]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
updated russian translation, make update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfaz"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 #, fuzzy
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 #, fuzzy
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 #, fuzzy
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 #, fuzzy
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:426
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 #, fuzzy
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
168 "sub-imágenes"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
182 "codificación"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
213 #, fuzzy
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 #, fuzzy
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 #, fuzzy
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Otros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 #, fuzzy
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxores"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
363 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzado"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 #, fuzzy
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
436 msgid "Network"
437 msgstr "Red"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 #, fuzzy
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:210
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid ""
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
481 msgstr ""
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:234
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:235
490 #, fuzzy
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493
494 #: include/vlc_interface.h:141
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
504 "\"vlc -I wxwin\"\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:29
507 #, fuzzy
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elige archivo al que salvar"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
524 msgid "Play"
525 msgstr "Reproducir"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 #, fuzzy
529 msgid "Fetch information"
530 msgstr "Meta-información"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
537 msgid "Delete"
538 msgstr "Borrar"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:37
541 #, fuzzy
542 msgid "Information..."
543 msgstr "Transformación"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:38
546 #, fuzzy
547 msgid "Sort"
548 msgstr "&Ordenar"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:39
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
552 #, fuzzy
553 msgid "Add node"
554 msgstr "Codificador de audio"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:40
557 #, fuzzy
558 msgid "Stream..."
559 msgstr "Volcado"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:41
562 #, fuzzy
563 msgid "Save..."
564 msgstr "Salvar Como..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:45
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
568 msgid ""
569 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
570 "them."
571 msgstr ""
572 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
573 "\" para verlas."
574
575 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
576 msgid "Meta-information"
577 msgstr "Meta-información"
578
579 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
580 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
585 msgid "Title"
586 msgstr "Título"
587
588 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
589 msgid "Artist"
590 msgstr "Artista"
591
592 #: include/vlc_meta.h:31
593 msgid "Genre"
594 msgstr "Género"
595
596 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
597 msgid "Copyright"
598 msgstr "Copyright"
599
600 #: include/vlc_meta.h:33
601 msgid "Album/movie/show title"
602 msgstr "Título de álbum/película/programa"
603
604 #: include/vlc_meta.h:34
605 msgid "Track number/position in set"
606 msgstr ""
607
608 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
610 msgid "Description"
611 msgstr "Descripción"
612
613 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
614 msgid "Rating"
615 msgstr "Puntuación"
616
617 #: include/vlc_meta.h:37
618 msgid "Date"
619 msgstr "Fecha"
620
621 #: include/vlc_meta.h:38
622 msgid "Setting"
623 msgstr "Opción"
624
625 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
626 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
628 msgid "URL"
629 msgstr "URL"
630
631 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
633 msgid "Language"
634 msgstr "Lenguaje"
635
636 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
637 msgid "Now Playing"
638 msgstr "Reproduciendo Ahora"
639
640 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
641 msgid "Publisher"
642 msgstr "Editor"
643
644 #: include/vlc_meta.h:43
645 msgid "Encoded by"
646 msgstr ""
647
648 #: include/vlc_meta.h:45
649 #, fuzzy
650 msgid "Art URL"
651 msgstr "URL"
652
653 #: include/vlc_meta.h:47
654 msgid "Codec Name"
655 msgstr "Nombre de Códec"
656
657 #: include/vlc_meta.h:48
658 msgid "Codec Description"
659 msgstr "Descripción de Códec"
660
661 #: include/vlc/vlc.h:577
662 msgid ""
663 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
664 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
665 "see the file named COPYING for details.\n"
666 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
667 msgstr ""
668 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
669 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
670 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
671 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
672
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
675 #, fuzzy
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
678
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
681 #, c-format
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
683 msgstr ""
684
685 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
686 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
688 msgid "Disable"
689 msgstr "Deshabilitar"
690
691 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
692 msgid "Spectrometer"
693 msgstr "Espectrómetro"
694
695 #: src/audio_output/input.c:87
696 msgid "Scope"
697 msgstr "Osciloscopio"
698
699 #: src/audio_output/input.c:89
700 msgid "Spectrum"
701 msgstr "Espectrómetro"
702
703 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
706 msgid "Equalizer"
707 msgstr "Ecualizador"
708
709 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
713
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
719
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
726 msgid "Stereo"
727 msgstr "Estéreo"
728
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
733 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
734 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
735 #: modules/video_filter/rss.c:160
736 msgid "Left"
737 msgstr "Izquierdo"
738
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
743 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 msgid "Right"
746 msgstr "Derecho"
747
748 #: src/audio_output/output.c:135
749 msgid "Dolby Surround"
750 msgstr "Sonido Dolby"
751
752 #: src/audio_output/output.c:147
753 msgid "Reverse stereo"
754 msgstr "Estéreo invertido"
755
756 #: src/extras/getopt.c:636
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
759 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:661
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
764 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:666
767 #, c-format
768 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
772 #, c-format
773 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
774 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:713
777 #, c-format
778 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
779 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:717
782 #, c-format
783 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
784 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:743
787 #, c-format
788 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
789 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:746
792 #, c-format
793 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
794 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
795
796 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
797 #, c-format
798 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
799 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
800
801 #: src/extras/getopt.c:823
802 #, c-format
803 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
804 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
805
806 #: src/extras/getopt.c:841
807 #, c-format
808 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
809 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
810
811 #: src/input/control.c:288
812 #, c-format
813 msgid "Bookmark %i"
814 msgstr "Favorito %i"
815
816 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
820 #: modules/stream_out/es.c:379
821 #, fuzzy
822 msgid "Streaming / Transcoding failed"
823 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
824
825 #: src/input/decoder.c:114
826 msgid "VLC could not open the packetizer module."
827 msgstr ""
828
829 #: src/input/decoder.c:126
830 msgid "VLC could not open the decoder module."
831 msgstr ""
832
833 #: src/input/decoder.c:136
834 msgid "No suitable decoder module for format"
835 msgstr ""
836
837 #: src/input/decoder.c:137
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
841 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
842 msgstr ""
843
844 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
845 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
846 #: modules/access/cdda/info.c:1005
847 #, c-format
848 msgid "Track %i"
849 msgstr "Pista %i"
850
851 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
852 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
854 msgid "Program"
855 msgstr "Programa"
856
857 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
858 #, c-format
859 msgid "Stream %d"
860 msgstr "Volcado %d"
861
862 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
865 msgid "Codec"
866 msgstr "Códec"
867
868 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
869 #: modules/gui/macosx/output.m:153
870 msgid "Type"
871 msgstr "Tipo"
872
873 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
874 #: modules/gui/macosx/output.m:176
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
876 msgid "Channels"
877 msgstr "Canales"
878
879 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
880 msgid "Sample rate"
881 msgstr "Tasa de Muestra"
882
883 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
884 #, c-format
885 msgid "%d Hz"
886 msgstr "%d Hz"
887
888 #: src/input/es_out.c:1605
889 msgid "Bits per sample"
890 msgstr "Bits por muestra"
891
892 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
893 #: modules/access/pvr.c:84
894 msgid "Bitrate"
895 msgstr "Tasa de Bits"
896
897 #: src/input/es_out.c:1611
898 #, c-format
899 msgid "%d kb/s"
900 msgstr "%d kb/s"
901
902 #: src/input/es_out.c:1622
903 msgid "Resolution"
904 msgstr "Resolución"
905
906 #: src/input/es_out.c:1628
907 msgid "Display resolution"
908 msgstr "Resolución de pantalla"
909
910 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
911 msgid "Frame rate"
912 msgstr "Tasa de fotograma"
913
914 #: src/input/es_out.c:1645
915 msgid "Subtitle"
916 msgstr "Subtítulo"
917
918 #: src/input/input.c:2072
919 msgid "Your input can't be opened"
920 msgstr ""
921
922 #: src/input/input.c:2073
923 #, c-format
924 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/input.c:2148
928 msgid "Can't recognize the input's format"
929 msgstr ""
930
931 #: src/input/input.c:2149
932 #, c-format
933 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
934 msgstr ""
935
936 #: src/input/var.c:116
937 msgid "Bookmark"
938 msgstr "Favorito"
939
940 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
941 msgid "Programs"
942 msgstr "Programas"
943
944 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
946 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
948 msgid "Chapter"
949 msgstr "Capítulo"
950
951 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
952 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
953 msgid "Navigation"
954 msgstr "Navegación"
955
956 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
958 msgid "Video Track"
959 msgstr "Pista de Vídeo"
960
961 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
963 msgid "Audio Track"
964 msgstr "Pista de Audio"
965
966 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
968 msgid "Subtitles Track"
969 msgstr "Pista de Subtítulos"
970
971 #: src/input/var.c:257
972 msgid "Next title"
973 msgstr "Título siguiente"
974
975 #: src/input/var.c:262
976 msgid "Previous title"
977 msgstr "Título anterior"
978
979 #: src/input/var.c:285
980 #, c-format
981 msgid "Title %i"
982 msgstr "Título %i"
983
984 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
985 #, c-format
986 msgid "Chapter %i"
987 msgstr "Capítulo %i"
988
989 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
991 msgid "Next chapter"
992 msgstr "Capítulo siguiente"
993
994 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
995 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
996 msgid "Previous chapter"
997 msgstr "Capítulo anterior"
998
999 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
1000 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1003 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1006 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1007 msgid "Cancel"
1008 msgstr "Cancelar"
1009
1010 #: src/interface/interaction.c:364
1011 msgid "Ok"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/interface/interface.c:342
1015 msgid "Switch interface"
1016 msgstr "Cambiar interfaz"
1017
1018 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1019 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1020 msgid "Add Interface"
1021 msgstr "Añadir Interfaz"
1022
1023 #: src/interface/interface.c:374
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Telnet Interface"
1026 msgstr "Host Interfaz telnet"
1027
1028 #: src/interface/interface.c:376
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Web Interface"
1031 msgstr "Interfaz"
1032
1033 #: src/interface/interface.c:378
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Debug logging"
1036 msgstr "Archivo de registro"
1037
1038 #: src/interface/interface.c:380
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Mouse Gestures"
1041 msgstr "Gestos"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1044 #: src/misc/modules.c:1979
1045 msgid "C"
1046 msgstr "es"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:291
1049 msgid "Help options"
1050 msgstr "Opciones de Ayuda"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1053 msgid "string"
1054 msgstr "cadena"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1057 msgid "integer"
1058 msgstr "entero"
1059
1060 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1061 msgid "float"
1062 msgstr "flotante"
1063
1064 #: src/libvlc-common.c:1300
1065 msgid " (default enabled)"
1066 msgstr " (por defecto habilitado)"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1301
1069 msgid " (default disabled)"
1070 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1483
1073 #, c-format
1074 msgid "VLC version %s\n"
1075 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1076
1077 #: src/libvlc-common.c:1484
1078 #, c-format
1079 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1080 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1081
1082 #: src/libvlc-common.c:1486
1083 #, c-format
1084 msgid "Compiler: %s\n"
1085 msgstr "Compilador: %s\n"
1086
1087 #: src/libvlc-common.c:1489
1088 #, c-format
1089 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/libvlc-common.c:1521
1093 msgid ""
1094 "\n"
1095 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1096 msgstr ""
1097 "\n"
1098 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1099
1100 #: src/libvlc-common.c:1542
1101 msgid ""
1102 "\n"
1103 "Press the RETURN key to continue...\n"
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1107
1108 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1109 msgid "Auto"
1110 msgstr "Automático"
1111
1112 #: src/libvlc.h:38
1113 msgid "American English"
1114 msgstr "Inglés Americano"
1115
1116 #: src/libvlc.h:38
1117 msgid "British English"
1118 msgstr "Inglés Británico"
1119
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1121 msgid "Catalan"
1122 msgstr "Catalán"
1123
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1125 msgid "Czech"
1126 msgstr "Checo"
1127
1128 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1129 msgid "Danish"
1130 msgstr "Danés"
1131
1132 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1133 msgid "German"
1134 msgstr "Alemán"
1135
1136 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1137 msgid "Spanish"
1138 msgstr "Español"
1139
1140 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1141 msgid "French"
1142 msgstr "Francés"
1143
1144 #: src/libvlc.h:40
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Galician"
1147 msgstr "Italiano"
1148
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1150 msgid "Hebrew"
1151 msgstr "Hebreo"
1152
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1154 msgid "Hungarian"
1155 msgstr "Húngaro"
1156
1157 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1158 msgid "Italian"
1159 msgstr "Italiano"
1160
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1162 msgid "Japanese"
1163 msgstr "Japonés"
1164
1165 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1166 msgid "Georgian"
1167 msgstr "Georgiano"
1168
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1170 msgid "Korean"
1171 msgstr "Koreano"
1172
1173 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1174 msgid "Malay"
1175 msgstr "Malayo"
1176
1177 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1178 msgid "Dutch"
1179 msgstr "Holandés"
1180
1181 #: src/libvlc.h:42
1182 msgid "Occitan"
1183 msgstr "Occitano"
1184
1185 #: src/libvlc.h:42
1186 msgid "Brazilian Portuguese"
1187 msgstr "Portugués Brasileño"
1188
1189 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1190 msgid "Romanian"
1191 msgstr "Rumano"
1192
1193 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1194 msgid "Russian"
1195 msgstr "Ruso"
1196
1197 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1198 msgid "Slovak"
1199 msgstr "Eslovaco"
1200
1201 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1202 msgid "Slovenian"
1203 msgstr "Esloveno"
1204
1205 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1206 msgid "Swedish"
1207 msgstr "Sueco"
1208
1209 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1210 msgid "Turkish"
1211 msgstr "Turco"
1212
1213 #: src/libvlc.h:44
1214 msgid "Simplified Chinese"
1215 msgstr "Chino Simplificado"
1216
1217 #: src/libvlc.h:44
1218 msgid "Chinese Traditional"
1219 msgstr "Chino Tradicional"
1220
1221 #: src/libvlc.h:63
1222 #, fuzzy
1223 msgid ""
1224 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1225 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1226 "related options."
1227 msgstr ""
1228 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1229 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1230 "definir varias opciones relacionadas."
1231
1232 #: src/libvlc.h:67
1233 msgid "Interface module"
1234 msgstr "Módulo de interfaz"
1235
1236 #: src/libvlc.h:69
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1240 "automatically select the best module available."
1241 msgstr ""
1242 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1243 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1244 "posible."
1245
1246 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1247 msgid "Extra interface modules"
1248 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1249
1250 #: src/libvlc.h:75
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1254 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1255 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1256 "\", \"gestures\" ...)"
1257 msgstr ""
1258 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1259 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1260 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1261 "sap, rc, http o screensaver)"
1262
1263 #: src/libvlc.h:82
1264 #, fuzzy
1265 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1266 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1267
1268 #: src/libvlc.h:84
1269 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1270 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1271
1272 #: src/libvlc.h:86
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1276 "1=warnings, 2=debug)."
1277 msgstr ""
1278 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1279 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1280
1281 #: src/libvlc.h:89
1282 msgid "Be quiet"
1283 msgstr "Cállate"
1284
1285 #: src/libvlc.h:91
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Turn off all warning and information messages."
1288 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1289
1290 #: src/libvlc.h:93
1291 msgid "Default stream"
1292 msgstr "Volcado por defecto"
1293
1294 #: src/libvlc.h:95
1295 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/libvlc.h:98
1299 #, fuzzy
1300 msgid ""
1301 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1302 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1303 msgstr ""
1304 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1305 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1306
1307 #: src/libvlc.h:102
1308 msgid "Color messages"
1309 msgstr "Mensajes de color"
1310
1311 #: src/libvlc.h:104
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1315 "needs Linux color support for this to work."
1316 msgstr ""
1317 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1318 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1319
1320 #: src/libvlc.h:107
1321 msgid "Show advanced options"
1322 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1323
1324 #: src/libvlc.h:109
1325 #, fuzzy
1326 msgid ""
1327 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1328 "available options, including those that most users should never touch."
1329 msgstr ""
1330 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1331 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1332 "deberían tocar nunca."
1333
1334 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1335 msgid "Show interface with mouse"
1336 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1337
1338 #: src/libvlc.h:115
1339 msgid ""
1340 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1341 "edge of the screen in fullscreen mode."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/libvlc.h:118
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Interface interaction"
1347 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1348
1349 #: src/libvlc.h:120
1350 msgid ""
1351 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1352 "user input is required."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/libvlc.h:130
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1359 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1360 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1361 "the \"audio filters\" modules section."
1362 msgstr ""
1363 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1364 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1365 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1366 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1367 "\"filtros de audio\"."
1368
1369 #: src/libvlc.h:136
1370 msgid "Audio output module"
1371 msgstr "Módulo de salida de audio"
1372
1373 #: src/libvlc.h:138
1374 #, fuzzy
1375 msgid ""
1376 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best method available."
1378 msgstr ""
1379 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1380 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1381
1382 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1383 msgid "Enable audio"
1384 msgstr "Habilitar audio"
1385
1386 #: src/libvlc.h:144
1387 #, fuzzy
1388 msgid ""
1389 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1390 "not take place, thus saving some processing power."
1391 msgstr ""
1392 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1393 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1394
1395 #: src/libvlc.h:147
1396 msgid "Force mono audio"
1397 msgstr "Forzar audio mono"
1398
1399 #: src/libvlc.h:148
1400 msgid "This will force a mono audio output."
1401 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1402
1403 #: src/libvlc.h:150
1404 msgid "Default audio volume"
1405 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1406
1407 #: src/libvlc.h:152
1408 msgid ""
1409 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1410 msgstr ""
1411 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1412
1413 #: src/libvlc.h:155
1414 msgid "Audio output saved volume"
1415 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1416
1417 #: src/libvlc.h:157
1418 #, fuzzy
1419 msgid ""
1420 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1421 "should not change this option manually."
1422 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1423
1424 #: src/libvlc.h:160
1425 msgid "Audio output volume step"
1426 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1427
1428 #: src/libvlc.h:162
1429 #, fuzzy
1430 msgid ""
1431 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1432 "0 to 1024."
1433 msgstr ""
1434 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1435
1436 #: src/libvlc.h:165
1437 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1438 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1439
1440 #: src/libvlc.h:167
1441 msgid ""
1442 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1443 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1444 msgstr ""
1445 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1446 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1447
1448 #: src/libvlc.h:171
1449 msgid "High quality audio resampling"
1450 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1451
1452 #: src/libvlc.h:173
1453 msgid ""
1454 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1455 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1456 "resampling algorithm will be used instead."
1457 msgstr ""
1458 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1459 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1460 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1461
1462 #: src/libvlc.h:178
1463 msgid "Audio desynchronization compensation"
1464 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1465
1466 #: src/libvlc.h:180
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1470 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1471 msgstr ""
1472 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1473 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1474
1475 #: src/libvlc.h:183
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Audio output channels mode"
1478 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1479
1480 #: src/libvlc.h:185
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1484 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1485 "played)."
1486 msgstr ""
1487 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1488 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1489 "ejecuta lo soportan)."
1490
1491 #: src/libvlc.h:189
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Use S/PDIF when available"
1494 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1495
1496 #: src/libvlc.h:191
1497 #, fuzzy
1498 msgid ""
1499 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1500 "audio stream being played."
1501 msgstr ""
1502 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1503 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1504
1505 #: src/libvlc.h:194
1506 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1507 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1508
1509 #: src/libvlc.h:196
1510 msgid ""
1511 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1512 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1513 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1514 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/libvlc.h:202
1518 msgid "On"
1519 msgstr "Activar"
1520
1521 #: src/libvlc.h:202
1522 msgid "Off"
1523 msgstr "Apagar"
1524
1525 #: src/libvlc.h:207
1526 #, fuzzy
1527 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1528 msgstr ""
1529 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1530 "sonido"
1531
1532 #: src/libvlc.h:210
1533 msgid "Audio visualizations "
1534 msgstr "Visualizaciones de audio"
1535
1536 #: src/libvlc.h:212
1537 #, fuzzy
1538 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1539 msgstr ""
1540 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1541
1542 #: src/libvlc.h:220
1543 msgid ""
1544 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1545 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1546 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1547 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1548 "options."
1549 msgstr ""
1550 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1551 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1552 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1553 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1554 "vídeo."
1555
1556 #: src/libvlc.h:226
1557 msgid "Video output module"
1558 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1559
1560 #: src/libvlc.h:228
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1564 "automatically select the best method available."
1565 msgstr ""
1566 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1567 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1568
1569 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1570 msgid "Enable video"
1571 msgstr "Habilitar vídeo"
1572
1573 #: src/libvlc.h:233
1574 #, fuzzy
1575 msgid ""
1576 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1577 "not take place, thus saving some processing power."
1578 msgstr ""
1579 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1580 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1581 "procesador."
1582
1583 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1585 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1586 msgid "Video width"
1587 msgstr "Anchura del vídeo"
1588
1589 #: src/libvlc.h:238
1590 #, fuzzy
1591 msgid ""
1592 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1593 "characteristics."
1594 msgstr ""
1595 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1596 "las características de vídeo."
1597
1598 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1600 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1601 msgid "Video height"
1602 msgstr "Altura del vídeo"
1603
1604 #: src/libvlc.h:243
1605 #, fuzzy
1606 msgid ""
1607 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1608 "video characteristics."
1609 msgstr ""
1610 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1611 "las características del vídeo."
1612
1613 #: src/libvlc.h:246
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Video X coordinate"
1616 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1617
1618 #: src/libvlc.h:248
1619 #, fuzzy
1620 msgid ""
1621 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1622 "coordinate)."
1623 msgstr ""
1624 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1625 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1626
1627 #: src/libvlc.h:251
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Video Y coordinate"
1630 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1631
1632 #: src/libvlc.h:253
1633 #, fuzzy
1634 msgid ""
1635 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1636 "coordinate)."
1637 msgstr ""
1638 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1639 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1640
1641 #: src/libvlc.h:256
1642 msgid "Video title"
1643 msgstr "Título del vídeo"
1644
1645 #: src/libvlc.h:258
1646 msgid ""
1647 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1648 "interface)."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/libvlc.h:261
1652 msgid "Video alignment"
1653 msgstr "Alineación del vídeo"
1654
1655 #: src/libvlc.h:263
1656 #, fuzzy
1657 msgid ""
1658 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1659 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1660 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1661 msgstr ""
1662 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1663 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1664 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1665
1666 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1667 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1668 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1669 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1671 msgid "Center"
1672 msgstr "Centro"
1673
1674 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1675 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1677 msgid "Top"
1678 msgstr "Arriba"
1679
1680 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1681 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1683 msgid "Bottom"
1684 msgstr "Abajo"
1685
1686 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1687 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1688 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1689 msgid "Top-Left"
1690 msgstr "Arriba Izquierda"
1691
1692 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1693 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1695 msgid "Top-Right"
1696 msgstr "Arriba Derecha"
1697
1698 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1699 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1701 msgid "Bottom-Left"
1702 msgstr "Abajo Izquierda"
1703
1704 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1705 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1707 msgid "Bottom-Right"
1708 msgstr "Abajo Derecha"
1709
1710 #: src/libvlc.h:271
1711 msgid "Zoom video"
1712 msgstr "Zoom de vídeo"
1713
1714 #: src/libvlc.h:273
1715 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1716 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1717
1718 #: src/libvlc.h:275
1719 msgid "Grayscale video output"
1720 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1721
1722 #: src/libvlc.h:277
1723 #, fuzzy
1724 msgid ""
1725 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1726 "save some processing power."
1727 msgstr ""
1728 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1729 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1730
1731 #: src/libvlc.h:280
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Embedded video"
1734 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1735
1736 #: src/libvlc.h:282
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Embed the video output in the main interface."
1739 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1740
1741 #: src/libvlc.h:284
1742 msgid "Fullscreen video output"
1743 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1744
1745 #: src/libvlc.h:286
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Start video in fullscreen mode"
1748 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1749
1750 #: src/libvlc.h:288
1751 msgid "Overlay video output"
1752 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1753
1754 #: src/libvlc.h:290
1755 msgid ""
1756 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1757 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1761 msgid "Always on top"
1762 msgstr "Siempre sobre todo"
1763
1764 #: src/libvlc.h:295
1765 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1766 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1767
1768 #: src/libvlc.h:297
1769 msgid "Disable screensaver"
1770 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1771
1772 #: src/libvlc.h:298
1773 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/libvlc.h:300
1777 msgid "Window decorations"
1778 msgstr "Decoraciones de ventana"
1779
1780 #: src/libvlc.h:302
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1784 "giving a \"minimal\" window."
1785 msgstr ""
1786 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1787 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1788
1789 #: src/libvlc.h:305
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Video output filter module"
1792 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1793
1794 #: src/libvlc.h:307
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1798 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1799 msgstr ""
1800 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1801 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1802 "vídeo."
1803
1804 #: src/libvlc.h:311
1805 msgid "Video filter module"
1806 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1807
1808 #: src/libvlc.h:313
1809 #, fuzzy
1810 msgid ""
1811 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1812 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1813 msgstr ""
1814 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1815 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1816 "vídeo."
1817
1818 #: src/libvlc.h:317
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1821 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1822
1823 #: src/libvlc.h:319
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1826 msgstr ""
1827 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1828 "almacenarán."
1829
1830 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Video snapshot file prefix"
1833 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1834
1835 #: src/libvlc.h:325
1836 msgid "Video snapshot format"
1837 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1838
1839 #: src/libvlc.h:327
1840 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/libvlc.h:329
1844 msgid "Display video snapshot preview"
1845 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1846
1847 #: src/libvlc.h:331
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1850 msgstr ""
1851 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1852 "esquina izquierda de la pantalla."
1853
1854 #: src/libvlc.h:333
1855 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/libvlc.h:335
1859 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/libvlc.h:337
1863 msgid "Video cropping"
1864 msgstr "Recorte de vídeo"
1865
1866 #: src/libvlc.h:339
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1870 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1871 msgstr ""
1872 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1873 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1874
1875 #: src/libvlc.h:343
1876 msgid "Source aspect ratio"
1877 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1878
1879 #: src/libvlc.h:345
1880 #, fuzzy
1881 msgid ""
1882 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1883 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1884 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1885 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1886 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1887 msgstr ""
1888 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1889 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1890 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1891 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1892 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1893
1894 #: src/libvlc.h:352
1895 msgid "Custom crop ratios list"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/libvlc.h:354
1899 msgid ""
1900 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1901 "crop ratios list."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/libvlc.h:357
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Custom aspect ratios list"
1907 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1908
1909 #: src/libvlc.h:359
1910 msgid ""
1911 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1912 "aspect ratio list."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/libvlc.h:362
1916 msgid "Fix HDTV height"
1917 msgstr "Fijar altura HDTV"
1918
1919 #: src/libvlc.h:364
1920 msgid ""
1921 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1922 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1923 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/libvlc.h:369
1927 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1928 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1929
1930 #: src/libvlc.h:371
1931 #, fuzzy
1932 msgid ""
1933 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1934 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1935 "order to keep proportions."
1936 msgstr ""
1937 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1938 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1939 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1940
1941 #: src/libvlc.h:376
1942 msgid "Skip frames"
1943 msgstr "Saltar fotogramas"
1944
1945 #: src/libvlc.h:378
1946 msgid ""
1947 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1948 "your computer is not powerful enough"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/libvlc.h:381
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Drop late frames"
1954 msgstr "Fotogramas IDR"
1955
1956 #: src/libvlc.h:383
1957 msgid ""
1958 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1959 "intended display date)."
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/libvlc.h:386
1963 msgid "Quiet synchro"
1964 msgstr "Sincronización silenciosa"
1965
1966 #: src/libvlc.h:388
1967 #, fuzzy
1968 msgid ""
1969 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1970 "synchronization mechanism."
1971 msgstr ""
1972 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1973 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1974
1975 #: src/libvlc.h:397
1976 msgid ""
1977 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1978 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1979 "channel."
1980 msgstr ""
1981 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1982 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1983 "el canal de subtítulos."
1984
1985 #: src/libvlc.h:402
1986 msgid ""
1987 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1988 "Restrictions Management measure."
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/libvlc.h:405
1992 msgid "Clock reference average counter"
1993 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1994
1995 #: src/libvlc.h:407
1996 msgid ""
1997 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1998 "to 10000."
1999 msgstr ""
2000 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2001 "10000."
2002
2003 #: src/libvlc.h:410
2004 msgid "Clock synchronisation"
2005 msgstr "Sincronización de reloj"
2006
2007 #: src/libvlc.h:412
2008 #, fuzzy
2009 msgid ""
2010 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2011 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2012 msgstr ""
2013 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2014 "fuentes a tiempo real."
2015
2016 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2017 msgid "Network synchronisation"
2018 msgstr "Sincronización de red"
2019
2020 #: src/libvlc.h:417
2021 #, fuzzy
2022 msgid ""
2023 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2024 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2025 msgstr ""
2026 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2027 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2028
2029 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
2030 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2033 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2034 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2037 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2038 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2039 msgid "Default"
2040 msgstr "Por Defecto"
2041
2042 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2043 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2045 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2046 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2047 msgid "Enable"
2048 msgstr "Habilitar"
2049
2050 #: src/libvlc.h:425
2051 msgid "UDP port"
2052 msgstr "Puerto UDP"
2053
2054 #: src/libvlc.h:427
2055 #, fuzzy
2056 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2057 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2058
2059 #: src/libvlc.h:429
2060 msgid "MTU of the network interface"
2061 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2062
2063 #: src/libvlc.h:431
2064 #, fuzzy
2065 msgid ""
2066 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2067 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2068 msgstr ""
2069 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2070
2071 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2072 msgid "Hop limit (TTL)"
2073 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2074
2075 #: src/libvlc.h:436
2076 #, fuzzy
2077 msgid ""
2078 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2079 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2080 "in default)."
2081 msgstr ""
2082 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2083 "enviados por el volcado de salida."
2084
2085 #: src/libvlc.h:440
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Multicast output interface"
2088 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2089
2090 #: src/libvlc.h:442
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2093 msgstr ""
2094 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2095 "enrutamiento."
2096
2097 #: src/libvlc.h:444
2098 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2099 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2100
2101 #: src/libvlc.h:446
2102 #, fuzzy
2103 msgid ""
2104 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2105 "table."
2106 msgstr ""
2107 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2108 "enrutamiento."
2109
2110 #: src/libvlc.h:449
2111 msgid "DiffServ Code Point"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/libvlc.h:450
2115 msgid ""
2116 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2117 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/libvlc.h:456
2121 #, fuzzy
2122 msgid ""
2123 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2124 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2125 msgstr ""
2126 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2127 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2128 "DVB por ejemplo)."
2129
2130 #: src/libvlc.h:462
2131 #, fuzzy
2132 msgid ""
2133 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2134 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2135 "(like DVB streams for example)."
2136 msgstr ""
2137 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2138 "comas.\n"
2139 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2140 "DVB por ejemplo)."
2141
2142 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2143 msgid "Audio track"
2144 msgstr "Pista de audio"
2145
2146 #: src/libvlc.h:470
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2149 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2150
2151 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2152 msgid "Subtitles track"
2153 msgstr "Pista de subtítulos"
2154
2155 #: src/libvlc.h:475
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2158 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2159
2160 #: src/libvlc.h:478
2161 msgid "Audio language"
2162 msgstr "Lenguaje de audio"
2163
2164 #: src/libvlc.h:480
2165 #, fuzzy
2166 msgid ""
2167 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2168 "letter country code)."
2169 msgstr ""
2170 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2171 "códigos de letras de país)."
2172
2173 #: src/libvlc.h:483
2174 msgid "Subtitle language"
2175 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2176
2177 #: src/libvlc.h:485
2178 #, fuzzy
2179 msgid ""
2180 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2181 "letter country code)."
2182 msgstr ""
2183 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2184 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2185
2186 #: src/libvlc.h:489
2187 msgid "Audio track ID"
2188 msgstr "ID de pista de audio"
2189
2190 #: src/libvlc.h:491
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2193 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2194
2195 #: src/libvlc.h:493
2196 msgid "Subtitles track ID"
2197 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2198
2199 #: src/libvlc.h:495
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2202 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2203
2204 #: src/libvlc.h:497
2205 msgid "Input repetitions"
2206 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2207
2208 #: src/libvlc.h:499
2209 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2210 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2211
2212 #: src/libvlc.h:501
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Start time"
2215 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2216
2217 #: src/libvlc.h:503
2218 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/libvlc.h:505
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Stop time"
2224 msgstr "Parar Volcado"
2225
2226 #: src/libvlc.h:507
2227 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/libvlc.h:509
2231 msgid "Input list"
2232 msgstr "Lista de entrada"
2233
2234 #: src/libvlc.h:511
2235 #, fuzzy
2236 msgid ""
2237 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2238 "together after the normal one."
2239 msgstr ""
2240 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2241 "concatenarán."
2242
2243 #: src/libvlc.h:514
2244 msgid "Input slave (experimental)"
2245 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2246
2247 #: src/libvlc.h:516
2248 #, fuzzy
2249 msgid ""
2250 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2251 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2252 "inputs."
2253 msgstr ""
2254 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2255 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2256
2257 #: src/libvlc.h:520
2258 msgid "Bookmarks list for a stream"
2259 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2260
2261 #: src/libvlc.h:522
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2265 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2266 "{...}\""
2267 msgstr ""
2268 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2269 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2270 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2271
2272 #: src/libvlc.h:528
2273 msgid ""
2274 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2275 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2276 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2277 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2278 msgstr ""
2279 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2280 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2281 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2282 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2283
2284 #: src/libvlc.h:534
2285 msgid "Force subtitle position"
2286 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2287
2288 #: src/libvlc.h:536
2289 msgid ""
2290 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2291 "over the movie. Try several positions."
2292 msgstr ""
2293 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2294 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2295
2296 #: src/libvlc.h:539
2297 msgid "Enable sub-pictures"
2298 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2299
2300 #: src/libvlc.h:541
2301 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2302 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2303
2304 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2305 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2306 msgid "On Screen Display"
2307 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2308
2309 #: src/libvlc.h:545
2310 #, fuzzy
2311 msgid ""
2312 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2313 "Display)."
2314 msgstr ""
2315 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2316 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2317
2318 #: src/libvlc.h:548
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Text rendering module"
2321 msgstr "Renderizado de texto"
2322
2323 #: src/libvlc.h:550
2324 msgid ""
2325 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2326 "instance."
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/libvlc.h:553
2330 msgid "Subpictures filter module"
2331 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2332
2333 #: src/libvlc.h:555
2334 msgid ""
2335 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2336 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/libvlc.h:558
2340 msgid "Autodetect subtitle files"
2341 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2342
2343 #: src/libvlc.h:560
2344 #, fuzzy
2345 msgid ""
2346 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2347 "(based on the filename of the movie)."
2348 msgstr ""
2349 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2350
2351 #: src/libvlc.h:563
2352 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2353 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2354
2355 #: src/libvlc.h:565
2356 msgid ""
2357 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2358 "Options are:\n"
2359 "0 = no subtitles autodetected\n"
2360 "1 = any subtitle file\n"
2361 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2362 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2363 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2364 msgstr ""
2365 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2366 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2367 "0 = no detectar subtítulos\n"
2368 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2369 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2370 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2371 "adicionales\n"
2372 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2373
2374 #: src/libvlc.h:573
2375 msgid "Subtitle autodetection paths"
2376 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2377
2378 #: src/libvlc.h:575
2379 msgid ""
2380 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2381 "found in the current directory."
2382 msgstr ""
2383 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2384 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2385
2386 #: src/libvlc.h:578
2387 msgid "Use subtitle file"
2388 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2389
2390 #: src/libvlc.h:580
2391 msgid ""
2392 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2393 "subtitle file."
2394 msgstr ""
2395 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2396 "detectar tu archivo de subtítulos."
2397
2398 #: src/libvlc.h:583
2399 msgid "DVD device"
2400 msgstr "Aparato DVD"
2401
2402 #: src/libvlc.h:586
2403 msgid ""
2404 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2405 "the drive letter (eg. D:)"
2406 msgstr ""
2407 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2408 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2409
2410 #: src/libvlc.h:590
2411 msgid "This is the default DVD device to use."
2412 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2413
2414 #: src/libvlc.h:593
2415 msgid "VCD device"
2416 msgstr "Aparato VCD"
2417
2418 #: src/libvlc.h:596
2419 msgid ""
2420 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2421 "scan for a suitable CD-ROM device."
2422 msgstr ""
2423 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2424 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2425
2426 #: src/libvlc.h:600
2427 msgid "This is the default VCD device to use."
2428 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2429
2430 #: src/libvlc.h:603
2431 msgid "Audio CD device"
2432 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2433
2434 #: src/libvlc.h:606
2435 msgid ""
2436 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2437 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2438 msgstr ""
2439 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2440 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2441
2442 #: src/libvlc.h:610
2443 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2444 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2445
2446 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2447 msgid "Force IPv6"
2448 msgstr "Forzar IPv6"
2449
2450 #: src/libvlc.h:615
2451 #, fuzzy
2452 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2453 msgstr ""
2454 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2455
2456 #: src/libvlc.h:617
2457 msgid "Force IPv4"
2458 msgstr "Forzar IPv4"
2459
2460 #: src/libvlc.h:619
2461 #, fuzzy
2462 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2463 msgstr ""
2464 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2465
2466 #: src/libvlc.h:621
2467 #, fuzzy
2468 msgid "TCP connection timeout"
2469 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2470
2471 #: src/libvlc.h:623
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2474 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2475
2476 #: src/libvlc.h:625
2477 msgid "SOCKS server"
2478 msgstr "Servidor SOCKS"
2479
2480 #: src/libvlc.h:627
2481 #, fuzzy
2482 msgid ""
2483 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2484 "used for all TCP connections"
2485 msgstr ""
2486 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2487 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2488
2489 #: src/libvlc.h:630
2490 msgid "SOCKS user name"
2491 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2492
2493 #: src/libvlc.h:632
2494 #, fuzzy
2495 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2496 msgstr ""
2497 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2498 "SOCKS."
2499
2500 #: src/libvlc.h:634
2501 msgid "SOCKS password"
2502 msgstr "Clave SOCKS"
2503
2504 #: src/libvlc.h:636
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2507 msgstr ""
2508 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2509
2510 #: src/libvlc.h:638
2511 msgid "Title metadata"
2512 msgstr "Metadata de título"
2513
2514 #: src/libvlc.h:640
2515 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2516 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2517
2518 #: src/libvlc.h:642
2519 msgid "Author metadata"
2520 msgstr "Metadata de autor"
2521
2522 #: src/libvlc.h:644
2523 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2524 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2525
2526 #: src/libvlc.h:646
2527 msgid "Artist metadata"
2528 msgstr "Metadata de artista"
2529
2530 #: src/libvlc.h:648
2531 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2532 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2533
2534 #: src/libvlc.h:650
2535 msgid "Genre metadata"
2536 msgstr "Metadata de género"
2537
2538 #: src/libvlc.h:652
2539 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2540 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2541
2542 #: src/libvlc.h:654
2543 msgid "Copyright metadata"
2544 msgstr "Metadata de copyright"
2545
2546 #: src/libvlc.h:656
2547 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2548 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2549
2550 #: src/libvlc.h:658
2551 msgid "Description metadata"
2552 msgstr "Metadata de descripción"
2553
2554 #: src/libvlc.h:660
2555 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2556 msgstr ""
2557 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2558
2559 #: src/libvlc.h:662
2560 msgid "Date metadata"
2561 msgstr "Metadata de fecha"
2562
2563 #: src/libvlc.h:664
2564 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2565 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2566
2567 #: src/libvlc.h:666
2568 msgid "URL metadata"
2569 msgstr "Metadata de URL"
2570
2571 #: src/libvlc.h:668
2572 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2573 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2574
2575 #: src/libvlc.h:672
2576 msgid ""
2577 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2578 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2579 "can break playback of all your streams."
2580 msgstr ""
2581 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2582 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2583 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2584
2585 #: src/libvlc.h:676
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Preferred decoders list"
2588 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2589
2590 #: src/libvlc.h:678
2591 #, fuzzy
2592 msgid ""
2593 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2594 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2595 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2596 msgstr ""
2597 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2598 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2599 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2600
2601 #: src/libvlc.h:683
2602 msgid "Preferred encoders list"
2603 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2604
2605 #: src/libvlc.h:685
2606 #, fuzzy
2607 msgid ""
2608 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2609 msgstr ""
2610 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2611 "prioritariamente"
2612
2613 #: src/libvlc.h:694
2614 msgid ""
2615 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2616 "subsystem."
2617 msgstr ""
2618 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2619 "subsistema de volcado de salida."
2620
2621 #: src/libvlc.h:697
2622 msgid "Default stream output chain"
2623 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2624
2625 #: src/libvlc.h:699
2626 #, fuzzy
2627 msgid ""
2628 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2629 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2630 "all streams."
2631 msgstr ""
2632 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2633 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2634 "habilitará para todos los volcados."
2635
2636 #: src/libvlc.h:703
2637 msgid "Enable streaming of all ES"
2638 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2639
2640 #: src/libvlc.h:705
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2643 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2644
2645 #: src/libvlc.h:707
2646 msgid "Display while streaming"
2647 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2648
2649 #: src/libvlc.h:709
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2652 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2653
2654 #: src/libvlc.h:711
2655 msgid "Enable video stream output"
2656 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2657
2658 #: src/libvlc.h:713
2659 #, fuzzy
2660 msgid ""
2661 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2662 "facility when this last one is enabled."
2663 msgstr ""
2664 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2665 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2666
2667 #: src/libvlc.h:716
2668 msgid "Enable audio stream output"
2669 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2670
2671 #: src/libvlc.h:718
2672 #, fuzzy
2673 msgid ""
2674 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2675 "facility when this last one is enabled."
2676 msgstr ""
2677 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2678 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2679
2680 #: src/libvlc.h:721
2681 msgid "Enable SPU stream output"
2682 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2683
2684 #: src/libvlc.h:723
2685 #, fuzzy
2686 msgid ""
2687 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2688 "facility when this last one is enabled."
2689 msgstr ""
2690 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2691 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2692
2693 #: src/libvlc.h:726
2694 msgid "Keep stream output open"
2695 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2696
2697 #: src/libvlc.h:728
2698 msgid ""
2699 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2700 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2701 "specified)"
2702 msgstr ""
2703 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2704 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2705 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2706
2707 #: src/libvlc.h:732
2708 msgid "Preferred packetizer list"
2709 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2710
2711 #: src/libvlc.h:734
2712 msgid ""
2713 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2714 msgstr ""
2715 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2716
2717 #: src/libvlc.h:737
2718 msgid "Mux module"
2719 msgstr "Módulo mux"
2720
2721 #: src/libvlc.h:739
2722 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2723 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2724
2725 #: src/libvlc.h:741
2726 msgid "Access output module"
2727 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2728
2729 #: src/libvlc.h:743
2730 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2731 msgstr ""
2732 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2733 "acceso"
2734
2735 #: src/libvlc.h:745
2736 msgid "Control SAP flow"
2737 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2738
2739 #: src/libvlc.h:747
2740 #, fuzzy
2741 msgid ""
2742 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2743 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2744 msgstr ""
2745 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2746 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2747
2748 #: src/libvlc.h:751
2749 msgid "SAP announcement interval"
2750 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2751
2752 #: src/libvlc.h:753
2753 #, fuzzy
2754 msgid ""
2755 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2756 "between SAP announcements."
2757 msgstr ""
2758 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2759 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2760
2761 #: src/libvlc.h:762
2762 #, fuzzy
2763 msgid ""
2764 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2765 "always leave all these enabled."
2766 msgstr ""
2767 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2768 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2769
2770 #: src/libvlc.h:765
2771 msgid "Enable FPU support"
2772 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2773
2774 #: src/libvlc.h:767
2775 msgid ""
2776 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2777 "advantage of it."
2778 msgstr ""
2779 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2780 "aprovecharla."
2781
2782 #: src/libvlc.h:770
2783 msgid "Enable CPU MMX support"
2784 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2785
2786 #: src/libvlc.h:772
2787 msgid ""
2788 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2789 "of them."
2790 msgstr ""
2791 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2792 "aprovecharlas."
2793
2794 #: src/libvlc.h:775
2795 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2796 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2797
2798 #: src/libvlc.h:777
2799 msgid ""
2800 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2801 "advantage of them."
2802 msgstr ""
2803 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2804 "aprovecharlas."
2805
2806 #: src/libvlc.h:780
2807 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2808 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2809
2810 #: src/libvlc.h:782
2811 msgid ""
2812 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2813 "advantage of them."
2814 msgstr ""
2815 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2816 "aprovecharlas."
2817
2818 #: src/libvlc.h:785
2819 msgid "Enable CPU SSE support"
2820 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2821
2822 #: src/libvlc.h:787
2823 msgid ""
2824 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2825 "of them."
2826 msgstr ""
2827 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2828 "aprovecharlas."
2829
2830 #: src/libvlc.h:790
2831 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2832 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2833
2834 #: src/libvlc.h:792
2835 msgid ""
2836 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2837 "of them."
2838 msgstr ""
2839 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2840 "aprovecharlas."
2841
2842 #: src/libvlc.h:795
2843 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2844 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2845
2846 #: src/libvlc.h:797
2847 msgid ""
2848 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2849 "advantage of them."
2850 msgstr ""
2851 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2852 "aprovecharlas."
2853
2854 #: src/libvlc.h:802
2855 msgid ""
2856 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2857 "you really know what you are doing."
2858 msgstr ""
2859 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2860 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2861
2862 #: src/libvlc.h:805
2863 msgid "Memory copy module"
2864 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2865
2866 #: src/libvlc.h:807
2867 msgid ""
2868 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2869 "select the fastest one supported by your hardware."
2870 msgstr ""
2871 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2872 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2873
2874 #: src/libvlc.h:810
2875 msgid "Access module"
2876 msgstr "Módulos de acceso"
2877
2878 #: src/libvlc.h:812
2879 msgid ""
2880 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2881 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2882 "option unless you really know what you are doing."
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/libvlc.h:816
2886 msgid "Access filter module"
2887 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2888
2889 #: src/libvlc.h:818
2890 msgid ""
2891 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2892 "used for instance for timeshifting."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/libvlc.h:821
2896 msgid "Demux module"
2897 msgstr "Módulos demux"
2898
2899 #: src/libvlc.h:823
2900 msgid ""
2901 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2902 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2903 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2904 "you really know what you are doing."
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/libvlc.h:828
2908 msgid "Allow real-time priority"
2909 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2910
2911 #: src/libvlc.h:830
2912 msgid ""
2913 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2914 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2915 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2916 "only activate this if you know what you're doing."
2917 msgstr ""
2918 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2919 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2920 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2921 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2922
2923 #: src/libvlc.h:836
2924 msgid "Adjust VLC priority"
2925 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2926
2927 #: src/libvlc.h:838
2928 msgid ""
2929 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2930 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2931 "VLC instances."
2932 msgstr ""
2933 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2934 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2935 "programas, o ante otras instancias VLC."
2936
2937 #: src/libvlc.h:842
2938 msgid "Minimize number of threads"
2939 msgstr "Minimizar número de hilos"
2940
2941 #: src/libvlc.h:844
2942 #, fuzzy
2943 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2944 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2945
2946 #: src/libvlc.h:846
2947 msgid "Modules search path"
2948 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2949
2950 #: src/libvlc.h:848
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2953 msgstr ""
2954 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2955 "módulos."
2956
2957 #: src/libvlc.h:850
2958 msgid "VLM configuration file"
2959 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2960
2961 #: src/libvlc.h:852
2962 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/libvlc.h:854
2966 msgid "Use a plugins cache"
2967 msgstr "Usar una caché de plugins"
2968
2969 #: src/libvlc.h:856
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2972 msgstr ""
2973 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2974 "inicio de VLC."
2975
2976 #: src/libvlc.h:858
2977 msgid "Collect statistics"
2978 msgstr "Recopilar estadísticas"
2979
2980 #: src/libvlc.h:860
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2983 msgstr "Recopilar estadísticas"
2984
2985 #: src/libvlc.h:862
2986 msgid "Run as daemon process"
2987 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2988
2989 #: src/libvlc.h:864
2990 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2991 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2992
2993 #: src/libvlc.h:866
2994 msgid "Write process id to file"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/libvlc.h:868
2998 msgid "Writes process id into specified file."
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/libvlc.h:870
3002 msgid "Log to file"
3003 msgstr "Grabar a archivo"
3004
3005 #: src/libvlc.h:872
3006 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/libvlc.h:874
3010 msgid "Log to syslog"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/libvlc.h:876
3014 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/libvlc.h:878
3018 msgid "Allow only one running instance"
3019 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3020
3021 #: src/libvlc.h:880
3022 #, fuzzy
3023 msgid ""
3024 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3025 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3026 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3027 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3028 "running instance or enqueue it."
3029 msgstr ""
3030 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3031 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3032 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3033 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3034 "cola."
3035
3036 #: src/libvlc.h:886
3037 msgid "VLC is started from file association"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/libvlc.h:888
3041 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/libvlc.h:891
3045 #, fuzzy
3046 msgid "One instance when started from file"
3047 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3048
3049 #: src/libvlc.h:893
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3052 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3053
3054 #: src/libvlc.h:895
3055 msgid "Increase the priority of the process"
3056 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3057
3058 #: src/libvlc.h:897
3059 #, fuzzy
3060 msgid ""
3061 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3062 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3063 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3064 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3065 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3066 "machine."
3067 msgstr ""
3068 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3069 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3070 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3071 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3072 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3073 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3074
3075 #: src/libvlc.h:904
3076 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3077 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3078
3079 #: src/libvlc.h:906
3080 msgid ""
3081 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3082 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3083 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3084 msgstr ""
3085 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3086 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3087 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3088 "problemas con ella."
