción hasta ser interrumpido."
2949
2950 #: src/libvlc.h:886
2951 msgid "Repeat all"
2952 msgstr "Repetir todo"
2953
2954 #: src/libvlc.h:888
2955 #, fuzzy
2956 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2957 msgstr ""
2958 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2959 "entonces habilita esta opción."
2960
2961 #: src/libvlc.h:890
2962 msgid "Repeat current item"
2963 msgstr "Repetir objeto actual"
2964
2965 #: src/libvlc.h:892
2966 #, fuzzy
2967 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2968 msgstr ""
2969 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2970 "reproducción una y otra vez."
2971
2972 #: src/libvlc.h:894
2973 msgid "Play and stop"
2974 msgstr "Reproducir y parar"
2975
2976 #: src/libvlc.h:896
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2979 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2980
2981 #: src/libvlc.h:903
2982 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2983 msgstr ""
2984 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2985 "\"teclas rápidas\"."
2986
2987 #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335
2988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2989 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714
2990 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2991 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2992 msgid "Fullscreen"
2993 msgstr "Pantalla completa"
2994
2995 #: src/libvlc.h:907
2996 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2997 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2998
2999 #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
3000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3001 msgid "Play/Pause"
3002 msgstr "Reproducir/Pausar"
3003
3004 #: src/libvlc.h:909
3005 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3006 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3007
3008 #: src/libvlc.h:910
3009 msgid "Pause only"
3010 msgstr "Sólo pausa"
3011
3012 #: src/libvlc.h:911
3013 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3014 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3015
3016 #: src/libvlc.h:912
3017 msgid "Play only"
3018 msgstr "Sólo reproducir"
3019
3020 #: src/libvlc.h:913
3021 msgid "Select the hotkey to use to play."
3022 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3023
3024 #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632
3025 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518
3026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3027 msgid "Faster"
3028 msgstr "Más Rápido"
3029
3030 #: src/libvlc.h:915
3031 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3032 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3033
3034 #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640
3035 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519
3036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3037 msgid "Slower"
3038 msgstr "Más Lento"
3039
3040 #: src/libvlc.h:917
3041 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3042 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3043
3044 #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599
3045 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476
3046 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596
3047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3050 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3051 msgid "Next"
3052 msgstr "Siguiente"
3053
3054 #: src/libvlc.h:919
3055 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3056 msgstr ""
3057 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3058
3059 #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611
3060 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471
3061 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3065 msgid "Previous"
3066 msgstr "Previo"
3067
3068 #: src/libvlc.h:921
3069 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3070 msgstr ""
3071 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3072
3073 #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659
3074 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3081 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238
3082 msgid "Stop"
3083 msgstr "Parar"
3084
3085 #: src/libvlc.h:923
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3088 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3089
3090 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3092 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3094 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3095 msgid "Position"
3096 msgstr "Posición"
3097
3098 #: src/libvlc.h:925
3099 msgid "Select the hotkey to display the position."
3100 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3101
3102 #: src/libvlc.h:927
3103 msgid "Very short backwards jump"
3104 msgstr "Salto muy corto atrás"
3105
3106 #: src/libvlc.h:929
3107 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3108 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3109
3110 #: src/libvlc.h:930
3111 msgid "Short backwards jump"
3112 msgstr "Salto corto atrás"
3113
3114 #: src/libvlc.h:932
3115 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3116 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3117
3118 #: src/libvlc.h:933
3119 msgid "Medium backwards jump"
3120 msgstr "Medio salto atrás"
3121
3122 #: src/libvlc.h:935
3123 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3124 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3125
3126 #: src/libvlc.h:936
3127 msgid "Long backwards jump"
3128 msgstr "Salto largo atrás"
3129
3130 #: src/libvlc.h:938
3131 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3132 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3133
3134 #: src/libvlc.h:940
3135 msgid "Very short forward jump"
3136 msgstr "Salto muy corto adelante"
3137
3138 #: src/libvlc.h:942
3139 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3140 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3141
3142 #: src/libvlc.h:943
3143 msgid "Short forward jump"
3144 msgstr "Salto corto adelante"
3145
3146 #: src/libvlc.h:945
3147 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3148 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3149
3150 #: src/libvlc.h:946
3151 msgid "Medium forward jump"
3152 msgstr "Medio salto adelante"
3153
3154 #: src/libvlc.h:948
3155 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3156 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3157
3158 #: src/libvlc.h:949
3159 msgid "Long forward jump"
3160 msgstr "Gran salto adelante"
3161
3162 #: src/libvlc.h:951
3163 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3164 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3165
3166 #: src/libvlc.h:953
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Very short jump length"
3169 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3170
3171 #: src/libvlc.h:954
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Very short jump length, in seconds."
3174 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3175
3176 #: src/libvlc.h:955
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Short jump length"
3179 msgstr "Tamaño de salto corto"
3180
3181 #: src/libvlc.h:956
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Short jump length, in seconds."
3184 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3185
3186 #: src/libvlc.h:957
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Medium jump length"
3189 msgstr "Tamaño de medio salto"
3190
3191 #: src/libvlc.h:958
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Medium jump length, in seconds."
3194 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3195
3196 #: src/libvlc.h:959
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Long jump length"
3199 msgstr "Tamaño de salto largo"
3200
3201 #: src/libvlc.h:960
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Long jump length, in seconds."
3204 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3205
3206 #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258
3207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3208 msgid "Quit"
3209 msgstr "Salir"
3210
3211 #: src/libvlc.h:963
3212 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3213 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3214
3215 #: src/libvlc.h:964
3216 msgid "Navigate up"
3217 msgstr "Navegar arriba"
3218
3219 #: src/libvlc.h:965
3220 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3221 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3222
3223 #: src/libvlc.h:966
3224 msgid "Navigate down"
3225 msgstr "Navegar abajo"
3226
3227 #: src/libvlc.h:967
3228 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3229 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3230
3231 #: src/libvlc.h:968
3232 msgid "Navigate left"
3233 msgstr "Navegar a izquierda"
3234
3235 #: src/libvlc.h:969
3236 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3237 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3238
3239 #: src/libvlc.h:970
3240 msgid "Navigate right"
3241 msgstr "Navegar a derecha"
3242
3243 #: src/libvlc.h:971
3244 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3245 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3246
3247 #: src/libvlc.h:972
3248 msgid "Activate"
3249 msgstr "Activar"
3250
3251 #: src/libvlc.h:973
3252 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3253 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3254
3255 #: src/libvlc.h:974
3256 msgid "Go to the DVD menu"
3257 msgstr "Ir al menú DVD"
3258
3259 #: src/libvlc.h:975
3260 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3261 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3262
3263 #: src/libvlc.h:976
3264 msgid "Select previous DVD title"
3265 msgstr "Elija título anterior"
3266
3267 #: src/libvlc.h:977
3268 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3269 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3270
3271 #: src/libvlc.h:978
3272 msgid "Select next DVD title"
3273 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3274
3275 #: src/libvlc.h:979
3276 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3277 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3278
3279 #: src/libvlc.h:980
3280 msgid "Select prev DVD chapter"
3281 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3282
3283 #: src/libvlc.h:981
3284 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3285 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3286
3287 #: src/libvlc.h:982
3288 msgid "Select next DVD chapter"
3289 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3290
3291 #: src/libvlc.h:983
3292 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3293 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3294
3295 #: src/libvlc.h:984
3296 msgid "Volume up"
3297 msgstr "Subir volumen"
3298
3299 #: src/libvlc.h:985
3300 msgid "Select the key to increase audio volume."
3301 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3302
3303 #: src/libvlc.h:986
3304 msgid "Volume down"
3305 msgstr "Bajar volumen"
3306
3307 #: src/libvlc.h:987
3308 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3309 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3310
3311 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704
3312 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598
3313 msgid "Mute"
3314 msgstr "Mudo"
3315
3316 #: src/libvlc.h:989
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Select the key to mute audio."
3319 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3320
3321 #: src/libvlc.h:990
3322 msgid "Subtitle delay up"
3323 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3324
3325 #: src/libvlc.h:991
3326 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3327 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3328
3329 #: src/libvlc.h:992
3330 msgid "Subtitle delay down"
3331 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3332
3333 #: src/libvlc.h:993
3334 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3335 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3336
3337 #: src/libvlc.h:994
3338 msgid "Audio delay up"
3339 msgstr "Más retraso de audio"
3340
3341 #: src/libvlc.h:995
3342 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3343 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3344
3345 #: src/libvlc.h:996
3346 msgid "Audio delay down"
3347 msgstr "Menos retraso de audio"
3348
3349 #: src/libvlc.h:997
3350 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3351 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3352
3353 #: src/libvlc.h:998
3354 msgid "Play playlist bookmark 1"
3355 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3356
3357 #: src/libvlc.h:999
3358 msgid "Play playlist bookmark 2"
3359 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1000
3362 msgid "Play playlist bookmark 3"
3363 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1001
3366 msgid "Play playlist bookmark 4"
3367 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1002
3370 msgid "Play playlist bookmark 5"
3371 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1003
3374 msgid "Play playlist bookmark 6"
3375 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1004
3378 msgid "Play playlist bookmark 7"
3379 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1005
3382 msgid "Play playlist bookmark 8"
3383 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1006
3386 msgid "Play playlist bookmark 9"
3387 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1007
3390 msgid "Play playlist bookmark 10"
3391 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1008
3394 msgid "Select the key to play this bookmark."
3395 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3396
3397 #: src/libvlc.h:1009
3398 msgid "Set playlist bookmark 1"
3399 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1010
3402 msgid "Set playlist bookmark 2"
3403 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1011
3406 msgid "Set playlist bookmark 3"
3407 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3408
3409 #: src/libvlc.h:1012
3410 msgid "Set playlist bookmark 4"
3411 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1013
3414 msgid "Set playlist bookmark 5"
3415 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1014
3418 msgid "Set playlist bookmark 6"
3419 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1015
3422 msgid "Set playlist bookmark 7"
3423 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1016
3426 msgid "Set playlist bookmark 8"
3427 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1017
3430 msgid "Set playlist bookmark 9"
3431 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1018
3434 msgid "Set playlist bookmark 10"
3435 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1019
3438 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3439 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84
3442 msgid "Playlist bookmark 1"
3443 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85
3446 msgid "Playlist bookmark 2"
3447 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86
3450 msgid "Playlist bookmark 3"
3451 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87
3454 msgid "Playlist bookmark 4"
3455 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88
3458 msgid "Playlist bookmark 5"
3459 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89
3462 msgid "Playlist bookmark 6"
3463 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90
3466 msgid "Playlist bookmark 7"
3467 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91
3470 msgid "Playlist bookmark 8"
3471 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92
3474 msgid "Playlist bookmark 9"
3475 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93
3478 msgid "Playlist bookmark 10"
3479 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1032
3482 #, fuzzy
3483 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3484 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3485
3486 #: src/libvlc.h:1034
3487 msgid "Go back in browsing history"
3488 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1035
3491 msgid ""
3492 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3493 "history."
3494 msgstr ""
3495 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3496 "historial de exploración."
3497
3498 #: src/libvlc.h:1036
3499 msgid "Go forward in browsing history"
3500 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1037
3503 msgid ""
3504 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3505 "history."
3506 msgstr ""
3507 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3508 "historial de exploración."
3509
3510 #: src/libvlc.h:1039
3511 msgid "Cycle audio track"
3512 msgstr "Girar por pista de audio"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1040
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3517 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1041
3520 msgid "Cycle subtitle track"
3521 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1042
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3526 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1043
3529 msgid "Cycle source aspect ratio"
3530 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1044
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3535 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1045
3538 msgid "Cycle video crop"
3539 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1046
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3544 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1047
3547 msgid "Cycle deinterlace modes"
3548 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1048
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3553 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1049
3556 msgid "Show interface"
3557 msgstr "Mostrar interfaz"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1050
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Raise the interface above all other windows."
3562 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1051
3565 msgid "Hide interface"
3566 msgstr "Ocultar interfaz"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1052
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Lower the interface below all other windows."
3571 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1053
3574 msgid "Take video snapshot"
3575 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1054
3578 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3579 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3580
3581 #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51
3582 #: modules/access_filter/record.c:52
3583 msgid "Record"
3584 msgstr "Grabar"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1057
3587 msgid "Record access filter start/stop."
3588 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1061
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid ""
3593 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3594 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3595 "in the playlist.\n"
3596 "The first item specified will be played first.\n"
3597 "\n"
3598 "Options-styles:\n"
3599 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3600 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3601 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3602 "            and that overrides previous settings.\n"
3603 "\n"
3604 "Stream MRL syntax:\n"
3605 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3606 "option=value ...]\n"
3607 "\n"
3608 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3609 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3610 "\n"
3611 "URL syntax:\n"
3612 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3613 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3614 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3615 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3616 "  screen://                      Screen capture\n"
3617 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3618 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3619 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3620 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3621 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3622 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3623 "certain time\n"
3624 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3625 msgstr ""
3626 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3627 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3628 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3629 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3630 "\n"
3631 "Estilos de opciones:\n"
3632 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3633 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3634 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3635 "            y que anula opciones previas.\n"
3636 "\n"
3637 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3638 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3639 "opción=valor ...]\n"
3640 "\n"
3641 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3642 "específicas.\n"
3643 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3644 "\n"
3645 "Sintaxis URL:\n"
3646 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3647 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3648 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3649 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3650 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3651 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3652 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3653 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3654 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3655 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3656 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3657 "durante un tiempo\n"
3658 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347
3661 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713
3662 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76
3663 msgid "Snapshot"
3664 msgstr "Captura de pantalla"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1180
3667 msgid "Window properties"
3668 msgstr "Propiedades de ventana"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1216
3671 msgid "Subpictures"
3672 msgstr "Subimágenes"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63
3675 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3676 msgid "Subtitles"
3677 msgstr "Subtítulos"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147
3680 msgid "Overlays"
3681 msgstr "Superposiciones"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1246
3684 msgid "Track settings"
3685 msgstr "Opciones de pista"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1268
3688 msgid "Playback control"
3689 msgstr "Control de reproducción"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1283
3692 msgid "Default devices"
3693 msgstr "Aparatos por defecto"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1292
3696 msgid "Network settings"
3697 msgstr "Opciones de red"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1304
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Socks proxy"
3702 msgstr "Socks proxy"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1313
3705 msgid "Metadata"
3706 msgstr "Metadata"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1343
3709 msgid "Decoders"
3710 msgstr "Decodificadores"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3716 msgid "Input"
3717 msgstr "Entrada"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3720 msgid "VLM"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/libvlc.h:1417
3724 msgid "CPU"
3725 msgstr "CPU"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1432
3728 msgid "Special modules"
3729 msgstr "Módulos especiales"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1438
3732 msgid "Plugins"
3733 msgstr "Plugins"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1444
3736 msgid "Performance options"
3737 msgstr "Opciones de optimización"
3738
3739 #: src/libvlc.h:1540
3740 msgid "Hot keys"
3741 msgstr "Teclas rápidas"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1808
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Jump sizes"
3746 msgstr "Tamaño de salto largo"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1887
3749 msgid "main program"
3750 msgstr "programa principal"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1894
3753 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3754 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1896
3757 msgid ""
3758 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3759 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1898
3762 msgid "print help for the advanced options"
3763 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1900
3766 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3767 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1902
3770 msgid "print a list of available modules"
3771 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1904
3774 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3775 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1906
3778 msgid "save the current command line options in the config"
3779 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1908
3782 msgid "reset the current config to the default values"
3783 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3784
3785 #: src/libvlc.h:1910
3786 msgid "use alternate config file"
3787 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3788
3789 #: src/libvlc.h:1912
3790 msgid "resets the current plugins cache"
3791 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3792
3793 #: src/libvlc.h:1914
3794 msgid "print version information"
3795 msgstr "imprimir información de versión"
3796
3797 #: src/misc/configuration.c:1212
3798 msgid "boolean"
3799 msgstr "booleano"
3800
3801 #: src/misc/configuration.c:1223
3802 msgid "key"
3803 msgstr "tecla"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3806 msgid "Afar"
3807 msgstr "Afar"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3810 msgid "Abkhazian"
3811 msgstr "Abkhazian"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3814 msgid "Afrikaans"
3815 msgstr "Africaans"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3818 msgid "Albanian"
3819 msgstr "Albano"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3822 msgid "Amharic"
3823 msgstr "Amharic"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3826 msgid "Arabic"
3827 msgstr "Árabe"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3830 msgid "Armenian"
3831 msgstr "Armenio"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3834 msgid "Assamese"
3835 msgstr "Assamese"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3838 msgid "Avestan"
3839 msgstr "Avestán"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3842 msgid "Aymara"
3843 msgstr "Aymará"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3846 msgid "Azerbaijani"
3847 msgstr "Azerbaiyaní"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3850 msgid "Bashkir"
3851 msgstr "Bashkir"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3854 msgid "Basque"
3855 msgstr "Vasco"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3858 msgid "Belarusian"
3859 msgstr "Bielorruso"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3862 msgid "Bengali"
3863 msgstr "Bengalí"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3866 msgid "Bihari"
3867 msgstr "Bihari"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3870 msgid "Bislama"
3871 msgstr "Bislama"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3874 msgid "Bosnian"
3875 msgstr "Bosnio"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3878 msgid "Breton"
3879 msgstr "Bretón"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3882 msgid "Bulgarian"
3883 msgstr "Búlgaro"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3886 msgid "Burmese"
3887 msgstr "Birmano"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3890 msgid "Chamorro"
3891 msgstr "Chamorro"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3894 msgid "Chechen"
3895 msgstr "Checheno"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3898 msgid "Chinese"
3899 msgstr "Chino"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3902 msgid "Church Slavic"
3903 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3906 msgid "Chuvash"
3907 msgstr "Chuvash"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3910 msgid "Cornish"
3911 msgstr "Cornellés"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3914 msgid "Corsican"
3915 msgstr "Corso"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3918 msgid "Czech"
3919 msgstr "Checo"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3922 msgid "Dzongkha"
3923 msgstr "Dzongkha"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3926 msgid "English"
3927 msgstr "Inglés"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3930 msgid "Esperanto"
3931 msgstr "Esperanto"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3934 msgid "Estonian"
3935 msgstr "Estonio"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3938 msgid "Faroese"
3939 msgstr "Faroés"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3942 msgid "Fijian"
3943 msgstr "Fijiano"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3946 msgid "Finnish"
3947 msgstr "Finés"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3950 msgid "Frisian"
3951 msgstr "Frisio"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3954 msgid "Gaelic (Scots)"
3955 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3958 msgid "Irish"
3959 msgstr "Irlandés"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3962 msgid "Gallegan"
3963 msgstr "Gallego"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3966 msgid "Manx"
3967 msgstr "Manx"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3970 msgid "Greek, Modern ()"
3971 msgstr "Griego (Moderno)"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3974 msgid "Guarani"
3975 msgstr "Guaraní"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3978 msgid "Gujarati"
3979 msgstr "Gujarati"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3982 msgid "Hebrew"
3983 msgstr "Hebreo"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3986 msgid "Herero"
3987 msgstr "Herero"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3990 msgid "Hindi"
3991 msgstr "Hindú"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3994 msgid "Hiri Motu"
3995 msgstr "Hiri Motu"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3998 msgid "Hungarian"
3999 msgstr "Húngaro"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4002 msgid "Icelandic"
4003 msgstr "Islandés"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4006 msgid "Inuktitut"
4007 msgstr "Inuktitut"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4010 msgid "Interlingue"
4011 msgstr "Interlingue"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4014 msgid "Interlingua"
4015 msgstr "Interlingua"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4018 msgid "Indonesian"
4019 msgstr "Indonesio"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4022 msgid "Inupiaq"
4023 msgstr "Inupiaq"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4026 msgid "Javanese"
4027 msgstr "Javanés"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4030 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4031 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4034 msgid "Kannada"
4035 msgstr "Kannada"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4038 msgid "Kashmiri"
4039 msgstr "Cachemiro"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4042 msgid "Kazakh"
4043 msgstr "Kazaco"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4046 msgid "Khmer"
4047 msgstr "Khmer"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4050 msgid "Kikuyu"
4051 msgstr "Kikuyu"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4054 msgid "Kinyarwanda"
4055 msgstr "Kinyarwanda"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4058 msgid "Kirghiz"
4059 msgstr "Kirghiz"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4062 msgid "Komi"
4063 msgstr "Komi"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4066 msgid "Kuanyama"
4067 msgstr "Kuanyama"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4070 msgid "Kurdish"
4071 msgstr "Kurdo"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4074 msgid "Lao"
4075 msgstr "Lao"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4078 msgid "Latin"
4079 msgstr "Latín"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4082 msgid "Latvian"
4083 msgstr "Letón"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4086 msgid "Lingala"
4087 msgstr "Lingala"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4090 msgid "Lithuanian"
4091 msgstr "Lituano"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4094 msgid "Letzeburgesch"
4095 msgstr "Letzeburgués"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4098 msgid "Macedonian"
4099 msgstr "Macedonio"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4102 msgid "Marshall"
4103 msgstr "Marshall"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4106 msgid "Malayalam"
4107 msgstr "Malayalam"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4110 msgid "Maori"
4111 msgstr "Maorí"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4114 msgid "Marathi"
4115 msgstr "Marathi"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4118 msgid "Malay"
4119 msgstr "Malayo"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4122 msgid "Malagasy"
4123 msgstr "Malagaso"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4126 msgid "Maltese"
4127 msgstr "Maltés"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4130 msgid "Moldavian"
4131 msgstr "Moldavo"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4134 msgid "Mongolian"
4135 msgstr "Mongol"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4138 msgid "Nauru"
4139 msgstr "Nauru"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4142 msgid "Navajo"
4143 msgstr "Navajo"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4146 msgid "Ndebele, South"
4147 msgstr "Ndebele, Sur"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4150 msgid "Ndebele, North"
4151 msgstr "Ndebele, Norte"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4154 msgid "Ndonga"
4155 msgstr "Ndonga"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4158 msgid "Nepali"
4159 msgstr "Nepalí"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4162 msgid "Norwegian"
4163 msgstr "Noruego"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4166 msgid "Norwegian Nynorsk"
4167 msgstr "Noruego Nynorsk"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4170 msgid "Norwegian Bokmaal"
4171 msgstr "Noruego Bokmaal"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4174 msgid "Chichewa; Nyanja"
4175 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4178 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4179 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4182 msgid "Oriya"
4183 msgstr "Oriya"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4186 msgid "Oromo"
4187 msgstr "Oromo"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4190 msgid "Ossetian; Ossetic"
4191 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4194 msgid "Panjabi"
4195 msgstr "Panjabi"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4198 msgid "Persian"
4199 msgstr "Persa"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4202 msgid "Pali"
4203 msgstr "Pali"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4206 msgid "Polish"
4207 msgstr "Polaco"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4210 msgid "Portuguese"
4211 msgstr "Portugués"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4214 msgid "Pushto"
4215 msgstr "Pushto"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4218 msgid "Quechua"
4219 msgstr "Quéchua"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4222 msgid "Raeto-Romance"
4223 msgstr "Raeto-Romance"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4226 msgid "Rundi"
4227 msgstr "Rundi"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4230 msgid "Sango"
4231 msgstr "Sango"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4234 msgid "Sanskrit"
4235 msgstr "Sánscrito"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4238 msgid "Serbian"
4239 msgstr "Serbio"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4242 msgid "Croatian"
4243 msgstr "Croata"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4246 msgid "Sinhalese"
4247 msgstr "Sinhalés"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4250 msgid "Slovak"
4251 msgstr "Eslovaco"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4254 msgid "Slovenian"
4255 msgstr "Esloveno"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4258 msgid "Northern Sami"
4259 msgstr "Sami Norteño"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4262 msgid "Samoan"
4263 msgstr "Samoano"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4266 msgid "Shona"
4267 msgstr "Shona"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4270 msgid "Sindhi"
4271 msgstr "Sindhi"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4274 msgid "Somali"
4275 msgstr "Somalí"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4278 msgid "Sotho, Southern"
4279 msgstr "Sotho, Sureño"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4282 msgid "Sardinian"
4283 msgstr "Sardo"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4286 msgid "Swati"
4287 msgstr "Swati"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4290 msgid "Sundanese"
4291 msgstr "Sundanese"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4294 msgid "Swahili"
4295 msgstr "Swahili"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4298 msgid "Swedish"
4299 msgstr "Sueco"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4302 msgid "Tahitian"
4303 msgstr "Tahitiano"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4306 msgid "Tamil"
4307 msgstr "Tamil"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4310 msgid "Tatar"
4311 msgstr "Tatar"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4314 msgid "Telugu"
4315 msgstr "Telugu"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4318 msgid "Tajik"
4319 msgstr "Tajik"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4322 msgid "Tagalog"
4323 msgstr "Tagalo"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4326 msgid "Thai"
4327 msgstr "Thai"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4330 msgid "Tibetan"
4331 msgstr "Tibetano"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4334 msgid "Tigrinya"
4335 msgstr "Tigrinya"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4338 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4339 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4342 msgid "Tswana"
4343 msgstr "Tswana"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4346 msgid "Tsonga"
4347 msgstr "Tsonga"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4350 msgid "Turkmen"
4351 msgstr "Turkmeno"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4354 msgid "Twi"
4355 msgstr "Twi"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4358 msgid "Uighur"
4359 msgstr "Uighur"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4362 msgid "Ukrainian"
4363 msgstr "Ucraniano"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4366 msgid "Urdu"
4367 msgstr "Urdu"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4370 msgid "Uzbek"
4371 msgstr "Uzbeco"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4374 msgid "Vietnamese"
4375 msgstr "Vietnamita"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4378 msgid "Volapuk"
4379 msgstr "Volapuk"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4382 msgid "Welsh"
4383 msgstr "Galés"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4386 msgid "Wolof"
4387 msgstr "Wolof"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4390 msgid "Xhosa"
4391 msgstr "Xhosa"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4394 msgid "Yiddish"
4395 msgstr "Yiddish"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4398 msgid "Yoruba"
4399 msgstr "Yoruba"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4402 msgid "Zhuang"
4403 msgstr "Zhuang"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4406 msgid "Zulu"
4407 msgstr "Zulú"
4408
4409 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4410 msgid "Unknown"
4411 msgstr "Desconocido"
4412
4413 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4414 #, c-format
4415 msgid "Media: %s"
4416 msgstr "Medio: %s"
4417
4418 #: src/playlist/playlist.c:37
4419 msgid "By category"
4420 msgstr "Por categoría"
4421
4422 #: src/playlist/playlist.c:38
4423 msgid "Manually added"
4424 msgstr "Añadido manualmente"
4425
4426 #: src/playlist/playlist.c:39
4427 msgid "All items, unsorted"
4428 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4429
4430 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4431 msgid "Undefined"
4432 msgstr "Sin definir"
4433
4434 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566
4435 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4436 msgid "Deinterlace"
4437 msgstr "Desentrelazar"
4438
4439 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4440 msgid "Discard"
4441 msgstr "Descartar"
4442
4443 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4444 msgid "Blend"
4445 msgstr "Mezclar"
4446
4447 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4448 msgid "Mean"
4449 msgstr "Promedio"
4450
4451 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4452 msgid "Bob"
4453 msgstr "Bob"
4454
4455 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4456 msgid "Linear"
4457 msgstr "Lineal"
4458
4459 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4460 msgid "Zoom"
4461 msgstr "Zoom"
4462
4463 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4464 msgid "1:4 Quarter"
4465 msgstr "1:4 Cuarto"
4466
4467 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4468 msgid "1:2 Half"
4469 msgstr "1:2 Medio"
4470
4471 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4472 msgid "1:1 Original"
4473 msgstr "1:1 Original"
4474
4475 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4476 msgid "2:1 Double"
4477 msgstr "2:1 Doble"
4478
4479 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560
4480 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62
4481 msgid "Crop"
4482 msgstr "Recortar"
4483
4484 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558
4485 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4486 msgid "Aspect-ratio"
4487 msgstr "Aspecto-tasa"
4488
4489 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4490 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4491 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4492 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4493 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4494 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4495 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4496 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4497 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4498 msgid "Caching value in ms"
4499 msgstr "Valor de captura en ms"
4500
4501 #: modules/access/cdda.c:54
4502 #, fuzzy
4503 msgid ""
4504 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4505 "milliseconds."
4506 msgstr ""
4507 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4508 "valor debería ponerse en unidades"
4509
4510 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4511 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4513 msgid "Audio CD"
4514 msgstr "CD de Audio"
4515
4516 #: modules/access/cdda.c:59
4517 msgid "Audio CD input"
4518 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4519
4520 #: modules/access/cdda.c:65
4521 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4522 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4523
4524 #: modules/access/cdda.c:71
4525 msgid "CDDB Server"
4526 msgstr "Servidor CDDB"
4527
4528 #: modules/access/cdda.c:71
4529 #, fuzzy
4530 msgid "Address of the CDDB server to use."
4531 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4532
4533 #: modules/access/cdda.c:74
4534 msgid "CDDB port"
4535 msgstr "Puerto CDDB"
4536
4537 #: modules/access/cdda.c:74
4538 #, fuzzy
4539 msgid "CDDB Server port to use."
4540 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4541
4542 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4543 msgid "Audio CD - Track "
4544 msgstr "CD de Audio - Pista"
4545
4546 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4547 #, c-format
4548 msgid "Audio CD - Track %i"
4549 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4550
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4552 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
4553 msgid "none"
4554 msgstr "ninguno"
4555
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4557 msgid "overlap"
4558 msgstr "montaje"
4559
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4561 msgid "full"
4562 msgstr "completo"
4563
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4565 msgid ""
4566 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4567 "meta info          1\n"
4568 "events             2\n"
4569 "MRL                4\n"
4570 "external call      8\n"
4571 "all calls (0x10)  16\n"
4572 "LSN       (0x20)  32\n"
4573 "seek      (0x40)  64\n"
4574 "libcdio   (0x80) 128\n"
4575 "libcddb  (0x100) 256\n"
4576 msgstr ""
4577 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4578 "meta info           1\n"
4579 "eventos             2\n"
4580 "MRL                  4\n"
4581 "llamada externa     8\n"
4582 "toda llamada (0x10)  16\n"
4583 "LSN          (0x20)  32\n"
4584 "buscar      (0x40)  64\n"
4585 "libcdio      (0x80) 128\n"
4586 "libcdib      (0x100) 256\n"
4587
4588 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4589 #, fuzzy
4590 msgid ""
4591 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4592 "units."
4593 msgstr ""
4594 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4595 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4596
4597 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4598 #, fuzzy
4599 msgid ""
4600 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4601 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4602 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4603 "25 blocks per access."
4604 msgstr ""
4605 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4606 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4607 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4608 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4609
4610 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4611 msgid ""
4612 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4613 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4614 "   %a : The artist (for the album)\n"
4615 "   %A : The album information\n"
4616 "   %C : Category\n"
4617 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4618 "   %I : CDDB disk ID\n"
4619 "   %G : Genre\n"
4620 "   %M : The current MRL\n"
4621 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4622 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4623 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4624 "   %T : The track number\n"
4625 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4626 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4627 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4628 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4629 "   %% : a % \n"
4630 msgstr ""
4631 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4632 "fecha Unix \n"
4633 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4634 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4635 "   %A : La información del álbum\n"
4636 "   %C: Categoría\n"
4637 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4638 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4639 "   %G : Género\n"
4640 "   %M : El actual MRL\n"
4641 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4642 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4643 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4644 "   %T : El nº de pista\n"
4645 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4646 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4647 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4648 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4649 "   %% : un % \n"
4650
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4652 msgid ""
4653 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4654 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4655 "   %M : The current MRL\n"
4656 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4657 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4658 "   %T : The track number\n"
4659 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4660 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4661 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4662 "   %% : a % \n"
4663 msgstr ""
4664 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4665 "fecha Unix \n"
4666 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4667 "   %M : El actual MRL\n"
4668 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4669 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4670 "   %T : El nº de pista\n"
4671 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4672 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4673 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4674 "   %% : un % \n"
4675
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4677 msgid "Enable CD paranoia?"
4678 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4679
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4681 msgid ""
4682 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4683 "none: no paranoia - fastest.\n"
4684 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4685 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4686 msgstr ""
4687 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4688 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4689 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4690 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4691
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4693 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4694 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4697 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4698 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4701 msgid "Audio Compact Disc"
4702 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4705 msgid "Additional debug"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4709 msgid "Caching value in microseconds"
4710 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4711
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4713 msgid "Number of blocks per CD read"
4714 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4715
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4717 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4718 msgstr ""
4719 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4720
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4722 msgid "Use CD audio controls and output?"
4723 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4726 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4727 msgstr ""
4728 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4729
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4731 msgid "Do CD-Text lookups?"
4732 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4735 msgid "If set, get CD-Text information"
4736 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4737
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4739 msgid "Use Navigation-style playback?"
4740 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4741
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4745 msgstr ""
4746 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4747 "lista de reproducción"
4748
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4750 msgid "CDDB"
4751 msgstr "CDDB"
4752
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4754 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4755 msgstr ""
4756 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4759 #, fuzzy
4760 msgid "CDDB lookups"
4761 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4762
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4764 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4765 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4766
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4768 msgid "CDDB server"
4769 msgstr "servidor CDDB"
4770
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4772 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4773 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4774
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4776 msgid "CDDB server port"
4777 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4778
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4780 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4781 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4782
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4784 msgid "email address reported to CDDB server"
4785 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4788 msgid "Cache CDDB lookups?"
4789 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4792 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4793 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4794
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4796 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4797 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4800 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4801 msgstr ""
4802 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4805 msgid "CDDB server timeout"
4806 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4807
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4809 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4810 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4811
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4813 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4814 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4817 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4818 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4819
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4821 msgid ""
4822 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4823 "are available"
4824 msgstr ""
4825 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4826 "ambas estén disponibles"
4827
4828 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4829 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4830 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4831 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4832 msgid "Disc"
4833 msgstr "Disco"
4834
4835 #: modules/access/cdda/info.c:331
4836 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4837 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4838
4839 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4840 msgid "Tracks"
4841 msgstr "Pistas"
4842
4843 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4844 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4845 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4848 msgid "Track"
4849 msgstr "Pista"
4850
4851 #: modules/access/cdda/info.c:398
4852 msgid "MRL"
4853 msgstr "MRL"
4854
4855 #: modules/access/cdda/info.c:860
4856 msgid "Track Number"
4857 msgstr "Pista Nº"
4858
4859 #: modules/access/directory.c:69
4860 msgid "Subdirectory behavior"
4861 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4862
4863 #: modules/access/directory.c:71
4864 msgid ""
4865 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4866 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4867 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4868 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4869 msgstr ""
4870 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4871 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4872 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4873 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4874
4875 #: modules/access/directory.c:77
4876 msgid "collapse"
4877 msgstr "colapsar"
4878
4879 #: modules/access/directory.c:78
4880 msgid "expand"
4881 msgstr "expandir"
4882
4883 #: modules/access/directory.c:80
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Ignored extensions"
4886 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4887
4888 #: modules/access/directory.c:82
4889 #, fuzzy
4890 msgid ""
4891 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4892 "directory.\n"
4893 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4894 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4895 msgstr ""
4896 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4897 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4898 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4899 "álbumes mp3."
4900
4901 #: modules/access/directory.c:89
4902 msgid "Directory"
4903 msgstr "Directorio"
4904
4905 #: modules/access/directory.c:91
4906 msgid "Standard filesystem directory input"
4907 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4908
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4911 #: modules/video_output/opengl.c:129
4912 msgid "None"
4913 msgstr "Ninguno"
4914
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4916 msgid "Cable"
4917 msgstr "Cable"
4918
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4920 msgid "Antenna"
4921 msgstr "Antena"
4922
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4924 #, fuzzy
4925 msgid ""
4926 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4927 "millisecondss."
4928 msgstr ""
4929 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4930 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4931
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4933 msgid "Video device name"
4934 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4935
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4937 #, fuzzy
4938 msgid ""
4939 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4940 "don't specify anything, the default device will be used."
4941 msgstr ""
4942 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4943 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4944
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4946 msgid "Audio device name"
4947 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4948
4949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4950 #, fuzzy
4951 msgid ""
4952 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4953 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4954 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4955 msgstr ""
4956 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4957 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4958
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4960 msgid "Video size"
4961 msgstr "Tamaño del vídeo"
4962
4963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4964 #, fuzzy
4965 msgid ""
4966 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4967 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4968 msgstr ""
4969 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4970 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4971
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4973 msgid "Video input chroma format"
4974 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4975
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4977 msgid ""
4978 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4979 "(default), RV24, etc.)"
4980 msgstr ""
4981 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4982 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4983
4984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4985 msgid "Video input frame rate"
4986 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4987
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4989 msgid ""
4990 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4991 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4992 msgstr ""
4993 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4994 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4995
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4997 msgid "Device properties"
4998 msgstr "Propiedades del aparato"
4999
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5001 msgid ""
5002 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5003 msgstr ""
5004 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5005 "volcado."
5006
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5008 msgid "Tuner properties"
5009 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5010
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5012 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5013 msgstr ""
5014 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5015
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5017 msgid "Tuner TV Channel"
5018 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5019
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5023 msgstr ""
5024 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5025 "significa por defecto)."
5026
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5028 msgid "Tuner country code"
5029 msgstr "Código de sintonizador de país"
5030
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5032 #, fuzzy
5033 msgid ""
5034 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5035 "mapping (0 means default)."
5036 msgstr ""
5037 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5038 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5039
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5041 msgid "Tuner input type"
5042 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5043
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5047 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5048
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Video input pin"
5052 msgstr "Opciones de Vídeo"
5053
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5055 msgid ""
5056 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5057 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5058 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5059 "will not be changed."
5060 msgstr ""
5061
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Audio input pin"
5065 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5066
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5070 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5071
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Video output pin"
5075 msgstr "URL de salida de vídeo"
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5080 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5081
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Audio output pin"
5085 msgstr "URL de salida de audio"
5086
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5090 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5091
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5093 msgid "DirectShow"
5094 msgstr "DirectShow"
5095
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208
5097 msgid "DirectShow input"
5098 msgstr "Entrada de DirectShow"
5099
5100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5101 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5102 msgid "Refresh list"
5103 msgstr "Actualizar lista"
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5106 msgid "Configure"
5107 msgstr "Configurar"
5108
5109 #: modules/access/dv.c:70
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5112 msgstr ""
5113 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5114 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5115
5116 #: modules/access/dv.c:74
5117 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5118 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5119
5120 #: modules/access/dv.c:75
5121 msgid "dv"
5122 msgstr "dv"
5123
5124 #: modules/access/dvb/access.c:73
5125 #, fuzzy
5126 msgid ""
5127 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5128 msgstr ""
5129 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5130 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5131
5132 #: modules/access/dvb/access.c:76
5133 msgid "Adapter card to tune"
5134 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5135
5136 #: modules/access/dvb/access.c:77
5137 msgid ""
5138 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5139 "n>=0."
5140 msgstr ""
5141 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5142 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5143
5144 #: modules/access/dvb/access.c:79
5145 msgid "Device number to use on adapter"
5146 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5147
5148 #: modules/access/dvb/access.c:82
5149 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5150 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5151
5152 #: modules/access/dvb/access.c:83
5153 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5154 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5155
5156 #: modules/access/dvb/access.c:85
5157 msgid "Inversion mode"
5158 msgstr "Modo de inversión"
5159
5160 #: modules/access/dvb/access.c:86
5161 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5162 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5163
5164 #: modules/access/dvb/access.c:88
5165 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5166 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5167
5168 #: modules/access/dvb/access.c:89
5169 #, fuzzy
5170 msgid ""
5171 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5172 "disable this feature if you experience some trouble."
5173 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5174
5175 #: modules/access/dvb/access.c:91
5176 msgid "Budget mode"
5177 msgstr "Modo económico"
5178
5179 #: modules/access/dvb/access.c:92
5180 #, fuzzy
5181 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5182 msgstr ""
5183 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5184
5185 #: modules/access/dvb/access.c:95
5186 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5187 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:96
5190 #, fuzzy
5191 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5192 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:98
5195 msgid "LNB voltage"
5196 msgstr "Voltaje LNB"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:99
5199 #, fuzzy
5200 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5201 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5202
5203 #: modules/access/dvb/access.c:101
5204 msgid "High LNB voltage"
5205 msgstr "Alto voltaje LNB"
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:102
5208 msgid ""
5209 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5210 "supported by all frontends."
