1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:426
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Otros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgstr "Volcado Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
363 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Características de CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sin ayuda disponible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493 #: include/vlc_interface.h:141
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
502 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37
541 msgid "Information..."
542 msgstr "Transformación"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
553 msgstr "Codificador de audio"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:40
560 #: include/vlc_intf_strings.h:41
563 msgstr "Salvar Como..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:45
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
568 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
571 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
574 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
575 msgid "Meta-information"
576 msgstr "Meta-información"
578 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
579 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
587 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
591 #: include/vlc_meta.h:31
595 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
599 #: include/vlc_meta.h:33
600 msgid "Album/movie/show title"
601 msgstr "Título de álbum/película/programa"
603 #: include/vlc_meta.h:34
604 msgid "Track number/position in set"
607 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
612 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
616 #: include/vlc_meta.h:37
620 #: include/vlc_meta.h:38
624 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
629 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
634 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
636 msgstr "Reproduciendo Ahora"
638 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
642 #: include/vlc_meta.h:43
646 #: include/vlc_meta.h:45
651 #: include/vlc_meta.h:47
653 msgstr "Nombre de Códec"
655 #: include/vlc_meta.h:48
656 msgid "Codec Description"
657 msgstr "Descripción de Códec"
659 #: include/vlc/vlc.h:576
661 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
662 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
663 "see the file named COPYING for details.\n"
664 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
666 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
667 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
668 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
669 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
671 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
672 #: src/audio_output/filters.c:224
674 msgid "Audio filtering failed"
675 msgstr "Filtros de audio"
677 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
678 #: src/audio_output/filters.c:225
680 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
683 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
684 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
685 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
687 msgstr "Deshabilitar"
689 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
691 msgstr "Espectrómetro"
693 #: src/audio_output/input.c:87
695 msgstr "Osciloscopio"
697 #: src/audio_output/input.c:89
699 msgstr "Espectrómetro"
701 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
702 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
707 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
708 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
709 msgid "Audio filters"
710 msgstr "Filtros de audio"
712 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
713 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
714 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
715 msgid "Audio Channels"
716 msgstr "Canales de Audio"
718 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
719 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
720 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
721 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
722 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
723 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
727 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
728 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
729 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
730 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
731 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
737 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
738 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
739 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
740 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 #: src/audio_output/output.c:135
746 msgid "Dolby Surround"
747 msgstr "Sonido Dolby"
749 #: src/audio_output/output.c:147
750 msgid "Reverse stereo"
751 msgstr "Estéreo invertido"
753 #: src/extras/getopt.c:636
755 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
756 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
758 #: src/extras/getopt.c:661
760 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
763 #: src/extras/getopt.c:666
765 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
768 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
770 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
771 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
773 #: src/extras/getopt.c:713
775 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
776 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
778 #: src/extras/getopt.c:717
780 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
781 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
783 #: src/extras/getopt.c:743
785 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
786 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:746
790 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
791 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
793 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
795 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
796 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
798 #: src/extras/getopt.c:823
800 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
801 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
803 #: src/extras/getopt.c:841
805 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
806 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
808 #: src/input/control.c:288
813 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
814 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
816 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
817 #: modules/stream_out/es.c:379
819 msgid "Streaming / Transcoding failed"
820 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
822 #: src/input/decoder.c:114
823 msgid "VLC could not open the packetizer module."
826 #: src/input/decoder.c:126
827 msgid "VLC could not open the decoder module."
830 #: src/input/decoder.c:136
831 msgid "No suitable decoder module for format"
834 #: src/input/decoder.c:137
837 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
838 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
841 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
842 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
843 #: modules/access/cdda/info.c:1005
848 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
849 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
854 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
859 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
865 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
866 #: modules/gui/macosx/output.m:153
870 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
871 #: modules/gui/macosx/output.m:176
872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
876 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
878 msgstr "Tasa de Muestra"
880 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
885 #: src/input/es_out.c:1602
886 msgid "Bits per sample"
887 msgstr "Bits por muestra"
889 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
890 #: modules/access/pvr.c:84
892 msgstr "Tasa de Bits"
894 #: src/input/es_out.c:1608
899 #: src/input/es_out.c:1619
903 #: src/input/es_out.c:1625
904 msgid "Display resolution"
905 msgstr "Resolución de pantalla"
907 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
909 msgstr "Tasa de fotograma"
911 #: src/input/es_out.c:1642
915 #: src/input/input.c:2056
916 msgid "Your input can't be opened"
919 #: src/input/input.c:2057
921 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
924 #: src/input/input.c:2132
925 msgid "Can't recognize the input's format"
928 #: src/input/input.c:2133
930 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
933 #: src/input/var.c:116
937 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
941 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
943 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
947 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
948 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
952 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
955 msgstr "Pista de Vídeo"
957 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
958 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
960 msgstr "Pista de Audio"
962 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
963 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
964 msgid "Subtitles Track"
965 msgstr "Pista de Subtítulos"
967 #: src/input/var.c:257
969 msgstr "Título siguiente"
971 #: src/input/var.c:262
972 msgid "Previous title"
973 msgstr "Título anterior"
975 #: src/input/var.c:285
980 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
985 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
986 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
988 msgstr "Capítulo siguiente"
990 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
991 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
992 msgid "Previous chapter"
993 msgstr "Capítulo anterior"
995 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
996 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
999 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1002 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1006 #: src/interface/interaction.c:370
1010 #: src/interface/interface.c:342
1011 msgid "Switch interface"
1012 msgstr "Cambiar interfaz"
1014 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1015 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1016 msgid "Add Interface"
1017 msgstr "Añadir Interfaz"
1019 #: src/interface/interface.c:374
1021 msgid "Telnet Interface"
1022 msgstr "Host Interfaz telnet"
1024 #: src/interface/interface.c:376
1026 msgid "Web Interface"
1029 #: src/interface/interface.c:378
1031 msgid "Debug logging"
1032 msgstr "Archivo de registro"
1034 #: src/interface/interface.c:380
1036 msgid "Mouse Gestures"
1039 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1040 #: src/misc/modules.c:1989
1044 #: src/libvlc-common.c:291
1045 msgid "Help options"
1046 msgstr "Opciones de Ayuda"
1048 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1052 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1056 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1060 #: src/libvlc-common.c:1264
1061 msgid " (default enabled)"
1062 msgstr " (por defecto habilitado)"
1064 #: src/libvlc-common.c:1265
1065 msgid " (default disabled)"
1066 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1068 #: src/libvlc-common.c:1447
1070 msgid "VLC version %s\n"
1071 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1073 #: src/libvlc-common.c:1448
1075 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1076 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1078 #: src/libvlc-common.c:1450
1080 msgid "Compiler: %s\n"
1081 msgstr "Compilador: %s\n"
1083 #: src/libvlc-common.c:1453
1085 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1088 #: src/libvlc-common.c:1485
1091 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1094 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1096 #: src/libvlc-common.c:1506
1099 "Press the RETURN key to continue...\n"
1102 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1104 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1109 msgid "American English"
1110 msgstr "Inglés Americano"
1113 msgid "British English"
1114 msgstr "Inglés Británico"
1116 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1128 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1132 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1136 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1145 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1165 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1178 msgid "Brazilian Portuguese"
1179 msgstr "Portugués Brasileño"
1181 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1185 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1189 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1193 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1197 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1202 msgid "Simplified Chinese"
1203 msgstr "Chino Simplificado"
1206 msgid "Chinese Traditional"
1207 msgstr "Chino Tradicional"
1212 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1213 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1216 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1217 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1218 "definir varias opciones relacionadas."
1221 msgid "Interface module"
1222 msgstr "Módulo de interfaz"
1227 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1228 "automatically select the best module available."
1230 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1231 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1234 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1235 msgid "Extra interface modules"
1236 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1241 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1242 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1243 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1244 "\", \"gestures\" ...)"
1246 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1247 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1248 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1249 "sap, rc, http o screensaver)"
1253 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1254 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1257 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1258 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1263 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1264 "1=warnings, 2=debug)."
1266 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1267 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1275 msgid "Turn off all warning and information messages."
1276 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1279 msgid "Default stream"
1280 msgstr "Volcado por defecto"
1283 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1289 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1290 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1292 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1293 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1296 msgid "Color messages"
1297 msgstr "Mensajes de color"
1302 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1303 "needs Linux color support for this to work."
1305 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1306 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1309 msgid "Show advanced options"
1310 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1315 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1316 "available options, including those that most users should never touch."
1318 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1319 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1320 "deberían tocar nunca."
1322 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1323 msgid "Show interface with mouse"
1324 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1328 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1329 "edge of the screen in fullscreen mode."
1334 msgid "Interface interaction"
1335 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1339 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1340 "user input is required."
1346 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1347 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1348 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1349 "the \"audio filters\" modules section."
1351 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1352 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1353 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1354 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1355 "\"filtros de audio\"."
1358 msgid "Audio output module"
1359 msgstr "Módulo de salida de audio"
1364 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1365 "automatically select the best method available."
1367 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1368 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1370 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1371 msgid "Enable audio"
1372 msgstr "Habilitar audio"
1377 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1378 "not take place, thus saving some processing power."
1380 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1381 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1384 msgid "Force mono audio"
1385 msgstr "Forzar audio mono"
1388 msgid "This will force a mono audio output."
1389 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1392 msgid "Default audio volume"
1393 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1397 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1399 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1402 msgid "Audio output saved volume"
1403 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1408 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1409 "should not change this option manually."
1410 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1413 msgid "Audio output volume step"
1414 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1419 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1422 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1425 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1426 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1430 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1431 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1433 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1434 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1437 msgid "High quality audio resampling"
1438 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1442 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1443 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1444 "resampling algorithm will be used instead."
1446 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1447 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1448 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1451 msgid "Audio desynchronization compensation"
1452 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1457 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1458 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1460 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1461 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1465 msgid "Audio output channels mode"
1466 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1471 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1472 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1475 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1476 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1477 "ejecuta lo soportan)."
1481 msgid "Use S/PDIF when available"
1482 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1487 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1488 "audio stream being played."
1490 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1491 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1494 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1495 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1499 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1500 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1501 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1502 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1515 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1517 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1521 msgid "Audio visualizations "
1522 msgstr "Visualizaciones de audio"
1526 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1528 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1532 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1533 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1534 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1535 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1538 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1539 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1540 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1541 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1545 msgid "Video output module"
1546 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1551 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1552 "automatically select the best method available."
1554 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1555 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1557 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1558 msgid "Enable video"
1559 msgstr "Habilitar vídeo"
1564 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1565 "not take place, thus saving some processing power."
1567 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1568 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1571 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1573 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1575 msgstr "Anchura del vídeo"
1580 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1583 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1584 "las características de vídeo."
1586 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1587 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1588 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1589 msgid "Video height"
1590 msgstr "Altura del vídeo"
1595 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1596 "video characteristics."
1598 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1599 "las características del vídeo."
1603 msgid "Video X coordinate"
1604 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1609 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1612 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1613 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1617 msgid "Video Y coordinate"
1618 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1623 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1626 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1627 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1631 msgstr "Título del vídeo"
1635 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1640 msgid "Video alignment"
1641 msgstr "Alineación del vídeo"
1646 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1647 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1648 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1650 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1651 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1652 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1654 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1655 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1656 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1657 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1658 #: modules/video_filter/rss.c:160
1662 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1663 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1668 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1669 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1674 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1675 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1678 msgstr "Arriba Izquierda"
1680 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1681 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1684 msgstr "Arriba Derecha"
1686 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1687 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1688 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1690 msgstr "Abajo Izquierda"
1692 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1693 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1695 msgid "Bottom-Right"
1696 msgstr "Abajo Derecha"
1700 msgstr "Zoom de vídeo"
1703 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1704 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1707 msgid "Grayscale video output"
1708 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1713 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1714 "save some processing power."
1716 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1717 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1721 msgid "Embedded video"
1722 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1726 msgid "Embed the video output in the main interface."
1727 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1730 msgid "Fullscreen video output"
1731 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1735 msgid "Start video in fullscreen mode"
1736 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1739 msgid "Overlay video output"
1740 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1744 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1745 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1748 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1749 msgid "Always on top"
1750 msgstr "Siempre sobre todo"
1753 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1754 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1757 msgid "Disable screensaver"
1758 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1761 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1765 msgid "Window decorations"
1766 msgstr "Decoraciones de ventana"
1771 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1772 "giving a \"minimal\" window."
1774 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1775 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1779 msgid "Video output filter module"
1780 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1785 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1786 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1788 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1789 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1793 msgid "Video filter module"
1794 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1799 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1800 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1802 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1803 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1808 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1809 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1813 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1815 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1818 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1820 msgid "Video snapshot file prefix"
1821 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1824 msgid "Video snapshot format"
1825 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1828 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1832 msgid "Display video snapshot preview"
1833 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1837 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1839 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1840 "esquina izquierda de la pantalla."
1843 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1847 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1851 msgid "Video cropping"
1852 msgstr "Recorte de vídeo"
1857 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1858 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1860 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1861 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1864 msgid "Source aspect ratio"
1865 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1870 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1871 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1872 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1873 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1874 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1876 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1877 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1878 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1879 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1880 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1883 msgid "Custom crop ratios list"
1888 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1894 msgid "Custom aspect ratios list"
1895 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1899 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1900 "aspect ratio list."
1904 msgid "Fix HDTV height"
1905 msgstr "Fijar altura HDTV"
1909 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1910 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1911 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1915 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1916 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1921 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1922 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1923 "order to keep proportions."
1925 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1926 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1927 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1931 msgstr "Saltar fotogramas"
1935 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1936 "your computer is not powerful enough"
1941 msgid "Drop late frames"
1942 msgstr "Fotogramas IDR"
1946 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1947 "intended display date)."
1951 msgid "Quiet synchro"
1952 msgstr "Sincronización silenciosa"
1957 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1958 "synchronization mechanism."
1960 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1961 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1965 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1966 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1969 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1970 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1971 "el canal de subtítulos."
1975 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1976 "Restrictions Management measure."
1980 msgid "Clock reference average counter"
1981 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1985 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1988 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1992 msgid "Clock synchronisation"
1993 msgstr "Sincronización de reloj"
1998 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1999 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2001 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2002 "fuentes a tiempo real."
2004 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2005 msgid "Network synchronisation"
2006 msgstr "Sincronización de red"
2011 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2012 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2014 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2015 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2017 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
2018 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2021 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2022 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2025 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2026 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2028 msgstr "Por Defecto"
2030 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2031 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2044 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2045 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2048 msgid "MTU of the network interface"
2049 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2054 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2055 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2057 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2060 msgid "Hop limit (TTL)"
2061 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2066 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2067 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2070 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2071 "enviados por el volcado de salida."
2074 msgid "IPv6 multicast output interface"
2075 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2079 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2081 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2085 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2086 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2091 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2094 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2100 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2101 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2103 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2104 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2110 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2111 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2112 "(like DVB streams for example)."
2114 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2116 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2119 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2121 msgstr "Pista de audio"
2125 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2126 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2128 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2129 msgid "Subtitles track"
2130 msgstr "Pista de subtítulos"
2134 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2135 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2138 msgid "Audio language"
2139 msgstr "Lenguaje de audio"
2144 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2145 "letter country code)."
2147 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2148 "códigos de letras de país)."
2151 msgid "Subtitle language"
2152 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2157 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2158 "letter country code)."
2160 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2161 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2164 msgid "Audio track ID"
2165 msgstr "ID de pista de audio"
2169 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2170 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2173 msgid "Subtitles track ID"
2174 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2178 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2179 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2182 msgid "Input repetitions"
2183 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2186 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2187 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2192 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2195 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2201 msgstr "Parar Volcado"
2204 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2209 msgstr "Lista de entrada"
2214 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2215 "together after the normal one."
2217 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2221 msgid "Input slave (experimental)"
2222 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2227 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2228 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2231 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2232 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2235 msgid "Bookmarks list for a stream"
2236 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2241 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2242 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2245 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2246 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2247 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2251 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2252 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2253 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2254 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2256 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2257 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2258 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2259 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2262 msgid "Force subtitle position"
2263 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2267 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2268 "over the movie. Try several positions."
2270 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2271 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2274 msgid "Enable sub-pictures"
2275 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2278 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2279 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2281 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2282 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2283 msgid "On Screen Display"
2284 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2289 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2292 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2293 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2297 msgid "Text rendering module"
2298 msgstr "Renderizado de texto"
2302 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2307 msgid "Subpictures filter module"
2308 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2312 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2313 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2317 msgid "Autodetect subtitle files"
2318 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2323 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2324 "(based on the filename of the movie)."
2326 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2329 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2330 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2334 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2336 "0 = no subtitles autodetected\n"
2337 "1 = any subtitle file\n"
2338 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2339 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2340 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2342 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2343 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2344 "0 = no detectar subtítulos\n"
2345 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2346 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2347 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2349 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2352 msgid "Subtitle autodetection paths"
2353 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2357 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2358 "found in the current directory."
2360 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2361 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2364 msgid "Use subtitle file"
2365 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2369 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2372 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2373 "detectar tu archivo de subtítulos."
2377 msgstr "Aparato DVD"
2381 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2382 "the drive letter (eg. D:)"
2384 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2385 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2388 msgid "This is the default DVD device to use."
2389 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2393 msgstr "Aparato VCD"
2397 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2398 "scan for a suitable CD-ROM device."
2400 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2401 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2404 msgid "This is the default VCD device to use."
2405 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2408 msgid "Audio CD device"
2409 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2413 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2414 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2416 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2417 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2420 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2421 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2423 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2425 msgstr "Forzar IPv6"
2429 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2431 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2435 msgstr "Forzar IPv4"
2439 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2441 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2445 msgid "TCP connection timeout"
2446 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2450 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2451 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2454 msgid "SOCKS server"
2455 msgstr "Servidor SOCKS"
2460 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2461 "used for all TCP connections"
2463 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2464 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2467 msgid "SOCKS user name"
2468 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2472 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2474 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2478 msgid "SOCKS password"
2479 msgstr "Clave SOCKS"
2483 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2485 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2488 msgid "Title metadata"
2489 msgstr "Metadata de título"
2492 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2493 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2496 msgid "Author metadata"
2497 msgstr "Metadata de autor"
2500 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2501 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2504 msgid "Artist metadata"
2505 msgstr "Metadata de artista"
2508 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2509 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2512 msgid "Genre metadata"
2513 msgstr "Metadata de género"
2516 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2517 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2520 msgid "Copyright metadata"
2521 msgstr "Metadata de copyright"
2524 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2525 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2528 msgid "Description metadata"
2529 msgstr "Metadata de descripción"
2532 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2534 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2537 msgid "Date metadata"
2538 msgstr "Metadata de fecha"
2541 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2542 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2545 msgid "URL metadata"
2546 msgstr "Metadata de URL"
2549 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2550 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2554 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2555 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2556 "can break playback of all your streams."
2558 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2559 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2560 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2564 msgid "Preferred decoders list"
2565 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2570 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2571 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2572 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2574 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2575 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2576 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2579 msgid "Preferred encoders list"
2580 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2585 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2587 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2592 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2595 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2596 "subsistema de volcado de salida."
2599 msgid "Default stream output chain"
2600 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2605 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2606 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2609 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2610 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2611 "habilitará para todos los volcados."
2614 msgid "Enable streaming of all ES"
2615 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2619 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2620 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2623 msgid "Display while streaming"
2624 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2628 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2629 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2632 msgid "Enable video stream output"
2633 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2638 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2639 "facility when this last one is enabled."
2641 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2642 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2645 msgid "Enable audio stream output"
2646 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2651 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2652 "facility when this last one is enabled."
2654 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2655 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2658 msgid "Enable SPU stream output"
2659 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2664 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2665 "facility when this last one is enabled."
2667 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2668 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2671 msgid "Keep stream output open"
2672 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2676 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2677 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2680 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2681 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2682 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2685 msgid "Preferred packetizer list"
2686 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2690 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2692 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2699 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2700 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2703 msgid "Access output module"
2704 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2707 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2709 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2713 msgid "Control SAP flow"
2714 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2719 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2720 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2722 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2723 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2726 msgid "SAP announcement interval"
2727 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2732 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2733 "between SAP announcements."
2735 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2736 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2741 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2742 "always leave all these enabled."
2744 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2745 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2748 msgid "Enable FPU support"
2749 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2753 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2756 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2760 msgid "Enable CPU MMX support"
2761 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2765 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2768 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2772 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2773 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2777 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2778 "advantage of them."
2780 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2784 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2785 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2789 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2790 "advantage of them."
2792 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2796 msgid "Enable CPU SSE support"
2797 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2801 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2804 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2808 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2809 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2813 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2816 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2820 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2821 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2825 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2826 "advantage of them."
2828 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2833 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2834 "you really know what you are doing."
2836 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2837 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2840 msgid "Memory copy module"
2841 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2845 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2846 "select the fastest one supported by your hardware."
2848 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2849 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2852 msgid "Access module"
2853 msgstr "Módulos de acceso"
2857 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2858 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2859 "option unless you really know what you are doing."
2863 msgid "Access filter module"
2864 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2868 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2869 "used for instance for timeshifting."
2873 msgid "Demux module"
2874 msgstr "Módulos demux"
2878 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2879 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2880 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2881 "you really know what you are doing."
2885 msgid "Allow real-time priority"
2886 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2890 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2891 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2892 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2893 "only activate this if you know what you're doing."
2895 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2896 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2897 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2898 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2901 msgid "Adjust VLC priority"
2902 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2906 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2907 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2910 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2911 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2912 "programas, o ante otras instancias VLC."
2915 msgid "Minimize number of threads"
2916 msgstr "Minimizar número de hilos"
2920 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2921 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2924 msgid "Modules search path"
2925 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2929 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2931 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2935 msgid "VLM configuration file"
2936 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2939 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2943 msgid "Use a plugins cache"
2944 msgstr "Usar una caché de plugins"
2948 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2950 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2954 msgid "Collect statistics"
2955 msgstr "Recopilar estadísticas"
2959 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2960 msgstr "Recopilar estadísticas"
2963 msgid "Run as daemon process"
2964 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2967 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2968 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2971 msgid "Write process id to file"
2975 msgid "Writes process id into specified file."
2980 msgstr "Grabar a archivo"
2983 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2987 msgid "Log to syslog"
2991 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2995 msgid "Allow only one running instance"
2996 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3001 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3002 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3003 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3004 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3005 "running instance or enqueue it."
3007 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3008 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3009 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3010 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3014 msgid "VLC is started from file association"
3018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3023 msgid "One instance when started from file"
3024 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3028 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3029 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3032 msgid "Increase the priority of the process"
3033 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3038 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3039 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3040 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3041 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3042 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3045 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3046 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3047 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3048 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3049 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3050 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3053 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3054 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3058 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3059 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3060 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3062 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3063 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3064 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3065 "problemas con ella."
3068 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3070 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3074 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3075 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3076 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3077 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3078 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3080 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3081 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3082 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3083 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3084 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3087 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3089 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3093 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3094 "playing current item."
3099 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3100 "overridden in the playlist dialog box."
3102 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3103 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3106 msgid "Automatically preparse files"
3107 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3111 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3116 msgid "Album art policy"
3120 msgid "Choose when to download and cache album art."
3124 msgid "Never download"
3129 msgid "Download when asked"
3130 msgstr "Descargar ahora"
3133 msgid "Download when track starts playing"
3137 msgid "Download everything ASAP"
3141 msgid "Services discovery modules"
3142 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3146 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3147 "Typical values are sap, hal, ..."
3149 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3150 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3153 msgid "Play files randomly forever"
3154 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3160 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3161 "reproducción hasta ser interrumpido."
3165 msgstr "Repetir todo"
3169 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3171 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3172 "entonces habilita esta opción."
3175 msgid "Repeat current item"
3176 msgstr "Repetir objeto actual"
3180 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3182 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3183 "reproducción una y otra vez."
3186 msgid "Play and stop"
3187 msgstr "Reproducir y parar"
3191 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3192 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3196 msgid "Play and exit"
3197 msgstr "Reproducir y parar"
3201 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3202 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3206 msgid "Use media library"
3207 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3211 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3217 msgid "Use playlist tree"
3218 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3222 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3223 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3230 msgstr "Siempre sobre todo"
3235 msgstr "Reverberación"
3238 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3240 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3241 "\"teclas rápidas\"."
3243 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3245 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3246 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3248 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3250 msgstr "Pantalla completa"
3252 #: src/libvlc.h:1000
3253 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3254 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3256 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3259 msgstr "Reproducir/Pausar"
3261 #: src/libvlc.h:1002
3262 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3263 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3265 #: src/libvlc.h:1003
3269 #: src/libvlc.h:1004
3270 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3271 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3273 #: src/libvlc.h:1005
3275 msgstr "Sólo reproducir"
3277 #: src/libvlc.h:1006
3278 msgid "Select the hotkey to use to play."
3279 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3281 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3282 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3287 #: src/libvlc.h:1008
3288 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3289 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3291 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3292 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3297 #: src/libvlc.h:1010
3298 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3299 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3301 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3302 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3303 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3304 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3308 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3312 #: src/libvlc.h:1012
3313 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3315 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3317 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3318 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3319 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3320 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3322 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3326 #: src/libvlc.h:1014
3327 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3329 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3331 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3332 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3333 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3339 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3343 #: src/libvlc.h:1016
3345 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3346 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3348 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3350 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3351 #: modules/video_filter/rss.c:176
3355 #: src/libvlc.h:1018
3356 msgid "Select the hotkey to display the position."
3357 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3359 #: src/libvlc.h:1020
3360 msgid "Very short backwards jump"
3361 msgstr "Salto muy corto atrás"
3363 #: src/libvlc.h:1022
3364 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3365 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3367 #: src/libvlc.h:1023
3368 msgid "Short backwards jump"
3369 msgstr "Salto corto atrás"
3371 #: src/libvlc.h:1025
3372 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3373 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3375 #: src/libvlc.h:1026
3376 msgid "Medium backwards jump"
3377 msgstr "Medio salto atrás"
3379 #: src/libvlc.h:1028
3380 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3381 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3383 #: src/libvlc.h:1029
3384 msgid "Long backwards jump"
3385 msgstr "Salto largo atrás"
3387 #: src/libvlc.h:1031
3388 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3389 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3391 #: src/libvlc.h:1033
3392 msgid "Very short forward jump"
3393 msgstr "Salto muy corto adelante"
3395 #: src/libvlc.h:1035
3396 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3397 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3399 #: src/libvlc.h:1036
3400 msgid "Short forward jump"
3401 msgstr "Salto corto adelante"
3403 #: src/libvlc.h:1038
3404 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3405 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3407 #: src/libvlc.h:1039
3408 msgid "Medium forward jump"
3409 msgstr "Medio salto adelante"
3411 #: src/libvlc.h:1041
3412 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3413 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3415 #: src/libvlc.h:1042
3416 msgid "Long forward jump"
3417 msgstr "Gran salto adelante"
3419 #: src/libvlc.h:1044
3420 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3421 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3423 #: src/libvlc.h:1046
3425 msgid "Very short jump length"
3426 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3428 #: src/libvlc.h:1047
3430 msgid "Very short jump length, in seconds."
3431 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3433 #: src/libvlc.h:1048
3435 msgid "Short jump length"
3436 msgstr "Tamaño de salto corto"
3438 #: src/libvlc.h:1049
3440 msgid "Short jump length, in seconds."
3441 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3443 #: src/libvlc.h:1050
3445 msgid "Medium jump length"
3446 msgstr "Tamaño de medio salto"
3448 #: src/libvlc.h:1051
3450 msgid "Medium jump length, in seconds."
3451 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3453 #: src/libvlc.h:1052
3455 msgid "Long jump length"
3456 msgstr "Tamaño de salto largo"
3458 #: src/libvlc.h:1053
3460 msgid "Long jump length, in seconds."
3461 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3463 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3464 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3468 #: src/libvlc.h:1056
3469 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3470 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3472 #: src/libvlc.h:1057
3474 msgstr "Navegar arriba"
3476 #: src/libvlc.h:1058
3477 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3478 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3480 #: src/libvlc.h:1059
3481 msgid "Navigate down"
3482 msgstr "Navegar abajo"
3484 #: src/libvlc.h:1060
3485 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3486 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3488 #: src/libvlc.h:1061
3489 msgid "Navigate left"
3490 msgstr "Navegar a izquierda"
3492 #: src/libvlc.h:1062
3493 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3494 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3496 #: src/libvlc.h:1063
3497 msgid "Navigate right"
3498 msgstr "Navegar a derecha"
3500 #: src/libvlc.h:1064
3501 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3502 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3504 #: src/libvlc.h:1065
3508 #: src/libvlc.h:1066
3509 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3510 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3512 #: src/libvlc.h:1067
3513 msgid "Go to the DVD menu"
3514 msgstr "Ir al menú DVD"
3516 #: src/libvlc.h:1068
3517 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3518 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3520 #: src/libvlc.h:1069
3521 msgid "Select previous DVD title"
3522 msgstr "Elija título anterior"
3524 #: src/libvlc.h:1070
3525 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3526 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3528 #: src/libvlc.h:1071
3529 msgid "Select next DVD title"
3530 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3532 #: src/libvlc.h:1072
3533 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3534 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3536 #: src/libvlc.h:1073
3537 msgid "Select prev DVD chapter"
3538 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3540 #: src/libvlc.h:1074
3541 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3542 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3544 #: src/libvlc.h:1075
3545 msgid "Select next DVD chapter"
3546 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3548 #: src/libvlc.h:1076
3549 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3550 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3552 #: src/libvlc.h:1077
3554 msgstr "Subir volumen"
3556 #: src/libvlc.h:1078
3557 msgid "Select the key to increase audio volume."
3558 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3560 #: src/libvlc.h:1079
3562 msgstr "Bajar volumen"
3564 #: src/libvlc.h:1080
3565 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3566 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3568 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3569 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3570 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3574 #: src/libvlc.h:1082
3576 msgid "Select the key to mute audio."