3089
3090 #: src/libvlc.h:911
3091 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3092 msgstr ""
3093 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3094
3095 #: src/libvlc.h:914
3096 msgid ""
3097 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3098 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3099 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3100 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3101 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3102 msgstr ""
3103 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3104 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3105 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3106 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3107 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3108
3109 #: src/libvlc.h:923
3110 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3111 msgstr ""
3112 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3113
3114 #: src/libvlc.h:925
3115 msgid ""
3116 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3117 "playing current item."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/libvlc.h:934
3121 msgid ""
3122 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3123 "overridden in the playlist dialog box."
3124 msgstr ""
3125 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3126 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3127
3128 #: src/libvlc.h:937
3129 msgid "Automatically preparse files"
3130 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3131
3132 #: src/libvlc.h:939
3133 msgid ""
3134 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3135 "metadata)."
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/libvlc.h:942
3139 msgid "Album art policy"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/libvlc.h:944
3143 msgid "Choose when to download and cache album art."
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/libvlc.h:951
3147 msgid "Never download"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/libvlc.h:951
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Download when asked"
3153 msgstr "Descargar ahora"
3154
3155 #: src/libvlc.h:952
3156 msgid "Download when track starts playing"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/libvlc.h:953
3160 msgid "Download everything ASAP"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/libvlc.h:955
3164 msgid "Services discovery modules"
3165 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3166
3167 #: src/libvlc.h:957
3168 msgid ""
3169 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3170 "Typical values are sap, hal, ..."
3171 msgstr ""
3172 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3173 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3174
3175 #: src/libvlc.h:960
3176 msgid "Play files randomly forever"
3177 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3178
3179 #: src/libvlc.h:962
3180 #, fuzzy
3181 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3182 msgstr ""
3183 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3184 "reproducción hasta ser interrumpido."
3185
3186 #: src/libvlc.h:964
3187 msgid "Repeat all"
3188 msgstr "Repetir todo"
3189
3190 #: src/libvlc.h:966
3191 #, fuzzy
3192 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3193 msgstr ""
3194 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3195 "entonces habilita esta opción."
3196
3197 #: src/libvlc.h:968
3198 msgid "Repeat current item"
3199 msgstr "Repetir objeto actual"
3200
3201 #: src/libvlc.h:970
3202 #, fuzzy
3203 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3204 msgstr ""
3205 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3206 "reproducción una y otra vez."
3207
3208 #: src/libvlc.h:972
3209 msgid "Play and stop"
3210 msgstr "Reproducir y parar"
3211
3212 #: src/libvlc.h:974
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3215 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3216
3217 #: src/libvlc.h:976
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Play and exit"
3220 msgstr "Reproducir y parar"
3221
3222 #: src/libvlc.h:978
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3225 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3226
3227 #: src/libvlc.h:980
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Use media library"
3230 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3231
3232 #: src/libvlc.h:982
3233 msgid ""
3234 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3235 "VLC."
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/libvlc.h:985
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Use playlist tree"
3241 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3242
3243 #: src/libvlc.h:987
3244 msgid ""
3245 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3246 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3247 "needed."
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/libvlc.h:991
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Always"
3253 msgstr "Siempre sobre todo"
3254
3255 #: src/libvlc.h:991
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Never"
3258 msgstr "Reverberación"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1000
3261 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3262 msgstr ""
3263 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3264 "\"teclas rápidas\"."
3265
3266 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3267 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3268 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3269 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3272 msgid "Fullscreen"
3273 msgstr "Pantalla completa"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1004
3276 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3277 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3278
3279 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3281 msgid "Play/Pause"
3282 msgstr "Reproducir/Pausar"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1006
3285 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3286 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1007
3289 msgid "Pause only"
3290 msgstr "Sólo pausa"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1008
3293 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3294 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1009
3297 msgid "Play only"
3298 msgstr "Sólo reproducir"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1010
3301 msgid "Select the hotkey to use to play."
3302 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3303
3304 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3305 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3307 msgid "Faster"
3308 msgstr "Más Rápido"
3309
3310 #: src/libvlc.h:1012
3311 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3312 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3313
3314 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3315 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3317 msgid "Slower"
3318 msgstr "Más Lento"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1014
3321 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3322 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3325 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3326 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3327 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3331 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3332 msgid "Next"
3333 msgstr "Siguiente"
3334
3335 #: src/libvlc.h:1016
3336 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3337 msgstr ""
3338 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3341 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3342 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3343 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3345 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3346 msgid "Previous"
3347 msgstr "Previo"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1018
3350 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3351 msgstr ""
3352 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3353
3354 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3355 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3362 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3363 msgid "Stop"
3364 msgstr "Parar"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1020
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3369 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3370
3371 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3373 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3374 #: modules/video_filter/rss.c:176
3375 msgid "Position"
3376 msgstr "Posición"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1022
3379 msgid "Select the hotkey to display the position."
3380 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3381
3382 #: src/libvlc.h:1024
3383 msgid "Very short backwards jump"
3384 msgstr "Salto muy corto atrás"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1026
3387 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3388 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3389
3390 #: src/libvlc.h:1027
3391 msgid "Short backwards jump"
3392 msgstr "Salto corto atrás"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1029
3395 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3396 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3397
3398 #: src/libvlc.h:1030
3399 msgid "Medium backwards jump"
3400 msgstr "Medio salto atrás"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1032
3403 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3404 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1033
3407 msgid "Long backwards jump"
3408 msgstr "Salto largo atrás"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1035
3411 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3412 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3413
3414 #: src/libvlc.h:1037
3415 msgid "Very short forward jump"
3416 msgstr "Salto muy corto adelante"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1039
3419 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3420 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3421
3422 #: src/libvlc.h:1040
3423 msgid "Short forward jump"
3424 msgstr "Salto corto adelante"
3425
3426 #: src/libvlc.h:1042
3427 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3428 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3429
3430 #: src/libvlc.h:1043
3431 msgid "Medium forward jump"
3432 msgstr "Medio salto adelante"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1045
3435 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3436 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3437
3438 #: src/libvlc.h:1046
3439 msgid "Long forward jump"
3440 msgstr "Gran salto adelante"
3441
3442 #: src/libvlc.h:1048
3443 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3444 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3445
3446 #: src/libvlc.h:1050
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Very short jump length"
3449 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1051
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Very short jump length, in seconds."
3454 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1052
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Short jump length"
3459 msgstr "Tamaño de salto corto"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1053
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Short jump length, in seconds."
3464 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1054
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Medium jump length"
3469 msgstr "Tamaño de medio salto"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1055
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Medium jump length, in seconds."
3474 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1056
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Long jump length"
3479 msgstr "Tamaño de salto largo"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1057
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Long jump length, in seconds."
3484 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3487 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3488 msgid "Quit"
3489 msgstr "Salir"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1060
3492 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3493 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1061
3496 msgid "Navigate up"
3497 msgstr "Navegar arriba"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1062
3500 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3501 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3502
3503 #: src/libvlc.h:1063
3504 msgid "Navigate down"
3505 msgstr "Navegar abajo"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1064
3508 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3509 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3510
3511 #: src/libvlc.h:1065
3512 msgid "Navigate left"
3513 msgstr "Navegar a izquierda"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1066
3516 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3517 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3518
3519 #: src/libvlc.h:1067
3520 msgid "Navigate right"
3521 msgstr "Navegar a derecha"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1068
3524 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3525 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3526
3527 #: src/libvlc.h:1069
3528 msgid "Activate"
3529 msgstr "Activar"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1070
3532 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3533 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3534
3535 #: src/libvlc.h:1071
3536 msgid "Go to the DVD menu"
3537 msgstr "Ir al menú DVD"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1072
3540 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3541 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1073
3544 msgid "Select previous DVD title"
3545 msgstr "Elija título anterior"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1074
3548 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3549 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1075
3552 msgid "Select next DVD title"
3553 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1076
3556 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3557 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1077
3560 msgid "Select prev DVD chapter"
3561 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1078
3564 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3565 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1079
3568 msgid "Select next DVD chapter"
3569 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1080
3572 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3573 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1081
3576 msgid "Volume up"
3577 msgstr "Subir volumen"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1082
3580 msgid "Select the key to increase audio volume."
3581 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3582
3583 #: src/libvlc.h:1083
3584 msgid "Volume down"
3585 msgstr "Bajar volumen"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1084
3588 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3589 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3592 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3593 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3594 msgid "Mute"
3595 msgstr "Mudo"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1086
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Select the key to mute audio."
3600 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3601
3602 #: src/libvlc.h:1087
3603 msgid "Subtitle delay up"
3604 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1088
3607 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3608 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3609
3610 #: src/libvlc.h:1089
3611 msgid "Subtitle delay down"
3612 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1090
3615 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3616 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3617
3618 #: src/libvlc.h:1091
3619 msgid "Audio delay up"
3620 msgstr "Más retraso de audio"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1092
3623 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3624 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3625
3626 #: src/libvlc.h:1093
3627 msgid "Audio delay down"
3628 msgstr "Menos retraso de audio"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1094
3631 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3632 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3633
3634 #: src/libvlc.h:1095
3635 msgid "Play playlist bookmark 1"
3636 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1096
3639 msgid "Play playlist bookmark 2"
3640 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1097
3643 msgid "Play playlist bookmark 3"
3644 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1098
3647 msgid "Play playlist bookmark 4"
3648 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1099
3651 msgid "Play playlist bookmark 5"
3652 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1100
3655 msgid "Play playlist bookmark 6"
3656 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1101
3659 msgid "Play playlist bookmark 7"
3660 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1102
3663 msgid "Play playlist bookmark 8"
3664 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1103
3667 msgid "Play playlist bookmark 9"
3668 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1104
3671 msgid "Play playlist bookmark 10"
3672 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1105
3675 msgid "Select the key to play this bookmark."
3676 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3677
3678 #: src/libvlc.h:1106
3679 msgid "Set playlist bookmark 1"
3680 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1107
3683 msgid "Set playlist bookmark 2"
3684 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1108
3687 msgid "Set playlist bookmark 3"
3688 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1109
3691 msgid "Set playlist bookmark 4"
3692 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1110
3695 msgid "Set playlist bookmark 5"
3696 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1111
3699 msgid "Set playlist bookmark 6"
3700 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1112
3703 msgid "Set playlist bookmark 7"
3704 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1113
3707 msgid "Set playlist bookmark 8"
3708 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3709
3710 #: src/libvlc.h:1114
3711 msgid "Set playlist bookmark 9"
3712 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1115
3715 msgid "Set playlist bookmark 10"
3716 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1116
3719 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3720 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3721
3722 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3723 msgid "Playlist bookmark 1"
3724 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3727 msgid "Playlist bookmark 2"
3728 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3729
3730 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3731 msgid "Playlist bookmark 3"
3732 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3735 msgid "Playlist bookmark 4"
3736 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3739 msgid "Playlist bookmark 5"
3740 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3743 msgid "Playlist bookmark 6"
3744 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3747 msgid "Playlist bookmark 7"
3748 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3749
3750 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3751 msgid "Playlist bookmark 8"
3752 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3753
3754 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3755 msgid "Playlist bookmark 9"
3756 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3759 msgid "Playlist bookmark 10"
3760 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3761
3762 #: src/libvlc.h:1129
3763 #, fuzzy
3764 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3765 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1131
3768 msgid "Go back in browsing history"
3769 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3770
3771 #: src/libvlc.h:1132
3772 msgid ""
3773 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3774 "history."
3775 msgstr ""
3776 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3777 "historial de exploración."
3778
3779 #: src/libvlc.h:1133
3780 msgid "Go forward in browsing history"
3781 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1134
3784 msgid ""
3785 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3786 "history."
3787 msgstr ""
3788 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3789 "historial de exploración."
3790
3791 #: src/libvlc.h:1136
3792 msgid "Cycle audio track"
3793 msgstr "Girar por pista de audio"
3794
3795 #: src/libvlc.h:1137
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3798 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1138
3801 msgid "Cycle subtitle track"
3802 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1139
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3807 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3808
3809 #: src/libvlc.h:1140
3810 msgid "Cycle source aspect ratio"
3811 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1141
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3816 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3817
3818 #: src/libvlc.h:1142
3819 msgid "Cycle video crop"
3820 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3821
3822 #: src/libvlc.h:1143
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3825 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3826
3827 #: src/libvlc.h:1144
3828 msgid "Cycle deinterlace modes"
3829 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3830
3831 #: src/libvlc.h:1145
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3834 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3835
3836 #: src/libvlc.h:1146
3837 msgid "Show interface"
3838 msgstr "Mostrar interfaz"
3839
3840 #: src/libvlc.h:1147
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Raise the interface above all other windows."
3843 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3844
3845 #: src/libvlc.h:1148
3846 msgid "Hide interface"
3847 msgstr "Ocultar interfaz"
3848
3849 #: src/libvlc.h:1149
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Lower the interface below all other windows."
3852 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3853
3854 #: src/libvlc.h:1150
3855 msgid "Take video snapshot"
3856 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3857
3858 #: src/libvlc.h:1151
3859 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3860 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3861
3862 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3863 #: modules/access_filter/record.c:55
3864 msgid "Record"
3865 msgstr "Grabar"
3866
3867 #: src/libvlc.h:1154
3868 msgid "Record access filter start/stop."
3869 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3870
3871 #: src/libvlc.h:1155
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Dump"
3874 msgstr "Saltar"
3875
3876 #: src/libvlc.h:1156
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Media dump access filter trigger."
3879 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3880
3881 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3882 msgid "Zoom"
3883 msgstr "Zoom"
3884
3885 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Un-Zoom"
3888 msgstr "Zoom"
3889
3890 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3891 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3895 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3899 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3903 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3907 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3911 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3917 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3918
3919 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3920 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/libvlc.h:1186
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid ""
3926 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3927 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3928 "in the playlist.\n"
3929 "The first item specified will be played first.\n"
3930 "\n"
3931 "Options-styles:\n"
3932 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3933 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3934 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3935 "            and that overrides previous settings.\n"
3936 "\n"
3937 "Stream MRL syntax:\n"
3938 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3939 "option=value ...]\n"
3940 "\n"
3941 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3942 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3943 "\n"
3944 "URL syntax:\n"
3945 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3946 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3947 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3948 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3949 "  screen://                      Screen capture\n"
3950 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3951 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3952 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3953 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3954 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3955 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3956 "certain time\n"
3957 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3958 msgstr ""
3959 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3960 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3961 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3962 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3963 "\n"
3964 "Estilos de opciones:\n"
3965 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3966 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3967 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3968 "            y que anula opciones previas.\n"
3969 "\n"
3970 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3971 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3972 "opción=valor ...]\n"
3973 "\n"
3974 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3975 "específicas.\n"
3976 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3977 "\n"
3978 "Sintaxis URL:\n"
3979 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3980 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3981 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3982 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3983 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3984 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3985 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3986 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3987 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3988 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3989 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3990 "durante un tiempo\n"
3991 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3992
3993 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
3994 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3995 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3996 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3997 msgid "Snapshot"
3998 msgstr "Captura de pantalla"
3999
4000 #: src/libvlc.h:1311
4001 msgid "Window properties"
4002 msgstr "Propiedades de ventana"
4003
4004 #: src/libvlc.h:1354
4005 msgid "Subpictures"
4006 msgstr "Subimágenes"
4007
4008 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
4010 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
4011 msgid "Subtitles"
4012 msgstr "Subtítulos"
4013
4014 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
4015 msgid "Overlays"
4016 msgstr "Superposiciones"
4017
4018 #: src/libvlc.h:1386
4019 #, fuzzy
4020 msgid "France"
4021 msgstr "Trance"
4022
4023 #: src/libvlc.h:1388
4024 msgid "Track settings"
4025 msgstr "Opciones de pista"
4026
4027 #: src/libvlc.h:1410
4028 msgid "Playback control"
4029 msgstr "Control de reproducción"
4030
4031 #: src/libvlc.h:1425
4032 msgid "Default devices"
4033 msgstr "Aparatos por defecto"
4034
4035 #: src/libvlc.h:1434
4036 msgid "Network settings"
4037 msgstr "Opciones de red"
4038
4039 #: src/libvlc.h:1446
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Socks proxy"
4042 msgstr "Socks proxy"
4043
4044 #: src/libvlc.h:1455
4045 msgid "Metadata"
4046 msgstr "Metadata"
4047
4048 #: src/libvlc.h:1485
4049 msgid "Decoders"
4050 msgstr "Decodificadores"
4051
4052 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
4053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4057 msgid "Input"
4058 msgstr "Entrada"
4059
4060 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4061 msgid "VLM"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/libvlc.h:1561
4065 msgid "CPU"
4066 msgstr "CPU"
4067
4068 #: src/libvlc.h:1583
4069 msgid "Special modules"
4070 msgstr "Módulos especiales"
4071
4072 #: src/libvlc.h:1590
4073 msgid "Plugins"
4074 msgstr "Plugins"
4075
4076 #: src/libvlc.h:1598
4077 msgid "Performance options"
4078 msgstr "Opciones de optimización"
4079
4080 #: src/libvlc.h:1740
4081 msgid "Hot keys"
4082 msgstr "Teclas rápidas"
4083
4084 #: src/libvlc.h:2055
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Jump sizes"
4087 msgstr "Tamaño de salto largo"
4088
4089 #: src/libvlc.h:2134
4090 msgid "main program"
4091 msgstr "programa principal"
4092
4093 #: src/libvlc.h:2144
4094 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4095 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4096
4097 #: src/libvlc.h:2150
4098 #, fuzzy
4099 msgid ""
4100 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4101 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4102
4103 #: src/libvlc.h:2155
4104 msgid "print help for the advanced options"
4105 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4106
4107 #: src/libvlc.h:2160
4108 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4109 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4110
4111 #: src/libvlc.h:2166
4112 msgid "print a list of available modules"
4113 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4114
4115 #: src/libvlc.h:2172
4116 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4117 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4118
4119 #: src/libvlc.h:2177
4120 msgid "save the current command line options in the config"
4121 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4122
4123 #: src/libvlc.h:2182
4124 msgid "reset the current config to the default values"
4125 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4126
4127 #: src/libvlc.h:2187
4128 msgid "use alternate config file"
4129 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4130
4131 #: src/libvlc.h:2192
4132 msgid "resets the current plugins cache"
4133 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4134
4135 #: src/libvlc.h:2197
4136 msgid "print version information"
4137 msgstr "imprimir información de versión"
4138
4139 #: src/misc/configuration.c:1206
4140 msgid "boolean"
4141 msgstr "booleano"
4142
4143 #: src/misc/configuration.c:1217
4144 msgid "key"
4145 msgstr "tecla"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4148 msgid "Afar"
4149 msgstr "Afar"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4152 msgid "Abkhazian"
4153 msgstr "Abkhazian"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4156 msgid "Afrikaans"
4157 msgstr "Africaans"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4160 msgid "Albanian"
4161 msgstr "Albano"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4164 msgid "Amharic"
4165 msgstr "Amharic"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4168 msgid "Arabic"
4169 msgstr "Árabe"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4172 msgid "Armenian"
4173 msgstr "Armenio"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4176 msgid "Assamese"
4177 msgstr "Assamese"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4180 msgid "Avestan"
4181 msgstr "Avestán"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4184 msgid "Aymara"
4185 msgstr "Aymará"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4188 msgid "Azerbaijani"
4189 msgstr "Azerbaiyaní"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4192 msgid "Bashkir"
4193 msgstr "Bashkir"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4196 msgid "Basque"
4197 msgstr "Vasco"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4200 msgid "Belarusian"
4201 msgstr "Bielorruso"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4204 msgid "Bengali"
4205 msgstr "Bengalí"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4208 msgid "Bihari"
4209 msgstr "Bihari"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4212 msgid "Bislama"
4213 msgstr "Bislama"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4216 msgid "Bosnian"
4217 msgstr "Bosnio"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4220 msgid "Breton"
4221 msgstr "Bretón"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4224 msgid "Bulgarian"
4225 msgstr "Búlgaro"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4228 msgid "Burmese"
4229 msgstr "Birmano"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4232 msgid "Chamorro"
4233 msgstr "Chamorro"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4236 msgid "Chechen"
4237 msgstr "Checheno"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4240 msgid "Chinese"
4241 msgstr "Chino"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4244 msgid "Church Slavic"
4245 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4248 msgid "Chuvash"
4249 msgstr "Chuvash"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4252 msgid "Cornish"
4253 msgstr "Cornellés"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4256 msgid "Corsican"
4257 msgstr "Corso"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4260 msgid "Dzongkha"
4261 msgstr "Dzongkha"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4264 msgid "English"
4265 msgstr "Inglés"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4268 msgid "Esperanto"
4269 msgstr "Esperanto"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4272 msgid "Estonian"
4273 msgstr "Estonio"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4276 msgid "Faroese"
4277 msgstr "Faroés"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4280 msgid "Fijian"
4281 msgstr "Fijiano"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4284 msgid "Finnish"
4285 msgstr "Finés"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4288 msgid "Frisian"
4289 msgstr "Frisio"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4292 msgid "Gaelic (Scots)"
4293 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4296 msgid "Irish"
4297 msgstr "Irlandés"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4300 msgid "Gallegan"
4301 msgstr "Gallego"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4304 msgid "Manx"
4305 msgstr "Manx"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4308 msgid "Greek, Modern ()"
4309 msgstr "Griego (Moderno)"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4312 msgid "Guarani"
4313 msgstr "Guaraní"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4316 msgid "Gujarati"
4317 msgstr "Gujarati"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4320 msgid "Herero"
4321 msgstr "Herero"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4324 msgid "Hindi"
4325 msgstr "Hindú"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4328 msgid "Hiri Motu"
4329 msgstr "Hiri Motu"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4332 msgid "Icelandic"
4333 msgstr "Islandés"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4336 msgid "Inuktitut"
4337 msgstr "Inuktitut"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4340 msgid "Interlingue"
4341 msgstr "Interlingue"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4344 msgid "Interlingua"
4345 msgstr "Interlingua"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4348 msgid "Indonesian"
4349 msgstr "Indonesio"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4352 msgid "Inupiaq"
4353 msgstr "Inupiaq"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4356 msgid "Javanese"
4357 msgstr "Javanés"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4360 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4361 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4364 msgid "Kannada"
4365 msgstr "Kannada"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4368 msgid "Kashmiri"
4369 msgstr "Cachemiro"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4372 msgid "Kazakh"
4373 msgstr "Kazaco"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4376 msgid "Khmer"
4377 msgstr "Khmer"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4380 msgid "Kikuyu"
4381 msgstr "Kikuyu"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4384 msgid "Kinyarwanda"
4385 msgstr "Kinyarwanda"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4388 msgid "Kirghiz"
4389 msgstr "Kirghiz"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4392 msgid "Komi"
4393 msgstr "Komi"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4396 msgid "Kuanyama"
4397 msgstr "Kuanyama"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4400 msgid "Kurdish"
4401 msgstr "Kurdo"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4404 msgid "Lao"
4405 msgstr "Lao"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4408 msgid "Latin"
4409 msgstr "Latín"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4412 msgid "Latvian"
4413 msgstr "Letón"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4416 msgid "Lingala"
4417 msgstr "Lingala"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4420 msgid "Lithuanian"
4421 msgstr "Lituano"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4424 msgid "Letzeburgesch"
4425 msgstr "Letzeburgués"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4428 msgid "Macedonian"
4429 msgstr "Macedonio"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4432 msgid "Marshall"
4433 msgstr "Marshall"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4436 msgid "Malayalam"
4437 msgstr "Malayalam"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4440 msgid "Maori"
4441 msgstr "Maorí"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4444 msgid "Marathi"
4445 msgstr "Marathi"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4448 msgid "Malagasy"
4449 msgstr "Malagaso"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4452 msgid "Maltese"
4453 msgstr "Maltés"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4456 msgid "Moldavian"
4457 msgstr "Moldavo"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4460 msgid "Mongolian"
4461 msgstr "Mongol"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4464 msgid "Nauru"
4465 msgstr "Nauru"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4468 msgid "Navajo"
4469 msgstr "Navajo"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4472 msgid "Ndebele, South"
4473 msgstr "Ndebele, Sur"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4476 msgid "Ndebele, North"
4477 msgstr "Ndebele, Norte"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4480 msgid "Ndonga"
4481 msgstr "Ndonga"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4484 msgid "Nepali"
4485 msgstr "Nepalí"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4488 msgid "Norwegian"
4489 msgstr "Noruego"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4492 msgid "Norwegian Nynorsk"
4493 msgstr "Noruego Nynorsk"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4496 msgid "Norwegian Bokmaal"
4497 msgstr "Noruego Bokmaal"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4500 msgid "Chichewa; Nyanja"
4501 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4504 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4505 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4508 msgid "Oriya"
4509 msgstr "Oriya"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4512 msgid "Oromo"
4513 msgstr "Oromo"
4514
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4516 msgid "Ossetian; Ossetic"
4517 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4518
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4520 msgid "Panjabi"
4521 msgstr "Panjabi"
4522
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4524 msgid "Persian"
4525 msgstr "Persa"
4526
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4528 msgid "Pali"
4529 msgstr "Pali"
4530
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4532 msgid "Polish"
4533 msgstr "Polaco"
4534
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4536 msgid "Portuguese"
4537 msgstr "Portugués"
4538
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4540 msgid "Pushto"
4541 msgstr "Pushto"
4542
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4544 msgid "Quechua"
4545 msgstr "Quéchua"
4546
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4548 msgid "Raeto-Romance"
4549 msgstr "Raeto-Romance"
4550
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4552 msgid "Rundi"
4553 msgstr "Rundi"
4554
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4556 msgid "Sango"
4557 msgstr "Sango"
4558
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4560 msgid "Sanskrit"
4561 msgstr "Sánscrito"
4562
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4564 msgid "Serbian"
4565 msgstr "Serbio"
4566
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4568 msgid "Croatian"
4569 msgstr "Croata"
4570
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4572 msgid "Sinhalese"
4573 msgstr "Sinhalés"
4574
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4576 msgid "Northern Sami"
4577 msgstr "Sami Norteño"
4578
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4580 msgid "Samoan"
4581 msgstr "Samoano"
4582
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4584 msgid "Shona"
4585 msgstr "Shona"
4586
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4588 msgid "Sindhi"
4589 msgstr "Sindhi"
4590
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4592 msgid "Somali"
4593 msgstr "Somalí"
4594
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4596 msgid "Sotho, Southern"
4597 msgstr "Sotho, Sureño"
4598
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4600 msgid "Sardinian"
4601 msgstr "Sardo"
4602
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4604 msgid "Swati"
4605 msgstr "Swati"
4606
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4608 msgid "Sundanese"
4609 msgstr "Sundanese"
4610
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4612 msgid "Swahili"
4613 msgstr "Swahili"
4614
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4616 msgid "Tahitian"
4617 msgstr "Tahitiano"
4618
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4620 msgid "Tamil"
4621 msgstr "Tamil"
4622
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4624 msgid "Tatar"
4625 msgstr "Tatar"
4626
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4628 msgid "Telugu"
4629 msgstr "Telugu"
4630
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4632 msgid "Tajik"
4633 msgstr "Tajik"
4634
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4636 msgid "Tagalog"
4637 msgstr "Tagalo"
4638
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4640 msgid "Thai"
4641 msgstr "Thai"
4642
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4644 msgid "Tibetan"
4645 msgstr "Tibetano"
4646
4647 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4648 msgid "Tigrinya"
4649 msgstr "Tigrinya"
4650
4651 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4652 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4653 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4654
4655 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4656 msgid "Tswana"
4657 msgstr "Tswana"
4658
4659 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4660 msgid "Tsonga"
4661 msgstr "Tsonga"
4662
4663 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4664 msgid "Turkmen"
4665 msgstr "Turkmeno"
4666
4667 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4668 msgid "Twi"
4669 msgstr "Twi"
4670
4671 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4672 msgid "Uighur"
4673 msgstr "Uighur"
4674
4675 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4676 msgid "Ukrainian"
4677 msgstr "Ucraniano"
4678
4679 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4680 msgid "Urdu"
4681 msgstr "Urdu"
4682
4683 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4684 msgid "Uzbek"
4685 msgstr "Uzbeco"
4686
4687 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4688 msgid "Vietnamese"
4689 msgstr "Vietnamita"
4690
4691 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4692 msgid "Volapuk"
4693 msgstr "Volapuk"
4694
4695 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4696 msgid "Welsh"
4697 msgstr "Galés"
4698
4699 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4700 msgid "Wolof"
4701 msgstr "Wolof"
4702
4703 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4704 msgid "Xhosa"
4705 msgstr "Xhosa"
4706
4707 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4708 msgid "Yiddish"
4709 msgstr "Yiddish"
4710
4711 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4712 msgid "Yoruba"
4713 msgstr "Yoruba"
4714
4715 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4716 msgid "Zhuang"
4717 msgstr "Zhuang"
4718
4719 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4720 msgid "Zulu"
4721 msgstr "Zulú"
4722
4723 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4724 msgid "Unknown"
4725 msgstr "Desconocido"
4726
4727 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4728 #, c-format
4729 msgid "Media: %s"
4730 msgstr "Medio: %s"
4731
4732 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4733 #: src/playlist/loadsave.c:110
4734 msgid "Media Library"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/playlist/tree.c:58
4738 msgid "Undefined"
4739 msgstr "Sin definir"
4740
4741 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4742 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4743 msgid "Deinterlace"
4744 msgstr "Desentrelazar"
4745
4746 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4747 msgid "Discard"
4748 msgstr "Descartar"
4749
4750 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4751 msgid "Blend"
4752 msgstr "Mezclar"
4753
4754 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4755 msgid "Mean"
4756 msgstr "Promedio"
4757
4758 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4759 msgid "Bob"
4760 msgstr "Bob"
4761
4762 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4763 msgid "Linear"
4764 msgstr "Lineal"
4765
4766 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4767 msgid "1:4 Quarter"
4768 msgstr "1:4 Cuarto"
4769
4770 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4771 msgid "1:2 Half"
4772 msgstr "1:2 Medio"
4773
4774 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4775 msgid "1:1 Original"
4776 msgstr "1:1 Original"
4777
4778 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4779 msgid "2:1 Double"
4780 msgstr "2:1 Doble"
4781
4782 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4783 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4784 msgid "Crop"
4785 msgstr "Recortar"
4786
4787 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4788 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4789 msgid "Aspect-ratio"
4790 msgstr "Aspecto-tasa"
4791
4792 #: modules/access/cdda/access.c:293
4793 msgid "CD reading failed"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: modules/access/cdda/access.c:294
4797 #, c-format
4798 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4799 msgstr ""
4800
4801 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4802 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4803 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4804 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4805 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4806 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4807 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4808 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4809 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4810 msgid "Caching value in ms"
4811 msgstr "Valor de captura en ms"
4812
4813 #: modules/access/cdda.c:61
4814 #, fuzzy
4815 msgid ""
4816 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4817 "milliseconds."
4818 msgstr ""
4819 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4820 "valor debería ponerse en unidades"
4821
4822 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4825 msgid "Audio CD"
4826 msgstr "CD de Audio"
4827
4828 #: modules/access/cdda.c:66
4829 msgid "Audio CD input"
4830 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4831
4832 #: modules/access/cdda.c:72
4833 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4834 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4835
4836 #: modules/access/cdda.c:84
4837 msgid "CDDB Server"
4838 msgstr "Servidor CDDB"
4839
4840 #: modules/access/cdda.c:84
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Address of the CDDB server to use."
4843 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4844
4845 #: modules/access/cdda.c:87
4846 msgid "CDDB port"
4847 msgstr "Puerto CDDB"
4848
4849 #: modules/access/cdda.c:87
4850 #, fuzzy
4851 msgid "CDDB Server port to use."
4852 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4853
4854 #: modules/access/cdda.c:450
4855 msgid "Audio CD - Track "
4856 msgstr "CD de Audio - Pista"
4857
4858 #: modules/access/cdda.c:467
4859 #, c-format
4860 msgid "Audio CD - Track %i"
4861 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4862
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4864 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4865 msgid "none"
4866 msgstr "ninguno"
4867
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4869 msgid "overlap"
4870 msgstr "montaje"
4871
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4873 msgid "full"
4874 msgstr "completo"
4875
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4877 msgid ""
4878 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4879 "meta info          1\n"
4880 "events             2\n"
4881 "MRL                4\n"
4882 "external call      8\n"
4883 "all calls (0x10)  16\n"
4884 "LSN       (0x20)  32\n"
4885 "seek      (0x40)  64\n"
4886 "libcdio   (0x80) 128\n"
4887 "libcddb  (0x100) 256\n"
4888 msgstr ""
4889 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4890 "meta info           1\n"
4891 "eventos             2\n"
4892 "MRL                  4\n"
4893 "llamada externa     8\n"
4894 "toda llamada (0x10)  16\n"
4895 "LSN          (0x20)  32\n"
4896 "buscar      (0x40)  64\n"
4897 "libcdio      (0x80) 128\n"
4898 "libcdib      (0x100) 256\n"
4899
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4901 #, fuzzy
4902 msgid ""
4903 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4904 "units."
4905 msgstr ""
4906 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4907 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4910 #, fuzzy
4911 msgid ""
4912 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4913 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4914 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4915 "25 blocks per access."
4916 msgstr ""
4917 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4918 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4919 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4920 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4923 msgid ""
4924 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4925 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4926 "   %a : The artist (for the album)\n"
4927 "   %A : The album information\n"
4928 "   %C : Category\n"
4929 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4930 "   %I : CDDB disk ID\n"
4931 "   %G : Genre\n"
4932 "   %M : The current MRL\n"
4933 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4934 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4935 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4936 "   %T : The track number\n"
4937 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4938 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4939 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4940 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4941 "   %% : a % \n"
4942 msgstr ""
4943 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4944 "fecha Unix \n"
4945 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4946 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4947 "   %A : La información del álbum\n"
4948 "   %C: Categoría\n"
4949 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4950 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4951 "   %G : Género\n"
4952 "   %M : El actual MRL\n"
4953 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4954 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4955 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4956 "   %T : El nº de pista\n"
4957 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4958 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4959 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4960 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4961 "   %% : un % \n"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4964 msgid ""
4965 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4966 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4967 "   %M : The current MRL\n"
4968 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4969 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4970 "   %T : The track number\n"
4971 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4972 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4973 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4974 "   %% : a % \n"
4975 msgstr ""
4976 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4977 "fecha Unix \n"
4978 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4979 "   %M : El actual MRL\n"
4980 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4981 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4982 "   %T : El nº de pista\n"
4983 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4984 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4985 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4986 "   %% : un % \n"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4989 msgid "Enable CD paranoia?"
4990 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4993 msgid ""
4994 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4995 "none: no paranoia - fastest.\n"
4996 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4997 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4998 msgstr ""
4999 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5000 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5001 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5002 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5005 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5006 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5009 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5010 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5011
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5013 msgid "Audio Compact Disc"
5014 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5015
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5017 msgid "Additional debug"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5021 msgid "Caching value in microseconds"
5022 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5023
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5025 msgid "Number of blocks per CD read"
5026 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5027
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5029 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5030 msgstr ""
5031 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5034 msgid "Use CD audio controls and output?"
5035 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5038 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5039 msgstr ""
5040 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5041
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5043 msgid "Do CD-Text lookups?"
5044 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5045
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5047 msgid "If set, get CD-Text information"
5048 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5049
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5051 msgid "Use Navigation-style playback?"
5052 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5057 msgstr ""
5058 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5059 "lista de reproducción"
5060
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5062 msgid "CDDB"
5063 msgstr "CDDB"
5064
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5066 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5067 msgstr ""
5068 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5069
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5071 #, fuzzy
5072 msgid "CDDB lookups"
5073 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5076 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5077 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5078
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5080 msgid "CDDB server"
5081 msgstr "servidor CDDB"
5082
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5084 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5085 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5088 msgid "CDDB server port"
5089 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5090
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5092 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5093 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5094
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5096 msgid "email address reported to CDDB server"
5097 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5100 msgid "Cache CDDB lookups?"
5101 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5104 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5105 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5108 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5109 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5112 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5113 msgstr ""
5114 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5115
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5117 msgid "CDDB server timeout"
5118 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5119
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5121 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5122 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5123
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5125 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5126 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5127
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5129 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5130 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5133 msgid ""
5134 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5135 "are available"
5136 msgstr ""
5137 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5138 "ambas estén disponibles"
5139
5140 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5141 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5142 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5143 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5144 msgid "Disc"
5145 msgstr "Disco"
5146
5147 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5149 msgid "Duration"
5150 msgstr "Duración"
5151
5152 #: modules/access/cdda/info.c:333
5153 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5154 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5155
5156 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5157 msgid "Tracks"
5158 msgstr "Pistas"
5159
5160 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5161 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5162 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5165 msgid "Track"
5166 msgstr "Pista"
5167
5168 #: modules/access/cdda/info.c:400
5169 msgid "MRL"
5170 msgstr "MRL"
5171
5172 #: modules/access/cdda/info.c:862
5173 msgid "Track Number"
5174 msgstr "Pista Nº"
5175
5176 #: modules/access/directory.c:70
5177 msgid "Subdirectory behavior"
5178 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5179
5180 #: modules/access/directory.c:72
5181 msgid ""
5182 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5183 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5184 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5185 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5186 msgstr ""
5187 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5188 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5189 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5190 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5191
5192 #: modules/access/directory.c:78
5193 msgid "collapse"
5194 msgstr "colapsar"
5195
5196 #: modules/access/directory.c:79
5197 msgid "expand"
5198 msgstr "expandir"
5199
5200 #: modules/access/directory.c:81
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Ignored extensions"
5203 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5204
5205 #: modules/access/directory.c:83
5206 #, fuzzy
5207 msgid ""
5208 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5209 "directory.\n"
5210 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5211 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5212 msgstr ""
5213 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5214 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5215 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5216 "álbumes mp3."
5217
5218 #: modules/access/directory.c:90
5219 msgid "Directory"
5220 msgstr "Directorio"
5221
5222 #: modules/access/directory.c:92
5223 msgid "Standard filesystem directory input"
5224 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5225
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5228 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5229 msgid "None"
5230 msgstr "Ninguno"
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5233 msgid "Cable"
5234 msgstr "Cable"
5235
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5237 msgid "Antenna"
5238 msgstr "Antena"
5239
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5241 msgid "TV"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5245 #, fuzzy
5246 msgid "FM radio"
5247 msgstr "Silenciar audio"
5248
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5250 #, fuzzy
5251 msgid "AM radio"
5252 msgstr "Silenciar audio"
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5255 #, fuzzy
5256 msgid "DSS"
5257 msgstr "DTS"
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5260 #, fuzzy
5261 msgid ""
5262 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5263 "millisecondss."
5264 msgstr ""
5265 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5266 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5267
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5269 msgid "Video device name"
5270 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5273 #, fuzzy
5274 msgid ""
5275 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5276 "don't specify anything, the default device will be used."
5277 msgstr ""
5278 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5279 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5282 msgid "Audio device name"
5283 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5286 #, fuzzy
5287 msgid ""
5288 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5289 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5290 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5291 msgstr ""
5292 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5293 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5294
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5296 msgid "Video size"
5297 msgstr "Tamaño del vídeo"
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5300 #, fuzzy
5301 msgid ""
5302 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5303 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5304 msgstr ""
5305 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5306 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5307
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5309 msgid "Video input chroma format"
5310 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5311
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5313 msgid ""
5314 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5315 "(default), RV24, etc.)"
5316 msgstr ""
5317 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5318 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5321 msgid "Video input frame rate"
5322 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5323
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5325 msgid ""
5326 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5327 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5328 msgstr ""
5329 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5330 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5331
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5333 msgid "Device properties"
5334 msgstr "Propiedades del aparato"
5335
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5337 msgid ""
5338 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5339 msgstr ""
5340 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5341 "volcado."
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5344 msgid "Tuner properties"
5345 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5348 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5349 msgstr ""
5350 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5353 msgid "Tuner TV Channel"
5354 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5359 msgstr ""
5360 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5361 "significa por defecto)."
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5364 msgid "Tuner country code"
5365 msgstr "Código de sintonizador de país"
5366
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5368 #, fuzzy
5369 msgid ""
5370 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5371 "mapping (0 means default)."
5372 msgstr ""
5373 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5374 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5377 msgid "Tuner input type"
5378 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5383 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Video input pin"
5388 msgstr "Opciones de Vídeo"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5391 msgid ""
5392 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5393 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5394 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5395 "will not be changed."
5396 msgstr ""
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Audio input pin"
5401 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5406 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Video output pin"
5411 msgstr "URL de salida de vídeo"
5412
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5414 #, fuzzy
5415 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5416 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5417
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5419 #, fuzzy
5420 msgid "Audio output pin"
5421 msgstr "URL de salida de audio"
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5424 #, fuzzy
5425 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5426 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5429 #, fuzzy
5430 msgid "AM Tuner mode"
5431 msgstr "Modo analizar"
5432
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5434 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5435 msgstr ""
5436
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5438 msgid "DirectShow"
5439 msgstr "DirectShow"
5440
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5442 msgid "DirectShow input"
5443 msgstr "Entrada de DirectShow"
5444
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5446 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5447 msgid "Refresh list"
5448 msgstr "Actualizar lista"
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5451 msgid "Configure"
5452 msgstr "Configurar"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5455 msgid "Capturing failed"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5462 msgstr ""
5463
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5465 #, c-format
5466 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5467 msgstr ""
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:75
5470 #, fuzzy
5471 msgid ""
5472 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5473 msgstr ""
5474 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5475 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:78
5478 msgid "Adapter card to tune"
5479 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:79
5482 msgid ""
5483 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5484 "n>=0."
5485 msgstr ""
5486 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5487 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:81
5490 msgid "Device number to use on adapter"
5491 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:84
5494 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5495 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:85
5498 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5499 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:87
5502 msgid "Inversion mode"
5503 msgstr "Modo de inversión"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:88
5506 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5507 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:90
5510 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5511 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:91
5514 #, fuzzy
5515 msgid ""
5516 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5517 "disable this feature if you experience some trouble."
5518 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:93
5521 msgid "Budget mode"
5522 msgstr "Modo económico"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:94
5525 #, fuzzy
5526 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5527 msgstr ""
5528 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:97
5531 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5532 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:98
5535 #, fuzzy
5536 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5537 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:100
5540 msgid "LNB voltage"
5541 msgstr "Voltaje LNB"
5542
5543 #: modules/access/dvb/access.c:101
5544 #, fuzzy
5545 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5546 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:103
5549 msgid "High LNB voltage"
5550 msgstr "Alto voltaje LNB"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:104
5553 msgid ""
5554 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5555 "supported by all frontends."
5556 msgstr ""
5557 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5558 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:107
5561 msgid "22 kHz tone"
5562 msgstr "Tono 22 kHz"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:108
5565 #, fuzzy
5566 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5567 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:110
5570 msgid "Transponder FEC"
5571 msgstr "FEC de transpondedor"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:111
5574 #, fuzzy
5575 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5576 msgstr ""
5577 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5578 "[9=auto]"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:113
5581 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5582 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:116
5585 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5586 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:119
5589 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5590 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:122
5593 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5594 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:126
5597 msgid "Modulation type"
5598 msgstr "Tipo de modulación"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:127
5601 msgid "Modulation type for front-end device."
5602 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:130
5605 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5606 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5607
5608 #: modules/access/dvb/access.c:133
5609 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5610 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:136
5613 msgid "Terrestrial bandwidth"
5614 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:137
5617 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5618 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:139
5621 msgid "Terrestrial guard interval"
5622 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:142
5625 msgid "Terrestrial transmission mode"
5626 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5627
5628 #: modules/access/dvb/access.c:145
5629 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5630 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:148
5633 msgid "HTTP Host address"
5634 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5635
5636 #: modules/access/dvb/access.c:150
5637 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5638 msgstr ""
5639 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:152
5642 msgid "HTTP user name"
5643 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:154
5646 #, fuzzy
5647 msgid ""
5648 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5649 msgstr ""
5650 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5651 "al servidor interno HTTP."
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:157
5654 msgid "HTTP password"
5655 msgstr "Clave HTTP"
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:159
5658 #, fuzzy
5659 msgid ""
5660 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5661 msgstr ""
5662 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5663 "interno HTTP."
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:162
5666 msgid "HTTP ACL"
5667 msgstr "HTTP ACL"
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:164
5670 #, fuzzy
5671 msgid ""
5672 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5673 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5674 msgstr ""
5675 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5676 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5677 "servidor interno HTTP."
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5680 #: modules/control/http/http.c:49
5681 msgid "Certificate file"
5682 msgstr "Archivo de certificado"
5683
5684 #: modules/access/dvb/access.c:169
5685 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5686 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5687
5688 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5689 #: modules/control/http/http.c:52
5690 msgid "Private key file"
5691 msgstr "Archivo de clave privada"
5692
5693 #: modules/access/dvb/access.c:173
5694 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5695 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5696
5697 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5698 #: modules/control/http/http.c:54
5699 msgid "Root CA file"
5700 msgstr "Archivo CA raíz"
5701
5702 #: modules/access/dvb/access.c:176
5703 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5704 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5707 #: modules/control/http/http.c:57
5708 msgid "CRL file"
5709 msgstr "Archivo CRL"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:180
5712 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5713 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:183
5716 msgid "DVB"
5717 msgstr "DVB"
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:184
5720 msgid "DVB input with v4l2 support"
5721 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:236
5724 msgid "HTTP server"
5725 msgstr "Servirdor HTTP"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:716
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Input syntax is deprecated"
5730 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:717
5733 msgid ""
5734 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5735 "the new syntax."
5736 msgstr ""
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:763
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Illegal Polarization"
5741 msgstr "Normalización de volumen"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:764
5744 #, c-format
5745 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5746 msgstr ""
5747
5748 #: modules/access/dv.c:70
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5751 msgstr ""
5752 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5753 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5754
5755 #: modules/access/dv.c:74
5756 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5757 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5758
5759 #: modules/access/dv.c:75
5760 msgid "dv"
5761 msgstr "dv"
5762
5763 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5764 msgid "DVD angle"
5765 msgstr "Ángulo DVD"
5766
5767 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Default DVD angle."
5770 msgstr "Ángulo DVD"
5771
5772 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5775 msgstr ""
5776 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5777 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5778
5779 #: modules/access/dvdnav.c:68
5780 msgid "Start directly in menu"
5781 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5782
5783 #: modules/access/dvdnav.c:70
5784 #, fuzzy
5785 msgid ""
5786 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5787 "useless warning introductions."
5788 msgstr ""
5789 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5790 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5791
5792 #: modules/access/dvdnav.c:79
5793 msgid "DVD with menus"
5794 msgstr "DVD con menús "
5795
5796 #: modules/access/dvdnav.c:80
5797 msgid "DVDnav Input"
5798 msgstr "Entrada DVDnav"
5799
5800 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5801 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Playback failure"
5804 msgstr "Reproducción"
5805
5806 #: modules/access/dvdnav.c:297
5807 msgid ""
5808 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5809 msgstr ""
5810
5811 #: modules/access/dvdread.c:67
5812 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5813 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5814
5815 #: modules/access/dvdread.c:69
5816 msgid ""
5817 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5818 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5819 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5820 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5821 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5822 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5823 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5824 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5825 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5826 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5827 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5828 "The default method is: key."
5829 msgstr ""
5830 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5831 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5832 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5833 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5834 "El método por defecto: clave."
5835
5836 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5837 msgid "title"
5838 msgstr "título"
5839
5840 #: modules/access/dvdread.c:85
5841 msgid "Key"
5842 msgstr "Clave"
5843
5844 #: modules/access/dvdread.c:91
5845 msgid "DVD without menus"
5846 msgstr "DVD sin menús"
5847
5848 #: modules/access/dvdread.c:92
5849 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5850 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5851
5852 #: modules/access/dvdread.c:237
5853 #, c-format
5854 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5855 msgstr ""
5856
5857 #: modules/access/dvdread.c:496
5858 #, c-format
5859 msgid "DVDRead could not read block %d."
5860 msgstr ""
5861
5862 #: modules/access/dvdread.c:558
5863 #, c-format
5864 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: modules/access/fake.c:42
5868 #, fuzzy
5869 msgid ""
5870 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5871 msgstr ""
5872 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5873 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5874
5875 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5876 msgid "Framerate"
5877 msgstr "Tasa de fotograma"
5878
5879 #: modules/access/fake.c:46
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5882 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5883
5884 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5885 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5886 msgid "ID"
5887 msgstr "ID"
5888
5889 #: modules/access/fake.c:49
5890 #, fuzzy
5891 msgid ""
5892 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5893 "(default 0)."
5894 msgstr ""
5895 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5896 "constructs (por defecto 0)."
5897
5898 #: modules/access/fake.c:51
5899 msgid "Duration in ms"
5900 msgstr "Duración en ms"
5901
5902 #: modules/access/fake.c:53
5903 msgid ""
5904 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5905 "meaning that the stream is unlimited)."
5906 msgstr ""
5907
5908 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5909 msgid "Fake"
5910 msgstr "Falso"
5911
5912 #: modules/access/fake.c:58
5913 msgid "Fake input"
5914 msgstr "Entrada falsa"
5915
5916 #: modules/access/file.c:82
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5919 msgstr ""
5920 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5921 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5922
5923 #: modules/access/file.c:84
5924 msgid "Concatenate with additional files"
5925 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5926
5927 #: modules/access/file.c:86
5928 #, fuzzy
5929 msgid ""
5930 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5931 "a comma-separated list of files."