5211 msgstr ""
5212 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5213 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5214
5215 #: modules/access/dvb/access.c:105
5216 msgid "22 kHz tone"
5217 msgstr "Tono 22 kHz"
5218
5219 #: modules/access/dvb/access.c:106
5220 #, fuzzy
5221 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5222 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5223
5224 #: modules/access/dvb/access.c:108
5225 msgid "Transponder FEC"
5226 msgstr "FEC de transpondedor"
5227
5228 #: modules/access/dvb/access.c:109
5229 #, fuzzy
5230 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5231 msgstr ""
5232 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5233 "[9=auto]"
5234
5235 #: modules/access/dvb/access.c:111
5236 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5237 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5238
5239 #: modules/access/dvb/access.c:114
5240 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5241 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5242
5243 #: modules/access/dvb/access.c:117
5244 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5245 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5246
5247 #: modules/access/dvb/access.c:120
5248 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5249 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5250
5251 #: modules/access/dvb/access.c:124
5252 msgid "Modulation type"
5253 msgstr "Tipo de modulación"
5254
5255 #: modules/access/dvb/access.c:125
5256 msgid "Modulation type for front-end device."
5257 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5258
5259 #: modules/access/dvb/access.c:128
5260 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5261 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5262
5263 #: modules/access/dvb/access.c:131
5264 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5265 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5266
5267 #: modules/access/dvb/access.c:134
5268 msgid "Terrestrial bandwidth"
5269 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5270
5271 #: modules/access/dvb/access.c:135
5272 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5273 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:137
5276 msgid "Terrestrial guard interval"
5277 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:140
5280 msgid "Terrestrial transmission mode"
5281 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:143
5284 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5285 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5286
5287 #: modules/access/dvb/access.c:146
5288 msgid "HTTP Host address"
5289 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5290
5291 #: modules/access/dvb/access.c:148
5292 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5293 msgstr ""
5294 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5295
5296 #: modules/access/dvb/access.c:150
5297 msgid "HTTP user name"
5298 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5299
5300 #: modules/access/dvb/access.c:152
5301 #, fuzzy
5302 msgid ""
5303 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5304 msgstr ""
5305 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5306 "al servidor interno HTTP."
5307
5308 #: modules/access/dvb/access.c:155
5309 msgid "HTTP password"
5310 msgstr "Clave HTTP"
5311
5312 #: modules/access/dvb/access.c:157
5313 #, fuzzy
5314 msgid ""
5315 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5316 msgstr ""
5317 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5318 "interno HTTP."
5319
5320 #: modules/access/dvb/access.c:160
5321 msgid "HTTP ACL"
5322 msgstr "HTTP ACL"
5323
5324 #: modules/access/dvb/access.c:162
5325 #, fuzzy
5326 msgid ""
5327 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5328 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5329 msgstr ""
5330 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5331 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5332 "servidor interno HTTP."
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70
5335 #: modules/control/http/http.c:49
5336 msgid "Certificate file"
5337 msgstr "Archivo de certificado"
5338
5339 #: modules/access/dvb/access.c:167
5340 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5341 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73
5344 #: modules/control/http/http.c:52
5345 msgid "Private key file"
5346 msgstr "Archivo de clave privada"
5347
5348 #: modules/access/dvb/access.c:171
5349 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5350 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77
5353 #: modules/control/http/http.c:54
5354 msgid "Root CA file"
5355 msgstr "Archivo CA raíz"
5356
5357 #: modules/access/dvb/access.c:174
5358 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5359 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5360
5361 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82
5362 #: modules/control/http/http.c:57
5363 msgid "CRL file"
5364 msgstr "Archivo CRL"
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:178
5367 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5368 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:181
5371 msgid "DVB"
5372 msgstr "DVB"
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:182
5375 msgid "DVB input with v4l2 support"
5376 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:234
5379 msgid "HTTP server"
5380 msgstr "Servirdor HTTP"
5381
5382 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5383 msgid "DVD angle"
5384 msgstr "Ángulo DVD"
5385
5386 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Default DVD angle."
5389 msgstr "Ángulo DVD"
5390
5391 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5394 msgstr ""
5395 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5396 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5397
5398 #: modules/access/dvdnav.c:67
5399 msgid "Start directly in menu"
5400 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5401
5402 #: modules/access/dvdnav.c:69
5403 #, fuzzy
5404 msgid ""
5405 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5406 "useless warning introductions."
5407 msgstr ""
5408 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5409 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5410
5411 #: modules/access/dvdnav.c:78
5412 msgid "DVD with menus"
5413 msgstr "DVD con menús "
5414
5415 #: modules/access/dvdnav.c:79
5416 msgid "DVDnav Input"
5417 msgstr "Entrada DVDnav"
5418
5419 #: modules/access/dvdread.c:66
5420 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5421 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5422
5423 #: modules/access/dvdread.c:68
5424 msgid ""
5425 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5426 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5427 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5428 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5429 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5430 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5431 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5432 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5433 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5434 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5435 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5436 "The default method is: key."
5437 msgstr ""
5438 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5439 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5440 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5441 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5442 "El método por defecto: clave."
5443
5444 #: modules/access/dvdread.c:84
5445 msgid "title"
5446 msgstr "título"
5447
5448 #: modules/access/dvdread.c:84
5449 msgid "Key"
5450 msgstr "Clave"
5451
5452 #: modules/access/dvdread.c:90
5453 msgid "DVD without menus"
5454 msgstr "DVD sin menús"
5455
5456 #: modules/access/dvdread.c:91
5457 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5458 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5459
5460 #: modules/access/fake.c:42
5461 #, fuzzy
5462 msgid ""
5463 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5464 msgstr ""
5465 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5466 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5467
5468 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5469 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5470 msgid "Framerate"
5471 msgstr "Tasa de fotograma"
5472
5473 #: modules/access/fake.c:46
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5476 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5477
5478 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5480 msgid "ID"
5481 msgstr "ID"
5482
5483 #: modules/access/fake.c:49
5484 #, fuzzy
5485 msgid ""
5486 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5487 "(default 0)."
5488 msgstr ""
5489 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5490 "constructs (por defecto 0)."
5491
5492 #: modules/access/fake.c:51
5493 msgid "Duration in ms"
5494 msgstr "Duración en ms"
5495
5496 #: modules/access/fake.c:53
5497 msgid ""
5498 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5499 "meaning that the stream is unlimited)."
5500 msgstr ""
5501
5502 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5503 msgid "Fake"
5504 msgstr "Falso"
5505
5506 #: modules/access/fake.c:58
5507 msgid "Fake input"
5508 msgstr "Entrada falsa"
5509
5510 #: modules/access/file.c:82
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5513 msgstr ""
5514 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5515 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5516
5517 #: modules/access/file.c:84
5518 msgid "Concatenate with additional files"
5519 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5520
5521 #: modules/access/file.c:86
5522 #, fuzzy
5523 msgid ""
5524 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5525 "a comma-separated list of files."
5526 msgstr ""
5527 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5528 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5529
5530 #: modules/access/file.c:90
5531 #, fuzzy
5532 msgid "File input"
5533 msgstr "Entrada falsa"
5534
5535 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5536 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5537 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5538 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5539 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5540 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5544 msgid "File"
5545 msgstr "Archivo"
5546
5547 #: modules/access/ftp.c:44
5548 #, fuzzy
5549 msgid ""
5550 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5551 msgstr ""
5552 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5553 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5554
5555 #: modules/access/ftp.c:46
5556 msgid "FTP user name"
5557 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5558
5559 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5560 #, fuzzy
5561 msgid "User name that will be used for the connection."
5562 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5563
5564 #: modules/access/ftp.c:49
5565 msgid "FTP password"
5566 msgstr "Clave FTP"
5567
5568 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Password that will be used for the connection."
5571 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5572
5573 #: modules/access/ftp.c:52
5574 msgid "FTP account"
5575 msgstr "Cuenta FTP"
5576
5577 #: modules/access/ftp.c:53
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Account that will be used for the connection."
5580 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5581
5582 #: modules/access/ftp.c:58
5583 msgid "FTP input"
5584 msgstr "Entrada FTP"
5585
5586 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5587 #, fuzzy
5588 msgid ""
5589 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5590 msgstr ""
5591 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5592 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5593
5594 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5595 #, fuzzy
5596 msgid "GnomeVFS input"
5597 msgstr "sin entrada\n"
5598
5599 #: modules/access/http.c:47
5600 msgid "HTTP proxy"
5601 msgstr "Proxy HTTP"
5602
5603 #: modules/access/http.c:49
5604 #, fuzzy
5605 msgid ""
5606 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5607 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5608 "tried."
5609 msgstr ""
5610 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5611 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5612 "entorno HTTP_PROXY."
5613
5614 #: modules/access/http.c:55
5615 #, fuzzy
5616 msgid ""
5617 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5618 msgstr ""
5619 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5620 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5621
5622 #: modules/access/http.c:58
5623 msgid "HTTP user agent"
5624 msgstr "Agente usuario HTTP"
5625
5626 #: modules/access/http.c:59
5627 #, fuzzy
5628 msgid "User agent that will be used for the connection."
5629 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5630
5631 #: modules/access/http.c:62
5632 msgid "Auto re-connect"
5633 msgstr "Auto reconectar"
5634
5635 #: modules/access/http.c:64
5636 #, fuzzy
5637 msgid ""
5638 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5639 msgstr ""
5640 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5641
5642 #: modules/access/http.c:67
5643 msgid "Continuous stream"
5644 msgstr "Volcado contínuo"
5645
5646 #: modules/access/http.c:68
5647 #, fuzzy
5648 msgid ""
5649 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5650 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5651 "other types of HTTP streams."
5652 msgstr ""
5653 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5654 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5655
5656 #: modules/access/http.c:74
5657 msgid "HTTP input"
5658 msgstr "Entrada HTTP"
5659
5660 #: modules/access/http.c:76
5661 msgid "HTTP(S)"
5662 msgstr "HTTP(S)"
5663
5664 #: modules/access/mms/mms.c:48
5665 #, fuzzy
5666 msgid ""
5667 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5668 msgstr ""
5669 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5670 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5671
5672 #: modules/access/mms/mms.c:51
5673 msgid "Force selection of all streams"
5674 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5675
5676 #: modules/access/mms/mms.c:53
5677 msgid ""
5678 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5679 "You can choose to select all of them."
5680 msgstr ""
5681
5682 #: modules/access/mms/mms.c:56
5683 msgid "Maximum bitrate"
5684 msgstr "Máxima tasa de bits"
5685
5686 #: modules/access/mms/mms.c:58
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5689 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5690
5691 #: modules/access/mms/mms.c:62
5692 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5693 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5694
5695 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5696 #, fuzzy
5697 msgid ""
5698 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5699 "milliseconds."
5700 msgstr ""
5701 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5702 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5703
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5705 msgid "Device"
5706 msgstr "Aparato"
5707
5708 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5709 msgid "PVR video device"
5710 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5711
5712 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5713 msgid "Radio device"
5714 msgstr "Aparato de radio"
5715
5716 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5717 msgid "PVR radio device"
5718 msgstr "Aparato de radio PVR"
5719
5720 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5721 msgid "Norm"
5722 msgstr "Norma"
5723
5724 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5727 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5728
5729 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5730 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5731 msgid "Width"
5732 msgstr "Anchura"
5733
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5737 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5738
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5740 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5741 msgid "Height"
5742 msgstr "Altura"
5743
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5747 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5748
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5750 msgid "Frequency"
5751 msgstr "Frecuencia"
5752
5753 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5756 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5757
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5761 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5762
5763 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5764 msgid "Key interval"
5765 msgstr "Intervalo de clave"
5766
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5770 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5771
5772 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5773 msgid "B Frames"
5774 msgstr "Fotogramas B"
5775
5776 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5777 msgid ""
5778 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5779 "number of B-Frames."
5780 msgstr ""
5781 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5782 "de Fotogramas-B."
5783
5784 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5787 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5788
5789 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5790 msgid "Bitrate peak"
5791 msgstr "Pico de tasa de bits"
5792
5793 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5796 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5797
5798 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Bitrate mode)"
5801 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5802
5803 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5806 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5807
5808 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5809 msgid "Audio bitmask"
5810 msgstr "Máscara de bits de audio"
5811
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5815 msgstr ""
5816 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5817 "de la tarjeta."
5818
5819 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5820 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5821 msgid "Volume"
5822 msgstr "Volumen"
5823
5824 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5825 msgid "Audio volume (0-65535)."
5826 msgstr ""
5827
5828 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92
5829 msgid "Channel"
5830 msgstr "Canal"
5831
5832 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
5833 msgid ""
5834 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5835 msgstr ""
5836 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5837 "= svídeo)"
5838
5839 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5840 msgid "Automatic"
5841 msgstr "Automática"
5842
5843 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5844 msgid "SECAM"
5845 msgstr "SECAM"
5846
5847 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5848 msgid "PAL"
5849 msgstr "PAL"
5850
5851 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5852 msgid "NTSC"
5853 msgstr "NTSC"
5854
5855 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
5856 msgid "vbr"
5857 msgstr "vbr"
5858
5859 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
5860 msgid "cbr"
5861 msgstr "cbr"
5862
5863 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
5864 msgid "PVR"
5865 msgstr "PVR"
5866
5867 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5868 #, fuzzy
5869 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5870 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5871
5872 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5873 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5874 msgid "Caching value (ms)"
5875 msgstr "Valor de caché (ms)"
5876
5877 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5878 #, fuzzy
5879 msgid ""
5880 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5881 msgstr ""
5882 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5883 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5884
5885 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5886 msgid "Real RTSP"
5887 msgstr "RTSP Real"
5888
5889 #: modules/access/screen/screen.c:39
5890 #, fuzzy
5891 msgid ""
5892 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5893 msgstr ""
5894 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5895 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5896
5897 #: modules/access/screen/screen.c:43
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Desired frame rate for the capture."
5900 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5901
5902 #: modules/access/screen/screen.c:46
5903 msgid "Capture fragment size"
5904 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5905
5906 #: modules/access/screen/screen.c:48
5907 #, fuzzy
5908 msgid ""
5909 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5910 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5911 msgstr ""
5912 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5913 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5914
5915 #: modules/access/screen/screen.c:62
5916 msgid "Screen Input"
5917 msgstr "Entrada de Pantalla"
5918
5919 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5920 msgid "Screen"
5921 msgstr "Pantalla"
5922
5923 #: modules/access/smb.c:61
5924 #, fuzzy
5925 msgid ""
5926 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5927 msgstr ""
5928 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5929 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5930
5931 #: modules/access/smb.c:63
5932 msgid "SMB user name"
5933 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5934
5935 #: modules/access/smb.c:66
5936 msgid "SMB password"
5937 msgstr "Clave SMB"
5938
5939 #: modules/access/smb.c:69
5940 msgid "SMB domain"
5941 msgstr "Dominio SMB"
5942
5943 #: modules/access/smb.c:70
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5946 msgstr ""
5947 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5948
5949 #: modules/access/smb.c:75
5950 msgid "SMB input"
5951 msgstr "Entrada SMB"
5952
5953 #: modules/access/tcp.c:39
5954 #, fuzzy
5955 msgid ""
5956 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5957 msgstr ""
5958 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5959 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5960
5961 #: modules/access/tcp.c:46
5962 msgid "TCP"
5963 msgstr "TCP"
5964
5965 #: modules/access/tcp.c:47
5966 msgid "TCP input"
5967 msgstr "Entrada TCP"
5968
5969 #: modules/access/udp.c:44
5970 #, fuzzy
5971 msgid ""
5972 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5973 msgstr ""
5974 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5975 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5976
5977 #: modules/access/udp.c:47
5978 msgid "Autodetection of MTU"
5979 msgstr "Autodetección de MTU"
5980
5981 #: modules/access/udp.c:49
5982 msgid ""
5983 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5984 "truncated packets are found"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: modules/access/udp.c:52
5988 #, fuzzy
5989 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5990 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
5991
5992 #: modules/access/udp.c:54
5993 #, fuzzy
5994 msgid ""
5995 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5996 "time specified here (in milliseconds)."
5997 msgstr ""
5998 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5999 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6000
6001 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6002 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6004 msgid "UDP/RTP"
6005 msgstr "UDP/RTP"
6006
6007 #: modules/access/udp.c:62
6008 msgid "UDP/RTP input"
6009 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6010
6011 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6012 #, fuzzy
6013 msgid ""
6014 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6015 msgstr ""
6016 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6017 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6018
6019 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6020 #, fuzzy
6021 msgid ""
6022 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6023 "device will be used."
6024 msgstr ""
6025 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6026 "usará aparato de vídeo."
6027
6028 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6029 #, fuzzy
6030 msgid ""
6031 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6032 "device will be used."
6033 msgstr ""
6034 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6035 "usará aparato de audio."
6036
6037 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6038 msgid ""
6039 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6040 "(default), RV24, etc.)"
6041 msgstr ""
6042 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6043 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6044
6045 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6046 #, fuzzy
6047 msgid ""
6048 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6049 msgstr ""
6050 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6051 "= svídeo)"
6052
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6054 msgid "Audio Channel"
6055 msgstr "Canal de Audio"
6056
6057 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6060 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6061
6062 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6065 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6066
6067 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6070 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6071
6072 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6073 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6074 msgid "Brightness"
6075 msgstr "Brillo"
6076
6077 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Brightness of the video input."
6080 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6081
6082 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6083 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6084 msgid "Hue"
6085 msgstr "Color"
6086
6087 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Hue of the video input."
6090 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6091
6092 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6094 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6095 #: modules/visualization/xosd.c:78
6096 msgid "Color"
6097 msgstr "Color"
6098
6099 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Color of the video input."
6102 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6103
6104 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6105 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6106 msgid "Contrast"
6107 msgstr "Contraste"
6108
6109 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Contrast of the video input."
6112 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6113
6114 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6115 msgid "Tuner"
6116 msgstr "Sintonizador"
6117
6118 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6121 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6122
6123 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6124 msgid "Samplerate"
6125 msgstr "Tasa de Muestra"
6126
6127 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6128 #, fuzzy
6129 msgid ""
6130 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6131 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6132
6133 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6136 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6137
6138 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6139 msgid "MJPEG"
6140 msgstr "MJPEG"
6141
6142 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6143 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6144 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6145
6146 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6147 msgid "Decimation"
6148 msgstr "Diezmado"
6149
6150 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6153 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6154
6155 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6156 msgid "Quality"
6157 msgstr "Calidad"
6158
6159 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Quality of the stream."
6162 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6163
6164 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6165 msgid "Video4Linux"
6166 msgstr "Entrada Video4Linux"
6167
6168 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6169 msgid "Video4Linux input"
6170 msgstr "Entrada Video4Linux"
6171
6172 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6175 msgstr ""
6176 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6177 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6178
6179 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6180 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6182 msgid "VCD"
6183 msgstr "VCD"
6184
6185 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6186 msgid "VCD input"
6187 msgstr "Entrada VCD"
6188
6189 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6190 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6191 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6192
6193 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6194 msgid "The above message had unknown log level"
6195 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6196
6197 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6198 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6199 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6200
6201 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6202 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6203 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6204 msgid "Entry"
6205 msgstr "Acceso"
6206
6207 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6208 msgid "Segments"
6209 msgstr "Segmentos"
6210
6211 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6212 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6213 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6214 msgid "Segment"
6215 msgstr "Segmento"
6216
6217 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6218 msgid "LID"
6219 msgstr "LID"
6220
6221 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6222 msgid "VCD Format"
6223 msgstr "Formato VCD"
6224
6225 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6226 msgid "Album"
6227 msgstr "Álbum"
6228
6229 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6230 msgid "Application"
6231 msgstr "Aplicación"
6232
6233 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6234 msgid "Preparer"
6235 msgstr "Preparador"
6236
6237 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6238 msgid "Vol #"
6239 msgstr "Vol #"
6240
6241 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6242 msgid "Vol max #"
6243 msgstr "Vol máx #"
6244
6245 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6246 msgid "Volume Set"
6247 msgstr "Conjunto de Volumen"
6248
6249 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6250 msgid "System Id"
6251 msgstr "Id del Sistema"
6252
6253 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6254 msgid "Entries"
6255 msgstr "Entradas"
6256
6257 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6258 msgid "First Entry Point"
6259 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6260
6261 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6262 msgid "Last Entry Point"
6263 msgstr "Último Punto de Entrada"
6264
6265 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6266 msgid "Track size (in sectors)"
6267 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6268
6269 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6270 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6271 msgid "type"
6272 msgstr "tipo"
6273
6274 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6275 msgid "end"
6276 msgstr "fin"
6277
6278 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6279 msgid "play list"
6280 msgstr "reproducir lista"
6281
6282 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6283 msgid "extended selection list"
6284 msgstr "lista de selección extendida"
6285
6286 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6287 msgid "selection list"
6288 msgstr "Lista de selección"
6289
6290 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6291 msgid "unknown type"
6292 msgstr "Tipo desconocido"
6293
6294 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6295 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6296 msgid "List ID"
6297 msgstr "ID de Lista"
6298
6299 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6300 msgid "(Super) Video CD"
6301 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6302
6303 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6304 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6305 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6306
6307 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6308 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6309 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6310
6311 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6312 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6313 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6314
6315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6316 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6317 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6318
6319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6320 msgid "Use playback control?"
6321 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6322
6323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6324 msgid ""
6325 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6326 "tracks."
6327 msgstr ""
6328 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6329 "reproduciremos por pistas."
6330
6331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6332 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6333 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6334
6335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6336 msgid ""
6337 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6338 "entry."
6339 msgstr ""
6340 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6341 "longitud de una entrada."
6342
6343 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6344 msgid "Show extended VCD info?"
6345 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6346
6347 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6348 msgid ""
6349 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6350 "for example playback control navigation."
6351 msgstr ""
6352 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6353 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6354
6355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6356 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6357 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6358
6359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6360 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6361 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6362
6363 #: modules/access_filter/record.c:43
6364 msgid "Record directory"
6365 msgstr "Directorio de grabación"
6366
6367 #: modules/access_filter/record.c:45
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Directory where the record will be stored."
6370 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6371
6372 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Timeshift granularity"
6375 msgstr "Granularidad de timeshift"
6376
6377 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6378 #, fuzzy
6379 msgid ""
6380 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6381 "timeshifted streams."
6382 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6383
6384 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Timeshift directory"
6387 msgstr "Directorio de timeshift"
6388
6389 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6392 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6393
6394 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Timeshift"
6397 msgstr "Timeshift"
6398
6399 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6400 msgid "Dummy stream output"
6401 msgstr "Salida de volcado dummy"
6402
6403 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6404 msgid "Dummy"
6405 msgstr "Dummy"
6406
6407 #: modules/access_output/file.c:60
6408 msgid "Append to file"
6409 msgstr "Añadir a archivo"
6410
6411 #: modules/access_output/file.c:61
6412 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6413 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6414
6415 #: modules/access_output/file.c:65
6416 msgid "File stream output"
6417 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6418
6419 #: modules/access_output/http.c:60
6420 msgid "Username"
6421 msgstr "Nombre de usuario"
6422
6423 #: modules/access_output/http.c:61
6424 #, fuzzy
6425 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6426 msgstr ""
6427 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6428
6429 #: modules/access_output/http.c:64
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6432 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6433
6434 #: modules/access_output/http.c:66
6435 msgid "Mime"
6436 msgstr "Mime"
6437
6438 #: modules/access_output/http.c:67
6439 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6440 msgstr ""
6441
6442 #: modules/access_output/http.c:71
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6445 msgstr ""
6446 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6447 "HTTP/SSL"
6448
6449 #: modules/access_output/http.c:74
6450 #, fuzzy
6451 msgid ""
6452 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
6453 "empty if you don't have one."
6454 msgstr ""
6455 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6456 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6457
6458 #: modules/access_output/http.c:78
6459 #, fuzzy
6460 msgid ""
6461 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6462 "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
6463 msgstr ""
6464 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6465 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6466 "si no tienes."
6467
6468 #: modules/access_output/http.c:83
6469 #, fuzzy
6470 msgid ""
6471 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6472 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6473 msgstr ""
6474 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6475 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6476
6477 #: modules/access_output/http.c:86
6478 msgid "Advertise with Bonjour"
6479 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6480
6481 #: modules/access_output/http.c:87
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6484 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6485
6486 #: modules/access_output/http.c:91
6487 msgid "HTTP stream output"
6488 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6489
6490 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6492 msgid "HTTP"
6493 msgstr "HTTP"
6494
6495 #: modules/access_output/shout.c:58
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Stream name"
6498 msgstr "Volcado-nombre"
6499
6500 #: modules/access_output/shout.c:59
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6503 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6504
6505 #: modules/access_output/shout.c:62
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Stream description"
6508 msgstr "Volcado-descripción"
6509
6510 #: modules/access_output/shout.c:63
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6513 msgstr ""
6514 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6515
6516 #: modules/access_output/shout.c:66
6517 msgid "Stream MP3"
6518 msgstr "Volcar mp3"
6519
6520 #: modules/access_output/shout.c:67
6521 msgid ""
6522 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6523 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6524 "icecast server."
6525 msgstr ""
6526
6527 #: modules/access_output/shout.c:73
6528 #, fuzzy
6529 msgid "IceCAST output"
6530 msgstr "Salida de acceso"
6531
6532 #: modules/access_output/udp.c:77
6533 #, fuzzy
6534 msgid ""
6535 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6536 "milliseconds."
6537 msgstr ""
6538 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6539 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6540
6541 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
6545 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6546 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6547
6548 #: modules/access_output/udp.c:81
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6551 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6552
6553 #: modules/access_output/udp.c:84
6554 msgid "Group packets"
6555 msgstr "Agrupar paquetes"
6556
6557 #: modules/access_output/udp.c:85
6558 #, fuzzy
6559 msgid ""
6560 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6561 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6562 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6563 msgstr ""
6564 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6565 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6566 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6567
6568 #: modules/access_output/udp.c:90
6569 msgid "Raw write"
6570 msgstr "Escribir raw"
6571
6572 #: modules/access_output/udp.c:91
6573 #, fuzzy
6574 msgid ""
6575 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6576 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6577 msgstr ""
6578 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6579 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6580 "posibles para mejorar el volcado)."
6581
6582 #: modules/access_output/udp.c:97
6583 msgid "UDP stream output"
6584 msgstr "Salida de volcado UDP"
6585
6586 #: modules/access_output/udp.c:98
6587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6588 msgid "UDP"
6589 msgstr "UDP"
6590
6591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6594 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6595
6596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Dolby Surround decoder"
6599 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6600
6601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6602 #, fuzzy
6603 msgid ""
6604 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6605 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6606 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6607 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6608 "It works with any source format from mono to 7.1."
6609 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6610
6611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6612 msgid "Characteristic dimension"
6613 msgstr "Dimensión característica"
6614
6615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6616 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6617 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6618
6619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6620 msgid "Compensate delay"
6621 msgstr "Compensar retraso"
6622
6623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6624 #, fuzzy
6625 msgid ""
6626 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6627 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6628 "case, turn this on to compensate."
6629 msgstr ""
6630 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6631 "para el lipsync. En ese caso, "
6632
6633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6634 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6635 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6636
6637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6638 msgid ""
6639 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6640 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6641 msgstr ""
6642
6643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6646 msgstr ""
6647 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6648
6649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6650 msgid "Headphone effect"
6651 msgstr "Efecto de auriculares"
6652
6653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6654 #, fuzzy
6655 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6656 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6657
6658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6661 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6662
6663 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6664 msgid "A/52 dynamic range compression"
6665 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6666
6667 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6668 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6669 msgid ""
6670 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6671 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6672 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6673 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6674 msgstr ""
6675 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6676 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6677 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6678 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6679 "habitación acústica."
6680
6681 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Enable internal upmixing"
6684 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6685
6686 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6687 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6688 msgstr ""
6689
6690 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6691 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6692 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6693 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6694
6695 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6698 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6699
6700 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6701 msgid "DTS dynamic range compression"
6702 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6703
6704 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6705 msgid "DCA"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6709 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6710 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6711 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6712
6713 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6716 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6717
6718 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6719 #, fuzzy
6720 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6721 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6722
6723 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6724 #, fuzzy
6725 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6726 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6727
6728 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6731 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6732
6733 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6734 #, fuzzy
6735 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6736 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6737
6738 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6741 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6742
6743 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6746 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6747
6748 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6749 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6750 msgid "MPEG audio decoder"
6751 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6752
6753 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6756 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6757
6758 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6761 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6762
6763 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6766 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6767
6768 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6771 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6772
6773 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6776 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6777
6778 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6781 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6782
6783 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6784 msgid "Equalizer preset"
6785 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6786
6787 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6788 msgid "Preset to use for the equalizer."
6789 msgstr ""
6790
6791 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6792 msgid "Bands gain"
6793 msgstr "Ganancia de bandas"
6794
6795 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6796 msgid ""
6797 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6798 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6799 "2 0\""
6800 msgstr ""
6801
6802 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6803 msgid "Two pass"
6804 msgstr "Dos pasadas"
6805
6806 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6807 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6808 msgstr ""
6809
6810 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6811 msgid "Global gain"
6812 msgstr "Ganancia global"
6813
6814 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6817 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6818
6819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Equalizer with 10 bands"
6822 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6823
6824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6825 msgid "Flat"
6826 msgstr "Llano"
6827
6828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6829 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6830 msgid "Classical"
6831 msgstr "Clásica"
6832
6833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6834 msgid "Club"
6835 msgstr "Club"
6836
6837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6838 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6839 msgid "Dance"
6840 msgstr "Dance"
6841
6842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6843 msgid "Full bass"
6844 msgstr "Bajo total"
6845
6846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6847 msgid "Full bass and treble"
6848 msgstr "Bajo y agudo total"
6849
6850 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6851 msgid "Full treble"
6852 msgstr "Agudo total"
6853
6854 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6855 msgid "Headphones"
6856 msgstr "Auriculares"
6857
6858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6859 msgid "Large Hall"
6860 msgstr "Gran Salón"
6861
6862 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6863 msgid "Live"
6864 msgstr "En vivo"
6865
6866 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6867 msgid "Party"
6868 msgstr "Fiesta"
6869
6870 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6871 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6872 msgid "Pop"
6873 msgstr "Pop"
6874
6875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6876 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6877 msgid "Reggae"
6878 msgstr "Reggae"
6879
6880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6881 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6882 msgid "Rock"
6883 msgstr "Rock"
6884
6885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6886 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6887 msgid "Ska"
6888 msgstr "Ska"
6889
6890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6891 msgid "Soft"
6892 msgstr "Suave"
6893
6894 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6895 msgid "Soft rock"
6896 msgstr "Rock suave"
6897
6898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6899 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6900 msgid "Techno"
6901 msgstr "Tecno"
6902
6903 #: modules/audio_filter/format.c:201
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6906 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6907
6908 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6909 msgid "Number of audio buffers"
6910 msgstr "Número de buffers de audio"
6911
6912 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6913 #, fuzzy
6914 msgid ""
6915 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6916 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6917 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6918 msgstr ""
6919 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6920 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6921 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6922
6923 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6924 msgid "Max level"
6925 msgstr "Nivel máx"
6926
6927 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6928 msgid ""
6929 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6930 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6931 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6932 msgstr ""
6933 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6934 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6935 "Un "
6936
6937 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6938 msgid "Volume normalizer"
6939 msgstr "Normalizador de volumen"
6940
6941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6942 msgid "Parametric Equalizer"
6943 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
6944
6945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6946 msgid "Low freq (Hz)"
6947 msgstr "Baja freq (Hz)"
6948
6949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6950 msgid "Low freq gain (Db)"
6951 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
6952
6953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6954 msgid "High freq (Hz)"
6955 msgstr "Alta freq (Hz)"
6956
6957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6958 msgid "High freq gain (Db)"
6959 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
6960
6961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6962 msgid "Freq 1 (Hz)"
6963 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6964
6965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6966 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6967 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
6968
6969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6970 msgid "Freq 1 Q"
6971 msgstr "Freq 1 Q"
6972
6973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6974 msgid "Freq 2 (Hz)"
6975 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6976
6977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6978 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6979 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
6980
6981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6982 msgid "Freq 2 Q"
6983 msgstr "Freq 2 Q"
6984
6985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6986 msgid "Freq 3 (Hz)"
6987 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6988
6989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6990 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6991 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
6992
6993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6994 msgid "Freq 3 Q"
6995 msgstr "Freq 3 Q"
6996
6997 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6998 #, fuzzy
6999 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7000 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7001
7002 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7003 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7006 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7007
7008 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7011 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7012
7013 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7014 #, fuzzy
7015 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7016 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7017
7018 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7019 msgid "Float32 audio mixer"
7020 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7021
7022 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7023 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7024 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7025
7026 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7027 msgid "Trivial audio mixer"
7028 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7029
7030 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242
7031 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
7032 msgid "default"
7033 msgstr "por defecto"
7034
7035 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7036 msgid "ALSA audio output"
7037 msgstr "Salida de audio ALSA"
7038
7039 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7040 msgid "ALSA Device Name"
7041 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7042
7043 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7044 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7045 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7046 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7047 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7048 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7049 msgid "Audio Device"
7050 msgstr "Aparato de Audio"
7051
7052 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7053 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7054 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7055 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7056 msgid "Mono"
7057 msgstr "Mono"
7058
7059 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7060 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7061 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7062 msgid "2 Front 2 Rear"
7063 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7064
7065 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7066 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7067 msgid "A/52 over S/PDIF"
7068 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7069
7070 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7071 msgid "Unknown soundcard"
7072 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7073
7074 #: modules/audio_output/arts.c:65
7075 msgid "aRts audio output"
7076 msgstr "salida de audio aRts"
7077
7078 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7079 msgid ""
7080 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7081 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7082 "playback."
7083 msgstr ""
7084 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7085 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7086 "reproducir audio."
7087
7088 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7089 msgid "HAL AudioUnit output"
7090 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7091
7092 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7093 #, c-format
7094 msgid "%s (Encoded Output)"
7095 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7096
7097 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7098 msgid "Output device"
7099 msgstr "Aparato de salida"
7100
7101 #: modules/audio_output/directx.c:207
7102 msgid ""
7103 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7104 "default device appears as 0 AND another number)."
7105 msgstr ""
7106 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7107 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7108
7109 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7110 msgid "Use float32 output"
7111 msgstr "Usar salida float32"
7112
7113 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7114 msgid ""
7115 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7116 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7117 msgstr ""
7118 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7119 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7120
7121 #: modules/audio_output/directx.c:215
7122 msgid "DirectX audio output"
7123 msgstr "Salida de audio DirectX"
7124
7125 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7126 msgid "3 Front 2 Rear"
7127 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7128
7129 #: modules/audio_output/esd.c:68
7130 msgid "EsounD audio output"
7131 msgstr "Salida de audio EsounD"
7132
7133 #: modules/audio_output/esd.c:71
7134 msgid "Esound server"
7135 msgstr "Servidor Esound"
7136
7137 #: modules/audio_output/file.c:81
7138 msgid "Output format"
7139 msgstr "Formato de salida"
7140
7141 #: modules/audio_output/file.c:82
7142 msgid ""
7143 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7144 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7145 msgstr ""
7146 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7147 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7148
7149 #: modules/audio_output/file.c:85
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Number of output channels"
7152 msgstr "Número de clones"
7153
7154 #: modules/audio_output/file.c:86
7155 msgid ""
7156 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7157 "restrict the number of channels here."
7158 msgstr ""
7159 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7160 "restringir el nº de canales."
7161
7162 #: modules/audio_output/file.c:89
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Add WAVE header"
7165 msgstr "Añadir encabezado wav"
7166
7167 #: modules/audio_output/file.c:90
7168 #, fuzzy
7169 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7170 msgstr ""
7171 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7172
7173 #: modules/audio_output/file.c:107
7174 msgid "Output file"
7175 msgstr "Archivo de salida"
7176
7177 #: modules/audio_output/file.c:108
7178 #, fuzzy
7179 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7180 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7181
7182 #: modules/audio_output/file.c:111
7183 msgid "File audio output"
7184 msgstr "Archivo de salida de audio"
7185
7186 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7187 msgid "Roku HD1000 audio output"
7188 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7189
7190 #: modules/audio_output/jack.c:64
7191 msgid "JACK audio output"
7192 msgstr "Salida de audio JACK"
7193
7194 #: modules/audio_output/oss.c:101
7195 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7196 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7197
7198 #: modules/audio_output/oss.c:103
7199 msgid ""
7200 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7201 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7202 "drivers, then you need to enable this option."
7203 msgstr ""
7204 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7205 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7206 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7207
7208 #: modules/audio_output/oss.c:109
7209 msgid "Linux OSS audio output"
7210 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7211
7212 #: modules/audio_output/oss.c:114
7213 msgid "OSS DSP device"
7214 msgstr "Aparato DSP OSS"
7215
7216 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7217 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7218 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7219
7220 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7221 msgid "PORTAUDIO audio output"
7222 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7223
7224 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7225 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7226 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7227
7228 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7229 msgid "Win32 waveOut extension output"
7230 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7231
7232 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7233 msgid "5.1"
7234 msgstr "5.1"
7235
7236 #: modules/codec/a52.c:91
7237 msgid "A/52 parser"
7238 msgstr "Analizador A/52"
7239
7240 #: modules/codec/a52.c:98
7241 msgid "A/52 audio packetizer"
7242 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7243
7244 #: modules/codec/adpcm.c:42
7245 msgid "ADPCM audio decoder"
7246 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7247
7248 #: modules/codec/araw.c:43
7249 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7250 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7251
7252 #: modules/codec/araw.c:52
7253 msgid "Raw audio encoder"
7254 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7255
7256 #: modules/codec/cinepak.c:38
7257 msgid "Cinepak video decoder"
7258 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7259
7260 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7261 msgid "CMML annotations decoder"
7262 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7263
7264 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7265 msgid "CVD subtitle decoder"
7266 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7267
7268 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7269 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7270 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7271
7272 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7273 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7274 msgid "Encoding quality"
7275 msgstr "Calidad de codificación"
7276
7277 #: modules/codec/dirac.c:68
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7280 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7281
7282 #: modules/codec/dirac.c:73
7283 msgid "Dirac video decoder"
7284 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7285
7286 #: modules/codec/dirac.c:79
7287 msgid "Dirac video encoder"
7288 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7289
7290 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7291 msgid "DirectMedia Object decoder"
7292 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7293
7294 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7295 msgid "DirectMedia Object encoder"
7296 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7297
7298 #: modules/codec/dts.c:95
7299 msgid "DTS parser"
7300 msgstr "Analizador DTS"
7301
7302 #: modules/codec/dts.c:100
7303 msgid "DTS audio packetizer"
7304 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7305
7306 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7307 #, fuzzy
7308 msgid "Decoding X coordinate"
7309 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7310
7311 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7312 #, fuzzy
7313 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7314 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7315
7316 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Decoding Y coordinate"
7319 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7320
7321 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7324 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7325
7326 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7327 msgid "Subpicture position"
7328 msgstr "Posición de subimagen"
7329
7330 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7331 #, fuzzy
7332 msgid ""
7333 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7334 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7335 "g. 6=top-right)."
7336 msgstr ""
7337 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7338 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7339 "valores)."
7340
7341 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Encoding X coordinate"
7344 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7345
7346 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7347 #, fuzzy
7348 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7349 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7350
7351 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Encoding Y coordinate"
7354 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7355
7356 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7357 #, fuzzy
7358 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7359 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7360
7361 #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102
7362 #: modules/video_filter/marq.c:82
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Timeout"
7365 msgstr "Timeout"
7366
7367 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7368 msgid ""
7369 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7370 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7371 msgstr ""
7372 "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a su "
7373 "tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
7374 "especificado."
7375
7376 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7377 msgid "DVB subtitles decoder"
7378 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7379
7380 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7381 msgid "DVB subtitles encoder"
7382 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7383
7384 #: modules/codec/faad.c:38
7385 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7386 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7387
7388 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7389 msgid "Image file"
7390 msgstr "Archivo de imagen"
7391
7392 #: modules/codec/fake.c:47
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Path of the image file for fake input."
7395 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7396
7397 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7398 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7399 #, fuzzy
7400 msgid "Output video width."