3577 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3579 #: src/libvlc.h:1083
3580 msgid "Subtitle delay up"
3581 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3583 #: src/libvlc.h:1084
3584 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3585 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3587 #: src/libvlc.h:1085
3588 msgid "Subtitle delay down"
3589 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3591 #: src/libvlc.h:1086
3592 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3593 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3595 #: src/libvlc.h:1087
3596 msgid "Audio delay up"
3597 msgstr "Más retraso de audio"
3599 #: src/libvlc.h:1088
3600 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3601 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3603 #: src/libvlc.h:1089
3604 msgid "Audio delay down"
3605 msgstr "Menos retraso de audio"
3607 #: src/libvlc.h:1090
3608 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3609 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3611 #: src/libvlc.h:1091
3612 msgid "Play playlist bookmark 1"
3613 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3615 #: src/libvlc.h:1092
3616 msgid "Play playlist bookmark 2"
3617 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3619 #: src/libvlc.h:1093
3620 msgid "Play playlist bookmark 3"
3621 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3623 #: src/libvlc.h:1094
3624 msgid "Play playlist bookmark 4"
3625 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3627 #: src/libvlc.h:1095
3628 msgid "Play playlist bookmark 5"
3629 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3631 #: src/libvlc.h:1096
3632 msgid "Play playlist bookmark 6"
3633 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3635 #: src/libvlc.h:1097
3636 msgid "Play playlist bookmark 7"
3637 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3639 #: src/libvlc.h:1098
3640 msgid "Play playlist bookmark 8"
3641 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3643 #: src/libvlc.h:1099
3644 msgid "Play playlist bookmark 9"
3645 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3647 #: src/libvlc.h:1100
3648 msgid "Play playlist bookmark 10"
3649 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3651 #: src/libvlc.h:1101
3652 msgid "Select the key to play this bookmark."
3653 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3655 #: src/libvlc.h:1102
3656 msgid "Set playlist bookmark 1"
3657 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3659 #: src/libvlc.h:1103
3660 msgid "Set playlist bookmark 2"
3661 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3663 #: src/libvlc.h:1104
3664 msgid "Set playlist bookmark 3"
3665 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3667 #: src/libvlc.h:1105
3668 msgid "Set playlist bookmark 4"
3669 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3671 #: src/libvlc.h:1106
3672 msgid "Set playlist bookmark 5"
3673 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3675 #: src/libvlc.h:1107
3676 msgid "Set playlist bookmark 6"
3677 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3679 #: src/libvlc.h:1108
3680 msgid "Set playlist bookmark 7"
3681 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3683 #: src/libvlc.h:1109
3684 msgid "Set playlist bookmark 8"
3685 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3687 #: src/libvlc.h:1110
3688 msgid "Set playlist bookmark 9"
3689 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3691 #: src/libvlc.h:1111
3692 msgid "Set playlist bookmark 10"
3693 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3695 #: src/libvlc.h:1112
3696 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3697 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3699 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3700 msgid "Playlist bookmark 1"
3701 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3703 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3704 msgid "Playlist bookmark 2"
3705 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3707 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3708 msgid "Playlist bookmark 3"
3709 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3711 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3712 msgid "Playlist bookmark 4"
3713 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3715 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3716 msgid "Playlist bookmark 5"
3717 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3719 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3720 msgid "Playlist bookmark 6"
3721 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3723 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3724 msgid "Playlist bookmark 7"
3725 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3727 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3728 msgid "Playlist bookmark 8"
3729 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3731 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3732 msgid "Playlist bookmark 9"
3733 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3735 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3736 msgid "Playlist bookmark 10"
3737 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3739 #: src/libvlc.h:1125
3741 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3742 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3744 #: src/libvlc.h:1127
3745 msgid "Go back in browsing history"
3746 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3748 #: src/libvlc.h:1128
3750 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3753 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3754 "historial de exploración."
3756 #: src/libvlc.h:1129
3757 msgid "Go forward in browsing history"
3758 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3760 #: src/libvlc.h:1130
3762 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3765 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3766 "historial de exploración."
3768 #: src/libvlc.h:1132
3769 msgid "Cycle audio track"
3770 msgstr "Girar por pista de audio"
3772 #: src/libvlc.h:1133
3774 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3775 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3777 #: src/libvlc.h:1134
3778 msgid "Cycle subtitle track"
3779 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3781 #: src/libvlc.h:1135
3783 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3784 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3786 #: src/libvlc.h:1136
3787 msgid "Cycle source aspect ratio"
3788 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3790 #: src/libvlc.h:1137
3792 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3793 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3795 #: src/libvlc.h:1138
3796 msgid "Cycle video crop"
3797 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3799 #: src/libvlc.h:1139
3801 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3802 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3804 #: src/libvlc.h:1140
3805 msgid "Cycle deinterlace modes"
3806 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3808 #: src/libvlc.h:1141
3810 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3811 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3813 #: src/libvlc.h:1142
3814 msgid "Show interface"
3815 msgstr "Mostrar interfaz"
3817 #: src/libvlc.h:1143
3819 msgid "Raise the interface above all other windows."
3820 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3822 #: src/libvlc.h:1144
3823 msgid "Hide interface"
3824 msgstr "Ocultar interfaz"
3826 #: src/libvlc.h:1145
3828 msgid "Lower the interface below all other windows."
3829 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3831 #: src/libvlc.h:1146
3832 msgid "Take video snapshot"
3833 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3835 #: src/libvlc.h:1147
3836 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3837 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3839 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3840 #: modules/access_filter/record.c:55
3844 #: src/libvlc.h:1150
3845 msgid "Record access filter start/stop."
3846 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3848 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3852 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3857 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3858 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3861 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3862 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3865 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3866 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3869 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3870 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3873 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3874 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3877 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3878 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3881 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3883 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3884 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3886 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3887 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3890 #: src/libvlc.h:1180
3893 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3894 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3895 "in the playlist.\n"
3896 "The first item specified will be played first.\n"
3899 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3900 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3901 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3902 " and that overrides previous settings.\n"
3904 "Stream MRL syntax:\n"
3905 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3906 "option=value ...]\n"
3908 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3909 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3912 " [file://]filename Plain media file\n"
3913 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3914 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3915 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3916 " screen:// Screen capture\n"
3917 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3918 " [vcd://][device] VCD device\n"
3919 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3920 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3921 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3922 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3924 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3926 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3927 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3928 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3929 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3931 "Estilos de opciones:\n"
3932 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3933 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3934 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3935 " y que anula opciones previas.\n"
3937 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3938 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3939 "opción=valor ...]\n"
3941 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3943 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3946 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3947 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3948 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3949 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3950 " screen:// Captura de pantalla\n"
3951 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3952 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3953 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3954 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3955 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3956 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3957 "durante un tiempo\n"
3958 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3960 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3961 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3962 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3963 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3965 msgstr "Captura de pantalla"
3967 #: src/libvlc.h:1305
3968 msgid "Window properties"
3969 msgstr "Propiedades de ventana"
3971 #: src/libvlc.h:1348
3973 msgstr "Subimágenes"
3975 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3980 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3982 msgstr "Superposiciones"
3984 #: src/libvlc.h:1380
3989 #: src/libvlc.h:1382
3990 msgid "Track settings"
3991 msgstr "Opciones de pista"
3993 #: src/libvlc.h:1404
3994 msgid "Playback control"
3995 msgstr "Control de reproducción"
3997 #: src/libvlc.h:1419
3998 msgid "Default devices"
3999 msgstr "Aparatos por defecto"
4001 #: src/libvlc.h:1428
4002 msgid "Network settings"
4003 msgstr "Opciones de red"
4005 #: src/libvlc.h:1440
4008 msgstr "Socks proxy"
4010 #: src/libvlc.h:1449
4014 #: src/libvlc.h:1479
4016 msgstr "Decodificadores"
4018 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
4019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4026 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4030 #: src/libvlc.h:1553
4034 #: src/libvlc.h:1575
4035 msgid "Special modules"
4036 msgstr "Módulos especiales"
4038 #: src/libvlc.h:1582
4042 #: src/libvlc.h:1590
4043 msgid "Performance options"
4044 msgstr "Opciones de optimización"
4046 #: src/libvlc.h:1732
4048 msgstr "Teclas rápidas"
4050 #: src/libvlc.h:2043
4053 msgstr "Tamaño de salto largo"
4055 #: src/libvlc.h:2122
4056 msgid "main program"
4057 msgstr "programa principal"
4059 #: src/libvlc.h:2129
4060 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4061 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4063 #: src/libvlc.h:2131
4066 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4067 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4069 #: src/libvlc.h:2133
4070 msgid "print help for the advanced options"
4071 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4073 #: src/libvlc.h:2135
4074 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4075 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4077 #: src/libvlc.h:2137
4078 msgid "print a list of available modules"
4079 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4081 #: src/libvlc.h:2139
4082 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4083 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4085 #: src/libvlc.h:2141
4086 msgid "save the current command line options in the config"
4087 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4089 #: src/libvlc.h:2143
4090 msgid "reset the current config to the default values"
4091 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4093 #: src/libvlc.h:2145
4094 msgid "use alternate config file"
4095 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4097 #: src/libvlc.h:2147
4098 msgid "resets the current plugins cache"
4099 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4101 #: src/libvlc.h:2149
4102 msgid "print version information"
4103 msgstr "imprimir información de versión"
4105 #: src/misc/configuration.c:1206
4109 #: src/misc/configuration.c:1217
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4155 msgstr "Azerbaiyaní"
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4210 msgid "Church Slavic"
4211 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4258 msgid "Gaelic (Scots)"
4259 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4274 msgid "Greek, Modern ()"
4275 msgstr "Griego (Moderno)"
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4307 msgstr "Interlingue"
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4311 msgstr "Interlingua"
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4326 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4327 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4351 msgstr "Kinyarwanda"
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4390 msgid "Letzeburgesch"
4391 msgstr "Letzeburgués"
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4442 msgid "Ndebele, South"
4443 msgstr "Ndebele, Sur"
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4446 msgid "Ndebele, North"
4447 msgstr "Ndebele, Norte"
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4462 msgid "Norwegian Nynorsk"
4463 msgstr "Noruego Nynorsk"
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4466 msgid "Norwegian Bokmaal"
4467 msgstr "Noruego Bokmaal"
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4470 msgid "Chichewa; Nyanja"
4471 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4474 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4475 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4486 msgid "Ossetian; Ossetic"
4487 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4518 msgid "Raeto-Romance"
4519 msgstr "Raeto-Romance"
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4550 msgid "Northern Sami"
4551 msgstr "Sami Norteño"
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4570 msgid "Sotho, Southern"
4571 msgstr "Sotho, Sureño"
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4626 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4627 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4689 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4693 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4697 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4699 msgstr "Desconocido"
4701 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4706 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4707 #: src/playlist/loadsave.c:137
4708 msgid "Media Library"
4711 #: src/playlist/tree.c:58
4713 msgstr "Sin definir"
4715 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4716 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4718 msgstr "Desentrelazar"
4720 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4724 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4728 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4732 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4736 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4749 msgid "1:1 Original"
4750 msgstr "1:1 Original"
4752 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4756 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4757 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4761 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4762 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4763 msgid "Aspect-ratio"
4764 msgstr "Aspecto-tasa"
4766 #: modules/access/cdda/access.c:293
4767 msgid "CD reading failed"
4770 #: modules/access/cdda/access.c:294
4772 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4775 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4776 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4777 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4778 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4779 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4780 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4781 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4782 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4783 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4784 msgid "Caching value in ms"
4785 msgstr "Valor de captura en ms"
4787 #: modules/access/cdda.c:61
4790 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4793 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4794 "valor debería ponerse en unidades"
4796 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4797 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4800 msgstr "CD de Audio"
4802 #: modules/access/cdda.c:66
4803 msgid "Audio CD input"
4804 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4806 #: modules/access/cdda.c:72
4807 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4808 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4810 #: modules/access/cdda.c:84
4812 msgstr "Servidor CDDB"
4814 #: modules/access/cdda.c:84
4816 msgid "Address of the CDDB server to use."
4817 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4819 #: modules/access/cdda.c:87
4821 msgstr "Puerto CDDB"
4823 #: modules/access/cdda.c:87
4825 msgid "CDDB Server port to use."
4826 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4828 #: modules/access/cdda.c:450
4829 msgid "Audio CD - Track "
4830 msgstr "CD de Audio - Pista"
4832 #: modules/access/cdda.c:467
4834 msgid "Audio CD - Track %i"
4835 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4838 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4852 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4857 "all calls (0x10) 16\n"
4860 "libcdio (0x80) 128\n"
4861 "libcddb (0x100) 256\n"
4863 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4867 "llamada externa 8\n"
4868 "toda llamada (0x10) 16\n"
4870 "buscar (0x40) 64\n"
4871 "libcdio (0x80) 128\n"
4872 "libcdib (0x100) 256\n"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4877 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4880 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4881 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4886 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4887 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4888 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4889 "25 blocks per access."
4891 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4892 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4893 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4894 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4898 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4899 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4900 " %a : The artist (for the album)\n"
4901 " %A : The album information\n"
4903 " %e : The extended data (for a track)\n"
4904 " %I : CDDB disk ID\n"
4906 " %M : The current MRL\n"
4907 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4908 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4909 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4910 " %T : The track number\n"
4911 " %s : Number of seconds in this track\n"
4912 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4913 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4914 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4917 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4919 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4920 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4921 " %A : La información del álbum\n"
4923 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4924 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4926 " %M : El actual MRL\n"
4927 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4928 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4929 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4930 " %T : El nº de pista\n"
4931 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4932 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4933 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4934 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4939 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4940 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4941 " %M : The current MRL\n"
4942 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4943 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4944 " %T : The track number\n"
4945 " %s : Number of seconds in this track\n"
4946 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4947 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4950 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4952 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4953 " %M : El actual MRL\n"
4954 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4955 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4956 " %T : El nº de pista\n"
4957 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4958 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4959 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4963 msgid "Enable CD paranoia?"
4964 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4968 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4969 "none: no paranoia - fastest.\n"
4970 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4971 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4973 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4974 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4975 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4976 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4979 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4980 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4983 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4984 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4987 msgid "Audio Compact Disc"
4988 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4991 msgid "Additional debug"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4995 msgid "Caching value in microseconds"
4996 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4999 msgid "Number of blocks per CD read"
5000 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5003 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5005 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5008 msgid "Use CD audio controls and output?"
5009 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5012 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5014 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5017 msgid "Do CD-Text lookups?"
5018 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5021 msgid "If set, get CD-Text information"
5022 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5025 msgid "Use Navigation-style playback?"
5026 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5030 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5032 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5033 "lista de reproducción"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5040 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5042 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5046 msgid "CDDB lookups"
5047 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5050 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5051 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5055 msgstr "servidor CDDB"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5058 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5059 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5062 msgid "CDDB server port"
5063 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5066 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5067 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5070 msgid "email address reported to CDDB server"
5071 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5074 msgid "Cache CDDB lookups?"
5075 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5078 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5079 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5082 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5083 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5086 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5088 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5091 msgid "CDDB server timeout"
5092 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5095 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5096 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5099 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5100 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5103 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5104 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5108 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5111 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5112 "ambas estén disponibles"
5114 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5115 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5116 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5117 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5121 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5126 #: modules/access/cdda/info.c:333
5127 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5128 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5130 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5134 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5135 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5136 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5142 #: modules/access/cdda/info.c:400
5146 #: modules/access/cdda/info.c:862
5147 msgid "Track Number"
5150 #: modules/access/directory.c:70
5151 msgid "Subdirectory behavior"
5152 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5154 #: modules/access/directory.c:72
5156 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5157 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5158 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5159 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5161 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5162 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5163 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5164 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5166 #: modules/access/directory.c:78
5170 #: modules/access/directory.c:79
5174 #: modules/access/directory.c:81
5176 msgid "Ignored extensions"
5177 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5179 #: modules/access/directory.c:83
5182 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5184 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5185 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5187 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5188 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5189 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5192 #: modules/access/directory.c:90
5196 #: modules/access/directory.c:92
5197 msgid "Standard filesystem directory input"
5198 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5202 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5221 msgstr "Silenciar audio"
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5226 msgstr "Silenciar audio"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5236 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5239 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5240 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5243 msgid "Video device name"
5244 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5249 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5250 "don't specify anything, the default device will be used."
5252 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5253 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5256 msgid "Audio device name"
5257 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5262 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5263 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5264 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5266 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5267 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5271 msgstr "Tamaño del vídeo"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5276 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5277 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5279 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5280 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5283 msgid "Video input chroma format"
5284 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5288 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5289 "(default), RV24, etc.)"
5291 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5292 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5295 msgid "Video input frame rate"
5296 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5300 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5301 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5303 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5304 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5307 msgid "Device properties"
5308 msgstr "Propiedades del aparato"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5312 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5314 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5318 msgid "Tuner properties"
5319 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5322 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5324 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5327 msgid "Tuner TV Channel"
5328 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5332 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5334 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5335 "significa por defecto)."
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5338 msgid "Tuner country code"
5339 msgstr "Código de sintonizador de país"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5344 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5345 "mapping (0 means default)."
5347 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5348 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5351 msgid "Tuner input type"
5352 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5356 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5357 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5361 msgid "Video input pin"
5362 msgstr "Opciones de Vídeo"
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5366 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5367 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5368 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5369 "will not be changed."
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5374 msgid "Audio input pin"
5375 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5379 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5380 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5384 msgid "Video output pin"
5385 msgstr "URL de salida de vídeo"
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5389 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5390 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5394 msgid "Audio output pin"
5395 msgstr "URL de salida de audio"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5399 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5400 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5404 msgid "AM Tuner mode"
5405 msgstr "Modo analizar"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5408 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5416 msgid "DirectShow input"
5417 msgstr "Entrada de DirectShow"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5420 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5421 msgid "Refresh list"
5422 msgstr "Actualizar lista"
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5429 msgid "Capturing failed"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5435 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5440 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5443 #: modules/access/dvb/access.c:75
5446 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5448 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5449 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5451 #: modules/access/dvb/access.c:78
5452 msgid "Adapter card to tune"
5453 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5455 #: modules/access/dvb/access.c:79
5457 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5460 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5461 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5463 #: modules/access/dvb/access.c:81
5464 msgid "Device number to use on adapter"
5465 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:84
5468 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5469 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5471 #: modules/access/dvb/access.c:85
5472 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5473 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5475 #: modules/access/dvb/access.c:87
5476 msgid "Inversion mode"
5477 msgstr "Modo de inversión"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:88
5480 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5481 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5483 #: modules/access/dvb/access.c:90
5484 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5485 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5487 #: modules/access/dvb/access.c:91
5490 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5491 "disable this feature if you experience some trouble."
5492 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5494 #: modules/access/dvb/access.c:93
5496 msgstr "Modo económico"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:94
5500 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5502 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5504 #: modules/access/dvb/access.c:97
5505 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5506 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:98
5510 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5511 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:100
5515 msgstr "Voltaje LNB"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:101
5519 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5520 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:103
5523 msgid "High LNB voltage"
5524 msgstr "Alto voltaje LNB"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:104
5528 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5529 "supported by all frontends."
5531 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5532 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5534 #: modules/access/dvb/access.c:107
5536 msgstr "Tono 22 kHz"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:108
5540 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5541 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:110
5544 msgid "Transponder FEC"
5545 msgstr "FEC de transpondedor"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:111
5549 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5551 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5554 #: modules/access/dvb/access.c:113
5555 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5556 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:116
5559 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5560 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:119
5563 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5564 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:122
5567 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5568 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:126
5571 msgid "Modulation type"
5572 msgstr "Tipo de modulación"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:127
5575 msgid "Modulation type for front-end device."
5576 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5578 #: modules/access/dvb/access.c:130
5579 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5580 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:133
5583 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5584 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:136
5587 msgid "Terrestrial bandwidth"
5588 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5590 #: modules/access/dvb/access.c:137
5591 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5592 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:139
5595 msgid "Terrestrial guard interval"
5596 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:142
5599 msgid "Terrestrial transmission mode"
5600 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:145
5603 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5604 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:148
5607 msgid "HTTP Host address"
5608 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:150
5611 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5613 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5615 #: modules/access/dvb/access.c:152
5616 msgid "HTTP user name"
5617 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:154
5622 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5624 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5625 "al servidor interno HTTP."
5627 #: modules/access/dvb/access.c:157
5628 msgid "HTTP password"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:159
5634 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5636 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5639 #: modules/access/dvb/access.c:162
5643 #: modules/access/dvb/access.c:164
5646 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5647 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5649 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5650 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5651 "servidor interno HTTP."
5653 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5654 #: modules/control/http/http.c:49
5655 msgid "Certificate file"
5656 msgstr "Archivo de certificado"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:169
5659 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5660 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5663 #: modules/control/http/http.c:52
5664 msgid "Private key file"
5665 msgstr "Archivo de clave privada"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:173
5668 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5669 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5672 #: modules/control/http/http.c:54
5673 msgid "Root CA file"
5674 msgstr "Archivo CA raíz"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:176
5677 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5678 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5681 #: modules/control/http/http.c:57
5683 msgstr "Archivo CRL"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:180
5686 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5687 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:183
5693 #: modules/access/dvb/access.c:184
5694 msgid "DVB input with v4l2 support"
5695 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:236
5699 msgstr "Servirdor HTTP"
5701 #: modules/access/dvb/access.c:716
5703 msgid "Input syntax is deprecated"
5704 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:717
5708 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5712 #: modules/access/dvb/access.c:763
5714 msgid "Illegal Polarization"
5715 msgstr "Normalización de volumen"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:764
5719 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5722 #: modules/access/dv.c:70
5724 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5726 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5727 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5729 #: modules/access/dv.c:74
5730 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5731 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5733 #: modules/access/dv.c:75
5737 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5741 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5743 msgid "Default DVD angle."
5746 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5748 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5750 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5751 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5753 #: modules/access/dvdnav.c:68
5754 msgid "Start directly in menu"
5755 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5757 #: modules/access/dvdnav.c:70
5760 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5761 "useless warning introductions."
5763 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5764 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5766 #: modules/access/dvdnav.c:79
5767 msgid "DVD with menus"
5768 msgstr "DVD con menús "
5770 #: modules/access/dvdnav.c:80
5771 msgid "DVDnav Input"
5772 msgstr "Entrada DVDnav"
5774 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5775 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5777 msgid "Playback failure"
5778 msgstr "Reproducción"
5780 #: modules/access/dvdnav.c:297
5782 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5785 #: modules/access/dvdread.c:67
5786 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5787 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5789 #: modules/access/dvdread.c:69
5791 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5792 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5793 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5794 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5795 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5796 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5797 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5798 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5799 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5800 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5801 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5802 "The default method is: key."
5804 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5805 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5806 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5807 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5808 "El método por defecto: clave."
5810 #: modules/access/dvdread.c:85
5814 #: modules/access/dvdread.c:85
5818 #: modules/access/dvdread.c:91
5819 msgid "DVD without menus"
5820 msgstr "DVD sin menús"
5822 #: modules/access/dvdread.c:92
5823 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5824 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5826 #: modules/access/dvdread.c:237
5828 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5831 #: modules/access/dvdread.c:496
5833 msgid "DVDRead could not read block %d."
5836 #: modules/access/dvdread.c:558
5838 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5841 #: modules/access/fake.c:42
5844 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5846 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5847 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5849 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5851 msgstr "Tasa de fotograma"
5853 #: modules/access/fake.c:46
5855 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5856 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5858 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5863 #: modules/access/fake.c:49
5866 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5869 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5870 "constructs (por defecto 0)."
5872 #: modules/access/fake.c:51
5873 msgid "Duration in ms"
5874 msgstr "Duración en ms"
5876 #: modules/access/fake.c:53
5878 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5879 "meaning that the stream is unlimited)."
5882 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5886 #: modules/access/fake.c:58
5888 msgstr "Entrada falsa"
5890 #: modules/access/file.c:82
5892 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5894 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5895 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5897 #: modules/access/file.c:84
5898 msgid "Concatenate with additional files"
5899 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5901 #: modules/access/file.c:86
5904 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5905 "a comma-separated list of files."
5907 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5908 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5910 #: modules/access/file.c:90
5913 msgstr "Entrada falsa"
5915 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5916 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5917 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5919 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5920 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5922 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5928 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5929 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5931 msgid "File reading failed"
5932 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5934 #: modules/access/file.c:249
5936 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5939 #: modules/access/file.c:418
5941 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5944 #: modules/access/file.c:603
5946 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5949 #: modules/access/file.c:628
5951 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5954 #: modules/access_filter/record.c:46
5955 msgid "Record directory"
5956 msgstr "Directorio de grabación"
5958 #: modules/access_filter/record.c:48
5960 msgid "Directory where the record will be stored."
5961 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5963 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5965 msgid "Timeshift granularity"
5966 msgstr "Granularidad de timeshift"
5968 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5971 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5972 "timeshifted streams."
5973 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5975 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5977 msgid "Timeshift directory"
5978 msgstr "Directorio de timeshift"
5980 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5982 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5983 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5985 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5987 msgid "Force use of the timeshift module"
5988 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5990 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5992 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5993 "control pace or pause."
5996 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6001 #: modules/access/ftp.c:56
6004 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6006 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6007 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6009 #: modules/access/ftp.c:58
6010 msgid "FTP user name"
6011 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6013 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6015 msgid "User name that will be used for the connection."
6016 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6018 #: modules/access/ftp.c:61
6019 msgid "FTP password"
6022 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6024 msgid "Password that will be used for the connection."
6025 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6027 #: modules/access/ftp.c:64
6031 #: modules/access/ftp.c:65
6033 msgid "Account that will be used for the connection."
6034 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6036 #: modules/access/ftp.c:70
6038 msgstr "Entrada FTP"
6040 #: modules/access/ftp.c:87
6042 msgid "FTP upload output"
6043 msgstr "Archivo de salida de audio"
6045 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6046 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6048 msgid "Network interaction failed"
6049 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6051 #: modules/access/ftp.c:133
6052 msgid "VLC could not connect with the given server."
6055 #: modules/access/ftp.c:143
6056 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6059 #: modules/access/ftp.c:204
6060 msgid "Your account was rejected."
6063 #: modules/access/ftp.c:214
6064 msgid "Your password was rejected."
6067 #: modules/access/ftp.c:222
6068 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6071 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6074 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6076 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6077 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6079 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6081 msgid "GnomeVFS input"
6082 msgstr "sin entrada\n"
6084 #: modules/access/http.c:50
6088 #: modules/access/http.c:52
6091 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6092 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6095 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6096 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6097 "entorno HTTP_PROXY."
6099 #: modules/access/http.c:58
6102 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6104 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6105 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6107 #: modules/access/http.c:61
6108 msgid "HTTP user agent"
6109 msgstr "Agente usuario HTTP"
6111 #: modules/access/http.c:62
6113 msgid "User agent that will be used for the connection."
6114 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6116 #: modules/access/http.c:65
6117 msgid "Auto re-connect"
6118 msgstr "Auto reconectar"
6120 #: modules/access/http.c:67
6123 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6125 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6127 #: modules/access/http.c:71
6128 msgid "Continuous stream"
6129 msgstr "Volcado contínuo"
6131 #: modules/access/http.c:72
6134 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6135 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6136 "other types of HTTP streams."
6138 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6139 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6141 #: modules/access/http.c:78
6143 msgstr "Entrada HTTP"
6145 #: modules/access/http.c:80
6149 #: modules/access/http.c:287
6150 msgid "HTTP authentication"
6153 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6154 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6157 #: modules/access/mms/mms.c:48
6160 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6162 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6163 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6165 #: modules/access/mms/mms.c:51
6166 msgid "Force selection of all streams"
6167 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6169 #: modules/access/mms/mms.c:53
6171 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6172 "You can choose to select all of them."
6175 #: modules/access/mms/mms.c:56
6176 msgid "Maximum bitrate"
6177 msgstr "Máxima tasa de bits"
6179 #: modules/access/mms/mms.c:58
6181 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6182 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6184 #: modules/access/mms/mms.c:62
6185 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6186 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6188 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6189 msgid "Dummy stream output"
6190 msgstr "Salida de volcado dummy"
6192 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6196 #: modules/access_output/file.c:61
6197 msgid "Append to file"
6198 msgstr "Añadir a archivo"
6200 #: modules/access_output/file.c:62
6201 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6202 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6204 #: modules/access_output/file.c:66
6205 msgid "File stream output"
6206 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6208 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6210 msgstr "Nombre de usuario"
6212 #: modules/access_output/http.c:59
6214 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6216 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6218 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6219 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6223 #: modules/access_output/http.c:62
6225 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6226 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6228 #: modules/access_output/http.c:66
6232 #: modules/access_output/http.c:67
6233 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6236 #: modules/access_output/http.c:71
6238 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6240 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6243 #: modules/access_output/http.c:74
6246 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6247 "empty if you don't have one."
6249 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6250 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6252 #: modules/access_output/http.c:78
6255 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6256 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6258 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6259 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6262 #: modules/access_output/http.c:83
6265 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6266 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6268 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6269 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6271 #: modules/access_output/http.c:86
6272 msgid "Advertise with Bonjour"
6273 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6275 #: modules/access_output/http.c:87
6277 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6278 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6280 #: modules/access_output/http.c:91
6281 msgid "HTTP stream output"
6282 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6284 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6289 #: modules/access_output/shout.c:58
6292 msgstr "Volcado-nombre"
6294 #: modules/access_output/shout.c:59
6296 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6297 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6299 #: modules/access_output/shout.c:62
6301 msgid "Stream description"
6302 msgstr "Volcado-descripción"
6304 #: modules/access_output/shout.c:63
6306 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6308 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6310 #: modules/access_output/shout.c:66
6314 #: modules/access_output/shout.c:67
6316 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6317 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6318 "shoutcast/icecast server."