5932 msgstr ""
5933 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5934 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5935
5936 #: modules/access/file.c:90
5937 #, fuzzy
5938 msgid "File input"
5939 msgstr "Entrada falsa"
5940
5941 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
5942 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5943 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5944 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5945 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5946 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5950 msgid "File"
5951 msgstr "Archivo"
5952
5953 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
5954 #: modules/access/file.c:452
5955 #, fuzzy
5956 msgid "File reading failed"
5957 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5958
5959 #: modules/access/file.c:285
5960 #, c-format
5961 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5962 msgstr ""
5963
5964 #: modules/access/file.c:437
5965 #, c-format
5966 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5967 msgstr ""
5968
5969 #: modules/access/file.c:453
5970 #, c-format
5971 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5972 msgstr ""
5973
5974 #: modules/access_filter/record.c:46
5975 msgid "Record directory"
5976 msgstr "Directorio de grabación"
5977
5978 #: modules/access_filter/record.c:48
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Directory where the record will be stored."
5981 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5982
5983 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Timeshift granularity"
5986 msgstr "Granularidad de timeshift"
5987
5988 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5989 #, fuzzy
5990 msgid ""
5991 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5992 "timeshifted streams."
5993 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5994
5995 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Timeshift directory"
5998 msgstr "Directorio de timeshift"
5999
6000 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6003 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6004
6005 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Force use of the timeshift module"
6008 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6009
6010 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6011 msgid ""
6012 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6013 "control pace or pause."
6014 msgstr ""
6015
6016 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Timeshift"
6019 msgstr "Timeshift"
6020
6021 #: modules/access/ftp.c:56
6022 #, fuzzy
6023 msgid ""
6024 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6025 msgstr ""
6026 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6027 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6028
6029 #: modules/access/ftp.c:58
6030 msgid "FTP user name"
6031 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6032
6033 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6034 #, fuzzy
6035 msgid "User name that will be used for the connection."
6036 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6037
6038 #: modules/access/ftp.c:61
6039 msgid "FTP password"
6040 msgstr "Clave FTP"
6041
6042 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Password that will be used for the connection."
6045 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6046
6047 #: modules/access/ftp.c:64
6048 msgid "FTP account"
6049 msgstr "Cuenta FTP"
6050
6051 #: modules/access/ftp.c:65
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Account that will be used for the connection."
6054 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6055
6056 #: modules/access/ftp.c:70
6057 msgid "FTP input"
6058 msgstr "Entrada FTP"
6059
6060 #: modules/access/ftp.c:87
6061 #, fuzzy
6062 msgid "FTP upload output"
6063 msgstr "Archivo de salida de audio"
6064
6065 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6066 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Network interaction failed"
6069 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6070
6071 #: modules/access/ftp.c:133
6072 msgid "VLC could not connect with the given server."
6073 msgstr ""
6074
6075 #: modules/access/ftp.c:143
6076 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6077 msgstr ""
6078
6079 #: modules/access/ftp.c:204
6080 msgid "Your account was rejected."
6081 msgstr ""
6082
6083 #: modules/access/ftp.c:214
6084 msgid "Your password was rejected."
6085 msgstr ""
6086
6087 #: modules/access/ftp.c:222
6088 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6089 msgstr ""
6090
6091 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6092 #, fuzzy
6093 msgid ""
6094 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6095 msgstr ""
6096 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6097 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6098
6099 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6100 #, fuzzy
6101 msgid "GnomeVFS input"
6102 msgstr "sin entrada\n"
6103
6104 #: modules/access/http.c:50
6105 msgid "HTTP proxy"
6106 msgstr "Proxy HTTP"
6107
6108 #: modules/access/http.c:52
6109 #, fuzzy
6110 msgid ""
6111 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6112 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6113 "tried."
6114 msgstr ""
6115 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6116 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6117 "entorno HTTP_PROXY."
6118
6119 #: modules/access/http.c:58
6120 #, fuzzy
6121 msgid ""
6122 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6123 msgstr ""
6124 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6125 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6126
6127 #: modules/access/http.c:61
6128 msgid "HTTP user agent"
6129 msgstr "Agente usuario HTTP"
6130
6131 #: modules/access/http.c:62
6132 #, fuzzy
6133 msgid "User agent that will be used for the connection."
6134 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6135
6136 #: modules/access/http.c:65
6137 msgid "Auto re-connect"
6138 msgstr "Auto reconectar"
6139
6140 #: modules/access/http.c:67
6141 #, fuzzy
6142 msgid ""
6143 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6144 msgstr ""
6145 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6146
6147 #: modules/access/http.c:71
6148 msgid "Continuous stream"
6149 msgstr "Volcado contínuo"
6150
6151 #: modules/access/http.c:72
6152 #, fuzzy
6153 msgid ""
6154 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6155 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6156 "other types of HTTP streams."
6157 msgstr ""
6158 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6159 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6160
6161 #: modules/access/http.c:78
6162 msgid "HTTP input"
6163 msgstr "Entrada HTTP"
6164
6165 #: modules/access/http.c:80
6166 msgid "HTTP(S)"
6167 msgstr "HTTP(S)"
6168
6169 #: modules/access/http.c:287
6170 msgid "HTTP authentication"
6171 msgstr ""
6172
6173 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6174 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6175 msgstr ""
6176
6177 #: modules/access/mms/mms.c:48
6178 #, fuzzy
6179 msgid ""
6180 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6181 msgstr ""
6182 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6183 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6184
6185 #: modules/access/mms/mms.c:51
6186 msgid "Force selection of all streams"
6187 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6188
6189 #: modules/access/mms/mms.c:53
6190 msgid ""
6191 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6192 "You can choose to select all of them."
6193 msgstr ""
6194
6195 #: modules/access/mms/mms.c:56
6196 msgid "Maximum bitrate"
6197 msgstr "Máxima tasa de bits"
6198
6199 #: modules/access/mms/mms.c:58
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6202 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6203
6204 #: modules/access/mms/mms.c:62
6205 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6206 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6207
6208 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6209 msgid "Dummy stream output"
6210 msgstr "Salida de volcado dummy"
6211
6212 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6213 msgid "Dummy"
6214 msgstr "Dummy"
6215
6216 #: modules/access_output/file.c:62
6217 msgid "Append to file"
6218 msgstr "Añadir a archivo"
6219
6220 #: modules/access_output/file.c:63
6221 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6222 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6223
6224 #: modules/access_output/file.c:67
6225 msgid "File stream output"
6226 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6227
6228 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6229 msgid "Username"
6230 msgstr "Nombre de usuario"
6231
6232 #: modules/access_output/http.c:59
6233 #, fuzzy
6234 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6235 msgstr ""
6236 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6237
6238 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6239 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6240 msgid "Password"
6241 msgstr "Clave"
6242
6243 #: modules/access_output/http.c:62
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6246 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6247
6248 #: modules/access_output/http.c:66
6249 msgid "Mime"
6250 msgstr "Mime"
6251
6252 #: modules/access_output/http.c:67
6253 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6254 msgstr ""
6255
6256 #: modules/access_output/http.c:71
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6259 msgstr ""
6260 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6261 "HTTP/SSL"
6262
6263 #: modules/access_output/http.c:74
6264 #, fuzzy
6265 msgid ""
6266 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6267 "empty if you don't have one."
6268 msgstr ""
6269 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6270 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6271
6272 #: modules/access_output/http.c:78
6273 #, fuzzy
6274 msgid ""
6275 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6276 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6277 msgstr ""
6278 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6279 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6280 "si no tienes."
6281
6282 #: modules/access_output/http.c:83
6283 #, fuzzy
6284 msgid ""
6285 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6286 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6287 msgstr ""
6288 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6289 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6290
6291 #: modules/access_output/http.c:86
6292 msgid "Advertise with Bonjour"
6293 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6294
6295 #: modules/access_output/http.c:87
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6298 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6299
6300 #: modules/access_output/http.c:91
6301 msgid "HTTP stream output"
6302 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6303
6304 #: modules/access_output/shout.c:58
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Stream name"
6307 msgstr "Volcado-nombre"
6308
6309 #: modules/access_output/shout.c:59
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6312 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6313
6314 #: modules/access_output/shout.c:62
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Stream description"
6317 msgstr "Volcado-descripción"
6318
6319 #: modules/access_output/shout.c:63
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6322 msgstr ""
6323 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6324
6325 #: modules/access_output/shout.c:66
6326 msgid "Stream MP3"
6327 msgstr "Volcar mp3"
6328
6329 #: modules/access_output/shout.c:67
6330 msgid ""
6331 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6332 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6333 "shoutcast/icecast server."
6334 msgstr ""
6335
6336 #: modules/access_output/shout.c:76
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Genre description"
6339 msgstr "Volcado-descripción"
6340
6341 #: modules/access_output/shout.c:77
6342 msgid "Genre of the content. "
6343 msgstr ""
6344
6345 #: modules/access_output/shout.c:79
6346 #, fuzzy
6347 msgid "URL description"
6348 msgstr "Descripción"
6349
6350 #: modules/access_output/shout.c:80
6351 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6352 msgstr ""
6353
6354 #: modules/access_output/shout.c:87
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6357 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6358
6359 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6360 msgid "Samplerate"
6361 msgstr "Tasa de Muestra"
6362
6363 #: modules/access_output/shout.c:90
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6366 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6367
6368 #: modules/access_output/shout.c:92
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Number of channels"
6371 msgstr "Número de clones"
6372
6373 #: modules/access_output/shout.c:93
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6376 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6377
6378 #: modules/access_output/shout.c:95
6379 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: modules/access_output/shout.c:96
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6385 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6386
6387 #: modules/access_output/shout.c:98
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Stream public"
6390 msgstr "Volcado de salida"
6391
6392 #: modules/access_output/shout.c:99
6393 msgid ""
6394 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6395 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6396 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6397 msgstr ""
6398
6399 #: modules/access_output/shout.c:105
6400 #, fuzzy
6401 msgid "IceCAST output"
6402 msgstr "Salida de acceso"
6403
6404 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6405 #: modules/demux/live555.cpp:63
6406 msgid "Caching value (ms)"
6407 msgstr "Valor de caché (ms)"
6408
6409 #: modules/access_output/udp.c:77
6410 #, fuzzy
6411 msgid ""
6412 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6413 "milliseconds."
6414 msgstr ""
6415 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6416 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6417
6418 #: modules/access_output/udp.c:80
6419 msgid "Group packets"
6420 msgstr "Agrupar paquetes"
6421
6422 #: modules/access_output/udp.c:81
6423 #, fuzzy
6424 msgid ""
6425 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6426 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6427 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6428 msgstr ""
6429 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6430 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6431 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6432
6433 #: modules/access_output/udp.c:86
6434 msgid "Raw write"
6435 msgstr "Escribir raw"
6436
6437 #: modules/access_output/udp.c:87
6438 #, fuzzy
6439 msgid ""
6440 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6441 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6442 msgstr ""
6443 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6444 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6445 "posibles para mejorar el volcado)."
6446
6447 #: modules/access_output/udp.c:93
6448 msgid "UDP stream output"
6449 msgstr "Salida de volcado UDP"
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:49
6452 #, fuzzy
6453 msgid ""
6454 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6455 "milliseconds."
6456 msgstr ""
6457 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6458 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6459
6460 #: modules/access/pvr.c:52
6461 msgid "Device"
6462 msgstr "Aparato"
6463
6464 #: modules/access/pvr.c:53
6465 msgid "PVR video device"
6466 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6467
6468 #: modules/access/pvr.c:55
6469 msgid "Radio device"
6470 msgstr "Aparato de radio"
6471
6472 #: modules/access/pvr.c:56
6473 msgid "PVR radio device"
6474 msgstr "Aparato de radio PVR"
6475
6476 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6477 msgid "Norm"
6478 msgstr "Norma"
6479
6480 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6483 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6484
6485 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6486 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6487 msgid "Width"
6488 msgstr "Anchura"
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:63
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6493 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6496 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6497 msgid "Height"
6498 msgstr "Altura"
6499
6500 #: modules/access/pvr.c:67
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6503 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6504
6505 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6506 msgid "Frequency"
6507 msgstr "Frecuencia"
6508
6509 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6512 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6517 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6518
6519 #: modules/access/pvr.c:77
6520 msgid "Key interval"
6521 msgstr "Intervalo de clave"
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:78
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6526 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6527
6528 #: modules/access/pvr.c:80
6529 msgid "B Frames"
6530 msgstr "Fotogramas B"
6531
6532 #: modules/access/pvr.c:81
6533 msgid ""
6534 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6535 "number of B-Frames."
6536 msgstr ""
6537 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6538 "de Fotogramas-B."
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:85
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6543 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6544
6545 #: modules/access/pvr.c:87
6546 msgid "Bitrate peak"
6547 msgstr "Pico de tasa de bits"
6548
6549 #: modules/access/pvr.c:88
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6552 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:91
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Bitrate mode)"
6557 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6558
6559 #: modules/access/pvr.c:92
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6562 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:94
6565 msgid "Audio bitmask"
6566 msgstr "Máscara de bits de audio"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:95
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6571 msgstr ""
6572 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6573 "de la tarjeta."
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6576 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6577 msgid "Volume"
6578 msgstr "Volumen"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:99
6581 msgid "Audio volume (0-65535)."
6582 msgstr ""
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6585 msgid "Channel"
6586 msgstr "Canal"
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:102
6589 msgid ""
6590 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6591 msgstr ""
6592 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6593 "= svídeo)"
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6596 msgid "Automatic"
6597 msgstr "Automática"
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6600 msgid "SECAM"
6601 msgstr "SECAM"
6602
6603 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6604 msgid "PAL"
6605 msgstr "PAL"
6606
6607 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6608 msgid "NTSC"
6609 msgstr "NTSC"
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:111
6612 msgid "vbr"
6613 msgstr "vbr"
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:111
6616 msgid "cbr"
6617 msgstr "cbr"
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:116
6620 msgid "PVR"
6621 msgstr "PVR"
6622
6623 #: modules/access/pvr.c:117
6624 #, fuzzy
6625 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6626 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6627
6628 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6629 #, fuzzy
6630 msgid ""
6631 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6632 msgstr ""
6633 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6634 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6635
6636 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6637 msgid "Real RTSP"
6638 msgstr "RTSP Real"
6639
6640 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Connection failed"
6643 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6644
6645 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6646 #, c-format
6647 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6648 msgstr ""
6649
6650 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Session failed"
6653 msgstr "Correo de sesión"
6654
6655 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6656 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6657 msgstr ""
6658
6659 #: modules/access/screen/screen.c:40
6660 #, fuzzy
6661 msgid ""
6662 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6663 msgstr ""
6664 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6665 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6666
6667 #: modules/access/screen/screen.c:44
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Desired frame rate for the capture."
6670 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6671
6672 #: modules/access/screen/screen.c:47
6673 msgid "Capture fragment size"
6674 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6675
6676 #: modules/access/screen/screen.c:49
6677 #, fuzzy
6678 msgid ""
6679 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6680 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6681 msgstr ""
6682 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6683 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6684
6685 #: modules/access/screen/screen.c:63
6686 msgid "Screen Input"
6687 msgstr "Entrada de Pantalla"
6688
6689 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6690 msgid "Screen"
6691 msgstr "Pantalla"
6692
6693 #: modules/access/smb.c:63
6694 #, fuzzy
6695 msgid ""
6696 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6697 msgstr ""
6698 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6699 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6700
6701 #: modules/access/smb.c:65
6702 msgid "SMB user name"
6703 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6704
6705 #: modules/access/smb.c:68
6706 msgid "SMB password"
6707 msgstr "Clave SMB"
6708
6709 #: modules/access/smb.c:71
6710 msgid "SMB domain"
6711 msgstr "Dominio SMB"
6712
6713 #: modules/access/smb.c:72
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6716 msgstr ""
6717 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6718
6719 #: modules/access/smb.c:77
6720 msgid "SMB input"
6721 msgstr "Entrada SMB"
6722
6723 #: modules/access/tcp.c:39
6724 #, fuzzy
6725 msgid ""
6726 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6727 msgstr ""
6728 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6729 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6730
6731 #: modules/access/tcp.c:46
6732 msgid "TCP"
6733 msgstr "TCP"
6734
6735 #: modules/access/tcp.c:47
6736 msgid "TCP input"
6737 msgstr "Entrada TCP"
6738
6739 #: modules/access/udp.c:44
6740 #, fuzzy
6741 msgid ""
6742 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6743 msgstr ""
6744 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6745 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6746
6747 #: modules/access/udp.c:47
6748 msgid "Autodetection of MTU"
6749 msgstr "Autodetección de MTU"
6750
6751 #: modules/access/udp.c:49
6752 msgid ""
6753 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6754 "truncated packets are found"
6755 msgstr ""
6756
6757 #: modules/access/udp.c:52
6758 #, fuzzy
6759 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6760 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6761
6762 #: modules/access/udp.c:54
6763 #, fuzzy
6764 msgid ""
6765 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6766 "time specified here (in milliseconds)."
6767 msgstr ""
6768 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6769 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6770
6771 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6772 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6774 msgid "UDP/RTP"
6775 msgstr "UDP/RTP"
6776
6777 #: modules/access/udp.c:62
6778 msgid "UDP/RTP input"
6779 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6780
6781 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6783 msgid "Device name"
6784 msgstr "Nombre de aparato"
6785
6786 #: modules/access/v4l2.c:54
6787 #, fuzzy
6788 msgid ""
6789 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6790 "be used."
6791 msgstr ""
6792 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6793 "usará aparato de vídeo."
6794
6795 #: modules/access/v4l2.c:58
6796 #, fuzzy
6797 msgid ""
6798 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6799 msgstr ""
6800 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6801 "= svídeo)"
6802
6803 #: modules/access/v4l2.c:63
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Video4Linux2"
6806 msgstr "Entrada Video4Linux"
6807
6808 #: modules/access/v4l2.c:64
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Video4Linux2 input"
6811 msgstr "Entrada Video4Linux"
6812
6813 #: modules/access/v4l.c:76
6814 #, fuzzy
6815 msgid ""
6816 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6817 msgstr ""
6818 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6819 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6820
6821 #: modules/access/v4l.c:80
6822 #, fuzzy
6823 msgid ""
6824 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6825 "device will be used."
6826 msgstr ""
6827 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6828 "usará aparato de vídeo."
6829
6830 #: modules/access/v4l.c:84
6831 #, fuzzy
6832 msgid ""
6833 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6834 "device will be used."
6835 msgstr ""
6836 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6837 "usará aparato de audio."
6838
6839 #: modules/access/v4l.c:88
6840 msgid ""
6841 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6842 "(default), RV24, etc.)"
6843 msgstr ""
6844 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6845 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6846
6847 #: modules/access/v4l.c:95
6848 #, fuzzy
6849 msgid ""
6850 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6851 msgstr ""
6852 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6853 "= svídeo)"
6854
6855 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6856 msgid "Audio Channel"
6857 msgstr "Canal de Audio"
6858
6859 #: modules/access/v4l.c:102
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6862 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6863
6864 #: modules/access/v4l.c:104
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6867 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6868
6869 #: modules/access/v4l.c:107
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6872 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6873
6874 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6876 msgid "Brightness"
6877 msgstr "Brillo"
6878
6879 #: modules/access/v4l.c:111
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Brightness of the video input."
6882 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6883
6884 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6886 msgid "Hue"
6887 msgstr "Color"
6888
6889 #: modules/access/v4l.c:114
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Hue of the video input."
6892 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6893
6894 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6895 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6896 msgid "Color"
6897 msgstr "Color"
6898
6899 #: modules/access/v4l.c:117
6900 #, fuzzy
6901 msgid "Color of the video input."
6902 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6903
6904 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6906 msgid "Contrast"
6907 msgstr "Contraste"
6908
6909 #: modules/access/v4l.c:120
6910 #, fuzzy
6911 msgid "Contrast of the video input."
6912 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6913
6914 #: modules/access/v4l.c:121
6915 msgid "Tuner"
6916 msgstr "Sintonizador"
6917
6918 #: modules/access/v4l.c:122
6919 #, fuzzy
6920 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6921 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6922
6923 #: modules/access/v4l.c:125
6924 #, fuzzy
6925 msgid ""
6926 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6927 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6928
6929 #: modules/access/v4l.c:128
6930 #, fuzzy
6931 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6932 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6933
6934 #: modules/access/v4l.c:129
6935 msgid "MJPEG"
6936 msgstr "MJPEG"
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:131
6939 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6940 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6941
6942 #: modules/access/v4l.c:132
6943 msgid "Decimation"
6944 msgstr "Diezmado"
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:134
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6949 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6950
6951 #: modules/access/v4l.c:135
6952 msgid "Quality"
6953 msgstr "Calidad"
6954
6955 #: modules/access/v4l.c:136
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Quality of the stream."
6958 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:147
6961 msgid "Video4Linux"
6962 msgstr "Entrada Video4Linux"
6963
6964 #: modules/access/v4l.c:148
6965 msgid "Video4Linux input"
6966 msgstr "Entrada Video4Linux"
6967
6968 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6971 msgstr ""
6972 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6973 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6974
6975 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6976 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6978 msgid "VCD"
6979 msgstr "VCD"
6980
6981 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6982 msgid "VCD input"
6983 msgstr "Entrada VCD"
6984
6985 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6986 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6987 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6988
6989 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6990 msgid "The above message had unknown log level"
6991 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6992
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6994 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6995 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6996
6997 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6998 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7000 msgid "Entry"
7001 msgstr "Acceso"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7004 msgid "Segments"
7005 msgstr "Segmentos"
7006
7007 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7008 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7009 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7010 msgid "Segment"
7011 msgstr "Segmento"
7012
7013 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7014 msgid "LID"
7015 msgstr "LID"
7016
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7018 msgid "VCD Format"
7019 msgstr "Formato VCD"
7020
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7022 msgid "Album"
7023 msgstr "Álbum"
7024
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7026 msgid "Application"
7027 msgstr "Aplicación"
7028
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7030 msgid "Preparer"
7031 msgstr "Preparador"
7032
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7034 msgid "Vol #"
7035 msgstr "Vol #"
7036
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7038 msgid "Vol max #"
7039 msgstr "Vol máx #"
7040
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7042 msgid "Volume Set"
7043 msgstr "Conjunto de Volumen"
7044
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7046 msgid "System Id"
7047 msgstr "Id del Sistema"
7048
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7050 msgid "Entries"
7051 msgstr "Entradas"
7052
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7054 msgid "First Entry Point"
7055 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7058 msgid "Last Entry Point"
7059 msgstr "Último Punto de Entrada"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7062 msgid "Track size (in sectors)"
7063 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7067 msgid "type"
7068 msgstr "tipo"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7071 msgid "end"
7072 msgstr "fin"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7075 msgid "play list"
7076 msgstr "reproducir lista"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7079 msgid "extended selection list"
7080 msgstr "lista de selección extendida"
7081
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7083 msgid "selection list"
7084 msgstr "Lista de selección"
7085
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7087 msgid "unknown type"
7088 msgstr "Tipo desconocido"
7089
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7092 msgid "List ID"
7093 msgstr "ID de Lista"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7096 msgid "(Super) Video CD"
7097 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7100 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7101 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7104 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7105 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7108 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7109 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7110
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7113 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7114
7115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7116 msgid "Use playback control?"
7117 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7118
7119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7120 msgid ""
7121 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7122 "tracks."
7123 msgstr ""
7124 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7125 "reproduciremos por pistas."
7126
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7128 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7129 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7130
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7132 msgid ""
7133 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7134 "entry."
7135 msgstr ""
7136 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7137 "longitud de una entrada."
7138
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7140 msgid "Show extended VCD info?"
7141 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7142
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7144 msgid ""
7145 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7146 "for example playback control navigation."
7147 msgstr ""
7148 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7149 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7150
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7152 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7153 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7154
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7156 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7157 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7158
7159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7162 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7163
7164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Dolby Surround decoder"
7167 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7168
7169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7170 #, fuzzy
7171 msgid ""
7172 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7173 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7174 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7175 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7176 "It works with any source format from mono to 7.1."
7177 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7178
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7180 msgid "Characteristic dimension"
7181 msgstr "Dimensión característica"
7182
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7184 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7185 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7186
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7188 msgid "Compensate delay"
7189 msgstr "Compensar retraso"
7190
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7192 #, fuzzy
7193 msgid ""
7194 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7195 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7196 "case, turn this on to compensate."
7197 msgstr ""
7198 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7199 "para el lipsync. En ese caso, "
7200
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7202 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7203 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7204
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7206 msgid ""
7207 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7208 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7209 msgstr ""
7210
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7215 msgstr ""
7216 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7217
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7219 msgid "Headphone effect"
7220 msgstr "Efecto de auriculares"
7221
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7223 msgid "Use downmix algorithme."
7224 msgstr ""
7225
7226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7227 msgid ""
7228 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7229 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7230 "speakers."
7231 msgstr ""
7232
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Select channel to keep"
7236 msgstr "Elige canal de audio"
7237
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7239 msgid ""
7240 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7241 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Left rear"
7247 msgstr "Izquierdo"
7248
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Right rear"
7252 msgstr "Derecho"
7253
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7255 msgid "Left front"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7261 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7262
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7266 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7267
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7271 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7272
7273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7274 msgid "A/52 dynamic range compression"
7275 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7276
7277 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7278 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7279 msgid ""
7280 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7281 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7282 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7283 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7284 msgstr ""
7285 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7286 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7287 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7288 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7289 "habitación acústica."
7290
7291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Enable internal upmixing"
7294 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7295
7296 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7297 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7298 msgstr ""
7299
7300 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7302 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7303 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7304
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7308 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7309
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7311 msgid "DTS dynamic range compression"
7312 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7313
7314 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7316 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7317 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7318
7319 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7322 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7323
7324 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7327 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7328
7329 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7332 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7333
7334 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7335 #, fuzzy
7336 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7337 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7338
7339 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7342 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7343
7344 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7347 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7348
7349 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7352 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7353
7354 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7355 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7356 msgid "MPEG audio decoder"
7357 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7358
7359 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7360 #, fuzzy
7361 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7362 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7363
7364 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7365 #, fuzzy
7366 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7367 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7368
7369 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7370 #, fuzzy
7371 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7372 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7373
7374 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7377 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7378
7379 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7382 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7383
7384 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7387 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7390 msgid "Equalizer preset"
7391 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7392
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7394 msgid "Preset to use for the equalizer."
7395 msgstr ""
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7398 msgid "Bands gain"
7399 msgstr "Ganancia de bandas"
7400
7401 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7402 msgid ""
7403 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7404 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7405 "2 0\""
7406 msgstr ""
7407
7408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7409 msgid "Two pass"
7410 msgstr "Dos pasadas"
7411
7412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7413 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7414 msgstr ""
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7417 msgid "Global gain"
7418 msgstr "Ganancia global"
7419
7420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7423 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7424
7425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Equalizer with 10 bands"
7428 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7431 msgid "Flat"
7432 msgstr "Llano"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7436 msgid "Classical"
7437 msgstr "Clásica"
7438
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7440 msgid "Club"
7441 msgstr "Club"
7442
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7445 msgid "Dance"
7446 msgstr "Dance"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7449 msgid "Full bass"
7450 msgstr "Bajo total"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7453 msgid "Full bass and treble"
7454 msgstr "Bajo y agudo total"
7455
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7457 msgid "Full treble"
7458 msgstr "Agudo total"
7459
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7461 msgid "Headphones"
7462 msgstr "Auriculares"
7463
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7465 msgid "Large Hall"
7466 msgstr "Gran Salón"
7467
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7469 msgid "Live"
7470 msgstr "En vivo"
7471
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7473 msgid "Party"
7474 msgstr "Fiesta"
7475
7476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7478 msgid "Pop"
7479 msgstr "Pop"
7480
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7483 msgid "Reggae"
7484 msgstr "Reggae"
7485
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7488 msgid "Rock"
7489 msgstr "Rock"
7490
7491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7493 msgid "Ska"
7494 msgstr "Ska"
7495
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7497 msgid "Soft"
7498 msgstr "Suave"
7499
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7501 msgid "Soft rock"
7502 msgstr "Rock suave"
7503
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7506 msgid "Techno"
7507 msgstr "Tecno"
7508
7509 #: modules/audio_filter/format.c:201
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7512 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7513
7514 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7515 msgid "Number of audio buffers"
7516 msgstr "Número de buffers de audio"
7517
7518 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7519 #, fuzzy
7520 msgid ""
7521 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7522 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7523 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7524 msgstr ""
7525 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7526 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7527 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7528
7529 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7530 msgid "Max level"
7531 msgstr "Nivel máx"
7532
7533 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7534 msgid ""
7535 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7536 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7537 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7538 msgstr ""
7539 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7540 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7541 "Un "
7542
7543 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7544 msgid "Volume normalizer"
7545 msgstr "Normalizador de volumen"
7546
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7548 msgid "Parametric Equalizer"
7549 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7550
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7552 msgid "Low freq (Hz)"
7553 msgstr "Baja freq (Hz)"
7554
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7556 msgid "Low freq gain (Db)"
7557 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7558
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7560 msgid "High freq (Hz)"
7561 msgstr "Alta freq (Hz)"
7562
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7564 msgid "High freq gain (Db)"
7565 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7566
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7568 msgid "Freq 1 (Hz)"
7569 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7570
7571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7572 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7573 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7574
7575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7576 msgid "Freq 1 Q"
7577 msgstr "Freq 1 Q"
7578
7579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7580 msgid "Freq 2 (Hz)"
7581 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7582
7583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7584 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7585 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7586
7587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7588 msgid "Freq 2 Q"
7589 msgstr "Freq 2 Q"
7590
7591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7592 msgid "Freq 3 (Hz)"
7593 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7594
7595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7596 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7597 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7598
7599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7600 msgid "Freq 3 Q"
7601 msgstr "Freq 3 Q"
7602
7603 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7604 #, fuzzy
7605 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7606 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7607
7608 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7609 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7610 #, fuzzy
7611 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7612 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7613
7614 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7617 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7618
7619 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7622 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7623
7624 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7625 msgid "Float32 audio mixer"
7626 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7627
7628 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7629 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7630 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7631
7632 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7633 msgid "Trivial audio mixer"
7634 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7635
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7637 msgid "default"
7638 msgstr "por defecto"
7639
7640 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7641 msgid "ALSA audio output"
7642 msgstr "Salida de audio ALSA"
7643
7644 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7645 msgid "ALSA Device Name"
7646 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7647
7648 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7649 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7650 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7651 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7652 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7653 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7654 msgid "Audio Device"
7655 msgstr "Aparato de Audio"
7656
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7658 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7659 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7660 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7661 msgid "Mono"
7662 msgstr "Mono"
7663
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7665 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7666 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7667 msgid "2 Front 2 Rear"
7668 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7669
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7671 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7672 msgid "A/52 over S/PDIF"
7673 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7674
7675 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7676 #, fuzzy
7677 msgid "No Audio Device"
7678 msgstr "Aparato de Audio"
7679
7680 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7681 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7682 msgstr ""
7683
7684 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7685 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Audio output failed"
7688 msgstr "URL de salida de audio"
7689
7690 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7691 #, c-format
7692 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7693 msgstr ""
7694
7695 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7696 #, c-format
7697 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7698 msgstr ""
7699
7700 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7701 msgid "Unknown soundcard"
7702 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7703
7704 #: modules/audio_output/arts.c:65
7705 msgid "aRts audio output"
7706 msgstr "salida de audio aRts"
7707
7708 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7709 msgid ""
7710 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7711 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7712 "playback."
7713 msgstr ""
7714 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7715 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7716 "reproducir audio."
7717
7718 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7719 msgid "HAL AudioUnit output"
7720 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7721
7722 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7723 msgid ""
7724 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7725 msgstr ""
7726
7727 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7728 #, fuzzy
7729 msgid "Audio device is not configured"
7730 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7731
7732 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7733 msgid ""
7734 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7735 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7736 msgstr ""
7737
7738 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7739 #, c-format
7740 msgid "%s (Encoded Output)"
7741 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7742
7743 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7744 msgid "Output device"
7745 msgstr "Aparato de salida"
7746
7747 #: modules/audio_output/directx.c:207
7748 msgid ""
7749 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7750 "default device appears as 0 AND another number)."
7751 msgstr ""
7752 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7753 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7754
7755 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7756 msgid "Use float32 output"
7757 msgstr "Usar salida float32"
7758
7759 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7760 msgid ""
7761 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7762 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7763 msgstr ""
7764 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7765 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7766
7767 #: modules/audio_output/directx.c:215
7768 msgid "DirectX audio output"
7769 msgstr "Salida de audio DirectX"
7770
7771 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7772 msgid "3 Front 2 Rear"
7773 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7774
7775 #: modules/audio_output/esd.c:68
7776 msgid "EsounD audio output"
7777 msgstr "Salida de audio EsounD"
7778
7779 #: modules/audio_output/esd.c:71
7780 msgid "Esound server"
7781 msgstr "Servidor Esound"
7782
7783 #: modules/audio_output/file.c:81
7784 msgid "Output format"
7785 msgstr "Formato de salida"
7786
7787 #: modules/audio_output/file.c:82
7788 msgid ""
7789 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7790 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7791 msgstr ""
7792 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7793 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7794
7795 #: modules/audio_output/file.c:85
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Number of output channels"
7798 msgstr "Número de clones"
7799
7800 #: modules/audio_output/file.c:86
7801 msgid ""
7802 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7803 "restrict the number of channels here."
7804 msgstr ""
7805 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7806 "restringir el nº de canales."
7807
7808 #: modules/audio_output/file.c:89
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Add WAVE header"
7811 msgstr "Añadir encabezado wav"
7812
7813 #: modules/audio_output/file.c:90
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7816 msgstr ""
7817 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7818
7819 #: modules/audio_output/file.c:107
7820 msgid "Output file"
7821 msgstr "Archivo de salida"
7822
7823 #: modules/audio_output/file.c:108
7824 #, fuzzy
7825 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7826 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7827
7828 #: modules/audio_output/file.c:111
7829 msgid "File audio output"
7830 msgstr "Archivo de salida de audio"
7831
7832 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7833 msgid "Roku HD1000 audio output"
7834 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7835
7836 #: modules/audio_output/jack.c:64
7837 msgid "JACK audio output"
7838 msgstr "Salida de audio JACK"
7839
7840 #: modules/audio_output/oss.c:101
7841 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7842 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7843
7844 #: modules/audio_output/oss.c:103
7845 msgid ""
7846 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7847 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7848 "drivers, then you need to enable this option."
7849 msgstr ""
7850 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7851 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7852 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7853
7854 #: modules/audio_output/oss.c:109
7855 msgid "Linux OSS audio output"
7856 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7857
7858 #: modules/audio_output/oss.c:114
7859 msgid "OSS DSP device"
7860 msgstr "Aparato DSP OSS"
7861
7862 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7863 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7864 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7865
7866 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7867 msgid "PORTAUDIO audio output"
7868 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7869
7870 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7871 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7872 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7873
7874 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7875 msgid "Win32 waveOut extension output"
7876 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7877
7878 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7879 msgid "5.1"
7880 msgstr "5.1"
7881
7882 #: modules/codec/a52.c:91
7883 msgid "A/52 parser"
7884 msgstr "Analizador A/52"
7885
7886 #: modules/codec/a52.c:98
7887 msgid "A/52 audio packetizer"
7888 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7889
7890 #: modules/codec/adpcm.c:42
7891 msgid "ADPCM audio decoder"
7892 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7893
7894 #: modules/codec/araw.c:43
7895 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7896 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7897
7898 #: modules/codec/araw.c:52
7899 msgid "Raw audio encoder"
7900 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7901
7902 #: modules/codec/cinepak.c:38
7903 msgid "Cinepak video decoder"
7904 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7905
7906 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7907 msgid "CMML annotations decoder"
7908 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7909
7910 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7911 msgid "CVD subtitle decoder"
7912 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7913
7914 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7915 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7916 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7917
7918 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7919 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7920 msgid "Encoding quality"
7921 msgstr "Calidad de codificación"
7922
7923 #: modules/codec/dirac.c:68
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7926 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7927
7928 #: modules/codec/dirac.c:73
7929 msgid "Dirac video decoder"
7930 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7931
7932 #: modules/codec/dirac.c:79
7933 msgid "Dirac video encoder"
7934 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7935
7936 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7937 msgid "DirectMedia Object decoder"
7938 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7939
7940 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7941 msgid "DirectMedia Object encoder"
7942 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7943
7944 #: modules/codec/dts.c:95
7945 msgid "DTS parser"
7946 msgstr "Analizador DTS"
7947
7948 #: modules/codec/dts.c:100
7949 msgid "DTS audio packetizer"
7950 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7951
7952 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Decoding X coordinate"
7955 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7956
7957 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7958 #, fuzzy
7959 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7960 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7961
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Decoding Y coordinate"
7965 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7966
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7970 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7971
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7973 msgid "Subpicture position"
7974 msgstr "Posición de subimagen"
7975
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7977 #, fuzzy
7978 msgid ""
7979 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7980 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7981 "g. 6=top-right)."
7982 msgstr ""
7983 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7984 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7985 "valores)."
7986
7987 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Encoding X coordinate"
7990 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7991
7992 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7993 #, fuzzy
7994 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7995 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7996
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Encoding Y coordinate"
8000 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8001
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8003 #, fuzzy
8004 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8005 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8006
8007 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8008 msgid "DVB subtitles decoder"
8009 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8010
8011 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8012 msgid "DVB subtitles encoder"
8013 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8014
8015 #: modules/codec/faad.c:39
8016 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8017 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8018
8019 #: modules/codec/faad.c:331
8020 #, fuzzy
8021 msgid "AAC extension"
8022 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8023
8024 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8025 msgid "Image file"
8026 msgstr "Archivo de imagen"
8027
8028 #: modules/codec/fake.c:47
8029 #, fuzzy
8030 msgid "Path of the image file for fake input."
8031 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8032
8033 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8034 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Output video width."
8037 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8038
8039 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8040 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Output video height."
8043 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8044
8045 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8046 msgid "Keep aspect ratio"
8047 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8048
8049 #: modules/codec/fake.c:56
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Consider width and height as maximum values."
8052 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8053
8054 #: modules/codec/fake.c:57
8055 #, fuzzy
8056 msgid "Background aspect ratio"
8057 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8058
8059 #: modules/codec/fake.c:59
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8062 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8063
8064 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8065 msgid "Deinterlace video"
8066 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8067
8068 #: modules/codec/fake.c:62
8069 #, fuzzy
8070 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8071 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8072
8073 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8074 msgid "Deinterlace module"
8075 msgstr "Desentrelazar módulo"
8076
8077 #: modules/codec/fake.c:65
8078 #, fuzzy
8079 msgid "Deinterlace module to use."
8080 msgstr "Desentrelazar módulo"
8081
8082 #: modules/codec/fake.c:76
8083 msgid "Fake video decoder"
8084 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8089 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8094 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8097 #, c-format
8098 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8099 msgstr ""
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
8102 msgid "VLC could not open the encoder."
8103 msgstr ""
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Non-ref"
8108 msgstr "Sin ref"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8111 #, fuzzy
8112 msgid "Bidir"
8113 msgstr "Bidir"
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8116 #, fuzzy
8117 msgid "Non-key"
8118 msgstr "Sin tecla"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8121 msgid "All"
8122 msgstr "Todo"
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8125 msgid "rd"
8126 msgstr "rd"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8129 msgid "bits"
8130 msgstr "bits"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8133 msgid "simple"
8134 msgstr "simple"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8137 #, fuzzy
8138 msgid ""
8139 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8140 msgstr ""
8141 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8142 "WMV,WMA)"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8145 #, fuzzy
8146 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8147 msgstr ""
8148 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8151 msgid "Decoding"
8152 msgstr "Decodificación"
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8155 #, fuzzy
8156 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8157 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8161 msgid "Encoding"
8162 msgstr "Codificación"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8165 #, fuzzy
8166 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8167 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8170 #, fuzzy
8171 msgid "FFmpeg demuxer"
8172 msgstr "demuxer ffmpeg"
8173
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8175 #, fuzzy
8176 msgid "FFmpeg muxer"
8177 msgstr "demuxer ffmpeg"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8180 #, fuzzy
8181 msgid "FFmpeg video filter"
8182 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8185 #, fuzzy
8186 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8187 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8190 #, fuzzy
8191 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8192 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8195 msgid "Direct rendering"
8196 msgstr "Redibujado directo"
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8199 msgid "Error resilience"
8200 msgstr "Salto de error"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8203 #, fuzzy
8204 msgid ""
8205 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8206 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8207 "can produce a lot of errors.\n"
8208 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8209 msgstr ""
8210 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8211 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8212 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8213 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8216 msgid "Workaround bugs"
8217 msgstr "Manejo de errores"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8220 #, fuzzy
8221 msgid ""
8222 "Try to fix some bugs:\n"
8223 "1  autodetect\n"
8224 "2  old msmpeg4\n"
8225 "4  xvid interlaced\n"
8226 "8  ump4 \n"
8227 "16 no padding\n"
8228 "32 ac vlc\n"
8229 "64 Qpel chroma.\n"
8230 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8231 "\", enter 40."
8232 msgstr ""
8233 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8234 "1  autodetectar\n"
8235 "2  viejo msmpeg4\n"
8236 "4  xvid entrelazado\n"
8237 "8  ump4 \n"
8238 "16 sin relleno\n"
8239 "32 ac vlc\n"
8240 "64 Qpel croma"
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8243 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8244 msgid "Hurry up"
8245 msgstr "¡Aprisa!"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8248 #, fuzzy
8249 msgid ""
8250 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8251 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8252 msgstr ""
8253 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8254 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8255 "puede producir imágenes distorsionadas."
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8258 msgid "Post processing quality"
8259 msgstr "Calidad de post-proceso"
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8262 msgid ""
8263 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8264 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8265 "looking pictures."
8266 msgstr ""
8267 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8268 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8269 "mejores imágenes."
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8272 msgid "Debug mask"
8273 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8276 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8277 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8280 msgid "Visualize motion vectors"
8281 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8284 #, fuzzy
8285 msgid ""
8286 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8287 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8288 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8289 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8290 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8291 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8292 msgstr ""
8293 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8294 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8295 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8296 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8299 msgid "Low resolution decoding"
8300 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8303 #, fuzzy
8304 msgid ""
8305 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8306 "processing power"
8307 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8310 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8311 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8314 #, fuzzy
8315 msgid ""
8316 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8317 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8318 msgstr ""
8319 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8320 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8323 #, fuzzy
8324 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8325 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8328 msgid ""
8329 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8330 "<option>...]]...\n"
8331 "long form example:\n"
8332 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8333 "short form example:\n"
8334 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8335 "more examples:\n"
8336 "tn:64:128:256\n"
8337 "Filters                        Options\n"
8338 "short  long name       short   long option     Description\n"
8339 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8340 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8341 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8342 "disabled\n"
8343 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8344 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8345 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8346 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8347 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8348 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8349 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8350 "1\n"
8351 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8352 "1\n"
8353 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8354 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8355 "contrast\n"
8356 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8357 "(0..255)\n"
8358 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8359 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8360 "deinterlace\n"
8361 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8362 "deinterlacer\n"
8363 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8364 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8365 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8366 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8367 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8368 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8369 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8373 msgid "Ratio of key frames"
8374 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8379 msgstr ""
8380 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8381 "clave."
8382
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8384 msgid "Ratio of B frames"
8385 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8390 msgstr ""
8391 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8392 "fotogramas referencia."
8393
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8395 msgid "Video bitrate tolerance"
8396 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8399 #, fuzzy
8400 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8401 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Interlaced encoding"
8406 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8407
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8409 #, fuzzy
8410 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8411 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8412
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Interlaced motion estimation"
8416 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8421 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Pre-motion estimation"
8426 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8431 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8434 #, fuzzy
8435 msgid "Strict rate control"
8436 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8437
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8439 #, fuzzy
8440 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8441 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8444 msgid "Rate control buffer size"
8445 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8448 msgid ""
8449 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8450 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8451 msgstr ""
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8454 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8455 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8458 #, fuzzy
8459 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8460 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8461
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8463 msgid "I quantization factor"
8464 msgstr "Factor de quantización I"
8465
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8467 #, fuzzy
8468 msgid ""
8469 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8470 "same qscale for I and P frames)."
8471 msgstr ""
8472 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8473 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8474
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8476 #: modules/demux/mod.c:73
8477 msgid "Noise reduction"
8478 msgstr "Reducción de ruido"
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8481 #, fuzzy
8482 msgid ""
8483 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8484 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8485 msgstr ""
8486 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8487 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8488 "calidad."
8489
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8491 #, fuzzy
8492 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8493 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8494
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8496 #, fuzzy
8497 msgid ""
8498 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8499 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8500 "standard MPEG2 decoders."
8501 msgstr ""
8502 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8503 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8504 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8505
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8507 msgid "Quality level"
8508 msgstr "Nivel de calidad"
8509
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8511 #, fuzzy
8512 msgid ""
8513 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8514 "encoding very much)."
8515 msgstr ""
8516 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8517 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8518
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8520 #, fuzzy
8521 msgid ""
8522 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8523 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8524 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8525 "to ease the encoder's task."
8526 msgstr ""
8527 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8528 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8529 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8530 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8531 "facilitar la tarea del codificador."
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8534 msgid "Minimum video quantizer scale"
8535 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8536
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Minimum video quantizer scale."
8540 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8541
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8543 msgid "Maximum video quantizer scale"
8544 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8545
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Maximum video quantizer scale."
8549 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Trellis quantization"
8554 msgstr "Quantización RD trellis."
8555
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8559 msgstr ""
8560 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8561 "coeficientes de bloque)."
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Fixed quantizer scale"
8566 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8567
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8569 #, fuzzy
8570 msgid ""
8571 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8572 "255.0)."
8573 msgstr ""
8574 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8575 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8576
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8578 msgid "Strict standard compliance"
8579 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8582 #, fuzzy
8583 msgid ""
8584 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8585 msgstr ""
8586 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8587 "aceptados: -1, 0, 1)."
8588
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8590 msgid "Luminance masking"
8591 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8592
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8594 #, fuzzy
8595 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8596 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8597
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8599 msgid "Darkness masking"
8600 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8601
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8605 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8606
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8608 msgid "Motion masking"
8609 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8610
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8612 #, fuzzy
8613 msgid ""
8614 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8615 "(default: 0.0)."
8616 msgstr ""
8617 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8618 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8619
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8621 msgid "Border masking"
8622 msgstr "Enmascarado de borde"
8623
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8625 #, fuzzy
8626 msgid ""
8627 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8628 "0.0)."
8629 msgstr ""
8630 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8631 "(por defecto: 0.0)."
8632
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8634 msgid "Luminance elimination"
8635 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8638 msgid ""
8639 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8640 "The H264 specification recommends -4."
8641 msgstr ""
8642 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8643 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8644
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8646 msgid "Chrominance elimination"
8647 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8648
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8650 msgid ""
8651 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8652 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8653 msgstr ""
8654
8655 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8656 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8657 msgid "Post processing"
8658 msgstr "Post-Proceso"
8659
8660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8661 msgid "1 (Lowest)"
8662 msgstr "1 (El más bajo)"
8663
8664 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8665 msgid "6 (Highest)"
8666 msgstr "6 (El más alto)"
8667
8668 #: modules/codec/flac.c:173
8669 msgid "Flac audio decoder"
8670 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8671
8672 #: modules/codec/flac.c:178
8673 msgid "Flac audio encoder"
8674 msgstr "Codificador de audio Flac"
8675
8676 #: modules/codec/flac.c:184
8677 msgid "Flac audio packetizer"
8678 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8679
8680 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8681 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8682 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8683
8684 #: modules/codec/lpcm.c:82
8685 msgid "Linear PCM audio decoder"
8686 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8687
8688 #: modules/codec/lpcm.c:87
8689 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8690 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8691
8692 #: modules/codec/mash.cpp:65
8693 msgid "Video decoder using openmash"
8694 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8695
8696 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8697 #, fuzzy
8698 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8699 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8700
8701 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8702 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8703 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8704
8705 #: modules/codec/png.c:54
8706 msgid "PNG video decoder"
8707 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8708
8709 #: modules/codec/quicktime.c:63
8710 msgid "QuickTime library decoder"
8711 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8712
8713 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8714 msgid "Pseudo raw video decoder"
8715 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8716
8717 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8718 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8719 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8720
8721 #: modules/codec/realaudio.c:61
8722 msgid "RealAudio library decoder"
8723 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8724
8725 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8726 msgid "SDL_image video decoder"
8727 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8728
8729 #: modules/codec/speex.c:105
8730 msgid "Speex audio decoder"
8731 msgstr "Codificador de audio speex"
8732
8733 #: modules/codec/speex.c:110
8734 msgid "Speex audio packetizer"
8735 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8736
8737 #: modules/codec/speex.c:115
8738 msgid "Speex audio encoder"
8739 msgstr "Codificador de audio speex"
8740
8741 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8742 msgid "Speex comment"
8743 msgstr "Comentario speex"
8744
8745 #: modules/codec/speex.c:559
8746 msgid "Mode"
8747 msgstr "Modo"
8748
8749 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8750 msgid "DVD subtitles decoder"
8751 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8752
8753 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8754 msgid "DVD subtitles packetizer"
8755 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8756
8757 #: modules/codec/subsdec.c:131
8758 msgid "Subtitles text encoding"
8759 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8760
8761 #: modules/codec/subsdec.c:132
8762 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8763 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8764
8765 #: modules/codec/subsdec.c:133
8766 msgid "Subtitles justification"
8767 msgstr "Justificación de subtítulos"
8768
8769 #: modules/codec/subsdec.c:134
8770 msgid "Set the justification of subtitles"
8771 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8772
8773 #: modules/codec/subsdec.c:135
8774 #, fuzzy
8775 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8776 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8777
8778 #: modules/codec/subsdec.c:136
8779 msgid ""
8780 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8781 msgstr ""
8782
8783 #: modules/codec/subsdec.c:138
8784 msgid "Formatted Subtitles"
8785 msgstr "Subtítulos Formateados"
8786
8787 #: modules/codec/subsdec.c:139
8788 #, fuzzy
8789 msgid ""
8790 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8791 "but you can choose to disable all formatting."