7401 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7402
7403 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7404 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Output video height."
7407 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7408
7409 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128
7410 msgid "Keep aspect ratio"
7411 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7412
7413 #: modules/codec/fake.c:56
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Consider width and height as maximum values."
7416 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7417
7418 #: modules/codec/fake.c:57
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Background aspect ratio"
7421 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7422
7423 #: modules/codec/fake.c:59
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7426 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7427
7428 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7429 msgid "Deinterlace video"
7430 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7431
7432 #: modules/codec/fake.c:62
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7435 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7436
7437 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7438 msgid "Deinterlace module"
7439 msgstr "Desentrelazar módulo"
7440
7441 #: modules/codec/fake.c:65
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Deinterlace module to use."
7444 msgstr "Desentrelazar módulo"
7445
7446 #: modules/codec/fake.c:76
7447 msgid "Fake video decoder"
7448 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Non-ref"
7453 msgstr "Sin ref"
7454
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Bidir"
7458 msgstr "Bidir"
7459
7460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7461 #, fuzzy
7462 msgid "Non-key"
7463 msgstr "Sin tecla"
7464
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7466 msgid "All"
7467 msgstr "Todo"
7468
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7470 msgid "rd"
7471 msgstr "rd"
7472
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7474 msgid "bits"
7475 msgstr "bits"
7476
7477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7478 msgid "simple"
7479 msgstr "simple"
7480
7481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7482 #, fuzzy
7483 msgid ""
7484 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7485 msgstr ""
7486 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7487 "WMV,WMA)"
7488
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7490 #, fuzzy
7491 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7492 msgstr ""
7493 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7494
7495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7496 msgid "Decoding"
7497 msgstr "Decodificación"
7498
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7500 #, fuzzy
7501 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7502 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7503
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7506 msgid "Encoding"
7507 msgstr "Codificación"
7508
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7510 #, fuzzy
7511 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7512 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7513
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7515 #, fuzzy
7516 msgid "FFmpeg demuxer"
7517 msgstr "demuxer ffmpeg"
7518
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7520 #, fuzzy
7521 msgid "FFmpeg video filter"
7522 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7523
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7525 #, fuzzy
7526 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7527 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7528
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7530 #, fuzzy
7531 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7532 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7533
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7535 msgid "Direct rendering"
7536 msgstr "Redibujado directo"
7537
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7539 msgid "Error resilience"
7540 msgstr "Salto de error"
7541
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7543 #, fuzzy
7544 msgid ""
7545 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7546 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7547 "can produce a lot of errors.\n"
7548 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7549 msgstr ""
7550 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7551 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7552 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7553 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7556 msgid "Workaround bugs"
7557 msgstr "Manejo de errores"
7558
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7560 #, fuzzy
7561 msgid ""
7562 "Try to fix some bugs:\n"
7563 "1  autodetect\n"
7564 "2  old msmpeg4\n"
7565 "4  xvid interlaced\n"
7566 "8  ump4 \n"
7567 "16 no padding\n"
7568 "32 ac vlc\n"
7569 "64 Qpel chroma.\n"
7570 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7571 "\", enter 40."
7572 msgstr ""
7573 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7574 "1  autodetectar\n"
7575 "2  viejo msmpeg4\n"
7576 "4  xvid entrelazado\n"
7577 "8  ump4 \n"
7578 "16 sin relleno\n"
7579 "32 ac vlc\n"
7580 "64 Qpel croma"
7581
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7583 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7584 msgid "Hurry up"
7585 msgstr "¡Aprisa!"
7586
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7588 #, fuzzy
7589 msgid ""
7590 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7591 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7592 msgstr ""
7593 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7594 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7595 "puede producir imágenes distorsionadas."
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7598 msgid "Post processing quality"
7599 msgstr "Calidad de post-proceso"
7600
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7602 msgid ""
7603 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7604 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7605 "looking pictures."
7606 msgstr ""
7607 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7608 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7609 "mejores imágenes."
7610
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7612 msgid "Debug mask"
7613 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7614
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7616 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7617 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7618
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7620 msgid "Visualize motion vectors"
7621 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7622
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7624 #, fuzzy
7625 msgid ""
7626 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7627 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7628 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7629 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7630 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7631 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7632 msgstr ""
7633 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7634 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7635 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7636 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7637
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7639 msgid "Low resolution decoding"
7640 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7641
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7643 #, fuzzy
7644 msgid ""
7645 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7646 "processing power"
7647 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7648
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7650 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7651 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7652
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7654 #, fuzzy
7655 msgid ""
7656 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7657 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7658 msgstr ""
7659 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7660 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7661
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7663 #, fuzzy
7664 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7665 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7666
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7668 msgid "Ratio of key frames"
7669 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7670
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7674 msgstr ""
7675 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7676 "clave."
7677
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7679 msgid "Ratio of B frames"
7680 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7681
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7685 msgstr ""
7686 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7687 "fotogramas referencia."
7688
7689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7690 msgid "Video bitrate tolerance"
7691 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7692
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7696 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7697
7698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Interlaced encoding"
7701 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7702
7703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7706 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7707
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Interlaced motion estimation"
7711 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7712
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7716 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7717
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7719 #, fuzzy
7720 msgid "Pre-motion estimation"
7721 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7722
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7724 #, fuzzy
7725 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7726 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7727
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Strict rate control"
7731 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7732
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7734 #, fuzzy
7735 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7736 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7737
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7739 msgid "Rate control buffer size"
7740 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7741
7742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7743 msgid ""
7744 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7745 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7746 msgstr ""
7747
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7749 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7750 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7751
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7755 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7756
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7758 msgid "I quantization factor"
7759 msgstr "Factor de quantización I"
7760
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7762 #, fuzzy
7763 msgid ""
7764 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7765 "same qscale for I and P frames)."
7766 msgstr ""
7767 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7768 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7769
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223
7771 #: modules/demux/mod.c:71
7772 msgid "Noise reduction"
7773 msgstr "Reducción de ruido"
7774
7775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7776 #, fuzzy
7777 msgid ""
7778 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7779 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7780 msgstr ""
7781 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7782 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7783 "calidad."
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7786 #, fuzzy
7787 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7788 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7791 #, fuzzy
7792 msgid ""
7793 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7794 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7795 "standard MPEG2 decoders."
7796 msgstr ""
7797 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7798 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7799 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7800
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7802 msgid "Quality level"
7803 msgstr "Nivel de calidad"
7804
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7806 #, fuzzy
7807 msgid ""
7808 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7809 "encoding very much)."
7810 msgstr ""
7811 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7812 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7813
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7815 #, fuzzy
7816 msgid ""
7817 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7818 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7819 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7820 "to ease the encoder's task."
7821 msgstr ""
7822 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7823 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7824 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7825 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7826 "facilitar la tarea del codificador."
7827
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7829 msgid "Minimum video quantizer scale"
7830 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7831
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Minimum video quantizer scale."
7835 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7836
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7838 msgid "Maximum video quantizer scale"
7839 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7840
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Maximum video quantizer scale."
7844 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7845
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Trellis quantization"
7849 msgstr "Quantización RD trellis."
7850
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7854 msgstr ""
7855 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7856 "coeficientes de bloque)."
7857
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Fixed quantizer scale"
7861 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7862
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7864 #, fuzzy
7865 msgid ""
7866 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7867 "255.0)."
7868 msgstr ""
7869 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7870 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7871
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7873 msgid "Strict standard compliance"
7874 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7875
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7877 #, fuzzy
7878 msgid ""
7879 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7880 msgstr ""
7881 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7882 "aceptados: -1, 0, 1)."
7883
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7885 msgid "Luminance masking"
7886 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7887
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7889 #, fuzzy
7890 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7891 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7894 msgid "Darkness masking"
7895 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7900 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7901
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7903 msgid "Motion masking"
7904 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7905
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7907 #, fuzzy
7908 msgid ""
7909 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7910 "(default: 0.0)."
7911 msgstr ""
7912 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
7913 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7916 msgid "Border masking"
7917 msgstr "Enmascarado de borde"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7920 #, fuzzy
7921 msgid ""
7922 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7923 "0.0)."
7924 msgstr ""
7925 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
7926 "(por defecto: 0.0)."
7927
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7929 msgid "Luminance elimination"
7930 msgstr "Eliminación de luminosidad"
7931
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7933 msgid ""
7934 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7935 "The H264 specification recommends -4."
7936 msgstr ""
7937 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
7938 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7939
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7941 msgid "Chrominance elimination"
7942 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
7943
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7945 msgid ""
7946 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7947 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7948 msgstr ""
7949
7950 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568
7951 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
7952 msgid "Post processing"
7953 msgstr "Post-Proceso"
7954
7955 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7956 msgid "1 (Lowest)"
7957 msgstr "1 (El más bajo)"
7958
7959 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7960 msgid "6 (Highest)"
7961 msgstr "6 (El más alto)"
7962
7963 #: modules/codec/flac.c:171
7964 msgid "Flac audio decoder"
7965 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7966
7967 #: modules/codec/flac.c:176
7968 msgid "Flac audio encoder"
7969 msgstr "Codificador de audio Flac"
7970
7971 #: modules/codec/flac.c:182
7972 msgid "Flac audio packetizer"
7973 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7974
7975 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7976 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7977 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7978
7979 #: modules/codec/lpcm.c:82
7980 msgid "Linear PCM audio decoder"
7981 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7982
7983 #: modules/codec/lpcm.c:87
7984 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7985 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7986
7987 #: modules/codec/mash.cpp:65
7988 msgid "Video decoder using openmash"
7989 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7990
7991 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7992 #, fuzzy
7993 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7994 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7995
7996 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7997 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7998 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7999
8000 #: modules/codec/png.c:54
8001 msgid "PNG video decoder"
8002 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8003
8004 #: modules/codec/quicktime.c:63
8005 msgid "QuickTime library decoder"
8006 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8007
8008 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8009 msgid "Pseudo raw video decoder"
8010 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8011
8012 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8013 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8014 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8015
8016 #: modules/codec/realaudio.c:61
8017 msgid "RealAudio library decoder"
8018 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8019
8020 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8021 msgid "SDL_image video decoder"
8022 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8023
8024 #: modules/codec/speex.c:105
8025 msgid "Speex audio decoder"
8026 msgstr "Codificador de audio speex"
8027
8028 #: modules/codec/speex.c:110
8029 msgid "Speex audio packetizer"
8030 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8031
8032 #: modules/codec/speex.c:115
8033 msgid "Speex audio encoder"
8034 msgstr "Codificador de audio speex"
8035
8036 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8037 msgid "Speex comment"
8038 msgstr "Comentario speex"
8039
8040 #: modules/codec/speex.c:552
8041 msgid "Mode"
8042 msgstr "Modo"
8043
8044 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8045 msgid "DVD subtitles decoder"
8046 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8047
8048 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8049 msgid "DVD subtitles packetizer"
8050 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8051
8052 #: modules/codec/subsdec.c:106
8053 msgid "Subtitles text encoding"
8054 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8055
8056 #: modules/codec/subsdec.c:107
8057 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8058 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8059
8060 #: modules/codec/subsdec.c:108
8061 msgid "Subtitles justification"
8062 msgstr "Justificación de subtítulos"
8063
8064 #: modules/codec/subsdec.c:109
8065 msgid "Set the justification of subtitles"
8066 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8067
8068 #: modules/codec/subsdec.c:110
8069 #, fuzzy
8070 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8071 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8072
8073 #: modules/codec/subsdec.c:111
8074 msgid ""
8075 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8076 msgstr ""
8077
8078 #: modules/codec/subsdec.c:113
8079 msgid "Formatted Subtitles"
8080 msgstr "Subtítulos Formateados"
8081
8082 #: modules/codec/subsdec.c:114
8083 #, fuzzy
8084 msgid ""
8085 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8086 "but you can choose to disable all formatting."
8087 msgstr ""
8088 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8089 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8090
8091 #: modules/codec/subsdec.c:120
8092 msgid "Text subtitles decoder"
8093 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8094
8095 #: modules/codec/subsdec.c:339
8096 #, fuzzy
8097 msgid ""
8098 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8099 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8100 msgstr ""
8101 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8102 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8103 "archivo."
8104
8105 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8106 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8107 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8108
8109 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8110 msgid "SVCD subtitles"
8111 msgstr "Subtítulos SVCD"
8112
8113 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8114 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8115 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8116
8117 #: modules/codec/tarkin.c:75
8118 msgid "Tarkin decoder module"
8119 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8120
8121 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8122 #, fuzzy
8123 msgid ""
8124 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8125 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8126 msgstr ""
8127 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8128 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8129
8130 #: modules/codec/theora.c:99
8131 msgid "Theora video decoder"
8132 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8133
8134 #: modules/codec/theora.c:105
8135 msgid "Theora video packetizer"
8136 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8137
8138 #: modules/codec/theora.c:111
8139 msgid "Theora video encoder"
8140 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8141
8142 #: modules/codec/theora.c:512
8143 msgid "Theora comment"
8144 msgstr "Comentario Theora"
8145
8146 #: modules/codec/twolame.c:52
8147 #, fuzzy
8148 msgid ""
8149 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8150 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8151 msgstr ""
8152 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8153 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8154
8155 #: modules/codec/twolame.c:55
8156 msgid "Stereo mode"
8157 msgstr "Modo estéreo"
8158
8159 #: modules/codec/twolame.c:56
8160 msgid "Handling mode for stereo streams"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: modules/codec/twolame.c:57
8164 msgid "VBR mode"
8165 msgstr "Modo VBR"
8166
8167 #: modules/codec/twolame.c:59
8168 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8169 msgstr ""
8170
8171 #: modules/codec/twolame.c:60
8172 msgid "Psycho-acoustic model"
8173 msgstr "Modelo psico-acústico"
8174
8175 #: modules/codec/twolame.c:62
8176 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8177 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8178
8179 #: modules/codec/twolame.c:66
8180 msgid "Dual mono"
8181 msgstr "Mono dual"
8182
8183 #: modules/codec/twolame.c:66
8184 msgid "Joint stereo"
8185 msgstr "Estéreo mixto"
8186
8187 #: modules/codec/twolame.c:71
8188 msgid "Libtwolame audio encoder"
8189 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8190
8191 #: modules/codec/vorbis.c:159
8192 msgid "Maximum encoding bitrate"
8193 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8194
8195 #: modules/codec/vorbis.c:161
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8198 msgstr ""
8199 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8200 "aplicaciones de volcado."
8201
8202 #: modules/codec/vorbis.c:162
8203 msgid "Minimum encoding bitrate"
8204 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8205
8206 #: modules/codec/vorbis.c:164
8207 #, fuzzy
8208 msgid ""
8209 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8210 "channel."
8211 msgstr ""
8212 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8213 "a un canal de tamaño fijo."
8214
8215 #: modules/codec/vorbis.c:165
8216 msgid "CBR encoding"
8217 msgstr "codificación CBR"
8218
8219 #: modules/codec/vorbis.c:167
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8222 msgstr ""
8223 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8224 "BitRate)."
8225
8226 #: modules/codec/vorbis.c:171
8227 msgid "Vorbis audio decoder"
8228 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8229
8230 #: modules/codec/vorbis.c:182
8231 msgid "Vorbis audio packetizer"
8232 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8233
8234 #: modules/codec/vorbis.c:189
8235 msgid "Vorbis audio encoder"
8236 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8237
8238 #: modules/codec/vorbis.c:616
8239 msgid "Vorbis comment"
8240 msgstr "Comentario Vorbis"
8241
8242 #: modules/codec/x264.c:44
8243 #, fuzzy
8244 msgid "Maximum GOP size"
8245 msgstr "Máximo tamaño PES"
8246
8247 #: modules/codec/x264.c:45
8248 #, fuzzy
8249 msgid ""
8250 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8251 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8252 msgstr ""
8253 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8254 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8255
8256 #: modules/codec/x264.c:49
8257 #, fuzzy
8258 msgid "Minimum GOP size"
8259 msgstr "Tamaño GOP"
8260
8261 #: modules/codec/x264.c:50
8262 #, fuzzy
8263 msgid ""
8264 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8265 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8266 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8267 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8268 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8269 "Frame. \n"
8270 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8271 "frames, but do not start a new GOP."
8272 msgstr ""
8273 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8274 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8275 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8276 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8277 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8278 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8279 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8280 "defecto es keyint * 0.4."
8281
8282 #: modules/codec/x264.c:59
8283 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: modules/codec/x264.c:60
8287 #, fuzzy
8288 msgid ""
8289 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8290 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8291 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8292 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8293 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8294 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8295 "(1-100)."
8296 msgstr ""
8297 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8298 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8299 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8300 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8301 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8302 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8303 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8304
8305 #: modules/codec/x264.c:70
8306 msgid "B-frames between I and P"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: modules/codec/x264.c:71
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8312 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8313
8314 #: modules/codec/x264.c:74
8315 msgid "Adaptive B-frame decision"
8316 msgstr ""
8317
8318 #: modules/codec/x264.c:75
8319 msgid ""
8320 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8321 "possibly before an I-frame. "
8322 msgstr ""
8323
8324 #: modules/codec/x264.c:78
8325 #, fuzzy
8326 msgid "B-frames usage"
8327 msgstr "Fotogramas B"
8328
8329 #: modules/codec/x264.c:79
8330 #, fuzzy
8331 msgid ""
8332 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8333 "negative values cause less B-frames. "
8334 msgstr ""
8335 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8336
8337 #: modules/codec/x264.c:82
8338 msgid "Keep some B-frames as references"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: modules/codec/x264.c:83
8342 msgid ""
8343 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8344 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8345 "appropriately."
8346 msgstr ""
8347
8348 #: modules/codec/x264.c:87
8349 msgid "CABAC"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: modules/codec/x264.c:88
8353 #, fuzzy
8354 msgid ""
8355 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8356 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8357 msgstr ""
8358 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8359 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8360 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8361 "bits."
8362
8363 #: modules/codec/x264.c:92
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Number of reference frames"
8366 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8367
8368 #: modules/codec/x264.c:93
8369 #, fuzzy
8370 msgid ""
8371 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8372 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8373 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8374 msgstr ""
8375 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8376 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8377 "con grandes valores fameref."
8378
8379 #: modules/codec/x264.c:98
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Loop filter"
8382 msgstr "Sub filtro de logo"
8383
8384 #: modules/codec/x264.c:99
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8387 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8388
8389 #: modules/codec/x264.c:103
8390 msgid "Set QP"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: modules/codec/x264.c:104
8394 #, fuzzy
8395 msgid ""
8396 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8397 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8398 "lossless"
8399 msgstr ""
8400 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8401 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8402 "defecto."
8403
8404 #: modules/codec/x264.c:108
8405 msgid "Quality-based VBR"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: modules/codec/x264.c:109
8409 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: modules/codec/x264.c:111
8413 msgid "Min QP"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: modules/codec/x264.c:112
8417 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8418 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8419
8420 #: modules/codec/x264.c:115
8421 msgid "ax QP"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: modules/codec/x264.c:116
8425 msgid "Maximum quantizer parameter."
8426 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8427
8428 #: modules/codec/x264.c:118
8429 msgid "ax QP step"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: modules/codec/x264.c:119
8433 msgid "Max QP step between frames."
8434 msgstr ""
8435
8436 #: modules/codec/x264.c:121
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Average bitrate tolerance"
8439 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8440
8441 #: modules/codec/x264.c:122
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8444 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8445
8446 #: modules/codec/x264.c:125
8447 #, fuzzy
8448 msgid "Max local bitrate"
8449 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8450
8451 #: modules/codec/x264.c:126
8452 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8453 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8454
8455 #: modules/codec/x264.c:128
8456 msgid "VBV buffer"
8457 msgstr ""
8458
8459 #: modules/codec/x264.c:129
8460 #, fuzzy
8461 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8462 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8463
8464 #: modules/codec/x264.c:132
8465 #, fuzzy
8466 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8467 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8468
8469 #: modules/codec/x264.c:133
8470 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8471 msgstr ""
8472 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8473
8474 #: modules/codec/x264.c:136
8475 msgid "QP factor between I and P"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: modules/codec/x264.c:137
8479 msgid "QP factor between I and P."
8480 msgstr ""
8481
8482 #: modules/codec/x264.c:139
8483 msgid "QP factor between P and B"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: modules/codec/x264.c:140
8487 msgid "QP factor between P and B."
8488 msgstr ""
8489
8490 #: modules/codec/x264.c:142
8491 msgid "QP difference between chroma and luma"
8492 msgstr ""
8493
8494 #: modules/codec/x264.c:143
8495 msgid "QP difference between chroma and luma."
8496 msgstr ""
8497
8498 #: modules/codec/x264.c:145
8499 #, fuzzy
8500 msgid "QP curve compression"
8501 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8502
8503 #: modules/codec/x264.c:146
8504 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152
8508 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: modules/codec/x264.c:149
8512 msgid ""
8513 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8514 "blurs complexity."
8515 msgstr ""
8516
8517 #: modules/codec/x264.c:153
8518 msgid ""
8519 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8520 "quants."
8521 msgstr ""
8522
8523 #: modules/codec/x264.c:158
8524 msgid "Partitions to consider"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: modules/codec/x264.c:159
8528 msgid ""
8529 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8530 " - none  : \n"
8531 " - fast  : i4x4\n"
8532 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8533 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8534 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8535 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8536 msgstr ""
8537
8538 #: modules/codec/x264.c:167
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Direct MV prediction mode"
8541 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8542
8543 #: modules/codec/x264.c:168
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Direct MV prediction mode. "
8546 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8547
8548 #: modules/codec/x264.c:170
8549 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/codec/x264.c:171
8553 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8554 msgstr ""
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:173
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8559 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8560
8561 #: modules/codec/x264.c:174
8562 msgid ""
8563 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8564 "(fast)\n"
8565 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8566 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8567 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8568 msgstr ""
8569 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8570 "1 (rápido)\n"
8571 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8572 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8573 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8574 "análisis)\n"
8575
8576 #: modules/codec/x264.c:180
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Maximum motion vector search range"
8579 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8580
8581 #: modules/codec/x264.c:181
8582 #, fuzzy
8583 msgid ""
8584 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8585 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8586 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8587 msgstr ""
8588 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8589 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8590 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8591
8592 #: modules/codec/x264.c:187
8593 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: modules/codec/x264.c:189
8597 #, fuzzy
8598 msgid ""
8599 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8600 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8601 "quality). From 1 to 6."
8602 msgstr ""
8603 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8604 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8605 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8606
8607 #: modules/codec/x264.c:193
8608 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8609 msgstr ""
8610
8611 #: modules/codec/x264.c:194
8612 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8613 msgstr ""
8614
8615 #: modules/codec/x264.c:197
8616 msgid "Decide references on a per partition basis"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: modules/codec/x264.c:198
8620 msgid ""
8621 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8622 "as opposed to only one ref per macroblock."
8623 msgstr ""
8624
8625 #: modules/codec/x264.c:202
8626 #, fuzzy
8627 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8628 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8629
8630 #: modules/codec/x264.c:203
8631 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8632 msgstr ""
8633
8634 #: modules/codec/x264.c:206
8635 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: modules/codec/x264.c:207
8639 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8640 msgstr ""
8641
8642 #: modules/codec/x264.c:209
8643 msgid "Adaptive spatial transform size"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: modules/codec/x264.c:211
8647 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8648 msgstr ""
8649
8650 #: modules/codec/x264.c:213
8651 #, fuzzy
8652 msgid "Trellis RD quantization"
8653 msgstr "Quantización RD trellis."
8654
8655 #: modules/codec/x264.c:214
8656 msgid ""
8657 "Trellis RD quantization: \n"
8658 " - 0: disabled\n"
8659 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8660 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8661 "This requires CABAC."
8662 msgstr ""
8663
8664 #: modules/codec/x264.c:220
8665 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: modules/codec/x264.c:221
8669 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8670 msgstr ""
8671
8672 #: modules/codec/x264.c:224
8673 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8674 msgstr ""
8675
8676 #: modules/codec/x264.c:228
8677 #, fuzzy
8678 msgid "CPU optimizations"
8679 msgstr "Polarización"
8680
8681 #: modules/codec/x264.c:229
8682 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8683 msgstr ""
8684
8685 #: modules/codec/x264.c:231
8686 #, fuzzy
8687 msgid "PSNR calculation"
8688 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8689
8690 #: modules/codec/x264.c:232
8691 msgid ""
8692 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8693 "from being calculated (for speed)."
8694 msgstr ""
8695 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8696 "calcular los estados (para velocidad)."
8697
8698 #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8700 msgid "Statistics"
8701 msgstr "Estadísticas"
8702
8703 #: modules/codec/x264.c:236
8704 #, fuzzy
8705 msgid "Print stats for each frame."
8706 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8707
8708 #: modules/codec/x264.c:242
8709 msgid "dia"
8710 msgstr "dia"
8711
8712 #: modules/codec/x264.c:242
8713 msgid "hex"
8714 msgstr "hex"
8715
8716 #: modules/codec/x264.c:242
8717 msgid "umh"
8718 msgstr "umh"
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:242
8721 msgid "esa"
8722 msgstr "esa"
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:248
8725 msgid "fast"
8726 msgstr "rápido"
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:248
8729 msgid "normal"
8730 msgstr "normal"
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:249
8733 msgid "slow"
8734 msgstr "lento"
8735
8736 #: modules/codec/x264.c:249
8737 msgid "all"
8738 msgstr "todo"
8739
8740 #: modules/codec/x264.c:254
8741 #, fuzzy
8742 msgid "spatial"
8743 msgstr "pal"
8744
8745 #: modules/codec/x264.c:254
8746 #, fuzzy
8747 msgid "temporal"
8748 msgstr "Paso Adelante"
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:257
8751 #, fuzzy
8752 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8753 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8754
8755 #: modules/control/corba/corba.c:687
8756 msgid "Corba control"
8757 msgstr "Control corba"
8758
8759 #: modules/control/corba/corba.c:689
8760 msgid "Reactivity"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: modules/control/corba/corba.c:691
8764 msgid ""
8765 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8766 "to be a sensible value."
8767 msgstr ""
8768
8769 #: modules/control/corba/corba.c:694
8770 msgid "corba control module"
8771 msgstr "Módulo de control corba"
8772
8773 #: modules/control/gestures.c:77
8774 msgid "Motion threshold (10-100)"
8775 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8776
8777 #: modules/control/gestures.c:79
8778 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8779 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8780
8781 #: modules/control/gestures.c:81
8782 msgid "Trigger button"
8783 msgstr "Botón activador"
8784
8785 #: modules/control/gestures.c:83
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8788 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8789
8790 #: modules/control/gestures.c:86
8791 msgid "Middle"
8792 msgstr "Medio"
8793
8794 #: modules/control/gestures.c:89
8795 msgid "Gestures"
8796 msgstr "Gestos"
8797
8798 #: modules/control/gestures.c:97
8799 msgid "Mouse gestures control interface"
8800 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8801
8802 #: modules/control/hotkeys.c:94
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Define playlist bookmarks."
8805 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8806
8807 #: modules/control/hotkeys.c:97
8808 msgid "Hotkeys"
8809 msgstr "Teclas rápidas"
8810
8811 #: modules/control/hotkeys.c:98
8812 msgid "Hotkeys management interface"
8813 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8814
8815 #: modules/control/hotkeys.c:467
8816 #, c-format
8817 msgid "Audio track: %s"
8818 msgstr "Pista de audio: %s"
8819
8820 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8821 #, c-format
8822 msgid "Subtitle track: %s"
8823 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8824
8825 #: modules/control/hotkeys.c:482
8826 msgid "N/A"
8827 msgstr "N/A"
8828
8829 #: modules/control/hotkeys.c:535
8830 #, c-format
8831 msgid "Aspect ratio: %s"
8832 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8833
8834 #: modules/control/hotkeys.c:561
8835 #, c-format
8836 msgid "Crop: %s"
8837 msgstr "Recortar: %s"
8838
8839 #: modules/control/hotkeys.c:587
8840 #, c-format
8841 msgid "Deinterlace mode: %s"
8842 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8843
8844 #: modules/control/http/http.c:34
8845 msgid "Host address"
8846 msgstr "Dirección de Host"
8847
8848 #: modules/control/http/http.c:36
8849 msgid ""
8850 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8851 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
8852 "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8853 msgstr ""
8854
8855 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8856 msgid "Source directory"
8857 msgstr "Directorio fuente"
8858
8859 #: modules/control/http/http.c:42
8860 #, fuzzy
8861 msgid "Charset"
8862 msgstr "Charset"
8863
8864 #: modules/control/http/http.c:44
8865 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8866 msgstr ""
8867 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
8868 "UTF-8)."
8869
8870 #: modules/control/http/http.c:45
8871 msgid "Handlers"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: modules/control/http/http.c:47
8875 #, fuzzy
8876 msgid ""
8877 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8878 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8879 msgstr ""
8880 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
8881 "pl=/usr/bin/perl)."
8882
8883 #: modules/control/http/http.c:50
8884 #, fuzzy
8885 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8886 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8887
8888 #: modules/control/http/http.c:53
8889 #, fuzzy
8890 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8891 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8892
8893 #: modules/control/http/http.c:55
8894 #, fuzzy
8895 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8896 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8897
8898 #: modules/control/http/http.c:58
8899 #, fuzzy
8900 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8901 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8902
8903 #: modules/control/http/http.c:62
8904 msgid "HTTP remote control interface"
8905 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8906
8907 #: modules/control/http/http.c:71
8908 msgid "HTTP SSL"
8909 msgstr "HTTP SSL"
8910
8911 #: modules/control/lirc.c:58
8912 msgid "Infrared remote control interface"
8913 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8914
8915 #: modules/control/netsync.c:59
8916 msgid "Act as master"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: modules/control/netsync.c:60
8920 #, fuzzy
8921 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8922 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8923
8924 #: modules/control/netsync.c:63
8925 msgid "Master client ip address"
8926 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8927
8928 #: modules/control/netsync.c:64
8929 #, fuzzy
8930 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8931 msgstr ""
8932 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8933 "sincronización de red."
8934
8935 #: modules/control/netsync.c:68
8936 msgid "Network Sync"
8937 msgstr "Sincr. Red"
8938
8939 #: modules/control/ntservice.c:39
8940 msgid "Install Windows Service"
8941 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8942
8943 #: modules/control/ntservice.c:41
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Install the Service and exit."
8946 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8947
8948 #: modules/control/ntservice.c:42
8949 msgid "Uninstall Windows Service"
8950 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8951
8952 #: modules/control/ntservice.c:44
8953 #, fuzzy
8954 msgid "Uninstall the Service and exit."
8955 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8956
8957 #: modules/control/ntservice.c:45
8958 msgid "Display name of the Service"
8959 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8960
8961 #: modules/control/ntservice.c:47
8962 #, fuzzy
8963 msgid "Change the display name of the Service."
8964 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8965
8966 #: modules/control/ntservice.c:48
8967 msgid "Configuration options"
8968 msgstr "Opciones de configuración"
8969
8970 #: modules/control/ntservice.c:50
8971 #, fuzzy
8972 msgid ""
8973 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8974 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8975 "configured."
8976 msgstr ""
8977 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8978 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8979 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8980
8981 #: modules/control/ntservice.c:55
8982 #, fuzzy
8983 msgid ""
8984 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8985 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8986 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8987 msgstr ""
8988 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8989 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8990 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8991 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8992
8993 #: modules/control/ntservice.c:61
8994 msgid "NT Service"
8995 msgstr "Servicio NT"
8996
8997 #: modules/control/ntservice.c:62
8998 msgid "Windows Service interface"
8999 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9000
9001 #: modules/control/rc.c:154
9002 msgid "Show stream position"
9003 msgstr "Muestra posición de volcado"
9004
9005 #: modules/control/rc.c:155
9006 msgid ""
9007 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9008 msgstr ""
9009 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9010
9011 #: modules/control/rc.c:158
9012 msgid "Fake TTY"
9013 msgstr "Falso TTY"
9014
9015 #: modules/control/rc.c:159
9016 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9017 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9018
9019 #: modules/control/rc.c:161
9020 msgid "UNIX socket command input"
9021 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9022
9023 #: modules/control/rc.c:162
9024 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9025 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9026
9027 #: modules/control/rc.c:165
9028 msgid "TCP command input"
9029 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9030
9031 #: modules/control/rc.c:166
9032 msgid ""
9033 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9034 "port the interface will bind to."
9035 msgstr ""
9036 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9037 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9038
9039 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9040 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9041 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9042
9043 #: modules/control/rc.c:172
9044 msgid ""
9045 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9046 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9047 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9048 msgstr ""
9049 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9050 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9051 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9052 "de vídeo."
9053
9054 #: modules/control/rc.c:179
9055 msgid "RC"
9056 msgstr "es"
9057
9058 #: modules/control/rc.c:182
9059 msgid "Remote control interface"
9060 msgstr "Interfaz de control remoto"
9061
9062 #: modules/control/rc.c:335
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9065 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9066
9067 #: modules/control/rc.c:847
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9070 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9071
9072 #: modules/control/rc.c:880
9073 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9074 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9075
9076 #: modules/control/rc.c:882
9077 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9078 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9079
9080 #: modules/control/rc.c:883
9081 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9082 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9083
9084 #: modules/control/rc.c:884
9085 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9086 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9087
9088 #: modules/control/rc.c:885
9089 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9090 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9091
9092 #: modules/control/rc.c:886
9093 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9094 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9095
9096 #: modules/control/rc.c:887
9097 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9098 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9099
9100 #: modules/control/rc.c:888
9101 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9102 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9103
9104 #: modules/control/rc.c:889
9105 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9106 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9107
9108 #: modules/control/rc.c:890
9109 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9110 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9111
9112 #: modules/control/rc.c:891
9113 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9114 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9115
9116 #: modules/control/rc.c:892
9117 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9118 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9119
9120 #: modules/control/rc.c:893
9121 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9122 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9123
9124 #: modules/control/rc.c:894
9125 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9126 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9127
9128 #: modules/control/rc.c:895
9129 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9130 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9131
9132 #: modules/control/rc.c:896
9133 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9134 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9135
9136 #: modules/control/rc.c:898
9137 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9138 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9139
9140 #: modules/control/rc.c:899
9141 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9142 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9143
9144 #: modules/control/rc.c:900
9145 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9146 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9147
9148 #: modules/control/rc.c:901
9149 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9150 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9151
9152 #: modules/control/rc.c:902
9153 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9154 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9155
9156 #: modules/control/rc.c:903
9157 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9158 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9159
9160 #: modules/control/rc.c:904
9161 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9162 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9163
9164 #: modules/control/rc.c:905
9165 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9166 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9167
9168 #: modules/control/rc.c:906
9169 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9170 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9171
9172 #: modules/control/rc.c:908
9173 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9174 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9175
9176 #: modules/control/rc.c:909
9177 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9178 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9179
9180 #: modules/control/rc.c:910
9181 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9182 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9183
9184 #: modules/control/rc.c:911
9185 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9186 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9187
9188 #: modules/control/rc.c:912
9189 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9190 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9191
9192 #: modules/control/rc.c:913
9193 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: modules/control/rc.c:918
9197 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9198 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9199
9200 #: modules/control/rc.c:919
9201 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9202 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9203
9204 #: modules/control/rc.c:920
9205 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9206 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9207
9208 #: modules/control/rc.c:921
9209 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9210 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9211
9212 #: modules/control/rc.c:922
9213 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9214 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9215
9216 #: modules/control/rc.c:923
9217 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9218 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9219
9220 #: modules/control/rc.c:924
9221 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9222 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9223
9224 #: modules/control/rc.c:925
9225 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9226 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9227
9228 #: modules/control/rc.c:927
9229 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9230 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9231
9232 #: modules/control/rc.c:928
9233 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9234 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9235
9236 #: modules/control/rc.c:929
9237 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9238 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9239
9240 #: modules/control/rc.c:930
9241 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9242 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9243
9244 #: modules/control/rc.c:931
9245 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9246 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9247
9248 #: modules/control/rc.c:932
9249 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9250 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9251
9252 #: modules/control/rc.c:933
9253 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9254 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9255
9256 #: modules/control/rc.c:935
9257 #, fuzzy
9258 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9259 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9260
9261 #: modules/control/rc.c:936
9262 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9263 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9264
9265 #: modules/control/rc.c:937
9266 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9267 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9268
9269 #: modules/control/rc.c:938
9270 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9271 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9272
9273 #: modules/control/rc.c:939
9274 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9275 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9276
9277 #: modules/control/rc.c:941
9278 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9279 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9280
9281 #: modules/control/rc.c:942
9282 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9283 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9284
9285 #: modules/control/rc.c:943
9286 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9287 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9288
9289 #: modules/control/rc.c:944
9290 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9291 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9292
9293 #: modules/control/rc.c:945
9294 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9295 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9296
9297 #: modules/control/rc.c:946
9298 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9299 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9300
9301 #: modules/control/rc.c:947
9302 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9303 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9304
9305 #: modules/control/rc.c:948
9306 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9307 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9308
9309 #: modules/control/rc.c:949
9310 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9311 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9312
9313 #: modules/control/rc.c:950
9314 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9315 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9316
9317 #: modules/control/rc.c:951
9318 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9319 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9320
9321 #: modules/control/rc.c:952
9322 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9323 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9324
9325 #: modules/control/rc.c:954
9326 msgid ""
9327 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9328 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9329 msgstr ""
9330 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9331 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9332
9333 #: modules/control/rc.c:958
9334 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9335 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9336
9337 #: modules/control/rc.c:959
9338 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9339 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9340
9341 #: modules/control/rc.c:960
9342 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9343 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9344
9345 #: modules/control/rc.c:961
9346 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9347 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
9348
9349 #: modules/control/rc.c:963
9350 msgid "+----[ end of help ]"
9351 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9352
9353 #: modules/control/rc.c:1070
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Press menu select or pause to continue."
9356 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9357
9358 #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725
9359 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844
9360 #: modules/control/rc.c:1943
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9363 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9364
9365 #: modules/control/rc.c:1385
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Type 'pause' to continue."
9368 msgstr "pulse pausa para continuar"
9369
9370 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9373 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9374
9375 #: modules/control/showintf.c:62
9376 msgid "Threshold"
9377 msgstr "Umbral"
9378
9379 #: modules/control/showintf.c:63
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9382 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9383
9384 #: modules/control/telnet.c:72
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Host"
9387 msgstr "House"
9388
9389 #: modules/control/telnet.c:73
9390 msgid ""
9391 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9392 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9393 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9394 msgstr ""
9395
9396 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9397 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
9399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
9400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9401 msgid "Port"
9402 msgstr "Puerto"
9403
9404 #: modules/control/telnet.c:78
9405 msgid ""
9406 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9407 "4212."
9408 msgstr ""
9409
9410 #: modules/control/telnet.c:82
9411 msgid ""
9412 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9413 "default value is \"admin\"."
9414 msgstr ""
9415
9416 #: modules/control/telnet.c:96
9417 msgid "VLM remote control interface"
9418 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9419
9420 #: modules/demux/a52.c:44
9421 msgid "Raw A/52 demuxer"
9422 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9423
9424 #: modules/demux/aiff.c:45
9425 msgid "AIFF demuxer"
9426 msgstr "Demuxer AIFF"
9427
9428 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9429 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9430 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9431
9432 #: modules/demux/au.c:46
9433 msgid "AU demuxer"
9434 msgstr "Demuxer AU"
9435
9436 #: modules/demux/avi/avi.c:42
9437 msgid "Force interleaved method"
9438 msgstr "Forzar método entrelazado"
9439
9440 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Force interleaved method."
9443 msgstr "Forzar método entrelazado"
9444
9445 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9446 msgid "Force index creation"
9447 msgstr "Forzar creación de índice"
9448
9449 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9450 #, fuzzy
9451 msgid ""
9452 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9453 "incomplete (not seekable)."
9454 msgstr ""
9455 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9456 "fiablemente."
9457
9458 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9459 msgid "AVI demuxer"
9460 msgstr "Demuxer AVI"
9461
9462 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9463 msgid "AVI Index"
9464 msgstr "Índice AVI"
9465
9466 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9467 msgid ""
9468 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9469 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9470 msgstr ""
9471 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9472 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9473
9474 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9475 msgid "Fixing AVI Index"
9476 msgstr "Reparar Index AVI"
9477
9478 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9479 msgid "Creating AVI Index ..."