6321 #: modules/access_output/shout.c:76
6323 msgid "Genre description"
6324 msgstr "Volcado-descripción"
6326 #: modules/access_output/shout.c:77
6327 msgid "Genre of the content. "
6330 #: modules/access_output/shout.c:79
6332 msgid "URL description"
6333 msgstr "Descripción"
6335 #: modules/access_output/shout.c:80
6336 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6339 #: modules/access_output/shout.c:87
6341 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6342 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6344 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6346 msgstr "Tasa de Muestra"
6348 #: modules/access_output/shout.c:90
6350 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6351 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6353 #: modules/access_output/shout.c:92
6355 msgid "Number of channels"
6356 msgstr "Número de clones"
6358 #: modules/access_output/shout.c:93
6360 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6361 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6363 #: modules/access_output/shout.c:95
6364 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6367 #: modules/access_output/shout.c:96
6369 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6370 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6372 #: modules/access_output/shout.c:98
6374 msgid "Stream public"
6375 msgstr "Volcado de salida"
6377 #: modules/access_output/shout.c:99
6379 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6380 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6381 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6384 #: modules/access_output/shout.c:105
6386 msgid "IceCAST output"
6387 msgstr "Salida de acceso"
6389 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6390 #: modules/demux/live555.cpp:63
6391 msgid "Caching value (ms)"
6392 msgstr "Valor de caché (ms)"
6394 #: modules/access_output/udp.c:77
6397 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6400 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6401 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6403 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6407 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6408 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6410 #: modules/access_output/udp.c:81
6412 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6413 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6415 #: modules/access_output/udp.c:84
6416 msgid "Group packets"
6417 msgstr "Agrupar paquetes"
6419 #: modules/access_output/udp.c:85
6422 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6423 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6424 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6426 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6427 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6428 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6430 #: modules/access_output/udp.c:90
6432 msgstr "Escribir raw"
6434 #: modules/access_output/udp.c:91
6437 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6438 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6440 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6441 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6442 "posibles para mejorar el volcado)."
6444 #: modules/access_output/udp.c:97
6445 msgid "UDP stream output"
6446 msgstr "Salida de volcado UDP"
6448 #: modules/access_output/udp.c:98
6449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6453 #: modules/access/pvr.c:49
6456 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6459 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6460 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6462 #: modules/access/pvr.c:52
6466 #: modules/access/pvr.c:53
6467 msgid "PVR video device"
6468 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6470 #: modules/access/pvr.c:55
6471 msgid "Radio device"
6472 msgstr "Aparato de radio"
6474 #: modules/access/pvr.c:56
6475 msgid "PVR radio device"
6476 msgstr "Aparato de radio PVR"
6478 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6482 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6484 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6485 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6487 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6488 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6492 #: modules/access/pvr.c:63
6494 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6495 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6497 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6498 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6502 #: modules/access/pvr.c:67
6504 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6505 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6507 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6511 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6513 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6514 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6516 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6518 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6519 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6521 #: modules/access/pvr.c:77
6522 msgid "Key interval"
6523 msgstr "Intervalo de clave"
6525 #: modules/access/pvr.c:78
6527 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6528 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6530 #: modules/access/pvr.c:80
6532 msgstr "Fotogramas B"
6534 #: modules/access/pvr.c:81
6536 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6537 "number of B-Frames."
6539 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6542 #: modules/access/pvr.c:85
6544 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6545 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6547 #: modules/access/pvr.c:87
6548 msgid "Bitrate peak"
6549 msgstr "Pico de tasa de bits"
6551 #: modules/access/pvr.c:88
6553 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6554 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6556 #: modules/access/pvr.c:91
6558 msgid "Bitrate mode)"
6559 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6561 #: modules/access/pvr.c:92
6563 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6564 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6566 #: modules/access/pvr.c:94
6567 msgid "Audio bitmask"
6568 msgstr "Máscara de bits de audio"
6570 #: modules/access/pvr.c:95
6572 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6574 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6577 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6578 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6582 #: modules/access/pvr.c:99
6583 msgid "Audio volume (0-65535)."
6586 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6590 #: modules/access/pvr.c:102
6592 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6594 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6597 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6601 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6605 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6609 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6613 #: modules/access/pvr.c:111
6617 #: modules/access/pvr.c:111
6621 #: modules/access/pvr.c:116
6625 #: modules/access/pvr.c:117
6627 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6628 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6630 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6633 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6635 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6636 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6638 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6642 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6644 msgid "Connection failed"
6645 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6647 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6649 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6652 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6654 msgid "Session failed"
6655 msgstr "Correo de sesión"
6657 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6658 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6661 #: modules/access/screen/screen.c:39
6664 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6666 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6667 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6669 #: modules/access/screen/screen.c:43
6671 msgid "Desired frame rate for the capture."
6672 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6674 #: modules/access/screen/screen.c:46
6675 msgid "Capture fragment size"
6676 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6678 #: modules/access/screen/screen.c:48
6681 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6682 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6684 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6685 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6687 #: modules/access/screen/screen.c:62
6688 msgid "Screen Input"
6689 msgstr "Entrada de Pantalla"
6691 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6695 #: modules/access/smb.c:63
6698 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6700 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6701 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6703 #: modules/access/smb.c:65
6704 msgid "SMB user name"
6705 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6707 #: modules/access/smb.c:68
6708 msgid "SMB password"
6711 #: modules/access/smb.c:71
6713 msgstr "Dominio SMB"
6715 #: modules/access/smb.c:72
6717 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6719 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6721 #: modules/access/smb.c:77
6723 msgstr "Entrada SMB"
6725 #: modules/access/tcp.c:39
6728 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6730 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6731 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6733 #: modules/access/tcp.c:46
6737 #: modules/access/tcp.c:47
6739 msgstr "Entrada TCP"
6741 #: modules/access/udp.c:44
6744 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6746 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6747 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6749 #: modules/access/udp.c:47
6750 msgid "Autodetection of MTU"
6751 msgstr "Autodetección de MTU"
6753 #: modules/access/udp.c:49
6755 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6756 "truncated packets are found"
6759 #: modules/access/udp.c:52
6761 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6762 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6764 #: modules/access/udp.c:54
6767 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6768 "time specified here (in milliseconds)."
6770 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6771 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6773 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6774 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6779 #: modules/access/udp.c:62
6780 msgid "UDP/RTP input"
6781 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6783 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6786 msgstr "Nombre de aparato"
6788 #: modules/access/v4l2.c:54
6791 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6794 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6795 "usará aparato de vídeo."
6797 #: modules/access/v4l2.c:58
6800 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6802 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6805 #: modules/access/v4l2.c:63
6807 msgid "Video4Linux2"
6808 msgstr "Entrada Video4Linux"
6810 #: modules/access/v4l2.c:64
6812 msgid "Video4Linux2 input"
6813 msgstr "Entrada Video4Linux"
6815 #: modules/access/v4l.c:76
6818 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6820 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6821 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6823 #: modules/access/v4l.c:80
6826 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6827 "device will be used."
6829 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6830 "usará aparato de vídeo."
6832 #: modules/access/v4l.c:84
6835 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6836 "device will be used."
6838 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6839 "usará aparato de audio."
6841 #: modules/access/v4l.c:88
6843 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6844 "(default), RV24, etc.)"
6846 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6847 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6849 #: modules/access/v4l.c:95
6852 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6854 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6857 #: modules/access/v4l.c:100
6858 msgid "Audio Channel"
6859 msgstr "Canal de Audio"
6861 #: modules/access/v4l.c:102
6863 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6864 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6866 #: modules/access/v4l.c:104
6868 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6869 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6871 #: modules/access/v4l.c:107
6873 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6874 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6876 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6881 #: modules/access/v4l.c:111
6883 msgid "Brightness of the video input."
6884 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6886 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6891 #: modules/access/v4l.c:114
6893 msgid "Hue of the video input."
6894 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6896 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6897 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6901 #: modules/access/v4l.c:117
6903 msgid "Color of the video input."
6904 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6906 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6911 #: modules/access/v4l.c:120
6913 msgid "Contrast of the video input."
6914 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6916 #: modules/access/v4l.c:121
6918 msgstr "Sintonizador"
6920 #: modules/access/v4l.c:122
6922 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6923 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6925 #: modules/access/v4l.c:125
6928 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6929 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6931 #: modules/access/v4l.c:128
6933 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6934 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6936 #: modules/access/v4l.c:129
6940 #: modules/access/v4l.c:131
6941 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6942 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6944 #: modules/access/v4l.c:132
6948 #: modules/access/v4l.c:134
6950 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6951 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6953 #: modules/access/v4l.c:135
6957 #: modules/access/v4l.c:136
6959 msgid "Quality of the stream."
6960 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6962 #: modules/access/v4l.c:147
6964 msgstr "Entrada Video4Linux"
6966 #: modules/access/v4l.c:148
6967 msgid "Video4Linux input"
6968 msgstr "Entrada Video4Linux"
6970 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6972 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6974 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6975 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6977 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6978 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6983 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6985 msgstr "Entrada VCD"
6987 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6988 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6989 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6991 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6992 msgid "The above message had unknown log level"
6993 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6995 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6996 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6997 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7000 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7001 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7005 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7009 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7010 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7011 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7015 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7021 msgstr "Formato VCD"
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7045 msgstr "Conjunto de Volumen"
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7049 msgstr "Id del Sistema"
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7056 msgid "First Entry Point"
7057 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7060 msgid "Last Entry Point"
7061 msgstr "Último Punto de Entrada"
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7064 msgid "Track size (in sectors)"
7065 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7068 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7072 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7078 msgstr "reproducir lista"
7080 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7081 msgid "extended selection list"
7082 msgstr "lista de selección extendida"
7084 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7085 msgid "selection list"
7086 msgstr "Lista de selección"
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7089 msgid "unknown type"
7090 msgstr "Tipo desconocido"
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7095 msgstr "ID de Lista"
7097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7098 msgid "(Super) Video CD"
7099 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7103 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7106 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7107 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7110 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7111 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7114 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7115 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7118 msgid "Use playback control?"
7119 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7123 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7126 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7127 "reproduciremos por pistas."
7129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7130 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7131 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7135 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7138 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7139 "longitud de una entrada."
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7142 msgid "Show extended VCD info?"
7143 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7147 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7148 "for example playback control navigation."
7150 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7151 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7154 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7155 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7158 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7159 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7163 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7164 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7168 msgid "Dolby Surround decoder"
7169 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7174 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7175 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7176 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7177 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7178 "It works with any source format from mono to 7.1."
7179 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7182 msgid "Characteristic dimension"
7183 msgstr "Dimensión característica"
7185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7186 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7187 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7190 msgid "Compensate delay"
7191 msgstr "Compensar retraso"
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7196 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7197 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7198 "case, turn this on to compensate."
7200 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7201 "para el lipsync. En ese caso, "
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7204 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7205 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7209 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7210 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7216 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7218 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7221 msgid "Headphone effect"
7222 msgstr "Efecto de auriculares"
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7225 msgid "Use downmix algorithme."
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7230 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7231 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7237 msgid "Select channel to keep"
7238 msgstr "Elige canal de audio"
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7242 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7243 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7262 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7263 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7267 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7268 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7272 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7273 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7276 msgid "A/52 dynamic range compression"
7277 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7279 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7280 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7282 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7283 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7284 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7285 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7287 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7288 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7289 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7290 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7291 "habitación acústica."
7293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7295 msgid "Enable internal upmixing"
7296 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7298 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7299 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7302 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7303 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7304 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7305 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7307 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7309 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7310 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7313 msgid "DTS dynamic range compression"
7314 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7316 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7317 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7318 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7319 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7321 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7323 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7324 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7326 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7328 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7329 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7331 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7333 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7334 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7336 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7338 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7339 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7341 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7343 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7344 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7346 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7348 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7349 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7351 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7353 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7354 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7356 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7357 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7358 msgid "MPEG audio decoder"
7359 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7361 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7363 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7364 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7366 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7368 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7369 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7371 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7373 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7374 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7376 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7378 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7379 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7381 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7383 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7384 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7386 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7388 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7389 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7392 msgid "Equalizer preset"
7393 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7396 msgid "Preset to use for the equalizer."
7399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7401 msgstr "Ganancia de bandas"
7403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7405 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7406 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7412 msgstr "Dos pasadas"
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7415 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7420 msgstr "Ganancia global"
7422 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7424 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7425 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7427 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7429 msgid "Equalizer with 10 bands"
7430 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7455 msgid "Full bass and treble"
7456 msgstr "Bajo y agudo total"
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7460 msgstr "Agudo total"
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7464 msgstr "Auriculares"
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7493 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7506 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7511 #: modules/audio_filter/format.c:201
7513 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7514 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7516 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7517 msgid "Number of audio buffers"
7518 msgstr "Número de buffers de audio"
7520 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7523 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7524 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7525 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7527 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7528 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7529 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7531 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7535 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7537 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7538 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7539 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7541 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7542 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7545 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7546 msgid "Volume normalizer"
7547 msgstr "Normalizador de volumen"
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7550 msgid "Parametric Equalizer"
7551 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7554 msgid "Low freq (Hz)"
7555 msgstr "Baja freq (Hz)"
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7558 msgid "Low freq gain (Db)"
7559 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7562 msgid "High freq (Hz)"
7563 msgstr "Alta freq (Hz)"
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7566 msgid "High freq gain (Db)"
7567 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7571 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7574 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7575 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7583 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7586 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7587 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7589 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7595 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7597 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7598 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7599 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7601 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7605 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7607 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7608 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7610 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7611 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7613 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7614 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7616 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7618 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7619 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7621 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7623 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7624 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7626 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7627 msgid "Float32 audio mixer"
7628 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7630 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7631 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7632 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7634 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7635 msgid "Trivial audio mixer"
7636 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7639 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7641 msgstr "por defecto"
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7644 msgid "ALSA audio output"
7645 msgstr "Salida de audio ALSA"
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7648 msgid "ALSA Device Name"
7649 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7652 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7653 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7654 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7655 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7656 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7657 msgid "Audio Device"
7658 msgstr "Aparato de Audio"
7660 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7661 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7662 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7668 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7669 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7670 msgid "2 Front 2 Rear"
7671 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7673 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7674 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7675 msgid "A/52 over S/PDIF"
7676 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7678 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7680 msgid "No Audio Device"
7681 msgstr "Aparato de Audio"
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7684 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7690 msgid "Audio output failed"
7691 msgstr "URL de salida de audio"
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7695 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7700 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7704 msgid "Unknown soundcard"
7705 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7707 #: modules/audio_output/arts.c:65
7708 msgid "aRts audio output"
7709 msgstr "salida de audio aRts"
7711 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7713 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7714 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7717 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7718 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7722 msgid "HAL AudioUnit output"
7723 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7725 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7727 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7730 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7732 msgid "Audio device is not configured"
7733 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7737 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7738 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7741 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7743 msgid "%s (Encoded Output)"
7744 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7746 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7747 msgid "Output device"
7748 msgstr "Aparato de salida"
7750 #: modules/audio_output/directx.c:207
7752 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7753 "default device appears as 0 AND another number)."
7755 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7756 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7758 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7759 msgid "Use float32 output"
7760 msgstr "Usar salida float32"
7762 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7764 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7765 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7767 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7768 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7770 #: modules/audio_output/directx.c:215
7771 msgid "DirectX audio output"
7772 msgstr "Salida de audio DirectX"
7774 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7775 msgid "3 Front 2 Rear"
7776 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7778 #: modules/audio_output/esd.c:68
7779 msgid "EsounD audio output"
7780 msgstr "Salida de audio EsounD"
7782 #: modules/audio_output/esd.c:71
7783 msgid "Esound server"
7784 msgstr "Servidor Esound"
7786 #: modules/audio_output/file.c:81
7787 msgid "Output format"
7788 msgstr "Formato de salida"
7790 #: modules/audio_output/file.c:82
7792 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7793 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7795 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7796 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7798 #: modules/audio_output/file.c:85
7800 msgid "Number of output channels"
7801 msgstr "Número de clones"
7803 #: modules/audio_output/file.c:86
7805 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7806 "restrict the number of channels here."
7808 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7809 "restringir el nº de canales."
7811 #: modules/audio_output/file.c:89
7813 msgid "Add WAVE header"
7814 msgstr "Añadir encabezado wav"
7816 #: modules/audio_output/file.c:90
7818 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7820 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7822 #: modules/audio_output/file.c:107
7824 msgstr "Archivo de salida"
7826 #: modules/audio_output/file.c:108
7828 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7829 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7831 #: modules/audio_output/file.c:111
7832 msgid "File audio output"
7833 msgstr "Archivo de salida de audio"
7835 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7836 msgid "Roku HD1000 audio output"
7837 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7839 #: modules/audio_output/jack.c:64
7840 msgid "JACK audio output"
7841 msgstr "Salida de audio JACK"
7843 #: modules/audio_output/oss.c:101
7844 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7845 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7847 #: modules/audio_output/oss.c:103
7849 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7850 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7851 "drivers, then you need to enable this option."
7853 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7854 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7855 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7857 #: modules/audio_output/oss.c:109
7858 msgid "Linux OSS audio output"
7859 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7861 #: modules/audio_output/oss.c:114
7862 msgid "OSS DSP device"
7863 msgstr "Aparato DSP OSS"
7865 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7866 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7867 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7869 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7870 msgid "PORTAUDIO audio output"
7871 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7873 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7874 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7875 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7877 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7878 msgid "Win32 waveOut extension output"
7879 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7881 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7885 #: modules/codec/a52.c:91
7887 msgstr "Analizador A/52"
7889 #: modules/codec/a52.c:98
7890 msgid "A/52 audio packetizer"
7891 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7893 #: modules/codec/adpcm.c:42
7894 msgid "ADPCM audio decoder"
7895 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7897 #: modules/codec/araw.c:43
7898 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7899 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7901 #: modules/codec/araw.c:52
7902 msgid "Raw audio encoder"
7903 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7905 #: modules/codec/cinepak.c:38
7906 msgid "Cinepak video decoder"
7907 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7909 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7910 msgid "CMML annotations decoder"
7911 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7913 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7914 msgid "CVD subtitle decoder"
7915 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7917 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7918 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7919 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7921 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7922 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7923 msgid "Encoding quality"
7924 msgstr "Calidad de codificación"
7926 #: modules/codec/dirac.c:68
7928 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7929 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7931 #: modules/codec/dirac.c:73
7932 msgid "Dirac video decoder"
7933 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7935 #: modules/codec/dirac.c:79
7936 msgid "Dirac video encoder"
7937 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7939 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7940 msgid "DirectMedia Object decoder"
7941 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7943 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7944 msgid "DirectMedia Object encoder"
7945 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7947 #: modules/codec/dts.c:95
7949 msgstr "Analizador DTS"
7951 #: modules/codec/dts.c:100
7952 msgid "DTS audio packetizer"
7953 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7957 msgid "Decoding X coordinate"
7958 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7960 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7962 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7963 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7965 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7967 msgid "Decoding Y coordinate"
7968 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7970 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7972 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7973 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7975 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7976 msgid "Subpicture position"
7977 msgstr "Posición de subimagen"
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7982 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7986 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7987 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7990 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7992 msgid "Encoding X coordinate"
7993 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7995 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7997 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7998 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8000 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8002 msgid "Encoding Y coordinate"
8003 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8005 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8007 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8008 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8010 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8011 msgid "DVB subtitles decoder"
8012 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8015 msgid "DVB subtitles encoder"
8016 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8018 #: modules/codec/faad.c:39
8019 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8020 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8022 #: modules/codec/faad.c:331
8024 msgid "AAC extension"
8025 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8027 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8029 msgstr "Archivo de imagen"
8031 #: modules/codec/fake.c:47
8033 msgid "Path of the image file for fake input."
8034 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8036 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8037 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8039 msgid "Output video width."
8040 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8042 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8043 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8045 msgid "Output video height."
8046 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8048 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8049 msgid "Keep aspect ratio"
8050 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8052 #: modules/codec/fake.c:56
8054 msgid "Consider width and height as maximum values."
8055 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8057 #: modules/codec/fake.c:57
8059 msgid "Background aspect ratio"
8060 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8062 #: modules/codec/fake.c:59
8064 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8065 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8067 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8068 msgid "Deinterlace video"
8069 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8071 #: modules/codec/fake.c:62
8073 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8074 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8076 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8077 msgid "Deinterlace module"
8078 msgstr "Desentrelazar módulo"
8080 #: modules/codec/fake.c:65
8082 msgid "Deinterlace module to use."
8083 msgstr "Desentrelazar módulo"
8085 #: modules/codec/fake.c:76
8086 msgid "Fake video decoder"
8087 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8091 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8092 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8094 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8096 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8097 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8099 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8101 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8104 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8105 msgid "VLC could not open the encoder."
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8142 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8144 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8149 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8151 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8155 msgstr "Decodificación"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8159 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8160 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8165 msgstr "Codificación"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8169 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8170 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8174 msgid "FFmpeg demuxer"
8175 msgstr "demuxer ffmpeg"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8179 msgid "FFmpeg muxer"
8180 msgstr "demuxer ffmpeg"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8184 msgid "FFmpeg video filter"
8185 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8189 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8190 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8194 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8195 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8198 msgid "Direct rendering"
8199 msgstr "Redibujado directo"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8202 msgid "Error resilience"
8203 msgstr "Salto de error"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8208 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8209 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8210 "can produce a lot of errors.\n"
8211 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8213 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8214 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8215 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8216 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8219 msgid "Workaround bugs"
8220 msgstr "Manejo de errores"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8225 "Try to fix some bugs:\n"
8228 "4 xvid interlaced\n"
8233 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8236 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8239 "4 xvid entrelazado\n"
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8246 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8253 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8254 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8256 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8257 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8258 "puede producir imágenes distorsionadas."
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8261 msgid "Post processing quality"
8262 msgstr "Calidad de post-proceso"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8266 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8267 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8270 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8271 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8276 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8279 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8280 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8283 msgid "Visualize motion vectors"
8284 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8289 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8290 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8291 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8292 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8293 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8294 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8296 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8297 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8298 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8299 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8302 msgid "Low resolution decoding"
8303 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8308 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8310 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8314 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8319 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8320 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8322 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8323 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8327 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8328 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8332 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8333 "<option>...]]...\n"
8334 "long form example:\n"
8335 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8336 "short form example:\n"
8337 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8341 "short long name short long option Description\n"
8342 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8343 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8344 " y nochrom chrominance filtring "
8346 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8347 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8348 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8349 " the h & v deblocking filters share these\n"
8350 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8351 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8352 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8354 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8356 "dr dering Deringing filter\n"
8357 "al autolevels automatic brightness / "
8359 " f fullyrange stretch luminance to "
8361 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8362 "li linipoldeint linear interpolating "
8364 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8366 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8367 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8368 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8369 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8370 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8371 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8372 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8376 msgid "Ratio of key frames"
8377 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8381 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8383 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8387 msgid "Ratio of B frames"
8388 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8392 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8394 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8395 "fotogramas referencia."
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8398 msgid "Video bitrate tolerance"
8399 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8403 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8404 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8408 msgid "Interlaced encoding"
8409 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8413 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8414 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8418 msgid "Interlaced motion estimation"
8419 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8423 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8424 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8428 msgid "Pre-motion estimation"
8429 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8433 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8434 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8438 msgid "Strict rate control"
8439 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8443 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8444 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8447 msgid "Rate control buffer size"
8448 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8452 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8453 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8457 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8458 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8462 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8463 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8466 msgid "I quantization factor"
8467 msgstr "Factor de quantización I"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8472 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8473 "same qscale for I and P frames)."
8475 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8476 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8479 #: modules/demux/mod.c:73
8480 msgid "Noise reduction"
8481 msgstr "Reducción de ruido"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8486 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8487 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8489 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8490 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8495 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8496 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8501 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8502 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8503 "standard MPEG2 decoders."
8505 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8506 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8507 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8510 msgid "Quality level"
8511 msgstr "Nivel de calidad"
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8516 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8517 "encoding very much)."
8519 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8520 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8525 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8526 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8527 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8528 "to ease the encoder's task."
8530 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8531 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8532 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8533 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8534 "facilitar la tarea del codificador."
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8537 msgid "Minimum video quantizer scale"
8538 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8542 msgid "Minimum video quantizer scale."
8543 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8546 msgid "Maximum video quantizer scale"
8547 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8551 msgid "Maximum video quantizer scale."
8552 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8556 msgid "Trellis quantization"
8557 msgstr "Quantización RD trellis."
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8561 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8563 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8564 "coeficientes de bloque)."
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8568 msgid "Fixed quantizer scale"
8569 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8574 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8577 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8578 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8581 msgid "Strict standard compliance"
8582 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8587 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8589 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8590 "aceptados: -1, 0, 1)."
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8593 msgid "Luminance masking"
8594 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8598 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8599 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8602 msgid "Darkness masking"
8603 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8607 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8608 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8611 msgid "Motion masking"
8612 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8617 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8620 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8621 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8624 msgid "Border masking"
8625 msgstr "Enmascarado de borde"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8630 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8633 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8634 "(por defecto: 0.0)."
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8637 msgid "Luminance elimination"
8638 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8642 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8643 "The H264 specification recommends -4."
8645 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8646 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8649 msgid "Chrominance elimination"
8650 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8654 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8655 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8658 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8659 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8660 msgid "Post processing"
8661 msgstr "Post-Proceso"
8663 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8665 msgstr "1 (El más bajo)"
8667 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8669 msgstr "6 (El más alto)"
8671 #: modules/codec/flac.c:171
8672 msgid "Flac audio decoder"
8673 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8675 #: modules/codec/flac.c:176
8676 msgid "Flac audio encoder"
8677 msgstr "Codificador de audio Flac"
8679 #: modules/codec/flac.c:182
8680 msgid "Flac audio packetizer"
8681 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8683 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8684 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8685 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8687 #: modules/codec/lpcm.c:82
8688 msgid "Linear PCM audio decoder"
8689 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8691 #: modules/codec/lpcm.c:87
8692 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8693 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8695 #: modules/codec/mash.cpp:65
8696 msgid "Video decoder using openmash"
8697 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8699 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8701 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8702 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8704 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8705 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8706 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8708 #: modules/codec/png.c:54
8709 msgid "PNG video decoder"
8710 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8712 #: modules/codec/quicktime.c:63
8713 msgid "QuickTime library decoder"
8714 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8716 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8717 msgid "Pseudo raw video decoder"
8718 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8720 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8721 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8722 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8724 #: modules/codec/realaudio.c:61
8725 msgid "RealAudio library decoder"
8726 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8728 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8729 msgid "SDL_image video decoder"
8730 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8732 #: modules/codec/speex.c:105
8733 msgid "Speex audio decoder"
8734 msgstr "Codificador de audio speex"
8736 #: modules/codec/speex.c:110
8737 msgid "Speex audio packetizer"
8738 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8740 #: modules/codec/speex.c:115
8741 msgid "Speex audio encoder"
8742 msgstr "Codificador de audio speex"
8744 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8745 msgid "Speex comment"
8746 msgstr "Comentario speex"
8748 #: modules/codec/speex.c:552
8752 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8753 msgid "DVD subtitles decoder"
8754 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8756 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8757 msgid "DVD subtitles packetizer"
8758 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8760 #: modules/codec/subsdec.c:131
8761 msgid "Subtitles text encoding"
8762 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8764 #: modules/codec/subsdec.c:132
8765 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8766 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8768 #: modules/codec/subsdec.c:133
8769 msgid "Subtitles justification"
8770 msgstr "Justificación de subtítulos"
8772 #: modules/codec/subsdec.c:134
8773 msgid "Set the justification of subtitles"
8774 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8776 #: modules/codec/subsdec.c:135
8778 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8779 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8781 #: modules/codec/subsdec.c:136
8783 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8786 #: modules/codec/subsdec.c:138
8787 msgid "Formatted Subtitles"
8788 msgstr "Subtítulos Formateados"
8790 #: modules/codec/subsdec.c:139
8793 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8794 "but you can choose to disable all formatting."
8796 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8797 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8799 #: modules/codec/subsdec.c:145
8800 msgid "Text subtitles decoder"
8801 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8803 #: modules/codec/subsdec.c:364
8806 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8807 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8809 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8810 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8813 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8815 msgid "Enable debug"
8816 msgstr "Habilitar vídeo"
8818 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8820 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8822 "packet assembly info 2\n"
8824 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8826 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8828 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8829 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8830 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8832 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8833 msgid "SVCD subtitles"
8834 msgstr "Subtítulos SVCD"
8836 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8837 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8838 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8840 #: modules/codec/tarkin.c:75
8841 msgid "Tarkin decoder module"
8842 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8844 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8847 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8848 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8850 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8851 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8853 #: modules/codec/theora.c:99
8854 msgid "Theora video decoder"
8855 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8857 #: modules/codec/theora.c:105
8858 msgid "Theora video packetizer"
8859 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8861 #: modules/codec/theora.c:111
8862 msgid "Theora video encoder"
8863 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8865 #: modules/codec/theora.c:512
8866 msgid "Theora comment"
8867 msgstr "Comentario Theora"
8869 #: modules/codec/twolame.c:52
8872 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8873 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8875 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8876 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8878 #: modules/codec/twolame.c:55
8880 msgstr "Modo estéreo"
8882 #: modules/codec/twolame.c:56
8883 msgid "Handling mode for stereo streams"
8886 #: modules/codec/twolame.c:57
8890 #: modules/codec/twolame.c:59
8891 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8894 #: modules/codec/twolame.c:60
8895 msgid "Psycho-acoustic model"
8896 msgstr "Modelo psico-acústico"
8898 #: modules/codec/twolame.c:62
8899 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8900 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8902 #: modules/codec/twolame.c:66
8906 #: modules/codec/twolame.c:66
8907 msgid "Joint stereo"
8908 msgstr "Estéreo mixto"
8910 #: modules/codec/twolame.c:71
8911 msgid "Libtwolame audio encoder"
8912 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8914 #: modules/codec/vorbis.c:159
8915 msgid "Maximum encoding bitrate"
8916 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8918 #: modules/codec/vorbis.c:161
8920 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8922 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8923 "aplicaciones de volcado."
8925 #: modules/codec/vorbis.c:162
8926 msgid "Minimum encoding bitrate"
8927 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8929 #: modules/codec/vorbis.c:164
8932 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8935 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8936 "a un canal de tamaño fijo."
8938 #: modules/codec/vorbis.c:165
8939 msgid "CBR encoding"
8940 msgstr "codificación CBR"
8942 #: modules/codec/vorbis.c:167
8944 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8946 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8949 #: modules/codec/vorbis.c:171
8950 msgid "Vorbis audio decoder"
8951 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8953 #: modules/codec/vorbis.c:182
8954 msgid "Vorbis audio packetizer"
8955 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8957 #: modules/codec/vorbis.c:189
8958 msgid "Vorbis audio encoder"
8959 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8961 #: modules/codec/vorbis.c:616
8962 msgid "Vorbis comment"
8963 msgstr "Comentario Vorbis"
8965 #: modules/codec/x264.c:44
8967 msgid "Maximum GOP size"
8968 msgstr "Máximo tamaño PES"
8970 #: modules/codec/x264.c:45
8973 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8974 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8976 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8977 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8979 #: modules/codec/x264.c:49
8981 msgid "Minimum GOP size"
8984 #: modules/codec/x264.c:50
8987 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8988 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8989 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8990 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8991 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8993 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8994 "frames, but do not start a new GOP."