8792 msgstr ""
8793 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8794 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8795
8796 #: modules/codec/subsdec.c:145
8797 msgid "Text subtitles decoder"
8798 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8799
8800 #: modules/codec/subsdec.c:364
8801 #, fuzzy
8802 msgid ""
8803 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8804 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8805 msgstr ""
8806 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8807 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8808 "archivo."
8809
8810 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Enable debug"
8813 msgstr "Habilitar vídeo"
8814
8815 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8816 msgid ""
8817 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8818 "calls                 1\n"
8819 "packet assembly info  2\n"
8820 msgstr ""
8821 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8822 "llamadas                 1\n"
8823 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8824
8825 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8826 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8827 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8828
8829 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8830 msgid "SVCD subtitles"
8831 msgstr "Subtítulos SVCD"
8832
8833 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8834 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8835 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8836
8837 #: modules/codec/tarkin.c:75
8838 msgid "Tarkin decoder module"
8839 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8840
8841 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8842 #, fuzzy
8843 msgid ""
8844 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8845 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8846 msgstr ""
8847 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8848 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8849
8850 #: modules/codec/theora.c:99
8851 msgid "Theora video decoder"
8852 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8853
8854 #: modules/codec/theora.c:105
8855 msgid "Theora video packetizer"
8856 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8857
8858 #: modules/codec/theora.c:111
8859 msgid "Theora video encoder"
8860 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8861
8862 #: modules/codec/theora.c:512
8863 msgid "Theora comment"
8864 msgstr "Comentario Theora"
8865
8866 #: modules/codec/twolame.c:52
8867 #, fuzzy
8868 msgid ""
8869 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8870 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8871 msgstr ""
8872 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8873 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8874
8875 #: modules/codec/twolame.c:55
8876 msgid "Stereo mode"
8877 msgstr "Modo estéreo"
8878
8879 #: modules/codec/twolame.c:56
8880 msgid "Handling mode for stereo streams"
8881 msgstr ""
8882
8883 #: modules/codec/twolame.c:57
8884 msgid "VBR mode"
8885 msgstr "Modo VBR"
8886
8887 #: modules/codec/twolame.c:59
8888 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8889 msgstr ""
8890
8891 #: modules/codec/twolame.c:60
8892 msgid "Psycho-acoustic model"
8893 msgstr "Modelo psico-acústico"
8894
8895 #: modules/codec/twolame.c:62
8896 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8897 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8898
8899 #: modules/codec/twolame.c:66
8900 msgid "Dual mono"
8901 msgstr "Mono dual"
8902
8903 #: modules/codec/twolame.c:66
8904 msgid "Joint stereo"
8905 msgstr "Estéreo mixto"
8906
8907 #: modules/codec/twolame.c:71
8908 msgid "Libtwolame audio encoder"
8909 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8910
8911 #: modules/codec/vorbis.c:159
8912 msgid "Maximum encoding bitrate"
8913 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8914
8915 #: modules/codec/vorbis.c:161
8916 #, fuzzy
8917 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8918 msgstr ""
8919 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8920 "aplicaciones de volcado."
8921
8922 #: modules/codec/vorbis.c:162
8923 msgid "Minimum encoding bitrate"
8924 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8925
8926 #: modules/codec/vorbis.c:164
8927 #, fuzzy
8928 msgid ""
8929 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8930 "channel."
8931 msgstr ""
8932 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8933 "a un canal de tamaño fijo."
8934
8935 #: modules/codec/vorbis.c:165
8936 msgid "CBR encoding"
8937 msgstr "codificación CBR"
8938
8939 #: modules/codec/vorbis.c:167
8940 #, fuzzy
8941 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8942 msgstr ""
8943 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8944 "BitRate)."
8945
8946 #: modules/codec/vorbis.c:171
8947 msgid "Vorbis audio decoder"
8948 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8949
8950 #: modules/codec/vorbis.c:182
8951 msgid "Vorbis audio packetizer"
8952 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8953
8954 #: modules/codec/vorbis.c:189
8955 msgid "Vorbis audio encoder"
8956 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8957
8958 #: modules/codec/vorbis.c:625
8959 msgid "Vorbis comment"
8960 msgstr "Comentario Vorbis"
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:44
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Maximum GOP size"
8965 msgstr "Máximo tamaño PES"
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:45
8968 #, fuzzy
8969 msgid ""
8970 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8971 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8972 msgstr ""
8973 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8974 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8975
8976 #: modules/codec/x264.c:49
8977 #, fuzzy
8978 msgid "Minimum GOP size"
8979 msgstr "Tamaño GOP"
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:50
8982 #, fuzzy
8983 msgid ""
8984 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8985 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8986 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8987 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8988 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8989 "the IDR-frame. \n"
8990 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8991 "frames, but do not start a new GOP."
8992 msgstr ""
8993 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8994 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8995 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8996 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8997 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8998 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8999 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9000 "defecto es keyint * 0.4."
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:59
9003 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:60
9007 #, fuzzy
9008 msgid ""
9009 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9010 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9011 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9012 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9013 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9014 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9015 "1 to 100."
9016 msgstr ""
9017 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9018 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9019 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9020 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9021 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9022 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9023 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:70
9026 msgid "B-frames between I and P"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:71
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9032 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:74
9035 msgid "Adaptive B-frame decision"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:75
9039 msgid ""
9040 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9041 "possibly before an I-frame."
9042 msgstr ""
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:78
9045 #, fuzzy
9046 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9047 msgstr "Fotogramas B"
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:79
9050 #, fuzzy
9051 msgid ""
9052 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9053 "negative values cause less B-frames."
9054 msgstr ""
9055 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:82
9058 msgid "Keep some B-frames as references"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:83
9062 msgid ""
9063 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9064 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9065 "appropriately."
9066 msgstr ""
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:87
9069 msgid "CABAC"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:88
9073 #, fuzzy
9074 msgid ""
9075 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9076 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9077 msgstr ""
9078 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9079 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9080 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9081 "bits."
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:92
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Number of reference frames"
9086 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:93
9089 #, fuzzy
9090 msgid ""
9091 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9092 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9093 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9094 msgstr ""
9095 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9096 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9097 "con grandes valores fameref."
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:98
9100 #, fuzzy
9101 msgid "Skip loop filter"
9102 msgstr "Sub filtro de logo"
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:99
9105 #, fuzzy
9106 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9107 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:101
9110 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:102
9114 msgid ""
9115 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9116 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:106
9120 #, fuzzy
9121 msgid "H.264 level"
9122 msgstr "Nivel máx"
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:107
9125 msgid ""
9126 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9127 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9128 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9129 msgstr ""
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:116
9132 #, fuzzy
9133 msgid "Interlaced mode"
9134 msgstr "Módulo de interfaz"
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:117
9137 #, fuzzy
9138 msgid "Pure-interlaced mode."
9139 msgstr "Modo desentrelazado"
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:122
9142 msgid "Set QP"
9143 msgstr ""
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:123
9146 #, fuzzy
9147 msgid ""
9148 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9149 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9150 msgstr ""
9151 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9152 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9153 "defecto."
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:127
9156 msgid "Quality-based VBR"
9157 msgstr ""
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:128
9160 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9161 msgstr ""
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:130
9164 msgid "Min QP"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:131
9168 #, fuzzy
9169 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9170 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:134
9173 msgid "Max QP"
9174 msgstr ""
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:135
9177 msgid "Maximum quantizer parameter."
9178 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:137
9181 msgid "Max QP step"
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:138
9185 msgid "Max QP step between frames."
9186 msgstr ""
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:140
9189 #, fuzzy
9190 msgid "Average bitrate tolerance"
9191 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:141
9194 #, fuzzy
9195 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9196 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:144
9199 #, fuzzy
9200 msgid "Max local bitrate"
9201 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:145
9204 #, fuzzy
9205 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9206 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:147
9209 msgid "VBV buffer"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:148
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9215 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:151
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9220 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9221
9222 #: modules/codec/x264.c:152
9223 #, fuzzy
9224 msgid ""
9225 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9226 "0.0 to 1.0."
9227 msgstr ""
9228 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:156
9231 msgid "QP factor between I and P"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:157
9235 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9236 msgstr ""
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:160
9239 msgid "QP factor between P and B"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:161
9243 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9244 msgstr ""
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:163
9247 msgid "QP difference between chroma and luma"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:164
9251 msgid "QP difference between chroma and luma."
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:166
9255 #, fuzzy
9256 msgid "QP curve compression"
9257 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:167
9260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9261 msgstr ""
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9264 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:170
9268 msgid ""
9269 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9270 "blurs complexity."
9271 msgstr ""
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:174
9274 msgid ""
9275 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9276 "quants."
9277 msgstr ""
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:179
9280 msgid "Partitions to consider"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:180
9284 msgid ""
9285 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9286 " - none  : \n"
9287 " - fast  : i4x4\n"
9288 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9289 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9290 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9291 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9292 msgstr ""
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:188
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Direct MV prediction mode"
9297 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:189
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Direct MV prediction mode."
9302 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:192
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Direct prediction size"
9307 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9308
9309 #: modules/codec/x264.c:193
9310 msgid ""
9311 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9312 " -  1: 8x8\n"
9313 " - -1: smallest possible according to level\n"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:199
9317 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:200
9321 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9322 msgstr ""
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:202
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9327 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:203
9330 msgid ""
9331 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9332 "(fast)\n"
9333 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9334 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9335 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9336 msgstr ""
9337 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9338 "1 (rápido)\n"
9339 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9340 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9341 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9342 "análisis)\n"
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:209
9345 #, fuzzy
9346 msgid "Maximum motion vector search range"
9347 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9348
9349 #: modules/codec/x264.c:210
9350 #, fuzzy
9351 msgid ""
9352 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9353 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9354 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9355 msgstr ""
9356 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9357 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9358 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9359
9360 #: modules/codec/x264.c:215
9361 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/codec/x264.c:219
9365 #, fuzzy
9366 msgid ""
9367 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9368 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9369 "quality). Range 1 to 7."
9370 msgstr ""
9371 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9372 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9373 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:224
9376 #, fuzzy
9377 msgid ""
9378 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9379 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9380 "quality). Range 1 to 6."
9381 msgstr ""
9382 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9383 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9384 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:229
9387 #, fuzzy
9388 msgid ""
9389 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9390 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9391 "quality). Range 1 to 5."
9392 msgstr ""
9393 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9394 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9395 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9396
9397 #: modules/codec/x264.c:234
9398 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:235
9402 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9403 msgstr ""
9404
9405 #: modules/codec/x264.c:238
9406 msgid "Decide references on a per partition basis"
9407 msgstr ""
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:239
9410 msgid ""
9411 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9412 "as opposed to only one ref per macroblock."
9413 msgstr ""
9414
9415 #: modules/codec/x264.c:243
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Chroma in motion estimation"
9418 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:244
9421 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9422 msgstr ""
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:247
9425 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:248
9429 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:250
9433 msgid "Adaptive spatial transform size"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:252
9437 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:254
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Trellis RD quantization"
9443 msgstr "Quantización RD trellis."
9444
9445 #: modules/codec/x264.c:255
9446 msgid ""
9447 "Trellis RD quantization: \n"
9448 " - 0: disabled\n"
9449 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9450 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9451 "This requires CABAC."
9452 msgstr ""
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:261
9455 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:262
9459 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:264
9463 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:265
9467 msgid ""
9468 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9469 "small single coefficient."
9470 msgstr ""
9471
9472 #: modules/codec/x264.c:270
9473 msgid ""
9474 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9475 "a useful range."
9476 msgstr ""
9477
9478 #: modules/codec/x264.c:274
9479 #, fuzzy
9480 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9481 msgstr "Factor de quantización I"
9482
9483 #: modules/codec/x264.c:275
9484 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9485 msgstr ""
9486
9487 #: modules/codec/x264.c:278
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9490 msgstr "Factor de quantización I"
9491
9492 #: modules/codec/x264.c:279
9493 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9494 msgstr ""
9495
9496 #: modules/codec/x264.c:285
9497 #, fuzzy
9498 msgid "CPU optimizations"
9499 msgstr "Polarización"
9500
9501 #: modules/codec/x264.c:286
9502 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9503 msgstr ""
9504
9505 #: modules/codec/x264.c:288
9506 #, fuzzy
9507 msgid "PSNR computation"
9508 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9509
9510 #: modules/codec/x264.c:289
9511 msgid ""
9512 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9513 "quality."
9514 msgstr ""
9515
9516 #: modules/codec/x264.c:292
9517 #, fuzzy
9518 msgid "SSIM computation"
9519 msgstr "Dominio SMB"
9520
9521 #: modules/codec/x264.c:293
9522 msgid ""
9523 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9524 "quality."
9525 msgstr ""
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:296
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Quiet mode"
9530 msgstr "Modo económico"
9531
9532 #: modules/codec/x264.c:297
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Quiet mode."
9535 msgstr "Modo económico"
9536
9537 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9539 msgid "Statistics"
9540 msgstr "Estadísticas"
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:300
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Print stats for each frame."
9545 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:303
9548 msgid "SPS and PPS id numbers"
9549 msgstr ""
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:304
9552 msgid ""
9553 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9554 "settings."
9555 msgstr ""
9556
9557 #: modules/codec/x264.c:308
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Access unit delimiters"
9560 msgstr "Filtros de acceso"
9561
9562 #: modules/codec/x264.c:309
9563 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9564 msgstr ""
9565
9566 #: modules/codec/x264.c:315
9567 msgid "dia"
9568 msgstr "dia"
9569
9570 #: modules/codec/x264.c:315
9571 msgid "hex"
9572 msgstr "hex"
9573
9574 #: modules/codec/x264.c:315
9575 msgid "umh"
9576 msgstr "umh"
9577
9578 #: modules/codec/x264.c:315
9579 msgid "esa"
9580 msgstr "esa"
9581
9582 #: modules/codec/x264.c:321
9583 msgid "fast"
9584 msgstr "rápido"
9585
9586 #: modules/codec/x264.c:321
9587 msgid "normal"
9588 msgstr "normal"
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:321
9591 msgid "slow"
9592 msgstr "lento"
9593
9594 #: modules/codec/x264.c:321
9595 msgid "all"
9596 msgstr "todo"
9597
9598 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9599 #, fuzzy
9600 msgid "spatial"
9601 msgstr "pal"
9602
9603 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9604 #, fuzzy
9605 msgid "temporal"
9606 msgstr "Paso Adelante"
9607
9608 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9609 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9610 msgid "auto"
9611 msgstr "auto"
9612
9613 #: modules/codec/x264.c:336
9614 #, fuzzy
9615 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9616 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9617
9618 #: modules/control/gestures.c:77
9619 msgid "Motion threshold (10-100)"
9620 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9621
9622 #: modules/control/gestures.c:79
9623 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9624 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9625
9626 #: modules/control/gestures.c:81
9627 msgid "Trigger button"
9628 msgstr "Botón activador"
9629
9630 #: modules/control/gestures.c:83
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9633 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9634
9635 #: modules/control/gestures.c:86
9636 msgid "Middle"
9637 msgstr "Medio"
9638
9639 #: modules/control/gestures.c:89
9640 msgid "Gestures"
9641 msgstr "Gestos"
9642
9643 #: modules/control/gestures.c:97
9644 msgid "Mouse gestures control interface"
9645 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9646
9647 #: modules/control/hotkeys.c:94
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Define playlist bookmarks."
9650 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9651
9652 #: modules/control/hotkeys.c:97
9653 msgid "Hotkeys"
9654 msgstr "Teclas rápidas"
9655
9656 #: modules/control/hotkeys.c:98
9657 msgid "Hotkeys management interface"
9658 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9659
9660 #: modules/control/hotkeys.c:430
9661 #, c-format
9662 msgid "Audio track: %s"
9663 msgstr "Pista de audio: %s"
9664
9665 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9666 #, c-format
9667 msgid "Subtitle track: %s"
9668 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9669
9670 #: modules/control/hotkeys.c:445
9671 msgid "N/A"
9672 msgstr "N/A"
9673
9674 #: modules/control/hotkeys.c:498
9675 #, c-format
9676 msgid "Aspect ratio: %s"
9677 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9678
9679 #: modules/control/hotkeys.c:524
9680 #, c-format
9681 msgid "Crop: %s"
9682 msgstr "Recortar: %s"
9683
9684 #: modules/control/hotkeys.c:550
9685 #, c-format
9686 msgid "Deinterlace mode: %s"
9687 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9688
9689 #: modules/control/hotkeys.c:580
9690 #, fuzzy, c-format
9691 msgid "Zoom mode: %s"
9692 msgstr "Zoom de vídeo"
9693
9694 #: modules/control/http/http.c:34
9695 msgid "Host address"
9696 msgstr "Dirección de Host"
9697
9698 #: modules/control/http/http.c:36
9699 msgid ""
9700 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9701 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9702 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9703 msgstr ""
9704
9705 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9706 msgid "Source directory"
9707 msgstr "Directorio fuente"
9708
9709 #: modules/control/http/http.c:42
9710 #, fuzzy
9711 msgid "Charset"
9712 msgstr "Charset"
9713
9714 #: modules/control/http/http.c:44
9715 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9716 msgstr ""
9717 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9718 "UTF-8)."
9719
9720 #: modules/control/http/http.c:45
9721 msgid "Handlers"
9722 msgstr ""
9723
9724 #: modules/control/http/http.c:47
9725 #, fuzzy
9726 msgid ""
9727 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9728 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9729 msgstr ""
9730 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9731 "pl=/usr/bin/perl)."
9732
9733 #: modules/control/http/http.c:50
9734 #, fuzzy
9735 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9736 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9737
9738 #: modules/control/http/http.c:53
9739 #, fuzzy
9740 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9741 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9742
9743 #: modules/control/http/http.c:55
9744 #, fuzzy
9745 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9746 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9747
9748 #: modules/control/http/http.c:58
9749 #, fuzzy
9750 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9751 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9752
9753 #: modules/control/http/http.c:61
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9755 msgid "HTTP"
9756 msgstr "HTTP"
9757
9758 #: modules/control/http/http.c:62
9759 msgid "HTTP remote control interface"
9760 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9761
9762 #: modules/control/http/http.c:71
9763 msgid "HTTP SSL"
9764 msgstr "HTTP SSL"
9765
9766 #: modules/control/lirc.c:58
9767 msgid "Infrared remote control interface"
9768 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9769
9770 #: modules/control/motion.c:59
9771 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: modules/control/motion.c:65
9775 #, fuzzy
9776 msgid "motion"
9777 msgstr "Posición"
9778
9779 #: modules/control/motion.c:67
9780 #, fuzzy
9781 msgid "motion control interface"
9782 msgstr "Interfaz de control remoto"
9783
9784 #: modules/control/netsync.c:60
9785 msgid "Act as master"
9786 msgstr ""
9787
9788 #: modules/control/netsync.c:61
9789 #, fuzzy
9790 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9791 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9792
9793 #: modules/control/netsync.c:65
9794 msgid "Master client ip address"
9795 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9796
9797 #: modules/control/netsync.c:66
9798 #, fuzzy
9799 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9800 msgstr ""
9801 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9802 "sincronización de red."
9803
9804 #: modules/control/netsync.c:70
9805 msgid "Network Sync"
9806 msgstr "Sincr. Red"
9807
9808 #: modules/control/ntservice.c:39
9809 msgid "Install Windows Service"
9810 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9811
9812 #: modules/control/ntservice.c:41
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Install the Service and exit."
9815 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9816
9817 #: modules/control/ntservice.c:42
9818 msgid "Uninstall Windows Service"
9819 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9820
9821 #: modules/control/ntservice.c:44
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Uninstall the Service and exit."
9824 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9825
9826 #: modules/control/ntservice.c:45
9827 msgid "Display name of the Service"
9828 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9829
9830 #: modules/control/ntservice.c:47
9831 #, fuzzy
9832 msgid "Change the display name of the Service."
9833 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9834
9835 #: modules/control/ntservice.c:48
9836 msgid "Configuration options"
9837 msgstr "Opciones de configuración"
9838
9839 #: modules/control/ntservice.c:50
9840 #, fuzzy
9841 msgid ""
9842 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9843 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9844 "configured."
9845 msgstr ""
9846 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9847 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9848 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9849
9850 #: modules/control/ntservice.c:55
9851 #, fuzzy
9852 msgid ""
9853 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9854 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9855 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9856 msgstr ""
9857 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9858 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9859 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9860 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9861
9862 #: modules/control/ntservice.c:61
9863 msgid "NT Service"
9864 msgstr "Servicio NT"
9865
9866 #: modules/control/ntservice.c:62
9867 msgid "Windows Service interface"
9868 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9869
9870 #: modules/control/rc.c:159
9871 msgid "Show stream position"
9872 msgstr "Muestra posición de volcado"
9873
9874 #: modules/control/rc.c:160
9875 msgid ""
9876 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9877 msgstr ""
9878 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9879
9880 #: modules/control/rc.c:163
9881 msgid "Fake TTY"
9882 msgstr "Falso TTY"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:164
9885 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9886 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9887
9888 #: modules/control/rc.c:166
9889 msgid "UNIX socket command input"
9890 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9891
9892 #: modules/control/rc.c:167
9893 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9894 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9895
9896 #: modules/control/rc.c:170
9897 msgid "TCP command input"
9898 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9899
9900 #: modules/control/rc.c:171
9901 msgid ""
9902 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9903 "port the interface will bind to."
9904 msgstr ""
9905 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9906 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9907
9908 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9909 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9910 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9911
9912 #: modules/control/rc.c:177
9913 msgid ""
9914 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9915 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9916 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9917 msgstr ""
9918 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9919 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9920 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9921 "de vídeo."
9922
9923 #: modules/control/rc.c:184
9924 msgid "RC"
9925 msgstr "es"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:187
9928 msgid "Remote control interface"
9929 msgstr "Interfaz de control remoto"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:338
9932 #, fuzzy
9933 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9934 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:861
9937 #, fuzzy, c-format
9938 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9939 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:894
9942 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9943 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:896
9946 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9947 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9948
9949 #: modules/control/rc.c:897
9950 #, fuzzy
9951 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9952 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9953
9954 #: modules/control/rc.c:898
9955 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9956 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9957
9958 #: modules/control/rc.c:899
9959 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9960 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:900
9963 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9964 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:901
9967 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9968 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9969
9970 #: modules/control/rc.c:902
9971 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9972 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9973
9974 #: modules/control/rc.c:903
9975 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9976 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:904
9979 #, fuzzy
9980 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9981 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:905
9984 #, fuzzy
9985 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9986 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:906
9989 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9990 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:907
9993 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9994 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9995
9996 #: modules/control/rc.c:908
9997 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9998 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:909
10001 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10002 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:910
10005 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10006 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:911
10009 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10010 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:912
10013 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10014 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:913
10017 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10018 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:915
10021 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10022 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:916
10025 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10026 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10027
10028 #: modules/control/rc.c:917
10029 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10030 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:918
10033 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10034 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:919
10037 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10038 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:920
10041 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10042 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:921
10045 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10046 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10047
10048 #: modules/control/rc.c:922
10049 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10050 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10051
10052 #: modules/control/rc.c:923
10053 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10054 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10055
10056 #: modules/control/rc.c:924
10057 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: modules/control/rc.c:925
10061 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: modules/control/rc.c:926
10065 #, fuzzy
10066 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10067 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10068
10069 #: modules/control/rc.c:927
10070 #, fuzzy
10071 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10072 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:929
10075 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10076 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:930
10079 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10080 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10081
10082 #: modules/control/rc.c:931
10083 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10084 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10085
10086 #: modules/control/rc.c:932
10087 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10088 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10089
10090 #: modules/control/rc.c:933
10091 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10092 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10093
10094 #: modules/control/rc.c:934
10095 #, fuzzy
10096 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10097 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:935
10100 #, fuzzy
10101 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10102 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:936
10105 #, fuzzy
10106 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10107 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10108
10109 #: modules/control/rc.c:937
10110 #, fuzzy
10111 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10112 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10113
10114 #: modules/control/rc.c:938
10115 #, fuzzy
10116 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10117 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10118
10119 #: modules/control/rc.c:939
10120 #, fuzzy
10121 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10122 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:940
10125 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: modules/control/rc.c:945
10129 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10130 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:946
10133 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10134 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:947
10137 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10138 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:948
10141 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10142 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:949
10145 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10146 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10147
10148 #: modules/control/rc.c:950
10149 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10150 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:951
10153 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10154 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:952
10157 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10158 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:954
10161 #, fuzzy
10162 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10163 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10164
10165 #: modules/control/rc.c:955
10166 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10167 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10168
10169 #: modules/control/rc.c:956
10170 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10171 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:957
10174 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10175 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:958
10178 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10179 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:960
10182 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10183 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:961
10186 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10187 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:962
10190 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10191 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:963
10194 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10195 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10196
10197 #: modules/control/rc.c:964
10198 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10199 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10200
10201 #: modules/control/rc.c:965
10202 #, fuzzy
10203 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10204 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10205
10206 #: modules/control/rc.c:966
10207 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10208 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10209
10210 #: modules/control/rc.c:967
10211 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10212 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10213
10214 #: modules/control/rc.c:968
10215 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10216 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10217
10218 #: modules/control/rc.c:969
10219 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10220 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10221
10222 #: modules/control/rc.c:970
10223 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10224 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10225
10226 #: modules/control/rc.c:971
10227 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10228 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10229
10230 #: modules/control/rc.c:972
10231 #, fuzzy
10232 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10233 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10234
10235 #: modules/control/rc.c:973
10236 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10237 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10238
10239 #: modules/control/rc.c:975
10240 msgid ""
10241 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10242 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10243 msgstr ""
10244 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10245 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10246
10247 #: modules/control/rc.c:979
10248 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10249 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10250
10251 #: modules/control/rc.c:980
10252 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10253 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10254
10255 #: modules/control/rc.c:981
10256 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10257 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10258
10259 #: modules/control/rc.c:982
10260 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10261 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10262
10263 #: modules/control/rc.c:984
10264 msgid "+----[ end of help ]"
10265 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10266
10267 #: modules/control/rc.c:1091
10268 #, fuzzy
10269 msgid "Press menu select or pause to continue."
10270 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10271
10272 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
10273 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
10274 #: modules/control/rc.c:1953
10275 #, fuzzy
10276 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10277 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10278
10279 #: modules/control/rc.c:1397
10280 #, fuzzy
10281 msgid "goto is deprecated"
10282 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10283
10284 #: modules/control/rc.c:1513
10285 #, fuzzy
10286 msgid "Type 'pause' to continue."
10287 msgstr "pulse pausa para continuar"
10288
10289 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10292 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10293
10294 #: modules/control/showintf.c:62
10295 msgid "Threshold"
10296 msgstr "Umbral"
10297
10298 #: modules/control/showintf.c:63
10299 #, fuzzy
10300 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10301 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10302
10303 #: modules/control/telnet.c:72
10304 #, fuzzy
10305 msgid "Host"
10306 msgstr "House"
10307
10308 #: modules/control/telnet.c:73
10309 msgid ""
10310 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10311 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10312 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10313 msgstr ""
10314
10315 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10317 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10321 msgid "Port"
10322 msgstr "Puerto"
10323
10324 #: modules/control/telnet.c:78
10325 msgid ""
10326 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10327 "4212."
10328 msgstr ""
10329
10330 #: modules/control/telnet.c:82
10331 msgid ""
10332 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10333 "default value is \"admin\"."
10334 msgstr ""
10335
10336 #: modules/control/telnet.c:96
10337 msgid "VLM remote control interface"
10338 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10339
10340 #: modules/demux/a52.c:44
10341 msgid "Raw A/52 demuxer"
10342 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10343
10344 #: modules/demux/aiff.c:45
10345 msgid "AIFF demuxer"
10346 msgstr "Demuxer AIFF"
10347
10348 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10349 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10350 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10351
10352 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10353 msgid "Could not demux ASF stream"
10354 msgstr ""
10355
10356 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10357 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10358 msgstr ""
10359
10360 #: modules/demux/au.c:46
10361 msgid "AU demuxer"
10362 msgstr "Demuxer AU"
10363
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10365 msgid "Force interleaved method"
10366 msgstr "Forzar método entrelazado"
10367
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10369 #, fuzzy
10370 msgid "Force interleaved method."
10371 msgstr "Forzar método entrelazado"
10372
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10374 msgid "Force index creation"
10375 msgstr "Forzar creación de índice"
10376
10377 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10378 #, fuzzy
10379 msgid ""
10380 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10381 "incomplete (not seekable)."
10382 msgstr ""
10383 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10384 "fiablemente."
10385
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10387 msgid "Ask"
10388 msgstr ""
10389
10390 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10391 #, fuzzy
10392 msgid "Always fix"
10393 msgstr "Siempre sobre todo"
10394
10395 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10396 msgid "Never fix"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10400 msgid "AVI demuxer"
10401 msgstr "Demuxer AVI"
10402
10403 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10404 msgid "AVI Index"
10405 msgstr "Índice AVI"
10406
10407 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10408 msgid ""
10409 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10410 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10411 msgstr ""
10412 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10413 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10414
10415 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Repair"
10418 msgstr "Repetir"
10419
10420 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10421 msgid "Don't repair"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10425 #, fuzzy
10426 msgid "Fixing AVI Index..."
10427 msgstr "Reparar Index AVI"
10428
10429 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10430 #, fuzzy
10431 msgid "Dump filename"
10432 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10433
10434 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10435 #, fuzzy
10436 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10437 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10438
10439 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Append to existing file"
10442 msgstr "Añadir a archivo"
10443
10444 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10445 #, fuzzy
10446 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10447 msgstr ""
10448 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10449 "sobreescrito."
10450
10451 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10452 #, fuzzy
10453 msgid "File dumpper"
10454 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10455
10456 #: modules/demux/dts.c:40
10457 msgid "Raw DTS demuxer"
10458 msgstr "Demuxer raw DTS"
10459
10460 #: modules/demux/flac.c:38
10461 msgid "FLAC demuxer"
10462 msgstr "Demuxer FLAC"
10463
10464 #: modules/demux/gme.cpp:52
10465 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: modules/demux/live555.cpp:65
10469 msgid ""
10470 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10471 "should be set in millisecond units."
10472 msgstr ""
10473 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10474 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10475
10476 #: modules/demux/live555.cpp:68
10477 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10478 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10479
10480 #: modules/demux/live555.cpp:69
10481 #, fuzzy
10482 msgid ""
10483 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10484 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10485 "cannot connect to normal RTSP servers."
10486 msgstr ""
10487 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10488 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10489 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10490
10491 #: modules/demux/live555.cpp:73
10492 #, fuzzy
10493 msgid "RTSP user name"
10494 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10495
10496 #: modules/demux/live555.cpp:74
10497 #, fuzzy
10498 msgid ""
10499 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10500 "connection."
10501 msgstr ""
10502 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10503 "identificación básica)."
10504
10505 #: modules/demux/live555.cpp:76
10506 #, fuzzy
10507 msgid "RTSP password"
10508 msgstr "Clave FTP"
10509
10510 #: modules/demux/live555.cpp:77
10511 #, fuzzy
10512 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10513 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10514
10515 #: modules/demux/live555.cpp:81
10516 #, fuzzy
10517 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10518 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10519
10520 #: modules/demux/live555.cpp:91
10521 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10522 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10523
10524 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10525 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10526 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10527
10528 #: modules/demux/live555.cpp:100
10529 msgid "Client port"
10530 msgstr "Puerto de cliente"
10531
10532 #: modules/demux/live555.cpp:101
10533 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10534 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10535
10536 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10537 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10538 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10539
10540 #: modules/demux/live555.cpp:107
10541 #, fuzzy
10542 msgid "HTTP tunnel port"
10543 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10544
10545 #: modules/demux/live555.cpp:108
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10548 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10549
10550 #: modules/demux/live555.cpp:752
10551 #, fuzzy
10552 msgid "RTSP authentication"
10553 msgstr "Multiemisión RTP"
10554
10555 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10556 msgid "Frames per Second"
10557 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10558
10559 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10560 #, fuzzy
10561 msgid ""
10562 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10563 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10564 msgstr ""
10565 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10566 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10567
10568 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10569 #, fuzzy
10570 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10571 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10572
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10574 msgid "Matroska stream demuxer"
10575 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10576
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10578 msgid "Ordered chapters"
10579 msgstr "Capítulos ordenados"
10580
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10582 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10583 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10584
10585 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10586 msgid "Chapter codecs"
10587 msgstr "Códecs de capítulo"
10588
10589 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10590 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10591 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10592
10593 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10594 msgid "Preload Directory"
10595 msgstr "Directorio de Precarga"
10596
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10598 msgid ""
10599 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10600 "for broken files)."
10601 msgstr ""
10602
10603 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10604 msgid "Seek based on percent not time"
10605 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10606
10607 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10608 msgid "Seek based on percent not time."
10609 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10610
10611 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10612 msgid "Dummy Elements"
10613 msgstr "Elementos Dummy"
10614
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10616 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10617 msgstr ""
10618 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10619 "incompletos)."
10620
10621 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10622 msgid "---  DVD Menu"
10623 msgstr "--- Menú de DVD"
10624
10625 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10626 msgid "First Played"
10627 msgstr "Reproducido Primero"
10628
10629 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10630 msgid "Video Manager"
10631 msgstr "Gestor de Vídeo"
10632
10633 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10634 msgid "----- Title"
10635 msgstr "----- Título"
10636
10637 #: modules/demux/mod.c:48
10638 #, fuzzy
10639 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10640 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10641
10642 #: modules/demux/mod.c:49
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Enable reverberation"
10645 msgstr "Habilitar audio"
10646
10647 #: modules/demux/mod.c:50
10648 #, fuzzy
10649 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10650 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10651
10652 #: modules/demux/mod.c:52
10653 #, fuzzy
10654 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10655 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10656
10657 #: modules/demux/mod.c:54
10658 #, fuzzy
10659 msgid "Enable megabass mode"
10660 msgstr "Habilitar base"
10661
10662 #: modules/demux/mod.c:55
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10665 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10666
10667 #: modules/demux/mod.c:58
10668 msgid ""
10669 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10670 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: modules/demux/mod.c:61
10674 #, fuzzy
10675 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10676 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10677
10678 #: modules/demux/mod.c:63
10679 #, fuzzy
10680 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10681 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10682
10683 #: modules/demux/mod.c:68
10684 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10685 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10686
10687 #: modules/demux/mod.c:76
10688 msgid "Reverb"
10689 msgstr "Reverberación"
10690
10691 #: modules/demux/mod.c:79
10692 #, fuzzy
10693 msgid "Reverberation level"
10694 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10695
10696 #: modules/demux/mod.c:81
10697 #, fuzzy
10698 msgid "Reverberation delay"
10699 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10700
10701 #: modules/demux/mod.c:83
10702 msgid "Mega bass"
10703 msgstr "Mega grave"
10704
10705 #: modules/demux/mod.c:86
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Mega bass level"
10708 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10709
10710 #: modules/demux/mod.c:88
10711 #, fuzzy
10712 msgid "Mega bass cutoff"
10713 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10714
10715 #: modules/demux/mod.c:90
10716 msgid "Surround"
10717 msgstr "Sonido envolvente"
10718
10719 #: modules/demux/mod.c:93
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Surround level"
10722 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10723
10724 #: modules/demux/mod.c:95
10725 msgid "Surround delay (ms)"
10726 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10727
10728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10729 msgid "MP4 stream demuxer"
10730 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10731
10732 #: modules/demux/mpc.c:46
10733 #, fuzzy
10734 msgid "Replay Gain type"
10735 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10736
10737 #: modules/demux/mpc.c:47
10738 msgid ""
10739 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10740 "specific one. Choose which type you want to use"
10741 msgstr ""
10742
10743 #: modules/demux/mpc.c:59
10744 #, fuzzy
10745 msgid "MusePack demuxer"
10746 msgstr "Demuxor MPC"
10747
10748 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10749 #, fuzzy
10750 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10751 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10752
10753 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10754 msgid "H264 video demuxer"
10755 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10756
10757 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10758 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10759 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10760
10761 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10762 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10763 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10764
10765 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10766 #, fuzzy
10767 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10768 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10769
10770 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10771 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10772 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10773
10774 #: modules/demux/nsc.c:43
10775 msgid "Windows Media NSC metademux"
10776 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10777
10778 #: modules/demux/nsv.c:45
10779 msgid "NullSoft demuxer"
10780 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10781
10782 #: modules/demux/nuv.c:46
10783 msgid "Nuv demuxer"
10784 msgstr "Demuxor Nuv"
10785
10786 #: modules/demux/ogg.c:44
10787 #, fuzzy
10788 msgid "OGG demuxer"
10789 msgstr "Demuxor VOC"
10790
10791 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Google Video"
10794 msgstr "Zoom de vídeo"
10795
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10797 msgid "Auto start"
10798 msgstr "Auto inicio"
10799
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10801 #, fuzzy
10802 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10803 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10804
10805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10806 msgid "Show shoutcast adult content"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10810 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10811 msgstr ""
10812
10813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10814 msgid "M3U playlist import"
10815 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10816
10817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10818 msgid "PLS playlist import"
10819 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10820
10821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10822 msgid "B4S playlist import"
10823 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10824
10825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10826 msgid "DVB playlist import"
10827 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10828
10829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Podcast parser"
10832 msgstr "Tipo de Podcast"
10833
10834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10835 #, fuzzy
10836 msgid "XSPF playlist import"
10837 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10838
10839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10840 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10844 #, fuzzy
10845 msgid "ASX playlist import"
10846 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10847
10848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10849 #, fuzzy
10850 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10851 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10852
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10854 msgid "QuickTime Media Link importer"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Google Video Playlist importer"
10860 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10861
10862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10864 msgid "Podcast Info"
10865 msgstr "Info Podcast"
10866
10867 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10868 msgid "Podcast Summary"
10869 msgstr "Sumario Podcast"
10870
10871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10872 msgid "Podcast Size"
10873 msgstr "Tamaño Podcast"
10874
10875 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10876 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10877 msgid "Shoutcast"
10878 msgstr "Shoutcast"
10879
10880 #: modules/demux/ps.c:39
10881 msgid "Trust MPEG timestamps"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: modules/demux/ps.c:40
10885 msgid ""
10886 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10887 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10888 "calculate from the bitrate instead."
10889 msgstr ""
10890
10891 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10892 #, fuzzy
10893 msgid "MPEG-PS demuxer"
10894 msgstr "Demuxor PS"
10895
10896 #: modules/demux/pva.c:43
10897 msgid "PVA demuxer"
10898 msgstr "Demuxor AU"
10899
10900 #: modules/demux/rawdv.c:40
10901 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10902 msgstr ""
10903
10904 #: modules/demux/real.c:42
10905 msgid "Real demuxer"
10906 msgstr "Demuxor Real"
10907
10908 #: modules/demux/subtitle.c:50
10909 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10910 msgstr ""
10911
10912 #: modules/demux/subtitle.c:52
10913 #, fuzzy
10914 msgid ""
10915 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10916 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10917 msgstr ""
10918 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10919
10920 #: modules/demux/subtitle.c:55
10921 msgid ""
10922 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10923 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10924 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10925 msgstr ""
10926
10927 #: modules/demux/subtitle.c:67
10928 #, fuzzy
10929 msgid "Text subtitles parser"
10930 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10931
10932 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10933 msgid "Frames per second"
10934 msgstr "Fotogramas por segundo"
10935
10936 #: modules/demux/subtitle.c:75
10937 msgid "Subtitles delay"
10938 msgstr "Retraso de subtítulos"
10939
10940 #: modules/demux/subtitle.c:77
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Subtitles format"
10943 msgstr "Superposición de subtítulos"
10944
10945 #: modules/demux/ts.c:89
10946 msgid "Extra PMT"
10947 msgstr "PMT extra"
10948
10949 #: modules/demux/ts.c:91
10950 #, fuzzy
10951 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10952 msgstr ""
10953 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10954
10955 #: modules/demux/ts.c:93
10956 msgid "Set id of ES to PID"
10957 msgstr "Indica id de ES a PID"
10958
10959 #: modules/demux/ts.c:94
10960 msgid ""
10961 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10962 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10963 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10964 msgstr ""
10965
10966 #: modules/demux/ts.c:99
10967 msgid "Fast udp streaming"
10968 msgstr "Rápido volcado udp"
10969
10970 #: modules/demux/ts.c:101
10971 #, fuzzy
10972 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10973 msgstr ""
10974 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10975
10976 #: modules/demux/ts.c:103
10977 msgid "MTU for out mode"
10978 msgstr "MTU para modo salida"
10979
10980 #: modules/demux/ts.c:104
10981 #, fuzzy
10982 msgid "MTU for out mode."
10983 msgstr "MTU para modo salida"
10984
10985 #: modules/demux/ts.c:106
10986 msgid "CSA ck"
10987 msgstr "CSA ck"
10988
10989 #: modules/demux/ts.c:107
10990 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: modules/demux/ts.c:109
10994 msgid "Silent mode"
10995 msgstr "Modo silencioso"
10996
10997 #: modules/demux/ts.c:110
10998 #, fuzzy
10999 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11000 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11001
11002 #: modules/demux/ts.c:112
11003 msgid "CAPMT System ID"
11004 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11005
11006 #: modules/demux/ts.c:113
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11009 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11010
11011 #: modules/demux/ts.c:115
11012 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11013 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11014
11015 #: modules/demux/ts.c:116
11016 msgid ""
11017 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11018 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11019 msgstr ""
11020 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11021 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11022
11023 #: modules/demux/ts.c:120
11024 msgid "Filename of dump"
11025 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11026
11027 #: modules/demux/ts.c:121
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11030 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11031
11032 #: modules/demux/ts.c:123
11033 msgid "Append"
11034 msgstr "Añadir"
11035
11036 #: modules/demux/ts.c:125
11037 msgid ""
11038 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11039 "be overwritten."
11040 msgstr ""
11041 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11042 "sobreescrito."
11043
11044 #: modules/demux/ts.c:128
11045 #, fuzzy
11046 msgid "Dump buffer size"
11047 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11048
11049 #: modules/demux/ts.c:130
11050 msgid ""
11051 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11052 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11053 msgstr ""
11054
11055 #: modules/demux/ts.c:134
11056 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11057 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11058
11059 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11060 #, fuzzy
11061 msgid "clean effects"
11062 msgstr "Elija efecto"
11063
11064 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11065 msgid "hearing impaired"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11069 msgid "visual impaired commentary"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: modules/demux/ty.c:70
11073 msgid "TY Stream audio/video demux"
11074 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11075
11076 #: modules/demux/vobsub.c:50
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Vobsub subtitles parser"
11079 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11080
11081 #: modules/demux/voc.c:42
11082 msgid "VOC demuxer"
11083 msgstr "Demuxor VOC"
11084
11085 #: modules/demux/wav.c:42
11086 msgid "WAV demuxer"
11087 msgstr "Demuxer WAV"
11088
11089 #: modules/demux/xa.c:42
11090 msgid "XA demuxer"
11091 msgstr "Demuxor XA"
11092
11093 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11094 msgid "Use DVD Menus"
11095 msgstr "Usar Menús DVD"
11096
11097 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11098 msgid "BeOS standard API interface"
11099 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11100
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11102 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11103 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11104
11105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
11106 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
11108 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
11109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11112 msgid "Open"
11113 msgstr "Abrir"
11114
11115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11118 msgid "Preferences"
11119 msgstr "Preferencias"
11120
11121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11123 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11124 msgid "Messages"
11125 msgstr "Mensajes"
11126
11127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11128 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11129 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11132 msgid "Open File"
11133 msgstr "Abrir Archivo"
11134
11135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11136 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11137 msgid "Open Disc"
11138 msgstr "Abrir Disco"
11139
11140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11141 msgid "Open Subtitles"
11142 msgstr "Abrir Subtítulos"
11143
11144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11147 msgid "About"
11148 msgstr "Acerca de"
11149
11150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11151 msgid "Prev Title"
11152 msgstr "Título Previo"
11153
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11155 msgid "Next Title"
11156 msgstr "Título Siguiente"
11157
11158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11159 msgid "Go to Title"
11160 msgstr "Ve a Título"
11161
11162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11163 msgid "Go to Chapter"
11164 msgstr "Ir a Capítulo"
11165
11166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11167 msgid "Speed"
11168 msgstr "Velocidad"
11169
11170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11171 msgid "Window"
11172 msgstr "Ventana"
11173
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11177 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11178 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11179 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11180 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11189 msgid "OK"
11190 msgstr "OK"
11191
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11193 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11194 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11195
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11197 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11198 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11199
11200 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11201 msgid "Drop files to play"
11202 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11203
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11205 msgid "playlist"
11206 msgstr "lista de reproducción"
11207
11208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11209 msgid "Close"
11210 msgstr "Cerrar"
11211
11212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11216 msgid "Edit"
11217 msgstr "Edicíon"
11218
11219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11221 msgid "Select All"
11222 msgstr "Seleccionar todo"
11223
11224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11225 msgid "Select None"
11226 msgstr "Seleccionar ninguno"
11227
11228 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11229 msgid "Sort Reverse"
11230 msgstr "Ordenar al Revés"
11231
11232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11233 msgid "Sort by Name"
11234 msgstr "Ordenar por Nombre"
11235
11236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11237 msgid "Sort by Path"
11238 msgstr "Ordenar por Ruta"
11239
11240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11241 msgid "Randomize"
11242 msgstr "Aleatorio"
11243
11244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11245 msgid "Remove"
11246 msgstr "Quitar"
11247
11248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11249 msgid "Remove All"
11250 msgstr "Quitar Todos"
11251
11252 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11253 msgid "View"
11254 msgstr "Ver"
11255
11256 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11257 msgid "Path"
11258 msgstr "Ruta"
11259
11260 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11262 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11267 msgid "Name"
11268 msgstr "Nombre"
11269
11270 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11271 msgid "Apply"
11272 msgstr "Aplicar"
11273
11274 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11276 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11277 msgid "Save"
11278 msgstr "Salvar"
11279
11280 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11281 msgid "Defaults"
11282 msgstr "Por defecto"
11283
11284 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11285 msgid "Show Interface"
11286 msgstr "Mostrar Interfaz"
11287
11288 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11289 msgid "50%"
11290 msgstr "50%"
11291
11292 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11293 msgid "100%"
11294 msgstr "100%"
11295
11296 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11297 msgid "200%"
11298 msgstr "200%"
11299
11300 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11301 msgid "Vertical Sync"
11302 msgstr "Sincr. Vertical"
11303
11304 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11305 msgid "Correct Aspect Ratio"
11306 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11307
11308 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11309 msgid "Stay On Top"
11310 msgstr "Poner Al Frente"
11311
11312 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11313 msgid "Take Screen Shot"
11314 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11317 msgid "About VLC media player"
11318 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11321 #, c-format
11322 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11323 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11326 #, fuzzy, c-format
11327 msgid "Compiled by %s"
11328 msgstr "Compilado por"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11332 msgid "Bookmarks"
11333 msgstr "Favoritos"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11337 msgid "Add"
11338 msgstr "Añadir"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11342 msgid "Clear"
11343 msgstr "Borrar"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11347 msgid "Extract"
11348 msgstr "Extraer"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11354 msgid "Time"
11355 msgstr "Hora"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11358 msgid "Untitled"
11359 msgstr "Sin título"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11363 msgid "No input"
11364 msgstr "sin entrada"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11367 #, fuzzy
11368 msgid ""
11369 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11370 msgstr ""
11371 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11372 "funcione favoritos."
11373
11374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11375 msgid "Input has changed"
11376 msgstr "La entrada ha cambiado"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11379 #, fuzzy
11380 msgid ""
11381 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11382 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11383 msgstr ""
11384 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11385 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11386
11387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11389 msgid "Invalid selection"
11390 msgstr "Selección no válida"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11393 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11394 msgstr ""
11395
11396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11398 msgid "No input found"
11399 msgstr "Entrada no hallada"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11402 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11403 msgstr ""
11404 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11405
11406 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Jump To Time"
11409 msgstr "Saltar a: "
11410
11411 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11412 msgid "sec."
11413 msgstr "seg."
11414
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11416 #, fuzzy
11417 msgid "Jump to time"
11418 msgstr "Saltar a: "
11419
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11421 msgid "Random On"
11422 msgstr "Aleatorio Sí"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11425 msgid "Random Off"
11426 msgstr "Aleatorio No"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11431 msgid "Repeat One"
11432 msgstr "Repetir Uno"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11437 msgid "Repeat All"
11438 msgstr "Repetir Todo"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11441 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11442 msgid "Repeat Off"
11443 msgstr "Repetir No"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11447 msgid "Half Size"
11448 msgstr "Mitad de Tamaño"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11452 msgid "Normal Size"
11453 msgstr "Tamaño Normal"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11457 msgid "Double Size"
11458 msgstr "Tamaño Doble"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11461 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11462 msgid "Float on Top"
11463 msgstr "Flotar sobre Todo"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11467 msgid "Fit to Screen"
11468 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11471 msgid "Random"
11472 msgstr "Aleatorio"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11475 msgid "Step Forward"
11476 msgstr "Paso Adelante"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11479 msgid "Step Backward"
11480 msgstr "Paso Atrás"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11484 msgid "Rewind"
11485 msgstr "Rebobinar"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11488 msgid "Fast Forward"
11489 msgstr "Avance Rápido"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11497 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11498 msgid "Pause"
11499 msgstr "Pausa"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11502 msgid "2 Pass"
11503 msgstr "Pase 2"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11508 msgstr ""
11509 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11510 "efecto será más nítido."