9480 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
9481
9482 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9483 #, fuzzy
9484 msgid "Dump filename"
9485 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9486
9487 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9490 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9491
9492 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Append to existing file"
9495 msgstr "Añadir a archivo"
9496
9497 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9498 #, fuzzy
9499 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9500 msgstr ""
9501 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9502 "sobreescrito."
9503
9504 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9505 #, fuzzy
9506 msgid "File dumpper"
9507 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9508
9509 #: modules/demux/dts.c:40
9510 msgid "Raw DTS demuxer"
9511 msgstr "Demuxer raw DTS"
9512
9513 #: modules/demux/flac.c:38
9514 msgid "FLAC demuxer"
9515 msgstr "Demuxer FLAC"
9516
9517 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9518 msgid ""
9519 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9520 "should be set in millisecond units."
9521 msgstr ""
9522 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9523 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9524
9525 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9526 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9527 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9528
9529 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9530 #, fuzzy
9531 msgid ""
9532 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9533 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9534 "cannot connect to normal RTSP servers."
9535 msgstr ""
9536 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9537 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9538 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9539
9540 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9541 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9542 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9543
9544 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9545 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9546 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9547
9548 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9549 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9550 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9551
9552 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9553 msgid "Client port"
9554 msgstr "Puerto de cliente"
9555
9556 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9557 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9558 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9559
9560 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9561 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9562 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9563
9564 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9565 #, fuzzy
9566 msgid "HTTP tunnel port"
9567 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9568
9569 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9570 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9571 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9572
9573 #: modules/demux/m3u.c:68
9574 msgid "Playlist metademux"
9575 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9576
9577 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9578 msgid "Frames per Second"
9579 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9580
9581 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9582 #, fuzzy
9583 msgid ""
9584 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9585 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9586 msgstr ""
9587 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9588 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9589
9590 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9591 #, fuzzy
9592 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9593 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9594
9595 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9596 msgid "Matroska stream demuxer"
9597 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9598
9599 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9600 msgid "Ordered chapters"
9601 msgstr "Capítulos ordenados"
9602
9603 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9604 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9605 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9606
9607 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9608 msgid "Chapter codecs"
9609 msgstr "Códecs de capítulo"
9610
9611 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9612 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9613 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9614
9615 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9616 msgid "Preload Directory"
9617 msgstr "Directorio de Precarga"
9618
9619 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9620 msgid ""
9621 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9622 "for broken files)."
9623 msgstr ""
9624
9625 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9626 msgid "Seek based on percent not time"
9627 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9628
9629 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9630 msgid "Seek based on percent not time."
9631 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9632
9633 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9634 msgid "Dummy Elements"
9635 msgstr "Elementos Dummy"
9636
9637 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9638 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9639 msgstr ""
9640 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9641 "incompletos)."
9642
9643 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9644 msgid "---  DVD Menu"
9645 msgstr "--- Menú de DVD"
9646
9647 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9648 msgid "First Played"
9649 msgstr "Reproducido Primero"
9650
9651 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9652 msgid "Video Manager"
9653 msgstr "Gestor de Vídeo"
9654
9655 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9656 msgid "----- Title"
9657 msgstr "----- Título"
9658
9659 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9660 msgid "Segment filename"
9661 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9662
9663 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9664 msgid "Muxing application"
9665 msgstr "Aplicación muxing"
9666
9667 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9668 msgid "Writing application"
9669 msgstr "Aplicación de escritura"
9670
9671 #: modules/demux/mod.c:47
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9674 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9675
9676 #: modules/demux/mod.c:48
9677 #, fuzzy
9678 msgid "Enable reverberation"
9679 msgstr "Habilitar audio"
9680
9681 #: modules/demux/mod.c:49
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9684 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9685
9686 #: modules/demux/mod.c:51
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9689 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9690
9691 #: modules/demux/mod.c:53
9692 #, fuzzy
9693 msgid "Enable megabass mode"
9694 msgstr "Habilitar base"
9695
9696 #: modules/demux/mod.c:54
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9699 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9700
9701 #: modules/demux/mod.c:56
9702 msgid ""
9703 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9704 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: modules/demux/mod.c:59
9708 #, fuzzy
9709 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9710 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9711
9712 #: modules/demux/mod.c:61
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9715 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9716
9717 #: modules/demux/mod.c:66
9718 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9719 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9720
9721 #: modules/demux/mod.c:74
9722 msgid "Reverb"
9723 msgstr "Reverberación"
9724
9725 #: modules/demux/mod.c:77
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Reverberation level"
9728 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9729
9730 #: modules/demux/mod.c:79
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Reverberation delay"
9733 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9734
9735 #: modules/demux/mod.c:81
9736 msgid "Mega bass"
9737 msgstr "Mega grave"
9738
9739 #: modules/demux/mod.c:84
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Mega bass level"
9742 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9743
9744 #: modules/demux/mod.c:86
9745 #, fuzzy
9746 msgid "Mega bass cutoff"
9747 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9748
9749 #: modules/demux/mod.c:88
9750 msgid "Surround"
9751 msgstr "Sonido envolvente"
9752
9753 #: modules/demux/mod.c:91
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Surround level"
9756 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9757
9758 #: modules/demux/mod.c:93
9759 msgid "Surround delay (ms)"
9760 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9761
9762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9763 msgid "MP4 stream demuxer"
9764 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9765
9766 #: modules/demux/mpc.c:46
9767 #, fuzzy
9768 msgid "Replay Gain type"
9769 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9770
9771 #: modules/demux/mpc.c:47
9772 msgid ""
9773 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9774 "specific one. Choose which type you want to use"
9775 msgstr ""
9776
9777 #: modules/demux/mpc.c:59
9778 #, fuzzy
9779 msgid "MusePack demuxer"
9780 msgstr "Demuxor MPC"
9781
9782 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9785 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9786
9787 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9788 msgid "H264 video demuxer"
9789 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9790
9791 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9792 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9793 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9794
9795 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9796 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9797 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9798
9799 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9800 #, fuzzy
9801 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9802 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9803
9804 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9805 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9806 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9807
9808 #: modules/demux/nsc.c:43
9809 msgid "Windows Media NSC metademux"
9810 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9811
9812 #: modules/demux/nsv.c:45
9813 msgid "NullSoft demuxer"
9814 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9815
9816 #: modules/demux/nuv.c:46
9817 msgid "Nuv demuxer"
9818 msgstr "Demuxor Nuv"
9819
9820 #: modules/demux/ogg.c:44
9821 #, fuzzy
9822 msgid "OGG demuxer"
9823 msgstr "Demuxor VOC"
9824
9825 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9826 msgid "Listeners"
9827 msgstr "Oyentes"
9828
9829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9830 msgid "Auto start"
9831 msgstr "Auto inicio"
9832
9833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9836 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
9837
9838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9839 msgid "Native playlist import"
9840 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9841
9842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9843 msgid "M3U playlist import"
9844 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9845
9846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9847 msgid "PLS playlist import"
9848 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9849
9850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9851 msgid "B4S playlist import"
9852 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9853
9854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9855 msgid "DVB playlist import"
9856 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
9857
9858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Podcast parser"
9861 msgstr "Tipo de Podcast"
9862
9863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9864 #, fuzzy
9865 msgid "XSPF playlist import"
9866 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9867
9868 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9869 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9872 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9875 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9876 msgid "Podcast Info"
9877 msgstr "Info Podcast"
9878
9879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9880 msgid "Podcast Link"
9881 msgstr "Enlace Podcast"
9882
9883 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9884 msgid "Podcast Copyright"
9885 msgstr "Copyright Podcast"
9886
9887 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9888 msgid "Podcast Category"
9889 msgstr "Categoría Podcast"
9890
9891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9892 msgid "Podcast Keywords"
9893 msgstr "Claves de Podcast"
9894
9895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9896 msgid "Podcast Subtitle"
9897 msgstr "Subtítulo Podcast"
9898
9899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9900 msgid "Podcast Summary"
9901 msgstr "Sumario Podcast"
9902
9903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9904 msgid "Podcast Publication Date"
9905 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
9906
9907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9908 msgid "Podcast Author"
9909 msgstr "Autor Podcast"
9910
9911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9912 msgid "Podcast Subcategory"
9913 msgstr "Subcategoría Podcast"
9914
9915 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9916 msgid "Podcast Duration"
9917 msgstr "Duración Podcast"
9918
9919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9920 msgid "Podcast Size"
9921 msgstr "Tamaño Podcast"
9922
9923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9924 msgid "Podcast Type"
9925 msgstr "Tipo de Podcast"
9926
9927 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9928 #, fuzzy
9929 msgid "MPEG-PS demuxer"
9930 msgstr "Demuxor PS"
9931
9932 #: modules/demux/pva.c:43
9933 msgid "PVA demuxer"
9934 msgstr "Demuxor AU"
9935
9936 #: modules/demux/rawdv.c:40
9937 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9938 msgstr ""
9939
9940 #: modules/demux/real.c:39
9941 msgid "Real demuxer"
9942 msgstr "Demuxor Real"
9943
9944 #: modules/demux/sgimb.c:113
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9947 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9948
9949 #: modules/demux/subtitle.c:64
9950 #, fuzzy
9951 msgid "Text subtitles parser"
9952 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9953
9954 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9955 msgid "Frames per second"
9956 msgstr "Fotogramas por segundo"
9957
9958 #: modules/demux/subtitle.c:72
9959 msgid "Subtitles delay"
9960 msgstr "Retraso de subtítulos"
9961
9962 #: modules/demux/subtitle.c:74
9963 #, fuzzy
9964 msgid "Subtitles format"
9965 msgstr "Superposición de subtítulos"
9966
9967 #: modules/demux/ts.c:83
9968 msgid "Extra PMT"
9969 msgstr "PMT extra"
9970
9971 #: modules/demux/ts.c:85
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9974 msgstr ""
9975 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9976
9977 #: modules/demux/ts.c:87
9978 msgid "Set id of ES to PID"
9979 msgstr "Indica id de ES a PID"
9980
9981 #: modules/demux/ts.c:88
9982 msgid ""
9983 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9984 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9985 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9986 msgstr ""
9987
9988 #: modules/demux/ts.c:93
9989 msgid "Fast udp streaming"
9990 msgstr "Rápido volcado udp"
9991
9992 #: modules/demux/ts.c:95
9993 #, fuzzy
9994 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9995 msgstr ""
9996 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9997
9998 #: modules/demux/ts.c:97
9999 msgid "MTU for out mode"
10000 msgstr "MTU para modo salida"
10001
10002 #: modules/demux/ts.c:98
10003 #, fuzzy
10004 msgid "MTU for out mode."
10005 msgstr "MTU para modo salida"
10006
10007 #: modules/demux/ts.c:100
10008 msgid "CSA ck"
10009 msgstr "CSA ck"
10010
10011 #: modules/demux/ts.c:101
10012 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: modules/demux/ts.c:103
10016 msgid "Silent mode"
10017 msgstr "Modo silencioso"
10018
10019 #: modules/demux/ts.c:104
10020 #, fuzzy
10021 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10022 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10023
10024 #: modules/demux/ts.c:106
10025 msgid "CAPMT System ID"
10026 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10027
10028 #: modules/demux/ts.c:107
10029 #, fuzzy
10030 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10031 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10032
10033 #: modules/demux/ts.c:109
10034 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10035 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10036
10037 #: modules/demux/ts.c:110
10038 msgid ""
10039 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10040 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10041 msgstr ""
10042 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10043 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10044
10045 #: modules/demux/ts.c:114
10046 msgid "Filename of dump"
10047 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10048
10049 #: modules/demux/ts.c:115
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10052 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10053
10054 #: modules/demux/ts.c:117
10055 msgid "Append"
10056 msgstr "Añadir"
10057
10058 #: modules/demux/ts.c:119
10059 msgid ""
10060 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10061 "be overwritten."
10062 msgstr ""
10063 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10064 "sobreescrito."
10065
10066 #: modules/demux/ts.c:122
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Dump buffer size"
10069 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10070
10071 #: modules/demux/ts.c:124
10072 msgid ""
10073 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10074 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10075 msgstr ""
10076
10077 #: modules/demux/ts.c:128
10078 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10079 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10080
10081 #: modules/demux/ty.c:70
10082 msgid "TY Stream audio/video demux"
10083 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10084
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10086 msgid "Blues"
10087 msgstr "Blues"
10088
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10090 msgid "Classic rock"
10091 msgstr "Rock clásico"
10092
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10094 msgid "Country"
10095 msgstr "Country"
10096
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10098 msgid "Disco"
10099 msgstr "Disco"
10100
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10102 msgid "Funk"
10103 msgstr "Funk"
10104
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10106 msgid "Grunge"
10107 msgstr "Grunge"
10108
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10110 msgid "Hip-Hop"
10111 msgstr "Hip-Hop"
10112
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10114 msgid "Jazz"
10115 msgstr "Jazz"
10116
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10118 msgid "Metal"
10119 msgstr "Metal"
10120
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10122 msgid "New Age"
10123 msgstr "Nueva Era"
10124
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10126 msgid "Oldies"
10127 msgstr "Oldies"
10128
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10130 msgid "Other"
10131 msgstr "Otro"
10132
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10134 msgid "R&B"
10135 msgstr "Rithim & Blues"
10136
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10138 msgid "Rap"
10139 msgstr "Rap"
10140
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10142 msgid "Industrial"
10143 msgstr "Industrial"
10144
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10146 msgid "Alternative"
10147 msgstr "Alternativa"
10148
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10150 msgid "Death metal"
10151 msgstr "Death metal"
10152
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10154 msgid "Pranks"
10155 msgstr "Pranks"
10156
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10158 msgid "Soundtrack"
10159 msgstr "Banda Sonora"
10160
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10162 msgid "Euro-Techno"
10163 msgstr "Tecno Europeo"
10164
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10166 msgid "Ambient"
10167 msgstr "Ambiental"
10168
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10170 msgid "Trip-Hop"
10171 msgstr "Trip-Hop"
10172
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10174 msgid "Vocal"
10175 msgstr "A Capella"
10176
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10178 msgid "Jazz+Funk"
10179 msgstr "Jazz+Funk"
10180
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10182 msgid "Fusion"
10183 msgstr "Fusión"
10184
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10186 msgid "Trance"
10187 msgstr "Trance"
10188
10189 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10190 msgid "Instrumental"
10191 msgstr "Instrumental"
10192
10193 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10194 msgid "Acid"
10195 msgstr "Acid"
10196
10197 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10198 msgid "House"
10199 msgstr "House"
10200
10201 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10202 msgid "Game"
10203 msgstr "Juego"
10204
10205 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10206 msgid "Sound clip"
10207 msgstr "Clip de sonido"
10208
10209 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10210 msgid "Gospel"
10211 msgstr "Gospel"
10212
10213 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10214 msgid "Noise"
10215 msgstr "Noise"
10216
10217 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10218 msgid "Alternative rock"
10219 msgstr "Rock alternativo"
10220
10221 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10222 msgid "Bass"
10223 msgstr "Bajo"
10224
10225 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10226 msgid "Soul"
10227 msgstr "Soul"
10228
10229 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10230 msgid "Punk"
10231 msgstr "Punk"
10232
10233 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10234 msgid "Space"
10235 msgstr "Space"
10236
10237 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10238 msgid "Meditative"
10239 msgstr "Meditativa"
10240
10241 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10242 msgid "Instrumental pop"
10243 msgstr "Pop instrumental"
10244
10245 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10246 msgid "Instrumental rock"
10247 msgstr "Rock instrumental"
10248
10249 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10250 msgid "Ethnic"
10251 msgstr "Étnica"
10252
10253 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10254 msgid "Gothic"
10255 msgstr "Gótica"
10256
10257 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10258 msgid "Darkwave"
10259 msgstr "Darkwave"
10260
10261 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10262 msgid "Techno-Industrial"
10263 msgstr "Tecno Industrial"
10264
10265 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10266 msgid "Electronic"
10267 msgstr "Electrónica"
10268
10269 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10270 msgid "Pop-Folk"
10271 msgstr "Pop Folk"
10272
10273 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10274 msgid "Eurodance"
10275 msgstr "Dance Europeo"
10276
10277 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10278 msgid "Dream"
10279 msgstr "Dream"
10280
10281 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10282 msgid "Southern rock"
10283 msgstr "Rock sureño"
10284
10285 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10286 msgid "Comedy"
10287 msgstr "Comedia"
10288
10289 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10290 msgid "Cult"
10291 msgstr "Culto"
10292
10293 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10294 msgid "Gangsta"
10295 msgstr "Gangsta"
10296
10297 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10298 msgid "Top 40"
10299 msgstr "Los 40"
10300
10301 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10302 msgid "Christian rap"
10303 msgstr "Rap cristiano"
10304
10305 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10306 msgid "Pop/funk"
10307 msgstr "Pop/funk"
10308
10309 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10310 msgid "Jungle"
10311 msgstr "Jungle"
10312
10313 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10314 msgid "Native American"
10315 msgstr "Nativa Americana"
10316
10317 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10318 msgid "Cabaret"
10319 msgstr "Cabaret"
10320
10321 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10322 msgid "New wave"
10323 msgstr "Nueva ola"
10324
10325 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10326 msgid "Psychedelic"
10327 msgstr "Psicodélica"
10328
10329 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10330 msgid "Rave"
10331 msgstr "Rave"
10332
10333 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10334 msgid "Showtunes"
10335 msgstr "Showtunes"
10336
10337 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10338 msgid "Trailer"
10339 msgstr "Trailer"
10340
10341 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10342 msgid "Lo-Fi"
10343 msgstr "Lo-Fi"
10344
10345 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10346 msgid "Tribal"
10347 msgstr "Tribal"
10348
10349 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10350 msgid "Acid punk"
10351 msgstr "Acid punk"
10352
10353 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10354 msgid "Acid jazz"
10355 msgstr "Acid jazz"
10356
10357 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10358 msgid "Polka"
10359 msgstr "Polka"
10360
10361 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10362 msgid "Retro"
10363 msgstr "Retro"
10364
10365 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10366 msgid "Musical"
10367 msgstr "Musical"
10368
10369 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10370 msgid "Rock & roll"
10371 msgstr "Rock & roll"
10372
10373 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10374 msgid "Hard rock"
10375 msgstr "Rock duro"
10376
10377 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10378 #, fuzzy
10379 msgid "ID3 tags parser"
10380 msgstr "Analizador DTS"
10381
10382 #: modules/demux/vobsub.c:48
10383 #, fuzzy
10384 msgid "Vobsub subtitles parser"
10385 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10386
10387 #: modules/demux/voc.c:42
10388 msgid "VOC demuxer"
10389 msgstr "Demuxor VOC"
10390
10391 #: modules/demux/wav.c:42
10392 msgid "WAV demuxer"
10393 msgstr "Demuxer WAV"
10394
10395 #: modules/demux/xa.c:42
10396 msgid "XA demuxer"
10397 msgstr "Demuxor XA"
10398
10399 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10400 msgid "Use DVD Menus"
10401 msgstr "Usar Menús DVD"
10402
10403 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10404 msgid "BeOS standard API interface"
10405 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10406
10407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10408 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10409 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10410
10411 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10412 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10413 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10414 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10416 msgid "Cancel"
10417 msgstr "Cancelar"
10418
10419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10420 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10421 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10423 msgid "Open"
10424 msgstr "Abrir"
10425
10426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10427 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10429 msgid "Preferences"
10430 msgstr "Preferencias"
10431
10432 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10433 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10435 msgid "Messages"
10436 msgstr "Mensajes"
10437
10438 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10439 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10440 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
10443 msgid "Open File"
10444 msgstr "Abrir Archivo"
10445
10446 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10448 msgid "Open Disc"
10449 msgstr "Abrir Disco"
10450
10451 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10452 msgid "Open Subtitles"
10453 msgstr "Abrir Subtítulos"
10454
10455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10458 msgid "About"
10459 msgstr "Acerca de"
10460
10461 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10462 msgid "Prev Title"
10463 msgstr "Título Previo"
10464
10465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10466 msgid "Next Title"
10467 msgstr "Título Siguiente"
10468
10469 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10470 msgid "Go to Title"
10471 msgstr "Ve a Título"
10472
10473 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10474 msgid "Go to Chapter"
10475 msgstr "Ir a Capítulo"
10476
10477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10478 msgid "Speed"
10479 msgstr "Velocidad"
10480
10481 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571
10482 msgid "Window"
10483 msgstr "Ventana"
10484
10485 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10488 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601
10489 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10490 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10491 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175
10494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859
10496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10498 msgid "OK"
10499 msgstr "OK"
10500
10501 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10502 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10503 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10504
10505 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10506 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10507 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10508
10509 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10510 msgid "Drop files to play"
10511 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10512
10513 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10514 msgid "playlist"
10515 msgstr "lista de reproducción"
10516
10517 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10518 msgid "Close"
10519 msgstr "Cerrar"
10520
10521 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10522 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10525 msgid "Edit"
10526 msgstr "Edicíon"
10527
10528 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10530 msgid "Select All"
10531 msgstr "Seleccionar todo"
10532
10533 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10534 msgid "Select None"
10535 msgstr "Seleccionar ninguno"
10536
10537 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10538 msgid "Sort Reverse"
10539 msgstr "Ordenar al Revés"
10540
10541 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10542 msgid "Sort by Name"
10543 msgstr "Ordenar por Nombre"
10544
10545 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10546 msgid "Sort by Path"
10547 msgstr "Ordenar por Ruta"
10548
10549 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10550 msgid "Randomize"
10551 msgstr "Aleatorio"
10552
10553 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10554 msgid "Remove"
10555 msgstr "Quitar"
10556
10557 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10558 msgid "Remove All"
10559 msgstr "Quitar Todos"
10560
10561 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10562 msgid "View"
10563 msgstr "Ver"
10564
10565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10566 msgid "Path"
10567 msgstr "Ruta"
10568
10569 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
10571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10575 msgid "Name"
10576 msgstr "Nombre"
10577
10578 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10579 msgid "Apply"
10580 msgstr "Aplicar"
10581
10582 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10584 msgid "Save"
10585 msgstr "Salvar"
10586
10587 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10588 msgid "Defaults"
10589 msgstr "Por defecto"
10590
10591 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10592 msgid "Show Interface"
10593 msgstr "Mostrar Interfaz"
10594
10595 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10596 msgid "50%"
10597 msgstr "50%"
10598
10599 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10600 msgid "100%"
10601 msgstr "100%"
10602
10603 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10604 msgid "200%"
10605 msgstr "200%"
10606
10607 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10608 msgid "Vertical Sync"
10609 msgstr "Sincr. Vertical"
10610
10611 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10612 msgid "Correct Aspect Ratio"
10613 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10614
10615 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10616 msgid "Stay On Top"
10617 msgstr "Poner Al Frente"
10618
10619 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10620 msgid "Take Screen Shot"
10621 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10622
10623 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10624 msgid "About VLC media player"
10625 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10628 #, c-format
10629 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10630 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10631
10632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10634 msgid "Bookmarks"
10635 msgstr "Favoritos"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10638 msgid "Add"
10639 msgstr "Añadir"
10640
10641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10642 msgid "Clear"
10643 msgstr "Borrar"
10644
10645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10647 msgid "Extract"
10648 msgstr "Extraer"
10649
10650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10654 msgid "Time"
10655 msgstr "Hora"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748
10658 msgid "Untitled"
10659 msgstr "Sin título"
10660
10661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10663 msgid "No input"
10664 msgstr "sin entrada"
10665
10666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10667 #, fuzzy
10668 msgid ""
10669 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10670 msgstr ""
10671 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10672 "funcione favoritos."
10673
10674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10675 msgid "Input has changed"
10676 msgstr "La entrada ha cambiado"
10677
10678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10679 #, fuzzy
10680 msgid ""
10681 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10682 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10683 msgstr ""
10684 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10685 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10686
10687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10689 msgid "Invalid selection"
10690 msgstr "Selección no válida"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10693 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10694 msgstr ""
10695
10696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10698 msgid "No input found"
10699 msgstr "Entrada no hallada"
10700
10701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10702 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10703 msgstr ""
10704 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10705
10706 #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695
10707 #, fuzzy
10708 msgid "Jump To Time"
10709 msgstr "Saltar a: "
10710
10711 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10712 msgid "sec."
10713 msgstr "seg."
10714
10715 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Jump to time"
10718 msgstr "Saltar a: "
10719
10720 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10721 msgid "Random On"
10722 msgstr "Aleatorio Sí"
10723
10724 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10725 msgid "Random Off"
10726 msgstr "Aleatorio No"
10727
10728 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679
10729 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10732 msgid "Repeat One"
10733 msgstr "Repetir Uno"
10734
10735 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10737 msgid "Repeat Off"
10738 msgstr "Repetir No"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686
10741 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499
10742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10744 msgid "Repeat All"
10745 msgstr "Repetir Todo"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709
10748 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10749 msgid "Half Size"
10750 msgstr "Mitad de Tamaño"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710
10753 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10754 msgid "Normal Size"
10755 msgstr "Tamaño Normal"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711
10758 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10759 msgid "Double Size"
10760 msgstr "Tamaño Doble"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715
10763 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554
10764 msgid "Float on Top"
10765 msgstr "Flotar sobre Todo"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712
10768 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10769 msgid "Fit to Screen"
10770 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522
10773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10774 msgid "Random"
10775 msgstr "Aleatorio"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525
10778 msgid "Step Forward"
10779 msgstr "Paso Adelante"
10780
10781 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526
10782 msgid "Step Backward"
10783 msgstr "Paso Atrás"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10787 msgid "Rewind"
10788 msgstr "Rebobinar"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10791 msgid "Fast Forward"
10792 msgstr "Avance Rápido"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10795 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10796 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319
10798 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480
10799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10805 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10806 msgid "Play"
10807 msgstr "Reproducir"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310
10810 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312
10811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10815 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243
10816 msgid "Pause"
10817 msgstr "Pausa"
10818
10819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10820 msgid "2 Pass"
10821 msgstr "Pase 2"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10826 msgstr ""
10827 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10828 "efecto será más nítido."
10829
10830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10831 #, fuzzy
10832 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10833 msgstr ""
10834 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10835 "predefinido."
10836
10837 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10838 msgid "Preamp"
10839 msgstr "Preamp"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10842 msgid "Extended controls"
10843 msgstr "Controles extendidos"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10846 msgid "Video filters"
10847 msgstr "Filtros de vídeo"
10848
10849 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Image adjustment"
10852 msgstr "Ajuste de imagen"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10861 msgid "More Info"
10862 msgstr "Más Info"
10863
10864 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10865 msgid "Blurring"
10866 msgstr "Borroso"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10869 #, fuzzy
10870 msgid "Adds motion blurring to the image"
10871 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10872
10873 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10874 #: modules/video_filter/distort.c:82
10875 msgid "Distortion"
10876 msgstr "Distorsión"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10879 #, fuzzy
10880 msgid "Adds distortion effects"
10881 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10882
10883 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10884 msgid "Image clone"
10885 msgstr "Clon de imagen"
10886
10887 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10888 #, fuzzy
10889 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10890 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10893 msgid "Image cropping"
10894 msgstr "Recorte de imagen"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10897 #, fuzzy
10898 msgid "Crops a defined part of the image"
10899 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10902 msgid "Image inversion"
10903 msgstr "Inversión de imagen"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Inverts the colors of the image"
10908 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10909
10910 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10911 #: modules/video_filter/transform.c:67
10912 msgid "Transformation"
10913 msgstr "Transformación"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10916 msgid "Rotates or flips the image"
10917 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10920 msgid "Volume normalization"
10921 msgstr "Normalización de volumen"
10922
10923 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10926 msgstr ""
10927 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10928 "definido."
10929
10930 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10931 msgid "Headphone virtualization"
10932 msgstr "Virtualización de auriculares"
10933
10934 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10937 msgstr ""
10938 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10939 "auriculares."
10940
10941 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10942 msgid "Maximum level"
10943 msgstr "Nivel máximo"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10947 msgid "Restore Defaults"
10948 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10949
10950 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10951 msgid "Gamma"
10952 msgstr "Gamma"
10953
10954 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10955 msgid "Saturation"
10956 msgstr "Saturación"
10957
10958 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10961 msgid "Opaqueness"
10962 msgstr "Opacidad"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10965 #, fuzzy
10966 msgid "More Information"
10967 msgstr "Más información"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10970 msgid ""
10971 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10972 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
10973 "subsections of Video/Filters\n"
10974 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10975 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10976 msgstr ""
10977
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10979 msgid "VLC - Controller"
10980 msgstr "VLC - Controlador"
10981
10982 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10985 msgid "VLC media player"
10986 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10989 msgid "Open CrashLog"
10990 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10991
10992 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10993 msgid "Check for Update..."
10994 msgstr "Buscar Actualización..."
10995
10996 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10997 msgid "Preferences..."
10998 msgstr "Preferencias..."
10999
11000 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
11001 msgid "Services"
11002 msgstr "Servicios"
11003
11004 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
11005 msgid "Hide VLC"
11006 msgstr "Ocultar VLC"
11007
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
11009 msgid "Hide Others"
11010 msgstr "Ocultar Otros"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11013 msgid "Show All"
11014 msgstr "Mostrar Todo"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11017 msgid "Quit VLC"
11018 msgstr "Salir de VLC"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
11021 msgid "1:File"
11022 msgstr "1:Archivo"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
11025 msgid "Open File..."
11026 msgstr "Abrir Archivo..."
11027
11028 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
11029 msgid "Quick Open File..."
11030 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11031
11032 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
11033 msgid "Open Disc..."
11034 msgstr "Abrir Disco..."
11035
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11037 msgid "Open Network..."
11038 msgstr "Abrir Red..."
11039
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11041 msgid "Open Recent"
11042 msgstr "Abrir Reciente"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874
11045 msgid "Clear Menu"
11046 msgstr "Borrar Menú"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
11049 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11050 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11051
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11053 msgid "Cut"
11054 msgstr "Cortar"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11057 msgid "Copy"
11058 msgstr "Copiar"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11061 msgid "Paste"
11062 msgstr "Pegar"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11065 msgid "Playback"
11066 msgstr "Reproducción"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11069 msgid "Volume Up"
11070 msgstr "Subir Volumen"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11073 msgid "Volume Down"
11074 msgstr "Bajar Volumen"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563
11077 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11078 msgid "Video Device"
11079 msgstr "Aparato de Vídeo"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11082 msgid "Minimize Window"
11083 msgstr "Minimizar Ventana"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11086 msgid "Close Window"
11087 msgstr "Cerrar Ventana"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11090 msgid "Controller"
11091 msgstr "Controlador"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11094 msgid "Extended Controls"
11095 msgstr "Controles Extendidos"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610
11098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Information"
11102 msgstr "Transformación"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
11105 msgid "Bring All to Front"
11106 msgstr "Traer Todo al Frente"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
11109 msgid "Help"
11110 msgstr "Ayuda"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
11113 msgid "ReadMe..."
11114 msgstr "Léeme..."
11115
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11117 msgid "Online Documentation"
11118 msgstr "Documentación Online"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11121 msgid "Report a Bug"
11122 msgstr "Avisa de un Error"
11123
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11125 msgid "VideoLAN Website"
11126 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
11129 msgid "License"
11130 msgstr "Licencia"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11133 msgid "Make a donation"
11134 msgstr "Hacer una donación"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11137 msgid "Online Forum"
11138 msgstr "Foro Online"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11141 msgid "Error"
11142 msgstr "Error"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11145 #, fuzzy
11146 msgid ""
11147 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11148 "program:"
11149 msgstr ""
11150 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11153 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11154 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11157 msgid "Open Messages Window"
11158 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11159
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11161 msgid "Dismiss"
11162 msgstr "Desechar"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Do not display further errors"
11167 msgstr "No mostrar más errores"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11170 #, c-format
11171 msgid "Volume: %d%%"
11172 msgstr "Volumen: %d%%"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11175 msgid "No CrashLog found"
11176 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11179 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11180 msgstr ""
11181
11182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11183 #, fuzzy
11184 msgid "Embedded video output"
11185 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11188 #, fuzzy
11189 msgid ""
11190 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11191 msgstr ""
11192 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11193 "separada."
11194
11195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11196 msgid "Video device"
11197 msgstr "Aparato de vídeo"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11200 msgid ""
11201 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11202 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11203 "menu."
11204 msgstr ""
11205
11206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11207 msgid ""
11208 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11209 "is fully transparent."
11210 msgstr ""
11211 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11212 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11213
11214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11215 msgid "Stretch video to fill window"
11216 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11219 msgid ""
11220 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11221 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11222 msgstr ""
11223
11224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Crop borders in fullscreen"
11227 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11230 msgid ""
11231 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11232 "screen without black borders (OpenGL only)."
11233 msgstr ""
11234 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11235 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11236
11237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11238 msgid "Black screens in fullscreen"
11239 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11242 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11246 msgid "Use as Desktop Background"
11247 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11250 #, fuzzy
11251 msgid ""
11252 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11253 "with in this mode."
11254 msgstr ""
11255 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11256 "interactuar con los iconos de escritorio."
11257
11258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Remember wizard options"
11261 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11264 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11265 msgstr ""
11266
11267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11268 msgid "Mac OS X interface"
11269 msgstr "interfaz Mac OS X"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11272 msgid "Quartz video"
11273 msgstr "Vídeo Quartz"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11276 msgid "Open Source"
11277 msgstr "Abrir Fuente"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11280 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11281 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11284 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11285 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11286 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11292 msgid "Browse..."
11293 msgstr "Explorar..."
11294
11295 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11296 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11297 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11300 msgid "Device name"
11301 msgstr "Nombre de aparato"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11304 msgid "Use DVD menus"
11305 msgstr "Usar menús DVD"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11308 #, fuzzy
11309 msgid "VIDEO_TS directory"
11310 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11314 msgid "DVD"
11315 msgstr "DVD"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11320 msgid "Address"
11321 msgstr "Dirección"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11324 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11325 msgid "UDP/RTP Multicast"
11326 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11329 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11330 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11331 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11334 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11335 #, fuzzy
11336 msgid "Allow timeshifting"
11337 msgstr "Permitir timeshifting"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11340 msgid "Load subtitles file:"
11341 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11345 msgid "Settings..."
11346 msgstr "Opciones..."
11347
11348 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Override parametters"
11351 msgstr "Parámetro de quantizador"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11355 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11356 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
11357 msgid "Delay"
11358 msgstr "Retraso"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11361 #, fuzzy
11362 msgid "FPS"
11363 msgstr "PS"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11366 msgid "Subtitles encoding"
11367 msgstr "Codificación de subtítulos"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11370 msgid "Font size"
11371 msgstr "Tamaño de fuente"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Subtitles alignment"
11376 msgstr "Archivo de subtítulos"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11379 msgid "Font Properties"
11380 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11383 msgid "Subtitle File"
11384 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11387 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11388 #, objc-format
11389 msgid "No %@s found"
11390 msgstr "%@s no encontrados"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11393 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11394 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11397 #, fuzzy
11398 msgid "Streaming/Saving:"
11399 msgstr "Volcado/Salvar"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11402 #, fuzzy
11403 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11404 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Display the stream locally"
11409 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11413 msgid "Dump raw input"
11414 msgstr "Entrada de volcado raw"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11418 msgid "Encapsulation Method"
11419 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11423 msgid "Transcoding options"
11424 msgstr "Opciones de transcodificación"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11432 msgid "Bitrate (kb/s)"
11433 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11437 msgid "Scale"
11438 msgstr "Escala"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11441 msgid "Stream Announcing"
11442 msgstr "Anunciando Volcado"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11446 msgid "SAP announce"
11447 msgstr "Anuncio de SAP"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11450 msgid "RTSP announce"
11451 msgstr "Anuncio RTSP"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11454 msgid "HTTP announce"
11455 msgstr "Anuncio HTTP"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11458 msgid "Export SDP as file"
11459 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11462 msgid "Channel Name"
11463 msgstr "Nombre de Canal"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11466 msgid "SDP URL"
11467 msgstr "URL de SDP"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11470 msgid "Save File"
11471 msgstr "Salvar Archivo"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
11474 msgid "Save Playlist..."
11475 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11476
11477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11481 msgid "Delete"
11482 msgstr "Borrar"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11485 msgid "Expand Node"
11486 msgstr "Expandir Nodo"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11489 #, fuzzy
11490 msgid "Get Stream Information"
11491 msgstr "Meta-información"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11494 msgid "Sort Node by Name"
11495 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
11498 msgid "Sort Node by Author"
11499 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11502 msgid "No items in the playlist"
11503 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11507 msgid "Search"
11508 msgstr "Buscar"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11511 msgid "Search in Playlist"
11512 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
11515 msgid "Standard Play"
11516 msgstr "Reproducción Estándar"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11519 msgid "Add Folder to Playlist"
11520 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
11523 msgid "Save Playlist"
11524 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11527 msgid "Empty Folder"
11528 msgstr "Directorio Vacío"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11531 #, c-format
11532 msgid "%i items in the playlist"
11533 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11536 msgid "1 item in the playlist"
11537 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11542 msgid "URI"
11543 msgstr "URI"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11546 #, fuzzy
11547 msgid "Advanced Information"
11548 msgstr "Información avanzada"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11551 msgid "Read at media"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11555 #, fuzzy
11556 msgid "Input bitrate"
11557 msgstr "Volcado de entrada"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11560 #, fuzzy
11561 msgid "Demuxed"
11562 msgstr "Demuxores"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Stream bitrate"
11567 msgstr "Máxima tasa de bits"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Decoded blocks"
11572 msgstr "Decodificadores"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Displayed frames"
11577 msgstr "Saltar fotogramas"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11580 #, fuzzy
11581 msgid "Lost frames"
11582 msgstr "Fotogramas B"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11587 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11588 msgid "Streaming"
11589 msgstr "Volcado"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Sent packets"
11594 msgstr "Agrupar paquetes"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11597 msgid "Sent bytes"
11598 msgstr ""
11599
11600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Send rate"
11603 msgstr "Tasa de Muestra"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Played buffers"
11608 msgstr "Reproducir más rápido"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11611 msgid "Lost buffers"
11612 msgstr ""
11613
11614 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11616 msgid "Reset All"
11617 msgstr "Restaurar Todo"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11621 msgid "Reset Preferences"
11622 msgstr "Restaurar Preferencias"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11625 msgid "Continue"
11626 msgstr "Continuar"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11629 #, fuzzy
11630 msgid ""
11631 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11632 "Are you sure you want to continue?"
11633 msgstr ""
11634 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11635 "¿Seguro que quieres continuar?"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11640 msgstr ""
11641 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11642 "verlas."
11643
11644 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11645 msgid "Select a directory"
11646 msgstr "Elige un directorio"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11649 msgid "Select a file"
11650 msgstr "Elige un archivo"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11653 msgid "Select"
11654 msgstr "Elegir"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11657 msgid "Subpicture Filters"
11658 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11661 msgid "Logo"
11662 msgstr "Logo"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11665 #: modules/video_filter/marq.c:115
11666 msgid "Marquee"
11667 msgstr "Marquesina"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11670 msgid "Save settings"
11671 msgstr "Salvar ajustes"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11676 msgid "Enabled"
11677 msgstr "Habilitado"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11680 msgid "Image"
11681 msgstr "Imagen"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Timestamp"
11686 msgstr "Timestamp"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11689 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11690 msgid "Size"
11691 msgstr "Tamaño"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11694 msgid "(in pixels)"
11695 msgstr "(en píxeles)"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11698 msgid "ms"
11699 msgstr "ms"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127
11702 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52
11703 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11704 msgid "Black"
11705 msgstr "Negro"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127
11708 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11709 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11710 msgid "Gray"
11711 msgstr "Gris"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127
11714 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11715 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11716 msgid "Silver"
11717 msgstr "Plata"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127
11720 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11721 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11722 msgid "White"
11723 msgstr "Blanco"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127
11726 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11727 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11728 msgid "Maroon"
11729 msgstr "Granate"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128
11732 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11733 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11734 msgid "Red"
11735 msgstr "Rojo"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128
11738 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11739 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11740 msgid "Fuchsia"
11741 msgstr "Fucsia"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128
11744 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11745 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11746 msgid "Yellow"
11747 msgstr "Amarillo"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128
11750 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11751 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11752 msgid "Olive"
11753 msgstr "Oliva"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128
11756 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11757 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11758 msgid "Green"
11759 msgstr "Verde"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128
11762 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55
11763 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11764 msgid "Teal"
11765 msgstr "Verde azulado"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129
11768 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11769 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11770 msgid "Lime"
11771 msgstr "Lima"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129
11774 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11775 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11776 msgid "Purple"
11777 msgstr "Púrpura"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129
11780 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11781 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11782 msgid "Navy"
11783 msgstr "Azul marino"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129
11786 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11787 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11788 msgid "Blue"
11789 msgstr "Azul"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129
11792 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56
11793 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11794 msgid "Aqua"
11795 msgstr "Agua"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11798 msgid "Center-Center"
11799 msgstr "Centro-Centro"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11802 msgid "Left-Center"
11803 msgstr "Centro-Izq"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11806 msgid "Right-Center"
11807 msgstr "Centro-Dcha"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11810 msgid "Center-Top"
11811 msgstr "Arriba-Centro"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11814 msgid "Left-Top"
11815 msgstr "Arriba-Izq"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11818 msgid "Right-Top"
11819 msgstr "Arriba-Dcha"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11822 msgid "Center-Bottom"
11823 msgstr "Abajo-Centro"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11826 msgid "Left-Bottom"
11827 msgstr "Abajo-Izq"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11830 msgid "Right-Bottom"
11831 msgstr "Abajo-Dcha"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11834 #, fuzzy
11835 msgid "Check for Updates"
11836 msgstr "Buscar Actualización"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11839 msgid "Download now"
11840 msgstr "Descargar ahora"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11843 #, fuzzy
11844 msgid "Checking for Updates..."