8996 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8997 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8998 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8999 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9000 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9001 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9002 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9003 "defecto es keyint * 0.4."
9005 #: modules/codec/x264.c:59
9006 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9009 #: modules/codec/x264.c:60
9012 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9013 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9014 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9015 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9016 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9017 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9020 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9021 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9022 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9023 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9024 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9025 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9026 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9028 #: modules/codec/x264.c:70
9029 msgid "B-frames between I and P"
9032 #: modules/codec/x264.c:71
9034 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9035 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9037 #: modules/codec/x264.c:74
9038 msgid "Adaptive B-frame decision"
9041 #: modules/codec/x264.c:75
9043 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9044 "possibly before an I-frame."
9047 #: modules/codec/x264.c:78
9049 msgid "B-frames usage"
9050 msgstr "Fotogramas B"
9052 #: modules/codec/x264.c:79
9055 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9056 "negative values cause less B-frames."
9058 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9060 #: modules/codec/x264.c:82
9061 msgid "Keep some B-frames as references"
9064 #: modules/codec/x264.c:83
9066 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9067 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9071 #: modules/codec/x264.c:87
9075 #: modules/codec/x264.c:88
9078 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9079 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9081 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9082 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9083 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9086 #: modules/codec/x264.c:92
9088 msgid "Number of reference frames"
9089 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9091 #: modules/codec/x264.c:93
9094 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9095 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9096 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9098 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9099 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9100 "con grandes valores fameref."
9102 #: modules/codec/x264.c:98
9104 msgid "Skip loop filter"
9105 msgstr "Sub filtro de logo"
9107 #: modules/codec/x264.c:99
9109 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9110 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9112 #: modules/codec/x264.c:101
9113 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9116 #: modules/codec/x264.c:102
9118 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9119 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9122 #: modules/codec/x264.c:106
9127 #: modules/codec/x264.c:107
9129 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9130 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9131 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9134 #: modules/codec/x264.c:116
9136 msgid "Interlaced mode"
9137 msgstr "Módulo de interfaz"
9139 #: modules/codec/x264.c:117
9141 msgid "Pure-interlaced mode."
9142 msgstr "Modo desentrelazado"
9144 #: modules/codec/x264.c:122
9148 #: modules/codec/x264.c:123
9151 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9152 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9154 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9155 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9158 #: modules/codec/x264.c:127
9159 msgid "Quality-based VBR"
9162 #: modules/codec/x264.c:128
9163 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9166 #: modules/codec/x264.c:130
9170 #: modules/codec/x264.c:131
9172 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9173 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9175 #: modules/codec/x264.c:134
9179 #: modules/codec/x264.c:135
9180 msgid "Maximum quantizer parameter."
9181 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9183 #: modules/codec/x264.c:137
9187 #: modules/codec/x264.c:138
9188 msgid "Max QP step between frames."
9191 #: modules/codec/x264.c:140
9193 msgid "Average bitrate tolerance"
9194 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9196 #: modules/codec/x264.c:141
9198 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9199 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9201 #: modules/codec/x264.c:144
9203 msgid "Max local bitrate"
9204 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9206 #: modules/codec/x264.c:145
9208 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9209 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9211 #: modules/codec/x264.c:147
9215 #: modules/codec/x264.c:148
9217 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9218 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9220 #: modules/codec/x264.c:151
9222 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9223 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9225 #: modules/codec/x264.c:152
9228 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9231 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9233 #: modules/codec/x264.c:156
9234 msgid "QP factor between I and P"
9237 #: modules/codec/x264.c:157
9238 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9241 #: modules/codec/x264.c:160
9242 msgid "QP factor between P and B"
9245 #: modules/codec/x264.c:161
9246 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9249 #: modules/codec/x264.c:163
9250 msgid "QP difference between chroma and luma"
9253 #: modules/codec/x264.c:164
9254 msgid "QP difference between chroma and luma."
9257 #: modules/codec/x264.c:166
9259 msgid "QP curve compression"
9260 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9262 #: modules/codec/x264.c:167
9263 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9266 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9267 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9270 #: modules/codec/x264.c:170
9272 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9276 #: modules/codec/x264.c:174
9278 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9282 #: modules/codec/x264.c:179
9283 msgid "Partitions to consider"
9286 #: modules/codec/x264.c:180
9288 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9291 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9292 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9293 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9294 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9297 #: modules/codec/x264.c:188
9299 msgid "Direct MV prediction mode"
9300 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9302 #: modules/codec/x264.c:189
9304 msgid "Direct MV prediction mode."
9305 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9307 #: modules/codec/x264.c:192
9309 msgid "Direct prediction size"
9310 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9312 #: modules/codec/x264.c:193
9314 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9316 " - -1: smallest possible according to level\n"
9319 #: modules/codec/x264.c:199
9320 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9323 #: modules/codec/x264.c:200
9324 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9327 #: modules/codec/x264.c:202
9329 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9330 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9332 #: modules/codec/x264.c:203
9334 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9336 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9337 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9338 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9340 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9342 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9343 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9344 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9347 #: modules/codec/x264.c:209
9349 msgid "Maximum motion vector search range"
9350 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9352 #: modules/codec/x264.c:210
9355 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9356 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9357 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9359 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9360 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9361 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9363 #: modules/codec/x264.c:215
9364 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9367 #: modules/codec/x264.c:219
9370 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9371 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9372 "quality). Range 1 to 7."
9374 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9375 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9376 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9378 #: modules/codec/x264.c:224
9381 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9382 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9383 "quality). Range 1 to 6."
9385 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9386 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9387 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9389 #: modules/codec/x264.c:229
9392 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9393 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9394 "quality). Range 1 to 5."
9396 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9397 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9398 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9400 #: modules/codec/x264.c:234
9401 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9404 #: modules/codec/x264.c:235
9405 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9408 #: modules/codec/x264.c:238
9409 msgid "Decide references on a per partition basis"
9412 #: modules/codec/x264.c:239
9414 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9415 "as opposed to only one ref per macroblock."
9418 #: modules/codec/x264.c:243
9420 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9421 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9423 #: modules/codec/x264.c:244
9424 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9427 #: modules/codec/x264.c:247
9428 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9431 #: modules/codec/x264.c:248
9432 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9435 #: modules/codec/x264.c:250
9436 msgid "Adaptive spatial transform size"
9439 #: modules/codec/x264.c:252
9440 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9443 #: modules/codec/x264.c:254
9445 msgid "Trellis RD quantization"
9446 msgstr "Quantización RD trellis."
9448 #: modules/codec/x264.c:255
9450 "Trellis RD quantization: \n"
9452 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9453 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9454 "This requires CABAC."
9457 #: modules/codec/x264.c:261
9458 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9461 #: modules/codec/x264.c:262
9462 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9465 #: modules/codec/x264.c:264
9466 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9469 #: modules/codec/x264.c:265
9471 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9472 "small single coefficient."
9475 #: modules/codec/x264.c:270
9477 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9481 #: modules/codec/x264.c:274
9483 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9484 msgstr "Factor de quantización I"
9486 #: modules/codec/x264.c:275
9487 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9490 #: modules/codec/x264.c:278
9492 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9493 msgstr "Factor de quantización I"
9495 #: modules/codec/x264.c:279
9496 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9499 #: modules/codec/x264.c:285
9501 msgid "CPU optimizations"
9502 msgstr "Polarización"
9504 #: modules/codec/x264.c:286
9505 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9508 #: modules/codec/x264.c:288
9510 msgid "PSNR computation"
9511 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9513 #: modules/codec/x264.c:289
9515 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9519 #: modules/codec/x264.c:292
9521 msgid "SSIM computation"
9522 msgstr "Dominio SMB"
9524 #: modules/codec/x264.c:293
9526 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9530 #: modules/codec/x264.c:296
9533 msgstr "Modo económico"
9535 #: modules/codec/x264.c:297
9538 msgstr "Modo económico"
9540 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9543 msgstr "Estadísticas"
9545 #: modules/codec/x264.c:300
9547 msgid "Print stats for each frame."
9548 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9550 #: modules/codec/x264.c:303
9551 msgid "SPS and PPS id numbers"
9554 #: modules/codec/x264.c:304
9556 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9560 #: modules/codec/x264.c:308
9562 msgid "Access unit delimiters"
9563 msgstr "Filtros de acceso"
9565 #: modules/codec/x264.c:309
9566 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9569 #: modules/codec/x264.c:315
9573 #: modules/codec/x264.c:315
9577 #: modules/codec/x264.c:315
9581 #: modules/codec/x264.c:315
9585 #: modules/codec/x264.c:321
9589 #: modules/codec/x264.c:321
9593 #: modules/codec/x264.c:322
9597 #: modules/codec/x264.c:322
9601 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9606 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9609 msgstr "Paso Adelante"
9611 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9612 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9616 #: modules/codec/x264.c:337
9618 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9619 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9621 #: modules/control/gestures.c:77
9622 msgid "Motion threshold (10-100)"
9623 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9625 #: modules/control/gestures.c:79
9626 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9627 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9629 #: modules/control/gestures.c:81
9630 msgid "Trigger button"
9631 msgstr "Botón activador"
9633 #: modules/control/gestures.c:83
9635 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9636 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9638 #: modules/control/gestures.c:86
9642 #: modules/control/gestures.c:89
9646 #: modules/control/gestures.c:97
9647 msgid "Mouse gestures control interface"
9648 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9650 #: modules/control/hotkeys.c:94
9652 msgid "Define playlist bookmarks."
9653 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9655 #: modules/control/hotkeys.c:97
9657 msgstr "Teclas rápidas"
9659 #: modules/control/hotkeys.c:98
9660 msgid "Hotkeys management interface"
9661 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9663 #: modules/control/hotkeys.c:430
9665 msgid "Audio track: %s"
9666 msgstr "Pista de audio: %s"
9668 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9670 msgid "Subtitle track: %s"
9671 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9673 #: modules/control/hotkeys.c:445
9677 #: modules/control/hotkeys.c:498
9679 msgid "Aspect ratio: %s"
9680 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9682 #: modules/control/hotkeys.c:524
9685 msgstr "Recortar: %s"
9687 #: modules/control/hotkeys.c:550
9689 msgid "Deinterlace mode: %s"
9690 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9692 #: modules/control/hotkeys.c:580
9694 msgid "Zoom mode: %s"
9695 msgstr "Zoom de vídeo"
9697 #: modules/control/http/http.c:34
9698 msgid "Host address"
9699 msgstr "Dirección de Host"
9701 #: modules/control/http/http.c:36
9703 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9704 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9705 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9708 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9709 msgid "Source directory"
9710 msgstr "Directorio fuente"
9712 #: modules/control/http/http.c:42
9717 #: modules/control/http/http.c:44
9718 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9720 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9723 #: modules/control/http/http.c:45
9727 #: modules/control/http/http.c:47
9730 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9731 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9733 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9734 "pl=/usr/bin/perl)."
9736 #: modules/control/http/http.c:50
9738 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9739 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9741 #: modules/control/http/http.c:53
9743 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9744 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9746 #: modules/control/http/http.c:55
9748 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9749 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9751 #: modules/control/http/http.c:58
9753 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9754 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9756 #: modules/control/http/http.c:62
9757 msgid "HTTP remote control interface"
9758 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9760 #: modules/control/http/http.c:71
9764 #: modules/control/lirc.c:58
9765 msgid "Infrared remote control interface"
9766 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9768 #: modules/control/motion.c:62
9773 #: modules/control/motion.c:64
9775 msgid "motion control interface"
9776 msgstr "Interfaz de control remoto"
9778 #: modules/control/netsync.c:60
9779 msgid "Act as master"
9782 #: modules/control/netsync.c:61
9784 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9785 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9787 #: modules/control/netsync.c:65
9788 msgid "Master client ip address"
9789 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9791 #: modules/control/netsync.c:66
9793 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9795 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9796 "sincronización de red."
9798 #: modules/control/netsync.c:70
9799 msgid "Network Sync"
9802 #: modules/control/ntservice.c:39
9803 msgid "Install Windows Service"
9804 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9806 #: modules/control/ntservice.c:41
9808 msgid "Install the Service and exit."
9809 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9811 #: modules/control/ntservice.c:42
9812 msgid "Uninstall Windows Service"
9813 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9815 #: modules/control/ntservice.c:44
9817 msgid "Uninstall the Service and exit."
9818 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9820 #: modules/control/ntservice.c:45
9821 msgid "Display name of the Service"
9822 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9824 #: modules/control/ntservice.c:47
9826 msgid "Change the display name of the Service."
9827 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9829 #: modules/control/ntservice.c:48
9830 msgid "Configuration options"
9831 msgstr "Opciones de configuración"
9833 #: modules/control/ntservice.c:50
9836 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9837 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9840 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9841 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9842 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9844 #: modules/control/ntservice.c:55
9847 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9848 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9849 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9851 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9852 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9853 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9854 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9856 #: modules/control/ntservice.c:61
9858 msgstr "Servicio NT"
9860 #: modules/control/ntservice.c:62
9861 msgid "Windows Service interface"
9862 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9864 #: modules/control/rc.c:159
9865 msgid "Show stream position"
9866 msgstr "Muestra posición de volcado"
9868 #: modules/control/rc.c:160
9870 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9872 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9874 #: modules/control/rc.c:163
9878 #: modules/control/rc.c:164
9879 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9880 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9882 #: modules/control/rc.c:166
9883 msgid "UNIX socket command input"
9884 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9886 #: modules/control/rc.c:167
9887 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9888 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9890 #: modules/control/rc.c:170
9891 msgid "TCP command input"
9892 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9894 #: modules/control/rc.c:171
9896 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9897 "port the interface will bind to."
9899 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9900 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9902 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9903 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9904 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9906 #: modules/control/rc.c:177
9908 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9909 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9910 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9912 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9913 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9914 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9917 #: modules/control/rc.c:184
9921 #: modules/control/rc.c:187
9922 msgid "Remote control interface"
9923 msgstr "Interfaz de control remoto"
9925 #: modules/control/rc.c:328
9927 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9928 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9930 #: modules/control/rc.c:847
9932 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9933 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9935 #: modules/control/rc.c:880
9936 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9937 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9939 #: modules/control/rc.c:882
9940 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9941 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9943 #: modules/control/rc.c:883
9945 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9946 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9948 #: modules/control/rc.c:884
9949 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9950 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9952 #: modules/control/rc.c:885
9953 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9954 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9956 #: modules/control/rc.c:886
9957 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9958 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9960 #: modules/control/rc.c:887
9961 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9962 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9964 #: modules/control/rc.c:888
9965 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9966 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9968 #: modules/control/rc.c:889
9969 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9970 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9972 #: modules/control/rc.c:890
9973 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9974 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9976 #: modules/control/rc.c:891
9977 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9978 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9980 #: modules/control/rc.c:892
9981 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9982 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9984 #: modules/control/rc.c:893
9985 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9986 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9988 #: modules/control/rc.c:894
9989 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9990 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9992 #: modules/control/rc.c:895
9993 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9994 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9996 #: modules/control/rc.c:896
9997 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9998 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10000 #: modules/control/rc.c:897
10001 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10002 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10004 #: modules/control/rc.c:899
10005 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10006 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10008 #: modules/control/rc.c:900
10009 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10010 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10012 #: modules/control/rc.c:901
10013 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10014 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10016 #: modules/control/rc.c:902
10017 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10018 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10020 #: modules/control/rc.c:903
10021 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10022 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10024 #: modules/control/rc.c:904
10025 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10026 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10028 #: modules/control/rc.c:905
10029 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10030 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10032 #: modules/control/rc.c:906
10033 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10034 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10036 #: modules/control/rc.c:907
10037 msgid "| info . . . information about the current stream"
10038 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10040 #: modules/control/rc.c:908
10041 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10044 #: modules/control/rc.c:909
10045 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10048 #: modules/control/rc.c:910
10050 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10051 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10053 #: modules/control/rc.c:911
10055 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10056 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10058 #: modules/control/rc.c:913
10059 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10060 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10062 #: modules/control/rc.c:914
10063 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10064 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10066 #: modules/control/rc.c:915
10067 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10068 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10070 #: modules/control/rc.c:916
10071 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10072 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10074 #: modules/control/rc.c:917
10075 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10076 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10078 #: modules/control/rc.c:918
10080 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10081 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10083 #: modules/control/rc.c:919
10085 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10086 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10088 #: modules/control/rc.c:920
10090 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10091 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10093 #: modules/control/rc.c:921
10095 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10096 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10098 #: modules/control/rc.c:922
10100 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10101 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10103 #: modules/control/rc.c:923
10105 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10106 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10108 #: modules/control/rc.c:924
10109 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10112 #: modules/control/rc.c:929
10113 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10114 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10116 #: modules/control/rc.c:930
10117 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10118 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10120 #: modules/control/rc.c:931
10121 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10122 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10124 #: modules/control/rc.c:932
10125 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10126 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10128 #: modules/control/rc.c:933
10129 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10130 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10132 #: modules/control/rc.c:934
10133 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10134 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10136 #: modules/control/rc.c:935
10137 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10138 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10140 #: modules/control/rc.c:936
10141 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10142 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10144 #: modules/control/rc.c:938
10146 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10147 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10149 #: modules/control/rc.c:939
10150 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10151 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10153 #: modules/control/rc.c:940
10154 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10155 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10157 #: modules/control/rc.c:941
10158 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10159 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10161 #: modules/control/rc.c:942
10162 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10163 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10165 #: modules/control/rc.c:944
10166 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10167 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10169 #: modules/control/rc.c:945
10170 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10171 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10173 #: modules/control/rc.c:946
10174 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10175 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10177 #: modules/control/rc.c:947
10178 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10179 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10181 #: modules/control/rc.c:948
10182 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10183 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10185 #: modules/control/rc.c:949
10187 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10188 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10190 #: modules/control/rc.c:950
10191 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10192 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10194 #: modules/control/rc.c:951
10195 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10196 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10198 #: modules/control/rc.c:952
10199 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10200 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10202 #: modules/control/rc.c:953
10203 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10204 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10206 #: modules/control/rc.c:954
10207 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10208 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10210 #: modules/control/rc.c:955
10211 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10212 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10214 #: modules/control/rc.c:956
10216 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10217 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10219 #: modules/control/rc.c:957
10220 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10221 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10223 #: modules/control/rc.c:959
10225 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10226 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10228 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10229 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10231 #: modules/control/rc.c:963
10232 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10233 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10235 #: modules/control/rc.c:964
10236 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10237 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10239 #: modules/control/rc.c:965
10240 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10241 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10243 #: modules/control/rc.c:966
10244 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10245 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10247 #: modules/control/rc.c:968
10248 msgid "+----[ end of help ]"
10249 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10251 #: modules/control/rc.c:1075
10253 msgid "Press menu select or pause to continue."
10254 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10256 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
10257 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
10258 #: modules/control/rc.c:2085
10260 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10261 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10263 #: modules/control/rc.c:1336
10265 msgid "goto is deprecated"
10266 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10268 #: modules/control/rc.c:1452
10270 msgid "Type 'pause' to continue."
10271 msgstr "pulse pausa para continuar"
10273 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
10275 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10276 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10278 #: modules/control/showintf.c:62
10282 #: modules/control/showintf.c:63
10284 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10285 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10287 #: modules/control/telnet.c:72
10292 #: modules/control/telnet.c:73
10294 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10295 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10296 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10299 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10300 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10307 #: modules/control/telnet.c:78
10309 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10313 #: modules/control/telnet.c:82
10315 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10316 "default value is \"admin\"."
10319 #: modules/control/telnet.c:96
10320 msgid "VLM remote control interface"
10321 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10323 #: modules/demux/a52.c:44
10324 msgid "Raw A/52 demuxer"
10325 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10327 #: modules/demux/aiff.c:45
10328 msgid "AIFF demuxer"
10329 msgstr "Demuxer AIFF"
10331 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10332 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10333 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10335 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10336 msgid "Could not demux ASF stream"
10339 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10340 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10343 #: modules/demux/au.c:46
10345 msgstr "Demuxer AU"
10347 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10348 msgid "Force interleaved method"
10349 msgstr "Forzar método entrelazado"
10351 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10353 msgid "Force interleaved method."
10354 msgstr "Forzar método entrelazado"
10356 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10357 msgid "Force index creation"
10358 msgstr "Forzar creación de índice"
10360 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10363 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10364 "incomplete (not seekable)."
10366 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10369 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10376 msgstr "Siempre sobre todo"
10378 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10382 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10383 msgid "AVI demuxer"
10384 msgstr "Demuxer AVI"
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10388 msgstr "Índice AVI"
10390 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10392 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10393 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10395 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10396 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10403 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10404 msgid "Don't repair"
10407 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10409 msgid "Fixing AVI Index..."
10410 msgstr "Reparar Index AVI"
10412 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10414 msgid "Dump filename"
10415 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10417 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10419 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10420 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10422 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10424 msgid "Append to existing file"
10425 msgstr "Añadir a archivo"
10427 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10429 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10431 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10434 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10436 msgid "File dumpper"
10437 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10439 #: modules/demux/dts.c:40
10440 msgid "Raw DTS demuxer"
10441 msgstr "Demuxer raw DTS"
10443 #: modules/demux/flac.c:38
10444 msgid "FLAC demuxer"
10445 msgstr "Demuxer FLAC"
10447 #: modules/demux/gme.cpp:52
10448 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10451 #: modules/demux/live555.cpp:65
10453 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10454 "should be set in millisecond units."
10456 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10457 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10459 #: modules/demux/live555.cpp:68
10460 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10461 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10463 #: modules/demux/live555.cpp:69
10466 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10467 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10468 "cannot connect to normal RTSP servers."
10470 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10471 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10472 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10474 #: modules/demux/live555.cpp:73
10476 msgid "RTSP user name"
10477 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10479 #: modules/demux/live555.cpp:74
10482 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10485 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10486 "identificación básica)."
10488 #: modules/demux/live555.cpp:76
10490 msgid "RTSP password"
10493 #: modules/demux/live555.cpp:77
10495 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10496 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10498 #: modules/demux/live555.cpp:81
10500 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10501 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10503 #: modules/demux/live555.cpp:91
10504 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10505 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10507 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10508 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10509 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10511 #: modules/demux/live555.cpp:100
10512 msgid "Client port"
10513 msgstr "Puerto de cliente"
10515 #: modules/demux/live555.cpp:101
10516 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10517 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10519 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10520 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10521 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10523 #: modules/demux/live555.cpp:107
10525 msgid "HTTP tunnel port"
10526 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10528 #: modules/demux/live555.cpp:108
10530 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10531 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10533 #: modules/demux/live555.cpp:752
10535 msgid "RTSP authentication"
10536 msgstr "Multiemisión RTP"
10538 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10539 msgid "Frames per Second"
10540 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10542 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10545 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10546 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10548 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10549 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10551 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10553 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10554 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10556 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10557 msgid "Matroska stream demuxer"
10558 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10560 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10561 msgid "Ordered chapters"
10562 msgstr "Capítulos ordenados"
10564 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10565 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10566 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10568 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10569 msgid "Chapter codecs"
10570 msgstr "Códecs de capítulo"
10572 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10573 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10574 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10576 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10577 msgid "Preload Directory"
10578 msgstr "Directorio de Precarga"
10580 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10582 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10583 "for broken files)."
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10587 msgid "Seek based on percent not time"
10588 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10591 msgid "Seek based on percent not time."
10592 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10595 msgid "Dummy Elements"
10596 msgstr "Elementos Dummy"
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10599 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10601 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10604 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10605 msgid "--- DVD Menu"
10606 msgstr "--- Menú de DVD"
10608 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10609 msgid "First Played"
10610 msgstr "Reproducido Primero"
10612 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10613 msgid "Video Manager"
10614 msgstr "Gestor de Vídeo"
10616 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10617 msgid "----- Title"
10618 msgstr "----- Título"
10620 #: modules/demux/mod.c:48
10622 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10623 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10625 #: modules/demux/mod.c:49
10627 msgid "Enable reverberation"
10628 msgstr "Habilitar audio"
10630 #: modules/demux/mod.c:50
10632 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10633 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10635 #: modules/demux/mod.c:52
10637 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10638 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10640 #: modules/demux/mod.c:54
10642 msgid "Enable megabass mode"
10643 msgstr "Habilitar base"
10645 #: modules/demux/mod.c:55
10647 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10648 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10650 #: modules/demux/mod.c:58
10652 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10653 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10656 #: modules/demux/mod.c:61
10658 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10659 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10661 #: modules/demux/mod.c:63
10663 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10664 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10666 #: modules/demux/mod.c:68
10667 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10668 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10670 #: modules/demux/mod.c:76
10672 msgstr "Reverberación"
10674 #: modules/demux/mod.c:79
10676 msgid "Reverberation level"
10677 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10679 #: modules/demux/mod.c:81
10681 msgid "Reverberation delay"
10682 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10684 #: modules/demux/mod.c:83
10686 msgstr "Mega grave"
10688 #: modules/demux/mod.c:86
10690 msgid "Mega bass level"
10691 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10693 #: modules/demux/mod.c:88
10695 msgid "Mega bass cutoff"
10696 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10698 #: modules/demux/mod.c:90
10700 msgstr "Sonido envolvente"
10702 #: modules/demux/mod.c:93
10704 msgid "Surround level"
10705 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10707 #: modules/demux/mod.c:95
10708 msgid "Surround delay (ms)"
10709 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10712 msgid "MP4 stream demuxer"
10713 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10715 #: modules/demux/mpc.c:46
10717 msgid "Replay Gain type"
10718 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10720 #: modules/demux/mpc.c:47
10722 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10723 "specific one. Choose which type you want to use"
10726 #: modules/demux/mpc.c:59
10728 msgid "MusePack demuxer"
10729 msgstr "Demuxor MPC"
10731 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10733 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10734 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10736 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10737 msgid "H264 video demuxer"
10738 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10740 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10741 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10742 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10744 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10745 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10746 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10748 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10750 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10751 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10753 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10754 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10755 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10757 #: modules/demux/nsc.c:43
10758 msgid "Windows Media NSC metademux"
10759 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10761 #: modules/demux/nsv.c:45
10762 msgid "NullSoft demuxer"
10763 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10765 #: modules/demux/nuv.c:46
10766 msgid "Nuv demuxer"
10767 msgstr "Demuxor Nuv"
10769 #: modules/demux/ogg.c:44
10771 msgid "OGG demuxer"
10772 msgstr "Demuxor VOC"
10774 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10776 msgid "Google Video"
10777 msgstr "Zoom de vídeo"
10779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10781 msgstr "Auto inicio"
10783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10785 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10786 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10789 msgid "Show shoutcast adult content"
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10793 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10797 msgid "M3U playlist import"
10798 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10801 msgid "PLS playlist import"
10802 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10805 msgid "B4S playlist import"
10806 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10809 msgid "DVB playlist import"
10810 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10814 msgid "Podcast parser"
10815 msgstr "Tipo de Podcast"
10817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10819 msgid "XSPF playlist import"
10820 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10823 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10828 msgid "ASX playlist import"
10829 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10833 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10834 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10837 msgid "QuickTime Media Link importer"
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10842 msgid "Google Video Playlist importer"
10843 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10845 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10846 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10847 msgid "Podcast Info"
10848 msgstr "Info Podcast"
10850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10851 msgid "Podcast Summary"
10852 msgstr "Sumario Podcast"
10854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10855 msgid "Podcast Size"
10856 msgstr "Tamaño Podcast"
10858 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10859 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10863 #: modules/demux/ps.c:39
10864 msgid "Trust MPEG timestamps"
10867 #: modules/demux/ps.c:40
10869 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10870 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10871 "calculate from the bitrate instead."
10874 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10876 msgid "MPEG-PS demuxer"
10877 msgstr "Demuxor PS"
10879 #: modules/demux/pva.c:43
10880 msgid "PVA demuxer"
10881 msgstr "Demuxor AU"
10883 #: modules/demux/rawdv.c:40
10884 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10887 #: modules/demux/real.c:42
10888 msgid "Real demuxer"
10889 msgstr "Demuxor Real"
10891 #: modules/demux/subtitle.c:50
10892 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10895 #: modules/demux/subtitle.c:52
10898 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10899 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10901 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10903 #: modules/demux/subtitle.c:55
10905 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10906 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10907 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10910 #: modules/demux/subtitle.c:67
10912 msgid "Text subtitles parser"
10913 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10915 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10916 msgid "Frames per second"
10917 msgstr "Fotogramas por segundo"
10919 #: modules/demux/subtitle.c:75
10920 msgid "Subtitles delay"
10921 msgstr "Retraso de subtítulos"
10923 #: modules/demux/subtitle.c:77
10925 msgid "Subtitles format"
10926 msgstr "Superposición de subtítulos"
10928 #: modules/demux/ts.c:89
10932 #: modules/demux/ts.c:91
10934 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10936 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10938 #: modules/demux/ts.c:93
10939 msgid "Set id of ES to PID"
10940 msgstr "Indica id de ES a PID"
10942 #: modules/demux/ts.c:94
10944 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10945 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10946 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10949 #: modules/demux/ts.c:99
10950 msgid "Fast udp streaming"
10951 msgstr "Rápido volcado udp"
10953 #: modules/demux/ts.c:101
10955 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10957 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10959 #: modules/demux/ts.c:103
10960 msgid "MTU for out mode"
10961 msgstr "MTU para modo salida"
10963 #: modules/demux/ts.c:104
10965 msgid "MTU for out mode."