11511
11512 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11513 #, fuzzy
11514 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11515 msgstr ""
11516 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11517 "predefinido."
11518
11519 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11520 msgid "Preamp"
11521 msgstr "Preamp"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11524 msgid "Extended controls"
11525 msgstr "Controles extendidos"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11528 msgid "Video filters"
11529 msgstr "Filtros de vídeo"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11532 #, fuzzy
11533 msgid "Image adjustment"
11534 msgstr "Ajuste de imagen"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11542 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11543 msgid "More Info"
11544 msgstr "Más Info"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11547 msgid "Wave"
11548 msgstr "Onda"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11551 msgid "Ripple"
11552 msgstr "Rizo"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11555 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11556 msgid "Psychedelic"
11557 msgstr "Psicodélica"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11560 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11561 msgid "Gradient"
11562 msgstr "Gradiente"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11565 #, fuzzy
11566 msgid "General editing filters"
11567 msgstr "Opciones de audio generales"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Distortion filters"
11572 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Blur"
11577 msgstr "Azul"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11580 #, fuzzy
11581 msgid "Adds motion blurring to the image"
11582 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11585 msgid "Image clone"
11586 msgstr "Clon de imagen"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11591 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11594 msgid "Image cropping"
11595 msgstr "Recorte de imagen"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Crops a defined part of the image"
11600 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Invert colors"
11605 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11608 #, fuzzy
11609 msgid "Inverts the colors of the image"
11610 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11613 #: modules/video_filter/transform.c:67
11614 msgid "Transformation"
11615 msgstr "Transformación"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11618 msgid "Rotates or flips the image"
11619 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Interactive Zoom"
11624 msgstr "Interfaz"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11627 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11631 msgid "Volume normalization"
11632 msgstr "Normalización de volumen"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11637 msgstr ""
11638 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11639 "definido."
11640
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11642 msgid "Headphone virtualization"
11643 msgstr "Virtualización de auriculares"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11648 msgstr ""
11649 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11650 "auriculares."
11651
11652 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11653 msgid "Maximum level"
11654 msgstr "Nivel máximo"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11658 msgid "Restore Defaults"
11659 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11662 msgid "Gamma"
11663 msgstr "Gamma"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11666 msgid "Saturation"
11667 msgstr "Saturación"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11671 msgid "Opaqueness"
11672 msgstr "Opacidad"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11675 #, fuzzy
11676 msgid "More Information"
11677 msgstr "Más información"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11680 msgid ""
11681 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11682 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11683 "subsections of Video/Filters.\n"
11684 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11685 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11686 msgstr ""
11687
11688 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11689 #, fuzzy
11690 msgid "(no item is being played)"
11691 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11694 #, fuzzy
11695 msgid "Login:"
11696 msgstr "Conexión"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11699 #, fuzzy
11700 msgid "Password:"
11701 msgstr "Clave"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11705 msgid "Error"
11706 msgstr "Error"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11709 #, c-format
11710 msgid "Remaining time: %i seconds"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11714 msgid "Errors and Warnings"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11718 #, fuzzy
11719 msgid "Clean up"
11720 msgstr " Borrar "
11721
11722 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11723 #, fuzzy
11724 msgid "Show Details"
11725 msgstr "Mostrar consejos"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11728 msgid "VLC - Controller"
11729 msgstr "VLC - Controlador"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11734 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11735 msgid "VLC media player"
11736 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11739 msgid "Open CrashLog"
11740 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11743 msgid "Check for Update..."
11744 msgstr "Buscar Actualización..."
11745
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11747 msgid "Preferences..."
11748 msgstr "Preferencias..."
11749
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11751 msgid "Services"
11752 msgstr "Servicios"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11755 msgid "Hide VLC"
11756 msgstr "Ocultar VLC"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11759 msgid "Hide Others"
11760 msgstr "Ocultar Otros"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11763 msgid "Show All"
11764 msgstr "Mostrar Todo"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11767 msgid "Quit VLC"
11768 msgstr "Salir de VLC"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11771 msgid "1:File"
11772 msgstr "1:Archivo"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11775 msgid "Open File..."
11776 msgstr "Abrir Archivo..."
11777
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11779 msgid "Quick Open File..."
11780 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11781
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11783 msgid "Open Disc..."
11784 msgstr "Abrir Disco..."
11785
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11787 msgid "Open Network..."
11788 msgstr "Abrir Red..."
11789
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11791 msgid "Open Recent"
11792 msgstr "Abrir Reciente"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11795 msgid "Clear Menu"
11796 msgstr "Borrar Menú"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11799 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11800 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11801
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11803 msgid "Cut"
11804 msgstr "Cortar"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11807 msgid "Copy"
11808 msgstr "Copiar"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11811 msgid "Paste"
11812 msgstr "Pegar"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11815 msgid "Playback"
11816 msgstr "Reproducción"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11819 msgid "Volume Up"
11820 msgstr "Subir Volumen"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11823 msgid "Volume Down"
11824 msgstr "Bajar Volumen"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11827 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11828 msgid "Video Device"
11829 msgstr "Aparato de Vídeo"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11832 msgid "Minimize Window"
11833 msgstr "Minimizar Ventana"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11836 msgid "Close Window"
11837 msgstr "Cerrar Ventana"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11840 msgid "Controller"
11841 msgstr "Controlador"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11844 msgid "Extended Controls"
11845 msgstr "Controles Extendidos"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Information"
11852 msgstr "Transformación"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11855 msgid "Bring All to Front"
11856 msgstr "Traer Todo al Frente"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11859 msgid "Help"
11860 msgstr "Ayuda"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11863 msgid "ReadMe..."
11864 msgstr "Léeme..."
11865
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11867 msgid "Online Documentation"
11868 msgstr "Documentación Online"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11871 msgid "Report a Bug"
11872 msgstr "Avisa de un Error"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11875 msgid "VideoLAN Website"
11876 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11879 msgid "License"
11880 msgstr "Licencia"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11883 msgid "Make a donation"
11884 msgstr "Hacer una donación"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11887 msgid "Online Forum"
11888 msgstr "Foro Online"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11891 #, c-format
11892 msgid "Volume: %d%%"
11893 msgstr "Volumen: %d%%"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11896 msgid "No CrashLog found"
11897 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11900 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11901 msgstr ""
11902
11903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Embedded video output"
11906 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11909 #, fuzzy
11910 msgid ""
11911 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11912 msgstr ""
11913 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11914 "separada."
11915
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11917 msgid "Video device"
11918 msgstr "Aparato de vídeo"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11921 msgid ""
11922 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11923 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11924 "menu."
11925 msgstr ""
11926
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11928 msgid ""
11929 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11930 "is fully transparent."
11931 msgstr ""
11932 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11933 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11934
11935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11936 msgid "Stretch video to fill window"
11937 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11940 msgid ""
11941 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11942 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11943 msgstr ""
11944
11945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11946 msgid "Black screens in fullscreen"
11947 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11950 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11951 msgstr ""
11952
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11954 msgid "Use as Desktop Background"
11955 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11958 #, fuzzy
11959 msgid ""
11960 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11961 "with in this mode."
11962 msgstr ""
11963 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11964 "interactuar con los iconos de escritorio."
11965
11966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11967 #, fuzzy
11968 msgid "Remember wizard options"
11969 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11972 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11973 msgstr ""
11974
11975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11976 msgid "Auto-playback of new items"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11980 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11984 msgid "Mac OS X interface"
11985 msgstr "interfaz Mac OS X"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11988 msgid "Quartz video"
11989 msgstr "Vídeo Quartz"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11992 msgid "Open Source"
11993 msgstr "Abrir Fuente"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11996 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11997 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12000 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12001 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12002 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12008 msgid "Browse..."
12009 msgstr "Explorar..."
12010
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12012 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12013 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12016 msgid "Use DVD menus"
12017 msgstr "Usar menús DVD"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12020 #, fuzzy
12021 msgid "VIDEO_TS directory"
12022 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12026 msgid "DVD"
12027 msgstr "DVD"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12030 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12033 msgid "Address"
12034 msgstr "Dirección"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12037 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12038 msgid "UDP/RTP Multicast"
12039 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12043 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12044 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12047 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12048 #, fuzzy
12049 msgid "Allow timeshifting"
12050 msgstr "Permitir timeshifting"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12053 msgid "Load subtitles file:"
12054 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12058 msgid "Settings..."
12059 msgstr "Opciones..."
12060
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12062 #, fuzzy
12063 msgid "Override parametters"
12064 msgstr "Parámetro de quantizador"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12068 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12069 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12070 msgid "Delay"
12071 msgstr "Retraso"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12074 #, fuzzy
12075 msgid "FPS"
12076 msgstr "PS"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12079 msgid "Subtitles encoding"
12080 msgstr "Codificación de subtítulos"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12083 msgid "Font size"
12084 msgstr "Tamaño de fuente"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12087 #, fuzzy
12088 msgid "Subtitles alignment"
12089 msgstr "Archivo de subtítulos"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12092 msgid "Font Properties"
12093 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12096 msgid "Subtitle File"
12097 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12101 #, objc-format
12102 msgid "No %@s found"
12103 msgstr "%@s no encontrados"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12106 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12107 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12110 #, fuzzy
12111 msgid "Streaming/Saving:"
12112 msgstr "Volcado/Salvar"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12117 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12120 #, fuzzy
12121 msgid "Display the stream locally"
12122 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12125 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12126 msgid "Stream"
12127 msgstr "Volcado"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12131 msgid "Dump raw input"
12132 msgstr "Entrada de volcado raw"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12136 msgid "Encapsulation Method"
12137 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12141 msgid "Transcoding options"
12142 msgstr "Opciones de transcodificación"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
12150 msgid "Bitrate (kb/s)"
12151 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12155 msgid "Scale"
12156 msgstr "Escala"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12159 msgid "Stream Announcing"
12160 msgstr "Anunciando Volcado"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12164 msgid "SAP announce"
12165 msgstr "Anuncio de SAP"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12168 msgid "RTSP announce"
12169 msgstr "Anuncio RTSP"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12172 msgid "HTTP announce"
12173 msgstr "Anuncio HTTP"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12176 msgid "Export SDP as file"
12177 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12180 msgid "Channel Name"
12181 msgstr "Nombre de Canal"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12184 msgid "SDP URL"
12185 msgstr "URL de SDP"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12188 msgid "Save File"
12189 msgstr "Salvar Archivo"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12192 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12195 msgid "URI"
12196 msgstr "URI"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12200 #: modules/mux/asf.c:50
12201 msgid "Author"
12202 msgstr "Autor"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12205 #, fuzzy
12206 msgid "Advanced Information"
12207 msgstr "Información avanzada"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12210 msgid "Read at media"
12211 msgstr ""
12212
12213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12214 #, fuzzy
12215 msgid "Input bitrate"
12216 msgstr "Volcado de entrada"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12219 #, fuzzy
12220 msgid "Demuxed"
12221 msgstr "Demuxores"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Stream bitrate"
12226 msgstr "Máxima tasa de bits"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12229 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Decoded blocks"
12232 msgstr "Decodificadores"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Displayed frames"
12237 msgstr "Saltar fotogramas"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12240 #, fuzzy
12241 msgid "Lost frames"
12242 msgstr "Fotogramas B"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12245 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12248 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12249 msgid "Streaming"
12250 msgstr "Volcado"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Sent packets"
12255 msgstr "Agrupar paquetes"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12258 msgid "Sent bytes"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12262 #, fuzzy
12263 msgid "Send rate"
12264 msgstr "Tasa de Muestra"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12267 #, fuzzy
12268 msgid "Played buffers"
12269 msgstr "Reproducir más rápido"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12272 msgid "Lost buffers"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12276 msgid "Save Playlist..."
12277 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12278
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12280 msgid "Expand Node"
12281 msgstr "Expandir Nodo"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12284 #, fuzzy
12285 msgid "Get Stream Information"
12286 msgstr "Meta-información"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12289 msgid "Sort Node by Name"
12290 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12293 msgid "Sort Node by Author"
12294 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12298 msgid "No items in the playlist"
12299 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12303 msgid "Search"
12304 msgstr "Buscar"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12307 msgid "Search in Playlist"
12308 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12311 msgid "Add Folder to Playlist"
12312 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12315 #, fuzzy
12316 msgid "File Format:"
12317 msgstr "Superposición de subtítulos"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Extended M3U"
12322 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12325 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12326 msgstr ""
12327
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12329 #, c-format
12330 msgid "%i items in the playlist"
12331 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12334 msgid "1 item in the playlist"
12335 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12338 msgid "Save Playlist"
12339 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12342 #, fuzzy
12343 msgid "New Node"
12344 msgstr "Nueva Era"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12347 #, fuzzy
12348 msgid "Please enter a name for the new node."
12349 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12352 msgid "Empty Folder"
12353 msgstr "Directorio Vacío"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12357 msgid "Reset All"
12358 msgstr "Restaurar Todo"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12362 msgid "Reset Preferences"
12363 msgstr "Restaurar Preferencias"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12366 msgid "Continue"
12367 msgstr "Continuar"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12370 #, fuzzy
12371 msgid ""
12372 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12373 "Are you sure you want to continue?"
12374 msgstr ""
12375 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12376 "¿Seguro que quieres continuar?"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12381 msgstr ""
12382 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12383 "verlas."
12384
12385 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12387 msgid "Select a directory"
12388 msgstr "Elige un directorio"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12391 msgid "Select a file"
12392 msgstr "Elige un archivo"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12395 msgid "Select"
12396 msgstr "Elegir"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12399 msgid "Subpicture Filters"
12400 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12403 msgid "Logo"
12404 msgstr "Logo"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12407 msgid "Marquee"
12408 msgstr "Marquesina"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12411 msgid "Save settings"
12412 msgstr "Salvar ajustes"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12417 msgid "Enabled"
12418 msgstr "Habilitado"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12421 #, fuzzy
12422 msgid "Image:"
12423 msgstr "Imagen"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12427 #, fuzzy
12428 msgid "Position:"
12429 msgstr "Posición"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Timestamp:"
12434 msgstr "Timestamp"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12438 msgid "Size:"
12439 msgstr "Tamaño:"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Color:"
12444 msgstr "Color"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12447 #, fuzzy
12448 msgid "Opaqueness:"
12449 msgstr "Opacidad"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12452 msgid "(in pixels)"
12453 msgstr "(en píxeles)"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12456 #, fuzzy
12457 msgid "Marquee:"
12458 msgstr "Marquesina"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12461 #, fuzzy
12462 msgid "Timeout:"
12463 msgstr "Timeout"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12466 msgid "ms"
12467 msgstr "ms"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12470 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12471 #: modules/video_filter/rss.c:63
12472 msgid "Black"
12473 msgstr "Negro"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12476 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12477 #: modules/video_filter/rss.c:64
12478 msgid "Gray"
12479 msgstr "Gris"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12482 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12483 #: modules/video_filter/rss.c:64
12484 msgid "Silver"
12485 msgstr "Plata"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12488 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12489 #: modules/video_filter/rss.c:64
12490 msgid "White"
12491 msgstr "Blanco"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12494 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12495 #: modules/video_filter/rss.c:64
12496 msgid "Maroon"
12497 msgstr "Granate"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12500 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12501 #: modules/video_filter/rss.c:64
12502 msgid "Red"
12503 msgstr "Rojo"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12506 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12507 #: modules/video_filter/rss.c:65
12508 msgid "Fuchsia"
12509 msgstr "Fucsia"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12512 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12513 #: modules/video_filter/rss.c:65
12514 msgid "Yellow"
12515 msgstr "Amarillo"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12518 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12519 #: modules/video_filter/rss.c:65
12520 msgid "Olive"
12521 msgstr "Oliva"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12524 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12525 #: modules/video_filter/rss.c:65
12526 msgid "Green"
12527 msgstr "Verde"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12530 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12531 #: modules/video_filter/rss.c:66
12532 msgid "Teal"
12533 msgstr "Verde azulado"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12536 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12537 #: modules/video_filter/rss.c:66
12538 msgid "Lime"
12539 msgstr "Lima"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12542 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12543 #: modules/video_filter/rss.c:66
12544 msgid "Purple"
12545 msgstr "Púrpura"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12548 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12549 #: modules/video_filter/rss.c:66
12550 msgid "Navy"
12551 msgstr "Azul marino"
12552
12553 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12554 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12555 #: modules/video_filter/rss.c:66
12556 msgid "Blue"
12557 msgstr "Azul"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12560 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12561 #: modules/video_filter/rss.c:67
12562 msgid "Aqua"
12563 msgstr "Agua"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12566 #, fuzzy
12567 msgid "Check for Updates"
12568 msgstr "Buscar Actualización"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12571 msgid "Download now"
12572 msgstr "Descargar ahora"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12575 #, fuzzy
12576 msgid "Checking for Updates..."
12577 msgstr "Buscando Actualización..."
12578
12579 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12580 #, c-format
12581 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12582 msgstr ""
12583
12584 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12585 #, fuzzy
12586 msgid "This version of VLC is outdated."
12587 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12588
12589 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12590 #, fuzzy
12591 msgid "This version of VLC is latest available."
12592 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12595 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12596 msgstr ""
12597 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12600 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12601 msgstr ""
12602 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12605 msgid ""
12606 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12607 "RAW)"
12608 msgstr ""
12609 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12610 "y RAW)"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12613 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12614 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12617 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12618 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12621 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12622 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12625 msgid ""
12626 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12627 "MPEG TS)"
12628 msgstr ""
12629 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12630 "utilizable con MPEG TS)"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12633 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12634 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12637 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12638 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12641 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12642 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12645 msgid ""
12646 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12647 "ASF and OGG)"
12648 msgstr ""
12649 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12650 "ASF y OGG)"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12653 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12654 msgstr ""
12655 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12659 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12660 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12661 msgstr ""
12662 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12665 msgid ""
12666 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12667 "ASF, OGG and RAW)"
12668 msgstr ""
12669 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12670 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12673 msgid ""
12674 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12675 msgstr ""
12676 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12679 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12680 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12683 msgid ""
12684 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12685 msgstr ""
12686 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12689 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12690 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12693 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12694 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12697 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12698 msgstr ""
12699 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12704 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12705 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12708 msgid "MPEG Program Stream"
12709 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12712 msgid "MPEG Transport Stream"
12713 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12716 msgid "MPEG 1 Format"
12717 msgstr "Formato MPEG 1"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12720 #, fuzzy
12721 msgid ""
12722 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12723 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12724 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12725 "at http://yourip:8080 by default."
12726 msgstr ""
12727 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12728 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12729 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12730 "tuip:8080 por defecto"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12733 #, fuzzy
12734 msgid ""
12735 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12736 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12737 "generally the most compatible"
12738 msgstr ""
12739 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12740 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12743 #, fuzzy
12744 msgid ""
12745 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12746 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12747 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12748 "at mms://yourip:8080 by default."
12749 msgstr ""
12750 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12751 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12752 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12753 "tuip:8080 por defecto"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12756 msgid ""
12757 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12758 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12759 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12760 "encapsulated in HTTP)."
12761 msgstr ""
12762 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12763 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12764 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12768 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12769 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12772 msgid "Use this to stream to a single computer."
12773 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12776 msgid ""
12777 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12778 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12779 "address beginning with 239.255."
12780 msgstr ""
12781 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12782 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12783 "una dirección que comience con 239.255."
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12786 #, fuzzy
12787 msgid ""
12788 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12789 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12790 "but it won't work over the Internet."
12791 msgstr ""
12792 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12793 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12794 "no funciona en Internet."
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12797 #, fuzzy
12798 msgid ""
12799 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12800 "stream"
12801 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12804 #, fuzzy
12805 msgid ""
12806 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12807 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12808 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12809 msgstr ""
12810 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12811 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12812 "no funciona en Internet."
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12815 msgid "Back"
12816 msgstr "Atrás"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12823 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12824 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12827 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12828 msgstr ""
12829
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12831 #, fuzzy
12832 msgid ""
12833 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12834 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12835 "access to more features."
12836 msgstr ""
12837 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12838 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12839 "para obtenerlas todas"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12844 msgid "Stream to network"
12845 msgstr "Volcado a red"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12849 msgid "Transcode/Save to file"
12850 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12853 msgid "Choose input"
12854 msgstr "Elige entrada"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12857 msgid "Choose here your input stream."
12858 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12863 msgid "Select a stream"
12864 msgstr "Elige un volcado"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12868 msgid "Existing playlist item"
12869 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12873 msgid "Choose..."
12874 msgstr "Elige..."
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12878 msgid "Partial Extract"
12879 msgstr "Extracto Parcial"
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12882 #, fuzzy
12883 msgid ""
12884 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12885 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12886 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12887 msgstr ""
12888 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12889 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12890 "de red UDP.)\n"
12891 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12895 msgid "From"
12896 msgstr "Desde"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12900 msgid "To"
12901 msgstr "A"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12904 #, fuzzy
12905 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12906 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12910 msgid "Destination"
12911 msgstr "Destino"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12915 msgid "Streaming method"
12916 msgstr "Método de volcado"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12919 #, fuzzy
12920 msgid "Address of the computer to stream to."
12921 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12922
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12924 msgid "UDP Unicast"
12925 msgstr "Uniemisión UDP"
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12928 msgid "UDP Multicast"
12929 msgstr "Multiemisión UDP"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12933 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12934 msgid "Transcode"
12935 msgstr "Transcodificar"
12936
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12938 #, fuzzy
12939 msgid ""
12940 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12941 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12942 msgstr ""
12943 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12944 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12945 "página siguiente)."
12946
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12949 msgid "Transcode audio"
12950 msgstr "Audio de transcodificación"
12951
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12954 msgid "Transcode video"
12955 msgstr "Transcodificar vídeo"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12958 msgid ""
12959 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12960 "stream."
12961 msgstr ""
12962
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12964 msgid ""
12965 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12966 "stream."
12967 msgstr ""
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12971 msgid "Encapsulation format"
12972 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12973
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12975 #, fuzzy
12976 msgid ""
12977 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12978 "previously chosen settings all formats won't be available."
12979 msgstr ""
12980 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12981 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12982
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12985 msgid "Additional streaming options"
12986 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12989 #, fuzzy
12990 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12991 msgstr ""
12992 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12993
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12997 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12998 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
12999
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
13003 msgid "SAP Announce"
13004 msgstr "Anuncio SAP"
13005
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13008 msgid "Local playback"
13009 msgstr "Reproducción local"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13013 msgid "Additional transcode options"
13014 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13015
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13017 #, fuzzy
13018 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13019 msgstr ""
13020 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13021
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
13024 msgid "Select the file to save to"
13025 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13026
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13028 #, fuzzy
13029 msgid ""
13030 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13031 "transcoding."
13032 msgstr ""
13033 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13034 "volcado o transcodificación."
13035
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13037 msgid "Summary"
13038 msgstr "Sumario"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13041 msgid "Encap. format"
13042 msgstr "Formato de encaps."
13043
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13046 msgid "Input stream"
13047 msgstr "Volcado de entrada"
13048
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13050 msgid "Save file to"
13051 msgstr "Salvar archivo a"
13052
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13054 msgid "No input selected"
13055 msgstr "Entrada no elegida"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13058 #, fuzzy
13059 msgid ""
13060 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13061 "\n"
13062 "Choose one before going to the next page."
13063 msgstr ""
13064 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13065 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13066 "\n"
13067 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13068
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13070 msgid "No valid destination"
13071 msgstr "Destino no válido"
13072
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13074 msgid ""
13075 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13076 "Multicast-IP.\n"
13077 "\n"
13078 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13079 "and the help texts in this window."
13080 msgstr ""
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13083 #, fuzzy
13084 msgid ""
13085 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13086 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13087 "\n"
13088 "Correct your selection and try again."
13089 msgstr ""
13090 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13091 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13092 "\n"
13093 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13096 #, fuzzy
13097 msgid "Select the directory to save to"
13098 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13101 msgid "No folder selected"
13102 msgstr "Directorio no elegido"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13105 #, fuzzy
13106 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13107 msgstr ""
13108 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13109 "almacenarán."
13110
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13112 msgid ""
13113 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13114 "location."
13115 msgstr ""
13116
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13118 msgid "No file selected"
13119 msgstr "Sin archivo elegido"
13120
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13122 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13123 msgstr ""
13124
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13126 msgid ""
13127 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13128 msgstr ""
13129
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13131 msgid "Finish"
13132 msgstr "Finalizar"
13133
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13135 #, c-format
13136 msgid "%i items"
13137 msgstr "%i objetos"
13138
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13140 msgid "yes"
13141 msgstr "sí"
13142
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13146 msgid "no"
13147 msgstr "no"
13148
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13150 #, objc-format
13151 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13152 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13153
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13155 #, objc-format
13156 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13157 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13158
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13160 #, fuzzy
13161 msgid "This allows to stream on a network."
13162 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13163
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13165 #, fuzzy
13166 msgid ""
13167 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13168 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13169 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13170 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13171 msgstr ""
13172 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13173 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13174 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13175 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13176 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13177
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13179 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13180 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13181
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13183 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13184 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13185
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13187 #, fuzzy
13188 msgid ""
13189 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13190 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13191 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13192 "leave this setting to 1."
13193 msgstr ""
13194 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13195 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13196 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13197 "1."
13198
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13200 #, fuzzy
13201 msgid ""
13202 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13203 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13204 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13205 "extra interface.\n"
13206 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13207 "name will be used."
13208 msgstr ""
13209 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13210 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13211 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13212 "interfaz extra SAP.\n"
13213 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13214 "por defecto"
13215
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13217 msgid ""
13218 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13219 "streamed.\n"
13220 "\n"
13221 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13222 "streaming."
13223 msgstr ""
13224 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13225 "reproducirá.\n"
13226 "\n"
13227 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13228 "el volcado simple."
13229
13230 #: modules/gui/ncurses.c:100
13231 msgid "Filebrowser starting point"
13232 msgstr "Punto inicial del explorador"
13233
13234 #: modules/gui/ncurses.c:102
13235 msgid ""
13236 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13237 "show you initially."
13238 msgstr ""
13239 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13240 "mostrará inicialmente."
13241
13242 #: modules/gui/ncurses.c:107
13243 msgid "Ncurses interface"
13244 msgstr "interfaz Ncurses"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13247 msgid "Autoplay selected file"
13248 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13251 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13252 msgstr ""
13253 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13254 "archivos"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13257 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13258 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13262 msgid "Filename"
13263 msgstr "Nombre de archivo"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13266 msgid "Permissions"
13267 msgstr "Permisos"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
13270 msgid "Size"
13271 msgstr "Tamaño"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13274 msgid "Owner"
13275 msgstr "Dueño"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13278 msgid "Group"
13279 msgstr "Grupo"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13282 msgid "Index"
13283 msgstr "Índice"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13286 msgid "Forward"
13287 msgstr "Avance"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13290 msgid "00:00:00"
13291 msgstr "00:00:00"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13295 msgid "Add to Playlist"
13296 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13299 msgid "MRL:"
13300 msgstr "MRL:"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13303 msgid "Port:"
13304 msgstr "Puerto:"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13307 msgid "Address:"
13308 msgstr "Dirección:"
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13311 msgid "unicast"
13312 msgstr "uniemisión"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13315 msgid "multicast"
13316 msgstr "multiemisión"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13319 msgid "Network: "
13320 msgstr "Red: "
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13323 msgid "udp"
13324 msgstr "udp"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13327 msgid "udp6"
13328 msgstr "udp6"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13331 msgid "rtp"
13332 msgstr "rtp"
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13335 msgid "rtp4"
13336 msgstr "rtp4"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13339 msgid "ftp"
13340 msgstr "ftp"
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13343 msgid "http"
13344 msgstr "http"
13345
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13347 msgid "sout"
13348 msgstr "sout"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13351 msgid "mms"
13352 msgstr "mms"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13355 msgid "Protocol:"
13356 msgstr "Protocolo:"
13357
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13359 msgid "Transcode:"
13360 msgstr "Transcodificar:"
13361
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13365 msgid "enable"
13366 msgstr "habilitar"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13369 msgid "Video:"
13370 msgstr "Vídeo:"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13373 msgid "Audio:"
13374 msgstr "Audio:"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13377 msgid "Channel:"
13378 msgstr "Canal:"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13381 msgid "Norm:"
13382 msgstr "Norma:"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13385 msgid "Frequency:"
13386 msgstr "Frecuencia:"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13389 msgid "Samplerate:"
13390 msgstr "Tasa de Muestra:"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13393 msgid "Quality:"
13394 msgstr "Calidad:"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13397 msgid "Tuner:"
13398 msgstr "Sintonizador:"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13401 msgid "Sound:"
13402 msgstr "Sonido:"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13405 msgid "MJPEG:"
13406 msgstr "MJPEG:"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13409 msgid "Decimation:"
13410 msgstr "Diezmado:"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13413 msgid "pal"
13414 msgstr "pal"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13417 msgid "ntsc"
13418 msgstr "ntsc"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13421 msgid "secam"
13422 msgstr "secam"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13425 msgid "240x192"
13426 msgstr "240x192"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13429 msgid "320x240"
13430 msgstr "320x240"
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13433 msgid "qsif"
13434 msgstr "qsif"
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13437 msgid "qcif"
13438 msgstr "qcif"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13441 msgid "sif"
13442 msgstr "sif"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13445 msgid "cif"
13446 msgstr "cif"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13449 msgid "vga"
13450 msgstr "vga"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13453 msgid "kHz"
13454 msgstr "kHz"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13457 msgid "Hz/s"
13458 msgstr "Hz/s"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13461 msgid "mono"
13462 msgstr "mono"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13465 msgid "stereo"
13466 msgstr "estéreo"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13469 msgid "Camera"
13470 msgstr "Cámara"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13473 msgid "Video Codec:"
13474 msgstr "Códec de Vídeo:"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13477 msgid "huffyuv"
13478 msgstr "huffyuv"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13481 msgid "mp1v"
13482 msgstr "mp1v"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13485 msgid "mp2v"
13486 msgstr "mp2v"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13489 msgid "mp4v"
13490 msgstr "mp4v"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13493 msgid "H263"
13494 msgstr "H263"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13497 msgid "WMV1"
13498 msgstr "WMV1"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13501 msgid "WMV2"
13502 msgstr "WMV2"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13505 msgid "Video Bitrate:"
13506 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13509 msgid "Bitrate Tolerance:"
13510 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13513 msgid "Keyframe Interval:"
13514 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13517 msgid "Audio Codec:"
13518 msgstr "Códec de Audio:"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13521 msgid "Deinterlace:"
13522 msgstr "Desentrelazar:"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13525 msgid "Access:"
13526 msgstr "Acceso:"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13529 msgid "Muxer:"
13530 msgstr "Muxor:"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13533 msgid "URL:"
13534 msgstr "URL:"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13537 msgid "Time To Live (TTL):"
13538 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13541 msgid "127.0.0.1"
13542 msgstr "127.0.0.1"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13545 msgid "localhost"
13546 msgstr "localhost"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13549 msgid "localhost.localdomain"
13550 msgstr "localhost.localdomain"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13553 msgid "239.0.0.42"
13554 msgstr "239.0.0.42"
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13557 msgid "PS"
13558 msgstr "PS"
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13561 msgid "TS"
13562 msgstr "TS"
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13565 msgid "MPEG1"
13566 msgstr "MPEG1"
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13569 msgid "AVI"
13570 msgstr "AVI"
13571
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13573 msgid "OGG"
13574 msgstr "OGG"
13575
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13577 msgid "MP4"
13578 msgstr "MP4"
13579
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13581 msgid "MOV"
13582 msgstr "MOV"
13583
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13585 msgid "ASF"
13586 msgstr "ASF"
13587
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13589 msgid "kbits/s"
13590 msgstr "kbits/s"
13591
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13593 msgid "alaw"
13594 msgstr "alaw"
13595
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13597 msgid "ulaw"
13598 msgstr "ulaw"
13599
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13601 msgid "mpga"
13602 msgstr "mpga"
13603
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13605 msgid "mp3"
13606 msgstr "mp3"
13607
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13609 msgid "a52"
13610 msgstr "a52"
13611
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13613 msgid "vorb"
13614 msgstr "vorb"
13615
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13617 msgid "bits/s"
13618 msgstr "bits/s"
13619
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13621 msgid "Audio Bitrate :"
13622 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13623
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13625 msgid "SAP Announce:"
13626 msgstr "Anuncio SAP:"
13627
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13629 msgid "SLP Announce:"
13630 msgstr "Anuncio SLP:"
13631
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13633 msgid "Announce Channel:"
13634 msgstr "Canal de Anuncio:"
13635
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13637 msgid "Update"
13638 msgstr "Actualizar"
13639
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13641 msgid " Clear "
13642 msgstr " Borrar "
13643
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13645 msgid " Save "
13646 msgstr " Salvar "
13647
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13649 msgid " Apply "
13650 msgstr " Aplicar "
13651
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13653 msgid " Cancel "
13654 msgstr " Cancelar "
13655
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13657 msgid "Preference"
13658 msgstr "Preferencia"
13659
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13661 msgid ""
13662 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13663 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13664 "org/copyleft/gpl.html)."
13665 msgstr ""
13666 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13667 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13668 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13669
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13671 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13672 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13673
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13675 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13676 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13677
13678 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13679 #, c-format
13680 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13681 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13682
13683 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13684 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13685 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13686
13687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Open directory"
13691 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13692
13693 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Media Files"
13696 msgstr "Medio: %s"
13697
13698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Video Files"
13701 msgstr "Filtros de Vídeo"
13702
13703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13704 #, fuzzy
13705 msgid "Sound Files"
13706 msgstr "Clip de sonido"
13707
13708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13709 #, fuzzy
13710 msgid "PlayList Files"
13711 msgstr "Lista de reproducción"
13712
13713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13714 #, fuzzy
13715 msgid "All Files"
13716 msgstr "Archivos"
13717
13718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13719 #, fuzzy
13720 msgid "Qt interface"
13721 msgstr "Interfaz Qt"
13722
13723 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13724 msgid "Personnalize"
13725 msgstr ""
13726
13727 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13729 msgid "Caching"
13730 msgstr "Caché"
13731
13732 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13733 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Browse"
13736 msgstr "Explorar..."
13737
13738 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13739 msgid "Very Small)</string>"
13740 msgstr ""
13741
13742 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13743 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13744 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13745 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13746 #, fuzzy
13747 msgid "text"
13748 msgstr "Siguiente"
13749
13750 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13751 #: modules/misc/win32text.c:77
13752 msgid "Small"
13753 msgstr "Pequeña"
13754
13755 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13758 #: modules/misc/win32text.c:77
13759 msgid "Normal"
13760 msgstr "Normal"
13761
13762 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13763 #, fuzzy
13764 msgid "Big"
13765 msgstr "Puente"
13766
13767 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13768 msgid "Very Big"
13769 msgstr ""
13770
13771 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13772 #, fuzzy
13773 msgid "QWidget"
13774 msgstr "Anchura"
13775
13776 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13777 msgid "layoutWidget"
13778 msgstr ""
13779
13780 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13781 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13782 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13783 #, fuzzy
13784 msgid "geometry"
13785 msgstr "Espectrómetro"
13786
13787 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13788 msgid "QHBoxLayout"
13789 msgstr ""
13790
13791 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13792 #, fuzzy
13793 msgid "margin"
13794 msgstr "Amharic"
13795
13796 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13797 #, fuzzy
13798 msgid "spacing"
13799 msgstr "Caché"
13800
13801 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13802 msgid "QLabel"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13806 msgid "alignSubLabel"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13810 msgid "qrichtext"
13811 msgstr ""
13812
13813 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13814 msgid "1"
13815 msgstr ""
13816
13817 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13818 msgid "text/css"
13819 msgstr ""
13820
13821 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13822 #, fuzzy
13823 msgid "Alignment"
13824 msgstr "Alineación de mosaico"
13825
13826 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13827 msgid "Right)</string>"
13828 msgstr ""
13829
13830 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13831 msgid "QToolButton"
13832 msgstr ""
13833
13834 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13835 msgid "optionsSubButton"
13836 msgstr ""
13837
13838 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13839 #, fuzzy
13840 msgid "QPushButton"
13841 msgstr "Pushto"
13842
13843 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13844 msgid "extraAudioButton"
13845 msgstr ""
13846
13847 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13848 #, fuzzy
13849 msgid "Line"
13850 msgstr "Lineal"
13851
13852 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13853 #, fuzzy
13854 msgid "line"
13855 msgstr "Perfil"
13856
13857 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13858 #, fuzzy
13859 msgid "orientation"
13860 msgstr "Más información"
13861
13862 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13863 #, fuzzy
13864 msgid "QGroupBox"
13865 msgstr "Grupo"
13866
13867 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13868 msgid "audioGroupBox"
13869 msgstr ""
13870
13871 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13872 #, fuzzy
13873 msgid "enabled"
13874 msgstr "habilitar"
13875
13876 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13877 #, fuzzy
13878 msgid "Extra Audio File"
13879 msgstr "Filtros de audio"
13880
13881 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13882 #, fuzzy
13883 msgid "checkable"
13884 msgstr "habilitar"
13885
13886 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13887 msgid "checked"
13888 msgstr ""
13889
13890 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13891 #, fuzzy
13892 msgid "horizontalLayout_3"
13893 msgstr "Horizontal"
13894
13895 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13896 msgid "audioOpenLabel"
13897 msgstr ""
13898
13899 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13900 #, fuzzy
13901 msgid "Media File"
13902 msgstr "Medio: %s"
13903
13904 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13905 #, fuzzy
13906 msgid "Disk"
13907 msgstr "Disco"
13908
13909 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13910 #, fuzzy
13911 msgid "Disc Type"
13912 msgstr "Tipo de disco"
13913
13914 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13916 #, fuzzy
13917 msgid "Options"
13918 msgstr "Opciones:"
13919
13920 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13921 msgid "Peripheric Path"
13922 msgstr ""
13923
13924 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13925 #, fuzzy
13926 msgid "Form"
13927 msgstr "Norma"
13928
13929 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13930 #, fuzzy
13931 msgid "Send bitrate"
13932 msgstr "Tasa de Muestra"
13933
13934 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13935 msgid "Open a skin file"
13936 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13937
13938 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13939 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13940 msgstr ""
13941 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13942
13943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13945 msgid "Open playlist"
13946 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13947
13948 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13949 #, fuzzy
13950 msgid ""
13951 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13952 "xspf"
13953 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13954
13955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13957 msgid "Save playlist"
13958 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13959
13960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13961 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13962 msgstr ""
13963
13964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13965 #, fuzzy
13966 msgid "Skin to use"
13967 msgstr "Pieles"
13968
13969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13970 #, fuzzy
13971 msgid "Path to the skin to use."
13972 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13973
13974 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13975 msgid "Config of last used skin"
13976 msgstr "Configuración de última piel usada"
13977
13978 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13979 msgid ""
13980 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13981 "automatically, do not touch it."
13982 msgstr ""
13983
13984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13986 #, fuzzy
13987 msgid "Systray icon"
13988 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13989
13990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13992 #, fuzzy
13993 msgid "Show a systray icon for VLC"
13994 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13995
13996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13999 msgid "Show VLC on the taskbar"
14000 msgstr ""
14001
14002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14003 msgid "Enable transparency effects"
14004 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14005
14006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14007 msgid ""
14008 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14009 "when moving windows does not behave correctly."
14010 msgstr ""
14011 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14012 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14013
14014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14015 msgid "Skins"
14016 msgstr "Pieles"
14017
14018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14019 msgid "Skinnable Interface"
14020 msgstr "Interfaz con Piel"
14021
14022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14023 msgid "Skins loader demux"
14024 msgstr "Demux cargador de pieles"
14025
14026 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14027 msgid "Select skin"
14028 msgstr "Elige piel"
14029
14030 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14031 msgid "Open skin..."
14032 msgstr "Abrir piel..."
14033
14034 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14035 msgid ""
14036 "\n"
14037 "(WinCE interface)\n"
14038 "\n"
14039 msgstr ""
14040 "\n"
14041 "(interfaz WinCE)\n"
14042 "\n"
14043
14044 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14045 msgid ""
14046 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14047 "\n"
14048 msgstr ""
14049 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14050 "\n"
14051
14052 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14053 msgid "Compiled by "
14054 msgstr "Compilado por"
14055
14056 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14057 msgid "Compiler: "
14058 msgstr "Compilador:"
14059
14060 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14061 msgid "Based on SVN revision: "
14062 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14063
14064 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14065 msgid ""
14066 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14067 "http://www.videolan.org/"
14068 msgstr ""
14069 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14070 "http://www.videolan.org/"
14071
14072 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14073 msgid "Open:"
14074 msgstr "Abrir:"
14075
14076 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14077 msgid ""
14078 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14079 "targets:"
14080 msgstr ""
14081 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14082 "predefinidos:"
14083
14084 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14086 msgid "Choose directory"
14087 msgstr "Elige directorio"
14088
14089 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14091 msgid "Choose file"
14092 msgstr "Elige archivo"
14093
14094 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14095 msgid "Embed video in interface"
14096 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14097
14098 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14099 msgid ""
14100 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14101 "window."
14102 msgstr ""
14103 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14104 "separada."
14105
14106 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14107 msgid "WinCE interface module"
14108 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14109
14110 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14111 msgid "WinCE dialogs provider"
14112 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14115 msgid "Edit bookmark"
14116 msgstr "Edita favorito"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14120 msgid "Bytes"
14121 msgstr "Bytes"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14129 #, fuzzy
14130 msgid "&OK"
14131 msgstr "OK"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14141 msgid "&Cancel"
14142 msgstr "&Cancelar"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14145 msgid "&Delete"
14146 msgstr "&Borrar"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14151 msgid "&Clear"
14152 msgstr "&Borrar"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14155 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14156 msgstr ""
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14159 #, fuzzy
14160 msgid "Removes the selected bookmarks"
14161 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14164 #, fuzzy
14165 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14166 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14169 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14170 msgstr ""
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14173 msgid ""
14174 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14175 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14176 "between these bookmarks"
14177 msgstr ""
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14180 msgid "You must select two bookmarks"
14181 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14184 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14185 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14188 msgid ""
14189 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14190 msgstr ""
14191 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14192 "funcione favoritos."
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14195 msgid ""
14196 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14197 "bookmarks to keep the same input."
14198 msgstr ""
14199 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14200 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14203 msgid "Input has changed "
14204 msgstr "La entrada ha cambiado"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14208 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14209 msgstr ""
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
14213 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
14214 msgstr ""
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14218 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
14219 msgstr ""
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
14223 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14224 msgstr ""
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14227 #, fuzzy
14228 msgid "Stream and Media Info"
14229 msgstr "Info de volcado y medios"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14232 msgid "Advanced information"
14233 msgstr "Información avanzada"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14240 msgid "&Close"
14241 msgstr "&Cerrar"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14244 #, fuzzy
14245 msgid ""
14246 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14247 "Messages window."
14248 msgstr ""
14249 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14250 "Mensajes."
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14253 msgid "&Yes"
14254 msgstr "&Sí"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14257 msgid "&No"
14258 msgstr "&No"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14261 msgid "Don't show further errors"
14262 msgstr "No mostrar más errores"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14265 msgid "Playlist item info"
14266 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14269 #, fuzzy
14270 msgid "Save &As..."
14271 msgstr "Salvar Como..."
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14274 msgid "Save Messages As..."
14275 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14278 msgid "Advanced options..."
14279 msgstr "Opciones avanzadas..."
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14285 msgid "Advanced options"
14286 msgstr "Opciones avanzadas"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14289 msgid "Options:"
14290 msgstr "Opciones:"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14294 msgid "Open..."
14295 msgstr "Abrir..."
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14298 msgid "Stream/Save"
14299 msgstr "Volcado/Salvar"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Use VLC as a stream server"
14304 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14307 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14308 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14311 msgid "Customize:"
14312 msgstr "Personalizar:"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14315 #, fuzzy
14316 msgid ""
14317 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14318 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14319 "controls above."
14320 msgstr ""
14321 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14322 "abrir.\n"
14323 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14324 "de abajo."
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14327 msgid "Use a subtitles file"
14328 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14331 msgid "Use an external subtitles file."
14332 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14335 msgid "Advanced Settings..."
14336 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14339 msgid "File:"
14340 msgstr "Archivo:"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14343 msgid "DVD (menus)"
14344 msgstr "DVD (menús)"
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14347 msgid "Disc type"
14348 msgstr "Tipo de disco"
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14351 msgid "Probe Disc(s)"
14352 msgstr "Sondear Disco(s)"
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14355 msgid ""
14356 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14357 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14358 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14359 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14360 "parameter ranges are set based on media we find."
14361 msgstr ""
14362 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14363 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14364 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14365 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14366 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14367 "al medio hallado."
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14370 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14371 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14374 msgid "RTSP"
14375 msgstr "RTSP"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14378 #, fuzzy
14379 msgid "DVD device to use"
14380 msgstr "Aparato DVD"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14383 msgid ""
14384 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14385 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14386 msgstr ""
14387 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14388 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14392 #, fuzzy
14393 msgid "CD-ROM device to use"
14394 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14397 msgid ""
14398 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14399 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14400 msgstr ""
14401 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14402 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14405 msgid "Open subtitles file"
14406 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14409 msgid "Title number."
14410 msgstr "Título Nº."
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14413 #, fuzzy
14414 msgid ""
14415 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14416 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14417 "will be shown."
14418 msgstr ""
14419 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14420 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14421 "mostrará subtítulo."
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14424 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14425 msgstr ""
14426 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14427 "numeradas 0..7."
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14430 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14431 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14434 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14435 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14438 msgid "Track number."
14439 msgstr "Pista Nº."
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14442 msgid ""
14443 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14444 "subtitle will be shown."
14445 msgstr ""
14446 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14447 "-1, no se mostrará subtítulo."
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14450 msgid ""
14451 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14452 msgstr ""
14453 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14454 "numeradas 0 ó 1."
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14457 msgid ""
14458 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14459 "given, then all tracks are played."
14460 msgstr ""
14461 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14462 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14465 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14466 msgstr ""
14467 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14470 msgid "Shuffle"
14471 msgstr "Mezclar"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14474 msgid "&Simple Add File..."
14475 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14478 msgid "Add &Directory..."
14479 msgstr "Añadir &Directorio..."
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14482 #, fuzzy
14483 msgid "&Add URL..."
14484 msgstr "&Añadir MRL..."
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14487 #, fuzzy
14488 msgid "Services Discovery"
14489 msgstr "Servicios discovery"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14492 msgid "&Open Playlist..."
14493 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14496 msgid "&Save Playlist..."
14497 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14500 #, fuzzy
14501 msgid "Sort by &Title"
14502 msgstr "Ordenar por &título"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14505 #, fuzzy
14506 msgid "&Reverse Sort by Title"
14507 msgstr "Inverti&r orden por título"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14510 #, fuzzy
14511 msgid "&Shuffle"
14512 msgstr "Mezclar"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14515 msgid "D&elete"
14516 msgstr "Borrar: &D"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14519 msgid "&Manage"
14520 msgstr "Ad&ministrar"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14523 msgid "S&ort"
14524 msgstr "&Ordenar"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14527 msgid "&Selection"
14528 msgstr "&Selección"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14531 msgid "&View items"
14532 msgstr "&Ver objetos"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14535 #, fuzzy
14536 msgid "Play this Branch"
14537 msgstr "Reproducir esta rama"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14541 msgid "Preparse"
14542 msgstr "Preanalizar"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14545 #, fuzzy
14546 msgid "Sort this Branch"
14547 msgstr "Ordenar esta rama"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14551 msgid "Info"
14552 msgstr "Info"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14555 #, fuzzy
14556 msgid "Add Node"
14557 msgstr "Codificador de audio"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14561 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14562 msgid "root"
14563 msgstr "raíz"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14567 #, c-format
14568 msgid "%i items in playlist"
14569 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14572 #, fuzzy
14573 msgid "XSPF playlist"
14574 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14577 msgid "Playlist is empty"
14578 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14581 msgid "Can't save"
14582 msgstr "No pudo salvar"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14585 #, fuzzy
14586 msgid "One level"
14587 msgstr "Nivel máx"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14590 msgid "Please enter node name"
14591 msgstr ""
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14594 #, fuzzy
14595 msgid "New node"
14596 msgstr "Nueva Era"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14600 msgid "&Save"
14601 msgstr "&Salvar"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14604 #, fuzzy
14605 msgid ""
14606 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14607 "Are you sure you want to continue?"
14608 msgstr ""
14609 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14610 "¿Seguro que quieres continuar?"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14613 msgid "Alt"
14614 msgstr "Alt"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14617 msgid "Ctrl"
14618 msgstr "Ctrl"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14621 msgid "Shift"
14622 msgstr "Mays"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14625 #, fuzzy
14626 msgid ""
14627 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14628 "\" can be modified."
14629 msgstr ""
14630 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14631 "modificar la cadena resultante"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14634 msgid "Stream output MRL"
14635 msgstr "Salida de volcado MRL"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Target:"
14640 msgstr "Abrir Objetivo:"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14643 msgid ""
14644 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14645 "by adjusting the stream settings."