11845 msgstr "Buscando Actualización..."
11846
11847 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11848 #, c-format
11849 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11850 msgstr ""
11851
11852 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11853 #, fuzzy
11854 msgid "This version of VLC is outdated."
11855 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
11856
11857 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11858 #, fuzzy
11859 msgid "This version of VLC is latest available."
11860 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
11861
11862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11863 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11864 msgstr ""
11865 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11868 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11869 msgstr ""
11870 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11873 msgid ""
11874 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11875 "RAW)"
11876 msgstr ""
11877 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11878 "y RAW)"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11881 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11882 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11885 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11886 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11889 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11890 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11893 msgid ""
11894 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11895 "MPEG TS)"
11896 msgstr ""
11897 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
11898 "utilizable con MPEG TS)"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11901 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11902 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11905 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11906 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11909 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11910 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11913 msgid ""
11914 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11915 "ASF and OGG)"
11916 msgstr ""
11917 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
11918 "ASF y OGG)"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11921 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11922 msgstr ""
11923 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11926 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11928 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11929 msgstr ""
11930 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11933 msgid ""
11934 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11935 "ASF, OGG and RAW)"
11936 msgstr ""
11937 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
11938 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11941 msgid ""
11942 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11943 msgstr ""
11944 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11947 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11948 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11951 msgid ""
11952 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11953 msgstr ""
11954 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11957 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11958 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11961 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11962 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11965 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11966 msgstr ""
11967 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11972 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11973 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11976 msgid "MPEG Program Stream"
11977 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11980 msgid "MPEG Transport Stream"
11981 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11984 msgid "MPEG 1 Format"
11985 msgstr "Formato MPEG 1"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11988 #, fuzzy
11989 msgid ""
11990 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11991 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11992 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11993 "at http://yourip:8080 by default."
11994 msgstr ""
11995 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11996 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11997 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11998 "tuip:8080 por defecto"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12001 #, fuzzy
12002 msgid ""
12003 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12004 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12005 "generally the most compatible"
12006 msgstr ""
12007 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12008 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12009
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12011 #, fuzzy
12012 msgid ""
12013 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12014 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12015 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12016 "at mms://yourip:8080 by default."
12017 msgstr ""
12018 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12019 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12020 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12021 "tuip:8080 por defecto"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12024 msgid ""
12025 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12026 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12027 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12028 "encapsulated in HTTP)."
12029 msgstr ""
12030 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12031 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12032 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12033
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12036 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12037 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12038
12039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12040 msgid "Use this to stream to a single computer."
12041 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12042
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12044 msgid ""
12045 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12046 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12047 "address beginning with 239.255."
12048 msgstr ""
12049 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12050 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12051 "una dirección que comience con 239.255."
12052
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12054 #, fuzzy
12055 msgid ""
12056 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12057 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12058 "but it won't work over the Internet."
12059 msgstr ""
12060 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12061 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12062 "no funciona en Internet."
12063
12064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12065 #, fuzzy
12066 msgid ""
12067 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12068 "stream"
12069 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12070
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12072 #, fuzzy
12073 msgid ""
12074 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12075 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12076 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12077 msgstr ""
12078 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12079 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12080 "no funciona en Internet."
12081
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12083 msgid "Back"
12084 msgstr "Atrás"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12091 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12092 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12095 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12096 msgstr ""
12097
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12099 #, fuzzy
12100 msgid ""
12101 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12102 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12103 "access to more features."
12104 msgstr ""
12105 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12106 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12107 "para obtenerlas todas"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12112 msgid "Stream to network"
12113 msgstr "Volcado a red"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12117 msgid "Transcode/Save to file"
12118 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12121 msgid "Choose input"
12122 msgstr "Elige entrada"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12125 msgid "Choose here your input stream."
12126 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12127
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12131 msgid "Select a stream"
12132 msgstr "Elige un volcado"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12136 msgid "Existing playlist item"
12137 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12141 msgid "Choose..."
12142 msgstr "Elige..."
12143
12144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12146 msgid "Partial Extract"
12147 msgstr "Extracto Parcial"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12150 #, fuzzy
12151 msgid ""
12152 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12153 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12154 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12155 msgstr ""
12156 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12157 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12158 "de red UDP.)\n"
12159 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12163 msgid "From"
12164 msgstr "Desde"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12168 msgid "To"
12169 msgstr "A"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12172 #, fuzzy
12173 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12174 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12175
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12178 msgid "Destination"
12179 msgstr "Destino"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12183 msgid "Streaming method"
12184 msgstr "Método de volcado"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Address of the computer to stream to."
12189 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12190
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12192 msgid "UDP Unicast"
12193 msgstr "Uniemisión UDP"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12196 msgid "UDP Multicast"
12197 msgstr "Multiemisión UDP"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12201 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12202 msgid "Transcode"
12203 msgstr "Transcodificar"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12206 #, fuzzy
12207 msgid ""
12208 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12209 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12210 msgstr ""
12211 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12212 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12213 "página siguiente)."
12214
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12217 msgid "Transcode audio"
12218 msgstr "Audio de transcodificación"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12222 msgid "Transcode video"
12223 msgstr "Transcodificar vídeo"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12226 msgid ""
12227 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12228 "stream."
12229 msgstr ""
12230
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12232 msgid ""
12233 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12234 "stream."
12235 msgstr ""
12236
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12239 msgid "Encapsulation format"
12240 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12243 #, fuzzy
12244 msgid ""
12245 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12246 "previously chosen settings all formats won't be available."
12247 msgstr ""
12248 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12249 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12250
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12253 msgid "Additional streaming options"
12254 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12257 #, fuzzy
12258 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12259 msgstr ""
12260 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12261
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12265 msgid "SAP Announce"
12266 msgstr "Anuncio SAP"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12270 msgid "Local playback"
12271 msgstr "Reproducción local"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12275 msgid "Additional transcode options"
12276 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12279 #, fuzzy
12280 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12281 msgstr ""
12282 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12283
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12286 msgid "Select the file to save to"
12287 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12290 #, fuzzy
12291 msgid ""
12292 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12293 "transcoding."
12294 msgstr ""
12295 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12296 "volcado o transcodificación."
12297
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12299 msgid "Summary"
12300 msgstr "Sumario"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12303 msgid "Encap. format"
12304 msgstr "Formato de encaps."
12305
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12308 msgid "Input stream"
12309 msgstr "Volcado de entrada"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12312 msgid "Save file to"
12313 msgstr "Salvar archivo a"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12316 msgid "No input selected"
12317 msgstr "Entrada no elegida"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12320 #, fuzzy
12321 msgid ""
12322 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12323 "\n"
12324 "Choose one before going to the next page."
12325 msgstr ""
12326 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12327 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12328 "\n"
12329 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12330
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12332 msgid "No valid destination"
12333 msgstr "Destino no válido"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
12336 msgid ""
12337 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12338 "Multicast-IP.\n"
12339 "\n"
12340 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12341 "and the help texts in this window."
12342 msgstr ""
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
12345 #, fuzzy
12346 msgid ""
12347 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12348 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12349 "\n"
12350 "Correct your selection and try again."
12351 msgstr ""
12352 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12353 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12354 "\n"
12355 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12356
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Select the directory to save to"
12360 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12363 msgid "No folder selected"
12364 msgstr "Directorio no elegido"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12367 #, fuzzy
12368 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12369 msgstr ""
12370 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12371 "almacenarán."
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
12374 msgid ""
12375 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12376 "location."
12377 msgstr ""
12378
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12380 msgid "No file selected"
12381 msgstr "Sin archivo elegido"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12384 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12385 msgstr ""
12386
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12388 msgid ""
12389 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12390 msgstr ""
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12393 msgid "Finish"
12394 msgstr "Finalizar"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12397 #, c-format
12398 msgid "%i items"
12399 msgstr "%i objetos"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12402 msgid "yes"
12403 msgstr "sí"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12408 msgid "no"
12409 msgstr "no"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12412 #, objc-format
12413 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12414 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12417 #, objc-format
12418 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12419 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12422 #, fuzzy
12423 msgid "This allows to stream on a network."
12424 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12427 #, fuzzy
12428 msgid ""
12429 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12430 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12431 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12432 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12433 msgstr ""
12434 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12435 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12436 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12437 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12438 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12441 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12442 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12445 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12446 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12447
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12449 #, fuzzy
12450 msgid ""
12451 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12452 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12453 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12454 "leave this setting to 1."
12455 msgstr ""
12456 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12457 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12458 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12459 "1."
12460
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12462 #, fuzzy
12463 msgid ""
12464 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12465 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12466 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12467 "extra interface.\n"
12468 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12469 "name will be used."
12470 msgstr ""
12471 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12472 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12473 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12474 "interfaz extra SAP.\n"
12475 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12476 "por defecto"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12479 msgid ""
12480 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12481 "streamed.\n"
12482 "\n"
12483 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12484 "streaming."
12485 msgstr ""
12486 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12487 "reproducirá.\n"
12488 "\n"
12489 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12490 "el volcado simple."
12491
12492 #: modules/gui/ncurses.c:94
12493 msgid "Filebrowser starting point"
12494 msgstr "Punto inicial del explorador"
12495
12496 #: modules/gui/ncurses.c:96
12497 msgid ""
12498 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12499 "show you initially."
12500 msgstr ""
12501 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12502 "mostrará inicialmente."
12503
12504 #: modules/gui/ncurses.c:101
12505 msgid "Ncurses interface"
12506 msgstr "interfaz Ncurses"
12507
12508 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12509 msgid "Autoplay selected file"
12510 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12511
12512 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12513 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12514 msgstr ""
12515 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12516 "archivos"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12519 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12520 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12524 msgid "Filename"
12525 msgstr "Nombre de archivo"
12526
12527 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12528 msgid "Permissions"
12529 msgstr "Permisos"
12530
12531 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12532 msgid "Owner"
12533 msgstr "Dueño"
12534
12535 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12536 msgid "Group"
12537 msgstr "Grupo"
12538
12539 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12540 msgid "Index"
12541 msgstr "Índice"
12542
12543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12544 msgid "Forward"
12545 msgstr "Avance"
12546
12547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12548 msgid "00:00:00"
12549 msgstr "00:00:00"
12550
12551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12553 msgid "Add to Playlist"
12554 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12555
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12557 msgid "MRL:"
12558 msgstr "MRL:"
12559
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12561 msgid "Port:"
12562 msgstr "Puerto:"
12563
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12565 msgid "Address:"
12566 msgstr "Dirección:"
12567
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12569 msgid "unicast"
12570 msgstr "uniemisión"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12573 msgid "multicast"
12574 msgstr "multiemisión"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12577 msgid "Network: "
12578 msgstr "Red: "
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12581 msgid "udp"
12582 msgstr "udp"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12585 msgid "udp6"
12586 msgstr "udp6"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12589 msgid "rtp"
12590 msgstr "rtp"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12593 msgid "rtp4"
12594 msgstr "rtp4"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12597 msgid "ftp"
12598 msgstr "ftp"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12601 msgid "http"
12602 msgstr "http"
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12605 msgid "sout"
12606 msgstr "sout"
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12609 msgid "mms"
12610 msgstr "mms"
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12613 msgid "Protocol:"
12614 msgstr "Protocolo:"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12617 msgid "Transcode:"
12618 msgstr "Transcodificar:"
12619
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12623 msgid "enable"
12624 msgstr "habilitar"
12625
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12627 msgid "Video:"
12628 msgstr "Vídeo:"
12629
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12631 msgid "Audio:"
12632 msgstr "Audio:"
12633
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12635 msgid "Channel:"
12636 msgstr "Canal:"
12637
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12639 msgid "Norm:"
12640 msgstr "Norma:"
12641
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12643 msgid "Size:"
12644 msgstr "Tamaño:"
12645
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12647 msgid "Frequency:"
12648 msgstr "Frecuencia:"
12649
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12651 msgid "Samplerate:"
12652 msgstr "Tasa de Muestra:"
12653
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12655 msgid "Quality:"
12656 msgstr "Calidad:"
12657
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12659 msgid "Tuner:"
12660 msgstr "Sintonizador:"
12661
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12663 msgid "Sound:"
12664 msgstr "Sonido:"
12665
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12667 msgid "MJPEG:"
12668 msgstr "MJPEG:"
12669
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12671 msgid "Decimation:"
12672 msgstr "Diezmado:"
12673
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12675 msgid "pal"
12676 msgstr "pal"
12677
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12679 msgid "ntsc"
12680 msgstr "ntsc"
12681
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12683 msgid "secam"
12684 msgstr "secam"
12685
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167
12687 msgid "auto"
12688 msgstr "auto"
12689
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12691 msgid "240x192"
12692 msgstr "240x192"
12693
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12695 msgid "320x240"
12696 msgstr "320x240"
12697
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12699 msgid "qsif"
12700 msgstr "qsif"
12701
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12703 msgid "qcif"
12704 msgstr "qcif"
12705
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12707 msgid "sif"
12708 msgstr "sif"
12709
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12711 msgid "cif"
12712 msgstr "cif"
12713
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12715 msgid "vga"
12716 msgstr "vga"
12717
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12719 msgid "kHz"
12720 msgstr "kHz"
12721
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12723 msgid "Hz/s"
12724 msgstr "Hz/s"
12725
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12727 msgid "mono"
12728 msgstr "mono"
12729
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12731 msgid "stereo"
12732 msgstr "estéreo"
12733
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12735 msgid "Camera"
12736 msgstr "Cámara"
12737
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12739 msgid "Video Codec:"
12740 msgstr "Códec de Vídeo:"
12741
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12743 msgid "huffyuv"
12744 msgstr "huffyuv"
12745
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12747 msgid "mp1v"
12748 msgstr "mp1v"
12749
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12751 msgid "mp2v"
12752 msgstr "mp2v"
12753
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12755 msgid "mp4v"
12756 msgstr "mp4v"
12757
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12759 msgid "H263"
12760 msgstr "H263"
12761
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12763 msgid "WMV1"
12764 msgstr "WMV1"
12765
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12767 msgid "WMV2"
12768 msgstr "WMV2"
12769
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12771 msgid "Video Bitrate:"
12772 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12773
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12775 msgid "Bitrate Tolerance:"
12776 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12777
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12779 msgid "Keyframe Interval:"
12780 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12781
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12783 msgid "Audio Codec:"
12784 msgstr "Códec de Audio:"
12785
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12787 msgid "Deinterlace:"
12788 msgstr "Desentrelazar:"
12789
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12791 msgid "Access:"
12792 msgstr "Acceso:"
12793
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12795 msgid "Muxer:"
12796 msgstr "Muxor:"
12797
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12799 msgid "URL:"
12800 msgstr "URL:"
12801
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12803 msgid "Time To Live (TTL):"
12804 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12805
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12807 msgid "127.0.0.1"
12808 msgstr "127.0.0.1"
12809
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12811 msgid "localhost"
12812 msgstr "localhost"
12813
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12815 msgid "localhost.localdomain"
12816 msgstr "localhost.localdomain"
12817
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12819 msgid "239.0.0.42"
12820 msgstr "239.0.0.42"
12821
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12823 msgid "PS"
12824 msgstr "PS"
12825
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12827 msgid "TS"
12828 msgstr "TS"
12829
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12831 msgid "MPEG1"
12832 msgstr "MPEG1"
12833
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12835 msgid "AVI"
12836 msgstr "AVI"
12837
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12839 msgid "OGG"
12840 msgstr "OGG"
12841
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12843 msgid "MP4"
12844 msgstr "MP4"
12845
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12847 msgid "MOV"
12848 msgstr "MOV"
12849
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12851 msgid "ASF"
12852 msgstr "ASF"
12853
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12855 msgid "kbits/s"
12856 msgstr "kbits/s"
12857
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12859 msgid "alaw"
12860 msgstr "alaw"
12861
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12863 msgid "ulaw"
12864 msgstr "ulaw"
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12867 msgid "mpga"
12868 msgstr "mpga"
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12871 msgid "mp3"
12872 msgstr "mp3"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12875 msgid "a52"
12876 msgstr "a52"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12879 msgid "vorb"
12880 msgstr "vorb"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12883 msgid "bits/s"
12884 msgstr "bits/s"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12887 msgid "Audio Bitrate :"
12888 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12891 msgid "SAP Announce:"
12892 msgstr "Anuncio SAP:"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12895 msgid "SLP Announce:"
12896 msgstr "Anuncio SLP:"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12899 msgid "Announce Channel:"
12900 msgstr "Canal de Anuncio:"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12903 msgid "Update"
12904 msgstr "Actualizar"
12905
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12907 msgid " Clear "
12908 msgstr " Borrar "
12909
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12911 msgid " Save "
12912 msgstr " Salvar "
12913
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12915 msgid " Apply "
12916 msgstr " Aplicar "
12917
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12919 msgid " Cancel "
12920 msgstr " Cancelar "
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12923 msgid "Preference"
12924 msgstr "Preferencia"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12927 msgid ""
12928 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12929 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12930 "org/copyleft/gpl.html)."
12931 msgstr ""
12932 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12933 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12934 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12935
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12937 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12938 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12939
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12941 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12942 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12943
12944 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12945 #, c-format
12946 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12947 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12948
12949 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12950 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12951 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12952
12953 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12954 msgid "Open a skin file"
12955 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12956
12957 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12958 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12959 msgstr ""
12960 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
12961
12962 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12964 msgid "Open playlist"
12965 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12966
12967 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12968 #, fuzzy
12969 msgid ""
12970 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12971 "xspf"
12972 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12973
12974 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
12976 msgid "Save playlist"
12977 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12978
12979 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12980 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12981 msgstr ""
12982
12983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12984 #, fuzzy
12985 msgid "Skin to use"
12986 msgstr "Pieles"
12987
12988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12989 #, fuzzy
12990 msgid "Path to the skin to use."
12991 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
12992
12993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12994 msgid "Config of last used skin"
12995 msgstr "Configuración de última piel usada"
12996
12997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12998 msgid ""
12999 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13000 "by the skins module."
13001 msgstr ""
13002
13003 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
13004 msgid "Enable transparency effects"
13005 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13006
13007 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13008 msgid ""
13009 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13010 "when moving windows does not behave correctly."
13011 msgstr ""
13012 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13013 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13014
13015 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
13016 msgid "Skins"
13017 msgstr "Pieles"
13018
13019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
13020 msgid "Skinnable Interface"
13021 msgstr "Interfaz con Piel"
13022
13023 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
13024 msgid "Skins loader demux"
13025 msgstr "Demux cargador de pieles"
13026
13027 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13028 msgid "Select skin"
13029 msgstr "Elige piel"
13030
13031 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13032 msgid "Open skin..."
13033 msgstr "Abrir piel..."
13034
13035 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13036 msgid ""
13037 "\n"
13038 "(WinCE interface)\n"
13039 "\n"
13040 msgstr ""
13041 "\n"
13042 "(interfaz WinCE)\n"
13043 "\n"
13044
13045 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13046 msgid ""
13047 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13048 "\n"
13049 msgstr ""
13050 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13051 "\n"
13052
13053 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13054 msgid "Compiled by "
13055 msgstr "Compilado por"
13056
13057 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13058 msgid "Compiler: "
13059 msgstr "Compilador:"
13060
13061 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13062 msgid "Based on SVN revision: "
13063 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13064
13065 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13066 msgid ""
13067 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13068 "http://www.videolan.org/"
13069 msgstr ""
13070 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13071 "http://www.videolan.org/"
13072
13073 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
13074 msgid "Open:"
13075 msgstr "Abrir:"
13076
13077 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13078 msgid ""
13079 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13080 "targets:"
13081 msgstr ""
13082 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13083 "predefinidos:"
13084
13085 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
13087 msgid "Choose directory"
13088 msgstr "Elige directorio"
13089
13090 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13092 msgid "Choose file"
13093 msgstr "Elige archivo"
13094
13095 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13096 msgid "Embed video in interface"
13097 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13098
13099 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13100 msgid ""
13101 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13102 "window."
13103 msgstr ""
13104 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13105 "separada."
13106
13107 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13108 msgid "WinCE interface module"
13109 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13110
13111 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13112 msgid "WinCE dialogs provider"
13113 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13114
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13116 msgid "Edit bookmark"
13117 msgstr "Edita favorito"
13118
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13121 msgid "Bytes"
13122 msgstr "Bytes"
13123
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13125 msgid "You must select two bookmarks"
13126 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13127
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13129 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13130 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13131
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13133 msgid ""
13134 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13135 msgstr ""
13136 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13137 "funcione favoritos."
13138
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13140 msgid ""
13141 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13142 "bookmarks to keep the same input."
13143 msgstr ""
13144 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13145 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13146
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13148 msgid "Input has changed "
13149 msgstr "La entrada ha cambiado"
13150
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13152 #, fuzzy
13153 msgid "Stream and Media Info"
13154 msgstr "Info de volcado y medios"
13155
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13157 msgid "Advanced information"
13158 msgstr "Información avanzada"
13159
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13161 #, fuzzy
13162 msgid ""
13163 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13164 "Messages window."
13165 msgstr ""
13166 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13167 "Mensajes."
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
13170 msgid "Don't show further errors"
13171 msgstr "No mostrar más errores"
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13174 msgid "Playlist item info"
13175 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13176
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
13178 msgid "Save Messages As..."
13179 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13180
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13182 msgid "Advanced options..."
13183 msgstr "Opciones avanzadas..."
13184
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13189 msgid "Advanced options"
13190 msgstr "Opciones avanzadas"
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13193 msgid "Options:"
13194 msgstr "Opciones:"
13195
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13198 msgid "Open..."
13199 msgstr "Abrir..."
13200
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13202 msgid "Stream/Save"
13203 msgstr "Volcado/Salvar"
13204
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13206 #, fuzzy
13207 msgid "Use VLC as a stream server"
13208 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13211 msgid "Caching"
13212 msgstr "Caché"
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13215 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13216 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13219 msgid "Customize:"
13220 msgstr "Personalizar:"
13221
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13223 #, fuzzy
13224 msgid ""
13225 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13226 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13227 "controls above."
13228 msgstr ""
13229 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13230 "abrir.\n"
13231 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13232 "de abajo."
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13235 msgid "Use a subtitles file"
13236 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13237
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13239 msgid "Use an external subtitles file."
13240 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13241
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13243 msgid "Advanced Settings..."
13244 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13247 msgid "File:"
13248 msgstr "Archivo:"
13249
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13251 msgid "DVD (menus)"
13252 msgstr "DVD (menús)"
13253
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13255 msgid "Disc type"
13256 msgstr "Tipo de disco"
13257
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13259 msgid "Probe Disc(s)"
13260 msgstr "Sondear Disco(s)"
13261
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13263 msgid ""
13264 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13265 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13266 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13267 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13268 "parameter ranges are set based on media we find."
13269 msgstr ""
13270 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13271 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13272 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13273 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13274 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13275 "al medio hallado."
13276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13278 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13279 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13280
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13282 msgid "RTSP"
13283 msgstr "RTSP"
13284
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13286 #, fuzzy
13287 msgid "DVD device to use"
13288 msgstr "Aparato DVD"
13289
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
13291 msgid ""
13292 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13293 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13294 msgstr ""
13295 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13296 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13297
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
13300 #, fuzzy
13301 msgid "CD-ROM device to use"
13302 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13303
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
13305 msgid ""
13306 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13307 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13308 msgstr ""
13309 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13310 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13311
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
13313 msgid "Open subtitles file"
13314 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13315
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
13317 msgid "Title number."
13318 msgstr "Título Nº."
13319
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13321 #, fuzzy
13322 msgid ""
13323 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13324 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13325 "will be shown."
13326 msgstr ""
13327 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13328 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13329 "mostrará subtítulo."
13330
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13332 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13333 msgstr ""
13334 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13335 "numeradas 0..7."
13336
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
13338 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13339 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13340
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
13342 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13343 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13344
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13346 msgid "Track number."
13347 msgstr "Pista Nº."
13348
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
13350 msgid ""
13351 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13352 "subtitle will be shown."
13353 msgstr ""
13354 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13355 "-1, no se mostrará subtítulo."
13356
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
13358 msgid ""
13359 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13360 msgstr ""
13361 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13362 "numeradas 0 ó 1."
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
13365 msgid ""
13366 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13367 "given, then all tracks are played."
13368 msgstr ""
13369 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13370 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
13373 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13374 msgstr ""
13375 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13376
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13378 msgid "Shuffle"
13379 msgstr "Mezclar"
13380
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13382 msgid "&Simple Add File..."
13383 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13384
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13386 msgid "Add &Directory..."
13387 msgstr "Añadir &Directorio..."
13388
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13390 #, fuzzy
13391 msgid "&Add URL..."
13392 msgstr "&Añadir MRL..."
13393
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13395 #, fuzzy
13396 msgid "Services Discovery"
13397 msgstr "Servicios discovery"
13398
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13400 msgid "&Open Playlist..."
13401 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13402
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13404 msgid "&Save Playlist..."
13405 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13406
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13408 msgid "&Close"
13409 msgstr "&Cerrar"
13410
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13412 #, fuzzy
13413 msgid "Sort by &Title"
13414 msgstr "Ordenar por &título"
13415
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13417 #, fuzzy
13418 msgid "&Reverse Sort by Title"
13419 msgstr "Inverti&r orden por título"
13420
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13422 #, fuzzy
13423 msgid "&Shuffle"
13424 msgstr "Mezclar"
13425
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13427 msgid "D&elete"
13428 msgstr "Borrar: &D"
13429
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13431 msgid "&Manage"
13432 msgstr "Ad&ministrar"
13433
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13435 msgid "S&ort"
13436 msgstr "&Ordenar"
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13439 msgid "&Selection"
13440 msgstr "&Selección"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13443 msgid "&View items"
13444 msgstr "&Ver objetos"
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13447 #, fuzzy
13448 msgid "Play this Branch"
13449 msgstr "Reproducir esta rama"
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13453 msgid "Preparse"
13454 msgstr "Preanalizar"
13455
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13457 #, fuzzy
13458 msgid "Sort this Branch"
13459 msgstr "Ordenar esta rama"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13463 msgid "Info"
13464 msgstr "Info"
13465
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13467 #, fuzzy
13468 msgid "Add Node"
13469 msgstr "Codificador de audio"
13470
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13473 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13474 msgid "root"
13475 msgstr "raíz"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13479 #, c-format
13480 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13481 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13485 #, c-format
13486 msgid "%i items in playlist"
13487 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13490 msgid "M3U file"
13491 msgstr "Archivo M3U"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13494 #, fuzzy
13495 msgid "XSPF playlist"
13496 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13497
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13499 msgid "Playlist is empty"
13500 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13501
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13503 msgid "Can't save"
13504 msgstr "No pudo salvar"
13505
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13508 #: modules/misc/win32text.c:76
13509 msgid "Normal"
13510 msgstr "Normal"
13511
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Sorted by Artist"
13515 msgstr "Ordenado por artista"
13516
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13518 msgid "Sorted by Album"
13519 msgstr "Ordenado por Álbum"
13520
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13522 msgid "Please enter node name"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13526 #, fuzzy
13527 msgid "Add node"
13528 msgstr "Codificador de audio"
13529
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13531 #, fuzzy
13532 msgid "New node"
13533 msgstr "Nueva Era"
13534
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
13536 #, fuzzy
13537 msgid ""
13538 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13539 "Are you sure you want to continue?"
13540 msgstr ""
13541 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13542 "¿Seguro que quieres continuar?"
13543
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
13545 msgid ""
13546 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13547 "them."
13548 msgstr ""
13549 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13550 "\" para verlas."
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13553 msgid "Alt"
13554 msgstr "Alt"
13555
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13557 msgid "Ctrl"
13558 msgstr "Ctrl"
13559
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13561 msgid "Shift"
13562 msgstr "Mays"
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13565 #, fuzzy
13566 msgid ""
13567 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13568 "\" can be modified."
13569 msgstr ""
13570 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13571 "modificar la cadena resultante"
13572
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13574 msgid "Stream output MRL"
13575 msgstr "Salida de volcado MRL"
13576
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13578 #, fuzzy
13579 msgid "Target:"
13580 msgstr "Abrir Objetivo:"
13581
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13583 msgid ""
13584 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13585 "by adjusting the stream settings."
13586 msgstr ""
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13589 #, fuzzy
13590 msgid "Outputs"
13591 msgstr "Salida"
13592
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13594 msgid "Play locally"
13595 msgstr "Reproducir localmente"
13596
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13598 msgid "MMSH"
13599 msgstr "MMSH"
13600
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13602 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13603 msgid "RTP"
13604 msgstr "RTP"
13605
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13607 msgid "Group name"
13608 msgstr "Nombre de grupo"
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13611 msgid "Channel name"
13612 msgstr "Nombre de canal"
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13615 msgid "Select all elementary streams"
13616 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13617
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13619 msgid "Video codec"
13620 msgstr "Códec de vídeo"
13621
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13623 msgid "Audio codec"
13624 msgstr "Códec de audio"
13625
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13627 msgid "Subtitles codec"
13628 msgstr "Códec de subtítulos"
13629
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13631 msgid "Subtitles overlay"
13632 msgstr "Superposición de subtítulos"
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13635 msgid "Save file"
13636 msgstr "Salvar archivo"
13637
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13639 msgid "Subtitle options"
13640 msgstr "Opciones de subtítulos"
13641
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13643 msgid "Subtitles file"
13644 msgstr "Archivo de subtítulos"
13645
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13647 #, fuzzy
13648 msgid "Options"
13649 msgstr "Opciones:"
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13652 msgid ""
13653 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13654 "subtitles."
13655 msgstr ""
13656 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13659 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13660 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13663 msgid "Open file"
13664 msgstr "Abrir archivo"
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13667 #, fuzzy
13668 msgid "Updates"
13669 msgstr "Actualizar"
13670
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Check for updates"
13674 msgstr "Buscar Actualización"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
13677 #, fuzzy
13678 msgid ""
13679 "\n"
13680 "Available updates and related downloads.\n"
13681 "(Double click on a file to download it)\n"
13682 msgstr ""
13683 "\n"
13684 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
13685 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
13688 msgid "Save file..."
13689 msgstr "Salvar archivo..."
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13692 msgid "Broadcasts"
13693 msgstr "Retransmisiones"
13694
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13696 msgid "Load"
13697 msgstr "Cargar"
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Load Configuration"
13702 msgstr "Cargar configuración"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13705 #, fuzzy
13706 msgid "Save Configuration"
13707 msgstr "Salvar configuración"
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13710 msgid "New broadcast"
13711 msgstr "Nueva retransmisión"
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13716 msgid "Choose"
13717 msgstr "Elige"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13720 msgid "Output"
13721 msgstr "Salida"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13724 msgid "Loop"
13725 msgstr "Reproducción Constante"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13728 msgid "Create"
13729 msgstr "Crear"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13732 msgid "VLM stream"
13733 msgstr "Volcado VLM"
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13736 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13737 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13740 msgid "Use this to stream on a network."
13741 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13744 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13745 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13748 #, fuzzy
13749 msgid ""
13750 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13751 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13752 msgstr ""
13753 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13754 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13755 "para obtenerlas todas"
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13758 msgid "Use this to stream on a network"
13759 msgstr "Use esto para volcar a una red"
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13762 #, fuzzy
13763 msgid ""
13764 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13765 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13766 "\n"
13767 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13768 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13769 msgstr ""
13770 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13771 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13772 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13773 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13774 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13777 msgid "You must choose a stream"
13778 msgstr "Debes elegir un volcado"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13781 #, fuzzy
13782 msgid "Unable to find playlist"
13783 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13786 #, fuzzy
13787 msgid ""
13788 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13789 "ending times (in seconds).\n"
13790 "\n"
13791 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13792 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13793 msgstr ""
13794 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
13795 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
13796 "RTP/UDP.)\n"
13797 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13800 #, fuzzy
13801 msgid ""
13802 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13803 "the container format, proceed to the next page."
13804 msgstr ""
13805 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13806 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13807 "página siguiente)."
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13810 #, fuzzy
13811 msgid "Transcode video (if available)"
13812 msgstr "Transcodificar vídeo"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13815 #, fuzzy
13816 msgid ""
13817 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13818 "about it."
13819 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13822 #, fuzzy
13823 msgid "Transcode audio (if available)"
13824 msgstr "Audio de transcodificación"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13827 #, fuzzy
13828 msgid ""
13829 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13830 "about it."
13831 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13834 #, fuzzy
13835 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13836 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13839 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13840 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13843 #, fuzzy
13844 msgid "Please enter an address"
13845 msgstr "Necesita poner una dirección"
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13848 #, fuzzy
13849 msgid ""
13850 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13851 "choices, some formats might not be available."
13852 msgstr ""
13853 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13854 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13857 #, fuzzy
13858 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13859 msgstr ""
13860 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
13861 "transcodificación."
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13864 msgid "You must choose a file to save to"
13865 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13868 #, fuzzy
13869 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13870 msgstr ""
13871 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13874 msgid ""
13875 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13876 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13877 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13878 "setting to 1."
13879 msgstr ""
13880 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13881 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13882 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13883 "1."
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13886 #, fuzzy
13887 msgid ""
13888 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13889 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13890 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13891 "extra interface.\n"
13892 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13893 "default name will be used."
13894 msgstr ""
13895 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13896 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13897 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13898 "interfaz extra SAP.\n"
13899 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13900 "por defecto"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13903 msgid "More information"
13904 msgstr "Más información"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13907 msgid "Save to file"
13908 msgstr "Salvar a archivo"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13911 #, fuzzy
13912 msgid ""
13913 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13914 "correlated their movement will be."
13915 msgstr ""
13916 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13917 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13920 msgid "Creates several clones of the image"
13921 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13924 msgid "Magnify"
13925 msgstr "Magnificar"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13928 msgid "Magnifies part of the image"
13929 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13932 msgid "Video Options"
13933 msgstr "Opciones de Vídeo"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13936 msgid "Aspect Ratio"
13937 msgstr "Proporción de Aspecto"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13940 #, fuzzy
13941 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13942 msgstr ""
13943 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13944 "definido."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13947 #, fuzzy
13948 msgid ""
13949 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13950 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13951 msgstr ""
13952 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13953 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13956 #, fuzzy
13957 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13958 msgstr ""
13959 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13960 "efecto será más nítido."
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13963 #, fuzzy
13964 msgid ""
13965 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13966 "these settings to take effect.\n"
13967 "\n"
13968 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13969 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13970 "Video Filter Module inside the preferences."
13971 msgstr ""
13972 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
13973 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
13974 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
13975 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
13976 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
13977 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
13978 "(Preferencias / General / Vídeo)."
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13981 msgid "Stopped"
13982 msgstr "Parado"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13985 msgid "Paused"
13986 msgstr "Pausado"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13989 msgid "Playing"
13990 msgstr "Reproduciendo"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13993 msgid "Menu"
13994 msgstr "Menú"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13997 msgid "Previous track"
13998 msgstr "Pista previa"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14001 msgid "Next track"
14002 msgstr "Pista siguiente"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14005 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14006 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14009 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14010 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14013 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14014 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14017 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14018 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14021 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14022 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14025 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14026 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14029 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14030 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14033 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14034 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14037 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14038 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14041 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14042 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14045 #, fuzzy
14046 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14047 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14050 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14051 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14054 #, fuzzy
14055 msgid "About..."
14056 msgstr "_Acerca de..."
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Check for Updates..."
14061 msgstr "Buscar Actualización..."
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14064 msgid "&File"
14065 msgstr "Archivo: &F"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14068 msgid "&View"
14069 msgstr "&Ver"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14072 msgid "&Settings"
14073 msgstr "Opcione&s"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14076 msgid "&Audio"
14077 msgstr "&Audio"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14080 msgid "&Video"
14081 msgstr "&Vídeo"
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14084 msgid "&Navigation"
14085 msgstr "&Navegación"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14088 msgid "&Help"
14089 msgstr "Ayuda: &H"
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14093 #, fuzzy
14094 msgid "Embedded playlist"
14095 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14098 msgid "Previous playlist item"
14099 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14102 msgid "Next playlist item"
14103 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14106 msgid "Play slower"
14107 msgstr "Reproducir más lento"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14110 msgid "Play faster"
14111 msgstr "Reproducir más rápido"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14114 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14115 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14118 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14119 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14122 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14123 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14126 #, fuzzy
14127 msgid ""
14128 " (wxWidgets interface)\n"
14129 "\n"
14130 msgstr ""
14131 " (interfaz wxWindows)\n"
14132 "\n"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14135 msgid ""
14136 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14137 "http://www.videolan.org/\n"
14138 "\n"
14139 msgstr ""
14140 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14141 "http://www.videolan.org/\n"
14142 "\n"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14145 #, c-format
14146 msgid "About %s"
14147 msgstr "Acerca de %s"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14150 #, fuzzy
14151 msgid "Show/Hide Interface"
14152 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
14155 msgid "Quick &Open File..."
14156 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
14159 msgid "Open &File..."
14160 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
14163 msgid "Open D&irectory..."
14164 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
14167 msgid "Open &Disc..."
14168 msgstr "Abrir &Disco..."
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14171 msgid "Open &Network Stream..."
14172 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14175 msgid "Open &Capture Device..."
14176 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
14179 msgid "Media &Info..."
14180 msgstr "&Info de Medios..."
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
14183 msgid "&Messages..."
14184 msgstr "&Mensajes..."
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
14187 msgid "&Preferences..."
14188 msgstr "&Preferencias..."
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
14191 msgid "Empty"
14192 msgstr "Vacío"
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14195 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14196 msgstr ""
14197 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14200 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14201 msgstr ""
14202 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14205 msgid ""
14206 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14207 "and RAW)"
14208 msgstr ""
14209 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14210 "OGG y RAW)"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14213 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14214 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14217 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14218 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14221 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14222 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14225 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14226 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14229 #, fuzzy
14230 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14231 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14234 msgid "RTP Unicast"
14235 msgstr "Uniemisión RTP"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Stream to a single computer."
14240 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14243 msgid "RTP Multicast"
14244 msgstr "Multiemisión RTP"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14247 #, fuzzy
14248 msgid ""
14249 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14250 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14251 "work over the Internet."
14252 msgstr ""
14253 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14254 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14255 "no funciona en Internet."
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14258 #, fuzzy
14259 msgid ""
14260 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14261 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14262 "with 239.255."
14263 msgstr ""
14264 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14265 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14266 "una dirección que comience con 239.255."
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14269 #, fuzzy
14270 msgid ""
14271 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14272 "needs to send the stream several times."
14273 msgstr ""
14274 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14275 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14278 #, fuzzy
14279 msgid ""
14280 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14281 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14282 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14283 "at http://yourip:8080 by default."