10966 msgstr "MTU para modo salida"
10968 #: modules/demux/ts.c:106
10972 #: modules/demux/ts.c:107
10973 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10976 #: modules/demux/ts.c:109
10977 msgid "Silent mode"
10978 msgstr "Modo silencioso"
10980 #: modules/demux/ts.c:110
10982 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10983 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10985 #: modules/demux/ts.c:112
10986 msgid "CAPMT System ID"
10987 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10989 #: modules/demux/ts.c:113
10991 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10992 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10994 #: modules/demux/ts.c:115
10995 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10996 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10998 #: modules/demux/ts.c:116
11000 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11001 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11003 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11004 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11006 #: modules/demux/ts.c:120
11007 msgid "Filename of dump"
11008 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11010 #: modules/demux/ts.c:121
11012 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11013 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11015 #: modules/demux/ts.c:123
11019 #: modules/demux/ts.c:125
11021 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11024 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11027 #: modules/demux/ts.c:128
11029 msgid "Dump buffer size"
11030 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11032 #: modules/demux/ts.c:130
11034 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11035 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11038 #: modules/demux/ts.c:134
11039 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11040 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11042 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
11044 msgid "clean effects"
11045 msgstr "Elija efecto"
11047 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11048 msgid "hearing impaired"
11051 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11052 msgid "visual impaired commentary"
11055 #: modules/demux/ty.c:70
11056 msgid "TY Stream audio/video demux"
11057 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11059 #: modules/demux/vobsub.c:50
11061 msgid "Vobsub subtitles parser"
11062 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11064 #: modules/demux/voc.c:42
11065 msgid "VOC demuxer"
11066 msgstr "Demuxor VOC"
11068 #: modules/demux/wav.c:42
11069 msgid "WAV demuxer"
11070 msgstr "Demuxer WAV"
11072 #: modules/demux/xa.c:42
11074 msgstr "Demuxor XA"
11076 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11077 msgid "Use DVD Menus"
11078 msgstr "Usar Menús DVD"
11080 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11081 msgid "BeOS standard API interface"
11082 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11085 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11086 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11089 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11090 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11092 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11099 msgid "Preferences"
11100 msgstr "Preferencias"
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11110 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11111 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11115 msgstr "Abrir Archivo"
11117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11118 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11120 msgstr "Abrir Disco"
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11123 msgid "Open Subtitles"
11124 msgstr "Abrir Subtítulos"
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11134 msgstr "Título Previo"
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11138 msgstr "Título Siguiente"
11140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11141 msgid "Go to Title"
11142 msgstr "Ve a Título"
11144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11145 msgid "Go to Chapter"
11146 msgstr "Ir a Capítulo"
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11159 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11161 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11162 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11175 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11176 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11179 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11180 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11182 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11183 msgid "Drop files to play"
11184 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11188 msgstr "lista de reproducción"
11190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11204 msgstr "Seleccionar todo"
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11207 msgid "Select None"
11208 msgstr "Seleccionar ninguno"
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11211 msgid "Sort Reverse"
11212 msgstr "Ordenar al Revés"
11214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11215 msgid "Sort by Name"
11216 msgstr "Ordenar por Nombre"
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11219 msgid "Sort by Path"
11220 msgstr "Ordenar por Ruta"
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11232 msgstr "Quitar Todos"
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11251 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11255 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11257 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11261 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11263 msgstr "Por defecto"
11265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11266 msgid "Show Interface"
11267 msgstr "Mostrar Interfaz"
11269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11282 msgid "Vertical Sync"
11283 msgstr "Sincr. Vertical"
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11286 msgid "Correct Aspect Ratio"
11287 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11290 msgid "Stay On Top"
11291 msgstr "Poner Al Frente"
11293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11294 msgid "Take Screen Shot"
11295 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11297 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11298 msgid "About VLC media player"
11299 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11301 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11303 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11304 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11306 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11308 msgid "Compiled by %s"
11309 msgstr "Compilado por"
11311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11340 msgstr "Sin título"
11342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11345 msgstr "sin entrada"
11347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11350 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11352 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11353 "funcione favoritos."
11355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11356 msgid "Input has changed"
11357 msgstr "La entrada ha cambiado"
11359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11362 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11363 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11365 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11366 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11370 msgid "Invalid selection"
11371 msgstr "Selección no válida"
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11374 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11379 msgid "No input found"
11380 msgstr "Entrada no hallada"
11382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11383 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11385 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11389 msgid "Jump To Time"
11390 msgstr "Saltar a: "
11392 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11396 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11398 msgid "Jump to time"
11399 msgstr "Saltar a: "
11401 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11403 msgstr "Aleatorio Sí"
11405 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11407 msgstr "Aleatorio No"
11409 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11410 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11413 msgstr "Repetir Uno"
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11419 msgstr "Repetir Todo"
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11422 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11424 msgstr "Repetir No"
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11429 msgstr "Mitad de Tamaño"
11431 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11433 msgid "Normal Size"
11434 msgstr "Tamaño Normal"
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11438 msgid "Double Size"
11439 msgstr "Tamaño Doble"
11441 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11442 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11443 msgid "Float on Top"
11444 msgstr "Flotar sobre Todo"
11446 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11448 msgid "Fit to Screen"
11449 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11451 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11455 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11456 msgid "Step Forward"
11457 msgstr "Paso Adelante"
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11460 msgid "Step Backward"
11461 msgstr "Paso Atrás"
11463 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11468 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11469 msgid "Fast Forward"
11470 msgstr "Avance Rápido"
11472 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11482 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11488 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11490 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11491 "efecto será más nítido."
11493 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11495 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11497 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11500 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11504 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11505 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11506 msgid "Extended controls"
11507 msgstr "Controles extendidos"
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11510 msgid "Video filters"
11511 msgstr "Filtros de vídeo"
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11515 msgid "Image adjustment"
11516 msgstr "Ajuste de imagen"
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11524 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11528 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11532 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11536 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11537 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11538 msgid "Psychedelic"
11539 msgstr "Psicodélica"
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11542 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11548 msgid "General editing filters"
11549 msgstr "Opciones de audio generales"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11553 msgid "Distortion filters"
11554 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11561 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11563 msgid "Adds motion blurring to the image"
11564 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11567 msgid "Image clone"
11568 msgstr "Clon de imagen"
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11572 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11573 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11576 msgid "Image cropping"
11577 msgstr "Recorte de imagen"
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11581 msgid "Crops a defined part of the image"
11582 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11586 msgid "Invert colors"
11587 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11589 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11591 msgid "Inverts the colors of the image"
11592 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11595 #: modules/video_filter/transform.c:67
11596 msgid "Transformation"
11597 msgstr "Transformación"
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11600 msgid "Rotates or flips the image"
11601 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11605 msgid "Interactive Zoom"
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11609 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11613 msgid "Volume normalization"
11614 msgstr "Normalización de volumen"
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11618 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11620 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11624 msgid "Headphone virtualization"
11625 msgstr "Virtualización de auriculares"
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11629 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11631 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11635 msgid "Maximum level"
11636 msgstr "Nivel máximo"
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11640 msgid "Restore Defaults"
11641 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11647 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11649 msgstr "Saturación"
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11656 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11658 msgid "More Information"
11659 msgstr "Más información"
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11663 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11664 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11665 "subsections of Video/Filters.\n"
11666 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11667 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11670 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11672 msgid "(no item is being played)"
11673 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11675 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11680 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11685 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11690 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11692 msgid "Remaining time: %i seconds"
11695 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11696 msgid "Errors and Warnings"
11699 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11704 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11706 msgid "Show Details"
11707 msgstr "Mostrar consejos"
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11710 msgid "VLC - Controller"
11711 msgstr "VLC - Controlador"
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11716 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11717 msgid "VLC media player"
11718 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11721 msgid "Open CrashLog"
11722 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11725 msgid "Check for Update..."
11726 msgstr "Buscar Actualización..."
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11729 msgid "Preferences..."
11730 msgstr "Preferencias..."
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11738 msgstr "Ocultar VLC"
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11741 msgid "Hide Others"
11742 msgstr "Ocultar Otros"
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11746 msgstr "Mostrar Todo"
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11750 msgstr "Salir de VLC"
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11757 msgid "Open File..."
11758 msgstr "Abrir Archivo..."
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11761 msgid "Quick Open File..."
11762 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11765 msgid "Open Disc..."
11766 msgstr "Abrir Disco..."
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11769 msgid "Open Network..."
11770 msgstr "Abrir Red..."
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11773 msgid "Open Recent"
11774 msgstr "Abrir Reciente"
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11778 msgstr "Borrar Menú"
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11781 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11782 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11798 msgstr "Reproducción"
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11802 msgstr "Subir Volumen"
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11805 msgid "Volume Down"
11806 msgstr "Bajar Volumen"
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11809 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11810 msgid "Video Device"
11811 msgstr "Aparato de Vídeo"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11814 msgid "Minimize Window"
11815 msgstr "Minimizar Ventana"
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11818 msgid "Close Window"
11819 msgstr "Cerrar Ventana"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11823 msgstr "Controlador"
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11826 msgid "Extended Controls"
11827 msgstr "Controles Extendidos"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11833 msgid "Information"
11834 msgstr "Transformación"
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11837 msgid "Bring All to Front"
11838 msgstr "Traer Todo al Frente"
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11849 msgid "Online Documentation"
11850 msgstr "Documentación Online"
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11853 msgid "Report a Bug"
11854 msgstr "Avisa de un Error"
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11857 msgid "VideoLAN Website"
11858 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11865 msgid "Make a donation"
11866 msgstr "Hacer una donación"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11869 msgid "Online Forum"
11870 msgstr "Foro Online"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11874 msgid "Volume: %d%%"
11875 msgstr "Volumen: %d%%"
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11878 msgid "No CrashLog found"
11879 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11882 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11887 msgid "Embedded video output"
11888 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11893 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11895 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11899 msgid "Video device"
11900 msgstr "Aparato de vídeo"
11902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11904 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11905 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11911 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11912 "is fully transparent."
11914 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11915 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11918 msgid "Stretch video to fill window"
11919 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11923 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11924 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11928 msgid "Black screens in fullscreen"
11929 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11932 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11936 msgid "Use as Desktop Background"
11937 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11942 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11943 "with in this mode."
11945 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11946 "interactuar con los iconos de escritorio."
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11950 msgid "Remember wizard options"
11951 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11954 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11958 msgid "Mac OS X interface"
11959 msgstr "interfaz Mac OS X"
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11962 msgid "Quartz video"
11963 msgstr "Vídeo Quartz"
11965 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11966 msgid "Open Source"
11967 msgstr "Abrir Fuente"
11969 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11970 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11971 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11973 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11975 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11976 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11983 msgstr "Explorar..."
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11986 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11987 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11989 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11990 msgid "Use DVD menus"
11991 msgstr "Usar menús DVD"
11993 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11995 msgid "VIDEO_TS directory"
11996 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11998 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12009 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12011 msgid "UDP/RTP Multicast"
12012 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12015 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12016 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12017 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12020 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12022 msgid "Allow timeshifting"
12023 msgstr "Permitir timeshifting"
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12026 msgid "Load subtitles file:"
12027 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12031 msgid "Settings..."
12032 msgstr "Opciones..."
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12036 msgid "Override parametters"
12037 msgstr "Parámetro de quantizador"
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12041 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12042 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12052 msgid "Subtitles encoding"
12053 msgstr "Codificación de subtítulos"
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12057 msgstr "Tamaño de fuente"
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12061 msgid "Subtitles alignment"
12062 msgstr "Archivo de subtítulos"
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12065 msgid "Font Properties"
12066 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12069 msgid "Subtitle File"
12070 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12075 msgid "No %@s found"
12076 msgstr "%@s no encontrados"
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12079 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12080 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12084 msgid "Streaming/Saving:"
12085 msgstr "Volcado/Salvar"
12087 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12089 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12090 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12092 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12094 msgid "Display the stream locally"
12095 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12097 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12098 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12102 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12104 msgid "Dump raw input"
12105 msgstr "Entrada de volcado raw"
12107 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12109 msgid "Encapsulation Method"
12110 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12112 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12114 msgid "Transcoding options"
12115 msgstr "Opciones de transcodificación"
12117 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12123 msgid "Bitrate (kb/s)"
12124 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12126 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12131 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12132 msgid "Stream Announcing"
12133 msgstr "Anunciando Volcado"
12135 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12137 msgid "SAP announce"
12138 msgstr "Anuncio de SAP"
12140 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12141 msgid "RTSP announce"
12142 msgstr "Anuncio RTSP"
12144 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12145 msgid "HTTP announce"
12146 msgstr "Anuncio HTTP"
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12149 msgid "Export SDP as file"
12150 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12153 msgid "Channel Name"
12154 msgstr "Nombre de Canal"
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12158 msgstr "URL de SDP"
12160 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12162 msgstr "Salvar Archivo"
12164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12172 #: modules/mux/asf.c:50
12176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12178 msgid "Advanced Information"
12179 msgstr "Información avanzada"
12181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12182 msgid "Read at media"
12185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12187 msgid "Input bitrate"
12188 msgstr "Volcado de entrada"
12190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12197 msgid "Stream bitrate"
12198 msgstr "Máxima tasa de bits"
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12201 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12203 msgid "Decoded blocks"
12204 msgstr "Decodificadores"
12206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12208 msgid "Displayed frames"
12209 msgstr "Saltar fotogramas"
12211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12213 msgid "Lost frames"
12214 msgstr "Fotogramas B"
12216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12217 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12220 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12226 msgid "Sent packets"
12227 msgstr "Agrupar paquetes"
12229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12236 msgstr "Tasa de Muestra"
12238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12240 msgid "Played buffers"
12241 msgstr "Reproducir más rápido"
12243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12244 msgid "Lost buffers"
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12248 msgid "Save Playlist..."
12249 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12252 msgid "Expand Node"
12253 msgstr "Expandir Nodo"
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12257 msgid "Get Stream Information"
12258 msgstr "Meta-información"
12260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12261 msgid "Sort Node by Name"
12262 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12265 msgid "Sort Node by Author"
12266 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12270 msgid "No items in the playlist"
12271 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12279 msgid "Search in Playlist"
12280 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12283 msgid "Add Folder to Playlist"
12284 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12288 msgid "File Format:"
12289 msgstr "Superposición de subtítulos"
12291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12293 msgid "Extended M3U"
12294 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12297 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12302 msgid "%i items in the playlist"
12303 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12306 msgid "1 item in the playlist"
12307 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12310 msgid "Save Playlist"
12311 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12320 msgid "Please enter a name for the new node."
12321 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12324 msgid "Empty Folder"
12325 msgstr "Directorio Vacío"
12327 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12330 msgstr "Restaurar Todo"
12332 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12334 msgid "Reset Preferences"
12335 msgstr "Restaurar Preferencias"
12337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12344 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12345 "Are you sure you want to continue?"
12347 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12348 "¿Seguro que quieres continuar?"
12350 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12352 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12354 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12357 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
12359 msgid "Select a directory"
12360 msgstr "Elige un directorio"
12362 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12363 msgid "Select a file"
12364 msgstr "Elige un archivo"
12366 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12371 msgid "Subpicture Filters"
12372 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12380 msgstr "Marquesina"
12382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12383 msgid "Save settings"
12384 msgstr "Salvar ajustes"
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12390 msgstr "Habilitado"
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12398 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12420 msgid "Opaqueness:"
12423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12424 msgid "(in pixels)"
12425 msgstr "(en píxeles)"
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12430 msgstr "Marquesina"
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12442 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12443 #: modules/video_filter/rss.c:63
12447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12448 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12449 #: modules/video_filter/rss.c:64
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12454 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12455 #: modules/video_filter/rss.c:64
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12460 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12461 #: modules/video_filter/rss.c:64
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12466 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12467 #: modules/video_filter/rss.c:64
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12472 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12473 #: modules/video_filter/rss.c:64
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12478 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12479 #: modules/video_filter/rss.c:65
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12484 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12485 #: modules/video_filter/rss.c:65
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12490 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12491 #: modules/video_filter/rss.c:65
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12496 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12497 #: modules/video_filter/rss.c:65
12501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12502 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12503 #: modules/video_filter/rss.c:66
12505 msgstr "Verde azulado"
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12508 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12509 #: modules/video_filter/rss.c:66
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12514 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12515 #: modules/video_filter/rss.c:66
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12520 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12521 #: modules/video_filter/rss.c:66
12523 msgstr "Azul marino"
12525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12526 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12527 #: modules/video_filter/rss.c:66
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12532 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12533 #: modules/video_filter/rss.c:67
12537 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12539 msgid "Check for Updates"
12540 msgstr "Buscar Actualización"
12542 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12543 msgid "Download now"
12544 msgstr "Descargar ahora"
12546 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12548 msgid "Checking for Updates..."
12549 msgstr "Buscando Actualización..."
12551 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12553 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12556 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12558 msgid "This version of VLC is outdated."
12559 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12561 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12563 msgid "This version of VLC is latest available."
12564 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12567 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12569 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12572 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12574 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12578 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12581 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12585 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12586 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12589 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12590 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12593 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12594 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12598 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12601 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12602 "utilizable con MPEG TS)"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12605 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12606 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12609 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12610 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12613 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12614 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12618 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12621 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12625 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12627 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12632 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12634 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12638 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12639 "ASF, OGG and RAW)"
12641 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12642 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12646 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12648 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12651 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12652 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12656 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12658 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12661 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12662 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12665 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12666 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12669 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12671 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12676 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12677 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12680 msgid "MPEG Program Stream"
12681 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12684 msgid "MPEG Transport Stream"
12685 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12688 msgid "MPEG 1 Format"
12689 msgstr "Formato MPEG 1"
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12694 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12695 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12696 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12697 "at http://yourip:8080 by default."
12699 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12700 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12701 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12702 "tuip:8080 por defecto"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12707 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12708 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12709 "generally the most compatible"
12711 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12712 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12717 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12718 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12719 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12720 "at mms://yourip:8080 by default."
12722 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12723 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12724 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12725 "tuip:8080 por defecto"
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12729 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12730 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12731 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12732 "encapsulated in HTTP)."
12734 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12735 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12736 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12740 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12741 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12744 msgid "Use this to stream to a single computer."
12745 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12749 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12750 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12751 "address beginning with 239.255."
12753 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12754 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12755 "una dirección que comience con 239.255."
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12760 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12761 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12762 "but it won't work over the Internet."
12764 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12765 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12766 "no funciona en Internet."
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12771 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12773 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12778 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12779 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12780 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12782 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12783 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12784 "no funciona en Internet."
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12795 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12796 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12799 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12805 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12806 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12807 "access to more features."
12809 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12810 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12811 "para obtenerlas todas"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12816 msgid "Stream to network"
12817 msgstr "Volcado a red"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12821 msgid "Transcode/Save to file"
12822 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12825 msgid "Choose input"
12826 msgstr "Elige entrada"
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12829 msgid "Choose here your input stream."
12830 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12835 msgid "Select a stream"
12836 msgstr "Elige un volcado"
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12840 msgid "Existing playlist item"
12841 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12850 msgid "Partial Extract"
12851 msgstr "Extracto Parcial"
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12856 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12857 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12858 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12860 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12861 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12863 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12877 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12878 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12882 msgid "Destination"
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12887 msgid "Streaming method"
12888 msgstr "Método de volcado"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12892 msgid "Address of the computer to stream to."
12893 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12896 msgid "UDP Unicast"
12897 msgstr "Uniemisión UDP"
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12900 msgid "UDP Multicast"
12901 msgstr "Multiemisión UDP"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12905 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12907 msgstr "Transcodificar"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12912 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12913 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12915 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12916 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12917 "página siguiente)."
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12921 msgid "Transcode audio"
12922 msgstr "Audio de transcodificación"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12926 msgid "Transcode video"
12927 msgstr "Transcodificar vídeo"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12931 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12937 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12943 msgid "Encapsulation format"
12944 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12949 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12950 "previously chosen settings all formats won't be available."
12952 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12953 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12957 msgid "Additional streaming options"
12958 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12962 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12964 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12969 msgid "SAP Announce"
12970 msgstr "Anuncio SAP"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12974 msgid "Local playback"
12975 msgstr "Reproducción local"
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12979 msgid "Additional transcode options"
12980 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12984 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12986 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12990 msgid "Select the file to save to"
12991 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12996 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12999 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13000 "volcado o transcodificación."
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13007 msgid "Encap. format"
13008 msgstr "Formato de encaps."
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13012 msgid "Input stream"
13013 msgstr "Volcado de entrada"
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13016 msgid "Save file to"
13017 msgstr "Salvar archivo a"
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13020 msgid "No input selected"
13021 msgstr "Entrada no elegida"
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13026 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13028 "Choose one before going to the next page."
13030 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13031 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13033 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13036 msgid "No valid destination"
13037 msgstr "Destino no válido"
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13041 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13044 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13045 "and the help texts in this window."
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13051 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13052 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13054 "Correct your selection and try again."
13056 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13057 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13059 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13063 msgid "Select the directory to save to"
13064 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13067 msgid "No folder selected"
13068 msgstr "Directorio no elegido"
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13072 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13074 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13079 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13084 msgid "No file selected"
13085 msgstr "Sin archivo elegido"
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13088 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13093 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13103 msgstr "%i objetos"
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13117 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13118 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13122 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13123 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13127 msgid "This allows to stream on a network."
13128 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13133 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13134 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13135 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13136 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13138 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13139 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13140 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13141 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13142 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13145 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13146 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13149 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13150 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13155 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13156 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13157 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13158 "leave this setting to 1."
13160 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13161 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13162 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13168 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13169 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13170 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13171 "extra interface.\n"
13172 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13173 "name will be used."
13175 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13176 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13177 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13178 "interfaz extra SAP.\n"
13179 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13184 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13187 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13190 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13193 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13194 "el volcado simple."
13196 #: modules/gui/ncurses.c:100
13197 msgid "Filebrowser starting point"
13198 msgstr "Punto inicial del explorador"
13200 #: modules/gui/ncurses.c:102
13202 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13203 "show you initially."
13205 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13206 "mostrará inicialmente."
13208 #: modules/gui/ncurses.c:107
13209 msgid "Ncurses interface"
13210 msgstr "interfaz Ncurses"
13212 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13213 msgid "Autoplay selected file"
13214 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13217 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13219 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13222 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13223 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13224 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13226 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13229 msgstr "Nombre de archivo"
13231 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13232 msgid "Permissions"
13235 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13239 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13243 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13247 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13261 msgid "Add to Playlist"
13262 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13274 msgstr "Dirección:"
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13278 msgstr "uniemisión"
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13282 msgstr "multiemisión"
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13322 msgstr "Protocolo:"
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13326 msgstr "Transcodificar:"
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13352 msgstr "Frecuencia:"
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13355 msgid "Samplerate:"
13356 msgstr "Tasa de Muestra:"
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13364 msgstr "Sintonizador:"
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13375 msgid "Decimation:"
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13439 msgid "Video Codec:"
13440 msgstr "Códec de Vídeo:"
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13471 msgid "Video Bitrate:"
13472 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13475 msgid "Bitrate Tolerance:"
13476 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13479 msgid "Keyframe Interval:"
13480 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13483 msgid "Audio Codec:"
13484 msgstr "Códec de Audio:"
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13487 msgid "Deinterlace:"
13488 msgstr "Desentrelazar:"
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13503 msgid "Time To Live (TTL):"
13504 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13515 msgid "localhost.localdomain"
13516 msgstr "localhost.localdomain"
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13520 msgstr "239.0.0.42"
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13587 msgid "Audio Bitrate :"
13588 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13591 msgid "SAP Announce:"
13592 msgstr "Anuncio SAP:"
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13595 msgid "SLP Announce:"
13596 msgstr "Anuncio SLP:"
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13599 msgid "Announce Channel:"
13600 msgstr "Canal de Anuncio:"
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13604 msgstr "Actualizar"
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13620 msgstr " Cancelar "
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13624 msgstr "Preferencia"
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13628 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13629 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13630 "org/copyleft/gpl.html)."
13632 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13633 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13634 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13637 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13638 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13641 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13642 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13644 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13646 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13647 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13649 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13650 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13651 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13653 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13657 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13658 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13660 msgid "Open directory"
13661 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13665 msgid "Media Files"
13668 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13670 msgid "Video Files"
13671 msgstr "Filtros de Vídeo"
13673 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13675 msgid "Sound Files"
13676 msgstr "Clip de sonido"
13678 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13680 msgid "PlayList Files"
13681 msgstr "Lista de reproducción"
13683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13688 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13690 msgid "Stream information"
13691 msgstr "Meta-información"
13693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13695 msgid "Qt interface"
13696 msgstr "Interfaz Qt"
13698 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13703 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13706 msgstr "Explorar..."
13708 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13710 msgid "Subtitles file"
13711 msgstr "Archivo de subtítulos"
13713 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13718 msgid "Advanced options"
13719 msgstr "Opciones avanzadas"
13721 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13723 msgid "Justification"
13724 msgstr "Amplificación"
13726 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13728 msgid "Send bitrate"
13729 msgstr "Tasa de Muestra"
13731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13732 msgid "Open a skin file"
13733 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13736 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13738 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13740 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13742 msgid "Open playlist"
13743 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13748 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13750 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13754 msgid "Save playlist"
13755 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13758 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13763 msgid "Skin to use"
13766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13768 msgid "Path to the skin to use."
13769 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13772 msgid "Config of last used skin"
13773 msgstr "Configuración de última piel usada"
13775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13777 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13778 "automatically, do not touch it."
13781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13784 msgid "Systray icon"
13785 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13790 msgid "Show a systray icon for VLC"
13791 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13796 msgid "Show VLC on the taskbar"
13799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13800 msgid "Enable transparency effects"
13801 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13805 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13806 "when moving windows does not behave correctly."
13808 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13809 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13816 msgid "Skinnable Interface"
13817 msgstr "Interfaz con Piel"
13819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13820 msgid "Skins loader demux"
13821 msgstr "Demux cargador de pieles"
13823 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13824 msgid "Select skin"
13825 msgstr "Elige piel"
13827 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13828 msgid "Open skin..."
13829 msgstr "Abrir piel..."
13831 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13834 "(WinCE interface)\n"
13838 "(interfaz WinCE)\n"
13841 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13843 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13846 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13849 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13850 msgid "Compiled by "
13851 msgstr "Compilado por"
13853 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13855 msgstr "Compilador:"
13857 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13858 msgid "Based on SVN revision: "
13859 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13861 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13863 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13864 "http://www.videolan.org/"
13866 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13867 "http://www.videolan.org/"
13869 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13873 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13875 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13878 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13881 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13883 msgid "Choose directory"
13884 msgstr "Elige directorio"
13886 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13888 msgid "Choose file"
13889 msgstr "Elige archivo"
13891 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13892 msgid "Embed video in interface"
13893 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13895 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13897 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13900 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13903 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13904 msgid "WinCE interface module"
13905 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13907 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13908 msgid "WinCE dialogs provider"
13909 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13912 msgid "Edit bookmark"
13913 msgstr "Edita favorito"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13952 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13957 msgid "Removes the selected bookmarks"
13958 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13962 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13963 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13966 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13971 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13972 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13973 "between these bookmarks"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13977 msgid "You must select two bookmarks"
13978 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13981 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13982 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13986 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13988 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13989 "funcione favoritos."
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13993 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13994 "bookmarks to keep the same input."
13996 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13997 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14000 msgid "Input has changed "
14001 msgstr "La entrada ha cambiado"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14005 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14010 msgid "Stream and Media Info"
14011 msgstr "Info de volcado y medios"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14014 msgid "Advanced information"
14015 msgstr "Información avanzada"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14028 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14031 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14043 msgid "Don't show further errors"
14044 msgstr "No mostrar más errores"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14047 msgid "Playlist item info"
14048 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14052 msgid "Save &As..."
14053 msgstr "Salvar Como..."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14056 msgid "Save Messages As..."
14057 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14060 msgid "Advanced options..."
14061 msgstr "Opciones avanzadas..."
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14073 msgid "Stream/Save"
14074 msgstr "Volcado/Salvar"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14078 msgid "Use VLC as a stream server"
14079 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14086 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14087 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14091 msgstr "Personalizar:"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14096 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14097 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14100 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14102 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14106 msgid "Use a subtitles file"
14107 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14110 msgid "Use an external subtitles file."
14111 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14114 msgid "Advanced Settings..."
14115 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14122 msgid "DVD (menus)"
14123 msgstr "DVD (menús)"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14127 msgstr "Tipo de disco"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14130 msgid "Probe Disc(s)"
14131 msgstr "Sondear Disco(s)"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14135 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14136 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14137 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14138 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14139 "parameter ranges are set based on media we find."
14141 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14142 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14143 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14144 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14145 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14146 "al medio hallado."
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14149 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14150 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14158 msgid "DVD device to use"
14159 msgstr "Aparato DVD"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14163 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14164 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14166 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14167 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14172 msgid "CD-ROM device to use"
14173 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14177 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14178 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14180 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14181 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14184 msgid "Open subtitles file"
14185 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14188 msgid "Title number."
14189 msgstr "Título Nº."
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14194 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14195 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14198 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14199 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14200 "mostrará subtítulo."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14203 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14205 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14209 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14210 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14213 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14214 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14217 msgid "Track number."
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14222 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14223 "subtitle will be shown."
14225 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14226 "-1, no se mostrará subtítulo."
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14230 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14232 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14237 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14238 "given, then all tracks are played."
14240 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14241 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14244 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14246 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14253 msgid "&Simple Add File..."
14254 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14257 msgid "Add &Directory..."
14258 msgstr "Añadir &Directorio..."
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14262 msgid "&Add URL..."
14263 msgstr "&Añadir MRL..."
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14267 msgid "Services Discovery"
14268 msgstr "Servicios discovery"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14271 msgid "&Open Playlist..."
14272 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14275 msgid "&Save Playlist..."
14276 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14280 msgid "Sort by &Title"
14281 msgstr "Ordenar por &título"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14285 msgid "&Reverse Sort by Title"
14286 msgstr "Inverti&r orden por título"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14295 msgstr "Borrar: &D"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14299 msgstr "Ad&ministrar"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14307 msgstr "&Selección"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14310 msgid "&View items"
14311 msgstr "&Ver objetos"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14315 msgid "Play this Branch"
14316 msgstr "Reproducir esta rama"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14321 msgstr "Preanalizar"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14325 msgid "Sort this Branch"
14326 msgstr "Ordenar esta rama"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14336 msgstr "Codificador de audio"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14340 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14347 msgid "%i items in playlist"
14348 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14352 msgid "XSPF playlist"
14353 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14356 msgid "Playlist is empty"
14357 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14361 msgstr "No pudo salvar"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14364 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14365 #: modules/misc/win32text.c:77
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14375 msgid "Please enter node name"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14391 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14392 "Are you sure you want to continue?"
14394 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14395 "¿Seguro que quieres continuar?"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14412 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14413 "\" can be modified."
14415 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14416 "modificar la cadena resultante"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14419 msgid "Stream output MRL"
14420 msgstr "Salida de volcado MRL"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14425 msgstr "Abrir Objetivo:"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14429 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14430 "by adjusting the stream settings."