14646 msgstr ""
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14649 #, fuzzy
14650 msgid "Outputs"
14651 msgstr "Salida"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14654 msgid "Play locally"
14655 msgstr "Reproducir localmente"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14658 msgid "MMSH"
14659 msgstr "MMSH"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14662 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14663 msgid "RTP"
14664 msgstr "RTP"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14667 msgid "UDP"
14668 msgstr "UDP"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14671 msgid "Group name"
14672 msgstr "Nombre de grupo"
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14675 msgid "Channel name"
14676 msgstr "Nombre de canal"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14679 msgid "Select all elementary streams"
14680 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14683 msgid "Video codec"
14684 msgstr "Códec de vídeo"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14687 msgid "Audio codec"
14688 msgstr "Códec de audio"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14691 msgid "Subtitles codec"
14692 msgstr "Códec de subtítulos"
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14695 msgid "Subtitles overlay"
14696 msgstr "Superposición de subtítulos"
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14699 msgid "Save file"
14700 msgstr "Salvar archivo"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14703 msgid "Subtitle options"
14704 msgstr "Opciones de subtítulos"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14707 msgid "Subtitles file"
14708 msgstr "Archivo de subtítulos"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14711 msgid ""
14712 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14713 "subtitles."
14714 msgstr ""
14715 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14718 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14719 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14722 msgid "Open file"
14723 msgstr "Abrir archivo"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14726 #, fuzzy
14727 msgid "Updates"
14728 msgstr "Actualizar"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14731 #, fuzzy
14732 msgid "Check for updates"
14733 msgstr "Buscar Actualización"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14736 #, fuzzy
14737 msgid ""
14738 "\n"
14739 "Available updates and related downloads.\n"
14740 "(Double click on a file to download it)\n"
14741 msgstr ""
14742 "\n"
14743 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14744 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14747 msgid "Save file..."
14748 msgstr "Salvar archivo..."
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14751 msgid "Broadcasts"
14752 msgstr "Retransmisiones"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14755 msgid "Load"
14756 msgstr "Cargar"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14759 #, fuzzy
14760 msgid "Load Configuration"
14761 msgstr "Cargar configuración"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Save Configuration"
14766 msgstr "Salvar configuración"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14769 msgid "New broadcast"
14770 msgstr "Nueva retransmisión"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14775 msgid "Choose"
14776 msgstr "Elige"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14779 msgid "Output"
14780 msgstr "Salida"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14783 msgid "Loop"
14784 msgstr "Reproducción Constante"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14787 msgid "Create"
14788 msgstr "Crear"
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14791 msgid "VLM stream"
14792 msgstr "Volcado VLM"
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14795 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14796 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14799 msgid "Use this to stream on a network."
14800 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14803 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14804 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14807 #, fuzzy
14808 msgid ""
14809 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14810 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14811 msgstr ""
14812 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14813 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14814 "para obtenerlas todas"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14817 msgid "Use this to stream on a network"
14818 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14821 #, fuzzy
14822 msgid ""
14823 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14824 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14825 "\n"
14826 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14827 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14828 msgstr ""
14829 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14830 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14831 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14832 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14833 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14836 msgid "You must choose a stream"
14837 msgstr "Debes elegir un volcado"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14840 #, fuzzy
14841 msgid "Unable to find playlist"
14842 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14845 #, fuzzy
14846 msgid ""
14847 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14848 "ending times (in seconds).\n"
14849 "\n"
14850 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14851 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14852 msgstr ""
14853 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14854 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14855 "RTP/UDP.)\n"
14856 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14859 #, fuzzy
14860 msgid ""
14861 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14862 "the container format, proceed to the next page."
14863 msgstr ""
14864 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14865 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14866 "página siguiente)."
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14869 #, fuzzy
14870 msgid "Transcode video (if available)"
14871 msgstr "Transcodificar vídeo"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14874 #, fuzzy
14875 msgid ""
14876 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14877 "about it."
14878 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14881 #, fuzzy
14882 msgid "Transcode audio (if available)"
14883 msgstr "Audio de transcodificación"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14886 #, fuzzy
14887 msgid ""
14888 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14889 "about it."
14890 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14893 #, fuzzy
14894 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14895 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14898 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14899 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14902 #, fuzzy
14903 msgid "Please enter an address"
14904 msgstr "Necesita poner una dirección"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14907 #, fuzzy
14908 msgid ""
14909 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14910 "choices, some formats might not be available."
14911 msgstr ""
14912 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14913 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14914
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14916 #, fuzzy
14917 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14918 msgstr ""
14919 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14920 "transcodificación."
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14923 msgid "You must choose a file to save to"
14924 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14927 #, fuzzy
14928 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14929 msgstr ""
14930 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14933 msgid ""
14934 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14935 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14936 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14937 "setting to 1."
14938 msgstr ""
14939 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14940 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14941 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14942 "1."
14943
14944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14945 #, fuzzy
14946 msgid ""
14947 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14948 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14949 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14950 "extra interface.\n"
14951 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14952 "default name will be used."
14953 msgstr ""
14954 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14955 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14956 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14957 "interfaz extra SAP.\n"
14958 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14959 "por defecto"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14962 msgid "More information"
14963 msgstr "Más información"
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14966 msgid "Save to file"
14967 msgstr "Salvar a archivo"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14970 #, fuzzy
14971 msgid ""
14972 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14973 "correlated their movement will be."
14974 msgstr ""
14975 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14976 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14979 msgid "Creates several clones of the image"
14980 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14981
14982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14983 msgid "Distortion"
14984 msgstr "Distorsión"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14987 #, fuzzy
14988 msgid "Adds distortion effects"
14989 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14990
14991 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14992 msgid "Image inversion"
14993 msgstr "Inversión de imagen"
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14996 msgid "Blurring"
14997 msgstr "Borroso"
14998
14999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
15000 msgid "Magnify"
15001 msgstr "Magnificar"
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15004 msgid "Magnifies part of the image"
15005 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
15006
15007 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Puzzle"
15010 msgstr "Púrpura"
15011
15012 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
15013 msgid "Turns the image into a puzzle"
15014 msgstr ""
15015
15016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
15017 msgid "Video Options"
15018 msgstr "Opciones de Vídeo"
15019
15020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
15021 msgid "Aspect Ratio"
15022 msgstr "Proporción de Aspecto"
15023
15024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
15025 #, fuzzy
15026 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15027 msgstr ""
15028 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
15029 "definido."
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
15032 #, fuzzy
15033 msgid ""
15034 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15035 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15036 msgstr ""
15037 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15038 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
15041 #, fuzzy
15042 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15043 msgstr ""
15044 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15045 "efecto será más nítido."
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
15048 msgid "Smooth :"
15049 msgstr ""
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
15052 #, fuzzy
15053 msgid ""
15054 "Preamp\n"
15055 "12.0dB"
15056 msgstr "Preamp"
15057
15058 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
15059 #, fuzzy
15060 msgid ""
15061 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15062 "these settings to take effect.\n"
15063 "\n"
15064 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15065 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15066 "Video Filter Module inside the preferences."
15067 msgstr ""
15068 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15069 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15070 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15071 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15072 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15073 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15074 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15077 msgid "Stopped"
15078 msgstr "Parado"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15081 msgid "Paused"
15082 msgstr "Pausado"
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15085 msgid "Playing"
15086 msgstr "Reproduciendo"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15089 msgid "Menu"
15090 msgstr "Menú"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15093 msgid "Previous track"
15094 msgstr "Pista previa"
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15097 msgid "Next track"
15098 msgstr "Pista siguiente"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15101 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15102 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15103
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15105 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15106 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15107
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15109 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15110 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15113 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15114 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15115
15116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15117 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15118 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15121 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15122 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15125 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15126 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15129 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15130 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15131
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15133 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15134 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15135
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15137 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15138 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15139
15140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15141 #, fuzzy
15142 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15143 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15146 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15147 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15148
15149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15150 #, fuzzy
15151 msgid "VideoLAN's Website"
15152 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15155 #, fuzzy
15156 msgid "Online Help"
15157 msgstr "Foro Online"
15158
15159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15160 #, fuzzy
15161 msgid "About..."
15162 msgstr "_Acerca de..."
15163
15164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15165 #, fuzzy
15166 msgid "Check for Updates..."
15167 msgstr "Buscar Actualización..."
15168
15169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15170 msgid "&File"
15171 msgstr "Archivo: &F"
15172
15173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15174 msgid "&View"
15175 msgstr "&Ver"
15176
15177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15178 msgid "&Settings"
15179 msgstr "Opcione&s"
15180
15181 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15182 msgid "&Audio"
15183 msgstr "&Audio"
15184
15185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15186 msgid "&Video"
15187 msgstr "&Vídeo"
15188
15189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15190 msgid "&Navigation"
15191 msgstr "&Navegación"
15192
15193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15194 msgid "&Help"
15195 msgstr "Ayuda: &H"
15196
15197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Embedded playlist"
15201 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15202
15203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15204 msgid "Previous playlist item"
15205 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15206
15207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15208 msgid "Next playlist item"
15209 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15210
15211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15212 msgid "Play slower"
15213 msgstr "Reproducir más lento"
15214
15215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15216 msgid "Play faster"
15217 msgstr "Reproducir más rápido"
15218
15219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15220 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15221 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15222
15223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15224 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15225 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15226
15227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15228 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15229 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15230
15231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15232 #, fuzzy
15233 msgid ""
15234 " (wxWidgets interface)\n"
15235 "\n"
15236 msgstr ""
15237 " (interfaz wxWindows)\n"
15238 "\n"
15239
15240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15241 msgid ""
15242 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15243 "http://www.videolan.org/\n"
15244 "\n"
15245 msgstr ""
15246 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15247 "http://www.videolan.org/\n"
15248 "\n"
15249
15250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15251 #, c-format
15252 msgid "About %s"
15253 msgstr "Acerca de %s"
15254
15255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15256 #, fuzzy
15257 msgid "Show/Hide Interface"
15258 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15259
15260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15261 msgid "Quick &Open File..."
15262 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15263
15264 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15265 msgid "Open &File..."
15266 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15267
15268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15269 msgid "Open D&irectory..."
15270 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15271
15272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15273 msgid "Open &Disc..."
15274 msgstr "Abrir &Disco..."
15275
15276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15277 msgid "Open &Network Stream..."
15278 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15279
15280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15281 msgid "Open &Capture Device..."
15282 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15283
15284 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15285 msgid "Media &Info..."
15286 msgstr "&Info de Medios..."
15287
15288 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15289 msgid "&Messages..."
15290 msgstr "&Mensajes..."
15291
15292 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15293 msgid "&Preferences..."
15294 msgstr "&Preferencias..."
15295
15296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15297 msgid "Empty"
15298 msgstr "Vacío"
15299
15300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15301 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15302 msgstr ""
15303 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15304
15305 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15306 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15307 msgstr ""
15308 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15309
15310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15311 msgid ""
15312 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15313 "and RAW)"
15314 msgstr ""
15315 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15316 "OGG y RAW)"
15317
15318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15319 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15320 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15321
15322 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15323 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15324 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15325
15326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15327 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15328 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15329
15330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15331 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15332 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15333
15334 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15335 #, fuzzy
15336 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15337 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15338
15339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15340 msgid "RTP Unicast"
15341 msgstr "Uniemisión RTP"
15342
15343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15344 #, fuzzy
15345 msgid "Stream to a single computer."
15346 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15347
15348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15349 msgid "RTP Multicast"
15350 msgstr "Multiemisión RTP"
15351
15352 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15353 #, fuzzy
15354 msgid ""
15355 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15356 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15357 "work over the Internet."
15358 msgstr ""
15359 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15360 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15361 "no funciona en Internet."
15362
15363 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15364 #, fuzzy
15365 msgid ""
15366 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15367 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15368 "with 239.255."
15369 msgstr ""
15370 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15371 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15372 "una dirección que comience con 239.255."
15373
15374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15375 #, fuzzy
15376 msgid ""
15377 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15378 "needs to send the stream several times."
15379 msgstr ""
15380 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15381 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15382
15383 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15384 #, fuzzy
15385 msgid ""
15386 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15387 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15388 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15389 "at http://yourip:8080 by default."
15390 msgstr ""
15391 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15392 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15393 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15394 "tuip:8080 por defecto"
15395
15396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15397 #, fuzzy
15398 msgid "Bookmarks dialog"
15399 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15400
15401 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15402 #, fuzzy
15403 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15404 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15405
15406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Extended GUI"
15409 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15410
15411 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15412 msgid ""
15413 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15414 msgstr ""
15415
15416 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15417 #, fuzzy
15418 msgid "Taskbar"
15419 msgstr "Tatar"
15420
15421 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15422 msgid "Minimal interface"
15423 msgstr "Interfaz mínima"
15424
15425 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15426 #, fuzzy
15427 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15428 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15429
15430 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15431 msgid "Size to video"
15432 msgstr "Tamaño a vídeo"
15433
15434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15435 #, fuzzy
15436 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15437 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15438
15439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15440 #, fuzzy
15441 msgid "Show labels in toolbar"
15442 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15443
15444 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15445 #, fuzzy
15446 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15447 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15448
15449 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15450 #, fuzzy
15451 msgid "Playlist view"
15452 msgstr "Lista de reproducción"
15453
15454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15455 msgid ""
15456 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15457 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15458 "with less features). You can select which one will be available on the "
15459 "toolbar (or both)."
15460 msgstr ""
15461
15462 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15463 msgid "Embedded"
15464 msgstr ""
15465
15466 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15467 #, fuzzy
15468 msgid "Both"
15469 msgstr "Gótica"
15470
15471 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15472 msgid "wxWidgets interface module"
15473 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15474
15475 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15476 msgid "last config"
15477 msgstr ""
15478
15479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15480 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15481 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15482
15483 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15484 #, fuzzy
15485 msgid "Folder"
15486 msgstr "Directorio Vacío"
15487
15488 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15489 #, fuzzy
15490 msgid "Folder meta data"
15491 msgstr "Metadata de título"
15492
15493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15494 msgid "Blues"
15495 msgstr "Blues"
15496
15497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15498 msgid "Classic rock"
15499 msgstr "Rock clásico"
15500
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15502 msgid "Country"
15503 msgstr "Country"
15504
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15506 msgid "Disco"
15507 msgstr "Disco"
15508
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15510 msgid "Funk"
15511 msgstr "Funk"
15512
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15514 msgid "Grunge"
15515 msgstr "Grunge"
15516
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15518 msgid "Hip-Hop"
15519 msgstr "Hip-Hop"
15520
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15522 msgid "Jazz"
15523 msgstr "Jazz"
15524
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15526 msgid "Metal"
15527 msgstr "Metal"
15528
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15530 msgid "New Age"
15531 msgstr "Nueva Era"
15532
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15534 msgid "Oldies"
15535 msgstr "Oldies"
15536
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15538 msgid "Other"
15539 msgstr "Otro"
15540
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15542 msgid "R&B"
15543 msgstr "Rithim & Blues"
15544
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15546 msgid "Rap"
15547 msgstr "Rap"
15548
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15550 msgid "Industrial"
15551 msgstr "Industrial"
15552
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15554 msgid "Alternative"
15555 msgstr "Alternativa"
15556
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15558 msgid "Death metal"
15559 msgstr "Death metal"
15560
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15562 msgid "Pranks"
15563 msgstr "Pranks"
15564
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15566 msgid "Soundtrack"
15567 msgstr "Banda Sonora"
15568
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15570 msgid "Euro-Techno"
15571 msgstr "Tecno Europeo"
15572
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15574 msgid "Ambient"
15575 msgstr "Ambiental"
15576
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15578 msgid "Trip-Hop"
15579 msgstr "Trip-Hop"
15580
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15582 msgid "Vocal"
15583 msgstr "A Capella"
15584
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15586 msgid "Jazz+Funk"
15587 msgstr "Jazz+Funk"
15588
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15590 msgid "Fusion"
15591 msgstr "Fusión"
15592
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15594 msgid "Trance"
15595 msgstr "Trance"
15596
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15598 msgid "Instrumental"
15599 msgstr "Instrumental"
15600
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15602 msgid "Acid"
15603 msgstr "Acid"
15604
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15606 msgid "House"
15607 msgstr "House"
15608
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15610 msgid "Game"
15611 msgstr "Juego"
15612
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15614 msgid "Sound clip"
15615 msgstr "Clip de sonido"
15616
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15618 msgid "Gospel"
15619 msgstr "Gospel"
15620
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15622 msgid "Noise"
15623 msgstr "Noise"
15624
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15626 msgid "Alternative rock"
15627 msgstr "Rock alternativo"
15628
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15630 msgid "Bass"
15631 msgstr "Bajo"
15632
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15634 msgid "Soul"
15635 msgstr "Soul"
15636
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15638 msgid "Punk"
15639 msgstr "Punk"
15640
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15642 msgid "Space"
15643 msgstr "Space"
15644
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15646 msgid "Meditative"
15647 msgstr "Meditativa"
15648
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15650 msgid "Instrumental pop"
15651 msgstr "Pop instrumental"
15652
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15654 msgid "Instrumental rock"
15655 msgstr "Rock instrumental"
15656
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15658 msgid "Ethnic"
15659 msgstr "Étnica"
15660
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15662 msgid "Gothic"
15663 msgstr "Gótica"
15664
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15666 msgid "Darkwave"
15667 msgstr "Darkwave"
15668
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15670 msgid "Techno-Industrial"
15671 msgstr "Tecno Industrial"
15672
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15674 msgid "Electronic"
15675 msgstr "Electrónica"
15676
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15678 msgid "Pop-Folk"
15679 msgstr "Pop Folk"
15680
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15682 msgid "Eurodance"
15683 msgstr "Dance Europeo"
15684
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15686 msgid "Dream"
15687 msgstr "Dream"
15688
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15690 msgid "Southern rock"
15691 msgstr "Rock sureño"
15692
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15694 msgid "Comedy"
15695 msgstr "Comedia"
15696
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15698 msgid "Cult"
15699 msgstr "Culto"
15700
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15702 msgid "Gangsta"
15703 msgstr "Gangsta"
15704
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15706 msgid "Top 40"
15707 msgstr "Los 40"
15708
15709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15710 msgid "Christian rap"
15711 msgstr "Rap cristiano"
15712
15713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15714 msgid "Pop/funk"
15715 msgstr "Pop/funk"
15716
15717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15718 msgid "Jungle"
15719 msgstr "Jungle"
15720
15721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15722 msgid "Native American"
15723 msgstr "Nativa Americana"
15724
15725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15726 msgid "Cabaret"
15727 msgstr "Cabaret"
15728
15729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15730 msgid "New wave"
15731 msgstr "Nueva ola"
15732
15733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15734 msgid "Rave"
15735 msgstr "Rave"
15736
15737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15738 msgid "Showtunes"
15739 msgstr "Showtunes"
15740
15741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15742 msgid "Trailer"
15743 msgstr "Trailer"
15744
15745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15746 msgid "Lo-Fi"
15747 msgstr "Lo-Fi"
15748
15749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15750 msgid "Tribal"
15751 msgstr "Tribal"
15752
15753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15754 msgid "Acid punk"
15755 msgstr "Acid punk"
15756
15757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15758 msgid "Acid jazz"
15759 msgstr "Acid jazz"
15760
15761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15762 msgid "Polka"
15763 msgstr "Polka"
15764
15765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15766 msgid "Retro"
15767 msgstr "Retro"
15768
15769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15770 msgid "Musical"
15771 msgstr "Musical"
15772
15773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15774 msgid "Rock & roll"
15775 msgstr "Rock & roll"
15776
15777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15778 msgid "Hard rock"
15779 msgstr "Rock duro"
15780
15781 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15782 #, fuzzy
15783 msgid "ID3 tags parser"
15784 msgstr "Analizador DTS"
15785
15786 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15787 #, fuzzy
15788 msgid "MusicBrainz"
15789 msgstr "Musical"
15790
15791 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15792 #, fuzzy
15793 msgid "MusicBrainz meta data"
15794 msgstr "Metadata de descripción"
15795
15796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15797 msgid "The username of your last.fm account"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15801 msgid "The password of your last.fm account"
15802 msgstr ""
15803
15804 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15805 #, fuzzy
15806 msgid "Audioscrobbler"
15807 msgstr "Codificador de audio"
15808
15809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15810 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15811 msgstr ""
15812
15813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15814 msgid "Last.fm username not set"
15815 msgstr ""
15816
15817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15818 msgid ""
15819 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15820 "VLC.\n"
15821 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15822 msgstr ""
15823
15824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15825 msgid "Bad last.fm Username"
15826 msgstr ""
15827
15828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15829 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15830 msgstr ""
15831
15832 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15833 msgid "Dummy image chroma format"
15834 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15835
15836 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15837 msgid ""
15838 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15839 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15840 msgstr ""
15841 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15842 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15843 "más eficiente."
15844
15845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15846 msgid "Save raw codec data"
15847 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15848
15849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15850 #, fuzzy
15851 msgid ""
15852 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15853 "main options."
15854 msgstr ""
15855 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15856 "decodificador dummy en las opciones principales."
15857
15858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15859 msgid ""
15860 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15861 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15862 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15863 msgstr ""
15864 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15865 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15866 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15867 "ventana de vídeo."
15868
15869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15870 msgid "Dummy interface function"
15871 msgstr "Función de interfaz dummy"
15872
15873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15874 msgid "Dummy Interface"
15875 msgstr "Interfaz Dummy"
15876
15877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15878 msgid "Dummy access function"
15879 msgstr "Función de acceso dummy"
15880
15881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15882 msgid "Dummy demux function"
15883 msgstr "Función demux dummy"
15884
15885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15886 msgid "Dummy decoder"
15887 msgstr "Decodificador Dummy"
15888
15889 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15890 msgid "Dummy decoder function"
15891 msgstr "Función decodificador dummy"
15892
15893 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15894 msgid "Dummy encoder function"
15895 msgstr "Función decodificador dummy"
15896
15897 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15898 msgid "Dummy audio output function"
15899 msgstr "Función salida de audio dummy"
15900
15901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15902 msgid "Dummy video output function"
15903 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15904
15905 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15906 msgid "Dummy Video output"
15907 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15908
15909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15910 msgid "Dummy font renderer function"
15911 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15912
15913 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15914 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15915 #: modules/video_filter/rss.c:182
15916 msgid "Font"
15917 msgstr "Fuente"
15918
15919 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15920 #, fuzzy
15921 msgid "Filename for the font you want to use"
15922 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15923
15924 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15925 msgid "Font size in pixels"
15926 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15927
15928 #: modules/misc/freetype.c:86
15929 #, fuzzy
15930 msgid ""
15931 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15932 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15933 "font size."
15934 msgstr ""
15935 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15936 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15937
15938 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15939 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15940 msgid "Opacity"
15941 msgstr "Opacidad"
15942
15943 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15944 #, fuzzy
15945 msgid ""
15946 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15947 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15948 msgstr ""
15949 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15950 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15951
15952 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15953 #, fuzzy
15954 msgid "Text default color"
15955 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15956
15957 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15958 msgid ""
15959 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15960 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15961 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15962 "(red + green), #FFFFFF = white"
15963 msgstr ""
15964
15965 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15966 #, fuzzy
15967 msgid "Relative font size"
15968 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15969
15970 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15971 msgid ""
15972 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15973 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15974 msgstr ""
15975
15976 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15977 msgid "Smaller"
15978 msgstr "Más pequeña"
15979
15980 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15981 msgid "Large"
15982 msgstr "Grande"
15983
15984 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15985 msgid "Larger"
15986 msgstr "Más grande"
15987
15988 #: modules/misc/freetype.c:107
15989 #, fuzzy
15990 msgid "Use YUVP renderer"
15991 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15992
15993 #: modules/misc/freetype.c:108
15994 msgid ""
15995 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15996 "you want to encode into DVB subtitles"
15997 msgstr ""
15998
15999 #: modules/misc/freetype.c:110
16000 msgid "Font Effect"
16001 msgstr "Efecto de Fuente"
16002
16003 #: modules/misc/freetype.c:111
16004 msgid ""
16005 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16006 "readability."
16007 msgstr ""
16008
16009 #: modules/misc/freetype.c:119
16010 msgid "Background"
16011 msgstr "Fondo"
16012
16013 #: modules/misc/freetype.c:119
16014 msgid "Outline"
16015 msgstr "Perfil"
16016
16017 #: modules/misc/freetype.c:120
16018 msgid "Fat Outline"
16019 msgstr "Perfil Grueso"
16020
16021 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16022 msgid "Text renderer"
16023 msgstr "Redibujado de texto"
16024
16025 #: modules/misc/freetype.c:133
16026 msgid "Freetype2 font renderer"
16027 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16028
16029 #: modules/misc/gnutls.c:63
16030 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16031 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16032
16033 #: modules/misc/gnutls.c:65
16034 #, fuzzy
16035 msgid ""
16036 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16037 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16038 msgstr ""
16039 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16040 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16041
16042 #: modules/misc/gnutls.c:69
16043 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16044 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16045
16046 #: modules/misc/gnutls.c:71
16047 msgid ""
16048 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16049 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16050 msgstr ""
16051
16052 #: modules/misc/gnutls.c:74
16053 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16054 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16055
16056 #: modules/misc/gnutls.c:76
16057 #, fuzzy
16058 msgid ""
16059 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16060 msgstr ""
16061 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16062 "la caché."
16063
16064 #: modules/misc/gnutls.c:79
16065 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16066 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16067
16068 #: modules/misc/gnutls.c:81
16069 #, fuzzy
16070 msgid ""
16071 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16072 "approved Certification Authority)."
16073 msgstr ""
16074 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16075 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16076
16077 #: modules/misc/gnutls.c:84
16078 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16079 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16080
16081 #: modules/misc/gnutls.c:86
16082 #, fuzzy
16083 msgid ""
16084 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16085 "host name."
16086 msgstr ""
16087 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16088 "nombre de host solicitado."
16089
16090 #: modules/misc/gnutls.c:91
16091 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16092 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16093
16094 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16095 msgid "Gtk+ GUI helper"
16096 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16097
16098 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
16099 msgid "Text"
16100 msgstr "Texto"
16101
16102 #: modules/misc/logger.c:118
16103 msgid "Log format"
16104 msgstr "Formato de registro"
16105
16106 #: modules/misc/logger.c:120
16107 #, fuzzy
16108 msgid ""
16109 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16110 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16111 msgstr ""
16112 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16113 "defecto) y \"html\"."
16114
16115 #: modules/misc/logger.c:124
16116 msgid ""
16117 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16118 "\"."
16119 msgstr ""
16120 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16121 "defecto) y \"html\"."
16122
16123 #: modules/misc/logger.c:129
16124 msgid "Logging"
16125 msgstr "Conectando"
16126
16127 #: modules/misc/logger.c:130
16128 msgid "File logging"
16129 msgstr "Archivo de registro"
16130
16131 #: modules/misc/logger.c:136
16132 msgid "Log filename"
16133 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16134
16135 #: modules/misc/logger.c:136
16136 msgid "Specify the log filename."
16137 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16138
16139 #: modules/misc/logger.c:141
16140 msgid "RRD output file"
16141 msgstr "Archivo de salida RRD"
16142
16143 #: modules/misc/logger.c:142
16144 #, fuzzy
16145 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16146 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16147
16148 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16149 msgid "AltiVec memcpy"
16150 msgstr "AltiVec memcpy"
16151
16152 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16153 msgid "libc memcpy"
16154 msgstr "libc memcpy"
16155
16156 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16157 msgid "3D Now! memcpy"
16158 msgstr "3D Now! memcpy"
16159
16160 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16161 msgid "MMX memcpy"
16162 msgstr "MMX memcpy"
16163
16164 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16165 msgid "MMX EXT memcpy"
16166 msgstr "MMX EXT memcpy"
16167
16168 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16169 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16170 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
16171
16172 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16173 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16174 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
16175
16176 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16177 msgid "Growl server"
16178 msgstr "Servidor Growl"
16179
16180 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16181 msgid ""
16182 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16183 "notifications are sent locally."
16184 msgstr ""
16185
16186 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16187 msgid "Growl password"
16188 msgstr "Clave Growl"
16189
16190 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16191 msgid "Growl password on the server."
16192 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16193
16194 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16195 msgid "Growl UDP port"
16196 msgstr "Puerto UDP Growl"
16197
16198 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16199 #, fuzzy
16200 msgid "Growl UDP port on the server."
16201 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16202
16203 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16204 msgid "Growl Notification Plugin"
16205 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16206
16207 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16208 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16209 msgid "(no title)"
16210 msgstr "(sin título)"
16211
16212 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16213 msgid "(no artist)"
16214 msgstr "(sin artista)"
16215
16216 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16217 msgid "(no album)"
16218 msgstr "(sin álbum)"
16219
16220 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16221 msgid "MSN Title format string"
16222 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16223
16224 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16225 msgid ""
16226 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16227 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16228 msgstr ""
16229
16230 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16231 #, fuzzy
16232 msgid "MSN Now-Playing"
16233 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16234
16235 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16236 #, fuzzy
16237 msgid "Timeout (ms)"
16238 msgstr "Timeout"
16239
16240 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16241 msgid "How long the notification will be displayed "
16242 msgstr ""
16243
16244 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16245 msgid "Notify"
16246 msgstr ""
16247
16248 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16249 #, fuzzy
16250 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16251 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16252
16253 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16254 #, fuzzy
16255 msgid "no artist"
16256 msgstr "(sin artista)"
16257
16258 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16259 #, fuzzy
16260 msgid "no album"
16261 msgstr "(sin álbum)"
16262
16263 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16264 msgid "Flip vertical position"
16265 msgstr "Voltear posición vertical"
16266
16267 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16268 #, fuzzy
16269 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16270 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16271
16272 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16273 msgid "Vertical offset"
16274 msgstr "Desplazamiento vertical"
16275
16276 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16277 msgid ""
16278 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16279 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16280 msgstr ""
16281
16282 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16283 msgid "Shadow offset"
16284 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16285
16286 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16287 msgid ""
16288 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16289 msgstr ""
16290
16291 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16292 #, fuzzy
16293 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16294 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16295
16296 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16297 #, fuzzy
16298 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16299 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16300
16301 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16302 msgid "XOSD interface"
16303 msgstr "Interfaz XOSD"
16304
16305 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16306 msgid "M3U playlist exporter"
16307 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16308
16309 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16310 msgid "Old playlist exporter"
16311 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16312
16313 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16314 #, fuzzy
16315 msgid "XSPF playlist export"
16316 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16317
16318 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16319 #, fuzzy
16320 msgid "HAL devices detection"
16321 msgstr "Detección de aparato HAL"
16322
16323 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16324 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16325 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16326
16327 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16328 msgid ""
16329 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16330 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16331 msgstr ""
16332 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16333 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16334
16335 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16336 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16337 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16338
16339 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16340 msgid "video"
16341 msgstr "vídeo"
16342
16343 #: modules/misc/rtsp.c:49
16344 #, fuzzy
16345 msgid "RTSP host address"
16346 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16347
16348 #: modules/misc/rtsp.c:52
16349 #, fuzzy
16350 msgid ""
16351 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16352 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16353 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16354 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16355 msgstr ""
16356 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16357 "unirá.\n"
16358 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16359 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16360 "direcciones."
16361
16362 #: modules/misc/rtsp.c:57
16363 msgid "Maximum number of connections"
16364 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16365
16366 #: modules/misc/rtsp.c:58
16367 msgid ""
16368 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16369 "0 means no limit."
16370 msgstr ""
16371
16372 #: modules/misc/rtsp.c:61
16373 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16374 msgstr ""
16375
16376 #: modules/misc/rtsp.c:64
16377 msgid "RTSP VoD"
16378 msgstr "RTSP VoD"
16379
16380 #: modules/misc/rtsp.c:65
16381 msgid "RTSP VoD server"
16382 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16383
16384 #: modules/misc/screensaver.c:81
16385 msgid "X Screensaver disabler"
16386 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16387
16388 #: modules/misc/svg.c:66
16389 msgid "SVG template file"
16390 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16391
16392 #: modules/misc/svg.c:67
16393 msgid ""
16394 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16395 msgstr ""
16396 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16397 "cadena"
16398
16399 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16400 msgid "Playlist stress tests"
16401 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
16402
16403 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16404 msgid "C module that does nothing"
16405 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16406
16407 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16408 msgid "Miscellaneous stress tests"
16409 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16410
16411 #: modules/misc/win32text.c:58
16412 #, fuzzy
16413 msgid ""
16414 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16415 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16416 "font size. "
16417 msgstr ""
16418 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16419 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16420
16421 #: modules/misc/win32text.c:91
16422 msgid "Win32 font renderer"
16423 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16424
16425 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16426 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16427 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16428
16429 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16430 msgid "Simple XML Parser"
16431 msgstr "Analizador XML Simple"
16432
16433 #: modules/mux/asf.c:49
16434 msgid "Title to put in ASF comments."
16435 msgstr ""
16436
16437 #: modules/mux/asf.c:51
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Author to put in ASF comments."
16440 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16441
16442 #: modules/mux/asf.c:53
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16445 msgstr ""
16446 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16447
16448 #: modules/mux/asf.c:54
16449 msgid "Comment"
16450 msgstr "Comentario"
16451
16452 #: modules/mux/asf.c:55
16453 msgid "Comment to put in ASF comments."
16454 msgstr ""
16455
16456 #: modules/mux/asf.c:57
16457 #, fuzzy
16458 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16459 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16460
16461 #: modules/mux/asf.c:58
16462 msgid "Packet Size"
16463 msgstr "Tamaño de Paquete"
16464
16465 #: modules/mux/asf.c:59
16466 #, fuzzy
16467 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16468 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16469
16470 #: modules/mux/asf.c:62
16471 msgid "ASF muxer"
16472 msgstr "Muxer ASF"
16473
16474 #: modules/mux/asf.c:540
16475 msgid "Unknown Video"
16476 msgstr "Vídeo Desconocido"
16477
16478 #: modules/mux/avi.c:44
16479 msgid "AVI muxer"
16480 msgstr "Muxer AVI"
16481
16482 #: modules/mux/dummy.c:41
16483 msgid "Dummy/Raw muxer"
16484 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16485
16486 #: modules/mux/mp4.c:45
16487 #, fuzzy
16488 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16489 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16490
16491 #: modules/mux/mp4.c:47
16492 #, fuzzy
16493 msgid ""
16494 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16495 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16496 "downloading."
16497 msgstr ""
16498 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16499 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16500 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16501
16502 #: modules/mux/mp4.c:57
16503 msgid "MP4/MOV muxer"
16504 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16505
16506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16507 msgid "DTS delay (ms)"
16508 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16509
16510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16511 #, fuzzy
16512 msgid ""
16513 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16514 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16515 "inside the client decoder."
16516 msgstr ""
16517 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16518 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16519 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16520
16521 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16522 msgid "PES maximum size"
16523 msgstr "Máximo tamaño PES"
16524
16525 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16526 #, fuzzy
16527 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16528 msgstr ""
16529 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16530 "MPEG PS."
16531
16532 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16533 msgid "PS muxer"
16534 msgstr "Muxer PS"
16535
16536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16537 msgid "Video PID"
16538 msgstr "PID de vídeo"
16539
16540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16541 #, fuzzy
16542 msgid ""
16543 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16544 "the video."
16545 msgstr ""
16546 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16547 "vídeo."
16548
16549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16550 msgid "Audio PID"
16551 msgstr "PID de audio"
16552
16553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16556 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16557
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16559 msgid "SPU PID"
16560 msgstr "PID de SPU"
16561
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16563 #, fuzzy
16564 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16565 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16566
16567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16568 msgid "PMT PID"
16569 msgstr "PMT PID"
16570
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16572 #, fuzzy
16573 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16574 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16575
16576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16577 msgid "TS ID"
16578 msgstr "ID de TS"
16579
16580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16583 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16584
16585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16586 msgid "NET ID"
16587 msgstr "ID de NET"
16588
16589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16590 #, fuzzy
16591 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16592 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16593
16594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16595 #, fuzzy
16596 msgid "PMT Program numbers"
16597 msgstr "número de programa PMT"
16598
16599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16600 msgid ""
16601 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16602 "to be enabled."
16603 msgstr ""
16604
16605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16606 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16607 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16608
16609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16610 msgid ""
16611 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16612 "be enabled."
16613 msgstr ""
16614
16615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16616 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16617 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16618
16619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16620 msgid ""
16621 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16622 "be enabled."
16623 msgstr ""
16624
16625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Set PID to ID of ES"
16628 msgstr "Indica PID a id de ES"
16629
16630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16631 msgid ""
16632 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16633 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16634 msgstr ""
16635
16636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Data alignment"
16639 msgstr "Alineación de mosaico"
16640
16641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16642 msgid ""
16643 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16644 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16645 msgstr ""
16646
16647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16648 msgid "Shaping delay (ms)"
16649 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16650
16651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16652 #, fuzzy
16653 msgid ""
16654 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16655 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16656 "especially for reference frames."
16657 msgstr ""
16658 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16659 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16660 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16661
16662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16663 msgid "Use keyframes"
16664 msgstr "Usar fotogramas clave"
16665
16666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16667 msgid ""
16668 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16669 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16670 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16671 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16672 "the biggest frames in the stream."
16673 msgstr ""
16674 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16675 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16676 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16677 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16678 "normalmente los más grandes del volcado."
16679
16680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16681 msgid "PCR delay (ms)"
16682 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16683
16684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16685 #, fuzzy
16686 msgid ""
16687 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16688 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16689 msgstr ""
16690 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16691 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16692 "(por defecto es 70)"
16693
16694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16695 msgid "Minimum B (deprecated)"
16696 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16697
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16699 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16700 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16701
16702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16703 msgid "Maximum B (deprecated)"
16704 msgstr "B máximo (depreciado)"
16705
16706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16707 #, fuzzy
16708 msgid ""
16709 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16710 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16711 "inside the client decoder."
16712 msgstr ""
16713 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16714 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16715 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16716
16717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16718 msgid "Crypt audio"
16719 msgstr "Encriptar audio"
16720
16721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16722 msgid "Crypt audio using CSA"
16723 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16724
16725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16726 #, fuzzy
16727 msgid "Crypt video"
16728 msgstr "Encriptar audio"
16729
16730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Crypt video using CSA"
16733 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16734
16735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16736 msgid "CSA Key"
16737 msgstr "Clave CSA"
16738
16739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16740 #, fuzzy
16741 msgid ""
16742 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16743 msgstr ""
16744 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16745 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16746
16747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16748 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16749 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16750
16751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16752 #, fuzzy
16753 msgid ""
16754 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16755 "header from the value before encrypting. "
16756 msgstr ""
16757 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16758 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16759
16760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16761 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16762 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16763
16764 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16765 msgid "Multipart separator string"
16766 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16767
16768 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16769 #, fuzzy
16770 msgid ""
16771 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16772 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16773 msgstr ""
16774 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16775 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16776
16777 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16778 #, fuzzy
16779 msgid "Multipart JPEG muxer"
16780 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16781
16782 #: modules/mux/ogg.c:50
16783 #, fuzzy
16784 msgid "Ogg/OGM muxer"
16785 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16786
16787 #: modules/mux/wav.c:42
16788 msgid "WAV muxer"
16789 msgstr "Demuxor WAV"
16790
16791 #: modules/packetizer/copy.c:43
16792 msgid "Copy packetizer"
16793 msgstr "Copiar empaquetador"
16794
16795 #: modules/packetizer/h264.c:48
16796 #, fuzzy
16797 msgid "H.264 video packetizer"
16798 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16799
16800 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16801 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16802 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16803
16804 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16805 msgid "MPEG4 video packetizer"
16806 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16807
16808 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Sync on Intra Frame"
16811 msgstr "Mostrar interfaz"
16812
16813 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16814 msgid ""
16815 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16816 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16817 msgstr ""
16818
16819 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16820 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16821 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16822
16823 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16824 msgid "Bonjour services"
16825 msgstr "Servicios Bonjour"
16826
16827 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16828 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16829 msgid "Bonjour"
16830 msgstr "Bonjour"
16831
16832 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16833 #, fuzzy
16834 msgid "DAAP shares"
16835 msgstr "DAAP shares"
16836
16837 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16838 msgid "DAAP access"
16839 msgstr "Acceso DAAP"
16840
16841 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16842 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16843 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16844 msgid "Devices"
16845 msgstr "Aparatos"
16846
16847 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16848 msgid "Podcast URLs list"
16849 msgstr "lista de URLs Podcast"
16850
16851 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16852 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16853 msgstr ""
16854
16855 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16856 #, fuzzy
16857 msgid "Podcasts"
16858 msgstr "Podcast"
16859
16860 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16861 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16862 msgid "Podcast"
16863 msgstr "Podcast"
16864
16865 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16866 msgid "SAP multicast address"
16867 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16868
16869 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16870 msgid ""
16871 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16872 "However, you can specify a specific address."
16873 msgstr ""
16874
16875 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16876 #, fuzzy
16877 msgid "IPv4 SAP"
16878 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16879
16880 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16883 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16884
16885 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16886 #, fuzzy
16887 msgid "IPv6 SAP"
16888 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16889
16890 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16893 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16894
16895 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16896 msgid "IPv6 SAP scope"
16897 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16898
16899 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16902 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16903
16904 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16905 msgid "SAP timeout (seconds)"
16906 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16907
16908 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16909 #, fuzzy
16910 msgid ""
16911 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16912 msgstr ""
16913 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16914
16915 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16916 #, fuzzy
16917 msgid "Try to parse the announce"
16918 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16919
16920 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16921 #, fuzzy
16922 msgid ""
16923 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16924 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16925 msgstr ""
16926 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16927 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16928
16929 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16930 msgid "SAP Strict mode"
16931 msgstr "Modo estricto de SAP"
16932
16933 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16934 #, fuzzy
16935 msgid ""
16936 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16937 "announcements."
16938 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16939
16940 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16941 msgid "Use SAP cache"
16942 msgstr "Usar caché de SAP"
16943
16944 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16945 #, fuzzy
16946 msgid ""
16947 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16948 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16949 msgstr ""
16950 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16951 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16952 "correspondientes a volcados de legado."
16953
16954 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16955 msgid ""
16956 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16957 "announcements."
16958 msgstr ""
16959
16960 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16961 msgid "SAP Announcements"
16962 msgstr "Anuncios SAP"
16963
16964 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16965 msgid "SDP file parser for UDP"
16966 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16967
16968 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16969 #, fuzzy
16970 msgid "SAP sessions"
16971 msgstr "Sesión"
16972
16973 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16974 msgid "Session"
16975 msgstr "Sesión"
16976
16977 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16978 msgid "Tool"
16979 msgstr "Herramienta"
16980
16981 #: modules/services_discovery/sap.c:787
16982 msgid "User"
16983 msgstr "Usuario"
16984
16985 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16986 msgid "Shoutcast radio listings"
16987 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16988
16989 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16990 #, fuzzy
16991 msgid "Shoutcast TV listings"
16992 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16993
16994 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16995 #, fuzzy
16996 msgid "Shoutcast TV"
16997 msgstr "Shoutcast"
16998
16999 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17000 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17001 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
17002
17003 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
17004 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17005 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
17006
17007 #: modules/stream_out/bridge.c:38
17008 msgid ""
17009 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17010 "this stream later."
17011 msgstr ""
17012
17013 #: modules/stream_out/bridge.c:42
17014 #, fuzzy
17015 msgid ""
17016 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17017 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17018 "need to raise caching values."
17019 msgstr ""
17020 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17021 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
17022 "aumentar caché de archivos y otros."
17023
17024 #: modules/stream_out/bridge.c:46
17025 msgid "ID Offset"
17026 msgstr "Compensación de ID"
17027
17028 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17029 msgid ""
17030 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17031 "IDs bridge_in will register."
17032 msgstr ""
17033 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17034 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17035
17036 #: modules/stream_out/bridge.c:59
17037 msgid "Bridge"
17038 msgstr "Puente"
17039
17040 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17041 msgid "Bridge stream output"
17042 msgstr "Salida de volcado puente"
17043
17044 #: modules/stream_out/bridge.c:62
17045 #, fuzzy
17046 msgid "Bridge out"
17047 msgstr "Bridge out"
17048
17049 #: modules/stream_out/bridge.c:73
17050 #, fuzzy
17051 msgid "Bridge in"
17052 msgstr "Bridge in"
17053
17054 #: modules/stream_out/description.c:48
17055 msgid "Description stream output"
17056 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17057
17058 #: modules/stream_out/display.c:38
17059 msgid "Enable/disable audio rendering."
17060 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17061
17062 #: modules/stream_out/display.c:40
17063 msgid "Enable/disable video rendering."
17064 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17065
17066 #: modules/stream_out/display.c:42
17067 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17068 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17069
17070 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17071 msgid "Display"
17072 msgstr "Pantalla"
17073
17074 #: modules/stream_out/display.c:51
17075 msgid "Display stream output"
17076 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17077
17078 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17079 msgid "Duplicate stream output"
17080 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17081
17082 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17083 msgid "Output access method"
17084 msgstr "Método de acceso de salida"
17085
17086 #: modules/stream_out/es.c:40
17087 #, fuzzy
17088 msgid "This is the default output access method that will be used."
17089 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17090
17091 #: modules/stream_out/es.c:42
17092 msgid "Audio output access method"
17093 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17094
17095 #: modules/stream_out/es.c:44
17096 #, fuzzy
17097 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17098 msgstr ""
17099 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17100 "volcado de audio."
17101
17102 #: modules/stream_out/es.c:45
17103 msgid "Video output access method"
17104 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17105
17106 #: modules/stream_out/es.c:47
17107 #, fuzzy
17108 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17109 msgstr ""
17110 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17111 "volcado de audio."
17112
17113 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17114 msgid "Output muxer"
17115 msgstr "Muxor de salida"
17116
17117 #: modules/stream_out/es.c:51
17118 #, fuzzy
17119 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17120 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17121
17122 #: modules/stream_out/es.c:52
17123 msgid "Audio output muxer"
17124 msgstr "Muxor de salida de audio"
17125
17126 #: modules/stream_out/es.c:54
17127 #, fuzzy
17128 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17129 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17130
17131 #: modules/stream_out/es.c:55
17132 msgid "Video output muxer"
17133 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17134
17135 #: modules/stream_out/es.c:57
17136 #, fuzzy
17137 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17138 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17139
17140 #: modules/stream_out/es.c:59
17141 msgid "Output URL"
17142 msgstr "URL de salida"
17143
17144 #: modules/stream_out/es.c:61
17145 #, fuzzy
17146 msgid "This is the default output URI."
17147 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17148
17149 #: modules/stream_out/es.c:62
17150 msgid "Audio output URL"
17151 msgstr "URL de salida de audio"
17152
17153 #: modules/stream_out/es.c:64
17154 #, fuzzy
17155 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17156 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17157
17158 #: modules/stream_out/es.c:65
17159 msgid "Video output URL"
17160 msgstr "URL de salida de vídeo"
17161
17162 #: modules/stream_out/es.c:67
17163 #, fuzzy
17164 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17165 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17166
17167 #: modules/stream_out/es.c:76
17168 msgid "Elementary stream output"
17169 msgstr "Salida de volcado elemental"
17170
17171 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17172 #, c-format
17173 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17174 msgstr ""
17175
17176 #: modules/stream_out/gather.c:40
17177 msgid "Gathering stream output"
17178 msgstr "Obtener salida de volcado"
17179
17180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17181 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17182 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17183
17184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Sample aspect ratio"
17187 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17188
17189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17190 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17191 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17192
17193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17194 msgid "Mosaic bridge"
17195 msgstr "Puente de mosaico"
17196
17197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17198 msgid "Mosaic bridge stream output"
17199 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17200
17201 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17202 msgid "This is the output URL that will be used."
17203 msgstr ""
17204
17205 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17206 msgid "SDP"
17207 msgstr "SDP"
17208
17209 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17210 #, fuzzy
17211 msgid ""
17212 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17213 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17214 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17215 "SDP to be announced via SAP."
17216 msgstr ""
17217 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17218 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17219 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17220
17221 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17222 msgid "Muxer"
17223 msgstr "Muxor"
17224
17225 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17226 #, fuzzy
17227 msgid ""
17228 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17229 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17230 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17231
17232 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17233 msgid "Session name"
17234 msgstr "Nombre de sesión"
17235
17236 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17237 #, fuzzy
17238 msgid ""
17239 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17240 "Descriptor)."
17241 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17242
17243 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17244 msgid "Session description"
17245 msgstr "Descripción de sesión"
17246
17247 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17248 #, fuzzy
17249 msgid ""
17250 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17251 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17252 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17253
17254 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17255 msgid "Session URL"
17256 msgstr "URL de sesión"
17257
17258 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17259 msgid ""
17260 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17261 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17262 "(Session Descriptor)."
17263 msgstr ""
17264
17265 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17266 msgid "Session email"
17267 msgstr "Correo de sesión"
17268
17269 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17270 msgid ""
17271 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17272 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17273 msgstr ""
17274
17275 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17276 #, fuzzy
17277 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17278 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17279
17280 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17281 msgid "Audio port"
17282 msgstr "Puerto de audio"
17283
17284 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17285 #, fuzzy
17286 msgid ""
17287 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17288 msgstr ""
17289 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17290
17291 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17292 msgid "Video port"
17293 msgstr "Puerto de vídeo"
17294
17295 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17296 #, fuzzy
17297 msgid ""
17298 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17299 msgstr ""
17300 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17301
17302 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17303 #, fuzzy
17304 msgid ""
17305 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17306 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17307 "in default)."
17308 msgstr ""
17309 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17310 "enviados por el volcado de salida."
17311
17312 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17313 msgid "MP4A LATM"
17314 msgstr ""
17315
17316 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17317 #, fuzzy
17318 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17319 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17320
17321 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17322 msgid "RTP stream output"
17323 msgstr "Salida de volcado RTP"
17324
17325 #: modules/stream_out/standard.c:42
17326 msgid "This is the output access method that will be used."
17327 msgstr ""
17328
17329 #: modules/stream_out/standard.c:46
17330 #, fuzzy
17331 msgid "This is the muxer that will be used."