14284 msgstr ""
14285 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14286 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14287 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14288 "tuip:8080 por defecto"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Bookmarks dialog"
14293 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14296 #, fuzzy
14297 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14298 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14301 #, fuzzy
14302 msgid "Extended GUI"
14303 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14306 msgid ""
14307 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14308 msgstr ""
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14311 #, fuzzy
14312 msgid "Taskbar"
14313 msgstr "Tatar"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14316 msgid "Show VLC on the taskbar"
14317 msgstr ""
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14320 msgid "Minimal interface"
14321 msgstr "Interfaz mínima"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14324 #, fuzzy
14325 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14326 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14329 msgid "Size to video"
14330 msgstr "Tamaño a vídeo"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14333 #, fuzzy
14334 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14335 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14338 #, fuzzy
14339 msgid "Systray icon"
14340 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14343 #, fuzzy
14344 msgid "Show a systray icon for VLC"
14345 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14348 #, fuzzy
14349 msgid "Show labels in toolbar"
14350 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14353 #, fuzzy
14354 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14355 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14358 #, fuzzy
14359 msgid "Playlist view"
14360 msgstr "Lista de reproducción"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14363 msgid ""
14364 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14365 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14366 "with less features). You can select which one will be available on the "
14367 "toolbar (or both)."
14368 msgstr ""
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14371 msgid "Embedded"
14372 msgstr ""
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Both"
14377 msgstr "Gótica"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14380 msgid "wxWidgets interface module"
14381 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14384 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14385 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14386
14387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14388 msgid "Dummy image chroma format"
14389 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14390
14391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14392 msgid ""
14393 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14394 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14395 msgstr ""
14396 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14397 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14398 "más eficiente."
14399
14400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14401 msgid "Save raw codec data"
14402 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14403
14404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14405 #, fuzzy
14406 msgid ""
14407 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14408 "main options."
14409 msgstr ""
14410 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14411 "decodificador dummy en las opciones principales."
14412
14413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14414 msgid ""
14415 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14416 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14417 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14418 msgstr ""
14419 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14420 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14421 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14422 "ventana de vídeo."
14423
14424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14425 msgid "Dummy interface function"
14426 msgstr "Función de interfaz dummy"
14427
14428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14429 msgid "Dummy Interface"
14430 msgstr "Interfaz Dummy"
14431
14432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14433 msgid "Dummy access function"
14434 msgstr "Función de acceso dummy"
14435
14436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14437 msgid "Dummy demux function"
14438 msgstr "Función demux dummy"
14439
14440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14441 msgid "Dummy decoder"
14442 msgstr "Decodificador Dummy"
14443
14444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14445 msgid "Dummy decoder function"
14446 msgstr "Función decodificador dummy"
14447
14448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14449 msgid "Dummy encoder function"
14450 msgstr "Función decodificador dummy"
14451
14452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14453 msgid "Dummy audio output function"
14454 msgstr "Función salida de audio dummy"
14455
14456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14457 msgid "Dummy video output function"
14458 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14459
14460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14461 msgid "Dummy Video output"
14462 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14463
14464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14465 msgid "Dummy font renderer function"
14466 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14467
14468 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14469 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14470 #: modules/visualization/xosd.c:76
14471 msgid "Font"
14472 msgstr "Fuente"
14473
14474 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14475 #, fuzzy
14476 msgid "Filename for the font you want to use"
14477 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14478
14479 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14480 msgid "Font size in pixels"
14481 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14482
14483 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14484 #, fuzzy
14485 msgid ""
14486 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14487 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14488 "font size. "
14489 msgstr ""
14490 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14491 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14492
14493 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14494 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14495 #: modules/video_filter/time.c:77
14496 msgid "Opacity"
14497 msgstr "Opacidad"
14498
14499 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14500 #, fuzzy
14501 msgid ""
14502 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14503 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14504 msgstr ""
14505 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14506 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14507
14508 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65
14509 #, fuzzy
14510 msgid "Text default color"
14511 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14512
14513 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14514 msgid ""
14515 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14516 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14517 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14518 "(red + green), #FFFFFF = white"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70
14522 #, fuzzy
14523 msgid "Relative font size"
14524 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14525
14526 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14527 msgid ""
14528 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14529 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14530 msgstr ""
14531
14532 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14533 msgid "Smaller"
14534 msgstr "Más pequeña"
14535
14536 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14537 msgid "Small"
14538 msgstr "Pequeña"
14539
14540 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14541 msgid "Large"
14542 msgstr "Grande"
14543
14544 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14545 msgid "Larger"
14546 msgstr "Más grande"
14547
14548 #: modules/misc/freetype.c:107
14549 #, fuzzy
14550 msgid "Use YUVP renderer"
14551 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14552
14553 #: modules/misc/freetype.c:108
14554 msgid ""
14555 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14556 "you want to encode into DVB subtitles"
14557 msgstr ""
14558
14559 #: modules/misc/freetype.c:110
14560 msgid "Font Effect"
14561 msgstr "Efecto de Fuente"
14562
14563 #: modules/misc/freetype.c:111
14564 msgid ""
14565 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14566 "readability."
14567 msgstr ""
14568
14569 #: modules/misc/freetype.c:119
14570 msgid "Background"
14571 msgstr "Fondo"
14572
14573 #: modules/misc/freetype.c:119
14574 msgid "Outline"
14575 msgstr "Perfil"
14576
14577 #: modules/misc/freetype.c:120
14578 msgid "Fat Outline"
14579 msgstr "Perfil Grueso"
14580
14581 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89
14582 msgid "Text renderer"
14583 msgstr "Redibujado de texto"
14584
14585 #: modules/misc/freetype.c:133
14586 msgid "Freetype2 font renderer"
14587 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14588
14589 #: modules/misc/gnutls.c:67
14590 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14591 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14592
14593 #: modules/misc/gnutls.c:69
14594 #, fuzzy
14595 msgid ""
14596 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14597 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14598 msgstr ""
14599 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14600 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14601
14602 #: modules/misc/gnutls.c:73
14603 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14604 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14605
14606 #: modules/misc/gnutls.c:75
14607 msgid ""
14608 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14609 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14610 msgstr ""
14611
14612 #: modules/misc/gnutls.c:78
14613 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14614 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14615
14616 #: modules/misc/gnutls.c:80
14617 #, fuzzy
14618 msgid ""
14619 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14620 msgstr ""
14621 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14622 "la caché."
14623
14624 #: modules/misc/gnutls.c:83
14625 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14626 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14627
14628 #: modules/misc/gnutls.c:85
14629 #, fuzzy
14630 msgid ""
14631 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14632 "approved Certification Authority)."
14633 msgstr ""
14634 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14635 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14636
14637 #: modules/misc/gnutls.c:88
14638 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14639 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14640
14641 #: modules/misc/gnutls.c:90
14642 #, fuzzy
14643 msgid ""
14644 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14645 "host name."
14646 msgstr ""
14647 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14648 "nombre de host solicitado."
14649
14650 #: modules/misc/gnutls.c:95
14651 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14652 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14653
14654 #: modules/misc/growl.c:56
14655 msgid "Growl server"
14656 msgstr "Servidor Growl"
14657
14658 #: modules/misc/growl.c:57
14659 msgid ""
14660 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14661 "notifications are sent locally."
14662 msgstr ""
14663
14664 #: modules/misc/growl.c:60
14665 msgid "Growl password"
14666 msgstr "Clave Growl"
14667
14668 #: modules/misc/growl.c:61
14669 msgid "Growl password on the server."
14670 msgstr "Clave Growl en el servidor."
14671
14672 #: modules/misc/growl.c:62
14673 msgid "Growl UDP port"
14674 msgstr "Puerto UDP Growl"
14675
14676 #: modules/misc/growl.c:63
14677 #, fuzzy
14678 msgid "Growl UDP port on the server."
14679 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
14680
14681 #: modules/misc/growl.c:68
14682 #, fuzzy
14683 msgid "Growl"
14684 msgstr "growl"
14685
14686 #: modules/misc/growl.c:69
14687 msgid "Growl Notification Plugin"
14688 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
14689
14690 #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201
14691 msgid "(no title)"
14692 msgstr "(sin título)"
14693
14694 #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202
14695 msgid "(no artist)"
14696 msgstr "(sin artista)"
14697
14698 #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203
14699 msgid "(no album)"
14700 msgstr "(sin álbum)"
14701
14702 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14703 msgid "Gtk+ GUI helper"
14704 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14705
14706 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14707 msgid "Text"
14708 msgstr "Texto"
14709
14710 #: modules/misc/logger.c:118
14711 msgid "Log format"
14712 msgstr "Formato de registro"
14713
14714 #: modules/misc/logger.c:120
14715 #, fuzzy
14716 msgid ""
14717 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14718 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14719 msgstr ""
14720 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14721 "defecto) y \"html\"."
14722
14723 #: modules/misc/logger.c:124
14724 msgid ""
14725 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14726 "\"."
14727 msgstr ""
14728 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14729 "defecto) y \"html\"."
14730
14731 #: modules/misc/logger.c:129
14732 msgid "Logging"
14733 msgstr "Conectando"
14734
14735 #: modules/misc/logger.c:130
14736 msgid "File logging"
14737 msgstr "Archivo de registro"
14738
14739 #: modules/misc/logger.c:136
14740 msgid "Log filename"
14741 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14742
14743 #: modules/misc/logger.c:136
14744 msgid "Specify the log filename."
14745 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14746
14747 #: modules/misc/logger.c:141
14748 msgid "RRD output file"
14749 msgstr "Archivo de salida RRD"
14750
14751 #: modules/misc/logger.c:142
14752 #, fuzzy
14753 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14754 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
14755
14756 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14757 msgid "libc memcpy"
14758 msgstr "libc memcpy"
14759
14760 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14761 msgid "3D Now! memcpy"
14762 msgstr "3D Now! memcpy"
14763
14764 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14765 msgid "MMX memcpy"
14766 msgstr "MMX memcpy"
14767
14768 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14769 msgid "MMX EXT memcpy"
14770 msgstr "MMX EXT memcpy"
14771
14772 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14773 msgid "AltiVec memcpy"
14774 msgstr "AltiVec memcpy"
14775
14776 #: modules/misc/msn.c:63
14777 msgid "MSN Title format string"
14778 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
14779
14780 #: modules/misc/msn.c:64
14781 msgid ""
14782 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14783 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14784 msgstr ""
14785
14786 #: modules/misc/msn.c:70
14787 msgid "MSN"
14788 msgstr "MSN"
14789
14790 #: modules/misc/msn.c:71
14791 #, fuzzy
14792 msgid "MSN Now-Playing"
14793 msgstr "Reproduciendo Ahora"
14794
14795 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14796 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14797 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
14798
14799 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14800 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14801 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
14802
14803 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14804 msgid "M3U playlist exporter"
14805 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14806
14807 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14808 msgid "Old playlist exporter"
14809 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
14810
14811 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14812 #, fuzzy
14813 msgid "XSPF playlist export"
14814 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14815
14816 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14817 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14818 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
14819
14820 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14821 msgid ""
14822 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14823 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14824 msgstr ""
14825 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14826 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
14827
14828 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14829 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14830 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
14831
14832 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14833 msgid "video"
14834 msgstr "vídeo"
14835
14836 #: modules/misc/rtsp.c:48
14837 #, fuzzy
14838 msgid "RTSP host address"
14839 msgstr "Dirección de Host HTTP"
14840
14841 #: modules/misc/rtsp.c:50
14842 #, fuzzy
14843 msgid ""
14844 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14845 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14846 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14847 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14848 msgstr ""
14849 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
14850 "unirá.\n"
14851 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
14852 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
14853 "direcciones."
14854
14855 #: modules/misc/rtsp.c:55
14856 msgid "Maximum number of connections"
14857 msgstr "Máximo nº de conexiones"
14858
14859 #: modules/misc/rtsp.c:56
14860 msgid ""
14861 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14862 "0 means no limit."
14863 msgstr ""
14864
14865 #: modules/misc/rtsp.c:60
14866 msgid "RTSP VoD"
14867 msgstr "RTSP VoD"
14868
14869 #: modules/misc/rtsp.c:61
14870 msgid "RTSP VoD server"
14871 msgstr "Servidor VoD RTSP"
14872
14873 #: modules/misc/screensaver.c:44
14874 msgid "X Screensaver disabler"
14875 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
14876
14877 #: modules/misc/svg.c:65
14878 msgid "SVG template file"
14879 msgstr "Archivo plantilla SVG"
14880
14881 #: modules/misc/svg.c:66
14882 msgid ""
14883 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14884 msgstr ""
14885 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
14886 "cadena"
14887
14888 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14889 msgid "Playlist stress tests"
14890 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
14891
14892 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14893 msgid "C module that does nothing"
14894 msgstr "Módulo C que no hace nada"
14895
14896 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14897 msgid "Miscellaneous stress tests"
14898 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
14899
14900 #: modules/misc/win32text.c:90
14901 msgid "Win32 font renderer"
14902 msgstr "renderizador de fuente Win32"
14903
14904 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14905 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14906 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14907
14908 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14909 msgid "Simple XML Parser"
14910 msgstr "Analizador XML Simple"
14911
14912 #: modules/mux/asf.c:49
14913 msgid "Title to put in ASF comments."
14914 msgstr ""
14915
14916 #: modules/mux/asf.c:51
14917 #, fuzzy
14918 msgid "Author to put in ASF comments."
14919 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
14920
14921 #: modules/mux/asf.c:53
14922 #, fuzzy
14923 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14924 msgstr ""
14925 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
14926
14927 #: modules/mux/asf.c:54
14928 msgid "Comment"
14929 msgstr "Comentario"
14930
14931 #: modules/mux/asf.c:55
14932 msgid "Comment to put in ASF comments."
14933 msgstr ""
14934
14935 #: modules/mux/asf.c:57
14936 #, fuzzy
14937 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14938 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14939
14940 #: modules/mux/asf.c:58
14941 msgid "Packet Size"
14942 msgstr "Tamaño de Paquete"
14943
14944 #: modules/mux/asf.c:59
14945 #, fuzzy
14946 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14947 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14948
14949 #: modules/mux/asf.c:62
14950 msgid "ASF muxer"
14951 msgstr "Muxer ASF"
14952
14953 #: modules/mux/asf.c:535
14954 msgid "Unknown Video"
14955 msgstr "Vídeo Desconocido"
14956
14957 #: modules/mux/avi.c:44
14958 msgid "AVI muxer"
14959 msgstr "Muxer AVI"
14960
14961 #: modules/mux/dummy.c:41
14962 msgid "Dummy/Raw muxer"
14963 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14964
14965 #: modules/mux/mp4.c:45
14966 #, fuzzy
14967 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14968 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14969
14970 #: modules/mux/mp4.c:47
14971 #, fuzzy
14972 msgid ""
14973 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14974 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14975 "downloading."
14976 msgstr ""
14977 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14978 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14979 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14980
14981 #: modules/mux/mp4.c:57
14982 msgid "MP4/MOV muxer"
14983 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14984
14985 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14986 msgid "DTS delay (ms)"
14987 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14988
14989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14990 #, fuzzy
14991 msgid ""
14992 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14993 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14994 "inside the client decoder."
14995 msgstr ""
14996 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14997 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14998 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14999
15000 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15001 msgid "PES maximum size"
15002 msgstr "Máximo tamaño PES"
15003
15004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15007 msgstr ""
15008 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15009 "MPEG PS."
15010
15011 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15012 msgid "PS muxer"
15013 msgstr "Muxer PS"
15014
15015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15016 msgid "Video PID"
15017 msgstr "PID de vídeo"
15018
15019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15020 #, fuzzy
15021 msgid ""
15022 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15023 "the video."
15024 msgstr ""
15025 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15026 "vídeo."
15027
15028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15029 msgid "Audio PID"
15030 msgstr "PID de audio"
15031
15032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15035 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15036
15037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15038 msgid "SPU PID"
15039 msgstr "PID de SPU"
15040
15041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15042 #, fuzzy
15043 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15044 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15045
15046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15047 msgid "PMT PID"
15048 msgstr "PMT PID"
15049
15050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15053 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15054
15055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15056 msgid "TS ID"
15057 msgstr "ID de TS"
15058
15059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15060 #, fuzzy
15061 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15062 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15063
15064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15065 msgid "NET ID"
15066 msgstr "ID de NET"
15067
15068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15071 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15072
15073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15074 #, fuzzy
15075 msgid "PMT Program numbers"
15076 msgstr "número de programa PMT"
15077
15078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15079 msgid ""
15080 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15081 "to be enabled."
15082 msgstr ""
15083
15084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15085 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15086 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15087
15088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15089 msgid ""
15090 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15091 "be enabled."
15092 msgstr ""
15093
15094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15095 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15096 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15097
15098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15099 msgid ""
15100 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15101 "be enabled."
15102 msgstr ""
15103
15104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15105 #, fuzzy
15106 msgid "Set PID to ID of ES"
15107 msgstr "Indica PID a id de ES"
15108
15109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15110 msgid ""
15111 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15112 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15113 msgstr ""
15114
15115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Data alignment"
15118 msgstr "Alineación de mosaico"
15119
15120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15121 msgid ""
15122 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15123 "bandwidth."
15124 msgstr ""
15125
15126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15127 msgid "Shaping delay (ms)"
15128 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15129
15130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15131 #, fuzzy
15132 msgid ""
15133 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15134 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15135 "especially for reference frames."
15136 msgstr ""
15137 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15138 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15139 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15140
15141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15142 msgid "Use keyframes"
15143 msgstr "Usar fotogramas clave"
15144
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15146 msgid ""
15147 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15148 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15149 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15150 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15151 "the biggest frames in the stream."
15152 msgstr ""
15153 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15154 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15155 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15156 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15157 "normalmente los más grandes del volcado."
15158
15159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15160 msgid "PCR delay (ms)"
15161 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15162
15163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15164 #, fuzzy
15165 msgid ""
15166 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15167 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15168 msgstr ""
15169 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15170 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15171 "(por defecto es 70)"
15172
15173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15174 msgid "Minimum B (deprecated)"
15175 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15176
15177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15178 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15179 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15180
15181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15182 msgid "Maximum B (deprecated)"
15183 msgstr "B máximo (depreciado)"
15184
15185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15186 #, fuzzy
15187 msgid ""
15188 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15189 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15190 "inside the client decoder."
15191 msgstr ""
15192 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15193 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15194 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15195
15196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15197 msgid "Crypt audio"
15198 msgstr "Encriptar audio"
15199
15200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15201 msgid "Crypt audio using CSA"
15202 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15203
15204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15205 #, fuzzy
15206 msgid "Crypt video"
15207 msgstr "Encriptar audio"
15208
15209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15210 #, fuzzy
15211 msgid "Crypt video using CSA"
15212 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15213
15214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15215 msgid "CSA Key"
15216 msgstr "Clave CSA"
15217
15218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15219 #, fuzzy
15220 msgid ""
15221 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15222 msgstr ""
15223 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15224 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15225
15226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15227 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15228 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15229
15230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15231 #, fuzzy
15232 msgid ""
15233 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15234 "header from the value before encrypting. "
15235 msgstr ""
15236 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15237 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15238
15239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
15240 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15241 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15242
15243 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15244 msgid "Multipart separator string"
15245 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15246
15247 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15248 #, fuzzy
15249 msgid ""
15250 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15251 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15252 msgstr ""
15253 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15254 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15255
15256 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15257 #, fuzzy
15258 msgid "Multipart JPEG muxer"
15259 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15260
15261 #: modules/mux/ogg.c:50
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Ogg/OGM muxer"
15264 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15265
15266 #: modules/mux/wav.c:42
15267 msgid "WAV muxer"
15268 msgstr "Demuxor WAV"
15269
15270 #: modules/packetizer/copy.c:43
15271 msgid "Copy packetizer"
15272 msgstr "Copiar empaquetador"
15273
15274 #: modules/packetizer/h264.c:47
15275 #, fuzzy
15276 msgid "H.264 video packetizer"
15277 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15278
15279 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15280 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15281 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15282
15283 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15284 msgid "MPEG4 video packetizer"
15285 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15286
15287 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15288 #, fuzzy
15289 msgid "Sync on Intra Frame"
15290 msgstr "Mostrar interfaz"
15291
15292 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15293 msgid ""
15294 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15295 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15296 msgstr ""
15297
15298 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15299 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15300 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15301
15302 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15303 msgid "Bonjour services"
15304 msgstr "Servicios Bonjour"
15305
15306 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15307 msgid "Bonjour"
15308 msgstr "Bonjour"
15309
15310 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15311 #, fuzzy
15312 msgid "DAAP shares"
15313 msgstr "DAAP shares"
15314
15315 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15316 msgid "DAAP access"
15317 msgstr "Acceso DAAP"
15318
15319 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15320 #, fuzzy
15321 msgid "HAL devices detection"
15322 msgstr "Detección de aparato HAL"
15323
15324 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15325 msgid "Devices"
15326 msgstr "Aparatos"
15327
15328 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15329 msgid "Podcast URLs list"
15330 msgstr "lista de URLs Podcast"
15331
15332 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15333 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15334 msgstr ""
15335
15336 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15337 #, fuzzy
15338 msgid "Podcasts"
15339 msgstr "Podcast"
15340
15341 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15342 msgid "Podcast"
15343 msgstr "Podcast"
15344
15345 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15346 msgid "SAP multicast address"
15347 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15348
15349 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15350 msgid ""
15351 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15352 "However, you can specify a specific address."
15353 msgstr ""
15354
15355 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15356 #, fuzzy
15357 msgid "IPv4 SAP"
15358 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15359
15360 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15363 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15364
15365 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15366 #, fuzzy
15367 msgid "IPv6 SAP"
15368 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15369
15370 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15371 #, fuzzy
15372 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15373 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15374
15375 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15376 msgid "IPv6 SAP scope"
15377 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15378
15379 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15380 #, fuzzy
15381 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15382 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15383
15384 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15385 msgid "SAP timeout (seconds)"
15386 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15387
15388 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15389 #, fuzzy
15390 msgid ""
15391 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15392 msgstr ""
15393 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15394
15395 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15396 #, fuzzy
15397 msgid "Try to parse the announce"
15398 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15399
15400 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15401 #, fuzzy
15402 msgid ""
15403 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15404 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15405 msgstr ""
15406 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15407 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15408
15409 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15410 msgid "SAP Strict mode"
15411 msgstr "Modo estricto de SAP"
15412
15413 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15414 #, fuzzy
15415 msgid ""
15416 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15417 "announcements."
15418 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15419
15420 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15421 msgid "Use SAP cache"
15422 msgstr "Usar caché de SAP"
15423
15424 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15425 #, fuzzy
15426 msgid ""
15427 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15428 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15429 msgstr ""
15430 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15431 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15432 "correspondientes a volcados de legado."
15433
15434 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15435 msgid ""
15436 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15437 "announcements."
15438 msgstr ""
15439
15440 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15441 msgid "SAP Announcements"
15442 msgstr "Anuncios SAP"
15443
15444 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15445 msgid "SDP file parser for UDP"
15446 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15447
15448 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15449 msgid "Session Announcements (SAP)"
15450 msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
15451
15452 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15453 msgid "Session"
15454 msgstr "Sesión"
15455
15456 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15457 msgid "Tool"
15458 msgstr "Herramienta"
15459
15460 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15461 msgid "User"
15462 msgstr "Usuario"
15463
15464 #: modules/services_discovery/shout.c:61
15465 #, fuzzy
15466 msgid "Number of streams"
15467 msgstr "Número de hilos"
15468
15469 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15470 #, fuzzy
15471 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15472 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
15473
15474 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15475 msgid "Shoutcast radio listings"
15476 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15477
15478 #: modules/services_discovery/shout.c:139
15479 msgid "Shoutcast"
15480 msgstr "Shoutcast"
15481
15482 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15483 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15484 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15485
15486 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15487 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15488 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15489
15490 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15491 msgid ""
15492 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15493 "this stream later."
15494 msgstr ""
15495
15496 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15497 #, fuzzy
15498 msgid ""
15499 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15500 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15501 "to raise caching values."
15502 msgstr ""
15503 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15504 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15505 "aumentar caché de archivos y otros."
15506
15507 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15508 msgid "ID Offset"
15509 msgstr "Compensación de ID"
15510
15511 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15512 msgid ""
15513 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15514 "IDs bridge_in will register."
15515 msgstr ""
15516 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15517 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15518
15519 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15520 msgid "Bridge"
15521 msgstr "Puente"
15522
15523 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15524 msgid "Bridge stream output"
15525 msgstr "Salida de volcado puente"
15526
15527 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15528 #, fuzzy
15529 msgid "Bridge out"
15530 msgstr "Bridge out"
15531
15532 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15533 #, fuzzy
15534 msgid "Bridge in"
15535 msgstr "Bridge in"
15536
15537 #: modules/stream_out/description.c:48
15538 msgid "Description stream output"
15539 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15540
15541 #: modules/stream_out/display.c:38
15542 msgid "Enable/disable audio rendering."
15543 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15544
15545 #: modules/stream_out/display.c:40
15546 msgid "Enable/disable video rendering."
15547 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15548
15549 #: modules/stream_out/display.c:42
15550 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15551 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15552
15553 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15554 msgid "Display"
15555 msgstr "Pantalla"
15556
15557 #: modules/stream_out/display.c:51
15558 msgid "Display stream output"
15559 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15560
15561 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15562 msgid "Duplicate stream output"
15563 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15564
15565 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15566 msgid "Output access method"
15567 msgstr "Método de acceso de salida"
15568
15569 #: modules/stream_out/es.c:39
15570 #, fuzzy
15571 msgid "This is the default output access method that will be used."
15572 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15573
15574 #: modules/stream_out/es.c:41
15575 msgid "Audio output access method"
15576 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
15577
15578 #: modules/stream_out/es.c:43
15579 #, fuzzy
15580 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15581 msgstr ""
15582 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15583 "volcado de audio."
15584
15585 #: modules/stream_out/es.c:44
15586 msgid "Video output access method"
15587 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15588
15589 #: modules/stream_out/es.c:46
15590 #, fuzzy
15591 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15592 msgstr ""
15593 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15594 "volcado de audio."
15595
15596 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42
15597 msgid "Output muxer"
15598 msgstr "Muxor de salida"
15599
15600 #: modules/stream_out/es.c:50
15601 #, fuzzy
15602 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15603 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
15604
15605 #: modules/stream_out/es.c:51
15606 msgid "Audio output muxer"
15607 msgstr "Muxor de salida de audio"
15608
15609 #: modules/stream_out/es.c:53
15610 #, fuzzy
15611 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15612 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15613
15614 #: modules/stream_out/es.c:54
15615 msgid "Video output muxer"
15616 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15617
15618 #: modules/stream_out/es.c:56
15619 #, fuzzy
15620 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15621 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15622
15623 #: modules/stream_out/es.c:58
15624 msgid "Output URL"
15625 msgstr "URL de salida"
15626
15627 #: modules/stream_out/es.c:60
15628 #, fuzzy
15629 msgid "This is the default output URI."
15630 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15631
15632 #: modules/stream_out/es.c:61
15633 msgid "Audio output URL"
15634 msgstr "URL de salida de audio"
15635
15636 #: modules/stream_out/es.c:63
15637 #, fuzzy
15638 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15639 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15640
15641 #: modules/stream_out/es.c:64
15642 msgid "Video output URL"
15643 msgstr "URL de salida de vídeo"
15644
15645 #: modules/stream_out/es.c:66
15646 #, fuzzy
15647 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15648 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15649
15650 #: modules/stream_out/es.c:75
15651 msgid "Elementary stream output"
15652 msgstr "Salida de volcado elemental"
15653
15654 #: modules/stream_out/gather.c:40
15655 msgid "Gathering stream output"
15656 msgstr "Obtener salida de volcado"
15657
15658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15659 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15660 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15661
15662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15663 #, fuzzy
15664 msgid "Sample aspect ratio"
15665 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15666
15667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15668 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15669 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15670
15671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15672 msgid "Mosaic bridge"
15673 msgstr "Puente de mosaico"
15674
15675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15676 msgid "Mosaic bridge stream output"
15677 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15678
15679 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15680 msgid "This is the output URL that will be used."
15681 msgstr ""
15682
15683 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15684 msgid "SDP"
15685 msgstr "SDP"
15686
15687 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15688 #, fuzzy
15689 msgid ""
15690 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15691 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15692 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15693 "SDP to be announced via SAP."
15694 msgstr ""
15695 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15696 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15697 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15698
15699 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15700 msgid "Muxer"
15701 msgstr "Muxor"
15702
15703 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15704 #, fuzzy
15705 msgid ""
15706 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15707 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15708 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15709
15710 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
15711 msgid "Session name"
15712 msgstr "Nombre de sesión"
15713
15714 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15715 #, fuzzy
15716 msgid ""
15717 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15718 "Descriptor)."
15719 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15720
15721 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15722 msgid "Session description"
15723 msgstr "Descripción de sesión"
15724
15725 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15726 #, fuzzy
15727 msgid ""
15728 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15729 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15730 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15731
15732 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15733 msgid "Session URL"
15734 msgstr "URL de sesión"
15735
15736 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15737 msgid ""
15738 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15739 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15740 "(Session Descriptor)."
15741 msgstr ""
15742
15743 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15744 msgid "Session email"
15745 msgstr "Correo de sesión"
15746
15747 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15748 msgid ""
15749 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15750 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15751 msgstr ""
15752
15753 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15754 #, fuzzy
15755 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15756 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15757
15758 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15759 msgid "Audio port"
15760 msgstr "Puerto de audio"
15761
15762 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15763 #, fuzzy
15764 msgid ""
15765 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15766 msgstr ""
15767 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15768
15769 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15770 msgid "Video port"
15771 msgstr "Puerto de vídeo"
15772
15773 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15774 #, fuzzy
15775 msgid ""
15776 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15777 msgstr ""
15778 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15779
15780 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15781 #, fuzzy
15782 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15783 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
15784
15785 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15786 msgid "MP4A LATM"
15787 msgstr ""
15788
15789 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15790 #, fuzzy
15791 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15792 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
15793
15794 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15795 msgid "RTP stream output"
15796 msgstr "Salida de volcado RTP"
15797
15798 #: modules/stream_out/standard.c:41
15799 msgid "This is the output access method that will be used."
15800 msgstr ""
15801
15802 #: modules/stream_out/standard.c:44
15803 #, fuzzy
15804 msgid "This is the muxer that will be used."
15805 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15806
15807 #: modules/stream_out/standard.c:45
15808 msgid "Output destination"
15809 msgstr "Destino de salida"
15810
15811 #: modules/stream_out/standard.c:47
15812 #, fuzzy
15813 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15814 msgstr ""
15815 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
15816
15817 #: modules/stream_out/standard.c:50
15818 #, fuzzy
15819 msgid ""
15820 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15821 "you choose to use SAP."
15822 msgstr ""
15823 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
15824 "clave."
15825
15826 #: modules/stream_out/standard.c:53
15827 msgid "Session groupname"
15828 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
15829
15830 #: modules/stream_out/standard.c:55
15831 #, fuzzy
15832 msgid ""
15833 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15834 "if you choose to use SAP."
15835 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15836
15837 #: modules/stream_out/standard.c:58
15838 msgid "SAP announcing"
15839 msgstr "Anuncio de SAP"
15840
15841 #: modules/stream_out/standard.c:59
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Announce this session with SAP."
15844 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
15845
15846 #: modules/stream_out/standard.c:67
15847 msgid "Standard"
15848 msgstr "Estándar"
15849
15850 #: modules/stream_out/standard.c:68
15851 msgid "Standard stream output"
15852 msgstr "Salida de volcado estándar"
15853
15854 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15855 msgid "Files"
15856 msgstr "Archivos"
15857
15858 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15859 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15860 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
15861
15862 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15863 msgid "Sizes"
15864 msgstr "Tamaños"
15865
15866 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15867 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15868 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
15869
15870 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15871 msgid "Aspect ratio"
15872 msgstr "Proporción de Aspecto"
15873
15874 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15875 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15876 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
15877
15878 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15879 msgid "Command UDP port"
15880 msgstr "Mandar puerto UDP"
15881
15882 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15883 msgid "UDP port to listen to for commands."
15884 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
15885
15886 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15887 msgid "Command"
15888 msgstr "Comando"
15889
15890 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15891 msgid "Initial command to execute."
15892 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
15893
15894 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15895 msgid "GOP size"
15896 msgstr "Tamaño GOP"
15897
15898 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15899 msgid "Number of P frames between two I frames."
15900 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
15901
15902 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15903 msgid "Quantizer scale"
15904 msgstr "Escala de quantizador"
15905
15906 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15907 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15908 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
15909
15910 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15911 msgid "Mute audio"
15912 msgstr "Silenciar audio"
15913
15914 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15915 msgid "Mute audio when command is not 0."
15916 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
15917
15918 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15919 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15920 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
15921
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15923 msgid "Video encoder"
15924 msgstr "Codificador de vídeo"
15925
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15927 #, fuzzy
15928 msgid ""
15929 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15930 "options)."
15931 msgstr ""
15932 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
15933
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15935 msgid "Destination video codec"
15936 msgstr "Códec de vídeo de destino"
15937
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15939 #, fuzzy
15940 msgid "This is the video codec that will be used."
15941 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
15942
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15944 msgid "Video bitrate"
15945 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
15946
15947 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15948 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15949 msgstr ""
15950
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15952 msgid "Video scaling"
15953 msgstr "Escalado de vídeo"
15954
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15956 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15957 msgstr ""
15958
15959 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15960 msgid "Video frame-rate"
15961 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
15962
15963 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15964 #, fuzzy
15965 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15966 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
15967
15968 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15969 #, fuzzy
15970 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15971 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15972
15973 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15974 #, fuzzy
15975 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15976 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
15977
15978 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15979 msgid "Maximum video width"
15980 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15981
15982 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15983 #, fuzzy
15984 msgid "Maximum output video width."
15985 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15986
15987 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15988 msgid "Maximum video height"
15989 msgstr "Máxima altura del vídeo"
15990
15991 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15992 #, fuzzy
15993 msgid "Maximum output video height."
15994 msgstr "Máxima altura del vídeo"
15995
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15997 msgid "Video filter"
15998 msgstr "Filtro de vídeo"
15999
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16001 msgid ""
16002 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16003 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16004 msgstr ""
16005
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16007 #, fuzzy
16008 msgid "Video crop (top)"
16009 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16010
16011 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16012 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16013 msgstr ""
16014
16015 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16016 #, fuzzy
16017 msgid "Video crop (left)"
16018 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16019
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16021 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16022 msgstr ""
16023
16024 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16025 #, fuzzy
16026 msgid "Video crop (bottom)"
16027 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16028
16029 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16030 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16031 msgstr ""
16032
16033 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16034 #, fuzzy
16035 msgid "Video crop (right)"
16036 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16037
16038 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16039 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16040 msgstr ""
16041
16042 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16043 #, fuzzy
16044 msgid "Video padding (top)"
16045 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16046
16047 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16048 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16049 msgstr ""
16050
16051 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16052 #, fuzzy
16053 msgid "Video padding (left)"
16054 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16055
16056 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16057 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16058 msgstr ""
16059
16060 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16061 #, fuzzy
16062 msgid "Video padding (bottom)"
16063 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16064
16065 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16066 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16067 msgstr ""
16068
16069 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Video padding (right)"
16072 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16073
16074 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16075 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16076 msgstr ""
16077
16078 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16079 #, fuzzy
16080 msgid "Video canvas width"
16081 msgstr "Anchura del vídeo"
16082
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16084 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16085 msgstr ""
16086
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16088 #, fuzzy
16089 msgid "Video canvas height"
16090 msgstr "Altura del vídeo"
16091
16092 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16093 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16094 msgstr ""
16095
16096 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16097 #, fuzzy
16098 msgid "Video canvas aspect ratio"
16099 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16100
16101 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16102 msgid ""
16103 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16104 "accordingly."
16105 msgstr ""
16106
16107 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16108 msgid "Audio encoder"
16109 msgstr "Codificador de audio"
16110
16111 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16112 #, fuzzy
16113 msgid ""
16114 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16115 "options)."
16116 msgstr ""
16117 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16118
16119 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16120 msgid "Destination audio codec"
16121 msgstr "Códec de audio de destino"
16122
16123 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16124 #, fuzzy
16125 msgid "This is the audio codec that will be used."
16126 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16127
16128 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16129 msgid "Audio bitrate"
16130 msgstr "Tasa de bits de audio"
16131
16132 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16133 #, fuzzy
16134 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16135 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16136
16137 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16138 msgid "Audio sample rate"
16139 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16140
16141 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16142 #, fuzzy
16143 msgid ""
16144 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16145 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16146
16147 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16148 msgid "Audio channels"
16149 msgstr "Canales de audio"
16150
16151 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16152 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16153 msgstr ""
16154
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16156 msgid "Subtitles encoder"
16157 msgstr "Codificador de subtítulos"
16158
16159 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16160 #, fuzzy
16161 msgid ""
16162 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16163 "options)."
16164 msgstr ""
16165 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16166
16167 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16168 msgid "Destination subtitles codec"
16169 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16170
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16172 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16173 msgstr ""
16174
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16176 #, fuzzy
16177 msgid ""
16178 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16179 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16180 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16181 "of subpicture modules"
16182 msgstr ""
16183 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16184 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16185 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16186
16187 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118
16188 msgid "OSD menu"
16189 msgstr "Menú OSD"
16190
16191 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16192 #, fuzzy
16193 msgid ""
16194 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16195 msgstr ""
16196 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16197 "osdmenu."
16198
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16200 msgid "Number of threads"
16201 msgstr "Número de hilos"
16202
16203 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16204 #, fuzzy
16205 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16206 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16207
16208 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16209 msgid "High priority"
16210 msgstr "Alta prioridad"
16211
16212 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16213 msgid ""
16214 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16215 msgstr ""
16216 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16217 "vez de VIDEO."
16218
16219 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16220 msgid "Synchronise on audio track"
16221 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16222
16223 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16224 msgid ""
16225 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16226 "on the audio track."
16227 msgstr ""
16228 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16229 "pista de vídeo con la de audio."
16230
16231 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16232 #, fuzzy
16233 msgid ""
16234 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16235 "rate."
16236 msgstr ""
16237 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16238 "no puede mantener la tasa de codificación."
16239
16240 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16241 msgid "Transcode stream output"
16242 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16243
16244 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16245 msgid "Overlays/Subtitles"
16246 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16247
16248 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16249 #, fuzzy
16250 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16251 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16252
16253 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16254 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16255 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16256
16257 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16258 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16259 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16260
16261 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16262 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16263 msgid "Conversions from "
16264 msgstr "Conversiones desde "
16265
16266 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16267 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16268 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16269 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16270 msgid " to "
16271 msgstr " a "
16272
16273 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16274 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16275 msgid "MMX conversions from "
16276 msgstr "Conversiones MMX desde "
16277
16278 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16279 msgid "AltiVec conversions from "
16280 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16281
16282 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16283 #, fuzzy
16284 msgid "Brightness threshold"
16285 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16286
16287 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16288 msgid ""
16289 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16290 "threshold value will be the brighness defined below."
16291 msgstr ""
16292
16293 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16294 msgid "Image contrast (0-2)"
16295 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16296
16297 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16298 #, fuzzy
16299 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16300 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16301
16302 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16303 msgid "Image hue (0-360)"
16304 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16305
16306 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16309 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16310
16311 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16312 msgid "Image saturation (0-3)"
16313 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16314
16315 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16316 #, fuzzy
16317 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16318 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16319
16320 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16321 msgid "Image brightness (0-2)"
16322 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16323
16324 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16325 #, fuzzy
16326 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16327 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16328
16329 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16330 msgid "Image gamma (0-10)"
16331 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16332
16333 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16334 #, fuzzy
16335 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16336 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16337
16338 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16339 msgid "Image properties filter"
16340 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16341
16342 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16343 msgid "Image adjust"
16344 msgstr "Ajuste de imagen"
16345
16346 #: modules/video_filter/blend.c:67
16347 msgid "Video pictures blending"
16348 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16349
16350 #: modules/video_filter/clone.c:55
16351 msgid "Number of clones"
16352 msgstr "Número de clones"
16353
16354 #: modules/video_filter/clone.c:56
16355 #, fuzzy
16356 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16357 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16358
16359 #: modules/video_filter/clone.c:59
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Video output modules"
16362 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16363
16364 #: modules/video_filter/clone.c:60
16365 msgid ""
16366 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16367 "separated list of modules."