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14439 msgid "Play locally"
14440 msgstr "Reproducir localmente"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14447 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14453 msgstr "Nombre de grupo"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14456 msgid "Channel name"
14457 msgstr "Nombre de canal"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14460 msgid "Select all elementary streams"
14461 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14464 msgid "Video codec"
14465 msgstr "Códec de vídeo"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14468 msgid "Audio codec"
14469 msgstr "Códec de audio"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14472 msgid "Subtitles codec"
14473 msgstr "Códec de subtítulos"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14476 msgid "Subtitles overlay"
14477 msgstr "Superposición de subtítulos"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14481 msgstr "Salvar archivo"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14484 msgid "Subtitle options"
14485 msgstr "Opciones de subtítulos"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14494 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14497 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14500 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14501 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14505 msgstr "Abrir archivo"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14510 msgstr "Actualizar"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14514 msgid "Check for updates"
14515 msgstr "Buscar Actualización"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14521 "Available updates and related downloads.\n"
14522 "(Double click on a file to download it)\n"
14525 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14526 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14529 msgid "Save file..."
14530 msgstr "Salvar archivo..."
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14534 msgstr "Retransmisiones"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14542 msgid "Load Configuration"
14543 msgstr "Cargar configuración"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14547 msgid "Save Configuration"
14548 msgstr "Salvar configuración"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14551 msgid "New broadcast"
14552 msgstr "Nueva retransmisión"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14566 msgstr "Reproducción Constante"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14570 msgstr "Volcado VLM"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14573 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14574 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14577 msgid "Use this to stream on a network."
14578 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14581 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14582 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14587 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14588 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14590 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14591 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14592 "para obtenerlas todas"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14595 msgid "Use this to stream on a network"
14596 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14601 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14602 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14604 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14605 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14607 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14608 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14609 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14610 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14611 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14614 msgid "You must choose a stream"
14615 msgstr "Debes elegir un volcado"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14619 msgid "Unable to find playlist"
14620 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14625 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14626 "ending times (in seconds).\n"
14628 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14629 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14631 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14632 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14634 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14639 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14640 "the container format, proceed to the next page."
14642 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14643 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14644 "página siguiente)."
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14648 msgid "Transcode video (if available)"
14649 msgstr "Transcodificar vídeo"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14654 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14656 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14661 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14663 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14667 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14668 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14671 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14672 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14676 msgid "Please enter an address"
14677 msgstr "Necesita poner una dirección"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14682 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14683 "choices, some formats might not be available."
14685 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14686 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14690 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14692 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14693 "transcodificación."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14696 msgid "You must choose a file to save to"
14697 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14701 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14703 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14707 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14708 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14709 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14712 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14713 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14714 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14720 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14721 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14722 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14723 "extra interface.\n"
14724 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14725 "default name will be used."
14727 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14728 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14729 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14730 "interfaz extra SAP.\n"
14731 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14735 msgid "More information"
14736 msgstr "Más información"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14739 msgid "Save to file"
14740 msgstr "Salvar a archivo"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14744 msgid "Transcode audio (if available)"
14745 msgstr "Audio de transcodificación"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14750 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14751 "correlated their movement will be."
14753 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14754 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14757 msgid "Creates several clones of the image"
14758 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14762 msgstr "Distorsión"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14766 msgid "Adds distortion effects"
14767 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14770 msgid "Image inversion"
14771 msgstr "Inversión de imagen"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14779 msgstr "Magnificar"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14782 msgid "Magnifies part of the image"
14783 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14786 msgid "Video Options"
14787 msgstr "Opciones de Vídeo"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14790 msgid "Aspect Ratio"
14791 msgstr "Proporción de Aspecto"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14795 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14797 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14803 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14804 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14806 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14807 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14811 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14813 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14814 "efecto será más nítido."
14816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14830 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14831 "these settings to take effect.\n"
14833 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14834 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14835 "Video Filter Module inside the preferences."
14837 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14838 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14839 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14840 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14841 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14842 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14843 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14845 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14849 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14853 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14855 msgstr "Reproduciendo"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14862 msgid "Previous track"
14863 msgstr "Pista previa"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14867 msgstr "Pista siguiente"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14870 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14871 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14874 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14875 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14878 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14879 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14882 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14883 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14886 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14887 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14890 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14891 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14894 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14895 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14898 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14899 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14902 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14903 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14906 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14907 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14911 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14912 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14915 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14916 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14921 msgstr "_Acerca de..."
14923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14925 msgid "Check for Updates..."
14926 msgstr "Buscar Actualización..."
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14930 msgstr "Archivo: &F"
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14949 msgid "&Navigation"
14950 msgstr "&Navegación"
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14959 msgid "Embedded playlist"
14960 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14963 msgid "Previous playlist item"
14964 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14967 msgid "Next playlist item"
14968 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14971 msgid "Play slower"
14972 msgstr "Reproducir más lento"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14975 msgid "Play faster"
14976 msgstr "Reproducir más rápido"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14979 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14980 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14983 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14984 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14987 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14988 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14993 " (wxWidgets interface)\n"
14996 " (interfaz wxWindows)\n"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15001 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15002 "http://www.videolan.org/\n"
15005 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15006 "http://www.videolan.org/\n"
15009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15012 msgstr "Acerca de %s"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15016 msgid "Show/Hide Interface"
15017 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15020 msgid "Quick &Open File..."
15021 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15024 msgid "Open &File..."
15025 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15028 msgid "Open D&irectory..."
15029 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15032 msgid "Open &Disc..."
15033 msgstr "Abrir &Disco..."
15035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15036 msgid "Open &Network Stream..."
15037 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15040 msgid "Open &Capture Device..."
15041 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15044 msgid "Media &Info..."
15045 msgstr "&Info de Medios..."
15047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15048 msgid "&Messages..."
15049 msgstr "&Mensajes..."
15051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15052 msgid "&Preferences..."
15053 msgstr "&Preferencias..."
15055 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15060 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15062 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15064 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15065 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15067 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15069 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15071 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15074 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15078 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15079 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15082 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15083 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15086 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15087 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15090 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15091 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15095 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15096 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15098 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15099 msgid "RTP Unicast"
15100 msgstr "Uniemisión RTP"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15104 msgid "Stream to a single computer."
15105 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15108 msgid "RTP Multicast"
15109 msgstr "Multiemisión RTP"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15114 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15115 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15116 "work over the Internet."
15118 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15119 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15120 "no funciona en Internet."
15122 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15125 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15126 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15129 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15130 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15131 "una dirección que comience con 239.255."
15133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15136 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15137 "needs to send the stream several times."
15139 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15140 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15142 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15145 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15146 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15147 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15148 "at http://yourip:8080 by default."
15150 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15151 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15152 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15153 "tuip:8080 por defecto"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15157 msgid "Bookmarks dialog"
15158 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15162 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15163 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15167 msgid "Extended GUI"
15168 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15170 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15172 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15181 msgid "Minimal interface"
15182 msgstr "Interfaz mínima"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15186 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15187 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15190 msgid "Size to video"
15191 msgstr "Tamaño a vídeo"
15193 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15195 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15196 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15198 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15200 msgid "Show labels in toolbar"
15201 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15203 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15205 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15206 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15208 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15210 msgid "Playlist view"
15211 msgstr "Lista de reproducción"
15213 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15215 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15216 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15217 "with less features). You can select which one will be available on the "
15218 "toolbar (or both)."
15221 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15225 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15231 msgid "wxWidgets interface module"
15232 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15234 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15235 msgid "last config"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15239 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15240 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15242 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15245 msgstr "Directorio Vacío"
15247 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15249 msgid "Folder meta data"
15250 msgstr "Metadata de título"
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15257 msgid "Classic rock"
15258 msgstr "Rock clásico"
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15302 msgstr "Rithim & Blues"
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15310 msgstr "Industrial"
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15313 msgid "Alternative"
15314 msgstr "Alternativa"
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15317 msgid "Death metal"
15318 msgstr "Death metal"
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15326 msgstr "Banda Sonora"
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15329 msgid "Euro-Techno"
15330 msgstr "Tecno Europeo"
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15357 msgid "Instrumental"
15358 msgstr "Instrumental"
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15374 msgstr "Clip de sonido"
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15385 msgid "Alternative rock"
15386 msgstr "Rock alternativo"
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15406 msgstr "Meditativa"
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15409 msgid "Instrumental pop"
15410 msgstr "Pop instrumental"
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15413 msgid "Instrumental rock"
15414 msgstr "Rock instrumental"
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15429 msgid "Techno-Industrial"
15430 msgstr "Tecno Industrial"
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15434 msgstr "Electrónica"
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15442 msgstr "Dance Europeo"
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15449 msgid "Southern rock"
15450 msgstr "Rock sureño"
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15469 msgid "Christian rap"
15470 msgstr "Rap cristiano"
15472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15481 msgid "Native American"
15482 msgstr "Nativa Americana"
15484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15533 msgid "Rock & roll"
15534 msgstr "Rock & roll"
15536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15540 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15542 msgid "ID3 tags parser"
15543 msgstr "Analizador DTS"
15545 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15547 msgid "MusicBrainz"
15550 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15552 msgid "MusicBrainz meta data"
15553 msgstr "Metadata de descripción"
15555 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15556 msgid "The username of your last.fm account"
15559 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15560 msgid "The password of your last.fm account"
15563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15565 msgid "Audioscrobbler"
15566 msgstr "Codificador de audio"
15568 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15569 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15572 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15573 msgid "last.fm username not set"
15576 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15578 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15579 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15582 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15583 msgid "Bad last.fm Username"
15586 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15587 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15591 msgid "Dummy image chroma format"
15592 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15596 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15597 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15599 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15600 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15604 msgid "Save raw codec data"
15605 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15610 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15613 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15614 "decodificador dummy en las opciones principales."
15616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15618 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15619 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15620 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15622 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15623 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15624 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15625 "ventana de vídeo."
15627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15628 msgid "Dummy interface function"
15629 msgstr "Función de interfaz dummy"
15631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15632 msgid "Dummy Interface"
15633 msgstr "Interfaz Dummy"
15635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15636 msgid "Dummy access function"
15637 msgstr "Función de acceso dummy"
15639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15640 msgid "Dummy demux function"
15641 msgstr "Función demux dummy"
15643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15644 msgid "Dummy decoder"
15645 msgstr "Decodificador Dummy"
15647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15648 msgid "Dummy decoder function"
15649 msgstr "Función decodificador dummy"
15651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15652 msgid "Dummy encoder function"
15653 msgstr "Función decodificador dummy"
15655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15656 msgid "Dummy audio output function"
15657 msgstr "Función salida de audio dummy"
15659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15660 msgid "Dummy video output function"
15661 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15664 msgid "Dummy Video output"
15665 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15668 msgid "Dummy font renderer function"
15669 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15671 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15672 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15673 #: modules/video_filter/rss.c:182
15677 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15679 msgid "Filename for the font you want to use"
15680 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15682 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15683 msgid "Font size in pixels"
15684 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15686 #: modules/misc/freetype.c:86
15689 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15690 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15693 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15694 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15696 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15697 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15701 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15704 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15705 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15707 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15708 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15710 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15712 msgid "Text default color"
15713 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15715 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15717 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15718 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15719 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15720 "(red + green), #FFFFFF = white"
15723 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15725 msgid "Relative font size"
15726 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15728 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15730 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15731 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15734 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15736 msgstr "Más pequeña"
15738 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15742 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15746 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15748 msgstr "Más grande"
15750 #: modules/misc/freetype.c:107
15752 msgid "Use YUVP renderer"
15753 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15755 #: modules/misc/freetype.c:108
15757 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15758 "you want to encode into DVB subtitles"
15761 #: modules/misc/freetype.c:110
15762 msgid "Font Effect"
15763 msgstr "Efecto de Fuente"
15765 #: modules/misc/freetype.c:111
15767 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15771 #: modules/misc/freetype.c:119
15775 #: modules/misc/freetype.c:119
15779 #: modules/misc/freetype.c:120
15780 msgid "Fat Outline"
15781 msgstr "Perfil Grueso"
15783 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15784 msgid "Text renderer"
15785 msgstr "Redibujado de texto"
15787 #: modules/misc/freetype.c:133
15788 msgid "Freetype2 font renderer"
15789 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15791 #: modules/misc/gnutls.c:63
15792 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15793 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15795 #: modules/misc/gnutls.c:65
15798 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15799 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15801 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15802 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15804 #: modules/misc/gnutls.c:69
15805 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15806 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15808 #: modules/misc/gnutls.c:71
15810 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15811 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15814 #: modules/misc/gnutls.c:74
15815 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15816 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15818 #: modules/misc/gnutls.c:76
15821 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15823 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15826 #: modules/misc/gnutls.c:79
15827 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15828 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15830 #: modules/misc/gnutls.c:81
15833 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15834 "approved Certification Authority)."
15836 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15837 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15839 #: modules/misc/gnutls.c:84
15840 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15841 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15843 #: modules/misc/gnutls.c:86
15846 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15849 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15850 "nombre de host solicitado."
15852 #: modules/misc/gnutls.c:91
15853 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15854 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15856 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15857 msgid "Gtk+ GUI helper"
15858 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15860 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15864 #: modules/misc/logger.c:118
15866 msgstr "Formato de registro"
15868 #: modules/misc/logger.c:120
15871 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15872 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15874 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15875 "defecto) y \"html\"."
15877 #: modules/misc/logger.c:124
15879 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15882 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15883 "defecto) y \"html\"."
15885 #: modules/misc/logger.c:129
15887 msgstr "Conectando"
15889 #: modules/misc/logger.c:130
15890 msgid "File logging"
15891 msgstr "Archivo de registro"
15893 #: modules/misc/logger.c:136
15894 msgid "Log filename"
15895 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15897 #: modules/misc/logger.c:136
15898 msgid "Specify the log filename."
15899 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15901 #: modules/misc/logger.c:141
15902 msgid "RRD output file"
15903 msgstr "Archivo de salida RRD"
15905 #: modules/misc/logger.c:142
15907 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15908 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15910 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15911 msgid "AltiVec memcpy"
15912 msgstr "AltiVec memcpy"
15914 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15915 msgid "libc memcpy"
15916 msgstr "libc memcpy"
15918 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15919 msgid "3D Now! memcpy"
15920 msgstr "3D Now! memcpy"
15922 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15924 msgstr "MMX memcpy"
15926 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15927 msgid "MMX EXT memcpy"
15928 msgstr "MMX EXT memcpy"
15930 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15931 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15932 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15934 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15935 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15936 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15938 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15939 msgid "Growl server"
15940 msgstr "Servidor Growl"
15942 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15944 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15945 "notifications are sent locally."
15948 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15949 msgid "Growl password"
15950 msgstr "Clave Growl"
15952 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15953 msgid "Growl password on the server."
15954 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15956 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15957 msgid "Growl UDP port"
15958 msgstr "Puerto UDP Growl"
15960 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15962 msgid "Growl UDP port on the server."
15963 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15965 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15970 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15971 msgid "Growl Notification Plugin"
15972 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15974 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15975 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15977 msgstr "(sin título)"
15979 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15980 msgid "(no artist)"
15981 msgstr "(sin artista)"
15983 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15985 msgstr "(sin álbum)"
15987 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15988 msgid "MSN Title format string"
15989 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15991 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15993 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15994 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15997 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16001 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16003 msgid "MSN Now-Playing"
16004 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16006 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16008 msgid "Timeout (ms)"
16011 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16012 msgid "How long the notification will be displayed "
16015 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16019 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16021 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16022 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16024 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16027 msgstr "(sin artista)"
16029 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16032 msgstr "(sin álbum)"
16034 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16035 msgid "Flip vertical position"
16036 msgstr "Voltear posición vertical"
16038 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16040 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16041 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16043 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16044 msgid "Vertical offset"
16045 msgstr "Desplazamiento vertical"
16047 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16049 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16050 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16053 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16054 msgid "Shadow offset"
16055 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16057 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16059 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16062 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16064 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16065 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16067 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16069 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16070 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16072 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16073 msgid "XOSD interface"
16074 msgstr "Interfaz XOSD"
16076 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16077 msgid "M3U playlist exporter"
16078 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16080 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16081 msgid "Old playlist exporter"
16082 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16084 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16086 msgid "XSPF playlist export"
16087 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16089 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16091 msgid "HAL devices detection"
16092 msgstr "Detección de aparato HAL"
16094 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16095 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16096 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16098 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16100 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16101 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16103 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16104 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16106 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16107 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16108 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16110 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16114 #: modules/misc/rtsp.c:49
16116 msgid "RTSP host address"
16117 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16119 #: modules/misc/rtsp.c:52
16122 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16123 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16124 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16125 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16127 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16129 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16130 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16133 #: modules/misc/rtsp.c:57
16134 msgid "Maximum number of connections"
16135 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16137 #: modules/misc/rtsp.c:58
16139 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16140 "0 means no limit."
16143 #: modules/misc/rtsp.c:61
16144 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16147 #: modules/misc/rtsp.c:64
16151 #: modules/misc/rtsp.c:65
16152 msgid "RTSP VoD server"
16153 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16155 #: modules/misc/screensaver.c:81
16156 msgid "X Screensaver disabler"
16157 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16159 #: modules/misc/svg.c:66
16160 msgid "SVG template file"
16161 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16163 #: modules/misc/svg.c:67
16165 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16167 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16170 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16171 msgid "Playlist stress tests"
16172 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
16174 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16175 msgid "C module that does nothing"
16176 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16178 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16179 msgid "Miscellaneous stress tests"
16180 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16182 #: modules/misc/win32text.c:58
16185 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16186 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16189 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16190 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16192 #: modules/misc/win32text.c:91
16193 msgid "Win32 font renderer"
16194 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16196 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16197 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16198 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16200 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16201 msgid "Simple XML Parser"
16202 msgstr "Analizador XML Simple"
16204 #: modules/mux/asf.c:49
16205 msgid "Title to put in ASF comments."
16208 #: modules/mux/asf.c:51
16210 msgid "Author to put in ASF comments."
16211 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16213 #: modules/mux/asf.c:53
16215 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16217 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16219 #: modules/mux/asf.c:54
16221 msgstr "Comentario"
16223 #: modules/mux/asf.c:55
16224 msgid "Comment to put in ASF comments."
16227 #: modules/mux/asf.c:57
16229 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16230 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16232 #: modules/mux/asf.c:58
16233 msgid "Packet Size"
16234 msgstr "Tamaño de Paquete"
16236 #: modules/mux/asf.c:59
16238 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16239 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16241 #: modules/mux/asf.c:62
16245 #: modules/mux/asf.c:540
16246 msgid "Unknown Video"
16247 msgstr "Vídeo Desconocido"
16249 #: modules/mux/avi.c:44
16253 #: modules/mux/dummy.c:41
16254 msgid "Dummy/Raw muxer"
16255 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16257 #: modules/mux/mp4.c:45
16259 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16260 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16262 #: modules/mux/mp4.c:47
16265 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16266 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16269 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16270 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16271 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16273 #: modules/mux/mp4.c:57
16274 msgid "MP4/MOV muxer"
16275 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16277 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16278 msgid "DTS delay (ms)"
16279 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16281 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16284 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16285 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16286 "inside the client decoder."
16288 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16289 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16290 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16292 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16293 msgid "PES maximum size"
16294 msgstr "Máximo tamaño PES"
16296 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16298 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16300 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16303 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16309 msgstr "PID de vídeo"
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16314 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16317 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16322 msgstr "PID de audio"
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16326 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16327 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16331 msgstr "PID de SPU"
16333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16335 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16336 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16344 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16345 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16353 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16354 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16362 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16363 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16367 msgid "PMT Program numbers"
16368 msgstr "número de programa PMT"
16370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16372 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16377 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16378 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16382 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16387 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16388 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16392 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16398 msgid "Set PID to ID of ES"
16399 msgstr "Indica PID a id de ES"
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16403 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16404 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16409 msgid "Data alignment"
16410 msgstr "Alineación de mosaico"
16412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16414 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16415 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16419 msgid "Shaping delay (ms)"
16420 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16425 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16426 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16427 "especially for reference frames."
16429 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16430 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16431 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16434 msgid "Use keyframes"
16435 msgstr "Usar fotogramas clave"
16437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16439 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16440 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16441 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16442 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16443 "the biggest frames in the stream."
16445 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16446 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16447 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16448 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16449 "normalmente los más grandes del volcado."
16451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16452 msgid "PCR delay (ms)"
16453 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16458 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16459 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16461 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16462 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16463 "(por defecto es 70)"
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16466 msgid "Minimum B (deprecated)"
16467 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16470 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16471 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16474 msgid "Maximum B (deprecated)"
16475 msgstr "B máximo (depreciado)"
16477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16480 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16481 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16482 "inside the client decoder."
16484 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16485 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16486 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16489 msgid "Crypt audio"
16490 msgstr "Encriptar audio"
16492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16493 msgid "Crypt audio using CSA"
16494 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16498 msgid "Crypt video"
16499 msgstr "Encriptar audio"
16501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16503 msgid "Crypt video using CSA"
16504 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16513 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16515 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16516 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16519 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16520 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16525 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16526 "header from the value before encrypting. "
16528 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16529 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16532 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16533 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16535 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16536 msgid "Multipart separator string"
16537 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16539 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16542 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16543 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16545 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16546 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16548 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16550 msgid "Multipart JPEG muxer"
16551 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16553 #: modules/mux/ogg.c:50
16555 msgid "Ogg/OGM muxer"
16556 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16558 #: modules/mux/wav.c:42
16560 msgstr "Demuxor WAV"
16562 #: modules/packetizer/copy.c:43
16563 msgid "Copy packetizer"
16564 msgstr "Copiar empaquetador"
16566 #: modules/packetizer/h264.c:47
16568 msgid "H.264 video packetizer"
16569 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16571 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16572 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16573 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16575 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16576 msgid "MPEG4 video packetizer"
16577 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16579 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16581 msgid "Sync on Intra Frame"
16582 msgstr "Mostrar interfaz"
16584 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16586 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16587 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16590 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16591 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16592 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16594 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16595 msgid "Bonjour services"
16596 msgstr "Servicios Bonjour"
16598 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16602 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16604 msgid "DAAP shares"
16605 msgstr "DAAP shares"
16607 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16608 msgid "DAAP access"
16609 msgstr "Acceso DAAP"
16611 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16615 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16616 msgid "Podcast URLs list"
16617 msgstr "lista de URLs Podcast"
16619 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16620 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16623 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16628 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16629 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16633 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16634 msgid "SAP multicast address"
16635 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16637 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16639 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16640 "However, you can specify a specific address."
16643 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16646 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16648 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16650 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16651 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16653 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16656 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16658 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16660 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16661 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16663 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16664 msgid "IPv6 SAP scope"
16665 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16667 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16669 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16670 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16672 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16673 msgid "SAP timeout (seconds)"
16674 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16676 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16679 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16681 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16683 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16685 msgid "Try to parse the announce"
16686 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16688 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16691 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16692 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16694 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16695 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16697 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16698 msgid "SAP Strict mode"
16699 msgstr "Modo estricto de SAP"
16701 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16704 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16706 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16708 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16709 msgid "Use SAP cache"
16710 msgstr "Usar caché de SAP"
16712 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16715 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16716 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16718 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16719 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16720 "correspondientes a volcados de legado."
16722 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16724 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16728 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16729 msgid "SAP Announcements"
16730 msgstr "Anuncios SAP"
16732 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16733 msgid "SDP file parser for UDP"
16734 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16736 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16738 msgid "SAP sessions"
16741 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16745 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16747 msgstr "Herramienta"
16749 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16753 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16754 msgid "Shoutcast radio listings"
16755 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16757 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16759 msgid "Shoutcast TV listings"
16760 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16762 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16764 msgid "Shoutcast TV"
16767 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16768 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16769 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16771 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16772 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16773 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16775 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16777 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16778 "this stream later."
16781 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16784 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16785 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16786 "need to raise caching values."
16788 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16789 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16790 "aumentar caché de archivos y otros."
16792 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16794 msgstr "Compensación de ID"
16796 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16798 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16799 "IDs bridge_in will register."
16801 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16802 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16804 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16808 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16809 msgid "Bridge stream output"
16810 msgstr "Salida de volcado puente"
16812 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16815 msgstr "Bridge out"
16817 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16822 #: modules/stream_out/description.c:48
16823 msgid "Description stream output"
16824 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16826 #: modules/stream_out/display.c:38
16827 msgid "Enable/disable audio rendering."
16828 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16830 #: modules/stream_out/display.c:40
16831 msgid "Enable/disable video rendering."
16832 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16834 #: modules/stream_out/display.c:42
16835 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16836 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16838 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16842 #: modules/stream_out/display.c:51
16843 msgid "Display stream output"
16844 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16846 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16847 msgid "Duplicate stream output"
16848 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16850 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16851 msgid "Output access method"
16852 msgstr "Método de acceso de salida"
16854 #: modules/stream_out/es.c:40
16856 msgid "This is the default output access method that will be used."
16857 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16859 #: modules/stream_out/es.c:42
16860 msgid "Audio output access method"
16861 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16863 #: modules/stream_out/es.c:44
16865 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16867 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16868 "volcado de audio."
16870 #: modules/stream_out/es.c:45
16871 msgid "Video output access method"
16872 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16874 #: modules/stream_out/es.c:47
16876 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16878 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16879 "volcado de audio."
16881 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16882 msgid "Output muxer"
16883 msgstr "Muxor de salida"
16885 #: modules/stream_out/es.c:51
16887 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16888 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16890 #: modules/stream_out/es.c:52
16891 msgid "Audio output muxer"
16892 msgstr "Muxor de salida de audio"
16894 #: modules/stream_out/es.c:54
16896 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16897 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16899 #: modules/stream_out/es.c:55
16900 msgid "Video output muxer"
16901 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16903 #: modules/stream_out/es.c:57
16905 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16906 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16908 #: modules/stream_out/es.c:59
16910 msgstr "URL de salida"
16912 #: modules/stream_out/es.c:61
16914 msgid "This is the default output URI."
16915 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16917 #: modules/stream_out/es.c:62
16918 msgid "Audio output URL"
16919 msgstr "URL de salida de audio"
16921 #: modules/stream_out/es.c:64
16923 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16924 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16926 #: modules/stream_out/es.c:65
16927 msgid "Video output URL"
16928 msgstr "URL de salida de vídeo"
16930 #: modules/stream_out/es.c:67
16932 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16933 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16935 #: modules/stream_out/es.c:76
16936 msgid "Elementary stream output"
16937 msgstr "Salida de volcado elemental"
16939 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16941 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16944 #: modules/stream_out/gather.c:40
16945 msgid "Gathering stream output"
16946 msgstr "Obtener salida de volcado"
16948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16949 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16950 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16954 msgid "Sample aspect ratio"
16955 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16958 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16959 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16962 msgid "Mosaic bridge"
16963 msgstr "Puente de mosaico"
16965 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16966 msgid "Mosaic bridge stream output"
16967 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16969 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16970 msgid "This is the output URL that will be used."
16973 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16977 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16980 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16981 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16982 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16983 "SDP to be announced via SAP."
16985 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16986 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16987 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16989 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16993 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16996 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16997 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16998 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17000 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17001 msgid "Session name"
17002 msgstr "Nombre de sesión"
17004 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17007 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17009 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17011 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17012 msgid "Session description"
17013 msgstr "Descripción de sesión"
17015 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17018 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17019 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17020 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17022 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17023 msgid "Session URL"
17024 msgstr "URL de sesión"
17026 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17028 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17029 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17030 "(Session Descriptor)."
17033 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17034 msgid "Session email"
17035 msgstr "Correo de sesión"
17037 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17039 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17040 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17043 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17045 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17046 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17048 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17050 msgstr "Puerto de audio"
17052 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17055 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17057 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17059 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17061 msgstr "Puerto de vídeo"
17063 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17066 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17068 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17070 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17072 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17073 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
17075 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17079 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17081 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17082 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17084 #: modules/stream_out/rtp.c:107
17085 msgid "RTP stream output"
17086 msgstr "Salida de volcado RTP"
17088 #: modules/stream_out/standard.c:42
17089 msgid "This is the output access method that will be used."
17092 #: modules/stream_out/standard.c:46
17094 msgid "This is the muxer that will be used."
17095 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17097 #: modules/stream_out/standard.c:47
17098 msgid "Output destination"
17099 msgstr "Destino de salida"
17101 #: modules/stream_out/standard.c:50
17103 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17105 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17107 #: modules/stream_out/standard.c:53
17110 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17111 "you choose to use SAP."
17113 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17116 #: modules/stream_out/standard.c:56
17117 msgid "Session groupname"
17118 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17120 #: modules/stream_out/standard.c:58
17123 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17124 "if you choose to use SAP."
17125 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17127 #: modules/stream_out/standard.c:61
17128 msgid "SAP announcing"
17129 msgstr "Anuncio de SAP"
17131 #: modules/stream_out/standard.c:62
17133 msgid "Announce this session with SAP."
17134 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17136 #: modules/stream_out/standard.c:70
17140 #: modules/stream_out/standard.c:71
17141 msgid "Standard stream output"
17142 msgstr "Salida de volcado estándar"
17144 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17148 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17149 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17150 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17152 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17156 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17157 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17158 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17160 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17161 msgid "Aspect ratio"
17162 msgstr "Proporción de Aspecto"
17164 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17165 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17166 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17168 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17169 msgid "Command UDP port"
17170 msgstr "Mandar puerto UDP"
17172 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17173 msgid "UDP port to listen to for commands."
17174 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17176 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17180 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17181 msgid "Initial command to execute."
17182 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17184 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17186 msgstr "Tamaño GOP"
17188 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17189 msgid "Number of P frames between two I frames."
17190 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17192 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17193 msgid "Quantizer scale"
17194 msgstr "Escala de quantizador"
17196 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17197 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17198 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17200 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17202 msgstr "Silenciar audio"
17204 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17205 msgid "Mute audio when command is not 0."
17206 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17208 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17209 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17210 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17213 msgid "Video encoder"
17214 msgstr "Codificador de vídeo"
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17219 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17222 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17225 msgid "Destination video codec"
17226 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17230 msgid "This is the video codec that will be used."
17231 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17234 msgid "Video bitrate"
17235 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17238 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17242 msgid "Video scaling"
17243 msgstr "Escalado de vídeo"
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17246 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17250 msgid "Video frame-rate"
17251 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17255 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17256 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17260 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17261 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17263 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17265 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17266 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17269 msgid "Maximum video width"
17270 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17274 msgid "Maximum output video width."