17332 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17333
17334 #: modules/stream_out/standard.c:47
17335 msgid "Output destination"
17336 msgstr "Destino de salida"
17337
17338 #: modules/stream_out/standard.c:50
17339 #, fuzzy
17340 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17341 msgstr ""
17342 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17343
17344 #: modules/stream_out/standard.c:53
17345 #, fuzzy
17346 msgid ""
17347 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17348 "you choose to use SAP."
17349 msgstr ""
17350 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17351 "clave."
17352
17353 #: modules/stream_out/standard.c:56
17354 msgid "Session groupname"
17355 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17356
17357 #: modules/stream_out/standard.c:58
17358 #, fuzzy
17359 msgid ""
17360 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17361 "if you choose to use SAP."
17362 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17363
17364 #: modules/stream_out/standard.c:61
17365 msgid "SAP announcing"
17366 msgstr "Anuncio de SAP"
17367
17368 #: modules/stream_out/standard.c:62
17369 #, fuzzy
17370 msgid "Announce this session with SAP."
17371 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17372
17373 #: modules/stream_out/standard.c:70
17374 msgid "Standard"
17375 msgstr "Estándar"
17376
17377 #: modules/stream_out/standard.c:71
17378 msgid "Standard stream output"
17379 msgstr "Salida de volcado estándar"
17380
17381 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17382 msgid "Files"
17383 msgstr "Archivos"
17384
17385 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17386 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17387 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17388
17389 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17390 msgid "Sizes"
17391 msgstr "Tamaños"
17392
17393 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17394 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17395 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17396
17397 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17398 msgid "Aspect ratio"
17399 msgstr "Proporción de Aspecto"
17400
17401 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17402 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17403 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17404
17405 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17406 msgid "Command UDP port"
17407 msgstr "Mandar puerto UDP"
17408
17409 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17410 msgid "UDP port to listen to for commands."
17411 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17412
17413 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17414 msgid "Command"
17415 msgstr "Comando"
17416
17417 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17418 msgid "Initial command to execute."
17419 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17420
17421 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17422 msgid "GOP size"
17423 msgstr "Tamaño GOP"
17424
17425 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17426 msgid "Number of P frames between two I frames."
17427 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17428
17429 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17430 msgid "Quantizer scale"
17431 msgstr "Escala de quantizador"
17432
17433 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17434 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17435 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17436
17437 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17438 msgid "Mute audio"
17439 msgstr "Silenciar audio"
17440
17441 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17442 msgid "Mute audio when command is not 0."
17443 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17444
17445 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17446 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17447 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17448
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17450 msgid "Video encoder"
17451 msgstr "Codificador de vídeo"
17452
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17454 #, fuzzy
17455 msgid ""
17456 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17457 "options)."
17458 msgstr ""
17459 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17460
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17462 msgid "Destination video codec"
17463 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17464
17465 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17466 #, fuzzy
17467 msgid "This is the video codec that will be used."
17468 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17469
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17471 msgid "Video bitrate"
17472 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17473
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17475 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17476 msgstr ""
17477
17478 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17479 msgid "Video scaling"
17480 msgstr "Escalado de vídeo"
17481
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17483 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17484 msgstr ""
17485
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17487 msgid "Video frame-rate"
17488 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17489
17490 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17491 #, fuzzy
17492 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17493 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17494
17495 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17496 #, fuzzy
17497 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17498 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17499
17500 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17501 #, fuzzy
17502 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17503 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17504
17505 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17506 msgid "Maximum video width"
17507 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17508
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17510 #, fuzzy
17511 msgid "Maximum output video width."
17512 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17513
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17515 msgid "Maximum video height"
17516 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17517
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17519 #, fuzzy
17520 msgid "Maximum output video height."
17521 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17522
17523 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17524 msgid "Video filter"
17525 msgstr "Filtro de vídeo"
17526
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17528 msgid ""
17529 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17530 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17531 msgstr ""
17532
17533 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Video crop (top)"
17536 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17537
17538 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17539 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17540 msgstr ""
17541
17542 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17543 #, fuzzy
17544 msgid "Video crop (left)"
17545 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17546
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17548 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17549 msgstr ""
17550
17551 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17552 #, fuzzy
17553 msgid "Video crop (bottom)"
17554 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17555
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17557 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17558 msgstr ""
17559
17560 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17561 #, fuzzy
17562 msgid "Video crop (right)"
17563 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17564
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17566 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17567 msgstr ""
17568
17569 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17570 #, fuzzy
17571 msgid "Video padding (top)"
17572 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17573
17574 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17575 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17576 msgstr ""
17577
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17579 #, fuzzy
17580 msgid "Video padding (left)"
17581 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17582
17583 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17584 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17585 msgstr ""
17586
17587 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Video padding (bottom)"
17590 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17591
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17593 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17594 msgstr ""
17595
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17597 #, fuzzy
17598 msgid "Video padding (right)"
17599 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17600
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17602 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17603 msgstr ""
17604
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Video canvas width"
17608 msgstr "Anchura del vídeo"
17609
17610 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17611 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17612 msgstr ""
17613
17614 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Video canvas height"
17617 msgstr "Altura del vídeo"
17618
17619 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17620 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17621 msgstr ""
17622
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17624 #, fuzzy
17625 msgid "Video canvas aspect ratio"
17626 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17627
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17629 msgid ""
17630 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17631 "accordingly."
17632 msgstr ""
17633
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17635 msgid "Audio encoder"
17636 msgstr "Codificador de audio"
17637
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17639 #, fuzzy
17640 msgid ""
17641 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17642 "options)."
17643 msgstr ""
17644 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17645
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17647 msgid "Destination audio codec"
17648 msgstr "Códec de audio de destino"
17649
17650 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17651 #, fuzzy
17652 msgid "This is the audio codec that will be used."
17653 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17654
17655 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17656 msgid "Audio bitrate"
17657 msgstr "Tasa de bits de audio"
17658
17659 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17660 #, fuzzy
17661 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17662 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17663
17664 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17665 msgid "Audio sample rate"
17666 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17667
17668 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17669 #, fuzzy
17670 msgid ""
17671 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17672 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17673
17674 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17675 msgid "Audio channels"
17676 msgstr "Canales de audio"
17677
17678 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17679 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17680 msgstr ""
17681
17682 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17683 #, fuzzy
17684 msgid "Audio filter"
17685 msgstr "Filtros de audio"
17686
17687 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17688 msgid ""
17689 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17690 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17691 msgstr ""
17692
17693 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17694 msgid "Subtitles encoder"
17695 msgstr "Codificador de subtítulos"
17696
17697 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17698 #, fuzzy
17699 msgid ""
17700 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17701 "options)."
17702 msgstr ""
17703 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17704
17705 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17706 msgid "Destination subtitles codec"
17707 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17708
17709 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17710 #, fuzzy
17711 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17712 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17713
17714 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17715 #, fuzzy
17716 msgid ""
17717 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17718 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17719 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17720 "of subpicture modules"
17721 msgstr ""
17722 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17723 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17724 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17725
17726 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17727 msgid "OSD menu"
17728 msgstr "Menú OSD"
17729
17730 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17731 #, fuzzy
17732 msgid ""
17733 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17734 msgstr ""
17735 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17736 "osdmenu."
17737
17738 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17739 msgid "Number of threads"
17740 msgstr "Número de hilos"
17741
17742 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17743 #, fuzzy
17744 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17745 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17746
17747 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17748 msgid "High priority"
17749 msgstr "Alta prioridad"
17750
17751 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17752 msgid ""
17753 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17754 msgstr ""
17755 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17756 "vez de VIDEO."
17757
17758 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17759 msgid "Synchronise on audio track"
17760 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17761
17762 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17763 msgid ""
17764 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17765 "on the audio track."
17766 msgstr ""
17767 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17768 "pista de vídeo con la de audio."
17769
17770 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17771 #, fuzzy
17772 msgid ""
17773 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17774 "rate."
17775 msgstr ""
17776 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17777 "no puede mantener la tasa de codificación."
17778
17779 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17780 msgid "Transcode stream output"
17781 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17782
17783 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17784 msgid "Overlays/Subtitles"
17785 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17786
17787 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17788 #, fuzzy
17789 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17790 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17791
17792 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17793 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17794 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17795
17796 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17797 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17798 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17799
17800 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17801 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17802 msgid "Conversions from "
17803 msgstr "Conversiones desde "
17804
17805 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17806 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17807 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17808 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17809 msgid " to "
17810 msgstr " a "
17811
17812 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17813 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17814 msgid "MMX conversions from "
17815 msgstr "Conversiones MMX desde "
17816
17817 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17818 msgid "AltiVec conversions from "
17819 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17820
17821 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Brightness threshold"
17824 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17825
17826 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17827 msgid ""
17828 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17829 "threshold value will be the brighness defined below."
17830 msgstr ""
17831
17832 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17833 msgid "Image contrast (0-2)"
17834 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17835
17836 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17839 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17840
17841 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17842 msgid "Image hue (0-360)"
17843 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17844
17845 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17846 #, fuzzy
17847 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17848 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17849
17850 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17851 msgid "Image saturation (0-3)"
17852 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17853
17854 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17855 #, fuzzy
17856 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17857 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17858
17859 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17860 msgid "Image brightness (0-2)"
17861 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17862
17863 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17864 #, fuzzy
17865 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17866 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17867
17868 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17869 msgid "Image gamma (0-10)"
17870 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17871
17872 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17873 #, fuzzy
17874 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17875 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17876
17877 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17878 msgid "Image properties filter"
17879 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17880
17881 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17882 msgid "Image adjust"
17883 msgstr "Ajuste de imagen"
17884
17885 #: modules/video_filter/blend.c:67
17886 msgid "Video pictures blending"
17887 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17888
17889 #: modules/video_filter/clone.c:55
17890 msgid "Number of clones"
17891 msgstr "Número de clones"
17892
17893 #: modules/video_filter/clone.c:56
17894 #, fuzzy
17895 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17896 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17897
17898 #: modules/video_filter/clone.c:59
17899 #, fuzzy
17900 msgid "Video output modules"
17901 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17902
17903 #: modules/video_filter/clone.c:60
17904 msgid ""
17905 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17906 "separated list of modules."
17907 msgstr ""
17908
17909 #: modules/video_filter/clone.c:64
17910 msgid "Clone video filter"
17911 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17912
17913 #: modules/video_filter/clone.c:66
17914 msgid "Clone"
17915 msgstr "Clonar"
17916
17917 #: modules/video_filter/crop.c:55
17918 msgid "Crop geometry (pixels)"
17919 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17920
17921 #: modules/video_filter/crop.c:56
17922 msgid ""
17923 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17924 "<left offset> + <top offset>."
17925 msgstr ""
17926 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17927 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17928
17929 #: modules/video_filter/crop.c:58
17930 msgid "Automatic cropping"
17931 msgstr "Recorte automático"
17932
17933 #: modules/video_filter/crop.c:59
17934 #, fuzzy
17935 msgid "Automatic black border cropping."
17936 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17937
17938 #: modules/video_filter/crop.c:62
17939 msgid "Crop video filter"
17940 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17941
17942 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17943 #, fuzzy
17944 msgid "Cropping failed"
17945 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17946
17947 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17948 #, fuzzy
17949 msgid "VLC could not open the video output module."
17950 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17951
17952 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17953 msgid "Deinterlace mode"
17954 msgstr "Modo desentrelazado"
17955
17956 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17959 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17960
17961 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Streaming deinterlace mode"
17964 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17965
17966 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17969 msgstr ""
17970 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17971 "desentrelazado)."
17972
17973 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17974 msgid "Deinterlacing video filter"
17975 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17976
17977 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17978 #, fuzzy
17979 msgid "video-filter-event"
17980 msgstr "Filtro de vídeo"
17981
17982 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17983 msgid "Distort mode"
17984 msgstr "Modo de distorsión"
17985
17986 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17989 msgstr ""
17990 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17991 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17992
17993 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17994 msgid "Gradient image type"
17995 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17996
17997 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17998 msgid ""
17999 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18000 "keep colors."
18001 msgstr ""
18002
18003 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18004 msgid "Apply cartoon effect"
18005 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18006
18007 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18008 #, fuzzy
18009 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18010 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
18011
18012 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18013 msgid "Edge"
18014 msgstr "Borde"
18015
18016 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18017 #, fuzzy
18018 msgid "Hough"
18019 msgstr "Hough"
18020
18021 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Gradient video filter"
18024 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18025
18026 #: modules/video_filter/invert.c:47
18027 msgid "Invert video filter"
18028 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18029
18030 #: modules/video_filter/invert.c:48
18031 msgid "Color inversion"
18032 msgstr "Inversión de color"
18033
18034 #: modules/video_filter/logo.c:68
18035 msgid "Logo filenames"
18036 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18037
18038 #: modules/video_filter/logo.c:69
18039 #, fuzzy
18040 msgid ""
18041 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18042 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18043 "simply enter its filename."
18044 msgstr ""
18045 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18046 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18047
18048 #: modules/video_filter/logo.c:72
18049 msgid "Logo animation # of loops"
18050 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18051
18052 #: modules/video_filter/logo.c:73
18053 #, fuzzy
18054 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18055 msgstr ""
18056 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18057 "deshabilitado"
18058
18059 #: modules/video_filter/logo.c:75
18060 msgid "Logo individual image time in ms"
18061 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18062
18063 #: modules/video_filter/logo.c:76
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18066 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18067
18068 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18069 #, fuzzy
18070 msgid "X coordinate"
18071 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18072
18073 #: modules/video_filter/logo.c:79
18074 #, fuzzy
18075 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18076 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18077
18078 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18079 #, fuzzy
18080 msgid "Y coordinate"
18081 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18082
18083 #: modules/video_filter/logo.c:82
18084 #, fuzzy
18085 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18086 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18087
18088 #: modules/video_filter/logo.c:84
18089 msgid "Transparency of the logo"
18090 msgstr "Transparencia del logo"
18091
18092 #: modules/video_filter/logo.c:85
18093 #, fuzzy
18094 msgid ""
18095 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18096 "opacity)."
18097 msgstr ""
18098 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18099 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18100
18101 #: modules/video_filter/logo.c:87
18102 msgid "Logo position"
18103 msgstr "Posición de logo"
18104
18105 #: modules/video_filter/logo.c:89
18106 #, fuzzy
18107 msgid ""
18108 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18109 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18110 msgstr ""
18111 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18112 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18113 "valores)."
18114
18115 #: modules/video_filter/logo.c:101
18116 msgid "Logo video filter"
18117 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18118
18119 #: modules/video_filter/logo.c:103
18120 msgid "Logo overlay"
18121 msgstr "Superposición de logo"
18122
18123 #: modules/video_filter/logo.c:124
18124 msgid "Logo sub filter"
18125 msgstr "Sub filtro de logo"
18126
18127 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18128 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18129 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18130
18131 #: modules/video_filter/marq.c:82
18132 msgid ""
18133 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18134 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18135 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18136 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18137 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18138 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18139 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18140 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18141 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18142 msgstr ""
18143
18144 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18145 #, fuzzy
18146 msgid "X offset"
18147 msgstr "Compensación de tiempo"
18148
18149 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18150 #, fuzzy
18151 msgid "X offset, from the left screen edge."
18152 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18153
18154 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18155 #, fuzzy
18156 msgid "Y offset"
18157 msgstr "Compensación de tiempo"
18158
18159 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18160 #, fuzzy
18161 msgid "Y offset, down from the top."
18162 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18163
18164 #: modules/video_filter/marq.c:101
18165 #, fuzzy
18166 msgid "Timeout"
18167 msgstr "Timeout"
18168
18169 #: modules/video_filter/marq.c:102
18170 #, fuzzy
18171 msgid ""
18172 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18173 "(remains forever)."
18174 msgstr ""
18175 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18176 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18177
18178 #: modules/video_filter/marq.c:106
18179 #, fuzzy
18180 msgid ""
18181 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18182 "totally opaque. "
18183 msgstr ""
18184 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18185 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18186
18187 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18188 msgid "Font size, pixels"
18189 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18190
18191 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18192 #, fuzzy
18193 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18194 msgstr ""
18195 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18196 "freetype"
18197
18198 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18199 msgid ""
18200 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18201 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18202 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18203 "(red + green), #FFFFFF = white"
18204 msgstr ""
18205
18206 #: modules/video_filter/marq.c:118
18207 msgid "Marquee position"
18208 msgstr "Posición de marquesina"
18209
18210 #: modules/video_filter/marq.c:120
18211 #, fuzzy
18212 msgid ""
18213 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18214 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18215 "6 = top-right)."
18216 msgstr ""
18217 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18218 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18219 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18220
18221 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18222 msgid "Misc"
18223 msgstr "Miscelánea"
18224
18225 #: modules/video_filter/marq.c:163
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Marquee display"
18228 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18229
18230 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Transparency"
18233 msgstr "Cubo Transparente"
18234
18235 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18236 msgid ""
18237 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18238 "opaque (default)."
18239 msgstr ""
18240
18241 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18242 #, fuzzy
18243 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18244 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18245
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18247 #, fuzzy
18248 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18249 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18250
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18252 #, fuzzy
18253 msgid "Top left corner X coordinate"
18254 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18255
18256 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18257 #, fuzzy
18258 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18259 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18260
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18262 #, fuzzy
18263 msgid "Top left corner Y coordinate"
18264 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18265
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18269 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18270
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18272 #, fuzzy
18273 msgid "Border width"
18274 msgstr "Anchura del vídeo"
18275
18276 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18277 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18281 #, fuzzy
18282 msgid "Border height"
18283 msgstr "Altura del vídeo"
18284
18285 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18286 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18287 msgstr ""
18288
18289 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18290 msgid "Mosaic alignment"
18291 msgstr "Alineación de mosaico"
18292
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18294 #, fuzzy
18295 msgid ""
18296 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18297 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18298 "6 = top-right)."
18299 msgstr ""
18300 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18301 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18302 "valores)."
18303
18304 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18305 msgid "Positioning method"
18306 msgstr "Método de posicionamiento"
18307
18308 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18309 #, fuzzy
18310 msgid ""
18311 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18312 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18313 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18314 msgstr ""
18315 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18316 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18317
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18319 #: modules/video_filter/wall.c:57
18320 msgid "Number of rows"
18321 msgstr "Número de filas"
18322
18323 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18324 msgid ""
18325 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18326 "to \"fixed\"."
18327 msgstr ""
18328
18329 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18330 #: modules/video_filter/wall.c:53
18331 msgid "Number of columns"
18332 msgstr "Número de columnas"
18333
18334 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18335 msgid ""
18336 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18337 "set to \"fixed\"."
18338 msgstr ""
18339
18340 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18341 #, fuzzy
18342 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18343 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18344
18345 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18346 msgid "Keep original size"
18347 msgstr "Mantener tamaño original"
18348
18349 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18350 #, fuzzy
18351 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18352 msgstr "Mantener tamaño original"
18353
18354 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18355 #, fuzzy
18356 msgid "Elements order"
18357 msgstr "Modo silencioso"
18358
18359 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18360 msgid ""
18361 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18362 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18363 "bridge\" module."
18364 msgstr ""
18365
18366 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Offsets in order"
18369 msgstr "Modo silencioso"
18370
18371 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18372 msgid ""
18373 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18374 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18375 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18379 #, fuzzy
18380 msgid ""
18381 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18382 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18383 "input."
18384 msgstr ""
18385 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18386 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18387 "de archivos y otros."
18388
18389 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18390 #, fuzzy
18391 msgid "Bluescreen"
18392 msgstr "Pantalla completa"
18393
18394 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18395 msgid ""
18396 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18397 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18398 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18399 "blending (blue by default)."
18400 msgstr ""
18401
18402 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18403 msgid "Bluescreen U value"
18404 msgstr ""
18405
18406 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18407 msgid ""
18408 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18409 "Defaults to 120 for blue."
18410 msgstr ""
18411
18412 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18413 msgid "Bluescreen V value"
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18417 msgid ""
18418 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18419 "Defaults to 90 for blue."
18420 msgstr ""
18421
18422 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Bluescreen U tolerance"
18425 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18426
18427 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18428 msgid ""
18429 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18430 "value between 10 and 20 seems sensible."
18431 msgstr ""
18432
18433 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18434 #, fuzzy
18435 msgid "Bluescreen V tolerance"
18436 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18437
18438 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18439 msgid ""
18440 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18441 "value between 10 and 20 seems sensible."
18442 msgstr ""
18443
18444 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18445 msgid "fixed"
18446 msgstr "fijo"
18447
18448 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18449 #, fuzzy
18450 msgid "offsets"
18451 msgstr "Compensación de tiempo"
18452
18453 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18454 msgid "Mosaic video sub filter"
18455 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18456
18457 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18458 msgid "Mosaic"
18459 msgstr "Mosaico"
18460
18461 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18462 msgid "Blur factor (1-127)"
18463 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18464
18465 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18466 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18467 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18468
18469 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18470 msgid "Motion blur"
18471 msgstr "Nublado de movimiento"
18472
18473 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18474 msgid "Motion blur filter"
18475 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18476
18477 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18478 msgid "Description file"
18479 msgstr "Archivo de descripción"
18480
18481 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18482 #, fuzzy
18483 msgid "A file containing a simple playlist"
18484 msgstr ""
18485 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18486
18487 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18488 msgid "History parameter"
18489 msgstr "Parámetro de historia"
18490
18491 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18492 #, fuzzy
18493 msgid "The umber of frames used for detection."
18494 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18495
18496 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18497 msgid "Motion detect video filter"
18498 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18499
18500 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18501 msgid "Motion detect"
18502 msgstr "Detectar movimiento"
18503
18504 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18505 msgid "OpenCV face detection example filter"
18506 msgstr ""
18507
18508 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18509 #, fuzzy
18510 msgid "OpenCV example"
18511 msgstr "Abre un archivo"
18512
18513 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18514 msgid "Haar cascade filename"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18518 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18519 msgstr ""
18520
18521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18522 #, fuzzy
18523 msgid "Use input chroma unaltered"
18524 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18525
18526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18527 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18528 msgstr ""
18529
18530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18531 msgid "RGB32"
18532 msgstr ""
18533
18534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18535 #, fuzzy
18536 msgid "Don't display any video"
18537 msgstr "No mostrar más errores"
18538
18539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18540 #, fuzzy
18541 msgid "Display the input video"
18542 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18543
18544 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18545 #, fuzzy
18546 msgid "Display the processed video"
18547 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18548
18549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18550 msgid "Show only errors"
18551 msgstr ""
18552
18553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18554 msgid "Show errors and warnings"
18555 msgstr ""
18556
18557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18558 msgid "Show everything including debug messages"
18559 msgstr ""
18560
18561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18562 #, fuzzy
18563 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18564 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18565
18566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18567 #, fuzzy
18568 msgid "OpenCV"
18569 msgstr "Abrir"
18570
18571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18572 #, fuzzy
18573 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18574 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18575
18576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18577 msgid ""
18578 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18579 "OpenCV filter"
18580 msgstr ""
18581
18582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18583 #, fuzzy
18584 msgid "OpenCV filter chroma"
18585 msgstr "Abrir archivo"
18586
18587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18588 msgid ""
18589 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18590 msgstr ""
18591
18592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18593 #, fuzzy
18594 msgid "Wrapper filter output"
18595 msgstr "Usar salida float32"
18596
18597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18598 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18599 msgstr ""
18600
18601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18602 msgid "Wrapper filter verbosity"
18603 msgstr ""
18604
18605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18606 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18607 msgstr ""
18608
18609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18610 msgid "OpenCV internal filter name"
18611 msgstr ""
18612
18613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18614 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18615 msgstr ""
18616
18617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18618 #, fuzzy
18619 msgid "Configuration file"
18620 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18621
18622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18623 #, fuzzy
18624 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18625 msgstr "Opciones de configuración"
18626
18627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18628 msgid "Path to OSD menu images"
18629 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18630
18631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18632 #, fuzzy
18633 msgid ""
18634 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18635 "configuration file."
18636 msgstr ""
18637 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18638 "en el archivo de configuración OSD."
18639
18640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18641 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18642 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18643
18644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18645 #, fuzzy
18646 msgid "Menu position"
18647 msgstr "Posición de menú OSD"
18648
18649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18650 #, fuzzy
18651 msgid ""
18652 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18653 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18654 "6 = top-right)."
18655 msgstr ""
18656 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18657 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18658 "valores)."
18659
18660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18661 #, fuzzy
18662 msgid "Menu timeout"
18663 msgstr "Retardo de marquesina"
18664
18665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18666 msgid ""
18667 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18668 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18669 "visible."
18670 msgstr ""
18671
18672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Menu update interval"
18675 msgstr "Intervalo de clave"
18676
18677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18678 msgid ""
18679 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18680 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18681 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18682 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18683 msgstr ""
18684
18685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18686 #, fuzzy
18687 msgid "On Screen Display menu"
18688 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18689
18690 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18691 #, fuzzy
18692 msgid ""
18693 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18694 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18695
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18699 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18700
18701 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18702 msgid "Active windows"
18703 msgstr "Ventanas activas"
18704
18705 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18706 #, fuzzy
18707 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18708 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18709
18710 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18711 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18712 msgstr ""
18713
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18715 #, fuzzy
18716 msgid "Panoramix"
18717 msgstr "Programa"
18718
18719 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18720 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18721 msgstr ""
18722
18723 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18724 msgid ""
18725 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18726 "misalignment due to autoratio control)"
18727 msgstr ""
18728
18729 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18730 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18731 msgstr ""
18732
18733 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18734 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18735 msgstr ""
18736
18737 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18738 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18739 msgstr ""
18740
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18742 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18743 msgstr ""
18744
18745 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18746 #, fuzzy
18747 msgid "Attenuation"
18748 msgstr "Saturación"
18749
18750 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18751 msgid ""
18752 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18753 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18754 msgstr ""
18755
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18757 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18758 msgstr ""
18759
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18761 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18762 msgstr ""
18763
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18765 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18766 msgstr ""
18767
18768 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18769 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18770 msgstr ""
18771
18772 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18773 msgid "Attenuation, end (in %)"
18774 msgstr ""
18775
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18777 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18778 msgstr ""
18779
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18781 msgid "middle position (in %)"
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18785 msgid ""
18786 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18787 "of blended zone"
18788 msgstr ""
18789
18790 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18791 msgid "Gamma (Red) correction"
18792 msgstr ""
18793
18794 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18795 msgid ""
18796 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18800 msgid "Gamma (Green) correction"
18801 msgstr ""
18802
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18804 msgid ""
18805 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18806 msgstr ""
18807
18808 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18809 msgid "Gamma (Blue) correction"
18810 msgstr ""
18811
18812 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18813 msgid ""
18814 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18815 msgstr ""
18816
18817 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18818 msgid "Black Crush for Red"
18819 msgstr ""
18820
18821 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18822 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18823 msgstr ""
18824
18825 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18826 msgid "Black Crush for Green"
18827 msgstr ""
18828
18829 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18830 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18831 msgstr ""
18832
18833 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18834 msgid "Black Crush for Blue"
18835 msgstr ""
18836
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18838 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18839 msgstr ""
18840
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18842 msgid "White Crush for Red"
18843 msgstr ""
18844
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18846 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18847 msgstr ""
18848
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18850 msgid "White Crush for Green"
18851 msgstr ""
18852
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18854 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18855 msgstr ""
18856
18857 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18858 msgid "White Crush for Blue"
18859 msgstr ""
18860
18861 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18862 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18863 msgstr ""
18864
18865 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18866 msgid "Black Level for Red"
18867 msgstr ""
18868
18869 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18870 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18871 msgstr ""
18872
18873 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18874 msgid "Black Level for Green"
18875 msgstr ""
18876
18877 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18878 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18879 msgstr ""
18880
18881 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18882 msgid "Black Level for Blue"
18883 msgstr ""
18884
18885 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18886 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18887 msgstr ""
18888
18889 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18890 msgid "White Level for Red"
18891 msgstr ""
18892
18893 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18894 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18895 msgstr ""
18896
18897 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18898 msgid "White Level for Green"
18899 msgstr ""
18900
18901 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18902 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18903 msgstr ""
18904
18905 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18906 msgid "White Level for Blue"
18907 msgstr ""
18908
18909 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18910 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18911 msgstr ""
18912
18913 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18914 #, fuzzy
18915 msgid "Xinerama option"
18916 msgstr "Opciones de optimización"
18917
18918 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18919 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18920 msgstr ""
18921
18922 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Psychedelic video filter"
18925 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18926
18927 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Ripple video filter"
18930 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18931
18932 #: modules/video_filter/rss.c:121
18933 msgid "Feed URLs"
18934 msgstr ""
18935
18936 #: modules/video_filter/rss.c:122
18937 #, fuzzy
18938 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18939 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18940
18941 #: modules/video_filter/rss.c:123
18942 msgid "Speed of feeds"
18943 msgstr ""
18944
18945 #: modules/video_filter/rss.c:124
18946 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18947 msgstr ""
18948
18949 #: modules/video_filter/rss.c:125
18950 #, fuzzy
18951 msgid "Max length"
18952 msgstr "Nivel máx"
18953
18954 #: modules/video_filter/rss.c:126
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18957 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18958
18959 #: modules/video_filter/rss.c:128
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Refresh time"
18962 msgstr "Actualizar lista"
18963
18964 #: modules/video_filter/rss.c:129
18965 msgid ""
18966 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18967 "feeds are never updated."
18968 msgstr ""
18969
18970 #: modules/video_filter/rss.c:131
18971 msgid "Feed images"
18972 msgstr ""
18973
18974 #: modules/video_filter/rss.c:132
18975 msgid "Display feed images if available."
18976 msgstr ""
18977
18978 #: modules/video_filter/rss.c:139
18979 #, fuzzy
18980 msgid ""
18981 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18982 "totally opaque."
18983 msgstr ""
18984 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18985 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18986
18987 #: modules/video_filter/rss.c:152
18988 #, fuzzy
18989 msgid "Text position"
18990 msgstr "Posición de tiempo"
18991
18992 #: modules/video_filter/rss.c:154
18993 #, fuzzy
18994 msgid ""
18995 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18996 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18997 "right)."
18998 msgstr ""
18999 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19000 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19001 "valores, añadiéndolos)."
19002
19003 #: modules/video_filter/rss.c:199
19004 #, fuzzy
19005 msgid "RSS and Atom feed display"
19006 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19007
19008 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19009 msgid "RV32 conversion filter"
19010 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19011
19012 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
19013 msgid "Video scaling filter"
19014 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
19015
19016 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
19017 msgid "Scaling mode"
19018 msgstr "Modo de escalado"
19019
19020 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
19021 #, fuzzy
19022 msgid "Scaling mode to use."
19023 msgstr "Modo de escalado"
19024
19025 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19026 msgid "Fast bilinear"
19027 msgstr "Bilineal rápido"
19028
19029 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19030 msgid "Bilinear"
19031 msgstr "Bilineal"
19032
19033 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19034 msgid "Bicubic (good quality)"
19035 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
19036
19037 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19038 msgid "Experimental"
19039 msgstr "Experimental"
19040
19041 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19042 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
19043 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
19044
19045 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19046 msgid "Area"
19047 msgstr "Área"
19048
19049 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19050 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
19051 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
19052
19053 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19054 msgid "Gauss"
19055 msgstr "Gauss"
19056
19057 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19058 msgid "SincR"
19059 msgstr "SincR"
19060
19061 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19062 msgid "Lanczos"
19063 msgstr "Lanczos"
19064
19065 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19066 msgid "Bicubic spline"
19067 msgstr "Spline bicúbico"
19068
19069 #: modules/video_filter/transform.c:57
19070 msgid "Transform type"
19071 msgstr "Tipo de transformación"
19072
19073 #: modules/video_filter/transform.c:58
19074 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19075 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19076
19077 #: modules/video_filter/transform.c:61
19078 msgid "Rotate by 90 degrees"
19079 msgstr "Rotar 90 grados"
19080
19081 #: modules/video_filter/transform.c:62
19082 msgid "Rotate by 180 degrees"
19083 msgstr "Rotar 180 grados"
19084
19085 #: modules/video_filter/transform.c:62
19086 msgid "Rotate by 270 degrees"
19087 msgstr "Rotar 270 grados"
19088
19089 #: modules/video_filter/transform.c:63
19090 msgid "Flip horizontally"
19091 msgstr "Voltear horizontalmente"
19092
19093 #: modules/video_filter/transform.c:63
19094 msgid "Flip vertically"
19095 msgstr "Voltear verticalmente"
19096
19097 #: modules/video_filter/transform.c:66
19098 msgid "Video transformation filter"
19099 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19100
19101 #: modules/video_filter/wall.c:54
19102 #, fuzzy
19103 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19104 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19105
19106 #: modules/video_filter/wall.c:58
19107 #, fuzzy
19108 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19109 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19110
19111 #: modules/video_filter/wall.c:62
19112 #, fuzzy
19113 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19114 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19115
19116 #: modules/video_filter/wall.c:65
19117 msgid "Element aspect ratio"
19118 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19119
19120 #: modules/video_filter/wall.c:66
19121 #, fuzzy
19122 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19123 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19124
19125 #: modules/video_filter/wall.c:70
19126 msgid "Wall video filter"
19127 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19128
19129 #: modules/video_filter/wall.c:71
19130 msgid "Image wall"
19131 msgstr "Pared de imagen"
19132
19133 #: modules/video_filter/wave.c:50
19134 #, fuzzy
19135 msgid "Wave video filter"
19136 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19137
19138 #: modules/video_output/aa.c:55
19139 msgid "ASCII Art"
19140 msgstr ""
19141
19142 #: modules/video_output/aa.c:58
19143 msgid "ASCII-art video output"
19144 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19145
19146 #: modules/video_output/caca.c:80
19147 msgid "Color ASCII art video output"
19148 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19149
19150 #: modules/video_output/directfb.c:69
19151 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19152 msgstr ""
19153
19154 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19155 #, fuzzy
19156 msgid "DirectX 3D video output"
19157 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19158
19159 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19160 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19161 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19162
19163 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19164 msgid ""
19165 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19166 "doesn't have any effect when using overlays."
19167 msgstr ""
19168 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19169 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19170
19171 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19172 msgid "Use video buffers in system memory"
19173 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19174
19175 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19176 msgid ""
19177 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19178 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19179 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19180 "doesn't have any effect when using overlays."
19181 msgstr ""
19182 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19183 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19184 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19185 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19186
19187 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19188 msgid "Use triple buffering for overlays"
19189 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19190
19191 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19192 msgid ""
19193 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19194 "better video quality (no flickering)."
19195 msgstr ""
19196 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19197 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19198
19199 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19200 msgid "Name of desired display device"
19201 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19202
19203 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19204 msgid ""
19205 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19206 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19207 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19208 msgstr ""
19209 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19210 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19211 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19212
19213 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19214 msgid "Enable wallpaper mode "
19215 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19216
19217 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19218 msgid ""
19219 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19220 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19221 "desktop must not already have a wallpaper."
19222 msgstr ""
19223 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19224 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19225 "fondo ya."
19226
19227 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19228 msgid "DirectX video output"
19229 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19230
19231 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19232 msgid "Wallpaper"
19233 msgstr "Fondo de escritorio"
19234
19235 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19236 msgid "OpenGL video output"
19237 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19238
19239 #: modules/video_output/fb.c:67
19240 msgid "Framebuffer device"
19241 msgstr "Aparato framebuffer"
19242
19243 #: modules/video_output/fb.c:69
19244 #, fuzzy
19245 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19246 msgstr ""
19247 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19248 "(normalmente /dev/fb0)."
19249
19250 #: modules/video_output/fb.c:77
19251 #, fuzzy
19252 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19253 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19254
19255 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19256 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19257 #, fuzzy
19258 msgid "X11 display"
19259 msgstr "nombre pantalla X11"
19260
19261 #: modules/video_output/ggi.c:58
19262 #, fuzzy
19263 msgid ""
19264 "X11 hardware display to use.\n"
19265 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19266 msgstr ""
19267 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19268 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19269
19270 #: modules/video_output/glide.c:64
19271 msgid "3dfx Glide video output"
19272 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19273
19274 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19275 msgid "HD1000 video output"
19276 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19277
19278 #: modules/video_output/image.c:49
19279 msgid "Image format"
19280 msgstr "Formato de imagen"
19281
19282 #: modules/video_output/image.c:50
19283 #, fuzzy
19284 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19285 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19286
19287 #: modules/video_output/image.c:52
19288 #, fuzzy
19289 msgid "Image width"
19290 msgstr "Ajuste de imagen"
19291
19292 #: modules/video_output/image.c:53
19293 #, fuzzy
19294 msgid ""
19295 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19296 "characteristics."
19297 msgstr ""
19298 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19299 "las características de vídeo."
19300
19301 #: modules/video_output/image.c:57
19302 #, fuzzy
19303 msgid "Image height"
19304 msgstr "Altura del pico"
19305
19306 #: modules/video_output/image.c:58
19307 #, fuzzy
19308 msgid ""
19309 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19310 "video characteristics."
19311 msgstr ""
19312 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19313 "las características del vídeo."
19314
19315 #: modules/video_output/image.c:62
19316 msgid "Recording ratio"
19317 msgstr "Tasa de grabación"
19318
19319 #: modules/video_output/image.c:63
19320 #, fuzzy
19321 msgid ""
19322 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19323 msgstr ""
19324 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19325
19326 #: modules/video_output/image.c:66
19327 msgid "Filename prefix"
19328 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19329
19330 #: modules/video_output/image.c:67
19331 #, fuzzy
19332 msgid ""
19333 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19334 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19335 msgstr ""
19336 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19337 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19338
19339 #: modules/video_output/image.c:71
19340 msgid "Always write to the same file"
19341 msgstr ""
19342
19343 #: modules/video_output/image.c:72
19344 msgid ""
19345 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19346 "this case, the number is not appended to the filename."
19347 msgstr ""
19348
19349 #: modules/video_output/image.c:81
19350 msgid "Image video output"
19351 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19352
19353 #: modules/video_output/mga.c:59
19354 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19355 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19356
19357 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19358 msgid "Cube"
19359 msgstr "Cubo"
19360
19361 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19362 msgid "Transparent Cube"
19363 msgstr "Cubo Transparente"
19364
19365 #: modules/video_output/opengl.c:123
19366 #, fuzzy
19367 msgid "Cylinder"
19368 msgstr "Bilineal"
19369
19370 #: modules/video_output/opengl.c:123
19371 msgid "Torus"
19372 msgstr ""
19373
19374 #: modules/video_output/opengl.c:123
19375 #, fuzzy
19376 msgid "Sphere"
19377 msgstr "Velocidad"
19378
19379 #: modules/video_output/opengl.c:123
19380 msgid "SQUAREXY"
19381 msgstr ""
19382
19383 #: modules/video_output/opengl.c:123
19384 msgid "SQUARER"
19385 msgstr ""
19386
19387 #: modules/video_output/opengl.c:123
19388 msgid "ASINXY"
19389 msgstr ""
19390
19391 #: modules/video_output/opengl.c:123
19392 msgid "ASINR"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: modules/video_output/opengl.c:123
19396 msgid "SINEXY"
19397 msgstr ""
19398
19399 #: modules/video_output/opengl.c:123
19400 msgid "SINER"
19401 msgstr ""
19402
19403 #: modules/video_output/opengl.c:148
19404 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19405 msgstr ""
19406
19407 #: modules/video_output/opengl.c:149
19408 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19409 msgstr ""
19410
19411 #: modules/video_output/opengl.c:150
19412 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19413 msgstr ""
19414
19415 #: modules/video_output/opengl.c:151
19416 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19417 msgstr ""
19418
19419 #: modules/video_output/opengl.c:152
19420 #, fuzzy
19421 msgid "Point of view x-coordinate"
19422 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19423
19424 #: modules/video_output/opengl.c:153
19425 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19426 msgstr ""
19427
19428 #: modules/video_output/opengl.c:155
19429 #, fuzzy
19430 msgid "Point of view y-coordinate"
19431 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19432
19433 #: modules/video_output/opengl.c:156
19434 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19435 msgstr ""
19436
19437 #: modules/video_output/opengl.c:158
19438 #, fuzzy
19439 msgid "Point of view z-coordinate"
19440 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19441
19442 #: modules/video_output/opengl.c:159
19443 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19444 msgstr ""
19445
19446 #: modules/video_output/opengl.c:162
19447 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19448 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19449
19450 #: modules/video_output/opengl.c:163
19451 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19452 msgstr ""
19453
19454 #: modules/video_output/opengl.c:165
19455 #, fuzzy
19456 msgid "Effect"
19457 msgstr "Expulsar"
19458
19459 #: modules/video_output/opengl.c:167
19460 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19461 msgstr ""
19462
19463 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19464 #, fuzzy
19465 msgid "QT Embedded display"
19466 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19467
19468 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19469 #, fuzzy
19470 msgid ""
19471 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19472 "the DISPLAY environment variable."
19473 msgstr ""
19474 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19475 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19476
19477 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19478 msgid "QT Embedded video output"
19479 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19480
19481 #: modules/video_output/sdl.c:108
19482 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19483 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19484
19485 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19486 #, fuzzy
19487 msgid "Snapshot width"
19488 msgstr "ancho de captura"
19489
19490 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19491 #, fuzzy
19492 msgid "Width of the snapshot image."
19493 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19494
19495 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19496 #, fuzzy
19497 msgid "Snapshot height"
19498 msgstr "alto de captura"
19499
19500 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19501 #, fuzzy
19502 msgid "Height of the snapshot image."
19503 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19504
19505 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19506 #, fuzzy
19507 msgid "Chroma"
19508 msgstr "chroma"
19509
19510 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19511 #, fuzzy
19512 msgid ""
19513 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19514 msgstr ""
19515 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19516
19517 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19518 #, fuzzy
19519 msgid "Cache size (number of images)"
19520 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19521
19522 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19523 #, fuzzy
19524 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19525 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19526
19527 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19528 #, fuzzy
19529 msgid "Snapshot module"
19530 msgstr "módulo de captura"
19531
19532 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19533 msgid "SVGAlib video output"
19534 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19535
19536 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19537 msgid "Windows GAPI video output"
19538 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19539
19540 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19541 msgid "Windows GDI video output"
19542 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19543
19544 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19545 msgid "XVideo adaptor number"
19546 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19547
19548 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19549 #, fuzzy
19550 msgid ""
19551 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19552 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19553 msgstr ""
19554 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19555 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19556
19557 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19558 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19559 msgid "Alternate fullscreen method"
19560 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19561
19562 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19564 msgid ""
19565 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19566 "its drawbacks.\n"
19567 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19568 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19569 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19570 "show on top of the video."
19571 msgstr ""
19572 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19573 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19574 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19575 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19576 "vídeo.\n"
19577 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19578 "mostrarse sobre el vídeo."
19579
19580 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19582 #, fuzzy
19583 msgid ""
19584 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19585 "DISPLAY environment variable."
19586 msgstr ""
19587 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19588 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19589
19590 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19591 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19592 #, fuzzy
19593 msgid "Screen for fullscreen mode."
19594 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19595
19596 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19597 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19598 #, fuzzy
19599 msgid ""
19600 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19601 "1 for the second."
19602 msgstr ""
19603 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19604 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19605
19606 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19607 #, fuzzy
19608 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19609 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19610
19611 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19612 msgid "Use shared memory"
19613 msgstr "Usar memoria compartida"
19614
19615 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19616 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19617 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19618
19619 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19620 msgid "X11 video output"
19621 msgstr "Salida de vídeo X11"
19622
19623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19624 #, fuzzy
19625 msgid ""
19626 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19627 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19628 msgstr ""
19629 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19630 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19631
19632 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19633 msgid "XVimage chroma format"
19634 msgstr "Formato cromático XVimage"
19635
19636 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19637 msgid ""
19638 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19639 "to improve performances by using the most efficient one."
19640 msgstr ""
19641 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19642 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19643
19644 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19645 msgid "XVideo extension video output"
19646 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19647
19648 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19649 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19650 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19651
19652 #: modules/visualization/goom.c:58
19653 msgid "Goom display width"
19654 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19655
19656 #: modules/visualization/goom.c:59
19657 msgid "Goom display height"
19658 msgstr "Altura de visualización Goom"
19659
19660 #: modules/visualization/goom.c:60
19661 #, fuzzy
19662 msgid ""
19663 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19664 "will be prettier but more CPU intensive)."
19665 msgstr ""
19666 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19667 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19668
19669 #: modules/visualization/goom.c:63
19670 msgid "Goom animation speed"
19671 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19672
19673 #: modules/visualization/goom.c:64
19674 #, fuzzy
19675 msgid ""
19676 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19677 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19678
19679 #: modules/visualization/goom.c:70
19680 msgid "Goom"
19681 msgstr "Goom"
19682
19683 #: modules/visualization/goom.c:71
19684 msgid "Goom effect"
19685 msgstr "Efecto Goom"
19686
19687 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19688 msgid "Effects list"
19689 msgstr "Lista de efectos"
19690
19691 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19692 #, fuzzy
19693 msgid ""
19694 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19695 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19696 msgstr ""
19697 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19698 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19699
19700 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19701 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19702 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19703
19704 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19705 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19706 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19707
19708 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19709 msgid "Number of bands"
19710 msgstr "Número de bandas"
19711
19712 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19713 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19714 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19715
19716 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19717 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19718 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19719
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19721 msgid "Band separator"
19722 msgstr "Separador de banda"
19723
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19725 msgid "Number of blank pixels between bands."
19726 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19727
19728 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19729 msgid "Amplification"
19730 msgstr "Amplificación"
19731
19732 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19733 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19734 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19735
19736 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19737 msgid "Enable peaks"
19738 msgstr "Habilitar picos"
19739
19740 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19741 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19742 msgstr ""
19743
19744 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19745 msgid "Enable original graphic spectrum"
19746 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19747
19748 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19749 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19750 msgstr ""
19751
19752 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19753 msgid "Enable bands"
19754 msgstr "Habilitar bandas"
19755
19756 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19757 #, fuzzy
19758 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19759 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19760
19761 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19762 msgid "Enable base"
19763 msgstr "Habilitar base"
19764
19765 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19766 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19767 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19768
19769 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19770 msgid "Base pixel radius"
19771 msgstr "Radio de píxel base"
19772
19773 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19774 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19775 msgstr ""
19776
19777 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19778 msgid "Spectral sections"
19779 msgstr "Secciones espectrales"
19780
19781 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19782 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19783 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19784
19785 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19786 msgid "Peak height"
19787 msgstr "Altura del pico"
19788
19789 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19790 #, fuzzy
19791 msgid "Total pixel height of the peak items."
19792 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19793
19794 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19795 msgid "Peak extra width"
19796 msgstr ""
19797
19798 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19799 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19800 msgstr ""
19801
19802 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19803 msgid "V-plane color"
19804 msgstr ""
19805
19806 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19807 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19808 msgstr ""
19809
19810 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19811 msgid "Number of stars"
19812 msgstr "Número de estrellas"
19813
19814 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19815 #, fuzzy
19816 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19817 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19818
19819 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19820 msgid "Visualizer"
19821 msgstr "Visualizador"
19822
19823 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19824 msgid "Visualizer filter"
19825 msgstr "Filtro de visualizador"
19826
19827 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19828 msgid "Spectrum analyser"
19829 msgstr "Espectrómetro"
19830
19831 #, fuzzy
19832 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19833 #~ msgstr ""
19834 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19835
19836 #~ msgid "Errors"
19837 #~ msgstr "Errores"
19838
19839 #, fuzzy
19840 #~ msgid "Stream information"
19841 #~ msgstr "Meta-información"
19842
19843 #, fuzzy
19844 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19845 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
19846
19847 #, fuzzy
19848 #~ msgid "Justification"
19849 #~ msgstr "Amplificación"
19850
19851 #, fuzzy
19852 #~ msgid "Growl"
19853 #~ msgstr "growl"
19854
19855 #~ msgid "MSN"
19856 #~ msgstr "MSN"
19857
19858 #, fuzzy
19859 #~ msgid "Vertical border width"
19860 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19861
19862 #, fuzzy
19863 #~ msgid "Horizontal border width"
19864 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19865
19866 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19867 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19868
19869 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19870 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19871
19872 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19873 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19874
19875 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19876 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19877
19878 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19879 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19880
19881 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19882 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19883
19884 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19885 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19886
19887 #, fuzzy
19888 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19889 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19890
19891 #, fuzzy
19892 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19893 #~ msgstr "Clave Growl"
19894
19895 #, fuzzy
19896 #~ msgid "Marquee text to display."
19897 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
19898
19899 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19900 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19901
19902 #, fuzzy
19903 #~ msgid ""
19904 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19905 #~ "minute, %S = second)."
19906 #~ msgstr ""
19907 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19908 #~ "= minuto, %S = segundo)"
19909
19910 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19911 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19912
19913 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19914 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19915
19916 #, fuzzy
19917 #~ msgid ""
19918 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19919 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19920 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19921 #~ msgstr ""
19922 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
19923 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
19924 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
19925
19926 #~ msgid "Time overlay"
19927 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
19928
19929 #~ msgid "Time display sub filter"
19930 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19931
19932 #~ msgid "Corba control"
19933 #~ msgstr "Control corba"
19934
19935 #~ msgid "corba control module"
19936 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19937
19938 #, fuzzy
19939 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19940 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19941
19942 #~ msgid ""
19943 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19944 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19945 #~ msgstr ""
19946 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19947 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19948
19949 #~ msgid "Standard Play"
19950 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19951
19952 #, fuzzy
19953 #~ msgid "Connecting..."
19954 #~ msgstr "Opciones..."
19955
19956 #, fuzzy
19957 #~ msgid "Filters (v2)"
19958 #~ msgstr "Filtros"
19959
19960 #~ msgid "Video filters settings"
19961 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19962
19963 #~ msgid ""
19964 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19965 #~ "from being calculated (for speed)."