16368 msgstr ""
16369
16370 #: modules/video_filter/clone.c:64
16371 msgid "Clone video filter"
16372 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16373
16374 #: modules/video_filter/clone.c:66
16375 msgid "Clone"
16376 msgstr "Clonar"
16377
16378 #: modules/video_filter/crop.c:54
16379 msgid "Crop geometry (pixels)"
16380 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16381
16382 #: modules/video_filter/crop.c:55
16383 msgid ""
16384 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16385 "<left offset> + <top offset>."
16386 msgstr ""
16387 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16388 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16389
16390 #: modules/video_filter/crop.c:57
16391 msgid "Automatic cropping"
16392 msgstr "Recorte automático"
16393
16394 #: modules/video_filter/crop.c:58
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Automatic black border cropping."
16397 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16398
16399 #: modules/video_filter/crop.c:61
16400 msgid "Crop video filter"
16401 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16402
16403 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16404 msgid "Deinterlace mode"
16405 msgstr "Modo desentrelazado"
16406
16407 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16408 #, fuzzy
16409 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16410 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16411
16412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16413 #, fuzzy
16414 msgid "Streaming deinterlace mode"
16415 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16416
16417 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16420 msgstr ""
16421 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16422 "desentrelazado)."
16423
16424 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16425 msgid "Deinterlacing video filter"
16426 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16427
16428 #: modules/video_filter/distort.c:64
16429 msgid "Distort mode"
16430 msgstr "Modo de distorsión"
16431
16432 #: modules/video_filter/distort.c:65
16433 #, fuzzy
16434 msgid ""
16435 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16436 "and \"psychedelic\"."
16437 msgstr ""
16438 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16439 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16440
16441 #: modules/video_filter/distort.c:67
16442 msgid "Gradient image type"
16443 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16444
16445 #: modules/video_filter/distort.c:68
16446 msgid ""
16447 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16448 "keep colors."
16449 msgstr ""
16450
16451 #: modules/video_filter/distort.c:71
16452 msgid "Apply cartoon effect"
16453 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16454
16455 #: modules/video_filter/distort.c:72
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16458 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16459
16460 #: modules/video_filter/distort.c:77
16461 msgid "Wave"
16462 msgstr "Onda"
16463
16464 #: modules/video_filter/distort.c:77
16465 msgid "Ripple"
16466 msgstr "Rizo"
16467
16468 #: modules/video_filter/distort.c:77
16469 msgid "Gradient"
16470 msgstr "Gradiente"
16471
16472 #: modules/video_filter/distort.c:78
16473 msgid "Edge"
16474 msgstr "Borde"
16475
16476 #: modules/video_filter/distort.c:78
16477 #, fuzzy
16478 msgid "Hough"
16479 msgstr "Hough"
16480
16481 #: modules/video_filter/distort.c:81
16482 msgid "Distort video filter"
16483 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
16484
16485 #: modules/video_filter/invert.c:52
16486 msgid "Invert video filter"
16487 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16488
16489 #: modules/video_filter/invert.c:53
16490 msgid "Color inversion"
16491 msgstr "Inversión de color"
16492
16493 #: modules/video_filter/logo.c:68
16494 msgid "Logo filenames"
16495 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16496
16497 #: modules/video_filter/logo.c:69
16498 #, fuzzy
16499 msgid ""
16500 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16501 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16502 "simply enter its filename."
16503 msgstr ""
16504 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16505 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16506
16507 #: modules/video_filter/logo.c:72
16508 msgid "Logo animation # of loops"
16509 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16510
16511 #: modules/video_filter/logo.c:73
16512 #, fuzzy
16513 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16514 msgstr ""
16515 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16516 "deshabilitado"
16517
16518 #: modules/video_filter/logo.c:75
16519 msgid "Logo individual image time in ms"
16520 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16521
16522 #: modules/video_filter/logo.c:76
16523 #, fuzzy
16524 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16525 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16526
16527 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50
16528 #, fuzzy
16529 msgid "X coordinate"
16530 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16531
16532 #: modules/video_filter/logo.c:79
16533 #, fuzzy
16534 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16535 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16536
16537 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53
16538 #, fuzzy
16539 msgid "Y coordinate"
16540 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16541
16542 #: modules/video_filter/logo.c:82
16543 #, fuzzy
16544 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16545 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16546
16547 #: modules/video_filter/logo.c:84
16548 msgid "Transparency of the logo"
16549 msgstr "Transparencia del logo"
16550
16551 #: modules/video_filter/logo.c:85
16552 #, fuzzy
16553 msgid ""
16554 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16555 "opacity)."
16556 msgstr ""
16557 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16558 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16559
16560 #: modules/video_filter/logo.c:87
16561 msgid "Logo position"
16562 msgstr "Posición de logo"
16563
16564 #: modules/video_filter/logo.c:89
16565 #, fuzzy
16566 msgid ""
16567 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16568 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16569 msgstr ""
16570 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16571 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16572 "valores)."
16573
16574 #: modules/video_filter/logo.c:99
16575 msgid "Logo video filter"
16576 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16577
16578 #: modules/video_filter/logo.c:101
16579 msgid "Logo overlay"
16580 msgstr "Superposición de logo"
16581
16582 #: modules/video_filter/logo.c:122
16583 msgid "Logo sub filter"
16584 msgstr "Sub filtro de logo"
16585
16586 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16587 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16588 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
16589
16590 #: modules/video_filter/marq.c:77
16591 #, fuzzy
16592 msgid "Marquee text to display."
16593 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16594
16595 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16596 #: modules/video_filter/time.c:73
16597 #, fuzzy
16598 msgid "X offset"
16599 msgstr "Compensación de tiempo"
16600
16601 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16602 #, fuzzy
16603 msgid "X offset, from the left screen edge."
16604 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
16605
16606 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16607 #: modules/video_filter/time.c:75
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Y offset"
16610 msgstr "Compensación de tiempo"
16611
16612 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Y offset, down from the top."
16615 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
16616
16617 #: modules/video_filter/marq.c:83
16618 #, fuzzy
16619 msgid ""
16620 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16621 "(remains forever)."
16622 msgstr ""
16623 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
16624 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
16625
16626 #: modules/video_filter/marq.c:87
16627 #, fuzzy
16628 msgid ""
16629 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16630 "totally opaque. "
16631 msgstr ""
16632 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16633 "transparente, 255 = totalmente opaco."
16634
16635 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16636 #: modules/video_filter/time.c:81
16637 msgid "Font size, pixels"
16638 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
16639
16640 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16641 #: modules/video_filter/time.c:82
16642 #, fuzzy
16643 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16644 msgstr ""
16645 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
16646 "freetype"
16647
16648 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16649 #: modules/video_filter/time.c:86
16650 msgid ""
16651 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16652 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16653 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16654 "(red + green), #FFFFFF = white"
16655 msgstr ""
16656
16657 #: modules/video_filter/marq.c:99
16658 msgid "Marquee position"
16659 msgstr "Posición de marquesina"
16660
16661 #: modules/video_filter/marq.c:101
16662 #, fuzzy
16663 msgid ""
16664 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16665 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16666 "6 = top-right)."
16667 msgstr ""
16668 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
16669 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
16670 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
16671
16672 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16673 msgid "Misc"
16674 msgstr "Miscelánea"
16675
16676 #: modules/video_filter/marq.c:141
16677 #, fuzzy
16678 msgid "Marquee display"
16679 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16680
16681 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Transparency"
16684 msgstr "Cubo Transparente"
16685
16686 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16687 msgid ""
16688 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16689 "opaque (default)."
16690 msgstr ""
16691
16692 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16693 #, fuzzy
16694 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16695 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16696
16697 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16698 #, fuzzy
16699 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16700 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16701
16702 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16703 #, fuzzy
16704 msgid "Top left corner X coordinate"
16705 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16706
16707 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16708 #, fuzzy
16709 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16710 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
16711
16712 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16713 #, fuzzy
16714 msgid "Top left corner Y coordinate"
16715 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16716
16717 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16720 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
16721
16722 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Vertical border width"
16725 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
16726
16727 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16728 msgid ""
16729 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16730 msgstr ""
16731
16732 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16733 #, fuzzy
16734 msgid "Horizontal border width"
16735 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
16736
16737 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16738 msgid ""
16739 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16740 "mosaic."
16741 msgstr ""
16742
16743 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16744 msgid "Mosaic alignment"
16745 msgstr "Alineación de mosaico"
16746
16747 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16748 #, fuzzy
16749 msgid ""
16750 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16751 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16752 "6 = top-right)."
16753 msgstr ""
16754 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16755 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16756 "valores)."
16757
16758 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16759 msgid "Positioning method"
16760 msgstr "Método de posicionamiento"
16761
16762 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16763 #, fuzzy
16764 msgid ""
16765 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16766 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16767 "columns."
16768 msgstr ""
16769 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
16770 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
16771
16772 #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57
16773 msgid "Number of rows"
16774 msgstr "Número de filas"
16775
16776 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
16777 msgid ""
16778 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16779 "to \"fixed\"."
16780 msgstr ""
16781
16782 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53
16783 msgid "Number of columns"
16784 msgstr "Número de columnas"
16785
16786 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16787 msgid ""
16788 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16789 "set to \"fixed\"."
16790 msgstr ""
16791
16792 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
16793 #, fuzzy
16794 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16795 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
16796
16797 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
16798 msgid "Keep original size"
16799 msgstr "Mantener tamaño original"
16800
16801 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16802 #, fuzzy
16803 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16804 msgstr "Mantener tamaño original"
16805
16806 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16807 #, fuzzy
16808 msgid "Elements order"
16809 msgstr "Modo silencioso"
16810
16811 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16812 msgid ""
16813 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16814 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16815 "bridge\" module."
16816 msgstr ""
16817
16818 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
16819 #, fuzzy
16820 msgid ""
16821 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16822 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16823 "input."
16824 msgstr ""
16825 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16826 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
16827 "de archivos y otros."
16828
16829 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
16830 #, fuzzy
16831 msgid "Bluescreen"
16832 msgstr "Pantalla completa"
16833
16834 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16835 msgid ""
16836 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16837 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16838 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16839 "blending (blue by default)."
16840 msgstr ""
16841
16842 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
16843 msgid "Bluescreen U value"
16844 msgstr ""
16845
16846 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16847 msgid ""
16848 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16849 "Defaults to 120 for blue."
16850 msgstr ""
16851
16852 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
16853 msgid "Bluescreen V value"
16854 msgstr ""
16855
16856 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16857 msgid ""
16858 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16859 "Defaults to 90 for blue."
16860 msgstr ""
16861
16862 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
16863 #, fuzzy
16864 msgid "Bluescreen U tolerance"
16865 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
16866
16867 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16868 msgid ""
16869 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16870 "value between 10 and 20 seems sensible."
16871 msgstr ""
16872
16873 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Bluescreen V tolerance"
16876 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
16877
16878 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16879 msgid ""
16880 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16881 "value between 10 and 20 seems sensible."
16882 msgstr ""
16883
16884 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
16885 msgid "fixed"
16886 msgstr "fijo"
16887
16888 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
16889 msgid "Mosaic video sub filter"
16890 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
16891
16892 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16893 msgid "Mosaic"
16894 msgstr "Mosaico"
16895
16896 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16897 msgid "Blur factor (1-127)"
16898 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
16899
16900 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16901 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16902 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
16903
16904 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16905 msgid "Motion blur"
16906 msgstr "Nublado de movimiento"
16907
16908 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16909 msgid "Motion blur filter"
16910 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16911
16912 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16913 msgid "Description file"
16914 msgstr "Archivo de descripción"
16915
16916 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16917 #, fuzzy
16918 msgid "A file containing a simple playlist"
16919 msgstr ""
16920 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
16921
16922 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16923 msgid "History parameter"
16924 msgstr "Parámetro de historia"
16925
16926 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16927 #, fuzzy
16928 msgid "The umber of frames used for detection."
16929 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
16930
16931 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16932 msgid "Motion detect video filter"
16933 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
16934
16935 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16936 msgid "Motion detect"
16937 msgstr "Detectar movimiento"
16938
16939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Configuration file"
16942 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16943
16944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16947 msgstr "Opciones de configuración"
16948
16949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16950 msgid "Path to OSD menu images"
16951 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
16952
16953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
16954 #, fuzzy
16955 msgid ""
16956 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16957 "configuration file."
16958 msgstr ""
16959 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
16960 "en el archivo de configuración OSD."
16961
16962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16963 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16964 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
16965
16966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
16967 #, fuzzy
16968 msgid "Menu position"
16969 msgstr "Posición de menú OSD"
16970
16971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
16972 #, fuzzy
16973 msgid ""
16974 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16975 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16976 "6 = top-right)."
16977 msgstr ""
16978 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16979 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
16980 "valores)."
16981
16982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
16983 #, fuzzy
16984 msgid "Menu timeout"
16985 msgstr "Retardo de marquesina"
16986
16987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
16988 msgid ""
16989 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16990 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16991 "visible."
16992 msgstr ""
16993
16994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
16995 #, fuzzy
16996 msgid "Menu update interval"
16997 msgstr "Intervalo de clave"
16998
16999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
17000 msgid ""
17001 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17002 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17003 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17004 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17005 msgstr ""
17006
17007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
17008 #, fuzzy
17009 msgid "On Screen Display menu"
17010 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17011
17012 #: modules/video_filter/rss.c:121
17013 msgid "Feed URLs"
17014 msgstr ""
17015
17016 #: modules/video_filter/rss.c:122
17017 #, fuzzy
17018 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17019 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17020
17021 #: modules/video_filter/rss.c:123
17022 msgid "Speed of feeds"
17023 msgstr ""
17024
17025 #: modules/video_filter/rss.c:124
17026 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17027 msgstr ""
17028
17029 #: modules/video_filter/rss.c:125
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Max length"
17032 msgstr "Nivel máx"
17033
17034 #: modules/video_filter/rss.c:126
17035 #, fuzzy
17036 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17037 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17038
17039 #: modules/video_filter/rss.c:128
17040 #, fuzzy
17041 msgid "Refresh time"
17042 msgstr "Actualizar lista"
17043
17044 #: modules/video_filter/rss.c:129
17045 msgid ""
17046 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17047 "feeds are never updated."
17048 msgstr ""
17049
17050 #: modules/video_filter/rss.c:131
17051 msgid "Feed images"
17052 msgstr ""
17053
17054 #: modules/video_filter/rss.c:132
17055 msgid "Display feed images if available."
17056 msgstr ""
17057
17058 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17059 #, fuzzy
17060 msgid ""
17061 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17062 "totally opaque."
17063 msgstr ""
17064 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17065 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17066
17067 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17068 #, fuzzy
17069 msgid "Text position"
17070 msgstr "Posición de tiempo"
17071
17072 #: modules/video_filter/rss.c:154
17073 #, fuzzy
17074 msgid ""
17075 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17076 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17077 "right)."
17078 msgstr ""
17079 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17080 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17081 "valores, añadiéndolos)."
17082
17083 #: modules/video_filter/rss.c:197
17084 #, fuzzy
17085 msgid "RSS and Atom feed display"
17086 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17087
17088 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17089 msgid "RV32 conversion filter"
17090 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17091
17092 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17093 msgid "Video scaling filter"
17094 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17095
17096 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17097 msgid "Scaling mode"
17098 msgstr "Modo de escalado"
17099
17100 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17101 #, fuzzy
17102 msgid "Scaling mode to use."
17103 msgstr "Modo de escalado"
17104
17105 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17106 msgid "Fast bilinear"
17107 msgstr "Bilineal rápido"
17108
17109 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17110 msgid "Bilinear"
17111 msgstr "Bilineal"
17112
17113 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17114 msgid "Bicubic (good quality)"
17115 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17116
17117 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17118 msgid "Experimental"
17119 msgstr "Experimental"
17120
17121 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17122 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17123 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17124
17125 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17126 msgid "Area"
17127 msgstr "Área"
17128
17129 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17130 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17131 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17132
17133 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17134 msgid "Gauss"
17135 msgstr "Gauss"
17136
17137 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17138 msgid "SincR"
17139 msgstr "SincR"
17140
17141 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17142 msgid "Lanczos"
17143 msgstr "Lanczos"
17144
17145 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17146 msgid "Bicubic spline"
17147 msgstr "Spline bicúbico"
17148
17149 #: modules/video_filter/time.c:71
17150 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17151 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17152
17153 #: modules/video_filter/time.c:72
17154 #, fuzzy
17155 msgid ""
17156 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17157 "%S = second)."
17158 msgstr ""
17159 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17160 "minuto, %S = segundo)"
17161
17162 #: modules/video_filter/time.c:74
17163 msgid "X offset, from the left screen edge"
17164 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17165
17166 #: modules/video_filter/time.c:76
17167 msgid "Y offset, down from the top"
17168 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17169
17170 #: modules/video_filter/time.c:93
17171 #, fuzzy
17172 msgid ""
17173 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17174 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17175 "right)."
17176 msgstr ""
17177 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17178 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17179 "valores, añadiéndolos)."
17180
17181 #: modules/video_filter/time.c:107
17182 msgid "Time overlay"
17183 msgstr "Superposición de tiempo"
17184
17185 #: modules/video_filter/time.c:124
17186 msgid "Time display sub filter"
17187 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17188
17189 #: modules/video_filter/transform.c:57
17190 msgid "Transform type"
17191 msgstr "Tipo de transformación"
17192
17193 #: modules/video_filter/transform.c:58
17194 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17195 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17196
17197 #: modules/video_filter/transform.c:61
17198 msgid "Rotate by 90 degrees"
17199 msgstr "Rotar 90 grados"
17200
17201 #: modules/video_filter/transform.c:62
17202 msgid "Rotate by 180 degrees"
17203 msgstr "Rotar 180 grados"
17204
17205 #: modules/video_filter/transform.c:62
17206 msgid "Rotate by 270 degrees"
17207 msgstr "Rotar 270 grados"
17208
17209 #: modules/video_filter/transform.c:63
17210 msgid "Flip horizontally"
17211 msgstr "Voltear horizontalmente"
17212
17213 #: modules/video_filter/transform.c:63
17214 msgid "Flip vertically"
17215 msgstr "Voltear verticalmente"
17216
17217 #: modules/video_filter/transform.c:66
17218 msgid "Video transformation filter"
17219 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17220
17221 #: modules/video_filter/wall.c:54
17222 #, fuzzy
17223 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17224 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17225
17226 #: modules/video_filter/wall.c:58
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17229 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17230
17231 #: modules/video_filter/wall.c:61
17232 msgid "Active windows"
17233 msgstr "Ventanas activas"
17234
17235 #: modules/video_filter/wall.c:62
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17238 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17239
17240 #: modules/video_filter/wall.c:65
17241 msgid "Element aspect ratio"
17242 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17243
17244 #: modules/video_filter/wall.c:66
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17247 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17248
17249 #: modules/video_filter/wall.c:70
17250 msgid "Wall video filter"
17251 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17252
17253 #: modules/video_filter/wall.c:71
17254 msgid "Image wall"
17255 msgstr "Pared de imagen"
17256
17257 #: modules/video_output/aa.c:55
17258 msgid "ASCII Art"
17259 msgstr ""
17260
17261 #: modules/video_output/aa.c:58
17262 msgid "ASCII-art video output"
17263 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17264
17265 #: modules/video_output/caca.c:57
17266 msgid "Color ASCII art video output"
17267 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17268
17269 #: modules/video_output/directfb.c:69
17270 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17271 msgstr ""
17272
17273 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17274 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17275 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17276
17277 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17278 msgid ""
17279 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17280 "doesn't have any effect when using overlays."
17281 msgstr ""
17282 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17283 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17284
17285 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17286 msgid "Use video buffers in system memory"
17287 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17288
17289 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17290 msgid ""
17291 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17292 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17293 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17294 "doesn't have any effect when using overlays."
17295 msgstr ""
17296 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17297 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17298 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17299 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17300
17301 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17302 msgid "Use triple buffering for overlays"
17303 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17304
17305 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17306 msgid ""
17307 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17308 "better video quality (no flickering)."
17309 msgstr ""
17310 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17311 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17312
17313 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17314 msgid "Name of desired display device"
17315 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17316
17317 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17318 msgid ""
17319 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17320 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17321 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17322 msgstr ""
17323 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17324 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17325 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17326
17327 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17328 msgid "Enable wallpaper mode "
17329 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17330
17331 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17332 msgid ""
17333 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17334 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17335 "desktop must not already have a wallpaper."
17336 msgstr ""
17337 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17338 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17339 "fondo ya."
17340
17341 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17342 msgid "DirectX video output"
17343 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17344
17345 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17346 msgid "Wallpaper"
17347 msgstr "Fondo de escritorio"
17348
17349 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17350 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17351 msgid "OpenGL video output"
17352 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17353
17354 #: modules/video_output/fb.c:67
17355 msgid "Framebuffer device"
17356 msgstr "Aparato framebuffer"
17357
17358 #: modules/video_output/fb.c:69
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17361 msgstr ""
17362 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17363 "(normalmente /dev/fb0)."
17364
17365 #: modules/video_output/fb.c:77
17366 #, fuzzy
17367 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17368 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17369
17370 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17371 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17372 #, fuzzy
17373 msgid "X11 display"
17374 msgstr "nombre pantalla X11"
17375
17376 #: modules/video_output/ggi.c:58
17377 #, fuzzy
17378 msgid ""
17379 "X11 hardware display to use.\n"
17380 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17381 msgstr ""
17382 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17383 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17384
17385 #: modules/video_output/glide.c:64
17386 msgid "3dfx Glide video output"
17387 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17388
17389 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17390 msgid "HD1000 video output"
17391 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17392
17393 #: modules/video_output/image.c:48
17394 msgid "Image format"
17395 msgstr "Formato de imagen"
17396
17397 #: modules/video_output/image.c:49
17398 #, fuzzy
17399 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17400 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17401
17402 #: modules/video_output/image.c:51
17403 msgid "Recording ratio"
17404 msgstr "Tasa de grabación"
17405
17406 #: modules/video_output/image.c:52
17407 #, fuzzy
17408 msgid ""
17409 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17410 msgstr ""
17411 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17412
17413 #: modules/video_output/image.c:55
17414 msgid "Filename prefix"
17415 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17416
17417 #: modules/video_output/image.c:56
17418 #, fuzzy
17419 msgid ""
17420 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17421 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17422 msgstr ""
17423 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17424 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17425
17426 #: modules/video_output/image.c:60
17427 msgid "Always write to the same file"
17428 msgstr ""
17429
17430 #: modules/video_output/image.c:61
17431 msgid ""
17432 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17433 "this case, the number is not appended to the filename."
17434 msgstr ""
17435
17436 #: modules/video_output/image.c:70
17437 msgid "Image video output"
17438 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17439
17440 #: modules/video_output/mga.c:59
17441 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17442 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17443
17444 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17445 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17446 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17447
17448 #: modules/video_output/opengl.c:119
17449 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17450 msgstr ""
17451
17452 #: modules/video_output/opengl.c:122
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Effect"
17455 msgstr "Expulsar"
17456
17457 #: modules/video_output/opengl.c:124
17458 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17459 msgstr ""
17460
17461 #: modules/video_output/opengl.c:129
17462 msgid "Cube"
17463 msgstr "Cubo"
17464
17465 #: modules/video_output/opengl.c:129
17466 msgid "Transparent Cube"
17467 msgstr "Cubo Transparente"
17468
17469 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17470 #, fuzzy
17471 msgid "QT Embedded display"
17472 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
17473
17474 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17475 #, fuzzy
17476 msgid ""
17477 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17478 "the DISPLAY environment variable."
17479 msgstr ""
17480 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
17481 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
17482
17483 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17484 msgid "QT Embedded video output"
17485 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
17486
17487 #: modules/video_output/sdl.c:108
17488 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17489 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17490
17491 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Snapshot width"
17494 msgstr "ancho de captura"
17495
17496 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Width of the snapshot image."
17499 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
17500
17501 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17502 #, fuzzy
17503 msgid "Snapshot height"
17504 msgstr "alto de captura"
17505
17506 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17507 #, fuzzy
17508 msgid "Height of the snapshot image."
17509 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
17510
17511 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Chroma"
17514 msgstr "chroma"
17515
17516 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17517 #, fuzzy
17518 msgid ""
17519 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17520 msgstr ""
17521 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
17522
17523 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Cache size (number of images)"
17526 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
17527
17528 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17529 #, fuzzy
17530 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17531 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
17532
17533 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Snapshot module"
17536 msgstr "módulo de captura"
17537
17538 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17539 msgid "SVGAlib video output"
17540 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
17541
17542 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17543 msgid "Windows GAPI video output"
17544 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
17545
17546 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17547 msgid "Windows GDI video output"
17548 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
17549
17550 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17551 msgid "XVideo adaptor number"
17552 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17553
17554 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17555 #, fuzzy
17556 msgid ""
17557 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17558 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17559 msgstr ""
17560 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17561 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17562
17563 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17565 msgid "Alternate fullscreen method"
17566 msgstr "Alternar método pantalla completa"
17567
17568 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17569 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17570 msgid ""
17571 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17572 "its drawbacks.\n"
17573 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17574 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17575 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17576 "show on top of the video."
17577 msgstr ""
17578 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
17579 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
17580 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
17581 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
17582 "vídeo.\n"
17583 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
17584 "mostrarse sobre el vídeo."
17585
17586 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17588 #, fuzzy
17589 msgid ""
17590 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17591 "DISPLAY environment variable."
17592 msgstr ""
17593 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
17594 "de la variable de ambiente DISPLAY."
17595
17596 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17597 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Screen for fullscreen mode."
17600 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
17601
17602 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17604 #, fuzzy
17605 msgid ""
17606 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17607 "1 for the second."
17608 msgstr ""
17609 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
17610 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
17611
17612 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17613 msgid "Use shared memory"
17614 msgstr "Usar memoria compartida"
17615
17616 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17617 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17618 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
17619
17620 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17621 msgid "X11 video output"
17622 msgstr "Salida de vídeo X11"
17623
17624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17625 #, fuzzy
17626 msgid ""
17627 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17628 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17629 msgstr ""
17630 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17631 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17632
17633 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17634 msgid "XVimage chroma format"
17635 msgstr "Formato cromático XVimage"
17636
17637 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17638 msgid ""
17639 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17640 "to improve performances by using the most efficient one."
17641 msgstr ""
17642 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
17643 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
17644
17645 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17646 msgid "XVideo extension video output"
17647 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
17648
17649 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17650 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17651 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
17652
17653 #: modules/visualization/goom.c:58
17654 msgid "Goom display width"
17655 msgstr "Anchura de visualización Goom"
17656
17657 #: modules/visualization/goom.c:59
17658 msgid "Goom display height"
17659 msgstr "Altura de visualización Goom"
17660
17661 #: modules/visualization/goom.c:60
17662 #, fuzzy
17663 msgid ""
17664 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17665 "will be prettier but more CPU intensive)."
17666 msgstr ""
17667 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
17668 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
17669
17670 #: modules/visualization/goom.c:63
17671 msgid "Goom animation speed"
17672 msgstr "Velocidad de animación Goom"
17673
17674 #: modules/visualization/goom.c:64
17675 #, fuzzy
17676 msgid ""
17677 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17678 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17679
17680 #: modules/visualization/goom.c:70
17681 msgid "Goom"
17682 msgstr "Goom"
17683
17684 #: modules/visualization/goom.c:71
17685 msgid "Goom effect"
17686 msgstr "Efecto Goom"
17687
17688 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17689 msgid "Effects list"
17690 msgstr "Lista de efectos"
17691
17692 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17693 #, fuzzy
17694 msgid ""
17695 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17696 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17697 msgstr ""
17698 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
17699 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
17700
17701 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17702 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17703 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17704
17705 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17706 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17707 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17708
17709 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17710 msgid "Number of bands"
17711 msgstr "Número de bandas"
17712
17713 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17714 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17715 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
17716
17717 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17718 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17719 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
17720
17721 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17722 msgid "Band separator"
17723 msgstr "Separador de banda"
17724
17725 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17726 msgid "Number of blank pixels between bands."
17727 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17728
17729 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17730 msgid "Amplification"
17731 msgstr "Amplificación"
17732
17733 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17734 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17735 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
17736
17737 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17738 msgid "Enable peaks"
17739 msgstr "Habilitar picos"
17740
17741 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17742 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17743 msgstr ""
17744
17745 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17746 msgid "Enable original graphic spectrum"
17747 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
17748
17749 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17750 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17751 msgstr ""
17752
17753 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17754 msgid "Enable bands"
17755 msgstr "Habilitar bandas"
17756
17757 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17758 #, fuzzy
17759 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17760 msgstr "Clave Growl en el servidor."
17761
17762 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17763 msgid "Enable base"
17764 msgstr "Habilitar base"
17765
17766 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17767 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17768 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
17769
17770 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17771 msgid "Base pixel radius"
17772 msgstr "Radio de píxel base"
17773
17774 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17775 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17776 msgstr ""
17777
17778 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17779 msgid "Spectral sections"
17780 msgstr "Secciones espectrales"
17781
17782 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17783 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17784 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
17785
17786 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17787 msgid "Peak height"
17788 msgstr "Altura del pico"
17789
17790 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17791 #, fuzzy
17792 msgid "Total pixel height of the peak items."
17793 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
17794
17795 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17796 msgid "Peak extra width"
17797 msgstr ""
17798
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17800 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17801 msgstr ""
17802
17803 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17804 msgid "V-plane color"
17805 msgstr ""
17806
17807 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17808 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17809 msgstr ""
17810
17811 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17812 msgid "Number of stars"
17813 msgstr "Número de estrellas"
17814
17815 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17818 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
17819
17820 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17821 msgid "Visualizer"
17822 msgstr "Visualizador"
17823
17824 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17825 msgid "Visualizer filter"
17826 msgstr "Filtro de visualizador"
17827
17828 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17829 msgid "Spectrum analyser"
17830 msgstr "Espectrómetro"
17831
17832 #: modules/visualization/xosd.c:63
17833 msgid "Flip vertical position"
17834 msgstr "Voltear posición vertical"
17835
17836 #: modules/visualization/xosd.c:64
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17839 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
17840
17841 #: modules/visualization/xosd.c:67
17842 msgid "Vertical offset"
17843 msgstr "Desplazamiento vertical"
17844
17845 #: modules/visualization/xosd.c:68
17846 msgid ""
17847 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17848 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/visualization/xosd.c:72
17852 msgid "Shadow offset"
17853 msgstr "Desplazamiento de sombra"
17854
17855 #: modules/visualization/xosd.c:73
17856 msgid ""
17857 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/visualization/xosd.c:77
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17863 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
17864
17865 #: modules/visualization/xosd.c:79
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17868 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
17869
17870 #: modules/visualization/xosd.c:84
17871 msgid "XOSD interface"
17872 msgstr "Interfaz XOSD"
17873
17874 #~ msgid "Adjust Image"
17875 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
17876
17877 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
17878 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
17879
17880 #~ msgid "Adds distorsion effects"
17881 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
17882
17883 #~ msgid "Inverts the image colors"
17884 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
17885
17886 #, fuzzy
17887 #~ msgid ""
17888 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
17889 #~ "value."
17890 #~ msgstr ""
17891 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
17892 #~ "definido."
17893
17894 #~ msgid ""
17895 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
17896 #~ msgstr ""
17897 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
17898 #~ "auriculares."
17899
17900 #, fuzzy
17901 #~ msgid ""
17902 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
17903 #~ "to.\n"
17904 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17905 #~ "controls below"
17906 #~ msgstr ""
17907 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
17908 #~ "abrir.\n"
17909 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
17910 #~ "controles de abajo."
17911
17912 #, fuzzy
17913 #~ msgid ""
17914 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
17915 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
17916 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
17917 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
17918 #~ "example."
17919 #~ msgstr ""
17920 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
17921 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
17922 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
17923 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
17924 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
17925
17926 #, fuzzy
17927 #~ msgid ""
17928 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
17929 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
17930 #~ "format, proceed to next  page.)"
17931 #~ msgstr ""
17932 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
17933 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
17934 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
17935
17936 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
17937 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
17938
17939 #~ msgid ""
17940 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
17941 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
17942 #~ msgstr ""
17943 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
17944 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
17945
17946 #~ msgid ""
17947 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
17948 #~ "transcoding"
17949 #~ msgstr ""
17950 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
17951 #~ "transcodificación"
17952
17953 #, fuzzy
17954 #~ msgid "Check for updates..."
17955 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
17956
17957 #~ msgid "delay"
17958 #~ msgstr "retraso"
17959
17960 #~ msgid "fps"
17961 #~ msgstr "fps"
17962
17963 #~ msgid "More info"
17964 #~ msgstr "Más info"
17965
17966 #, fuzzy
17967 #~ msgid ""
17968 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
17969 #~ "headphone."
17970 #~ msgstr ""
17971 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
17972 #~ "auriculares."
17973
17974 #~ msgid "Control interface settings"
17975 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
17976
17977 #~ msgid "Text rendering"
17978 #~ msgstr "Renderizado de texto"
17979
17980 #~ msgid ""
17981 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
17982 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17983 #~ msgstr ""
17984 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
17985 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
17986
17987 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17988 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
17989
17990 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17991 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
17992
17993 #~ msgid ""
17994 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17995 #~ "here (x coordinate)."
17996 #~ msgstr ""
17997 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
17998 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
17999
18000 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18001 #~ msgstr ""
18002 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18003
18004 #~ msgid ""
18005 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18006 #~ "mode."
18007 #~ msgstr ""
18008 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18009 #~ "completa."
18010
18011 #~ msgid ""
18012 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18013 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18014 #~ msgstr ""
18015 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18016 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18017
18018 #~ msgid ""
18019 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18020 #~ "be stored."
18021 #~ msgstr ""
18022 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18023 #~ "pantalla de vídeo."
18024
18025 #~ msgid ""
18026 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18027 #~ "routing table."
18028 #~ msgstr ""
18029 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18030 #~ "enrutamiento."
18031
18032 #~ msgid "Program to select"
18033 #~ msgstr "Programa a elegir"
18034
18035 #~ msgid "Programs to select"
18036 #~ msgstr "Programas a elegir"
18037
18038 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18039 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18040
18041 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18042 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18043
18044 #~ msgid ""
18045 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18046 #~ "logo."
18047 #~ msgstr ""
18048 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18049 #~ "superponer un logo."
18050
18051 #~ msgid ""
18052 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18053 #~ "should be set in millisecond units."
18054 #~ msgstr ""
18055 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18056 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18057
18058 #~ msgid "Preferred codecs list"
18059 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18060
18061 #~ msgid ""
18062 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18063 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18064 #~ "the other ones."
18065 #~ msgstr ""
18066 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18067 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18068 #~ "antes de probar los otros."
18069
18070 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18071 #~ msgstr ""
18072 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18073 #~ "acceso."
18074
18075 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18076 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18077
18078 #~ msgid ""
18079 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18080 #~ "read when VLM is launched."
18081 #~ msgstr ""
18082 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18083 #~ "cuando se lance VLM."
18084
18085 #, fuzzy
18086 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18087 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18088
18089 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18090 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18091
18092 #~ msgid "Interfaces"
18093 #~ msgstr "Interfaces"
18094
18095 #~ msgid ""
18096 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18097 #~ "value should be set in milliseconds units."
18098 #~ msgstr ""
18099 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18100 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18101
18102 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18103 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18104
18105 #~ msgid ""
18106 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18107 #~ "value should be set in millisecond units."
18108 #~ msgstr ""
18109 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18110 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18111
18112 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18113 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18114
18115 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18116 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18117
18118 #~ msgid ""
18119 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18120 #~ "value should be set in millisecond units."
18121 #~ msgstr ""
18122 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18123 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18124
18125 #~ msgid ""
18126 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18127 #~ "will be selected"
18128 #~ msgstr ""
18129 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18130 #~ "límite      se elegirá"
18131
18132 #~ msgid ""
18133 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18134 #~ "value should be set in millisecond units."
18135 #~ msgstr ""
18136 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18137 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18138
18139 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18140 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18141
18142 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18143 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18144
18145 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18146 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18147
18148 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18149 #~ msgstr ""
18150 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18151
18152 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18153 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18154
18155 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18156 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18157
18158 #~ msgid "DTS"
18159 #~ msgstr "DTS"
18160
18161 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18162 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18163
18164 #~ msgid "Filter twice the audio"
18165 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18166
18167 #~ msgid "Output channels number"
18168 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18169
18170 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18171 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18172
18173 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18174 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18175
18176 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18177 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18178
18179 #, fuzzy
18180 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18181 #~ msgstr "Subimágenes"
18182
18183 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18184 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18185
18186 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18187 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18188
18189 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18190 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18191
18192 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18193 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18194
18195 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18196 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18197
18198 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18199 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18200
18201 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18202 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18203
18204 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18205 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18206
18207 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18208 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18209
18210 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18211 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18212
18213 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18214 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18215
18216 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18217 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18218
18219 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18220 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18221
18222 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18223 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18224
18225 #~ msgid "Enable CABAC"
18226 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18227
18228 #~ msgid "Enable loop filter"
18229 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18230
18231 #~ msgid "Analyse mode"
18232 #~ msgstr "Modo analizar"
18233
18234 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18235 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18236
18237 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18238 #~ msgstr ""
18239 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18240
18241 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18242 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18243
18244 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18245 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18246
18247 #~ msgid "B pyramid"
18248 #~ msgstr "Pirámide B"
18249
18250 #~ msgid ""
18251 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18252 #~ msgstr ""
18253 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18254
18255 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18256 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18257
18258 #~ msgid "Scene-cut detection."
18259 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18260
18261 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18262 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18263
18264 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18265 #~ msgstr ""
18266 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18267
18268 #~ msgid ""
18269 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18270 #~ "the network synchronisation."
18271 #~ msgstr ""
18272 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18273 #~ "para la sincronización de red."
18274
18275 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18276 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
18277
18278 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18279 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
18280
18281 #, fuzzy
18282 #~ msgid "Telnet Interface host"
18283 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
18284
18285 #, fuzzy
18286 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18287 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
18288
18289 #~ msgid "Telnet Interface port"
18290 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
18291
18292 #~ msgid "Default to 4212"
18293 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
18294
18295 #~ msgid "Telnet Interface password"
18296 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
18297
18298 #~ msgid "Default to admin"
18299 #~ msgstr "Por defecto a admin"
18300
18301 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18302 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
18303
18304 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18305 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
18306
18307 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18308 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
18309
18310 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18311 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
18312
18313 #~ msgid "Podcast playlist import"
18314 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
18315
18316 #~ msgid "raw DV demuxer"
18317 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
18318
18319 #~ msgid "Text subtitles demux"
18320 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
18321
18322 #~ msgid "set id of es to pid"
18323 #~ msgstr "indica id de es a pid"
18324
18325 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18326 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
18327
18328 #~ msgid "Size offset"
18329 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
18330
18331 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18332 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
18333
18334 #~ msgid "Go To Position"
18335 #~ msgstr "Ir A Posición"
18336
18337 #~ msgid "Go to specific position"
18338 #~ msgstr "Ir a posición específica"
18339
18340 #~ msgid ""
18341 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18342 #~ "The effect will be sharper."
18343 #~ msgstr ""
18344 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
18345 #~ "El efecto será más nítido."
18346
18347 #~ msgid "Crops the image"
18348 #~ msgstr "Recorta la imagen"
18349
18350 #~ msgid "Suppress further errors"
18351 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
18352
18353 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18354 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
18355
18356 #~ msgid "Use embedded video output"
18357 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
18358
18359 #~ msgid ""
18360 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
18361 #~ "window instead of in the control window."
18362 #~ msgstr ""
18363 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
18364 #~ "separada y no en la ventana de control."
18365
18366 #~ msgid ""
18367 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18368 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18369 #~ "'fullscreen'."
18370 #~ msgstr ""
18371 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
18372 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
18373 #~ "'pantalla completa'."