17275 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17278 msgid "Maximum video height"
17279 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17283 msgid "Maximum output video height."
17284 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17287 msgid "Video filter"
17288 msgstr "Filtro de vídeo"
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17292 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17293 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17298 msgid "Video crop (top)"
17299 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17302 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17307 msgid "Video crop (left)"
17308 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17311 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17314 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17316 msgid "Video crop (bottom)"
17317 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17320 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17325 msgid "Video crop (right)"
17326 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17329 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17334 msgid "Video padding (top)"
17335 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17338 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17343 msgid "Video padding (left)"
17344 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17347 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17350 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17352 msgid "Video padding (bottom)"
17353 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17356 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17361 msgid "Video padding (right)"
17362 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17365 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17370 msgid "Video canvas width"
17371 msgstr "Anchura del vídeo"
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17374 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17379 msgid "Video canvas height"
17380 msgstr "Altura del vídeo"
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17383 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17388 msgid "Video canvas aspect ratio"
17389 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17391 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17393 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17398 msgid "Audio encoder"
17399 msgstr "Codificador de audio"
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17404 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17407 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17410 msgid "Destination audio codec"
17411 msgstr "Códec de audio de destino"
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17415 msgid "This is the audio codec that will be used."
17416 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17419 msgid "Audio bitrate"
17420 msgstr "Tasa de bits de audio"
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17424 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17425 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17428 msgid "Audio sample rate"
17429 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17434 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17435 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17438 msgid "Audio channels"
17439 msgstr "Canales de audio"
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17442 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17447 msgid "Audio filter"
17448 msgstr "Filtros de audio"
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17452 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17453 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17457 msgid "Subtitles encoder"
17458 msgstr "Codificador de subtítulos"
17460 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17463 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17466 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17469 msgid "Destination subtitles codec"
17470 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17472 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17474 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17475 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17480 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17481 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17482 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17483 "of subpicture modules"
17485 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17486 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17487 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17493 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17496 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17498 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17502 msgid "Number of threads"
17503 msgstr "Número de hilos"
17505 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17507 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17508 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17511 msgid "High priority"
17512 msgstr "Alta prioridad"
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17516 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17518 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17522 msgid "Synchronise on audio track"
17523 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17525 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17527 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17528 "on the audio track."
17530 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17531 "pista de vídeo con la de audio."
17533 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17536 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17539 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17540 "no puede mantener la tasa de codificación."
17542 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17543 msgid "Transcode stream output"
17544 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17546 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17547 msgid "Overlays/Subtitles"
17548 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17550 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17552 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17553 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17555 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17556 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17557 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17559 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17560 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17561 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17563 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17564 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17565 msgid "Conversions from "
17566 msgstr "Conversiones desde "
17568 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17569 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17570 msgid "MMX conversions from "
17571 msgstr "Conversiones MMX desde "
17573 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17574 msgid "AltiVec conversions from "
17575 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17577 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17579 msgid "Brightness threshold"
17580 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17582 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17584 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17585 "threshold value will be the brighness defined below."
17588 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17589 msgid "Image contrast (0-2)"
17590 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17592 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17594 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17595 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17597 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17598 msgid "Image hue (0-360)"
17599 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17601 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17603 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17604 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17606 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17607 msgid "Image saturation (0-3)"
17608 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17610 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17612 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17613 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17615 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17616 msgid "Image brightness (0-2)"
17617 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17619 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17621 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17622 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17624 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17625 msgid "Image gamma (0-10)"
17626 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17628 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17630 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17631 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17633 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17634 msgid "Image properties filter"
17635 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17637 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17638 msgid "Image adjust"
17639 msgstr "Ajuste de imagen"
17641 #: modules/video_filter/blend.c:67
17642 msgid "Video pictures blending"
17643 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17645 #: modules/video_filter/clone.c:55
17646 msgid "Number of clones"
17647 msgstr "Número de clones"
17649 #: modules/video_filter/clone.c:56
17651 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17652 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17654 #: modules/video_filter/clone.c:59
17656 msgid "Video output modules"
17657 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17659 #: modules/video_filter/clone.c:60
17661 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17662 "separated list of modules."
17665 #: modules/video_filter/clone.c:64
17666 msgid "Clone video filter"
17667 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17669 #: modules/video_filter/clone.c:66
17673 #: modules/video_filter/crop.c:55
17674 msgid "Crop geometry (pixels)"
17675 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17677 #: modules/video_filter/crop.c:56
17679 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17680 "<left offset> + <top offset>."
17682 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17683 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17685 #: modules/video_filter/crop.c:58
17686 msgid "Automatic cropping"
17687 msgstr "Recorte automático"
17689 #: modules/video_filter/crop.c:59
17691 msgid "Automatic black border cropping."
17692 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17694 #: modules/video_filter/crop.c:62
17695 msgid "Crop video filter"
17696 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17698 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17700 msgid "Cropping failed"
17701 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17703 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17705 msgid "VLC could not open the video output module."
17706 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17708 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17709 msgid "Deinterlace mode"
17710 msgstr "Modo desentrelazado"
17712 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17714 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17715 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17717 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17719 msgid "Streaming deinterlace mode"
17720 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17722 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17724 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17726 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17729 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17730 msgid "Deinterlacing video filter"
17731 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17733 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17735 msgid "video-filter-event"
17736 msgstr "Filtro de vídeo"
17738 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17739 msgid "Distort mode"
17740 msgstr "Modo de distorsión"
17742 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17744 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17746 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17747 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17749 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17750 msgid "Gradient image type"
17751 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17753 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17755 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17759 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17760 msgid "Apply cartoon effect"
17761 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17763 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17765 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17766 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17768 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17772 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17777 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17779 msgid "Gradient video filter"
17780 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17782 #: modules/video_filter/invert.c:47
17783 msgid "Invert video filter"
17784 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17786 #: modules/video_filter/invert.c:48
17787 msgid "Color inversion"
17788 msgstr "Inversión de color"
17790 #: modules/video_filter/logo.c:68
17791 msgid "Logo filenames"
17792 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17794 #: modules/video_filter/logo.c:69
17797 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17798 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17799 "simply enter its filename."
17801 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17802 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17804 #: modules/video_filter/logo.c:72
17805 msgid "Logo animation # of loops"
17806 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17808 #: modules/video_filter/logo.c:73
17810 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17812 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17815 #: modules/video_filter/logo.c:75
17816 msgid "Logo individual image time in ms"
17817 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17819 #: modules/video_filter/logo.c:76
17821 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17822 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17824 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17826 msgid "X coordinate"
17827 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17829 #: modules/video_filter/logo.c:79
17831 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17832 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17834 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17836 msgid "Y coordinate"
17837 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17839 #: modules/video_filter/logo.c:82
17841 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17842 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17844 #: modules/video_filter/logo.c:84
17845 msgid "Transparency of the logo"
17846 msgstr "Transparencia del logo"
17848 #: modules/video_filter/logo.c:85
17851 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17854 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17855 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17857 #: modules/video_filter/logo.c:87
17858 msgid "Logo position"
17859 msgstr "Posición de logo"
17861 #: modules/video_filter/logo.c:89
17864 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17865 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17867 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17868 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17871 #: modules/video_filter/logo.c:101
17872 msgid "Logo video filter"
17873 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17875 #: modules/video_filter/logo.c:103
17876 msgid "Logo overlay"
17877 msgstr "Superposición de logo"
17879 #: modules/video_filter/logo.c:124
17880 msgid "Logo sub filter"
17881 msgstr "Sub filtro de logo"
17883 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17884 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17885 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17887 #: modules/video_filter/marq.c:86
17889 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17890 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17891 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17892 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17893 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17894 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17895 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17896 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17897 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17900 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17903 msgstr "Compensación de tiempo"
17905 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17907 msgid "X offset, from the left screen edge."
17908 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17910 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17913 msgstr "Compensación de tiempo"
17915 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17917 msgid "Y offset, down from the top."
17918 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17920 #: modules/video_filter/marq.c:105
17925 #: modules/video_filter/marq.c:106
17928 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17929 "(remains forever)."
17931 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17932 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17934 #: modules/video_filter/marq.c:110
17937 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17940 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17941 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17943 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17944 msgid "Font size, pixels"
17945 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17947 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17949 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17951 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17954 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17956 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17957 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17958 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17959 "(red + green), #FFFFFF = white"
17962 #: modules/video_filter/marq.c:122
17963 msgid "Marquee position"
17964 msgstr "Posición de marquesina"
17966 #: modules/video_filter/marq.c:124
17969 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17970 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17973 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17974 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17975 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17977 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17979 msgstr "Miscelánea"
17981 #: modules/video_filter/marq.c:167
17983 msgid "Marquee display"
17984 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17986 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17988 msgid "Transparency"
17989 msgstr "Cubo Transparente"
17991 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17993 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17994 "opaque (default)."
17997 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17999 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18000 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18002 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18004 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18005 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18009 msgid "Top left corner X coordinate"
18010 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18014 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18015 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18017 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18019 msgid "Top left corner Y coordinate"
18020 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18022 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18024 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18025 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18027 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18029 msgid "Border width"
18030 msgstr "Anchura del vídeo"
18032 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18033 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18038 msgid "Border height"
18039 msgstr "Altura del vídeo"
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18042 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18046 msgid "Mosaic alignment"
18047 msgstr "Alineación de mosaico"
18049 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18052 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18053 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18056 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18057 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18060 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18061 msgid "Positioning method"
18062 msgstr "Método de posicionamiento"
18064 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18067 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18068 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18069 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18071 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18072 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18074 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18075 #: modules/video_filter/wall.c:57
18076 msgid "Number of rows"
18077 msgstr "Número de filas"
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18081 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18086 #: modules/video_filter/wall.c:53
18087 msgid "Number of columns"
18088 msgstr "Número de columnas"
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18092 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18093 "set to \"fixed\"."
18096 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18098 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18099 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18101 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18102 msgid "Keep original size"
18103 msgstr "Mantener tamaño original"
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18107 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18108 msgstr "Mantener tamaño original"
18110 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18112 msgid "Elements order"
18113 msgstr "Modo silencioso"
18115 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18117 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18118 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18122 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18124 msgid "Offsets in order"
18125 msgstr "Modo silencioso"
18127 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18129 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18130 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18131 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18134 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18137 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18138 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18141 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18142 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18143 "de archivos y otros."
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18148 msgstr "Pantalla completa"
18150 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18152 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18153 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18154 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18155 "blending (blue by default)."
18158 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18159 msgid "Bluescreen U value"
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18164 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18165 "Defaults to 120 for blue."
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18169 msgid "Bluescreen V value"
18172 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18174 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18175 "Defaults to 90 for blue."
18178 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18180 msgid "Bluescreen U tolerance"
18181 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18185 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18186 "value between 10 and 20 seems sensible."
18189 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18191 msgid "Bluescreen V tolerance"
18192 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18194 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18196 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18197 "value between 10 and 20 seems sensible."
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18204 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18207 msgstr "Compensación de tiempo"
18209 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18210 msgid "Mosaic video sub filter"
18211 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18213 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18217 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18218 msgid "Blur factor (1-127)"
18219 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18221 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18222 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18223 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18225 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18226 msgid "Motion blur"
18227 msgstr "Nublado de movimiento"
18229 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18230 msgid "Motion blur filter"
18231 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18233 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18234 msgid "Description file"
18235 msgstr "Archivo de descripción"
18237 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18239 msgid "A file containing a simple playlist"
18241 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18243 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18244 msgid "History parameter"
18245 msgstr "Parámetro de historia"
18247 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18249 msgid "The umber of frames used for detection."
18250 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18252 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18253 msgid "Motion detect video filter"
18254 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18256 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18257 msgid "Motion detect"
18258 msgstr "Detectar movimiento"
18260 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18261 msgid "OpenCV face detection example filter"
18264 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18266 msgid "OpenCV example"
18267 msgstr "Abre un archivo"
18269 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18270 msgid "Haar cascade filename"
18273 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18274 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18279 msgid "Use input chroma unaltered"
18280 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18283 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18292 msgid "Don't display any video"
18293 msgstr "No mostrar más errores"
18295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18297 msgid "Display the input video"
18298 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18302 msgid "Display the processed video"
18303 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18306 msgid "Show only errors"
18309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18310 msgid "Show errors and warnings"
18313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18314 msgid "Show everything including debug messages"
18317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18319 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18320 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18329 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18330 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18334 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18340 msgid "OpenCV filter chroma"
18341 msgstr "Abrir archivo"
18343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18345 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18350 msgid "Wrapper filter output"
18351 msgstr "Usar salida float32"
18353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18354 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18358 msgid "Wrapper filter verbosity"
18361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18362 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18366 msgid "OpenCV internal filter name"
18369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18370 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18375 msgid "Configuration file"
18376 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18380 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18381 msgstr "Opciones de configuración"
18383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18384 msgid "Path to OSD menu images"
18385 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18390 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18391 "configuration file."
18393 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18394 "en el archivo de configuración OSD."
18396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18397 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18398 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18402 msgid "Menu position"
18403 msgstr "Posición de menú OSD"
18405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18408 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18409 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18412 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18413 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18418 msgid "Menu timeout"
18419 msgstr "Retardo de marquesina"
18421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18423 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18424 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18428 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18430 msgid "Menu update interval"
18431 msgstr "Intervalo de clave"
18433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18435 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18436 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18437 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18438 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18441 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18443 msgid "On Screen Display menu"
18444 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18449 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18450 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18452 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18454 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18455 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18457 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18458 msgid "Active windows"
18459 msgstr "Ventanas activas"
18461 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18463 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18464 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18466 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18467 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18470 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18475 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18476 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18481 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18482 "misalignment due to autoratio control)"
18485 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18486 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18489 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18490 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18493 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18494 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18497 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18498 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18501 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18503 msgid "Attenuation"
18504 msgstr "Saturación"
18506 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18508 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18509 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18512 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18513 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18516 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18517 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18520 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18521 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18525 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18528 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18529 msgid "Attenuation, end (in %)"
18532 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18533 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18536 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18537 msgid "middle position (in %)"
18540 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18542 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18546 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18547 msgid "Gamma (Red) correction"
18550 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18552 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18555 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18556 msgid "Gamma (Green) correction"
18559 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18561 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18565 msgid "Gamma (Blue) correction"
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18570 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18574 msgid "Black Crush for Red"
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18578 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18582 msgid "Black Crush for Green"
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18586 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18590 msgid "Black Crush for Blue"
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18594 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18598 msgid "White Crush for Red"
18601 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18602 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18606 msgid "White Crush for Green"
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18610 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18614 msgid "White Crush for Blue"
18617 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18618 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18621 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18622 msgid "Black Level for Red"
18625 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18626 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18629 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18630 msgid "Black Level for Green"
18633 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18634 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18637 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18638 msgid "Black Level for Blue"
18641 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18642 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18645 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18646 msgid "White Level for Red"
18649 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18650 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18653 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18654 msgid "White Level for Green"
18657 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18658 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18661 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18662 msgid "White Level for Blue"
18665 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18666 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18671 msgid "Xinerama option"
18672 msgstr "Opciones de optimización"
18674 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18675 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18678 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18680 msgid "Psychedelic video filter"
18681 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18683 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18685 msgid "Ripple video filter"
18686 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18688 #: modules/video_filter/rss.c:121
18692 #: modules/video_filter/rss.c:122
18694 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18695 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18697 #: modules/video_filter/rss.c:123
18698 msgid "Speed of feeds"
18701 #: modules/video_filter/rss.c:124
18702 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18705 #: modules/video_filter/rss.c:125
18710 #: modules/video_filter/rss.c:126
18712 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18713 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18715 #: modules/video_filter/rss.c:128
18717 msgid "Refresh time"
18718 msgstr "Actualizar lista"
18720 #: modules/video_filter/rss.c:129
18722 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18723 "feeds are never updated."
18726 #: modules/video_filter/rss.c:131
18727 msgid "Feed images"
18730 #: modules/video_filter/rss.c:132
18731 msgid "Display feed images if available."
18734 #: modules/video_filter/rss.c:139
18737 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18740 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18741 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18743 #: modules/video_filter/rss.c:152
18745 msgid "Text position"
18746 msgstr "Posición de tiempo"
18748 #: modules/video_filter/rss.c:154
18751 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18752 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18755 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18756 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18757 "valores, añadiéndolos)."
18759 #: modules/video_filter/rss.c:199
18761 msgid "RSS and Atom feed display"
18762 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18764 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18765 msgid "RV32 conversion filter"
18766 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18768 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18769 msgid "Video scaling filter"
18770 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18772 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18773 msgid "Scaling mode"
18774 msgstr "Modo de escalado"
18776 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18778 msgid "Scaling mode to use."
18779 msgstr "Modo de escalado"
18781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18782 msgid "Fast bilinear"
18783 msgstr "Bilineal rápido"
18785 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18789 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18790 msgid "Bicubic (good quality)"
18791 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18793 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18794 msgid "Experimental"
18795 msgstr "Experimental"
18797 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18798 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18799 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18801 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18805 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18806 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18807 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18809 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18813 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18817 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18821 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18822 msgid "Bicubic spline"
18823 msgstr "Spline bicúbico"
18825 #: modules/video_filter/transform.c:57
18826 msgid "Transform type"
18827 msgstr "Tipo de transformación"
18829 #: modules/video_filter/transform.c:58
18830 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18831 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18833 #: modules/video_filter/transform.c:61
18834 msgid "Rotate by 90 degrees"
18835 msgstr "Rotar 90 grados"
18837 #: modules/video_filter/transform.c:62
18838 msgid "Rotate by 180 degrees"
18839 msgstr "Rotar 180 grados"
18841 #: modules/video_filter/transform.c:62
18842 msgid "Rotate by 270 degrees"
18843 msgstr "Rotar 270 grados"
18845 #: modules/video_filter/transform.c:63
18846 msgid "Flip horizontally"
18847 msgstr "Voltear horizontalmente"
18849 #: modules/video_filter/transform.c:63
18850 msgid "Flip vertically"
18851 msgstr "Voltear verticalmente"
18853 #: modules/video_filter/transform.c:66
18854 msgid "Video transformation filter"
18855 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18857 #: modules/video_filter/wall.c:54
18859 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18860 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18862 #: modules/video_filter/wall.c:58
18864 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18865 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18867 #: modules/video_filter/wall.c:62
18869 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18870 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18872 #: modules/video_filter/wall.c:65
18873 msgid "Element aspect ratio"
18874 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18876 #: modules/video_filter/wall.c:66
18878 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18879 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18881 #: modules/video_filter/wall.c:70
18882 msgid "Wall video filter"
18883 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18885 #: modules/video_filter/wall.c:71
18887 msgstr "Pared de imagen"
18889 #: modules/video_filter/wave.c:50
18891 msgid "Wave video filter"
18892 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18894 #: modules/video_output/aa.c:55
18898 #: modules/video_output/aa.c:58
18899 msgid "ASCII-art video output"
18900 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18902 #: modules/video_output/caca.c:80
18903 msgid "Color ASCII art video output"
18904 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18906 #: modules/video_output/directfb.c:69
18907 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18910 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18912 msgid "DirectX 3D video output"
18913 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18915 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18916 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18917 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18919 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18921 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18922 "doesn't have any effect when using overlays."
18924 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18925 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18927 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18928 msgid "Use video buffers in system memory"
18929 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18931 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18933 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18934 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18935 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18936 "doesn't have any effect when using overlays."
18938 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18939 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18940 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18941 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18943 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18944 msgid "Use triple buffering for overlays"
18945 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18947 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18949 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18950 "better video quality (no flickering)."
18952 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18953 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18955 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18956 msgid "Name of desired display device"
18957 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18959 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18961 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18962 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18963 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18965 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18966 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18967 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18969 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18970 msgid "Enable wallpaper mode "
18971 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18973 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18975 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18976 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18977 "desktop must not already have a wallpaper."
18979 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18980 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18983 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18984 msgid "DirectX video output"
18985 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18987 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18989 msgstr "Fondo de escritorio"
18991 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18992 msgid "OpenGL video output"
18993 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18995 #: modules/video_output/fb.c:67
18996 msgid "Framebuffer device"
18997 msgstr "Aparato framebuffer"
18999 #: modules/video_output/fb.c:69
19001 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19003 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19004 "(normalmente /dev/fb0)."
19006 #: modules/video_output/fb.c:77
19008 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19009 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19011 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19012 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19014 msgid "X11 display"
19015 msgstr "nombre pantalla X11"
19017 #: modules/video_output/ggi.c:58
19020 "X11 hardware display to use.\n"
19021 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19023 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19024 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19026 #: modules/video_output/glide.c:64
19027 msgid "3dfx Glide video output"
19028 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19030 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19031 msgid "HD1000 video output"
19032 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19034 #: modules/video_output/image.c:48
19035 msgid "Image format"
19036 msgstr "Formato de imagen"
19038 #: modules/video_output/image.c:49
19040 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19041 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19043 #: modules/video_output/image.c:51
19045 msgid "Image width"
19046 msgstr "Ajuste de imagen"
19048 #: modules/video_output/image.c:52
19051 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19054 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19055 "las características de vídeo."
19057 #: modules/video_output/image.c:56
19059 msgid "Image height"
19060 msgstr "Altura del pico"
19062 #: modules/video_output/image.c:57
19065 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19066 "video characteristics."
19068 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19069 "las características del vídeo."
19071 #: modules/video_output/image.c:61
19072 msgid "Recording ratio"
19073 msgstr "Tasa de grabación"
19075 #: modules/video_output/image.c:62
19078 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19080 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19082 #: modules/video_output/image.c:65
19083 msgid "Filename prefix"
19084 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19086 #: modules/video_output/image.c:66
19089 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19090 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19092 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19093 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19095 #: modules/video_output/image.c:70
19096 msgid "Always write to the same file"
19099 #: modules/video_output/image.c:71
19101 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19102 "this case, the number is not appended to the filename."
19105 #: modules/video_output/image.c:80
19106 msgid "Image video output"
19107 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19109 #: modules/video_output/mga.c:59
19110 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19111 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19113 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19117 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19118 msgid "Transparent Cube"
19119 msgstr "Cubo Transparente"
19121 #: modules/video_output/opengl.c:123
19126 #: modules/video_output/opengl.c:123
19130 #: modules/video_output/opengl.c:123
19135 #: modules/video_output/opengl.c:123
19139 #: modules/video_output/opengl.c:123
19143 #: modules/video_output/opengl.c:123
19147 #: modules/video_output/opengl.c:123
19151 #: modules/video_output/opengl.c:123
19155 #: modules/video_output/opengl.c:123
19159 #: modules/video_output/opengl.c:148
19160 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19163 #: modules/video_output/opengl.c:149
19164 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19167 #: modules/video_output/opengl.c:150
19168 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19171 #: modules/video_output/opengl.c:151
19172 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19175 #: modules/video_output/opengl.c:152
19177 msgid "Point of view x-coordinate"
19178 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19180 #: modules/video_output/opengl.c:153
19181 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19184 #: modules/video_output/opengl.c:155
19186 msgid "Point of view y-coordinate"
19187 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19189 #: modules/video_output/opengl.c:156
19190 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19193 #: modules/video_output/opengl.c:158
19195 msgid "Point of view z-coordinate"
19196 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19198 #: modules/video_output/opengl.c:159
19199 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19202 #: modules/video_output/opengl.c:162
19203 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19204 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19206 #: modules/video_output/opengl.c:163
19207 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19210 #: modules/video_output/opengl.c:165
19215 #: modules/video_output/opengl.c:167
19216 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19219 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19221 msgid "QT Embedded display"
19222 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19224 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19227 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19228 "the DISPLAY environment variable."
19230 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19231 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19233 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19234 msgid "QT Embedded video output"
19235 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19237 #: modules/video_output/sdl.c:108
19238 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19239 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19241 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19243 msgid "Snapshot width"
19244 msgstr "ancho de captura"
19246 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19248 msgid "Width of the snapshot image."
19249 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19251 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19253 msgid "Snapshot height"
19254 msgstr "alto de captura"
19256 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19258 msgid "Height of the snapshot image."
19259 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19261 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19266 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19269 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19271 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19273 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19275 msgid "Cache size (number of images)"
19276 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19278 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19280 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19281 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19283 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19285 msgid "Snapshot module"
19286 msgstr "módulo de captura"
19288 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19289 msgid "SVGAlib video output"
19290 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19292 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19293 msgid "Windows GAPI video output"
19294 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19296 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19297 msgid "Windows GDI video output"
19298 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19300 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19301 msgid "XVideo adaptor number"
19302 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19304 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19307 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19308 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19310 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19311 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19313 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19314 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19315 msgid "Alternate fullscreen method"
19316 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19318 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19319 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19321 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19323 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19324 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19325 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19326 "show on top of the video."
19328 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19329 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19330 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19331 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19333 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19334 "mostrarse sobre el vídeo."
19336 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19337 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19340 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19341 "DISPLAY environment variable."
19343 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19344 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19346 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19347 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19349 msgid "Screen for fullscreen mode."
19350 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19352 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19356 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19357 "1 for the second."
19359 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19360 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19362 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19364 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19365 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19367 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19368 msgid "Use shared memory"
19369 msgstr "Usar memoria compartida"
19371 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19372 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19373 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19375 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19376 msgid "X11 video output"
19377 msgstr "Salida de vídeo X11"
19379 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19382 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19383 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19385 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19386 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19388 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19389 msgid "XVimage chroma format"
19390 msgstr "Formato cromático XVimage"
19392 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19394 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19395 "to improve performances by using the most efficient one."
19397 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19398 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19401 msgid "XVideo extension video output"
19402 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19404 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19405 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19406 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19408 #: modules/visualization/goom.c:58
19409 msgid "Goom display width"
19410 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19412 #: modules/visualization/goom.c:59
19413 msgid "Goom display height"
19414 msgstr "Altura de visualización Goom"
19416 #: modules/visualization/goom.c:60
19419 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19420 "will be prettier but more CPU intensive)."
19422 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19423 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19425 #: modules/visualization/goom.c:63
19426 msgid "Goom animation speed"
19427 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19429 #: modules/visualization/goom.c:64
19432 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19433 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19435 #: modules/visualization/goom.c:70
19439 #: modules/visualization/goom.c:71
19440 msgid "Goom effect"
19441 msgstr "Efecto Goom"
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19444 msgid "Effects list"
19445 msgstr "Lista de efectos"
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19450 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19451 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19453 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19454 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19456 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19457 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19458 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19460 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19461 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19462 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19464 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19465 msgid "Number of bands"
19466 msgstr "Número de bandas"
19468 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19469 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19470 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19472 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19473 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19474 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19476 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19477 msgid "Band separator"
19478 msgstr "Separador de banda"
19480 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19481 msgid "Number of blank pixels between bands."
19482 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19484 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19485 msgid "Amplification"
19486 msgstr "Amplificación"
19488 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19489 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19490 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19492 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19493 msgid "Enable peaks"
19494 msgstr "Habilitar picos"
19496 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19497 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19500 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19501 msgid "Enable original graphic spectrum"
19502 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19504 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19505 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19508 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19509 msgid "Enable bands"
19510 msgstr "Habilitar bandas"
19512 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19514 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19515 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19517 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19518 msgid "Enable base"
19519 msgstr "Habilitar base"
19521 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19522 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19523 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19525 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19526 msgid "Base pixel radius"
19527 msgstr "Radio de píxel base"
19529 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19530 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19533 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19534 msgid "Spectral sections"
19535 msgstr "Secciones espectrales"
19537 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19538 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19539 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19541 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19542 msgid "Peak height"
19543 msgstr "Altura del pico"
19545 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19547 msgid "Total pixel height of the peak items."
19548 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19550 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19551 msgid "Peak extra width"
19554 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19555 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19558 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19559 msgid "V-plane color"
19562 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19563 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19566 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19567 msgid "Number of stars"
19568 msgstr "Número de estrellas"
19570 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19572 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19573 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19575 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19577 msgstr "Visualizador"
19579 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19580 msgid "Visualizer filter"
19581 msgstr "Filtro de visualizador"
19583 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19584 msgid "Spectrum analyser"
19585 msgstr "Espectrómetro"
19588 #~ msgid "Vertical border width"
19589 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19592 #~ msgid "Horizontal border width"
19593 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19595 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19596 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19598 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19599 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19601 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19602 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19604 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19605 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19607 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19608 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19610 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19611 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19613 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19614 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19617 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19618 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19621 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19622 #~ msgstr "Clave Growl"
19625 #~ msgid "Marquee text to display."
19626 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
19628 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19629 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19633 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19634 #~ "minute, %S = second)."
19636 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19637 #~ "= minuto, %S = segundo)"
19639 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19640 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19642 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19643 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19647 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19648 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19649 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19651 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
19652 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
19653 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
19655 #~ msgid "Time overlay"
19656 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
19658 #~ msgid "Time display sub filter"
19659 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19661 #~ msgid "Corba control"
19662 #~ msgstr "Control corba"
19664 #~ msgid "corba control module"
19665 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19668 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19669 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19672 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19673 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19675 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19676 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19678 #~ msgid "Standard Play"
19679 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19682 #~ msgid "Connecting..."
19683 #~ msgstr "Opciones..."
19686 #~ msgid "Filters (v2)"
19687 #~ msgstr "Filtros"
19689 #~ msgid "Video filters settings"
19690 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19699 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19700 #~ "from being calculated (for speed)."