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19968 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19969
19970 #, fuzzy
19971 #~ msgid "Yes"
19972 #~ msgstr "&Sí"
19973
19974 #, fuzzy
19975 #~ msgid "No"
19976 #~ msgstr "&No"
19977
19978 #, fuzzy
19979 #~ msgid ""
19980 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19981 #~ "the program:"
19982 #~ msgstr ""
19983 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19984
19985 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19986 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19987
19988 #~ msgid "Open Messages Window"
19989 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19990
19991 #~ msgid "Dismiss"
19992 #~ msgstr "Desechar"
19993
19994 #, fuzzy
19995 #~ msgid "Login"
19996 #~ msgstr "Conexión"
19997
19998 #~ msgid "Podcast Link"
19999 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20000
20001 #~ msgid "Podcast Copyright"
20002 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20003
20004 #~ msgid "Podcast Category"
20005 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20006
20007 #~ msgid "Podcast Keywords"
20008 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20009
20010 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20011 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20012
20013 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20014 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20015
20016 #~ msgid "Podcast Author"
20017 #~ msgstr "Autor Podcast"
20018
20019 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20020 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20021
20022 #~ msgid "Podcast Duration"
20023 #~ msgstr "Duración Podcast"
20024
20025 #~ msgid "Podcast Type"
20026 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20027
20028 #, fuzzy
20029 #~ msgid "Dummy video filter"
20030 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20031
20032 #, fuzzy
20033 #~ msgid "Dummy VF"
20034 #~ msgstr "Dummy"
20035
20036 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20037 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20038
20039 #~ msgid "Playlist metademux"
20040 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20041
20042 #~ msgid "Native playlist import"
20043 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20044
20045 #, fuzzy
20046 #~ msgid "Mime type"
20047 #~ msgstr "Tipo de disco"
20048
20049 #~ msgid "Listeners"
20050 #~ msgstr "Oyentes"
20051
20052 #~ msgid "Center-Center"
20053 #~ msgstr "Centro-Centro"
20054
20055 #~ msgid "Left-Center"
20056 #~ msgstr "Centro-Izq"
20057
20058 #~ msgid "Right-Center"
20059 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20060
20061 #~ msgid "Center-Top"
20062 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20063
20064 #~ msgid "Left-Top"
20065 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20066
20067 #~ msgid "Right-Top"
20068 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20069
20070 #~ msgid "Center-Bottom"
20071 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20072
20073 #~ msgid "Left-Bottom"
20074 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20075
20076 #~ msgid "Right-Bottom"
20077 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20078
20079 #~ msgid "M3U file"
20080 #~ msgstr "Archivo M3U"
20081
20082 #~ msgid "CDDB Artist"
20083 #~ msgstr "Artista CDDB"
20084
20085 #~ msgid "CDDB Category"
20086 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20087
20088 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20089 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20090
20091 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20092 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20093
20094 #~ msgid "CDDB Genre"
20095 #~ msgstr "Género CDDB"
20096
20097 #~ msgid "CDDB Year"
20098 #~ msgstr "Año CDDB"
20099
20100 #~ msgid "CDDB Title"
20101 #~ msgstr "Título CDDB"
20102
20103 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20104 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20105
20106 #~ msgid "CD-Text Composer"
20107 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20108
20109 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20110 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20111
20112 #~ msgid "CD-Text Genre"
20113 #~ msgstr "Género CD-Text"
20114
20115 #~ msgid "CD-Text Message"
20116 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20117
20118 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20119 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20120
20121 #~ msgid "CD-Text Performer"
20122 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20123
20124 #~ msgid "CD-Text Title"
20125 #~ msgstr "Título CD-Text"
20126
20127 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20128 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20129
20130 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20131 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20132
20133 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20134 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20135
20136 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20137 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20138
20139 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20140 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20141
20142 #~ msgid "By category"
20143 #~ msgstr "Por categoría"
20144
20145 #~ msgid "Manually added"
20146 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20147
20148 #~ msgid "All items, unsorted"
20149 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20150
20151 #~ msgid "Segment filename"
20152 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20153
20154 #~ msgid "Muxing application"
20155 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20156
20157 #~ msgid "Writing application"
20158 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20159
20160 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20161 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20162
20163 #, fuzzy
20164 #~ msgid "Sorted by Artist"
20165 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20166
20167 #~ msgid "Sorted by Album"
20168 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20169
20170 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20171 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20172
20173 #, fuzzy
20174 #~ msgid "Number of streams"
20175 #~ msgstr "Número de hilos"
20176
20177 #, fuzzy
20178 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20179 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20180
20181 #~ msgid ""
20182 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20183 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20184 #~ msgstr ""
20185 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20186 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20187 #~ "especificado."
20188
20189 #~ msgid "Adjust Image"
20190 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20191
20192 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20193 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20194
20195 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20196 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20197
20198 #, fuzzy
20199 #~ msgid ""
20200 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20201 #~ "value."
20202 #~ msgstr ""
20203 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20204 #~ "definido."
20205
20206 #~ msgid ""
20207 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20208 #~ msgstr ""
20209 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20210 #~ "auriculares."
20211
20212 #, fuzzy
20213 #~ msgid ""
20214 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20215 #~ "to.\n"
20216 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20217 #~ "controls below"
20218 #~ msgstr ""
20219 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20220 #~ "abrir.\n"
20221 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20222 #~ "controles de abajo."
20223
20224 #, fuzzy
20225 #~ msgid ""
20226 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20227 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20228 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20229 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20230 #~ "example."
20231 #~ msgstr ""
20232 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20233 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20234 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20235 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20236 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20237
20238 #, fuzzy
20239 #~ msgid ""
20240 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20241 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20242 #~ "format, proceed to next  page.)"
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20245 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20246 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20247
20248 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20249 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20250
20251 #~ msgid ""
20252 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20253 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20254 #~ msgstr ""
20255 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20256 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20257
20258 #~ msgid ""
20259 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20260 #~ "transcoding"
20261 #~ msgstr ""
20262 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20263 #~ "transcodificación"
20264
20265 #, fuzzy
20266 #~ msgid "Check for updates..."
20267 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20268
20269 #~ msgid "delay"
20270 #~ msgstr "retraso"
20271
20272 #~ msgid "fps"
20273 #~ msgstr "fps"
20274
20275 #~ msgid "More info"
20276 #~ msgstr "Más info"
20277
20278 #, fuzzy
20279 #~ msgid ""
20280 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20281 #~ "headphone."
20282 #~ msgstr ""
20283 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20284 #~ "auriculares."
20285
20286 #~ msgid "Control interface settings"
20287 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20288
20289 #~ msgid ""
20290 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20291 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20292 #~ msgstr ""
20293 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20294 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20295
20296 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20297 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20298
20299 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20300 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20301
20302 #~ msgid ""
20303 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20304 #~ "here (x coordinate)."
20305 #~ msgstr ""
20306 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20307 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20308
20309 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20310 #~ msgstr ""
20311 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20312
20313 #~ msgid ""
20314 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20315 #~ "mode."
20316 #~ msgstr ""
20317 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20318 #~ "completa."
20319
20320 #~ msgid ""
20321 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20322 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20323 #~ msgstr ""
20324 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20325 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20329 #~ "be stored."
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20332 #~ "pantalla de vídeo."
20333
20334 #~ msgid ""
20335 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20336 #~ "routing table."
20337 #~ msgstr ""
20338 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20339 #~ "enrutamiento."
20340
20341 #~ msgid "Program to select"
20342 #~ msgstr "Programa a elegir"
20343
20344 #~ msgid "Programs to select"
20345 #~ msgstr "Programas a elegir"
20346
20347 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20348 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20349
20350 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20351 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20352
20353 #~ msgid ""
20354 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20355 #~ "logo."
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20358 #~ "superponer un logo."
20359
20360 #~ msgid ""
20361 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20362 #~ "should be set in millisecond units."
20363 #~ msgstr ""
20364 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20365 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20366
20367 #~ msgid "Preferred codecs list"
20368 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20369
20370 #~ msgid ""
20371 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20372 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20373 #~ "the other ones."
20374 #~ msgstr ""
20375 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20376 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20377 #~ "antes de probar los otros."
20378
20379 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20380 #~ msgstr ""
20381 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20382 #~ "acceso."
20383
20384 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20385 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20386
20387 #~ msgid ""
20388 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20389 #~ "read when VLM is launched."
20390 #~ msgstr ""
20391 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20392 #~ "cuando se lance VLM."
20393
20394 #, fuzzy
20395 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20396 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20397
20398 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20399 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20400
20401 #~ msgid "Interfaces"
20402 #~ msgstr "Interfaces"
20403
20404 #~ msgid ""
20405 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20406 #~ "value should be set in milliseconds units."
20407 #~ msgstr ""
20408 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20409 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20410
20411 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20412 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20413
20414 #~ msgid ""
20415 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20416 #~ "value should be set in millisecond units."
20417 #~ msgstr ""
20418 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20419 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20420
20421 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20422 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20423
20424 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20425 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20426
20427 #~ msgid ""
20428 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20429 #~ "value should be set in millisecond units."
20430 #~ msgstr ""
20431 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20432 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20433
20434 #~ msgid ""
20435 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20436 #~ "will be selected"
20437 #~ msgstr ""
20438 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20439 #~ "límite      se elegirá"
20440
20441 #~ msgid ""
20442 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20443 #~ "value should be set in millisecond units."
20444 #~ msgstr ""
20445 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20446 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20447
20448 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20449 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20450
20451 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20452 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20453
20454 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20455 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20456
20457 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20458 #~ msgstr ""
20459 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20460
20461 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20462 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20463
20464 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20465 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20466
20467 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20468 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20469
20470 #~ msgid "Filter twice the audio"
20471 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20472
20473 #~ msgid "Output channels number"
20474 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20475
20476 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20477 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20478
20479 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20480 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20481
20482 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20483 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20484
20485 #, fuzzy
20486 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20487 #~ msgstr "Subimágenes"
20488
20489 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20490 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20491
20492 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20493 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20494
20495 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20496 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20497
20498 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20499 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20500
20501 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20502 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20503
20504 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20505 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20506
20507 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20508 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20509
20510 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20511 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20512
20513 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20514 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20515
20516 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20517 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20518
20519 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20520 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20521
20522 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20523 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20524
20525 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20526 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20527
20528 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20529 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20530
20531 #~ msgid "Enable CABAC"
20532 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20533
20534 #~ msgid "Enable loop filter"
20535 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20536
20537 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20538 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20539
20540 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20543
20544 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20545 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20546
20547 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20548 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20549
20550 #~ msgid "B pyramid"
20551 #~ msgstr "Pirámide B"
20552
20553 #~ msgid ""
20554 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20555 #~ msgstr ""
20556 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20557
20558 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20559 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20560
20561 #~ msgid "Scene-cut detection."
20562 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20563
20564 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20565 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20566
20567 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20568 #~ msgstr ""
20569 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20570
20571 #~ msgid ""
20572 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20573 #~ "the network synchronisation."
20574 #~ msgstr ""
20575 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20576 #~ "para la sincronización de red."
20577
20578 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20579 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20580
20581 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20582 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20583
20584 #, fuzzy
20585 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20586 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20587
20588 #~ msgid "Telnet Interface port"
20589 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20590
20591 #~ msgid "Default to 4212"
20592 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20593
20594 #~ msgid "Telnet Interface password"
20595 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20596
20597 #~ msgid "Default to admin"
20598 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20599
20600 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20601 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20602
20603 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20604 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20605
20606 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20607 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20608
20609 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20610 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20611
20612 #~ msgid "Podcast playlist import"
20613 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20614
20615 #~ msgid "raw DV demuxer"
20616 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20617
20618 #~ msgid "Text subtitles demux"
20619 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20620
20621 #~ msgid "set id of es to pid"
20622 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20623
20624 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20625 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20626
20627 #~ msgid "Size offset"
20628 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20629
20630 #~ msgid "Go To Position"
20631 #~ msgstr "Ir A Posición"
20632
20633 #~ msgid "Go to specific position"
20634 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20635
20636 #~ msgid ""
20637 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20638 #~ "The effect will be sharper."
20639 #~ msgstr ""
20640 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20641 #~ "El efecto será más nítido."
20642
20643 #~ msgid "Crops the image"
20644 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20645
20646 #~ msgid "Suppress further errors"
20647 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20648
20649 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20650 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20651
20652 #~ msgid "Use embedded video output"
20653 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20654
20655 #~ msgid ""
20656 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20657 #~ "window instead of in the control window."
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20660 #~ "separada y no en la ventana de control."
20661
20662 #~ msgid ""
20663 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20664 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20665 #~ "'fullscreen'."
20666 #~ msgstr ""
20667 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20668 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20669 #~ "'pantalla completa'."
20670
20671 #~ msgid ""
20672 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20673 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20674 #~ msgstr ""
20675 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20676 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20677
20678 #~ msgid "Fill fullscreen"
20679 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20680
20681 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20682 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20683
20684 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20685 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20686
20687 #~ msgid "Override"
20688 #~ msgstr "Sustituir"
20689
20690 #~ msgid "Advanced output:"
20691 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20692
20693 #~ msgid "Output Options"
20694 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20695
20696 #~ msgid "Transcode options"
20697 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20698
20699 #~ msgid "Properties"
20700 #~ msgstr "Propiedades"
20701
20702 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20703 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20704
20705 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20706 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20707
20708 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20709 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20710
20711 #~ msgid ""
20712 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20713 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20716 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20717 #~ "sobreescribirse."
20718
20719 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20720 #~ msgstr ""
20721 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20722
20723 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20724 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20725
20726 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20727 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20728
20729 #~ msgid "Last skin used"
20730 #~ msgstr "Última piel usada"
20731
20732 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20733 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20734
20735 #~ msgid "Config of last used skin."
20736 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20737
20738 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20739 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20740
20741 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20742 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20743
20744 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20745 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20746
20747 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20748 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20749
20750 #~ msgid "Destination Target:"
20751 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20752
20753 #~ msgid "Output methods"
20754 #~ msgstr "Métodos de salida"
20755
20756 #~ msgid "Miscellaneous options"
20757 #~ msgstr "Opciones varias"
20758
20759 #~ msgid "Subtitles options"
20760 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20761
20762 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20763 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20764
20765 #~ msgid "Check for updates now !"
20766 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20767
20768 #~ msgid "VLM configuration"
20769 #~ msgstr "Configuración VLM"
20770
20771 #~ msgid "Small playlist"
20772 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20773
20774 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20775 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20776
20777 #~ msgid "Show taskbar entry"
20778 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20779
20780 #~ msgid "Font filename"
20781 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20782
20783 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20784 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20785
20786 #~ msgid ""
20787 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20788 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20789 #~ msgstr ""
20790 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20791 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20792 #~ "color activo [Blanco]"
20793
20794 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20795 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20796
20797 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20798 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20799
20800 #~ msgid ""
20801 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20802 #~ "seconds)."
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20805 #~ "segundos)."
20806
20807 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20808 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20809
20810 #~ msgid "Growl TTL"
20811 #~ msgstr "Growl TTL"
20812
20813 #~ msgid "Growl TTL."
20814 #~ msgstr "Growl TTL."
20815
20816 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20817 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20818
20819 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20820 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20821
20822 #~ msgid ""
20823 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20824 #~ "clients)"
20825 #~ msgstr ""
20826 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20827 #~ "máximos)"
20828
20829 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20830 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20831
20832 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20833 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20834
20835 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20836 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20837
20838 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20839 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20840
20841 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20842 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20843
20844 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20845 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20846
20847 #~ msgid "set PID to id of es"
20848 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20849
20850 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20851 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20852
20853 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20854 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20855
20856 #, fuzzy
20857 #~ msgid ""
20858 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20859 #~ "the standard address."
20860 #~ msgstr ""
20861 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20862 #~ "dirección estándar."
20863
20864 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20865 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20866
20867 #, fuzzy
20868 #~ msgid ""
20869 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20870 #~ "the standard address."
20871 #~ msgstr ""
20872 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20873 #~ "dirección estándar."
20874
20875 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20876 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20877
20878 #~ msgid ""
20879 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20880 #~ "output."
20881 #~ msgstr ""
20882 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20883 #~ "volcado."
20884
20885 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20886 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20887
20888 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20889 #~ msgstr ""
20890 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20891
20892 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20893 #~ msgstr ""
20894 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20895
20896 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20897 #~ msgstr ""
20898 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20899
20900 #~ msgid ""
20901 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20902 #~ msgstr ""
20903 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20904 #~ "audio."
20905
20906 #~ msgid ""
20907 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20908 #~ msgstr ""
20909 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20910 #~ "vídeo."
20911
20912 #~ msgid ""
20913 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20914 #~ msgstr ""
20915 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20919 #~ msgstr ""
20920 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20921
20922 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20923 #~ msgstr ""
20924 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20925
20926 #~ msgid ""
20927 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20928 #~ "output."
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20931 #~ "volcado."
20932
20933 #, fuzzy
20934 #~ msgid ""
20935 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20936 #~ "output."
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20939
20940 #~ msgid ""
20941 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20942 #~ "output."
20943 #~ msgstr ""
20944 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20945 #~ "volcado."
20946
20947 #~ msgid ""
20948 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20949 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20950
20951 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20952 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20953
20954 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20955 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20956
20957 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20958 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20959
20960 #, fuzzy
20961 #~ msgid ""
20962 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20963 #~ "subpictures overlaying."
20964 #~ msgstr ""
20965 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20966 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20967
20968 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20969 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20970
20971 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20972 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20973
20974 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20975 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20976
20977 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20978 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20979
20980 #~ msgid ""
20981 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20982 #~ msgstr ""
20983 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20984
20985 #~ msgid ""
20986 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20987 #~ msgstr ""
20988 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20989 #~ "volcado."
20990
20991 #~ msgid ""
20992 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20993 #~ "output."
20994 #~ msgstr ""
20995 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20996 #~ "volcado."
20997
20998 #~ msgid ""
20999 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21000 #~ "streaming output."
21001 #~ msgstr ""
21002 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21003 #~ "volcado."
21004
21005 #~ msgid "Subpictures filter"
21006 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21007
21008 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21009 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21010
21011 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21012 #~ msgstr ""
21013 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21014
21015 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21016 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21017
21018 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21019 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21020
21021 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21022 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21023
21024 #~ msgid "Marquee text"
21025 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21026
21027 #~ msgid "X offset, from left"
21028 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21029
21030 #~ msgid "Y offset, from the top"
21031 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21032
21033 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21034 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21035
21036 #~ msgid "Alpha blending"
21037 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21038
21039 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21040 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21041
21042 #~ msgid "Height in pixels"
21043 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21044
21045 #~ msgid "Width in pixels"
21046 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21047
21048 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21049 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21050
21051 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21052 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21053
21054 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21055 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21056
21057 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21058 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21059
21060 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21061 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21062
21063 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21064 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21065
21066 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21067 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21068
21069 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21070 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21071
21072 #~ msgid "Ascii Art"
21073 #~ msgstr "Arte Ascii"
21074
21075 #~ msgid ""
21076 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21077 #~ msgstr ""
21078 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21079 #~ "rotación."
21080
21081 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21082 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21083
21084 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
21085 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
21086
21087 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21088 #~ msgstr ""
21089 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21090
21091 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21092 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21093
21094 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21095 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21096
21097 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21098 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21099
21100 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21101 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21102
21103 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21104 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21105
21106 #, fuzzy
21107 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21108 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21109
21110 #, fuzzy
21111 #~ msgid "from "
21112 #~ msgstr "Desde"
21113
21114 #, fuzzy
21115 #~ msgid "Netsync"
21116 #~ msgstr "Netsync"
21117
21118 #~ msgid "Interface showing control interface"
21119 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21120
21121 #~ msgid "Item Info"
21122 #~ msgstr "Info de Objeto"
21123
21124 #, fuzzy
21125 #~ msgid "type : "
21126 #~ msgstr "tipo"
21127
21128 #, fuzzy
21129 #~ msgid "URL : "
21130 #~ msgstr "URL:"
21131
21132 #, fuzzy
21133 #~ msgid "file size : "
21134 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21135
21136 #, fuzzy
21137 #~ msgid "Choose a mirror"
21138 #~ msgstr "Elige audio"
21139
21140 #~ msgid "Time To Live"
21141 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21142
21143 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21144 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21145
21146 #~ msgid " "
21147 #~ msgstr " "
21148
21149 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21150 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21151
21152 #~ msgid "CoreAudio output"
21153 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21154
21155 #~ msgid "SLP announce"
21156 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21157
21158 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21159 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21160
21161 #~ msgid "SLP announcing"
21162 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21163
21164 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21165 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21166
21167 #~ msgid ""
21168 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21169 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21170 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21171 #~ "\n"
21172 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21173 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21174 #~ "\n"
21175 #~ "For more information, have a look at the web site."
21176 #~ msgstr ""
21177 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21178 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21179 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21180 #~ "\n"
21181 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21182 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21183 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21184 #~ "\n"
21185 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21186
21187 #, fuzzy
21188 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21189 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21190
21191 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21192 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21193
21194 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21195 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21196
21197 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21198 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21199
21200 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21201 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21202
21203 #, fuzzy
21204 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21205 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21206
21207 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21208 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21209
21210 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21211 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21212
21213 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21214 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21215
21216 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21217 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21218
21219 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21220 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21221
21222 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21223 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21224
21225 #, fuzzy
21226 #~ msgid "Shout"
21227 #~ msgstr "Shoutcast"
21228
21229 #, fuzzy
21230 #~ msgid ""
21231 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21232 #~ "port 8080)."
21233 #~ msgstr ""
21234 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21235
21236 #, fuzzy
21237 #~ msgid "1:1"
21238 #~ msgstr "X11"
21239
21240 #~ msgid "Entry "
21241 #~ msgstr "Acceso"
21242
21243 #~ msgid "Segment "
21244 #~ msgstr "Segmento"
21245
21246 #~ msgid "Track "
21247 #~ msgstr "Pista "
21248
21249 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21250 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21251
21252 #, fuzzy
21253 #~ msgid ""
21254 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21255 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21256
21257 #, fuzzy
21258 #~ msgid "Windows GAPI"
21259 #~ msgstr "Ventana"
21260
21261 #, fuzzy
21262 #~ msgid "Windows GDI"
21263 #~ msgstr "Ventana"
21264
21265 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21266 #~ msgstr ""
21267 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21268
21269 #, fuzzy
21270 #~ msgid "Open MRL"
21271 #~ msgstr "OpenGL"
21272
21273 #~ msgid "Audio output volume"
21274 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21275
21276 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21277 #~ msgstr ""
21278 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21279 #~ "volcados MPEG-2."
21280
21281 #~ msgid ""
21282 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21283 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21284 #~ "multicasting interface here."
21285 #~ msgstr ""
21286 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21287 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21288 #~ "tu interfaz multiemisión."
21289
21290 #~ msgid "Choose program (SID)"
21291 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21292
21293 #~ msgid "Choose programs"
21294 #~ msgstr "Elige programas"
21295
21296 #~ msgid "Choose audio track"
21297 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21298
21299 #~ msgid "Choose subtitles track"
21300 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21301
21302 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21303 #~ msgstr ""
21304 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21305
21306 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21307 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21308
21309 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21310 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21311
21312 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21313 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21314
21315 #~ msgid "Old playlist open"
21316 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21317
21318 #, fuzzy
21319 #~ msgid "Current version"
21320 #~ msgstr "Inversión de color"
21321
21322 #, fuzzy
21323 #~ msgid "Your version"
21324 #~ msgstr "Inversión de color"
21325
21326 #, fuzzy
21327 #~ msgid "Mirror"
21328 #~ msgstr "Error"
21329
21330 #~ msgid "SAP announces"
21331 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21332
21333 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21334 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
21335
21336 #, fuzzy
21337 #~ msgid "Streamming"
21338 #~ msgstr "Volcado"
21339
21340 #~ msgid "Channel mixer"
21341 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21342
21343 #~ msgid ""
21344 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21345 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21346 #~ "headphone."
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21349 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21350 #~ "5.1 con auriculares."
21351
21352 #, fuzzy
21353 #~ msgid "About VLC media player..."
21354 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21355
21356 #, fuzzy
21357 #~ msgid "Wizard..."
21358 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21359
21360 #~ msgid "Controls"
21361 #~ msgstr "Controles"
21362
21363 #~ msgid "Random effect"
21364 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21365
21366 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21367 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21368
21369 #~ msgid ""
21370 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21371 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21372 #~ msgstr ""
21373 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21374 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21375 #~ "usar todos los atributos."
21376
21377 #~ msgid "SLP scopes list"
21378 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21379
21380 #~ msgid ""
21381 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21382 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21383 #~ msgstr ""
21384 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21385 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21386 #~ "peticiones SLP."
21387
21388 #~ msgid "SLP naming authority"
21389 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21390
21391 #~ msgid ""
21392 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21393 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21394 #~ msgstr ""
21395 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21396 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21397
21398 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21399 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21400
21401 #~ msgid ""
21402 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21403 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21404 #~ msgstr ""
21405 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21406 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21407 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21408
21409 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21410 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21411
21412 #~ msgid ""
21413 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21414 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21415 #~ msgstr ""
21416 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21417 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21418 #~ "peticiones SLP."
21419
21420 #~ msgid "SLP input"
21421 #~ msgstr "Entrada SLP"
21422
21423 #~ msgid "Motion threshold"
21424 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
21425
21426 #~ msgid ""
21427 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21428 #~ ">32767)."
21429 #~ msgstr ""
21430 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21431 #~ ">32767)"
21432
21433 #~ msgid "Joystick device"
21434 #~ msgstr "Aparato joystick"
21435
21436 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21437 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21438
21439 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21440 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21441
21442 #~ msgid ""
21443 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21444 #~ "milliseconds."
21445 #~ msgstr ""
21446 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21447 #~ "milisegundos."
21448
21449 #~ msgid "Wait time (ms)"
21450 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21451
21452 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21453 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21454
21455 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21456 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21457
21458 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21459 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21460
21461 #~ msgid "Action mapping"
21462 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21463
21464 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21465 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21466
21467 #~ msgid "Joystick control interface"
21468 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21469
21470 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21471 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21472
21473 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21474 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21475
21476 #~ msgid ""
21477 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21478 #~ "preferences menu will occupy."
21479 #~ msgstr ""
21480 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21481 #~ "en el menú de preferencias."
21482
21483 #~ msgid "Interface default search path"
21484 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21485
21486 #~ msgid ""
21487 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21488 #~ "open when looking for a file."
21489 #~ msgstr ""
21490 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21491 #~ "buscar un archivo."
21492
21493 #~ msgid "GNOME interface"
21494 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21495
21496 #~ msgid "_Open File..."
21497 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21498
21499 #~ msgid "Open _Disc..."
21500 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21501
21502 #~ msgid "Open Disc Media"
21503 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21504
21505 #~ msgid "_Network stream..."
21506 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21507
21508 #~ msgid "Select a network stream"
21509 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21510
21511 #~ msgid "_Eject Disc"
21512 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21513
21514 #~ msgid "Eject disc"
21515 #~ msgstr "Expulsa disco"
21516
21517 #~ msgid "_Hide interface"
21518 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21519
21520 #~ msgid "Progr_am"
21521 #~ msgstr "Progr_ama"
21522
21523 #~ msgid "Choose the program"
21524 #~ msgstr "Elige el programa"
21525
21526 #~ msgid "_Title"
21527 #~ msgstr "_Título"
21528
21529 #~ msgid "Choose title"
21530 #~ msgstr "Elige título"
21531
21532 #~ msgid "_Chapter"
21533 #~ msgstr "_Capítulo"
21534
21535 #~ msgid "Choose chapter"
21536 #~ msgstr "Elige capítulo"
21537
21538 #~ msgid "_Playlist..."
21539 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21540
21541 #~ msgid "Open the playlist window"
21542 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21543
21544 #~ msgid "_Modules..."
21545 #~ msgstr "_Módulos..."
21546
21547 #~ msgid "Open the module manager"
21548 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21549
21550 #~ msgid "Messages..."
21551 #~ msgstr "Mensajes..."
21552
21553 #~ msgid "Open the messages window"
21554 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21555
21556 #~ msgid "_Language"
21557 #~ msgstr "_Lenguaje"
21558
21559 #~ msgid "_Subtitles"
21560 #~ msgstr "_Subtítulos"
21561
21562 #~ msgid "Select subtitles channel"
21563 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21564
21565 #~ msgid "_Fullscreen"
21566 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21567
21568 #~ msgid "_Audio"
21569 #~ msgstr "_Audio"
21570
21571 #~ msgid "_Video"
21572 #~ msgstr "_Vídeo"
21573
21574 #~ msgid "Open disc"
21575 #~ msgstr "Abrir disco"
21576
21577 #~ msgid "Net"
21578 #~ msgstr "Red"
21579
21580 #~ msgid "Sat"
21581 #~ msgstr "Satélite"
21582
21583 #~ msgid "Open a satellite card"
21584 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21585
21586 #~ msgid "Stop stream"
21587 #~ msgstr "Parar volcado"
21588
21589 #~ msgid "Pause stream"
21590 #~ msgstr "Pausar volcado"
21591
21592 #~ msgid "Fast"
21593 #~ msgstr "Rápido"
21594
21595 #~ msgid "Prev"
21596 #~ msgstr "Previo"
21597
21598 #~ msgid "Previous file"
21599 #~ msgstr "Archivo Previo"
21600
21601 #~ msgid "Next file"
21602 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21603
21604 #~ msgid "Title:"
21605 #~ msgstr "Título:"
21606
21607 #~ msgid "Select previous title"
21608 #~ msgstr "Elige título anterior"
21609
21610 #~ msgid "Chapter:"
21611 #~ msgstr "Capítulo:"
21612
21613 #~ msgid "Select previous chapter"
21614 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21615
21616 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21617 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21618
21619 #~ msgid "_Network Stream..."
21620 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21621
21622 #~ msgid "_Jump..."
21623 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21624
21625 #~ msgid "Switch program"
21626 #~ msgstr "Cambiar programa"
21627
21628 #~ msgid "_Navigation"
21629 #~ msgstr "_Navegación"
21630
21631 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21632 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21633
21634 #~ msgid "Toggle _Interface"
21635 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21636
21637 #~ msgid "Playlist..."
21638 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21639
21640 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21641 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21642
21643 #~ msgid ""
21644 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21645 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21646 #~ msgstr ""
21647 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21648 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21649 #~ "fuente de red."
21650
21651 #~ msgid "Open Stream"
21652 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21653
21654 #~ msgid "Symbol Rate"
21655 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21656
21657 #~ msgid "FEC"
21658 #~ msgstr "FEC"
21659
21660 #~ msgid "Vertical"
21661 #~ msgstr "Vertical"
21662
21663 #~ msgid "Satellite"
21664 #~ msgstr "Satélite"
21665
21666 #~ msgid "stream output"
21667 #~ msgstr "volcado de salida"
21668
21669 #~ msgid "Modules"
21670 #~ msgstr "Módulos"
21671
21672 #~ msgid ""
21673 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21674 #~ "version."
21675 #~ msgstr ""
21676 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21677 #~ "en una versión posterior."
21678
21679 #~ msgid "Item"
21680 #~ msgstr "Objeto"
21681
21682 #~ msgid "Invert"
21683 #~ msgstr "Invertir"
21684
21685 #~ msgid "stream output (MRL)"
21686 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21687
21688 #~ msgid "Destination Target: "
21689 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21690
21691 #~ msgid "Path:"
21692 #~ msgstr "Ruta:"
21693
21694 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21695 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21696
21697 #~ msgid "Gtk+ interface"
21698 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21699
21700 #~ msgid "_File"
21701 #~ msgstr "Archivo: _F"
21702
21703 #~ msgid "_Close"
21704 #~ msgstr "_Cerrar"
21705
21706 #~ msgid "Close the window"
21707 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21708
21709 #~ msgid "E_xit"
21710 #~ msgstr "Salir: _X"
21711
21712 #~ msgid "Exit the program"
21713 #~ msgstr "Sale del programa"
21714
21715 #~ msgid "_View"
21716 #~ msgstr "_Ver"
21717
21718 #~ msgid "Hide the main interface window"
21719 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21720
21721 #~ msgid "Navigate through the stream"
21722 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21723
21724 #~ msgid "_Settings"
21725 #~ msgstr "Opcione_s"
21726
21727 #~ msgid "_Preferences..."
21728 #~ msgstr "_Preferencias..."
21729
21730 #~ msgid "Configure the application"
21731 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21732
21733 #~ msgid "_Help"
21734 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21735
21736 #~ msgid "About this application"
21737 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21738
21739 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21740 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21741
21742 #~ msgid "Go Backward"
21743 #~ msgstr "Ir Atrás"
21744
21745 #~ msgid "Play Stream"
21746 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21747
21748 #~ msgid "Pause Stream"
21749 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21750
21751 #~ msgid "Play Slower"
21752 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21753
21754 #~ msgid "Play Faster"
21755 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21756
21757 #~ msgid "Open Playlist"
21758 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21759
21760 #~ msgid "Previous File"
21761 #~ msgstr "Archivo Previo"
21762
21763 #~ msgid "Next File"
21764 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21765
21766 #~ msgid "_Play"
21767 #~ msgstr "Re_producir"
21768
21769 #~ msgid "Authors"
21770 #~ msgstr "Autores"
21771
21772 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21773 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21774
21775 #~ msgid "Open Target"
21776 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21777
21778 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21779 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21780
21781 #~ msgid "Select a subtitles file"
21782 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21783
21784 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21785 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21786
21787 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21788 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21789
21790 #~ msgid "Use stream output"
21791 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21792
21793 #~ msgid "Stream output configuration "
21794 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21795
21796 #~ msgid "Select File"
21797 #~ msgstr "Elige Archivo"
21798
21799 #~ msgid "Go To:"
21800 #~ msgstr "Ir A:"
21801
21802 #~ msgid "s."
21803 #~ msgstr "s."
21804
21805 #~ msgid "m:"
21806 #~ msgstr "m:"
21807
21808 #~ msgid "h:"
21809 #~ msgstr "h:"
21810
21811 #~ msgid "Selected"
21812 #~ msgstr "Elegido"
21813
21814 #~ msgid "_Crop"
21815 #~ msgstr "Re_cortar"
21816
21817 #~ msgid "_Invert"
21818 #~ msgstr "_Invertir"
21819
21820 #~ msgid "_Select"
21821 #~ msgstr "_Seleccionar"
21822
21823 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21824 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21825
21826 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21827 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21828
21829 #~ msgid "Title %d (%d)"
21830 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21831
21832 #~ msgid "Chapter %d"
21833 #~ msgstr "Capítulo %d"
21834
21835 #~ msgid "PBC LID"
21836 #~ msgstr "PBC LID"
21837
21838 #~ msgid "Selected:"
21839 #~ msgstr "Elegido:"
21840
21841 #~ msgid "Disk type"
21842 #~ msgstr "Tipo de disco"
21843
21844 #~ msgid "Starting position"
21845 #~ msgstr "Posición de inicio"
21846
21847 #~ msgid "Title "
21848 #~ msgstr "Título"
21849
21850 #~ msgid "Chapter "
21851 #~ msgstr "Capítulo"
21852
21853 #~ msgid "Device name "
21854 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21855
21856 #~ msgid "Languages"
21857 #~ msgstr "Idiomas"
21858
21859 #~ msgid "language"
21860 #~ msgstr "idioma"
21861
21862 #~ msgid "Open &Disk"
21863 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21864
21865 #~ msgid "Open &Stream"
21866 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21867
21868 #~ msgid "&Backward"
21869 #~ msgstr "Ir Atrás"
21870
21871 #~ msgid "&Stop"
21872 #~ msgstr "Parar"
21873
21874 #~ msgid "&Play"
21875 #~ msgstr "Re&producir"
21876
21877 #~ msgid "P&ause"
21878 #~ msgstr "P&ausa"
21879
21880 #~ msgid "&Slow"
21881 #~ msgstr "Lento"
21882
21883 #~ msgid "Fas&t"
21884 #~ msgstr "Rápido"
21885
21886 #~ msgid "Stream info..."
21887 #~ msgstr "Info de volcado..."
21888
21889 #~ msgid "Opens an existing document"
21890 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21891
21892 #~ msgid "Opens a recently used file"
21893 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21894
21895 #~ msgid "Quits the application"
21896 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21897
21898 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21899 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21900
21901 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21902 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21903
21904 #~ msgid "Opens a disk"
21905 #~ msgstr "Abre un disco"
21906
21907 #~ msgid "Opens a network stream"
21908 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21909
21910 #~ msgid "Starts playback"
21911 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21912
21913 #~ msgid "Ready."
21914 #~ msgstr "Listo."
21915
21916 #~ msgid "Opening file..."
21917 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21918
21919 #~ msgid "Exiting..."
21920 #~ msgstr "Saliendo..."
21921
21922 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21923 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21924
21925 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21926 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21927
21928 #~ msgid "KDE interface"
21929 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21930
21931 #~ msgid "path to ui.rc file"
21932 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21933
21934 #~ msgid "Messages:"
21935 #~ msgstr "Mensajes:"
21936
21937 #~ msgid "Protocol"
21938 #~ msgstr "Protocolo"
21939
21940 #~ msgid "Address "
21941 #~ msgstr "Dirección "
21942
21943 #~ msgid "Port "
21944 #~ msgstr "Puerto "
21945
21946 #~ msgid "Demux number"
21947 #~ msgstr "Número demux"
21948
21949 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21950 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21951
21952 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21953 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21954
21955 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21956 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21957
21958 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21959 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21960
21961 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21962 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21963
21964 #~ msgid "Satellite input"
21965 #~ msgstr "Entrada satélite"
21966
21967 #, fuzzy
21968 #~ msgid "< Back"
21969 #~ msgstr "Atrás"
21970
21971 #, fuzzy
21972 #~ msgid "Next >"
21973 #~ msgstr "Siguiente"
21974
21975 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21976 #~ msgstr ""
21977 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21978
21979 #~ msgid ""
21980 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21981 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21982 #~ "all of them"
21983 #~ msgstr ""
21984 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21985 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21986 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21987
21988 #~ msgid "Choose here your input stream"
21989 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21990
21991 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21992 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21993
21994 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21995 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21996
21997 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21998 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21999
22000 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22001 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22002
22003 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22004 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22005
22006 #~ msgid "DivX first version"
22007 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22008
22009 #~ msgid "DivX second version"
22010 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22011
22012 #~ msgid "DivX third version"
22013 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22014
22015 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22016 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22017
22018 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22019 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22020
22021 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22022 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22023
22024 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22025 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22026
22027 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22028 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22029
22030 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22031 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22032
22033 #~ msgid "DVD audio format"
22034 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22035
22036 #~ msgid "RAW"
22037 #~ msgstr "RAW"
22038
22039 #~ msgid "MPEG4"
22040 #~ msgstr "MPEG4"
22041
22042 #~ msgid "WAV"
22043 #~ msgstr "WAV"
22044
22045 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22046 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22047
22048 #~ msgid "Greek"
22049 #~ msgstr "Griego"
22050
22051 #~ msgid "Pashto"
22052 #~ msgstr "Pashtún"
22053
22054 #~ msgid "Brazilian"
22055 #~ msgstr "Brasileño"
22056
22057 #~ msgid "Tetum"
22058 #~ msgstr "Tetúm"
22059
22060 #~ msgid "Late delay (ms)"
22061 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22062
22063 #~ msgid ""
22064 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22065 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22066 #~ msgstr ""
22067 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22068 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22069
22070 #~ msgid "I263"
22071 #~ msgstr "I263"
22072
22073 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22074 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22075
22076 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22077 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22078
22079 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22080 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22081
22082 #~ msgid "Time to live"
22083 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22084
22085 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22086 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22087
22088 #~ msgid "Matroska"
22089 #~ msgstr "Matroska"
22090
22091 #~ msgid "TY"
22092 #~ msgstr "TY"
22093
22094 #~ msgid "MPJPEG"
22095 #~ msgstr "MPJPEG"
22096
22097 #~ msgid "ES"
22098 #~ msgstr "ES"
22099
22100 #~ msgid "Caca"
22101 #~ msgstr "Caca"
22102
22103 #~ msgid "DirectX"
22104 #~ msgstr "DirectX"
22105
22106 #~ msgid "Fb"
22107 #~ msgstr "Fb"
22108
22109 #~ msgid "PNG"
22110 #~ msgstr "PNG"
22111
22112 #~ msgid "XVideo"
22113 #~ msgstr "XVideo"
22114
22115 #~ msgid ""
22116 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22117 #~ "meta info         1\n"
22118 #~ "event info        2\n"
22119 #~ "MRL               4\n"
22120 #~ "external call     8\n"
22121 #~ "all calls (10)   16\n"
22122 #~ "LSN       (20)   32\n"
22123 #~ "PBC       (40)   64\n"
22124 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22125 #~ "seek-set (100)  256\n"
22126 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22127 #~ "still    (400) 1024\n"
22128 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22129 #~ msgstr ""
22130 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22131 #~ "meta info             1\n"
22132 #~ "info de evento        2\n"
22133 #~ "MRL                   4\n"
22134 #~ "llamada externa       8\n"
22135 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22136 #~ "LSN           (20)   32\n"
22137 #~ "PBC           (40)   64\n"
22138 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22139 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22140 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22141 #~ "still        (400) 1024\n"
22142 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22143
22144 #~ msgid ""
22145 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22146 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22147 #~ "   %A : The album information\n"
22148 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22149 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22150 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22151 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22152 #~ "SEGMENT...\n"
22153 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22154 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22155 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22156 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22157 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22158 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22159 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22160 #~ "   %v : The volume ID\n"
22161 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22162 #~ "   %% : a % \n"
22163 #~ msgstr ""
22164 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22165 #~ "fecha Unix.\n"
22166 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22167 #~ "Son: \n"
22168 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22169 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22170 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22171 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22172 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22173 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22174 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22175 #~ "existe\n"
22176 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22177 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22178 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22179 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22180 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22181 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22182 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22183 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22184 #~ "   %% : un % \n"
22185
22186 #~ msgid "bad entry number"
22187 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22188
22189 #~ msgid "bad segment number"
22190 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22191
22192 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22193 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22194
22195 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22196 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22197
22198 #~ msgid "A/52"
22199 #~ msgstr "A/52"
22200
22201 #~ msgid "Ffmpeg"
22202 #~ msgstr "Ffmpeg"
22203
22204 #~ msgid "Toolame"
22205 #~ msgstr "Toolame"
22206
22207 #~ msgid "Vorbis"
22208 #~ msgstr "Vorbis"
22209
22210 #~ msgid "Showintf"
22211 #~ msgstr "Showintf"
22212
22213 #~ msgid "Telnet"
22214 #~ msgstr "Telnet"
22215
22216 #~ msgid "MPEG-TS"
22217 #~ msgstr "MPEG-TS"
22218
22219 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22220 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22221
22222 #~ msgid "Control"
22223 #~ msgstr "Control"
22224
22225 #~ msgid "Option/Alt"
22226 #~ msgstr "Opción/Alt"
22227
22228 #~ msgid "Ncurses"
22229 #~ msgstr "Ncurses"
22230
22231 #~ msgid "&Invert"
22232 #~ msgstr "&Invertir"
22233
22234 #~ msgid "&Select All"
22235 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22236
22237 #~ msgid "PLS file"
22238 #~ msgstr "Archivo PLS"
22239
22240 #~ msgid "wxWindows"
22241 #~ msgstr "wxWindows"
22242
22243 #~ msgid "Picture"
22244 #~ msgstr "Imagen"
22245
22246 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22247 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22248
22249 #~ msgid "AAC demuxer"
22250 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22251
22252 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22253 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22254
22255 #~ msgid "Screenshot Path"
22256 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22257
22258 #~ msgid "Screenshot Format"
22259 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22260
22261 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22262 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22263
22264 #~ msgid ""
22265 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22266 #~ "\n"
22267 #~ msgstr ""
22268 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22269 #~ "\n"
22270
22271 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22272 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22273
22274 #~ msgid "Choose audio channel"
22275 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22276
22277 #~ msgid "Choose subtitle track"
22278 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22279
22280 #~ msgid "Choose a stream output"
22281 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22282
22283 #~ msgid "Empty if no stream output."
22284 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22285
22286 #~ msgid "Loop playlist on end"
22287 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22288
22289 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22290 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22291
22292 #~ msgid "Vol %%%d"
22293 #~ msgstr "Vol %%%d"
22294
22295 #~ msgid "Vol %d%%"
22296 #~ msgstr "Vol %d%%"
22297
22298 #~ msgid "Extended help"
22299 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22300
22301 #~ msgid "List additional commands."
22302 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22303
22304 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22305 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22306
22307 #~ msgid "Real time control interface"
22308 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22309
22310 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22311 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22312
22313 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22314 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22315
22316 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22317 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22318
22319 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22320 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22321
22322 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22323 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22324
22325 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22326 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22327
22328 #~ msgid "vlc preferences"
22329 #~ msgstr "preferencias vlc"
22330
22331 #~ msgid "Select file or directory"
22332 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22333
22334 #~ msgid ""
22335 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22336 #~ "\n"
22337 #~ msgstr ""
22338 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22339 #~ "\n"
22340
22341 #~ msgid "SAP interface"
22342 #~ msgstr "interfaz SAP"
22343
22344 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22345 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22346
22347 #~ msgid "Server port"
22348 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22349
22350 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22351 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22352
22353 #, fuzzy
22354 #~ msgid ""
22355 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22356 #~ msgstr ""
22357 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22358 #~ "comas."
22359
22360 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22361 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22362
22363 #~ msgid ""
22364 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22365 #~ "module in the Modules section.\n"
22366 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22367 #~ msgstr ""
22368 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22369 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22370 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22371
22372 #~ msgid "VLC modules preferences"
22373 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22374
22375 #~ msgid ""
22376 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22377 #~ "Modules are sorted by type."
22378 #~ msgstr ""
22379 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22380 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22381
22382 #~ msgid "Access modules settings"
22383 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22384
22385 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22386 #~ msgstr ""
22387 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22388 #~ "aquí."
22389
22390 #~ msgid "Audio output modules settings"
22391 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22392
22393 #~ msgid "Decoder modules settings"
22394 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22395
22396 #~ msgid "Demuxers settings"
22397 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22398
22399 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22400 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22401
22402 #~ msgid ""
22403 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22404 #~ "here."
22405 #~ msgstr ""
22406 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22407 #~ "configurarse aquí."
22408
22409 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22410 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22411
22412 #, fuzzy
22413 #~ msgid ""
22414 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22415 #~ "access modules."
22416 #~ msgstr ""
22417 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22418 #~ "salida de volcado UDP."
22419
22420 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22421 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22422
22423 #~ msgid "Stream output modules settings"
22424 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22425
22426 #~ msgid "Text renderer settings"
22427 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22428
22429 #~ msgid "Video output modules settings"
22430 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22431
22432 #~ msgid ""
22433 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22434 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22435 #~ "settings."
22436 #~ msgstr ""
22437 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22438 #~ "configurarse aquí.\n"
22439 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22440 #~ "contraste/color/saturación."
22441
22442 #~ msgid ""
22443 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22444 #~ msgstr ""
22445 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22446
22447 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22448 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22449
22450 #~ msgid "Year (CDDB)"
22451 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22452
22453 #~ msgid "DVDRead Input"
22454 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22455
22456 #~ msgid ""
22457 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22458 #~ "external call          1\n"
22459 #~ "all calls              2\n"
22460 #~ "packet assembly info   4\n"
22461 #~ "image bitmaps          8\n"
22462 #~ "image transformations 16\n"
22463 #~ "rendering information 32\n"
22464 #~ "extract subtitles     64\n"
22465 #~ "misc info            128\n"
22466 #~ msgstr ""
22467 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22468 #~ "llamada externa             1\n"
22469 #~ "toda llamada                2\n"
22470 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22471 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22472 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22473 #~ "información de renderizado 32\n"
22474 #~ "información varia         128\n"
22475
22476 #, fuzzy
22477 #~ msgid "Xvid video decoder"
22478 #~ msgstr "Codificador de audio"
22479
22480 #~ msgid "Item Enabled"
22481 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22482
22483 #~ msgid "Enable all group items"
22484 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22485
22486 #~ msgid "Disable all group items"
22487 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22488
22489 #~ msgid "Delete Group"
22490 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22491
22492 #~ msgid "Add Group"
22493 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22494
22495 #~ msgid "Sort by &author"
22496 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22497
22498 #~ msgid "Reverse sort by author"
22499 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22500
22501 #~ msgid "&Enable"
22502 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22503
22504 #~ msgid "&Disable"
22505 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22506
22507 #~ msgid "Enable/Disable"
22508 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22509
22510 #~ msgid "Up"
22511 #~ msgstr "Arriba"
22512
22513 #~ msgid "Down"
22514 #~ msgstr "Abajo"
22515
22516 #~ msgid ""
22517 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22518 #~ msgstr ""
22519 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22520
22521 #~ msgid "New Group"
22522 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22523
22524 #~ msgid "Sort by &group"
22525 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22526
22527 #~ msgid "Reverse sort by group"
22528 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22529
22530 #~ msgid "&Enable all group items"
22531 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22532
22533 #~ msgid "&Disable all group items"
22534 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22535
22536 #~ msgid "&Groups"
22537 #~ msgstr "&Grupos"
22538
22539 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22540 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22541
22542 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22543 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22544
22545 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22546 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22547
22548 #~ msgid "| no entries\n"
22549 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22550
22551 #~ msgid "unknown command!\n"
22552 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22553
22554 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22555 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22556
22557 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22558 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"