18374
18375 #~ msgid ""
18376 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18377 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18378 #~ msgstr ""
18379 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
18380 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
18381
18382 #~ msgid "Fill fullscreen"
18383 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
18384
18385 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
18386 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
18387
18388 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18389 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18390
18391 #~ msgid "Override"
18392 #~ msgstr "Sustituir"
18393
18394 #~ msgid "Advanced output:"
18395 #~ msgstr "Salida avanzada:"
18396
18397 #~ msgid "Output Options"
18398 #~ msgstr "Opciones de Salida"
18399
18400 #~ msgid "Transcode options"
18401 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
18402
18403 #~ msgid "Properties"
18404 #~ msgstr "Propiedades"
18405
18406 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
18407 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
18408
18409 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18410 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18411
18412 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18413 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18414
18415 #~ msgid ""
18416 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
18417 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
18418 #~ msgstr ""
18419 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
18420 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
18421 #~ "sobreescribirse."
18422
18423 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
18424 #~ msgstr ""
18425 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
18426
18427 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18428 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
18429
18430 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18431 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
18432
18433 #~ msgid "Last skin used"
18434 #~ msgstr "Última piel usada"
18435
18436 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18437 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
18438
18439 #~ msgid "Config of last used skin."
18440 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
18441
18442 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18443 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
18444
18445 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18446 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
18447
18448 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18449 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
18450
18451 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18452 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
18453
18454 #~ msgid "Destination Target:"
18455 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
18456
18457 #~ msgid "Output methods"
18458 #~ msgstr "Métodos de salida"
18459
18460 #~ msgid "Miscellaneous options"
18461 #~ msgstr "Opciones varias"
18462
18463 #~ msgid "Subtitles options"
18464 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
18465
18466 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18467 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
18468
18469 #~ msgid "Check for updates now !"
18470 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
18471
18472 #~ msgid "VLM configuration"
18473 #~ msgstr "Configuración VLM"
18474
18475 #~ msgid "Small playlist"
18476 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
18477
18478 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18479 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
18480
18481 #~ msgid "Show taskbar entry"
18482 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
18483
18484 #~ msgid "Font filename"
18485 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
18486
18487 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18488 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
18489
18490 #~ msgid ""
18491 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18492 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18493 #~ msgstr ""
18494 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
18495 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
18496 #~ "color activo [Blanco]"
18497
18498 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18499 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
18500
18501 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
18502 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
18503
18504 #~ msgid ""
18505 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18506 #~ "seconds)."
18507 #~ msgstr ""
18508 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
18509 #~ "segundos)."
18510
18511 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
18512 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
18513
18514 #~ msgid "Growl TTL"
18515 #~ msgstr "Growl TTL"
18516
18517 #~ msgid "Growl TTL."
18518 #~ msgstr "Growl TTL."
18519
18520 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
18521 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
18522
18523 #~ msgid "MSN Title Plugin"
18524 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
18525
18526 #~ msgid ""
18527 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
18528 #~ "clients)"
18529 #~ msgstr ""
18530 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
18531 #~ "máximos)"
18532
18533 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18534 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
18535
18536 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18537 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
18538
18539 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18540 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18541
18542 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18543 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
18544
18545 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18546 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
18547
18548 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18549 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
18550
18551 #~ msgid "set PID to id of es"
18552 #~ msgstr "indica PID a id de es"
18553
18554 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18555 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
18556
18557 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18558 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
18559
18560 #, fuzzy
18561 #~ msgid ""
18562 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18563 #~ "the standard address."
18564 #~ msgstr ""
18565 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
18566 #~ "dirección estándar."
18567
18568 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18569 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
18570
18571 #, fuzzy
18572 #~ msgid ""
18573 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18574 #~ "the standard address."
18575 #~ msgstr ""
18576 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
18577 #~ "dirección estándar."
18578
18579 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18580 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
18581
18582 #~ msgid ""
18583 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18584 #~ "output."
18585 #~ msgstr ""
18586 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
18587 #~ "volcado."
18588
18589 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18590 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
18591
18592 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18593 #~ msgstr ""
18594 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
18595
18596 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18597 #~ msgstr ""
18598 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
18599
18600 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18601 #~ msgstr ""
18602 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18603
18604 #~ msgid ""
18605 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18606 #~ msgstr ""
18607 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18608 #~ "audio."
18609
18610 #~ msgid ""
18611 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18612 #~ msgstr ""
18613 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18614 #~ "vídeo."
18615
18616 #~ msgid ""
18617 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18618 #~ msgstr ""
18619 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
18620
18621 #~ msgid ""
18622 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18623 #~ msgstr ""
18624 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
18625
18626 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18627 #~ msgstr ""
18628 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
18629
18630 #~ msgid ""
18631 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18632 #~ "output."
18633 #~ msgstr ""
18634 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
18635 #~ "volcado."
18636
18637 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18638 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
18639
18640 #, fuzzy
18641 #~ msgid ""
18642 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18643 #~ "output."
18644 #~ msgstr ""
18645 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18646
18647 #~ msgid ""
18648 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18649 #~ "output."
18650 #~ msgstr ""
18651 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
18652 #~ "volcado."
18653
18654 #~ msgid ""
18655 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18656 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
18657
18658 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18659 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
18660
18661 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18662 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
18663
18664 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18665 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
18666
18667 #, fuzzy
18668 #~ msgid ""
18669 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18670 #~ "subpictures overlaying."
18671 #~ msgstr ""
18672 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
18673 #~ "revestimiento de subimágenes ."
18674
18675 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18676 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
18677
18678 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18679 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
18680
18681 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18682 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
18683
18684 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18685 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
18686
18687 #~ msgid ""
18688 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18689 #~ msgstr ""
18690 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
18691
18692 #~ msgid ""
18693 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18694 #~ msgstr ""
18695 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
18696 #~ "volcado."
18697
18698 #~ msgid ""
18699 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18700 #~ "output."
18701 #~ msgstr ""
18702 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
18703 #~ "volcado."
18704
18705 #~ msgid ""
18706 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18707 #~ "streaming output."
18708 #~ msgstr ""
18709 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
18710 #~ "volcado."
18711
18712 #~ msgid "Subpictures filter"
18713 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
18714
18715 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
18716 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
18717
18718 #~ msgid "List of video output modules"
18719 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18720
18721 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18722 #~ msgstr ""
18723 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
18724
18725 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
18726 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
18727
18728 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18729 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
18730
18731 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18732 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
18733
18734 #~ msgid "Marquee text"
18735 #~ msgstr "Texto de marquesina"
18736
18737 #~ msgid "X offset, from left"
18738 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
18739
18740 #~ msgid "Y offset, from the top"
18741 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
18742
18743 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18744 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
18745
18746 #~ msgid "Alpha blending"
18747 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
18748
18749 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18750 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
18751
18752 #~ msgid "Height in pixels"
18753 #~ msgstr "Altura en píxeles"
18754
18755 #~ msgid "Width in pixels"
18756 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
18757
18758 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18759 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
18760
18761 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18762 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
18763
18764 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18765 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
18766
18767 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18768 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
18769
18770 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18771 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
18772
18773 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18774 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
18775
18776 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18777 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
18778
18779 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18780 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
18781
18782 #~ msgid "Ascii Art"
18783 #~ msgstr "Arte Ascii"
18784
18785 #~ msgid ""
18786 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18787 #~ msgstr ""
18788 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
18789 #~ "rotación."
18790
18791 #~ msgid "Select effect"
18792 #~ msgstr "Elija efecto"
18793
18794 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18795 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
18796
18797 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18798 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
18799
18800 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18801 #~ msgstr ""
18802 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
18803
18804 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18805 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
18806
18807 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18808 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
18809
18810 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18811 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
18812
18813 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18814 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
18815
18816 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18817 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
18818
18819 #, fuzzy
18820 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18821 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
18822
18823 #, fuzzy
18824 #~ msgid "from "
18825 #~ msgstr "Desde"
18826
18827 #, fuzzy
18828 #~ msgid "Yes"
18829 #~ msgstr "Bytes"
18830
18831 #, fuzzy
18832 #~ msgid "No"
18833 #~ msgstr "Norma"
18834
18835 #~ msgid "Save As..."
18836 #~ msgstr "Salvar Como..."
18837
18838 #, fuzzy
18839 #~ msgid "Netsync"
18840 #~ msgstr "Netsync"
18841
18842 #~ msgid "Interface showing control interface"
18843 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
18844
18845 #~ msgid "Item Info"
18846 #~ msgstr "Info de Objeto"
18847
18848 #, fuzzy
18849 #~ msgid "type : "
18850 #~ msgstr "tipo"
18851
18852 #, fuzzy
18853 #~ msgid "URL : "
18854 #~ msgstr "URL:"
18855
18856 #, fuzzy
18857 #~ msgid "file size : "
18858 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
18859
18860 #, fuzzy
18861 #~ msgid "Choose a mirror"
18862 #~ msgstr "Elige audio"
18863
18864 #~ msgid "Time To Live"
18865 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
18866
18867 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18868 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
18869
18870 #~ msgid " "
18871 #~ msgstr " "
18872
18873 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18874 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
18875
18876 #~ msgid "CoreAudio output"
18877 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
18878
18879 #~ msgid "SLP announce"
18880 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
18881
18882 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18883 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
18884
18885 #~ msgid "SLP announcing"
18886 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
18887
18888 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18889 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
18890
18891 #~ msgid ""
18892 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18893 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18894 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18895 #~ "\n"
18896 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18897 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18898 #~ "\n"
18899 #~ "For more information, have a look at the web site."
18900 #~ msgstr ""
18901 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
18902 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
18903 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
18904 #~ "\n"
18905 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
18906 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
18907 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
18908 #~ "\n"
18909 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
18910
18911 #, fuzzy
18912 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18913 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
18914
18915 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18916 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
18917
18918 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18919 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
18920
18921 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18922 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
18923
18924 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18925 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
18926
18927 #, fuzzy
18928 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18929 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
18930
18931 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18932 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
18933
18934 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18935 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
18936
18937 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18938 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
18939
18940 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18941 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
18942
18943 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18944 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
18945
18946 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18947 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
18948
18949 #, fuzzy
18950 #~ msgid "Shout"
18951 #~ msgstr "Shoutcast"
18952
18953 #, fuzzy
18954 #~ msgid ""
18955 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
18956 #~ "port 8080)."
18957 #~ msgstr ""
18958 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18959
18960 #, fuzzy
18961 #~ msgid "1:1"
18962 #~ msgstr "X11"
18963
18964 #~ msgid "Entry "
18965 #~ msgstr "Acceso"
18966
18967 #~ msgid "Segment "
18968 #~ msgstr "Segmento"
18969
18970 #~ msgid "Track "
18971 #~ msgstr "Pista "
18972
18973 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18974 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
18975
18976 #, fuzzy
18977 #~ msgid ""
18978 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
18979 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
18980
18981 #, fuzzy
18982 #~ msgid "Windows GAPI"
18983 #~ msgstr "Ventana"
18984
18985 #, fuzzy
18986 #~ msgid "Windows GDI"
18987 #~ msgstr "Ventana"
18988
18989 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18990 #~ msgstr ""
18991 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
18992
18993 #, fuzzy
18994 #~ msgid "Open MRL"
18995 #~ msgstr "OpenGL"
18996
18997 #~ msgid "Audio output volume"
18998 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
18999
19000 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19001 #~ msgstr ""
19002 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19003 #~ "volcados MPEG-2."
19004
19005 #~ msgid "Network interface address"
19006 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19007
19008 #~ msgid ""
19009 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19010 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19011 #~ "multicasting interface here."
19012 #~ msgstr ""
19013 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19014 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19015 #~ "tu interfaz multiemisión."
19016
19017 #~ msgid "Choose program (SID)"
19018 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19019
19020 #~ msgid "Choose programs"
19021 #~ msgstr "Elige programas"
19022
19023 #~ msgid "Choose audio track"
19024 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19025
19026 #~ msgid "Choose subtitles track"
19027 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19028
19029 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19030 #~ msgstr ""
19031 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19032
19033 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19034 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19035
19036 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19037 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19038
19039 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19040 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19041
19042 #~ msgid "Old playlist open"
19043 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19044
19045 #, fuzzy
19046 #~ msgid "Current version"
19047 #~ msgstr "Inversión de color"
19048
19049 #, fuzzy
19050 #~ msgid "Your version"
19051 #~ msgstr "Inversión de color"
19052
19053 #, fuzzy
19054 #~ msgid "Mirror"
19055 #~ msgstr "Error"
19056
19057 #~ msgid "SAP announces"
19058 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19059
19060 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19061 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19062
19063 #, fuzzy
19064 #~ msgid "Streamming"
19065 #~ msgstr "Volcado"
19066
19067 #~ msgid "Channel mixer"
19068 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19069
19070 #~ msgid ""
19071 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19072 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19073 #~ "headphone."
19074 #~ msgstr ""
19075 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19076 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19077 #~ "5.1 con auriculares."
19078
19079 #, fuzzy
19080 #~ msgid "About VLC media player..."
19081 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19082
19083 #, fuzzy
19084 #~ msgid "Wizard..."
19085 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19086
19087 #~ msgid "Controls"
19088 #~ msgstr "Controles"
19089
19090 #~ msgid "Random effect"
19091 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19092
19093 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19094 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19095
19096 #~ msgid ""
19097 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19098 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19099 #~ msgstr ""
19100 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19101 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19102 #~ "usar todos los atributos."
19103
19104 #~ msgid "SLP scopes list"
19105 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19106
19107 #~ msgid ""
19108 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19109 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19110 #~ msgstr ""
19111 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19112 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19113 #~ "peticiones SLP."
19114
19115 #~ msgid "SLP naming authority"
19116 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19117
19118 #~ msgid ""
19119 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19120 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19121 #~ msgstr ""
19122 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19123 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
19124
19125 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19126 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19127
19128 #~ msgid ""
19129 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19130 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19131 #~ msgstr ""
19132 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19133 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19134 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19135
19136 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19137 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19138
19139 #~ msgid ""
19140 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19141 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19142 #~ msgstr ""
19143 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19144 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19145 #~ "peticiones SLP."
19146
19147 #~ msgid "SLP input"
19148 #~ msgstr "Entrada SLP"
19149
19150 #~ msgid "Motion threshold"
19151 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19152
19153 #~ msgid ""
19154 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19155 #~ ">32767)."
19156 #~ msgstr ""
19157 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19158 #~ ">32767)"
19159
19160 #~ msgid "Joystick device"
19161 #~ msgstr "Aparato joystick"
19162
19163 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19164 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19165
19166 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19167 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19168
19169 #~ msgid ""
19170 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19171 #~ "milliseconds."
19172 #~ msgstr ""
19173 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19174 #~ "milisegundos."
19175
19176 #~ msgid "Wait time (ms)"
19177 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19178
19179 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19180 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19181
19182 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19183 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19184
19185 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19186 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19187
19188 #~ msgid "Action mapping"
19189 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19190
19191 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19192 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19193
19194 #~ msgid "Joystick control interface"
19195 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19196
19197 #~ msgid "Show tooltips"
19198 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19199
19200 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19201 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19202
19203 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19204 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19205
19206 #~ msgid ""
19207 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19208 #~ "preferences menu will occupy."
19209 #~ msgstr ""
19210 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19211 #~ "en el menú de preferencias."
19212
19213 #~ msgid "Interface default search path"
19214 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19215
19216 #~ msgid ""
19217 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19218 #~ "open when looking for a file."
19219 #~ msgstr ""
19220 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19221 #~ "buscar un archivo."
19222
19223 #~ msgid "GNOME interface"
19224 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19225
19226 #~ msgid "_Open File..."
19227 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19228
19229 #~ msgid "Open a file"
19230 #~ msgstr "Abre un archivo"
19231
19232 #~ msgid "Open _Disc..."
19233 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19234
19235 #~ msgid "Open Disc Media"
19236 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19237
19238 #~ msgid "_Network stream..."
19239 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19240
19241 #~ msgid "Select a network stream"
19242 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19243
19244 #~ msgid "_Eject Disc"
19245 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19246
19247 #~ msgid "Eject disc"
19248 #~ msgstr "Expulsa disco"
19249
19250 #~ msgid "_Hide interface"
19251 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19252
19253 #~ msgid "Progr_am"
19254 #~ msgstr "Progr_ama"
19255
19256 #~ msgid "Choose the program"
19257 #~ msgstr "Elige el programa"
19258
19259 #~ msgid "_Title"
19260 #~ msgstr "_Título"
19261
19262 #~ msgid "Choose title"
19263 #~ msgstr "Elige título"
19264
19265 #~ msgid "_Chapter"
19266 #~ msgstr "_Capítulo"
19267
19268 #~ msgid "Choose chapter"
19269 #~ msgstr "Elige capítulo"
19270
19271 #~ msgid "_Playlist..."
19272 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19273
19274 #~ msgid "Open the playlist window"
19275 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19276
19277 #~ msgid "_Modules..."
19278 #~ msgstr "_Módulos..."
19279
19280 #~ msgid "Open the module manager"
19281 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19282
19283 #~ msgid "Messages..."
19284 #~ msgstr "Mensajes..."
19285
19286 #~ msgid "Open the messages window"
19287 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
19288
19289 #~ msgid "_Language"
19290 #~ msgstr "_Lenguaje"
19291
19292 #~ msgid "Select audio channel"
19293 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19294
19295 #~ msgid "_Subtitles"
19296 #~ msgstr "_Subtítulos"
19297
19298 #~ msgid "Select subtitles channel"
19299 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
19300
19301 #~ msgid "_Fullscreen"
19302 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
19303
19304 #~ msgid "_Audio"
19305 #~ msgstr "_Audio"
19306
19307 #~ msgid "_Video"
19308 #~ msgstr "_Vídeo"
19309
19310 #~ msgid "Open disc"
19311 #~ msgstr "Abrir disco"
19312
19313 #~ msgid "Net"
19314 #~ msgstr "Red"
19315
19316 #~ msgid "Sat"
19317 #~ msgstr "Satélite"
19318
19319 #~ msgid "Open a satellite card"
19320 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
19321
19322 #~ msgid "Stop stream"
19323 #~ msgstr "Parar volcado"
19324
19325 #~ msgid "Pause stream"
19326 #~ msgstr "Pausar volcado"
19327
19328 #~ msgid "Fast"
19329 #~ msgstr "Rápido"
19330
19331 #~ msgid "Prev"
19332 #~ msgstr "Previo"
19333
19334 #~ msgid "Previous file"
19335 #~ msgstr "Archivo Previo"
19336
19337 #~ msgid "Next file"
19338 #~ msgstr "Archivo siguiente"
19339
19340 #~ msgid "Title:"
19341 #~ msgstr "Título:"
19342
19343 #~ msgid "Select previous title"
19344 #~ msgstr "Elige título anterior"
19345
19346 #~ msgid "Chapter:"
19347 #~ msgstr "Capítulo:"
19348
19349 #~ msgid "Select previous chapter"
19350 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
19351
19352 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19353 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
19354
19355 #~ msgid "_Network Stream..."
19356 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19357
19358 #~ msgid "_Jump..."
19359 #~ msgstr "Saltar...: _J"
19360
19361 #~ msgid "Switch program"
19362 #~ msgstr "Cambiar programa"
19363
19364 #~ msgid "_Navigation"
19365 #~ msgstr "_Navegación"
19366
19367 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19368 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
19369
19370 #~ msgid "Toggle _Interface"
19371 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
19372
19373 #~ msgid "Playlist..."
19374 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
19375
19376 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19377 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
19378
19379 #~ msgid ""
19380 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19381 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19382 #~ msgstr ""
19383 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
19384 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
19385 #~ "fuente de red."
19386
19387 #~ msgid "Open Stream"
19388 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19389
19390 #~ msgid "Symbol Rate"
19391 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19392
19393 #~ msgid "FEC"
19394 #~ msgstr "FEC"
19395
19396 #~ msgid "Vertical"
19397 #~ msgstr "Vertical"
19398
19399 #~ msgid "Horizontal"
19400 #~ msgstr "Horizontal"
19401
19402 #~ msgid "Satellite"
19403 #~ msgstr "Satélite"
19404
19405 #~ msgid "stream output"
19406 #~ msgstr "volcado de salida"
19407
19408 #~ msgid "Modules"
19409 #~ msgstr "Módulos"
19410
19411 #~ msgid ""
19412 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19413 #~ "version."
19414 #~ msgstr ""
19415 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
19416 #~ "en una versión posterior."
19417
19418 #~ msgid "Item"
19419 #~ msgstr "Objeto"
19420
19421 #~ msgid "Invert"
19422 #~ msgstr "Invertir"
19423
19424 #~ msgid "stream output (MRL)"
19425 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
19426
19427 #~ msgid "Destination Target: "
19428 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
19429
19430 #~ msgid "Path:"
19431 #~ msgstr "Ruta:"
19432
19433 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19434 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
19435
19436 #~ msgid "Gtk+ interface"
19437 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
19438
19439 #~ msgid "_File"
19440 #~ msgstr "Archivo: _F"
19441
19442 #~ msgid "_Close"
19443 #~ msgstr "_Cerrar"
19444
19445 #~ msgid "Close the window"
19446 #~ msgstr "Cierra la ventana"
19447
19448 #~ msgid "E_xit"
19449 #~ msgstr "Salir: _X"
19450
19451 #~ msgid "Exit the program"
19452 #~ msgstr "Sale del programa"
19453
19454 #~ msgid "_View"
19455 #~ msgstr "_Ver"
19456
19457 #~ msgid "Hide the main interface window"
19458 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
19459
19460 #~ msgid "Navigate through the stream"
19461 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
19462
19463 #~ msgid "_Settings"
19464 #~ msgstr "Opcione_s"
19465
19466 #~ msgid "_Preferences..."
19467 #~ msgstr "_Preferencias..."
19468
19469 #~ msgid "Configure the application"
19470 #~ msgstr "Configura la aplicación"
19471
19472 #~ msgid "_Help"
19473 #~ msgstr "Ayuda: _H"
19474
19475 #~ msgid "About this application"
19476 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
19477
19478 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19479 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
19480
19481 #~ msgid "Go Backward"
19482 #~ msgstr "Ir Atrás"
19483
19484 #~ msgid "Play Stream"
19485 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
19486
19487 #~ msgid "Pause Stream"
19488 #~ msgstr "Pausar Volcado"
19489
19490 #~ msgid "Play Slower"
19491 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
19492
19493 #~ msgid "Play Faster"
19494 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
19495
19496 #~ msgid "Open Playlist"
19497 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
19498
19499 #~ msgid "Previous File"
19500 #~ msgstr "Archivo Previo"
19501
19502 #~ msgid "Next File"
19503 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
19504
19505 #~ msgid "_Play"
19506 #~ msgstr "Re_producir"
19507
19508 #~ msgid "Authors"
19509 #~ msgstr "Autores"
19510
19511 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19512 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19513
19514 #~ msgid "Open Target"
19515 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
19516
19517 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19518 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19519
19520 #~ msgid "Select a subtitles file"
19521 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
19522
19523 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19524 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
19525
19526 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19527 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
19528
19529 #~ msgid "Use stream output"
19530 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
19531
19532 #~ msgid "Stream output configuration "
19533 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
19534
19535 #~ msgid "Select File"
19536 #~ msgstr "Elige Archivo"
19537
19538 #~ msgid "Jump"
19539 #~ msgstr "Saltar"
19540
19541 #~ msgid "Go To:"
19542 #~ msgstr "Ir A:"
19543
19544 #~ msgid "s."
19545 #~ msgstr "s."
19546
19547 #~ msgid "m:"
19548 #~ msgstr "m:"
19549
19550 #~ msgid "h:"
19551 #~ msgstr "h:"
19552
19553 #~ msgid "Selected"
19554 #~ msgstr "Elegido"
19555
19556 #~ msgid "_Crop"
19557 #~ msgstr "Re_cortar"
19558
19559 #~ msgid "_Invert"
19560 #~ msgstr "_Invertir"
19561
19562 #~ msgid "_Select"
19563 #~ msgstr "_Seleccionar"
19564
19565 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19566 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
19567
19568 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19569 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
19570
19571 #~ msgid "Title %d (%d)"
19572 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19573
19574 #~ msgid "Chapter %d"
19575 #~ msgstr "Capítulo %d"
19576
19577 #~ msgid "PBC LID"
19578 #~ msgstr "PBC LID"
19579
19580 #~ msgid "Selected:"
19581 #~ msgstr "Elegido:"
19582
19583 #~ msgid "Disk type"
19584 #~ msgstr "Tipo de disco"
19585
19586 #~ msgid "Starting position"
19587 #~ msgstr "Posición de inicio"
19588
19589 #~ msgid "Title "
19590 #~ msgstr "Título"
19591
19592 #~ msgid "Chapter "
19593 #~ msgstr "Capítulo"
19594
19595 #~ msgid "Device name "
19596 #~ msgstr "Nombre de aparato "
19597
19598 #~ msgid "Languages"
19599 #~ msgstr "Idiomas"
19600
19601 #~ msgid "language"
19602 #~ msgstr "idioma"
19603
19604 #~ msgid "Open &Disk"
19605 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19606
19607 #~ msgid "Open &Stream"
19608 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19609
19610 #~ msgid "&Backward"
19611 #~ msgstr "Ir Atrás"
19612
19613 #~ msgid "&Stop"
19614 #~ msgstr "Parar"
19615
19616 #~ msgid "&Play"
19617 #~ msgstr "Re&producir"
19618
19619 #~ msgid "P&ause"
19620 #~ msgstr "P&ausa"
19621
19622 #~ msgid "&Slow"
19623 #~ msgstr "Lento"
19624
19625 #~ msgid "Fas&t"
19626 #~ msgstr "Rápido"
19627
19628 #~ msgid "Stream info..."
19629 #~ msgstr "Info de volcado..."
19630
19631 #~ msgid "Opens an existing document"
19632 #~ msgstr "Abre un documento existente"
19633
19634 #~ msgid "Opens a recently used file"
19635 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
19636
19637 #~ msgid "Quits the application"
19638 #~ msgstr "Quita la aplicación"
19639
19640 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19641 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
19642
19643 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19644 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
19645
19646 #~ msgid "Opens a disk"
19647 #~ msgstr "Abre un disco"
19648
19649 #~ msgid "Opens a network stream"
19650 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
19651
19652 #~ msgid "Starts playback"
19653 #~ msgstr "Inicia reproducción"
19654
19655 #~ msgid "Ready."
19656 #~ msgstr "Listo."
19657
19658 #~ msgid "Opening file..."
19659 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
19660
19661 #~ msgid "Exiting..."
19662 #~ msgstr "Saliendo..."
19663
19664 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19665 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
19666
19667 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19668 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
19669
19670 #~ msgid "KDE interface"
19671 #~ msgstr "Interfaz KDE"
19672
19673 #~ msgid "path to ui.rc file"
19674 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
19675
19676 #~ msgid "Messages:"
19677 #~ msgstr "Mensajes:"
19678
19679 #~ msgid "Protocol"
19680 #~ msgstr "Protocolo"
19681
19682 #~ msgid "Address "
19683 #~ msgstr "Dirección "
19684
19685 #~ msgid "Port "
19686 #~ msgstr "Puerto "
19687
19688 #~ msgid "&Save"
19689 #~ msgstr "&Salvar"
19690
19691 #~ msgid "Qt interface"
19692 #~ msgstr "Interfaz Qt"
19693
19694 #~ msgid "Video Filters"
19695 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
19696
19697 #~ msgid "Demux number"
19698 #~ msgstr "Número demux"
19699
19700 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19701 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19702
19703 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19704 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
19705
19706 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19707 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
19708
19709 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19710 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19711
19712 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19713 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
19714
19715 #~ msgid "Satellite input"
19716 #~ msgstr "Entrada satélite"
19717
19718 #, fuzzy
19719 #~ msgid "< Back"
19720 #~ msgstr "Atrás"
19721
19722 #, fuzzy
19723 #~ msgid "Next >"
19724 #~ msgstr "Siguiente"
19725
19726 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19727 #~ msgstr ""
19728 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
19729
19730 #~ msgid ""
19731 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19732 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19733 #~ "all of them"
19734 #~ msgstr ""
19735 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19736 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
19737 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
19738
19739 #~ msgid "Choose here your input stream"
19740 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
19741
19742 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19743 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19744
19745 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19746 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19747
19748 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19749 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
19750
19751 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19752 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
19753
19754 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19755 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
19756
19757 #~ msgid "DivX first version"
19758 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
19759
19760 #~ msgid "DivX second version"
19761 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
19762
19763 #~ msgid "DivX third version"
19764 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
19765
19766 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19767 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19768
19769 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19770 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19771
19772 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19773 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
19774
19775 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19776 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
19777
19778 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19779 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
19780
19781 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19782 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
19783
19784 #~ msgid "DVD audio format"
19785 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
19786
19787 #~ msgid "RAW"
19788 #~ msgstr "RAW"
19789
19790 #~ msgid "MPEG4"
19791 #~ msgstr "MPEG4"
19792
19793 #~ msgid "WAV"
19794 #~ msgstr "WAV"
19795
19796 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19797 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
19798
19799 #~ msgid "Greek"
19800 #~ msgstr "Griego"
19801
19802 #~ msgid "Pashto"
19803 #~ msgstr "Pashtún"
19804
19805 #~ msgid "Brazilian"
19806 #~ msgstr "Brasileño"
19807
19808 #~ msgid "Tetum"
19809 #~ msgstr "Tetúm"
19810
19811 #~ msgid ""
19812 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19813 #~ "(Basic authentication only)."
19814 #~ msgstr ""
19815 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
19816 #~ "identificación básica)."
19817
19818 #~ msgid "Late delay (ms)"
19819 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
19820
19821 #~ msgid ""
19822 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19823 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19824 #~ msgstr ""
19825 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
19826 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
19827
19828 #~ msgid "I263"
19829 #~ msgstr "I263"
19830
19831 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19832 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
19833
19834 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19835 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
19836
19837 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19838 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
19839
19840 #~ msgid "Time to live"
19841 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19842
19843 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
19844 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
19845
19846 #~ msgid "Matroska"
19847 #~ msgstr "Matroska"
19848
19849 #~ msgid "TY"
19850 #~ msgstr "TY"
19851
19852 #~ msgid "MPJPEG"
19853 #~ msgstr "MPJPEG"
19854
19855 #~ msgid "ES"
19856 #~ msgstr "ES"
19857
19858 #~ msgid "Caca"
19859 #~ msgstr "Caca"
19860
19861 #~ msgid "DirectX"
19862 #~ msgstr "DirectX"
19863
19864 #~ msgid "Fb"
19865 #~ msgstr "Fb"
19866
19867 #~ msgid "PNG"
19868 #~ msgstr "PNG"
19869
19870 #~ msgid "XVideo"
19871 #~ msgstr "XVideo"
19872
19873 #~ msgid ""
19874 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19875 #~ "meta info         1\n"
19876 #~ "event info        2\n"
19877 #~ "MRL               4\n"
19878 #~ "external call     8\n"
19879 #~ "all calls (10)   16\n"
19880 #~ "LSN       (20)   32\n"
19881 #~ "PBC       (40)   64\n"
19882 #~ "libcdio   (80)  128\n"
19883 #~ "seek-set (100)  256\n"
19884 #~ "seek-cur (200)  512\n"
19885 #~ "still    (400) 1024\n"
19886 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
19887 #~ msgstr ""
19888 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
19889 #~ "meta info             1\n"
19890 #~ "info de evento        2\n"
19891 #~ "MRL                   4\n"
19892 #~ "llamada externa       8\n"
19893 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
19894 #~ "LSN           (20)   32\n"
19895 #~ "PBC           (40)   64\n"
19896 #~ "libcdio       (80)  128\n"
19897 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
19898 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
19899 #~ "still        (400) 1024\n"
19900 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
19901
19902 #~ msgid ""
19903 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19904 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19905 #~ "   %A : The album information\n"
19906 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19907 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
19908 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19909 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
19910 #~ "SEGMENT...\n"
19911 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
19912 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
19913 #~ "   %P : The publisher ID\n"
19914 #~ "   %p : The preparer ID\n"
19915 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
19916 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
19917 #~ "   %V : The volume set ID\n"
19918 #~ "   %v : The volume ID\n"
19919 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
19920 #~ "   %% : a % \n"
19921 #~ msgstr ""
19922 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
19923 #~ "fecha Unix.\n"
19924 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
19925 #~ "Son: \n"
19926 #~ "   %A : La información del álbum\n"
19927 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
19928 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
19929 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
19930 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
19931 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
19932 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
19933 #~ "existe\n"
19934 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
19935 #~ "   %P : La ID del editor\n"
19936 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
19937 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
19938 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
19939 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
19940 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
19941 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
19942 #~ "   %% : un % \n"
19943
19944 #~ msgid "bad entry number"
19945 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
19946
19947 #~ msgid "bad segment number"
19948 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
19949
19950 #~ msgid "Error in getting current segment number"
19951 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
19952
19953 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
19954 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
19955
19956 #~ msgid "A/52"
19957 #~ msgstr "A/52"
19958
19959 #~ msgid "Ffmpeg"
19960 #~ msgstr "Ffmpeg"
19961
19962 #~ msgid ""
19963 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19964 #~ "calls                 1\n"
19965 #~ "packet assembly info  2\n"
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
19968 #~ "llamadas                 1\n"
19969 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
19970
19971 #~ msgid "Toolame"
19972 #~ msgstr "Toolame"
19973
19974 #~ msgid "Vorbis"
19975 #~ msgstr "Vorbis"
19976
19977 #~ msgid "Showintf"
19978 #~ msgstr "Showintf"
19979
19980 #~ msgid "Telnet"
19981 #~ msgstr "Telnet"
19982
19983 #~ msgid "MPEG-TS"
19984 #~ msgstr "MPEG-TS"
19985
19986 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
19987 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
19988
19989 #~ msgid "Control"
19990 #~ msgstr "Control"
19991
19992 #~ msgid "Option/Alt"
19993 #~ msgstr "Opción/Alt"
19994
19995 #~ msgid "Ncurses"
19996 #~ msgstr "Ncurses"
19997
19998 #~ msgid "&Invert"
19999 #~ msgstr "&Invertir"
20000
20001 #~ msgid "&Select All"
20002 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20003
20004 #~ msgid "PLS file"
20005 #~ msgstr "Archivo PLS"
20006
20007 #~ msgid "wxWindows"
20008 #~ msgstr "wxWindows"
20009
20010 #~ msgid "Picture"
20011 #~ msgstr "Imagen"
20012
20013 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20014 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20015
20016 #~ msgid "AAC demuxer"
20017 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20018
20019 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20020 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20021
20022 #~ msgid "Screenshot Path"
20023 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20024
20025 #~ msgid "Screenshot Format"
20026 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20027
20028 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20029 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20030
20031 #~ msgid ""
20032 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20033 #~ "\n"
20034 #~ msgstr ""
20035 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20036 #~ "\n"
20037
20038 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20039 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
20040
20041 #~ msgid "Choose audio channel"
20042 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20043
20044 #~ msgid "Choose subtitle track"
20045 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20046
20047 #~ msgid "Choose a stream output"
20048 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20049
20050 #~ msgid "Empty if no stream output."
20051 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20052
20053 #~ msgid "Loop playlist on end"
20054 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20055
20056 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20057 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20058
20059 #~ msgid "Vol %%%d"
20060 #~ msgstr "Vol %%%d"
20061
20062 #~ msgid "Vol %d%%"
20063 #~ msgstr "Vol %d%%"
20064
20065 #~ msgid "Extended help"
20066 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20067
20068 #~ msgid "List additional commands."
20069 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20070
20071 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20072 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20073
20074 #~ msgid "Real time control interface"
20075 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20076
20077 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20078 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20079
20080 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20081 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20082
20083 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20084 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
20085
20086 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20087 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20088
20089 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20090 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20091
20092 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20093 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20094
20095 #~ msgid "vlc preferences"
20096 #~ msgstr "preferencias vlc"
20097
20098 #~ msgid "Select file or directory"
20099 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20100
20101 #~ msgid ""
20102 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20103 #~ "\n"
20104 #~ msgstr ""
20105 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20106 #~ "\n"
20107
20108 #~ msgid "Repeat"
20109 #~ msgstr "Repetir"
20110
20111 #~ msgid "SAP interface"
20112 #~ msgstr "interfaz SAP"
20113
20114 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20115 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20116
20117 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20118 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
20119
20120 #~ msgid "Server port"
20121 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20122
20123 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20124 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20125
20126 #, fuzzy
20127 #~ msgid ""
20128 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20129 #~ msgstr ""
20130 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20131 #~ "comas."
20132
20133 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20134 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20135
20136 #~ msgid ""
20137 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20138 #~ "module in the Modules section.\n"
20139 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20142 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20143 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20144
20145 #~ msgid "VLC modules preferences"
20146 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20147
20148 #~ msgid ""
20149 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20150 #~ "Modules are sorted by type."
20151 #~ msgstr ""
20152 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20153 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20154
20155 #~ msgid "Access modules settings"
20156 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20157
20158 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20159 #~ msgstr ""
20160 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20161 #~ "aquí."
20162
20163 #~ msgid "Audio output modules settings"
20164 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20165
20166 #~ msgid "Decoder modules settings"
20167 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20168
20169 #~ msgid "Demuxers settings"
20170 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20171
20172 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20173 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20174
20175 #~ msgid ""
20176 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20177 #~ "here."
20178 #~ msgstr ""
20179 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20180 #~ "configurarse aquí."
20181
20182 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20183 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20184
20185 #, fuzzy
20186 #~ msgid ""
20187 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20188 #~ "access modules."
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20191 #~ "salida de volcado UDP."
20192
20193 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20194 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20195
20196 #~ msgid "Stream output modules settings"
20197 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20198
20199 #~ msgid "Text renderer settings"
20200 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20201
20202 #~ msgid "Video output modules settings"
20203 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20204
20205 #~ msgid ""
20206 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20207 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20208 #~ "settings."
20209 #~ msgstr ""
20210 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20211 #~ "configurarse aquí.\n"
20212 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20213 #~ "contraste/color/saturación."
20214
20215 #~ msgid ""
20216 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20217 #~ msgstr ""
20218 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20219
20220 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20221 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20222
20223 #~ msgid "Year (CDDB)"
20224 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20225
20226 #~ msgid "DVDRead Input"
20227 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20228
20229 #~ msgid ""
20230 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20231 #~ "external call          1\n"
20232 #~ "all calls              2\n"
20233 #~ "packet assembly info   4\n"
20234 #~ "image bitmaps          8\n"
20235 #~ "image transformations 16\n"
20236 #~ "rendering information 32\n"
20237 #~ "extract subtitles     64\n"
20238 #~ "misc info            128\n"
20239 #~ msgstr ""
20240 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20241 #~ "llamada externa             1\n"
20242 #~ "toda llamada                2\n"
20243 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
20244 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
20245 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20246 #~ "información de renderizado 32\n"
20247 #~ "información varia         128\n"
20248
20249 #, fuzzy
20250 #~ msgid "Xvid video decoder"
20251 #~ msgstr "Codificador de audio"
20252
20253 #~ msgid "Item Enabled"
20254 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20255
20256 #~ msgid "Enable all group items"
20257 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20258
20259 #~ msgid "Disable all group items"
20260 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20261
20262 #~ msgid "Delete Group"
20263 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20264
20265 #~ msgid "Add Group"
20266 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20267
20268 #~ msgid "Sort by &author"
20269 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20270
20271 #~ msgid "Reverse sort by author"
20272 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20273
20274 #~ msgid "&Enable"
20275 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20276
20277 #~ msgid "&Disable"
20278 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20279
20280 #~ msgid "Enable/Disable"
20281 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20282
20283 #~ msgid "Up"
20284 #~ msgstr "Arriba"
20285
20286 #~ msgid "Down"
20287 #~ msgstr "Abajo"
20288
20289 #~ msgid ""
20290 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20293
20294 #~ msgid "New Group"
20295 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20296
20297 #~ msgid "Sort by &group"
20298 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20299
20300 #~ msgid "Reverse sort by group"
20301 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20302
20303 #~ msgid "&Enable all group items"
20304 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
20305
20306 #~ msgid "&Disable all group items"
20307 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
20308
20309 #~ msgid "&Groups"
20310 #~ msgstr "&Grupos"
20311
20312 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20313 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
20314
20315 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20316 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
20317
20318 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20319 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
20320
20321 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20322 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
20323
20324 #~ msgid "| no entries\n"
20325 #~ msgstr "| sin entradas\n"
20326
20327 #~ msgid "unknown command!\n"
20328 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
20329
20330 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20331 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
20332
20333 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20334 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"