19702 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19703 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19715 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19718 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19720 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19721 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19723 #~ msgid "Open Messages Window"
19724 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19727 #~ msgstr "Desechar"
19731 #~ msgstr "Conexión"
19733 #~ msgid "Podcast Link"
19734 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19736 #~ msgid "Podcast Copyright"
19737 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19739 #~ msgid "Podcast Category"
19740 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19742 #~ msgid "Podcast Keywords"
19743 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19745 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19746 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19748 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19749 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19751 #~ msgid "Podcast Author"
19752 #~ msgstr "Autor Podcast"
19754 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19755 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19757 #~ msgid "Podcast Duration"
19758 #~ msgstr "Duración Podcast"
19760 #~ msgid "Podcast Type"
19761 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19764 #~ msgid "Dummy video filter"
19765 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19768 #~ msgid "Dummy VF"
19771 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19772 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19774 #~ msgid "Playlist metademux"
19775 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19777 #~ msgid "Native playlist import"
19778 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19781 #~ msgid "Mime type"
19782 #~ msgstr "Tipo de disco"
19784 #~ msgid "Listeners"
19785 #~ msgstr "Oyentes"
19787 #~ msgid "Center-Center"
19788 #~ msgstr "Centro-Centro"
19790 #~ msgid "Left-Center"
19791 #~ msgstr "Centro-Izq"
19793 #~ msgid "Right-Center"
19794 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19796 #~ msgid "Center-Top"
19797 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19799 #~ msgid "Left-Top"
19800 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19802 #~ msgid "Right-Top"
19803 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19805 #~ msgid "Center-Bottom"
19806 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19808 #~ msgid "Left-Bottom"
19809 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19811 #~ msgid "Right-Bottom"
19812 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19814 #~ msgid "M3U file"
19815 #~ msgstr "Archivo M3U"
19817 #~ msgid "CDDB Artist"
19818 #~ msgstr "Artista CDDB"
19820 #~ msgid "CDDB Category"
19821 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19823 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19824 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19826 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19827 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19829 #~ msgid "CDDB Genre"
19830 #~ msgstr "Género CDDB"
19832 #~ msgid "CDDB Year"
19833 #~ msgstr "Año CDDB"
19835 #~ msgid "CDDB Title"
19836 #~ msgstr "Título CDDB"
19838 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19839 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19841 #~ msgid "CD-Text Composer"
19842 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19844 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19845 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19847 #~ msgid "CD-Text Genre"
19848 #~ msgstr "Género CD-Text"
19850 #~ msgid "CD-Text Message"
19851 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19853 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19854 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19856 #~ msgid "CD-Text Performer"
19857 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19859 #~ msgid "CD-Text Title"
19860 #~ msgstr "Título CD-Text"
19862 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19863 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19865 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19866 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19868 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19869 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19871 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19872 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19874 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19875 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19877 #~ msgid "By category"
19878 #~ msgstr "Por categoría"
19880 #~ msgid "Manually added"
19881 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19883 #~ msgid "All items, unsorted"
19884 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19886 #~ msgid "Segment filename"
19887 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19889 #~ msgid "Muxing application"
19890 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19892 #~ msgid "Writing application"
19893 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19895 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19896 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19899 #~ msgid "Sorted by Artist"
19900 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19902 #~ msgid "Sorted by Album"
19903 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19905 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19906 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19909 #~ msgid "Number of streams"
19910 #~ msgstr "Número de hilos"
19913 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19914 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19917 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19918 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19920 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19921 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19924 #~ msgid "Adjust Image"
19925 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19927 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19928 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19930 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19931 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19935 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19938 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19942 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19944 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19949 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19951 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19952 #~ "controls below"
19954 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19956 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19957 #~ "controles de abajo."
19961 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19962 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19963 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19964 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19967 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19968 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19969 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19970 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19971 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19975 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19976 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19977 #~ "format, proceed to next page.)"
19979 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19980 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19981 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19983 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19984 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19987 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19988 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19990 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19991 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19994 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19997 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19998 #~ "transcodificación"
20001 #~ msgid "Check for updates..."
20002 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20005 #~ msgstr "retraso"
20010 #~ msgid "More info"
20011 #~ msgstr "Más info"
20015 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20018 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20021 #~ msgid "Control interface settings"
20022 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20025 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20026 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20028 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20029 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20031 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20032 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20034 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20035 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20038 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20039 #~ "here (x coordinate)."
20041 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20042 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20044 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20046 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20049 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20052 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20056 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20057 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20059 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20060 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20063 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20066 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20067 #~ "pantalla de vídeo."
20070 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20071 #~ "routing table."
20073 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20076 #~ msgid "Program to select"
20077 #~ msgstr "Programa a elegir"
20079 #~ msgid "Programs to select"
20080 #~ msgstr "Programas a elegir"
20082 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20083 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20085 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20086 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20089 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20092 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20093 #~ "superponer un logo."
20096 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20097 #~ "should be set in millisecond units."
20099 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20100 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20102 #~ msgid "Preferred codecs list"
20103 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20106 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20107 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20108 #~ "the other ones."
20110 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20111 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20112 #~ "antes de probar los otros."
20114 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20116 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20119 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20120 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20123 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20124 #~ "read when VLM is launched."
20126 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20127 #~ "cuando se lance VLM."
20130 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20131 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20133 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20134 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20136 #~ msgid "Interfaces"
20137 #~ msgstr "Interfaces"
20140 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20141 #~ "value should be set in milliseconds units."
20143 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20144 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20146 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20147 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20150 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20151 #~ "value should be set in millisecond units."
20153 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20154 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20156 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20157 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20159 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20160 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20163 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20164 #~ "value should be set in millisecond units."
20166 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20167 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20170 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20171 #~ "will be selected"
20173 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20174 #~ "límite se elegirá"
20177 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20178 #~ "value should be set in millisecond units."
20180 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20181 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20183 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20184 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20186 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20187 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20189 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20190 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20192 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20194 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20196 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20197 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20199 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20200 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20202 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20203 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20205 #~ msgid "Filter twice the audio"
20206 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20208 #~ msgid "Output channels number"
20209 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20211 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20212 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20214 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20215 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20217 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20218 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20221 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20222 #~ msgstr "Subimágenes"
20224 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20225 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20227 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20228 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20230 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20231 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20233 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20234 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20236 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20237 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20239 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20240 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20242 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20243 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20245 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20246 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20248 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20249 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20251 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20252 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20254 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20255 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20257 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20258 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20260 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20261 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20263 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20264 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20266 #~ msgid "Enable CABAC"
20267 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20269 #~ msgid "Enable loop filter"
20270 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20272 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20273 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20275 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20277 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20279 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20280 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20282 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20283 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20285 #~ msgid "B pyramid"
20286 #~ msgstr "Pirámide B"
20289 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20291 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20293 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20294 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20296 #~ msgid "Scene-cut detection."
20297 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20299 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20300 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20302 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20304 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20307 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20308 #~ "the network synchronisation."
20310 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20311 #~ "para la sincronización de red."
20313 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20314 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20316 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20317 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20320 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20321 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20323 #~ msgid "Telnet Interface port"
20324 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20326 #~ msgid "Default to 4212"
20327 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20329 #~ msgid "Telnet Interface password"
20330 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20332 #~ msgid "Default to admin"
20333 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20335 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20336 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20338 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20339 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20341 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20342 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20344 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20345 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20347 #~ msgid "Podcast playlist import"
20348 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20350 #~ msgid "raw DV demuxer"
20351 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20353 #~ msgid "Text subtitles demux"
20354 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20356 #~ msgid "set id of es to pid"
20357 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20359 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20360 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20362 #~ msgid "Size offset"
20363 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20365 #~ msgid "Go To Position"
20366 #~ msgstr "Ir A Posición"
20368 #~ msgid "Go to specific position"
20369 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20372 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20373 #~ "The effect will be sharper."
20375 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20376 #~ "El efecto será más nítido."
20378 #~ msgid "Crops the image"
20379 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20381 #~ msgid "Suppress further errors"
20382 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20384 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20385 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20387 #~ msgid "Use embedded video output"
20388 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20391 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20392 #~ "window instead of in the control window."
20394 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20395 #~ "separada y no en la ventana de control."
20398 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20399 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20402 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20403 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20404 #~ "'pantalla completa'."
20407 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20408 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20410 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20411 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20413 #~ msgid "Fill fullscreen"
20414 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20416 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20417 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20419 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20420 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20422 #~ msgid "Override"
20423 #~ msgstr "Sustituir"
20425 #~ msgid "Advanced output:"
20426 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20428 #~ msgid "Output Options"
20429 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20431 #~ msgid "Transcode options"
20432 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20434 #~ msgid "Properties"
20435 #~ msgstr "Propiedades"
20437 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20438 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20440 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20441 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20443 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20444 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20447 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20448 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20450 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20451 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20452 #~ "sobreescribirse."
20454 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20456 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20458 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20459 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20461 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20462 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20464 #~ msgid "Last skin used"
20465 #~ msgstr "Última piel usada"
20467 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20468 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20470 #~ msgid "Config of last used skin."
20471 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20473 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20474 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20476 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20477 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20479 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20480 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20482 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20483 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20485 #~ msgid "Destination Target:"
20486 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20488 #~ msgid "Output methods"
20489 #~ msgstr "Métodos de salida"
20491 #~ msgid "Miscellaneous options"
20492 #~ msgstr "Opciones varias"
20494 #~ msgid "Subtitles options"
20495 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20497 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20498 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20500 #~ msgid "Check for updates now !"
20501 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20503 #~ msgid "VLM configuration"
20504 #~ msgstr "Configuración VLM"
20506 #~ msgid "Small playlist"
20507 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20509 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20510 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20512 #~ msgid "Show taskbar entry"
20513 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20515 #~ msgid "Font filename"
20516 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20518 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20519 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20522 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20523 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20525 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20526 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20527 #~ "color activo [Blanco]"
20529 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20530 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20532 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20533 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20536 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20539 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20542 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20543 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20545 #~ msgid "Growl TTL"
20546 #~ msgstr "Growl TTL"
20548 #~ msgid "Growl TTL."
20549 #~ msgstr "Growl TTL."
20551 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20552 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20554 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20555 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20558 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20561 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20564 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20565 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20567 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20568 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20570 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20571 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20573 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20574 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20576 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20577 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20579 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20580 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20582 #~ msgid "set PID to id of es"
20583 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20585 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20586 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20588 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20589 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20593 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20594 #~ "the standard address."
20596 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20597 #~ "dirección estándar."
20599 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20600 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20604 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20605 #~ "the standard address."
20607 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20608 #~ "dirección estándar."
20610 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20611 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20614 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20617 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20620 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20621 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20623 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20625 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20627 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20629 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20631 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20633 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20636 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20638 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20642 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20644 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20648 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20650 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20653 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20655 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20657 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20659 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20662 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20665 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20670 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20673 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20676 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20679 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20683 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20684 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20686 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20687 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20689 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20690 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20692 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20693 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20697 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20698 #~ "subpictures overlaying."
20700 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20701 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20703 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20704 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20706 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20707 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20709 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20710 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20712 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20713 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20716 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20718 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20721 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20723 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20727 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20730 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20734 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20735 #~ "streaming output."
20737 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20740 #~ msgid "Subpictures filter"
20741 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20743 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20744 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20746 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20748 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20750 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20751 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20753 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20754 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20756 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20757 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20759 #~ msgid "Marquee text"
20760 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20762 #~ msgid "X offset, from left"
20763 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20765 #~ msgid "Y offset, from the top"
20766 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20768 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20769 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20771 #~ msgid "Alpha blending"
20772 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20774 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20775 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20777 #~ msgid "Height in pixels"
20778 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20780 #~ msgid "Width in pixels"
20781 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20783 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20784 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20786 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20787 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20789 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20790 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20792 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20793 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20795 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20796 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20798 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20799 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20801 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20802 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20804 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20805 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20807 #~ msgid "Ascii Art"
20808 #~ msgstr "Arte Ascii"
20811 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20813 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20816 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20817 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20819 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20820 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20822 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20824 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20826 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20827 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20829 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20830 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20832 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20833 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20835 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20836 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20838 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20839 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20842 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20843 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20851 #~ msgstr "Netsync"
20853 #~ msgid "Interface showing control interface"
20854 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20856 #~ msgid "Item Info"
20857 #~ msgstr "Info de Objeto"
20868 #~ msgid "file size : "
20869 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20872 #~ msgid "Choose a mirror"
20873 #~ msgstr "Elige audio"
20875 #~ msgid "Time To Live"
20876 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20878 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20879 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20884 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20885 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20887 #~ msgid "CoreAudio output"
20888 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20890 #~ msgid "SLP announce"
20891 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20893 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20894 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20896 #~ msgid "SLP announcing"
20897 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20899 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20900 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20903 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20904 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20905 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20907 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20908 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20910 #~ "For more information, have a look at the web site."
20912 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20913 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20914 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20916 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20917 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20918 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20920 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20923 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20924 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20926 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20927 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20929 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20930 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20932 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20933 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20935 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20936 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20939 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20940 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20942 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20943 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20945 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20946 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20948 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20949 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20951 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20952 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20954 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20955 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20957 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20958 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20962 #~ msgstr "Shoutcast"
20966 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20969 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20978 #~ msgid "Segment "
20979 #~ msgstr "Segmento"
20984 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20985 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20989 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20990 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20993 #~ msgid "Windows GAPI"
20994 #~ msgstr "Ventana"
20997 #~ msgid "Windows GDI"
20998 #~ msgstr "Ventana"
21000 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21002 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21005 #~ msgid "Open MRL"
21008 #~ msgid "Audio output volume"
21009 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21011 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21013 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21014 #~ "volcados MPEG-2."
21017 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21018 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21019 #~ "multicasting interface here."
21021 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21022 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21023 #~ "tu interfaz multiemisión."
21025 #~ msgid "Choose program (SID)"
21026 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21028 #~ msgid "Choose programs"
21029 #~ msgstr "Elige programas"
21031 #~ msgid "Choose audio track"
21032 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21034 #~ msgid "Choose subtitles track"
21035 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21037 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21039 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21041 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21042 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21044 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21045 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21047 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21048 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21050 #~ msgid "Old playlist open"
21051 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21054 #~ msgid "Current version"
21055 #~ msgstr "Inversión de color"
21058 #~ msgid "Your version"
21059 #~ msgstr "Inversión de color"
21065 #~ msgid "SAP announces"
21066 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21068 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21069 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
21072 #~ msgid "Streamming"
21073 #~ msgstr "Volcado"
21075 #~ msgid "Channel mixer"
21076 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21079 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21080 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21083 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21084 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21085 #~ "5.1 con auriculares."
21088 #~ msgid "About VLC media player..."
21089 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21092 #~ msgid "Wizard..."
21093 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21095 #~ msgid "Controls"
21096 #~ msgstr "Controles"
21098 #~ msgid "Random effect"
21099 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21101 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21102 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21105 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21106 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21108 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21109 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21110 #~ "usar todos los atributos."
21112 #~ msgid "SLP scopes list"
21113 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21116 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21117 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21119 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21120 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21121 #~ "peticiones SLP."
21123 #~ msgid "SLP naming authority"
21124 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21127 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21128 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21130 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21131 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21133 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21134 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21137 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21138 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21140 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21141 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21142 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21144 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21145 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21148 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21149 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21151 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21152 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21153 #~ "peticiones SLP."
21155 #~ msgid "SLP input"
21156 #~ msgstr "Entrada SLP"
21158 #~ msgid "Motion threshold"
21159 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
21162 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21165 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21168 #~ msgid "Joystick device"
21169 #~ msgstr "Aparato joystick"
21171 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21172 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21174 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21175 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21178 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21181 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21184 #~ msgid "Wait time (ms)"
21185 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21187 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21188 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21190 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21191 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21193 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21194 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21196 #~ msgid "Action mapping"
21197 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21199 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21200 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21202 #~ msgid "Joystick control interface"
21203 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21205 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21206 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21208 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21209 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21212 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21213 #~ "preferences menu will occupy."
21215 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21216 #~ "en el menú de preferencias."
21218 #~ msgid "Interface default search path"
21219 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21222 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21223 #~ "open when looking for a file."
21225 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21226 #~ "buscar un archivo."
21228 #~ msgid "GNOME interface"
21229 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21231 #~ msgid "_Open File..."
21232 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21234 #~ msgid "Open _Disc..."
21235 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21237 #~ msgid "Open Disc Media"
21238 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21240 #~ msgid "_Network stream..."
21241 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21243 #~ msgid "Select a network stream"
21244 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21246 #~ msgid "_Eject Disc"
21247 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21249 #~ msgid "Eject disc"
21250 #~ msgstr "Expulsa disco"
21252 #~ msgid "_Hide interface"
21253 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21255 #~ msgid "Progr_am"
21256 #~ msgstr "Progr_ama"
21258 #~ msgid "Choose the program"
21259 #~ msgstr "Elige el programa"
21262 #~ msgstr "_Título"
21264 #~ msgid "Choose title"
21265 #~ msgstr "Elige título"
21267 #~ msgid "_Chapter"
21268 #~ msgstr "_Capítulo"
21270 #~ msgid "Choose chapter"
21271 #~ msgstr "Elige capítulo"
21273 #~ msgid "_Playlist..."
21274 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21276 #~ msgid "Open the playlist window"
21277 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21279 #~ msgid "_Modules..."
21280 #~ msgstr "_Módulos..."
21282 #~ msgid "Open the module manager"
21283 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21285 #~ msgid "Messages..."
21286 #~ msgstr "Mensajes..."
21288 #~ msgid "Open the messages window"
21289 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21291 #~ msgid "_Language"
21292 #~ msgstr "_Lenguaje"
21294 #~ msgid "_Subtitles"
21295 #~ msgstr "_Subtítulos"
21297 #~ msgid "Select subtitles channel"
21298 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21300 #~ msgid "_Fullscreen"
21301 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21309 #~ msgid "Open disc"
21310 #~ msgstr "Abrir disco"
21316 #~ msgstr "Satélite"
21318 #~ msgid "Open a satellite card"
21319 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21321 #~ msgid "Stop stream"
21322 #~ msgstr "Parar volcado"
21324 #~ msgid "Pause stream"
21325 #~ msgstr "Pausar volcado"
21333 #~ msgid "Previous file"
21334 #~ msgstr "Archivo Previo"
21336 #~ msgid "Next file"
21337 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21340 #~ msgstr "Título:"
21342 #~ msgid "Select previous title"
21343 #~ msgstr "Elige título anterior"
21345 #~ msgid "Chapter:"
21346 #~ msgstr "Capítulo:"
21348 #~ msgid "Select previous chapter"
21349 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21351 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21352 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21354 #~ msgid "_Network Stream..."
21355 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21357 #~ msgid "_Jump..."
21358 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21360 #~ msgid "Switch program"
21361 #~ msgstr "Cambiar programa"
21363 #~ msgid "_Navigation"
21364 #~ msgstr "_Navegación"
21366 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21367 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21369 #~ msgid "Toggle _Interface"
21370 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21372 #~ msgid "Playlist..."
21373 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21375 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21376 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21379 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21380 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21382 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21383 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21384 #~ "fuente de red."
21386 #~ msgid "Open Stream"
21387 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21389 #~ msgid "Symbol Rate"
21390 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21395 #~ msgid "Vertical"
21396 #~ msgstr "Vertical"
21398 #~ msgid "Horizontal"
21399 #~ msgstr "Horizontal"
21401 #~ msgid "Satellite"
21402 #~ msgstr "Satélite"
21404 #~ msgid "stream output"
21405 #~ msgstr "volcado de salida"
21408 #~ msgstr "Módulos"
21411 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21414 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21415 #~ "en una versión posterior."
21421 #~ msgstr "Invertir"
21423 #~ msgid "stream output (MRL)"
21424 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21426 #~ msgid "Destination Target: "
21427 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21432 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21433 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21435 #~ msgid "Gtk+ interface"
21436 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21439 #~ msgstr "Archivo: _F"
21442 #~ msgstr "_Cerrar"
21444 #~ msgid "Close the window"
21445 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21448 #~ msgstr "Salir: _X"
21450 #~ msgid "Exit the program"
21451 #~ msgstr "Sale del programa"
21456 #~ msgid "Hide the main interface window"
21457 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21459 #~ msgid "Navigate through the stream"
21460 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21462 #~ msgid "_Settings"
21463 #~ msgstr "Opcione_s"
21465 #~ msgid "_Preferences..."
21466 #~ msgstr "_Preferencias..."
21468 #~ msgid "Configure the application"
21469 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21472 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21474 #~ msgid "About this application"
21475 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21477 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21478 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21480 #~ msgid "Go Backward"
21481 #~ msgstr "Ir Atrás"
21483 #~ msgid "Play Stream"
21484 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21486 #~ msgid "Pause Stream"
21487 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21489 #~ msgid "Play Slower"
21490 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21492 #~ msgid "Play Faster"
21493 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21495 #~ msgid "Open Playlist"
21496 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21498 #~ msgid "Previous File"
21499 #~ msgstr "Archivo Previo"
21501 #~ msgid "Next File"
21502 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21505 #~ msgstr "Re_producir"
21508 #~ msgstr "Autores"
21510 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21511 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21513 #~ msgid "Open Target"
21514 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21516 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21517 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21519 #~ msgid "Select a subtitles file"
21520 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21522 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21523 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21525 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21526 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21528 #~ msgid "Use stream output"
21529 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21531 #~ msgid "Stream output configuration "
21532 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21534 #~ msgid "Select File"
21535 #~ msgstr "Elige Archivo"
21552 #~ msgid "Selected"
21553 #~ msgstr "Elegido"
21556 #~ msgstr "Re_cortar"
21559 #~ msgstr "_Invertir"
21562 #~ msgstr "_Seleccionar"
21564 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21565 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21567 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21568 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21570 #~ msgid "Title %d (%d)"
21571 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21573 #~ msgid "Chapter %d"
21574 #~ msgstr "Capítulo %d"
21577 #~ msgstr "PBC LID"
21579 #~ msgid "Selected:"
21580 #~ msgstr "Elegido:"
21582 #~ msgid "Disk type"
21583 #~ msgstr "Tipo de disco"
21585 #~ msgid "Starting position"
21586 #~ msgstr "Posición de inicio"
21591 #~ msgid "Chapter "
21592 #~ msgstr "Capítulo"
21594 #~ msgid "Device name "
21595 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21597 #~ msgid "Languages"
21598 #~ msgstr "Idiomas"
21600 #~ msgid "language"
21603 #~ msgid "Open &Disk"
21604 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21606 #~ msgid "Open &Stream"
21607 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21609 #~ msgid "&Backward"
21610 #~ msgstr "Ir Atrás"
21616 #~ msgstr "Re&producir"
21627 #~ msgid "Stream info..."
21628 #~ msgstr "Info de volcado..."
21630 #~ msgid "Opens an existing document"
21631 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21633 #~ msgid "Opens a recently used file"
21634 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21636 #~ msgid "Quits the application"
21637 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21639 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21640 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21642 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21643 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21645 #~ msgid "Opens a disk"
21646 #~ msgstr "Abre un disco"
21648 #~ msgid "Opens a network stream"
21649 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21651 #~ msgid "Starts playback"
21652 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21657 #~ msgid "Opening file..."
21658 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21660 #~ msgid "Exiting..."
21661 #~ msgstr "Saliendo..."
21663 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21664 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21666 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21667 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21669 #~ msgid "KDE interface"
21670 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21672 #~ msgid "path to ui.rc file"
21673 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21675 #~ msgid "Messages:"
21676 #~ msgstr "Mensajes:"
21678 #~ msgid "Protocol"
21679 #~ msgstr "Protocolo"
21681 #~ msgid "Address "
21682 #~ msgstr "Dirección "
21685 #~ msgstr "Puerto "
21687 #~ msgid "Demux number"
21688 #~ msgstr "Número demux"
21690 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21691 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21693 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21694 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21696 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21697 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21699 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21700 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21702 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21703 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21705 #~ msgid "Satellite input"
21706 #~ msgstr "Entrada satélite"
21714 #~ msgstr "Siguiente"
21716 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21718 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21721 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21722 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21725 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21726 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21727 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21729 #~ msgid "Choose here your input stream"
21730 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21732 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21733 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21735 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21736 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21738 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21739 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21741 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21742 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21744 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21745 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21747 #~ msgid "DivX first version"
21748 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21750 #~ msgid "DivX second version"
21751 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21753 #~ msgid "DivX third version"
21754 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21756 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21757 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21759 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21760 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21762 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21763 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21765 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21766 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21768 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21769 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21771 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21772 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21774 #~ msgid "DVD audio format"
21775 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21786 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21787 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21793 #~ msgstr "Pashtún"
21795 #~ msgid "Brazilian"
21796 #~ msgstr "Brasileño"
21801 #~ msgid "Late delay (ms)"
21802 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21805 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21806 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21808 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21809 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21814 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21815 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21817 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21818 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21820 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21821 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21823 #~ msgid "Time to live"
21824 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21826 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21827 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21829 #~ msgid "Matroska"
21830 #~ msgstr "Matroska"
21845 #~ msgstr "DirectX"
21857 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21859 #~ "event info 2\n"
21861 #~ "external call 8\n"
21862 #~ "all calls (10) 16\n"
21865 #~ "libcdio (80) 128\n"
21866 #~ "seek-set (100) 256\n"
21867 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21868 #~ "still (400) 1024\n"
21869 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21871 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21873 #~ "info de evento 2\n"
21875 #~ "llamada externa 8\n"
21876 #~ "toda llamada (10) 16\n"
21879 #~ "libcdio (80) 128\n"
21880 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
21881 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
21882 #~ "still (400) 1024\n"
21883 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21886 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21887 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21888 #~ " %A : The album information\n"
21889 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21890 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21891 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21892 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21894 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21895 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21896 #~ " %P : The publisher ID\n"
21897 #~ " %p : The preparer ID\n"
21898 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21899 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21900 #~ " %V : The volume set ID\n"
21901 #~ " %v : The volume ID\n"
21902 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21905 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21907 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21909 #~ " %A : La información del álbum\n"
21910 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21911 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21912 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21913 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21914 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21915 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21917 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21918 #~ " %P : La ID del editor\n"
21919 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21920 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21921 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21922 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
21923 #~ " %v : La ID del volumen\n"
21924 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21927 #~ msgid "bad entry number"
21928 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21930 #~ msgid "bad segment number"
21931 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21933 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21934 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21936 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21937 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21946 #~ msgstr "Toolame"
21951 #~ msgid "Showintf"
21952 #~ msgstr "Showintf"
21958 #~ msgstr "MPEG-TS"
21960 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21961 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21964 #~ msgstr "Control"
21966 #~ msgid "Option/Alt"
21967 #~ msgstr "Opción/Alt"
21970 #~ msgstr "Ncurses"
21973 #~ msgstr "&Invertir"
21975 #~ msgid "&Select All"
21976 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21978 #~ msgid "PLS file"
21979 #~ msgstr "Archivo PLS"
21981 #~ msgid "wxWindows"
21982 #~ msgstr "wxWindows"
21987 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21988 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21990 #~ msgid "AAC demuxer"
21991 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21993 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21994 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21996 #~ msgid "Screenshot Path"
21997 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21999 #~ msgid "Screenshot Format"
22000 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22002 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22003 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22006 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22009 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22012 #~ msgid "[module] [description]\n"
22013 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22015 #~ msgid "Choose audio channel"
22016 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22018 #~ msgid "Choose subtitle track"
22019 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22021 #~ msgid "Choose a stream output"
22022 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22024 #~ msgid "Empty if no stream output."
22025 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22027 #~ msgid "Loop playlist on end"
22028 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22030 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22031 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22033 #~ msgid "Vol %%%d"
22034 #~ msgstr "Vol %%%d"
22036 #~ msgid "Vol %d%%"
22037 #~ msgstr "Vol %d%%"
22039 #~ msgid "Extended help"
22040 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22042 #~ msgid "List additional commands."
22043 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22045 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22046 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22048 #~ msgid "Real time control interface"
22049 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22051 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22052 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22054 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22055 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22057 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22058 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22060 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22061 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22063 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22064 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22066 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22067 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22069 #~ msgid "vlc preferences"
22070 #~ msgstr "preferencias vlc"
22072 #~ msgid "Select file or directory"
22073 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22076 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22079 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22082 #~ msgid "SAP interface"
22083 #~ msgstr "interfaz SAP"
22085 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22086 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22088 #~ msgid "Server port"
22089 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22091 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22092 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22096 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22098 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22101 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22102 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22105 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22106 #~ "module in the Modules section.\n"
22107 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22109 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22110 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22111 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22113 #~ msgid "VLC modules preferences"
22114 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22117 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22118 #~ "Modules are sorted by type."
22120 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22121 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22123 #~ msgid "Access modules settings"
22124 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22126 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22128 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22131 #~ msgid "Audio output modules settings"
22132 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22134 #~ msgid "Decoder modules settings"
22135 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22137 #~ msgid "Demuxers settings"
22138 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22140 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22141 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22144 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22147 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22148 #~ "configurarse aquí."
22150 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22151 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22155 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22156 #~ "access modules."
22158 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22159 #~ "salida de volcado UDP."
22161 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22162 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22164 #~ msgid "Stream output modules settings"
22165 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22167 #~ msgid "Text renderer settings"
22168 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22170 #~ msgid "Video output modules settings"
22171 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22174 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22175 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22178 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22179 #~ "configurarse aquí.\n"
22180 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22181 #~ "contraste/color/saturación."
22184 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22186 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22188 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22189 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22191 #~ msgid "Year (CDDB)"
22192 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22194 #~ msgid "DVDRead Input"
22195 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22198 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22199 #~ "external call 1\n"
22201 #~ "packet assembly info 4\n"
22202 #~ "image bitmaps 8\n"
22203 #~ "image transformations 16\n"
22204 #~ "rendering information 32\n"
22205 #~ "extract subtitles 64\n"
22206 #~ "misc info 128\n"
22208 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22209 #~ "llamada externa 1\n"
22210 #~ "toda llamada 2\n"
22211 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
22212 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
22213 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22214 #~ "información de renderizado 32\n"
22215 #~ "información varia 128\n"
22218 #~ msgid "Xvid video decoder"
22219 #~ msgstr "Codificador de audio"
22221 #~ msgid "Item Enabled"
22222 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22224 #~ msgid "Enable all group items"
22225 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22227 #~ msgid "Disable all group items"
22228 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22230 #~ msgid "Delete Group"
22231 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22233 #~ msgid "Add Group"
22234 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22236 #~ msgid "Sort by &author"
22237 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22239 #~ msgid "Reverse sort by author"
22240 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22243 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22245 #~ msgid "&Disable"
22246 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22248 #~ msgid "Enable/Disable"
22249 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22258 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22260 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22262 #~ msgid "New Group"
22263 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22265 #~ msgid "Sort by &group"
22266 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22268 #~ msgid "Reverse sort by group"
22269 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22271 #~ msgid "&Enable all group items"
22272 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22274 #~ msgid "&Disable all group items"
22275 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22278 #~ msgstr "&Grupos"
22280 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22281 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22283 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22284 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22286 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22287 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22289 #~ msgid "| no entries\n"
22290 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22292 #~ msgid "unknown command!\n"
22293 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22295 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22296 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22298 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22299 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"